diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_TW.po')
-rw-r--r-- | po/zh_TW.po | 4120 |
1 files changed, 2405 insertions, 1715 deletions
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index 22cdc7f3d..fe09cfdde 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -12,18 +12,27 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 3.1.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2015-09-19 11:27+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-09-19 23:14+0800\n" -"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2016-02-09 18:56+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2016-02-09 19:19+0800\n" +"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n" "Language-Team: Chinese(Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.4\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.6\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "存取與組織檔案" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " @@ -32,7 +41,7 @@ msgstr "" "Nautilus,亦稱為《檔案》,是 GNOME 桌面的預設檔案管理員。它提供了簡易與整合的" "方法讓您管理與瀏覽檔案系統。" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " @@ -49,19 +58,606 @@ msgid "Run Software" msgstr "執行軟體" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2592 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4197 +#: ../src/nautilus-window.c:2634 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:50 msgid "Files" msgstr "檔案" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 -msgid "Access and organize files" -msgstr "存取與組織檔案" - #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;資料夾;管理員;磁碟;檔案系統;" +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4 +msgid "New Window" +msgstr "新增視窗" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "要在瀏覽視窗的哪個位置開啟新分頁。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"如果設為「after_current_tab」,則新的分頁會插入到目前分頁之後。如果設為" +"「end」,則新的分頁會加到分頁清單的最後端。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "總是使用需要輸入的位置列,而非路徑列" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"如設定為 'true',Nautilus 瀏覽器視窗會使用輸入文字項目的位置工具列,而非路徑" +"列。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 +msgid "Whether to enable local recursive search or not" +msgstr "是否啟用本地端遞迴搜尋" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 +msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus." +msgstr "啟用或停用 Nautilus 的本地端遞迴搜尋。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 +msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations" +msgstr "在遠端位置是否啟用遞迴搜尋" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 +msgid "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." +msgstr "啟用或停用 Nautilus 的遠端遞迴搜尋。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "使用最後使用或修改的日期過濾搜尋結果" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "使用最後使用或修改的日期過濾搜尋結果。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "是否顯示用來永久刪除的脈絡選單項目" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "如設定為 'true',Nautilus 會顯示永久刪除的脈絡選單項目讓您略過回收筒。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "是否顯示用來從複製或選取的檔案建立連結的脈絡選單項目" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"如設定為 'true',Nautilus 會顯示從複製或選取的檔案建立連結的脈絡選單項目。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "刪除檔案或清空回收筒時是否需要確認" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "如設定為 'true',Nautilus 會在您嘗試刪除檔案或清空回收筒時先進行確認。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "何時會在資料夾中顯示有多少個項目" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"有關顯示目錄中的檔案數目在速度方面的權衡。如果設定為「always」,即使是遠端目" +"錄仍然會顯示數目。如果設定為「local-only」則只會在本地檔案系統的目錄顯示數" +"目。如果設定為「never」則不會計算數目。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "啟動/開啟檔案的按滑鼠按鈕方式" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"如何啟動檔案。可接受的值為:\n" +"「single」:按一下滑鼠按鈕\n" +"「double」:連按兩下滑鼠按鈕" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "當按下可執行的文字檔時,會以哪種方式處理" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"當按下(按一下或連按兩下)可執行的文字檔時,會以哪一種方式處理。可接受的值" +"為:\n" +"「launch」會將它們當作程式來執行,\n" +"「ask」會顯示對話盒詢問使用者,\n" +"「display」會以文字檔方式顯示內容。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "是否對不明的 MIME 類型顯示套件安裝程式" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"是否在開啟不明的 MIME 類型時顯示套件安裝程式對話盒,以便搜尋能處理它的應用程" +"式。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +msgstr "當捷徑被移至回收筒時顯示警告對話盒" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " +"from Control + Delete to just Delete." +msgstr "當捷徑被以 Control + Delete 直接刪除移至回收筒時顯示警告對話盒。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "是否在 Nautilus 瀏覽器視窗中使用額外的滑鼠按鈕事件" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定當 Nautilus 被按" +"下時所進行的行動。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "用來觸發瀏覽器視窗中「下一頁」指令的滑鼠按鈕" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定哪個按鈕會觸發瀏" +"覽器視窗中的「下一頁」指令。可能的數值範圍在 6 到 14 之間。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "用來觸發瀏覽器視窗中「上一頁」指令的滑鼠按鈕" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定哪個按鈕會觸發瀏" +"覽器視窗中的「上一頁」指令。可能的數值範圍在 6 到 14 之間。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "何時會顯示檔案的縮圖" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"有關顯示檔案時是否以縮圖來代替在速度方面的權衡。如果設定為「always」,即使是" +"遠端伺服器上的資料夾仍然會顯示縮圖。如果設定為「local-only」則只會顯示本地檔" +"案系統的縮圖。如果設定為「never」則不會顯示縮圖,只會用一般的圖示代替。不論可" +"能建議的名稱為何,這個選項會套用到任何可預覽的檔案類型。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "所產生的縮圖的影像大小上限" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"不會為超過指定大小(以位元組計算)的影像產生縮圖。這個設定的目的是避免為太大" +"的影像產生縮圖,消耗過多的時間或記憶體。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "在視窗中先顯示資料夾" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"如設定為 'true',Nautilus 會在圖示顯示模式及清單顯示模式中先顯示目錄,然後才" +"顯示檔案。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 +msgid "Default sort order" +msgstr "預設排列次序" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"在圖示顯示模式中,各項目的預設排列方式。可接受的值為「name」、「size」、" +"「type」和「mtime」。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "在新的視窗中以相反次序排列" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " +"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"如設定為 'true',在新的視窗中檔案會以相反次序排列。譬如說,如果是以檔案名稱來" +"排列,本來從「a」至「z」排列的檔案會改為從「z」至「a」排列;如果是以檔案大小" +"來排列,本來是遞增排列的,現在會變成遞減。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "預設的資料夾顯示模式" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"and \"icon-view\"." +msgstr "" +"當開啟資料夾時,除非特地為該資料夾選取了顯示模式,否則預設會使用這個顯示模" +"式。可接受的值為「list-view」及「icon-view」。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "是否顯示隱藏檔案" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." +"Settings.FileChooser\" is now used instead." +msgstr "" +"這個設定鍵已廢棄並忽略。現在使用「org.gtk.Settings.FileChooser」的「show-" +"hidden」設定鍵。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 +msgid "Whether to switch to the list view on search" +msgstr "搜尋時是否切換到列表檢視" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 +msgid "" +"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +"disabled." +msgstr "" +"如果設定為 true,當搜尋時檢視模式會切換到列表檢視。然而,如果使用者手動改變了" +"模式,這個設定就會停用。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "大量重新命名公用程式" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"如果設定,Nautilus 會加入選取檔案的 URI 並將結果當成大量重新命名的指令。大量" +"重新命名程式可以將它們自身註冊於這個設定鍵,只要把設定鍵設為以空白分隔的字" +"串,包含它們的執行名稱與任何命令列選項。如果執行名稱沒有設為完整路徑,將會在" +"搜尋路徑中自動搜尋。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "是否要在拖放操作時,讓滑鼠停放的資料夾在一段時間後自動開啓" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"如設定為 'true',則在拖放操作時,滑鼠停駐的資料夾在一段時間後會自動開啓。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "圖示下方可以出現的標題" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " +"\"permissions\", and \"mime_type\"." +msgstr "" +"這是在圖示顯示模式中,或者在桌面中,圖示下方附帶的一系列標題文字。實際會顯示" +"的標題數目取決於縮放倍率。可接受的值為:「size」、「type」、" +"「date_modified」、「owner」、「group」、「permissions」及「mime_type」。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "預設的圖示縮放倍率" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "圖示顯示模式的預設縮放倍率。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "預設的縮圖大小" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 +msgid "" +"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." +msgstr "使用 NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL 時圖示檢視中縮圖的預設顯示圖示大小。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "文字省略限制" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " +"standard, large." +msgstr "" +"依據縮放等級,決定過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。每個清單項" +"目的格式為「縮放等級:整數值」。針對每個指定的縮放等級,如果所給的整數值大於 " +"0,則檔案名稱的長度將不會超過該整數值的列數。如果該整數值小於或等於 0,表示對" +"指定的縮放等級不予限制長度。若以「整數值」的格式不指定縮放等級也可以接受為項" +"目的預設值。它將會定義所有未指定的縮放等級的最大列數。例如: 0 - 永遠完整顥示" +"過長的檔案名稱;3 - 如果超過 3 行則截短檔案名稱;smallest:5,smaller:4,0 - 在" +"縮放等級「smallest」中超過 5 行就截短檔案名稱;在縮放等級「smaller」中超過 4 " +"行就截短檔案名稱。其他的縮放等級則不會截短檔案名稱。可用的縮放等級有:small、" +"standard、large。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "預設的清單縮放倍率" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "清單顯示模式的預設縮放倍率。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "清單顯示模式中預設顯示的欄位" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "清單顯示模式中預設顯示的欄位。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "清單顯示模式中預設的欄位次序" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "清單顯示模式中預設的欄位次序。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 +msgid "Use tree view" +msgstr "使用樹狀檢視" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "樹狀檢視是否用於清單檢視導覽以取代普通清單。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 +msgctxt "desktop-font" +msgid "''" +msgstr "''" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 +msgid "Desktop font" +msgstr "桌面字型" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "桌面圖示所使用的字型描述。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "在桌面中顯示「個人資料夾」圖示" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "如設定為 'true',則桌面上會有一個圖示連結至「個人資料夾」。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "在桌面上顯示「回收筒」圖示" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "如設定為 'true',則桌面上會有一個圖示連結至回收筒。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "在桌面上顯示已掛載的儲存區" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "如設定為 'true',則桌面上會出現連結到已掛載的儲存區的圖示。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "在桌面中顯示網路伺服器圖示" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "如設定為 'true',則桌面上會有一個圖示連結至顯示網路伺服器。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 +msgctxt "home-icon-name" +msgid "'Home'" +msgstr "'Home'" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "桌面中「個人資料夾」圖示的名稱" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "如果您想為桌面上的「個人資料夾」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 +msgctxt "trash-icon-name" +msgid "'Trash'" +msgstr "'Trash'" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 +msgid "Desktop Trash icon name" +msgstr "桌面「回收筒」圖示的名稱" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +"desktop." +msgstr "如果您想為桌面上的「回收筒」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 +msgctxt "network-icon-name" +msgid "'Network Servers'" +msgstr "'Network Servers'" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "網路伺服器圖示名稱" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "如果您想為桌面上的「網路伺服器」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"決定桌面上過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。如果所給的整數值大" +"於 0,則檔案名稱的長度將不會超過該整數值的列數。如果該整數值小於或等於 0,表" +"示對指定的縮放等級不予限制長度。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "變更時淡化背景" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "如設定為 'true',Nautilus 會在改變桌面背景時使用淡化效果。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 +msgid "The geometry string for a navigation window" +msgstr "導覽視窗的位置大小字串" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "包含儲存導覽視窗大小和坐標的字串。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "導覽視窗是否該被最大化" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "導覽視窗是否預設最大化。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "側面窗格寬度" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "側面窗格在新的視窗中的預設寬度。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "在新的視窗中顯示位置列" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "如設定為 'true',新的視窗會顯示位置列。" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "在新的視窗中顯示側面窗格" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "如設定為 'true',新開啟的視窗會顯示側面窗格。" + #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" @@ -78,14 +674,14 @@ msgstr "顯示更多訊息(_D)" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 -#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-files-view.c:1576 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5281 ../src/nautilus-location-entry.c:270 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 ../src/nautilus-files-view.c:1558 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5153 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:535 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" @@ -106,13 +702,12 @@ msgstr "其他的位置" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1717 ../src/nautilus-pathbar.c:406 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 msgid "Home" msgstr "家目錄" -#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2460 msgid "The selection rectangle" msgstr "矩形選擇區域" @@ -125,7 +720,8 @@ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "使用預設設定值取代目前的清單欄設定值" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1944 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1713 +#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "名稱" @@ -196,8 +792,8 @@ msgid "MIME Type" msgstr "MIME 類型" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 -msgid "The mime type of the file." -msgstr "檔案的 mime 類型。" +msgid "The MIME type of the file." +msgstr "檔案的 MIME 類型。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 @@ -247,122 +843,122 @@ msgstr "在桌面上" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747 msgid "_Move Here" msgstr "移至此(_M)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752 msgid "_Copy Here" msgstr "複製至此(_C)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757 msgid "_Link Here" msgstr "連結至此(_L)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711 -#: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764 +#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "取消" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "這個檔案無法被掛載" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "這個檔案無法被掛載" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "這個檔案無法被退出" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "這個檔案無法開啟" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "這個檔案無法關閉" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "檔案名稱中不能使用斜線( / )" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864 #, c-format msgid "File not found" msgstr "找不到檔案" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "頂端層級檔案無法更改名稱" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "無法重新命名桌面圖示" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "無法重新命名桌面檔案" #. Translators: Time in 24h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4753 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4698 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %l:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "昨天 %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨天 %p %l:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4793 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %p %l:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%b%e日" @@ -370,7 +966,7 @@ msgstr "%b%e日" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4750 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4808 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%b%e日 %H:%M" @@ -378,14 +974,14 @@ msgstr "%b%e日 %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4814 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%b%e日 %p %l:%M" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4764 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y年%b%e日" @@ -393,7 +989,7 @@ msgstr "%Y年%b%e日" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4771 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4829 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%Y年%b%e日 %H:%M" @@ -401,156 +997,156 @@ msgstr "%Y年%b%e日 %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4777 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4835 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%Y年%b%e日 %p %l:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4844 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5178 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "不允許設定權限" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5473 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5538 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "不允許設定擁有者" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5491 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "指定的擁有者「%s」不存在" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5755 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5820 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "不允許設定群組" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5773 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5838 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "指定的群組「%s」不存在" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5908 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5973 msgid "Me" msgstr "我" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5932 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5997 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u 個項目" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5933 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5998 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u 個資料夾" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5934 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5999 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u 個檔案" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6335 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6351 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416 msgid "? items" msgstr "? 個項目" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6341 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406 msgid "? bytes" msgstr "? 個位元組" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6358 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6504 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6437 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1185 msgid "unknown" msgstr "不明" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6527 msgid "Program" msgstr "程式" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 msgid "Audio" msgstr "音樂" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470 msgid "Font" msgstr "字型" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "影像" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472 msgid "Archive" msgstr "壓縮檔" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 msgid "Markup" msgstr "標記" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6475 msgid "Text" msgstr "文字" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:329 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6477 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:216 msgid "Video" msgstr "影片" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6413 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6478 msgid "Contacts" msgstr "連絡人" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6479 msgid "Calendar" msgstr "行事曆" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6415 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6480 msgid "Document" msgstr "文件" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6481 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:186 msgid "Presentation" msgstr "簡報" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6482 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:195 msgid "Spreadsheet" msgstr "試算表" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6529 msgid "Binary" msgstr "二元檔" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6533 msgid "Folder" msgstr "資料夾" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6499 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6564 msgid "Link" msgstr "連結" @@ -559,15 +1155,15 @@ msgstr "連結" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "連結至 %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6535 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6600 msgid "Link (broken)" msgstr "連結 (目標不存在)" @@ -916,8 +1512,8 @@ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "所有在回收筒中的項目會永遠地被刪除。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 -#: ../src/nautilus-window.c:1173 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 +#: ../src/nautilus-window.c:1208 msgid "Empty _Trash" msgstr "清空回收筒(_T)" @@ -956,13 +1552,13 @@ msgstr[0] "正刪除 %'d 個檔案" #. * so it will be something like 2/14. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3310 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3357 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3306 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3312 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3353 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" @@ -973,286 +1569,286 @@ msgstr "%'d / %'d" #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d — 剩餘 %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d 檔案/秒)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1626 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1699 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1775 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1624 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1697 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1773 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742 msgid "Error while deleting." msgstr "刪除時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "無法刪除資料夾「%B」中的檔案,因為您沒有權限讀取它們。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3997 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1631 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2801 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "在取得資料夾「%B」中檔案的相關資訊時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4002 msgid "_Skip files" msgstr "略過檔案(_S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1663 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "無法刪除資料夾「%B」,因為您沒有權限讀取它。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1664 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "讀取資料夾「%B」時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1700 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1698 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "無法移除資料夾 %B。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1776 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1774 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "刪除 %B 時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877 msgid "Trashing “%B”" msgstr "正將「%B」移至回收筒" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Trashed “%B”" msgstr "「%B」已放進回收筒" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "將 %'d 個檔案放進回收筒" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "已將 %'d 個檔案放進回收筒" #. Translators: %B is a file name -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "不能將「%B」移到回收筒。要立刻刪除嗎?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "遠端位置不支援將項目傳送到回收筒。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 msgid "Trashing Files" msgstr "正將檔案移至回收筒" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Deleting Files" msgstr "正在刪除檔案" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313 msgid "Unable to eject %V" msgstr "無法退出 %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "無法卸載 %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2472 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "卸載前是否要清空回收筒?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2474 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "要恢復此儲存區的空間,必須清空回收筒。所有在回收筒的東面將會永久地刪除。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "不要清空回收筒(_N)" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5543 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5702 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "無法存取 「%s」" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2693 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "準備複製 %'d 個檔案 (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2695 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "準備移動 %'d 個檔案 (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2701 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "準備刪除 %'d 個檔案 (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "準備將 %'d 個檔案移至回收筒" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030 msgid "Error while copying." msgstr "複製時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3987 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3983 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028 msgid "Error while moving." msgstr "移動時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "無法處理資料夾「%B」中的檔案,因為您沒有權限讀取它們。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "無法處理資料夾「%B」,因為您沒有權限讀取它。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "無法處理檔案「%B」,因為您沒有權限讀取它。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "取得關於「%B」的資訊時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3071 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3110 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3140 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3019 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3067 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "複製到「%B」時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "您沒有存取目的端資料夾的權限。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "取得關於目的地的資訊時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3072 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3068 msgid "The destination is not a folder." msgstr "該目的地並非資料夾。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3111 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "目的地空間不足。請試著移除檔案以挪出空間。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3113 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3109 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "還需要 %S 空間才能複製到目的端。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3141 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3137 msgid "The destination is read-only." msgstr "目的地的磁碟是唯讀的。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3206 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3202 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "將「%B」移動到「%B」" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3204 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "已將 「%B」移至「%B」" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3212 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "將「%B」複製到「%B」" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3214 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3210 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "已將 「%B」複製到「%B」" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3221 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "正在重製「%B」" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3223 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "已重製 「%B」" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "正移動 %'d 個檔案至 「%B」" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3241 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "正複製 %'d 個檔案至 「%B」" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "已移動 %'d 個檔案至 「%B」" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3255 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "已複製 %'d 個檔案至 「%B」" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3269 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3265 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "正重製 %'d 個檔案於 「%B」" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3277 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3273 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "已重製 %'d 個檔案於 「%B」" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3337 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3333 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" @@ -1262,7 +1858,7 @@ msgstr "%S / %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — 剩餘 %T (%S/秒)" @@ -1272,196 +1868,196 @@ msgstr[0] "%S / %S — 剩餘 %T (%S/秒)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — 剩餘 %T (%S/秒)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "無法複製資料夾「%B」,因為您沒有權限在目的地建立它。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3864 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "在建立資料夾「%B」時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "無法複製資料夾「%B」中的檔案,因為您沒有權限讀取它們。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4039 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "無法複製資料夾「%B」,因為您沒有權限讀取它。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4084 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4080 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4782 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "移動「%B」時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4081 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "無法移除來源資料夾。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4169 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4210 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4859 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4784 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "複製「%B」時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "無法自既存的資料夾 %F 移除檔案。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4211 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "無法移除既存的檔案 %F。" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4531 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5249 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4527 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5245 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "不可將資料夾移至資料夾本身之內。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4532 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5250 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4528 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5246 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "不可將資料夾複製至資料夾本身之內。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4533 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5251 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4529 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "目的地資料夾在原始資料夾內。" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4563 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4559 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "不可將檔案複製至同一位置之上。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4564 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4560 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "不可將檔案複製至同一位置之上。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4565 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4561 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "來源檔案會被目的端覆蓋。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "無法移除既存與 %F 中的檔案同名的檔案。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4860 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4856 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "複製檔案到 %F 時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5094 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5131 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5090 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127 msgid "Copying Files" msgstr "正在複製檔案" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "準備移動到「%B」" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5163 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "準備移動 %'d 個檔案" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5403 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "移動檔案到 %F 時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5672 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5668 msgid "Moving Files" msgstr "正在移動檔案" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5703 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "在「%B」中建立符號連結" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5711 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "正在建立到 %'d 個檔案的連結" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5846 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5842 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "建立連結「%B」時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5848 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5844 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "符號連結只支援本地端檔案" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5851 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5847 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "目標不支援符號連結。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5854 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5850 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "在 %F 建立符號連結時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6185 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6181 msgid "Setting permissions" msgstr "設定權限" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6450 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6446 msgid "Untitled Folder" msgstr "未命名資料夾" #. localizers: the initial name of a new template document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6456 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6452 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "未命名的 %s" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6462 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6458 msgid "Untitled Document" msgstr "未命名的文件" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6674 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "建立目錄 %B 時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6680 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6676 msgid "Error while creating file %B." msgstr "建立檔案 %B 時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6682 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "在 %F 中建立目錄時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6953 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6949 msgid "Emptying Trash" msgstr "正在清空回收筒" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7001 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7042 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7077 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7112 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6997 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7038 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7073 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7108 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "無法標記啟動圖示為受信任的(可執行的)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 -#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/nautilus-window.ui.h:2 +#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "復原" @@ -1470,7 +2066,7 @@ msgid "Undo last action" msgstr "還原上一步" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 -#: ../src/nautilus-window.c:463 +#: ../src/nautilus-window.c:462 msgid "Redo" msgstr "取消復原" @@ -1739,69 +2335,69 @@ msgstr "復原丟進回收筒(_U)" msgid "_Redo Trash" msgstr "取消復原丟進回收筒(_R)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "還原在「%s」中封入項目的原始權限" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1311 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "設定封入「%s」的項目的權限" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "復原改變權限(_U)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "取消復原改變權限(_U)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "還原「%s」的原始權限" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "設定「%s」的權限" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "還原「%s」的群組為「%s」" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "設定「%s」的群組為「%s」" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Undo Change Group" msgstr "復原更改群組(_U)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 msgid "_Redo Change Group" msgstr "取消復原更改群組(_R)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "將「%s」的擁有者還原為「%s」" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "將「%s」的擁有者設定為「%s」" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "復原更改擁有者(_U)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "取消復原更改擁有者(_R)" @@ -1901,557 +2497,34 @@ msgstr "" msgid "Details: " msgstr "詳細資訊:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:294 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297 msgid "Cancelled" msgstr "已取消" -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355 -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378 msgid "Preparing" msgstr "正在準備" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:463 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:41 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "搜尋" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:466 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "搜尋「%s」" -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "無法完成要求的搜尋" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "要在瀏覽視窗的哪個位置開啟新分頁。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 -msgid "" -"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." -msgstr "" -"如果設為「after_current_tab」,則新的分頁會插入到目前分頁之後。如果設為" -"「end」,則新的分頁會加到分頁清單的最後端。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" -msgstr "總是使用需要輸入的位置列,而非路徑列" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " -"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "" -"如設定為 'true',Nautilus 瀏覽器視窗會使用輸入文字項目的位置工具列,而非路徑" -"列。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Whether to enable recursive search or not" -msgstr "是否啟用遞迴搜尋" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 -msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." -msgstr "啟用或停用 Nautilus 的遞迴搜尋。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "刪除檔案或清空回收筒時是否需要確認" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " -"delete files, or empty the Trash." -msgstr "如設定為 'true',Nautilus 會在您嘗試刪除檔案或清空回收筒時先進行確認。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 -msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "何時會在資料夾中顯示有多少個項目" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " -"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"有關顯示目錄中的檔案數目在速度方面的權衡。如果設定為「always」,即使是遠端目" -"錄仍然會顯示數目。如果設定為「local-only」則只會在本地檔案系統的目錄顯示數" -"目。如果設定為「never」則不會計算數目。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 -msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "啟動/開啟檔案的按滑鼠按鈕方式" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 -msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." -msgstr "" -"如何啟動檔案。可接受的值為:\n" -"「single」:按一下滑鼠按鈕\n" -"「double」:連按兩下滑鼠按鈕" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 -msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "當按下可執行的文字檔時,會以哪種方式處理" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 -msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." -msgstr "" -"當按下(按一下或連按兩下)可執行的文字檔時,會以哪一種方式處理。可接受的值" -"為:\n" -"「launch」會將它們當作程式來執行,\n" -"「ask」會顯示對話盒詢問使用者,\n" -"「display」會以文字檔方式顯示內容。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 -msgid "Show the package installer for unknown mime types" -msgstr "是否對不明的 mime 類型顯示套件安裝程式" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 -msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " -"type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "" -"是否在開啟不明的 mime 類型時顯示套件安裝程式對話盒,以便搜尋能處理它的應用程" -"式。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 -msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" -msgstr "當捷徑被移至回收筒時顯示警告對話盒" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 -msgid "" -"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " -"control + delete to just delete." -msgstr "當捷徑被以 control + delete 直接刪除移至回收筒時顯示警告對話盒。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 -msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "是否在 Nautilus 瀏覽器視窗中使用額外的滑鼠按鈕事件" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 -msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -"pressed." -msgstr "" -"用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定當 Nautilus 被按" -"下時所進行的行動。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 -msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "用來觸發瀏覽器視窗中「下一頁」指令的滑鼠按鈕" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定哪個按鈕會觸發瀏" -"覽器視窗中的「下一頁」指令。可能的數值範圍在 6 到 14 之間。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 -msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "用來觸發瀏覽器視窗中「上一頁」指令的滑鼠按鈕" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定哪個按鈕會觸發瀏" -"覽器視窗中的「上一頁」指令。可能的數值範圍在 6 到 14 之間。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 -msgid "When to show thumbnails of files" -msgstr "何時會顯示檔案的縮圖" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " -"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " -"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " -"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " -"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." -msgstr "" -"有關顯示檔案時是否以縮圖來代替在速度方面的權衡。如果設定為「always」,即使是" -"遠端伺服器上的資料夾仍然會顯示縮圖。如果設定為「local-only」則只會顯示本地檔" -"案系統的縮圖。如果設定為「never」則不會顯示縮圖,只會用一般的圖示代替。不論可" -"能建議的名稱為何,這個選項會套用到任何可預覽的檔案類型。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 -msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "所產生的縮圖的影像大小上限" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 -msgid "" -"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." -msgstr "" -"不會為超過指定大小(以位元組計算)的影像產生縮圖。這個設定的目的是避免為太大" -"的影像產生縮圖,消耗過多的時間或記憶體。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 -msgid "Show folders first in windows" -msgstr "在視窗中先顯示資料夾" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." -msgstr "" -"如設定為 'true',Nautilus 會在圖示顯示模式及清單顯示模式中先顯示目錄,然後才" -"顯示檔案。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 -msgid "Default sort order" -msgstr "預設排列次序" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 -msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." -msgstr "" -"在圖示顯示模式中,各項目的預設排列方式。可接受的值為「name」、「size」、" -"「type」和「mtime」。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 -msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "在新的視窗中以相反次序排列" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"如設定為 'true',在新的視窗中檔案會以相反次序排列。譬如說,如果是以檔案名稱來" -"排列,本來從「a」至「z」排列的檔案會改為從「z」至「a」排列;如果是以檔案大小" -"來排列,本來是遞增排列的,現在會變成遞減。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 -msgid "Default folder viewer" -msgstr "預設的資料夾顯示模式" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 -msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " -"and \"icon-view\"." -msgstr "" -"當開啟資料夾時,除非特地為該資料夾選取了顯示模式,否則預設會使用這個顯示模" -"式。可接受的值為「list-view」及「icon-view」。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 -msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "是否顯示隱藏檔案" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 -msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." -msgstr "" -"這個設定鍵已廢棄並忽略。現在使用「org.gtk.Settings.FileChooser」的「show-" -"hidden」設定鍵。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 -msgid "Whether to switch to the list view on search" -msgstr "搜尋時是否切換到列表檢視" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 -msgid "" -"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " -"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " -"disabled." -msgstr "" -"如果設定為 true,當搜尋時檢視模式會切換到列表檢視。然而,如果使用者手動改變了" -"模式,這個設定就會停用。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 -msgid "Bulk rename utility" -msgstr "大量重新命名公用程式" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 -msgid "" -"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " -"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " -"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " -"their executable name and any command line options. If the executable name " -"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." -msgstr "" -"如果設定,Nautilus 會加入選取檔案的 URI 並將結果當成大量重新命名的指令。大量" -"重新命名程式可以將它們自身註冊於這個設定鍵,只要把設定鍵設為以空白分隔的字" -"串,包含它們的執行名稱與任何命令列選項。如果執行名稱沒有設為完整路徑,將會在" -"搜尋路徑中自動搜尋。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 -msgid "" -"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " -"operation" -msgstr "是否要在拖放操作時,讓滑鼠停放的資料夾在一段時間後自動開啓" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 -msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " -"hovered folder will open automatically after a timeout" -msgstr "" -"如設定為 'true',則在拖放操作時,滑鼠停放的資料夾在一段時間後會自動開啓。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 -msgid "List of possible captions on icons" -msgstr "圖示下方可以出現的標題" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 -msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " -"\"permissions\", and \"mime_type\"." -msgstr "" -"這是在圖示顯示模式中,或者在桌面中,圖示下方附帶的一系列標題文字。實際會顯示" -"的標題數目取決於縮放倍率。可接受的值為:「size」、「type」、" -"「date_modified」、「owner」、「group」、「permissions」及「mime_type」。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 -msgid "Default icon zoom level" -msgstr "預設的圖示縮放倍率" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 -msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "圖示顯示模式的預設縮放倍率。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 -msgid "Default Thumbnail Icon Size" -msgstr "預設的縮圖大小" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 -msgid "" -"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " -"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." -msgstr "使用 NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL 時圖示檢視中縮圖的預設顯示圖示大小。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 -msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "文字省略限制" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 -msgid "" -"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " -"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " -"standard, large" -msgstr "" -"依據縮放等級,決定過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。每個清單項" -"目的格式為「縮放等級:整數值」。針對每個指定的縮放等級,如果所給的整數值大於 " -"0,則檔案名稱的長度將不會超過該整數值的列數。如果該整數值小於或等於 0,表示對" -"指定的縮放等級不予限制長度。若以「整數值」的格式不指定縮放等級也可以接受為項" -"目的預設值。它將會定義所有未指定的縮放等級的最大列數。例如: 0 - 永遠完整顥示" -"過長的檔案名稱;3 - 如果超過 3 行則截短檔案名稱;smallest:5,smaller:4,0 - 在" -"縮放等級「smallest」中超過 5 行就截短檔案名稱;在縮放等級「smaller」中超過 4 " -"行就截短檔案名稱。其他的縮放等級則不會截短檔案名稱。可用的縮放等級有:small、" -"standard、large" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 -msgid "Default list zoom level" -msgstr "預設的清單縮放倍率" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 -msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "清單顯示模式的預設縮放倍率。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 -msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "清單顯示模式中預設顯示的欄位" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 -msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "清單顯示模式中預設顯示的欄位。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 -msgid "Default column order in the list view" -msgstr "清單顯示模式中預設的欄位次序" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 -msgid "Default column order in the list view." -msgstr "清單顯示模式中預設的欄位次序。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 -msgid "Use tree view" -msgstr "使用樹狀檢視" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 -msgid "" -"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" -msgstr "樹狀檢視是否用於清單檢視導覽以取代普通清單" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 -msgid "Desktop font" -msgstr "桌面字型" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 -msgid "The font description used for the icons on the desktop." -msgstr "桌面圖示所使用的字型描述。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 -msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "在桌面中顯示「個人資料夾」圖示" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -"the desktop." -msgstr "如設定為 'true',則桌面上會有一個圖示連結至「個人資料夾」。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 -msgid "Trash icon visible on desktop" -msgstr "在桌面上顯示「回收筒」圖示" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " -"desktop." -msgstr "如設定為 'true',則桌面上會有一個圖示連結至回收筒。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 -msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "在桌面上顯示已掛載的儲存區" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 -msgid "" -"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " -"desktop." -msgstr "如設定為 'true',則桌面上會出現連結到已掛載的儲存區的圖示。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 -msgid "Network Servers icon visible on the desktop" -msgstr "在桌面中顯示網路伺服器圖示" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " -"put on the desktop." -msgstr "如設定為 'true',則桌面上會有一個圖示連結至顯示網路伺服器。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 -msgid "Desktop home icon name" -msgstr "桌面中「個人資料夾」圖示的名稱" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " -"desktop." -msgstr "如果您想為桌面上的「個人資料夾」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 -msgid "Desktop trash icon name" -msgstr "桌面中「回收筒」圖示的名稱" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " -"desktop." -msgstr "如果您想為桌面上的「回收筒」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 -msgid "Network servers icon name" -msgstr "網路伺服器圖示名稱" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " -"on the desktop." -msgstr "如果您想為桌面上的「網路伺服器」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 -msgid "" -"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " -"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " -"limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "" -"決定桌面上過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。如果所給的整數值大" -"於 0,則檔案名稱的長度將不會超過該整數值的列數。如果該整數值小於或等於 0,表" -"示對指定的縮放等級不予限制長度。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 -msgid "Fade the background on change" -msgstr "變更時淡化背景" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " -"background." -msgstr "如設定為 'true',Nautilus 會在改變桌面背景時使用淡化效果。" - -#. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus window -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 -msgid "The geometry string for a navigation window." -msgstr "導覽視窗的位置大小字串。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 -msgid "" -"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " -"windows." -msgstr "包含儲存導覽視窗大小和坐標的字串。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 -msgid "Whether the navigation window should be maximized." -msgstr "導覽視窗是否該被最大化。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 -msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "導覽視窗是否預設最大化。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 -msgid "Width of the side pane" -msgstr "側面窗格寬度" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 -msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "側面窗格在新的視窗中的預設寬度。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 -msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "在新的視窗中顯示位置列" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 -msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "如設定為 'true',新的視窗會顯示位置列。" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 -msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "在新的視窗中顯示側面窗格" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "如設定為 'true',新開啟的視窗會顯示側面窗格。" - #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Send to…" @@ -2465,21 +2538,12 @@ msgstr "以電子郵件傳送檔案…" msgid "Send files by mail…" msgstr "以電子郵件傳送檔案…" -#: ../src/nautilus-application-actions.c:101 -#, c-format -msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" -msgstr "" -"顯示說明文件時發生錯誤:\n" -"%s" - #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1155 +#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1140 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "糟糕!有些地方出問題了。" -#: ../src/nautilus-application.c:171 +#: ../src/nautilus-application.c:160 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " @@ -2490,7 +2554,7 @@ msgstr "" "料夾:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:176 +#: ../src/nautilus-application.c:165 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " @@ -2501,96 +2565,75 @@ msgstr "" "料夾:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:308 -msgid "" -"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.config/nautilus" -msgstr "Nautilus 3.0 已廢棄這個目錄並且嘗試將這個設定轉移到 ~/.config/nautilus" - -#: ../src/nautilus-application.c:658 +#: ../src/nautilus-application.c:546 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check 不可配合其他選項使用。" -#: ../src/nautilus-application.c:665 +#: ../src/nautilus-application.c:553 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit 不能與 URIs 一起使用。" -#: ../src/nautilus-application.c:673 +#: ../src/nautilus-application.c:561 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select 必須它至少有一個 URI。" -#: ../src/nautilus-application.c:680 +#: ../src/nautilus-application.c:568 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop 和 --force-desktop 不能一起使用。" -#: ../src/nautilus-application.c:740 +#: ../src/nautilus-application.c:681 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"顯示說明文件時發生錯誤:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:820 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "執行快速自動檢查測試。" -#: ../src/nautilus-application.c:747 +#: ../src/nautilus-application.c:827 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "以指定尺寸顯示初始視窗。" -#: ../src/nautilus-application.c:747 +#: ../src/nautilus-application.c:827 msgid "GEOMETRY" msgstr "位置大小" -#: ../src/nautilus-application.c:749 +#: ../src/nautilus-application.c:829 msgid "Show the version of the program." msgstr "顯示此程式的版本。" -#: ../src/nautilus-application.c:751 +#: ../src/nautilus-application.c:831 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "瀏覽指定 URI 時永遠開啟新的視窗" -#: ../src/nautilus-application.c:753 +#: ../src/nautilus-application.c:833 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "只有特別指定 URI 時才會開啟新的視窗。" -#: ../src/nautilus-application.c:755 +#: ../src/nautilus-application.c:835 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "不管理桌面 (會忽略 GSettings 偏好設定)。" -#: ../src/nautilus-application.c:757 +#: ../src/nautilus-application.c:837 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "永遠管理桌面 (會忽略 GSettings 偏好設定)。" -#: ../src/nautilus-application.c:759 +#: ../src/nautilus-application.c:839 msgid "Quit Nautilus." msgstr "離開 Nautilus。" -#: ../src/nautilus-application.c:761 +#: ../src/nautilus-application.c:841 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "請選擇上層資料夾的指定 URI。" -#: ../src/nautilus-application.c:762 +#: ../src/nautilus-application.c:842 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 -msgid "New _Window" -msgstr "開新視窗(_W)" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 -msgid "Sidebar" -msgstr "側邊欄" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 -msgid "Prefere_nces" -msgstr "偏好設定(_N)" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 -msgid "_Help" -msgstr "求助(_H)" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 -msgid "_About" -msgstr "關於(_A)" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 -msgid "_Quit" -msgstr "結束(_Q)" - #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format @@ -2621,42 +2664,12 @@ msgstr "「%s」 包含了要求自動執行的軟體。是否要執行它?" msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "如果您不信任這個位置或不確定,請按「取消」。" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636 msgid "_Run" msgstr "執行(_R)" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 -msgid "No bookmarks defined" -msgstr "未定義任何書籤" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712 -msgid "Bookmarks" -msgstr "書籤" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 -msgid "Remove" -msgstr "移除" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 -msgid "Move Up" -msgstr "上移" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 -msgid "Move Down" -msgstr "下移" - -#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 -msgctxt "Bookmark" -msgid "_Name" -msgstr "名稱(_N)" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6 -msgid "_Location" -msgstr "位置(_L)" - #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Icon View" msgstr "圖示檢視" @@ -2682,7 +2695,7 @@ msgid "Command" msgstr "指令" #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:195 ../src/nautilus-desktop-window.c:364 msgid "Desktop" msgstr "桌面" @@ -2787,212 +2800,285 @@ msgstr "這個項目無法更改名稱。" msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "重新命名「%s」為「%s」。" -#. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 -msgid "None" -msgstr "沒有" +#: ../src/nautilus-files-view.c:403 +msgid "Searching…" +msgstr "搜尋…" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 -msgid "Files Preferences" -msgstr "檔案偏好設定" +#: ../src/nautilus-files-view.c:403 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 +#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:639 +msgid "Loading…" +msgstr "載入中…" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 -msgid "Default View" -msgstr "預設顯示模式" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1093 ../src/nautilus-mime-actions.c:969 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "確定要開啟所有檔案嗎?" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 -msgid "_Arrange items:" -msgstr "項目排列方式(_A):" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1095 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "這樣會開啟 %'d 個分頁。" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 -msgid "Sort _folders before files" -msgstr "永遠在檔案前先列出資料夾(_F)" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1098 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "這樣會多開啟 %'d 個視窗。" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 -msgid "Views" -msgstr "顯示模式" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-location-entry.c:270 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 +msgid "_OK" +msgstr "確定(_O)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 -msgid "Behavior" -msgstr "運作方式" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1573 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "選擇項目比對" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 -msgid "_Single click to open items" -msgstr "按一下會開啟項目(_S)" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1578 ../src/nautilus-files-view.c:5282 +msgid "_Select" +msgstr "選擇(_S)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 -msgid "_Double click to open items" -msgstr "連按兩下會開啟項目(_D)" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1586 +msgid "_Pattern:" +msgstr "樣式(_P):" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 -msgid "Executable Text Files" -msgstr "可執行的文字檔" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1592 +msgid "Examples: " +msgstr "範例:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 -msgid "_Run executable text files when they are opened" -msgstr "當按下文字檔時執行該檔案(_R)" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1831 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "已經存在相同名稱的資料夾。" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 -msgid "_View executable text files when they are opened" -msgstr "當按下可執行的文字檔時顯示檔案內容(_V)" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1833 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "已經存在相同名稱的檔案。" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 -msgid "_Ask each time" -msgstr "每次都會詢問(_A)" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1848 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "資料夾名稱不可包含「/」。" -#. trash -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 -msgid "Trash" -msgstr "回收筒" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1850 +msgid "Files names cannot contain “/”." +msgstr "檔名不可包含「/」。" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 -msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "清空回收筒或刪除檔案前會先詢問(_E)" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1853 +msgid "A folder can not be called “.”." +msgstr "資料夾無法命名為「.」。" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 -msgid "Icon Captions" -msgstr "圖示標題" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1855 +msgid "A file can not be called “.”." +msgstr "檔案無法命名為「.」。" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1858 +msgid "A folder can not be called “..”." +msgstr "資料夾無法命名為「..」。" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1860 +msgid "A file can not be called “..”." +msgstr "檔案無法命名為「..」。" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2159 +msgid "Folder name" +msgstr "資料夾名稱" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2093 +msgid "File name" +msgstr "檔案名稱" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2158 +msgid "Create" +msgstr "建立" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2160 +msgid "New Folder" +msgstr "新資料夾" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2601 msgid "" -"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " -"information will appear when zooming in closer." +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" -"請選擇圖示下方顯示資訊的次序。\n" -"當圖示放得越大時顯示的資訊會越多。" +"Nautilus 3.6 已廢棄這個目錄並且嘗試將這個設定轉移到 ~/.local/share/nautilus" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 -#: ../src/nautilus-list-view.c:2049 -msgid "List View" -msgstr "清單檢視" +#: ../src/nautilus-files-view.c:3028 ../src/nautilus-files-view.c:3063 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "已選取「%s」" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 -msgid "Navigate folders in a tree" -msgstr "於樹狀檢視導覽資料夾" +#: ../src/nautilus-files-view.c:3030 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "已選取 %'d 個資料夾" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 -msgid "Display" -msgstr "顯示" +#: ../src/nautilus-files-view.c:3040 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(包含 %'d 個項目)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 -msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "請選擇在清單顯示模式時,顯示資訊的次序。" +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/nautilus-files-view.c:3051 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(總共包含 %'d 個項目)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 -msgid "List Columns" -msgstr "欄位清單" +#: ../src/nautilus-files-view.c:3066 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "已選取 %'d 個項目" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 -msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "顯示縮圖(_T):" +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: ../src/nautilus-files-view.c:3073 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "另外選取了 %'d 個項目" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 -msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "僅當檔案小於(_O):" +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: ../src/nautilus-files-view.c:3087 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199 -msgid "Folders" -msgstr "資料夾" +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/nautilus-files-view.c:3111 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 -msgid "Count _number of items:" -msgstr "顯示項目總數(_N):" +#: ../src/nautilus-files-view.c:5271 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "選擇移動的目的地" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 -msgid "Preview" -msgstr "預覽" +#: ../src/nautilus-files-view.c:5273 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "選擇複製的目的地" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -msgid "Always" -msgstr "總是" +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:5729 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "無法移除「%s」" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 -msgid "Local Files Only" -msgstr "只有本機檔案" +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:5756 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "無法退出「%s」" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 -msgid "Never" -msgstr "永不" +#: ../src/nautilus-files-view.c:5778 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "無法停止裝置" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 -msgid "By Name" -msgstr "以名稱" +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:5883 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "無法啟動「%s」" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 -msgid "By Size" -msgstr "以大小" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6640 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "以選取範圍新增資料夾 (%'d 個項目)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 -msgid "By Type" -msgstr "以類型" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6688 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "以 %s 開啟" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 -msgid "By Modification Date" -msgstr "以修改日期" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6697 +msgid "Run" +msgstr "執行" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 -msgid "By Access Date" -msgstr "以存取日期" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6699 +msgid "Open" +msgstr "開啟" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 -msgid "By Trashed Date" -msgstr "以刪除日期" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6750 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19 +msgid "_Start" +msgstr "開啟(_S)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 -msgid "Small" -msgstr "小" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6753 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657 +msgid "_Connect" +msgstr "連接(_C)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 -msgid "Standard" -msgstr "標準" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6756 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "開啟多磁碟裝置(_S)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 -msgid "Large" -msgstr "大" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6759 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "解鎖裝置(_N)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 -msgid "100 KB" -msgstr "100 KB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6775 +msgid "Stop Drive" +msgstr "停止裝置" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 -msgid "500 KB" -msgstr "500 KB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6778 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "安全的移除裝置(_S)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 -msgid "1 MB" -msgstr "1 MB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6781 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647 +msgid "_Disconnect" +msgstr "中斷(_D)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 -msgid "3 MB" -msgstr "3 MB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6784 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "關閉多磁碟裝置(_S)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 -msgid "5 MB" -msgstr "5 MB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6787 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "鎖定裝置(_L)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 -msgid "10 MB" -msgstr "10 MB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:8238 +msgid "Content View" +msgstr "內容顯示模式" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 -msgid "100 MB" -msgstr "100 MB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:8239 +msgid "View of the current folder" +msgstr "顯示目前的資料夾" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 -msgid "1 GB" -msgstr "1 GB" +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "不支援拖放圖示。" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 -msgid "2 GB" -msgstr "2 GB" +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "拖放圖示只在本機的檔案系統之間適用。" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 -msgid "4 GB" -msgstr "4 GB" +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "拖曳方式不正確。" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "拖放的 Text.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 +msgid "dropped data" +msgstr "拖放的資料" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" @@ -3119,26 +3205,25 @@ msgstr "評價" msgid "Failed to load image information" msgstr "無法獲取影像的資訊" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 -#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-files-view.c:393 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:644 -msgid "Loading…" -msgstr "載入中…" - #: ../src/nautilus-list-model.c:369 msgid "(Empty)" msgstr "(空的)" -#: ../src/nautilus-list-view.c:1494 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1267 msgid "Use Default" msgstr "使用預設值" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2869 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1818 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:8 +msgid "List View" +msgstr "清單檢視" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:2638 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s 可視欄位" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2889 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2658 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "請選擇這個資料夾顯示資訊的次序:" @@ -3148,98 +3233,122 @@ msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "是否想顯示這 %d 個位置?" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "這樣會另外開啟 %d 個視窗。" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 -msgid "_OK" -msgstr "確定(_O)" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11 +msgid "Anything" +msgstr "任何事" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4199 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:53 +msgid "Folders" +msgstr "資料夾" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:111 +msgid "Documents" +msgstr "文件" + +# (Abel) Adobe Illustrator, dia, kivio 等 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129 +msgid "Illustration" +msgstr "繪圖/圖表" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:143 +msgid "Music" +msgstr "音樂" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:158 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / PostScript" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:166 +msgid "Picture" +msgstr "照片" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:424 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:211 +msgid "Text File" +msgstr "文字檔" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:544 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "連結「%s」已損壞,將它丟進回收筒?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:426 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "連結「%s」已損壞。" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:432 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "連結無法使用,因為它沒有任何目標。" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:434 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:554 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "連結無法使用,因為它的目標位置「%s」不存在。" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:564 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "丟進回收筒(_V)" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:504 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:624 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "要執行「%s」,還是顯示它的內容?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:506 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "「%s」不是可執行的文字檔。" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 msgid "Run in _Terminal" msgstr "在終端機中執行(_T)" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:513 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 msgid "_Display" msgstr "顯示(_D)" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1081 -msgid "Are you sure you want to open all files?" -msgstr "確定要開啟所有檔案嗎?" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:851 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:971 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "這樣會開啟 %d 個分頁。" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:916 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "無法顯示「%s」。" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "該檔案是不明的類型" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "並未安裝用於「%s」檔案類型的應用程式" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153 msgid "_Select Application" msgstr "選擇應用程式(_S)" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "嘗試搜尋應用程式時發生內部的錯誤:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "Unable to search for application" msgstr "無法搜尋應用程式" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1190 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" @@ -3248,11 +3357,11 @@ msgstr "" "並未安裝用於「%s」檔案類型的應用程式。\n" "是否要搜尋可以開啟這個檔案的應用程式?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "未信任的啟動圖示" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " @@ -3261,88 +3370,52 @@ msgstr "" "應用程式啟動圖示「%s」尚未被標記為受信任。如果您不知道這個檔案的來源,啟動它" "可能是不安全的。" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482 msgid "_Launch Anyway" msgstr "強制啟動(_L)" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1361 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "標記成受信任的(_T)" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1586 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "這樣會開啟 %d 個應用程式。" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1179 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1223 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1274 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1165 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1209 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1260 msgid "Unable to access location" msgstr "無法存取位置" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2006 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134 msgid "Unable to start location" msgstr "無法開啟位置" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2090 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2218 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "開啟「%s」。" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2093 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目。" -#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 -msgid "Delete Shortcuts Have Changed" -msgstr "刪除捷徑已變更" - -#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 -msgid "" -"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " -"— the Delete key will work when pressed on its own." -msgstr "" -"在最新版的《檔案》中,您不再需要按住 Ctrl 進行刪除 — 單獨按下 Delete 鍵一樣能" -"作用。" - -#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 -msgid "Got it" -msgstr "了解" - -#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1 -msgid "No Results Found" -msgstr "找不到結果" - -#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5 -msgid "Try a different search" -msgstr "請嘗試不同的搜尋" - -#: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 -msgid "Folder is Empty" -msgstr "資料夾為空" - #: ../src/nautilus-notebook.c:322 msgid "Close tab" msgstr "關閉分頁" -#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12 -msgid "Open In New _Tab" -msgstr "在新的分頁中開啟(_T)" - -#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13 -msgid "Open In New _Window" -msgstr "在新的視窗中開啟(_W)" - -#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5 -msgid "P_roperties" -msgstr "屬性(_R)" +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#: ../src/nautilus-preferences-dialog.c:149 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 +msgid "None" +msgstr "沒有" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 @@ -3638,79 +3711,62 @@ msgid "_Revert" msgstr "還原(_R)" #. Open item is always present -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1616 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1602 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:100 -msgid "File Type" -msgstr "檔案類型" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:123 +msgid "Searching locations only" +msgstr "僅搜尋位置" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:296 -msgid "Documents" -msgstr "文件" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:125 +msgid "Searching devices only" +msgstr "僅搜尋裝置" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:314 -msgid "Music" -msgstr "音樂" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:127 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "僅搜尋網路位置" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:345 -msgid "Picture" -msgstr "照片" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:130 +msgid "Remote location - only searching the current folder" +msgstr "遠端位置 — 僅搜尋目前的資料夾" -# (Abel) Adobe Illustrator, dia, kivio 等 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:365 -msgid "Illustration" -msgstr "繪圖/圖表" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:132 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "僅搜尋目前的資料夾" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:404 -msgid "Pdf / Postscript" -msgstr "Pdf / Postscript" +#: ../src/nautilus-search-popover.c:282 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "顯示用來選擇日期的列表" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:412 -msgid "Text File" -msgstr "文字檔" +#: ../src/nautilus-search-popover.c:288 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "顯示用來選擇日期的日曆" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:491 +#. Other types +#: ../src/nautilus-search-popover.c:472 +msgid "Other Type…" +msgstr "其他類型…" + +#: ../src/nautilus-search-popover.c:532 msgid "Select type" msgstr "選擇類型" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:495 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:536 msgid "Select" msgstr "選擇" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:575 -msgid "Any" -msgstr "任何" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:590 -msgid "Other Type…" -msgstr "其他類型…" +#: ../src/nautilus-search-popover.c:621 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3 +msgid "Select Dates…" +msgstr "選擇日期…" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:861 -msgid "Remove this criterion from the search" -msgstr "移除此搜尋條件" - -#. create the Current/All Files selector -#: ../src/nautilus-query-editor.c:946 -msgid "Current" -msgstr "目前的" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:949 -msgid "All Files" -msgstr "所有檔案" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:971 -msgid "Add a new criterion to this search" -msgstr "加入新的搜尋條件" - -#: ../src/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1 -msgid "Remote location — only searching the current folder" -msgstr "遠端位置 — 僅搜尋目前的資料夾" - -#: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 -msgid "_Rename" -msgstr "重新命名(_R)" +#. trash +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:39 +msgid "Trash" +msgstr "回收筒" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." @@ -3720,106 +3776,6 @@ msgstr "所有此資料夾的檔案都會在「新增文件」選單中出現。 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "所有此資料夾的可執行檔都會在「命令稿」選單中出現。" -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1 -msgid "New _Folder" -msgstr "新增資料夾(_F)" - -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2 -msgid "New _Tab" -msgstr "新增分頁(_T)" - -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4 -msgid "Select _All" -msgstr "全部選取(_A)" - -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4 -msgid "Enter _Location" -msgstr "輸入位置(_L)" - -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5 -msgid "_Bookmark this Location" -msgstr "將這個位置加入書籤(_B)" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1 -msgid "Action menu" -msgstr "動作選單" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2 -msgid "Open action menu" -msgstr "開啟動作選單" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3 -msgid "View menu" -msgstr "檢視選單" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4 -msgid "Open view menu" -msgstr "開啟檢視選單" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6 -msgid "Search files" -msgstr "搜尋檔案" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7 -msgid "Operations in progress" -msgstr "進行中的操作" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8 -msgid "Open operations in progress" -msgstr "進行中的開啟操作" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1 -msgid "Sort" -msgstr "排序" - -#. This is used to sort by name in the toolbar view menu -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3 -msgctxt "Sort Criterion" -msgid "_Name" -msgstr "名稱(_N)" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 -msgid "_Size" -msgstr "大小(_S)" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 -msgid "_Type" -msgstr "類型(_T)" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 -msgid "Last _Modified" -msgstr "修改日期(_M)" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 -msgid "Last _Trashed" -msgstr "最後放進回收筒(_T)" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 -msgid "Search _Relevance" -msgstr "搜尋相關性(_R)" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 -msgid "Re_verse Order" -msgstr "相反次序(_V)" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 -msgid "_Visible Columns…" -msgstr "顯示欄位(_C)…" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "顯示隱藏檔(_H)" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 -msgid "_Reload" -msgstr "重新載入(_R)" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13 -msgid "St_op" -msgstr "停止(_O)" - #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "_Restore" msgstr "還原(_R)" @@ -3837,635 +3793,1405 @@ msgstr "清空(_E)" msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "刪除回收筒中的所有項目" -#: ../src/nautilus-files-view.c:393 -msgid "Searching…" -msgstr "搜尋…" +#: ../src/nautilus-window.c:1226 +msgid "_Properties" +msgstr "屬性(_P)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1083 -#, c-format -msgid "This will open %'d separate tab." -msgid_plural "This will open %'d separate tabs." -msgstr[0] "這樣會開啟 %'d 個分頁。" +#: ../src/nautilus-window.c:1236 +msgid "_Format…" +msgstr "格式化(_F)…" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1086 +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: ../src/nautilus-window.c:1490 #, c-format -msgid "This will open %'d separate window." -msgid_plural "This will open %'d separate windows." -msgstr[0] "這樣會多開啟 %'d 個視窗。" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1555 -msgid "Select Items Matching" -msgstr "選擇項目比對" +msgid "“%s” deleted" +msgstr "「%s」已刪除" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1560 ../src/nautilus-files-view.c:5154 -msgid "_Select" -msgstr "選擇(_S)" +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: ../src/nautilus-window.c:1495 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d 檔案已刪除" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1568 -msgid "_Pattern:" -msgstr "樣式(_P):" +#: ../src/nautilus-window.c:1595 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "開啟 %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1574 -msgid "Examples: " -msgstr "範例:" +#: ../src/nautilus-window.c:1683 +msgid "_New Tab" +msgstr "新增分頁(_N)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1832 -msgid "A folder with that name already exists." -msgstr "已經存在相同名稱的資料夾。" +#: ../src/nautilus-window.c:1693 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "將分頁左移(_L)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1834 -msgid "A file with that name already exists." -msgstr "已經存在相同名稱的檔案。" +#: ../src/nautilus-window.c:1701 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "將分頁右移(_R)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1849 -msgid "Folder names cannot contain “/”." -msgstr "資料夾名稱不可包含「/」。" +#: ../src/nautilus-window.c:1712 +msgid "_Close Tab" +msgstr "關閉分頁(_C)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1851 -msgid "Files names cannot contain “/”." -msgstr "檔名不可包含「/」。" +#: ../src/nautilus-window.c:2636 +msgid "Access and organize your files." +msgstr "存取並組織您的檔案。" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1854 -msgid "A folder can not be called “.”." -msgstr "資料夾無法命名為「.」。" +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: ../src/nautilus-window.c:2645 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" +"以下地址,GNOME 翻譯團隊會儘快回覆您:\n" +"zh-l10n@lists.linux.org.tw\n" +"\n" +"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-2006\n" +"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2004\n" +"Gong Yi LIAO <granziliao@sinamail.com>, 2000" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1856 -msgid "A file can not be called “.”." -msgstr "檔案無法命名為「.」。" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1144 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "無法顯示這個資料夾的內容。" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1859 -msgid "A folder can not be called “..”." -msgstr "資料夾無法命名為「..」。" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1146 +msgid "This location doesn't appear to be a folder." +msgstr "這個位置似乎不是資料夾。" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1861 -msgid "A file can not be called “..”." -msgstr "檔案無法命名為「..」。" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1151 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "找不到要求的檔案。請檢查拼字是否正確並再試一次。" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2156 -msgid "Folder name" -msgstr "資料夾名稱" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1156 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "「%s」位置是不支援的。" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2093 -msgid "File name" -msgstr "檔案名稱" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "無法處理此類型的位置。" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2155 -msgid "Create" -msgstr "建立" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1164 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "無法存取要求的位置。" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2157 -msgid "New Folder" -msgstr "新資料夾" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1167 +msgid "Don't have permission to access the requested location." +msgstr "您沒有存取要求位置的權限。" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2553 +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1175 msgid "" -"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.local/share/nautilus" -msgstr "" -"Nautilus 3.6 已廢棄這個目錄並且嘗試將這個設定轉移到 ~/.local/share/nautilus" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "無法尋找要求的位置。請檢查拼字或網路設定值。" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2969 ../src/nautilus-files-view.c:3004 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1186 #, c-format -msgid "“%s” selected" -msgstr "已選取「%s」" +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "未處理的錯誤訊息:%s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2971 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1334 #, c-format -msgid "%'d folder selected" -msgid_plural "%'d folders selected" -msgstr[0] "已選取 %'d 個資料夾" +msgid "Unable to load location" +msgstr "無法載入位置" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2981 -#, c-format -msgid "(containing %'d item)" -msgid_plural "(containing %'d items)" -msgstr[0] "(包含 %'d 個項目)" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 +msgid "Audio CD" +msgstr "音樂 CD" -#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-files-view.c:2992 -#, c-format -msgid "(containing a total of %'d item)" -msgid_plural "(containing a total of %'d items)" -msgstr[0] "(總共包含 %'d 個項目)" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 +msgid "Audio DVD" +msgstr "音樂 DVD" -#: ../src/nautilus-files-view.c:3007 -#, c-format -msgid "%'d item selected" -msgid_plural "%'d items selected" -msgstr[0] "已選取 %'d 個項目" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 +msgid "Video DVD" +msgstr "影片 DVD" -#. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-files-view.c:3014 -#, c-format -msgid "%'d other item selected" -msgid_plural "%'d other items selected" -msgstr[0] "另外選取了 %'d 個項目" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 +msgid "Video CD" +msgstr "影片 CD" -#. This is marked for translation in case a localiser -#. * needs to use something other than parentheses. The -#. * the message in parentheses is the size of the selected items. -#. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3028 -#, c-format -msgid "(%s)" -msgstr "(%s)" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 +msgid "Super Video CD" +msgstr "超級影片 CD" -#. This is marked for translation in case a localizer -#. * needs to change ", " to something else. The comma -#. * is between the message about the number of folders -#. * and the number of items in those folders and the -#. * message about the number of other items and the -#. * total size of those items. -#. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3052 -#, c-format -msgid "%s %s, %s %s" -msgstr "%s %s, %s %s" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 +msgid "Photo CD" +msgstr "相片 CD" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5143 -msgid "Select Move Destination" -msgstr "選擇移動的目的地" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 +msgid "Picture CD" +msgstr "影像 CD" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5145 -msgid "Select Copy Destination" -msgstr "選擇複製的目的地" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "包含數位相片" -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5570 -#, c-format -msgid "Unable to remove “%s”" -msgstr "無法移除「%s」" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 +msgid "Contains music" +msgstr "包含音樂" -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5597 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 +msgid "Contains software" +msgstr "包含軟體" + +#. fallback to generic greeting +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format -msgid "Unable to eject “%s”" -msgstr "無法退出「%s」" +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "偵測為「%s」" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5619 -msgid "Unable to stop drive" -msgstr "無法停止裝置" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "包含音樂與相片" -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5724 -#, c-format -msgid "Unable to start “%s”" -msgstr "無法啟動「%s」" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "包含相片與音樂" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6441 -#, c-format -msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" -msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" -msgstr[0] "以選取範圍新增資料夾 (%'d 個項目)" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 +msgid "Open with:" +msgstr "以此開啟:" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6489 -#, c-format -msgid "Open With %s" -msgstr "以 %s 開啟" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "一般" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6498 -msgid "Run" -msgstr "執行" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "新增視窗" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "關閉視窗或分頁" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "搜尋" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6500 +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmarks" +msgstr "書籤" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "將這個位置加入書籤" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "顯示求助文件" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8 +#, fuzzy +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "快捷鍵" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "正在開啟" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 +msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "開啟" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6551 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18 -msgid "_Start" -msgstr "開啟(_S)" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "在新的分頁開啟" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "在新的視窗開啟" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "開啟項目位置 (僅搜尋與最近使用的)" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "開啟檔案並關閉視窗" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "以預設的應用程式開啟" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "分頁" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "新增分頁" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "移至上一個分頁" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "移至下一個分頁" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "開啟分頁" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "將分頁左移" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "將分頁右移" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "導航" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "返回" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "向前" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "上一層" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "下一層" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "移至家目錄資料夾" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "輸入位置" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "具有根位置的位置列" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "具有家目錄位置的位置列" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "顯示" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6554 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1671 -msgid "_Connect" -msgstr "連接(_C)" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "拉近" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "拉遠" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "重設縮放" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "重新整理檢視" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "顯示/隱藏檔案" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "顯示/隱藏側邊欄" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "顯示/隱藏動作選單" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "列表檢視" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "方格檢視" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "正在編輯" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "建立資料夾" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "重新命名" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "移至回收筒" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "永久刪除" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "複製" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "貼上" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "全部選取" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "反向選擇" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "選擇項目比對" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6557 -msgid "_Start Multi-disk Drive" -msgstr "開啟多磁碟裝置(_S)" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "復原" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6560 -msgid "U_nlock Drive" -msgstr "解鎖裝置(_N)" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "取消復原" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6576 -msgid "Stop Drive" -msgstr "停止裝置" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "顯示項目屬性" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6579 -msgid "_Safely Remove Drive" -msgstr "安全的移除裝置(_S)" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1 +msgid "New _Window" +msgstr "開新視窗(_W)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6582 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1661 -msgid "_Disconnect" -msgstr "中斷(_D)" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2 +msgid "Sidebar" +msgstr "側邊欄" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6585 -msgid "_Stop Multi-disk Drive" -msgstr "關閉多磁碟裝置(_S)" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "偏好設定(_N)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6588 -msgid "_Lock Drive" -msgstr "鎖定裝置(_L)" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4 +#, fuzzy +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "鍵盤捷徑鍵(_K)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:8053 -msgid "Content View" -msgstr "內容顯示模式" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5 +msgid "_Help" +msgstr "求助(_H)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:8054 -msgid "View of the current folder" -msgstr "顯示目前的資料夾" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6 +msgid "_About" +msgstr "關於(_A)" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:2 +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7 +msgid "_Quit" +msgstr "結束(_Q)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1 +msgid "New _Folder" +msgstr "新增資料夾(_F)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2 msgid "New _Document" msgstr "新增文件(_D)" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:3 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:6 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4 +msgid "Create _Link" +msgstr "建立連結(_L)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3 +msgid "Select _All" +msgstr "全部選取(_A)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6 +#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3 +msgid "P_roperties" +msgstr "屬性(_R)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7 msgid "_Keep aligned" msgstr "保持整齊排列(_K)" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:7 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "以名稱組織桌面(_O)" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:8 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9 msgid "Change _Background" msgstr "改變背景(_B)" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:9 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10 msgid "_Scripts" msgstr "命令稿(_S)" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:10 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "開啟指令稿資料夾(_O)" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:11 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12 msgid "_Open Item Location" msgstr "開啟項目位置(_O)" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:14 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13 +#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "在新的分頁中開啟(_T)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14 +#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "在新的視窗中開啟(_W)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15 msgid "Open With Other _Application" msgstr "以其他應用程式開啟(_A)" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1671 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657 msgid "_Mount" msgstr "掛載(_M)" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1661 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647 msgid "_Unmount" msgstr "卸載(_U)" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:17 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18 msgid "_Eject" msgstr "退出(_E)" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:19 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:20 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21 msgid "_Detect Media" msgstr "偵測媒體(_D)" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:21 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:22 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:23 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "貼上至資料夾內(_P)" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:24 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25 msgid "Move to…" msgstr "移動到…" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:25 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26 msgid "Copy to…" msgstr "複製(_C)…" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:27 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28 msgid "_Delete from Trash" msgstr "從回收筒刪除(_D)" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:28 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29 msgid "_Delete Permanently" msgstr "永久刪除(_D)" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30 msgid "Empty Trash" msgstr "清空回收筒" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31 msgid "_Restore From Trash" msgstr "從回收筒還原(_U)" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32 msgid "Resize Icon…" msgstr "調整圖示大小…" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:32 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "還原圖示的大小" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:33 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34 msgid "Rena_me" msgstr "重新命名(_M)" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:34 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "設為桌布" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36 msgid "_Remove from Recent" msgstr "從最近移除(_R)" -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 -msgid "Drag and drop is not supported." -msgstr "不支援拖放圖示。" +#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "資料夾為空" -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 -msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "拖放圖示只在本機的檔案系統之間適用。" +#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 +msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +msgstr "刪除捷徑已變更" -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 -msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "拖曳方式不正確。" +#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 +msgid "" +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " +"— the Delete key will work when pressed on its own." +msgstr "" +"在最新版的《檔案》中,您不再需要按住 Ctrl 進行刪除 — 單獨按下 Delete 鍵一樣能" +"作用。" -#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 -msgid "Dropped Text.txt" -msgstr "拖放的 Text.txt" +#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 +msgid "Got it" +msgstr "了解" -#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw -#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. -#. -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 -msgid "dropped data" -msgstr "拖放的資料" +#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1 +msgid "No Results Found" +msgstr "找不到結果" -#: ../src/nautilus-window.c:1191 -msgid "_Properties" -msgstr "屬性(_P)" +#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5 +msgid "Try a different search" +msgstr "請嘗試不同的搜尋" -#: ../src/nautilus-window.c:1201 -msgid "_Format…" -msgstr "格式化(_F)…" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:1 +msgid "Always" +msgstr "總是" -#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: ../src/nautilus-window.c:1455 -#, c-format -msgid "“%s” deleted" -msgstr "「%s」已刪除" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "Local Files Only" +msgstr "只有本機檔案" -#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d -#. * is the count. -#: ../src/nautilus-window.c:1460 -#, c-format -msgid "%d file deleted" -msgid_plural "%d files deleted" -msgstr[0] "%d 檔案已刪除" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "Never" +msgstr "永不" -#: ../src/nautilus-window.c:1560 -#, c-format -msgid "Open %s" -msgstr "開啟 %s" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:4 +msgid "Small" +msgstr "小" -#: ../src/nautilus-window.c:1648 -msgid "_New Tab" -msgstr "新增分頁(_N)" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:5 +msgid "Standard" +msgstr "標準" -#: ../src/nautilus-window.c:1658 -msgid "Move Tab _Left" -msgstr "將分頁左移(_L)" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:6 +msgid "Large" +msgstr "大" -#: ../src/nautilus-window.c:1666 -msgid "Move Tab _Right" -msgstr "將分頁右移(_R)" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:9 +msgid "By Name" +msgstr "以名稱" -#: ../src/nautilus-window.c:1677 -msgid "_Close Tab" -msgstr "關閉分頁(_C)" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:10 +msgid "By Size" +msgstr "以大小" -#: ../src/nautilus-window.c:2594 -msgid "Access and organize your files." -msgstr "存取並組織您的檔案。" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:11 +msgid "By Type" +msgstr "以類型" -#. Translators should localize the following string -#. * which will be displayed at the bottom of the about -#. * box to give credit to the translator(s). -#. -#: ../src/nautilus-window.c:2603 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" -"以下地址,GNOME 翻譯團隊會儘快回覆您:\n" -"zh-l10n@lists.linux.org.tw\n" -"\n" -"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-2006\n" -"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2004\n" -"Gong Yi LIAO <granziliao@sinamail.com>, 2000" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:12 +msgid "By Modification Date" +msgstr "以修改日期" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159 -msgid "Unable to display the contents of this folder." -msgstr "無法顯示這個資料夾的內容。" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:13 +msgid "By Access Date" +msgstr "以存取日期" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161 -msgid "This location doesn't appear to be a folder." -msgstr "這個位置似乎不是資料夾。" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:14 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "以刪除日期" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1166 -msgid "" -"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "找不到要求的檔案。請檢查拼字是否正確並再試一次。" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:15 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171 -#, c-format -msgid "“%s” locations are not supported." -msgstr "「%s」位置是不支援的。" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:16 +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174 -msgid "Unable to handle this kind of location." -msgstr "無法處理此類型的位置。" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:17 +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179 -msgid "Unable to access the requested location." -msgstr "無法存取要求的位置。" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:18 +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182 -msgid "Don't have permission to access the requested location." -msgstr "您沒有存取要求位置的權限。" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:19 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" -#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to -#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". -#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when -#. * the proxy is set up wrong. -#. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:20 +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:21 +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:22 +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:23 +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:24 +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:25 +msgid "Files Preferences" +msgstr "檔案偏好設定" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:26 +msgid "Default View" +msgstr "預設顯示模式" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:27 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "項目排列方式(_A):" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:28 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "永遠在檔案前先列出資料夾(_F)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:29 +msgid "Show context menu item to _delete files permanently" +msgstr "顯示永久刪除檔案的脈絡選單項目(_D)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:30 +msgid "Show context menu item to create _links from copied files" +msgstr "顯示用來從複製的檔案建立連結的脈絡選單項目(_L)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:31 +msgid "Views" +msgstr "顯示模式" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:32 +msgid "Behavior" +msgstr "運作方式" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:33 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "按一下會開啟項目(_S)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:34 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "連按兩下會開啟項目(_D)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:35 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "可執行的文字檔" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:36 +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "當按下文字檔時執行該檔案(_R)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:37 +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "當按下可執行的文字檔時顯示檔案內容(_V)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:38 +msgid "_Ask each time" +msgstr "每次都會詢問(_A)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:40 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "清空回收筒或刪除檔案前會先詢問(_E)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:42 +msgid "Search subfolders on _local locations" +msgstr "搜尋本地位置的子資料夾(_L)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:43 +msgid "Search subfolders on _network locations" +msgstr "搜尋網路位置的子資料夾(_N)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:44 +msgid "Icon Captions" +msgstr "圖示標題" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:45 msgid "" -"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " -"network settings." -msgstr "無法尋找要求的位置。請檢查拼字或網路設定值。" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"請選擇圖示下方顯示資訊的次序。\n" +"當圖示放得越大時顯示的資訊會越多。" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1201 -#, c-format -msgid "Unhandled error message: %s" -msgstr "未處理的錯誤訊息:%s" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:46 +msgid "Navigate folders in a tree" +msgstr "於樹狀檢視導覽資料夾" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1332 -#, c-format -msgid "Unable to load location" -msgstr "無法載入位置" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:47 +msgid "Display" +msgstr "顯示" -#: ../src/nautilus-window.ui.h:1 -msgid "_Files" -msgstr "檔案(_F)" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:48 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "請選擇在清單顯示模式時,顯示資訊的次序。" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 -msgid "Audio CD" -msgstr "音樂 CD" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:49 +msgid "List Columns" +msgstr "欄位清單" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 -msgid "Audio DVD" -msgstr "音樂 DVD" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:51 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "顯示縮圖(_T):" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 -msgid "Video DVD" -msgstr "影片 DVD" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:52 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "僅當檔案小於(_O):" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 -msgid "Video CD" -msgstr "影片 CD" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:54 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "顯示項目總數(_N):" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 -msgid "Super Video CD" -msgstr "超級影片 CD" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:55 +msgid "Preview" +msgstr "預覽" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 -msgid "Photo CD" -msgstr "相片 CD" +#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 +msgid "_Rename" +msgstr "重新命名(_R)" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 -msgid "Picture CD" -msgstr "影像 CD" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1 +msgid "When" +msgstr "何時" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 -msgid "Contains digital photos" -msgstr "包含數位相片" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2 +msgid "Select a date" +msgstr "選擇日期" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 -msgid "Contains music" -msgstr "包含音樂" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "清除目前選取的日期" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 -msgid "Contains software" -msgstr "包含軟體" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6 +msgid "Around…" +msgstr "周圍…" -#. fallback to generic greeting -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 -#, c-format -msgid "Detected as “%s”" -msgstr "偵測為「%s」" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7 +msgid "Last _modified" +msgstr "最後修改(_M)" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 -msgid "Contains music and photos" -msgstr "包含音樂與相片" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8 +msgid "Last _used" +msgstr "最後使用(_U)" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 -msgid "Contains photos and music" -msgstr "包含相片與音樂" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9 +msgid "What" +msgstr "什麼" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 -msgid "Open with:" -msgstr "以此開啟:" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "要搜尋哪種類型的檔案" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 -msgid "Unmount" -msgstr "卸載" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13 +msgid "Full Text" +msgstr "全文" -#. Translators: Server as any successfully connected network address -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2 -msgid "No recent servers found" -msgstr "找不到最近的伺服器" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "搜尋檔案內容與名稱" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3 -msgid "Recent Servers" -msgstr "最近的伺服器" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15 +msgid "File Name" +msgstr "檔案名稱" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4 -msgid "No results found" -msgstr "找不到結果" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "只搜尋檔案名稱" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6 -msgid "Connect to _Server" -msgstr "連接伺服器(_S)" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2 +msgid "New _Tab" +msgstr "新增分頁(_T)" -#. Restore from Cancel to Connect -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1196 -msgid "Con_nect" -msgstr "連線(_N)" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4 +msgid "Enter _Location" +msgstr "輸入位置(_L)" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8 -msgid "Enter server address…" -msgstr "輸入伺服器位址…" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5 +msgid "_Bookmark this Location" +msgstr "將這個位置加入書籤(_B)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1 +msgid "Action menu" +msgstr "動作選單" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2 +msgid "Open action menu" +msgstr "開啟動作選單" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3 +msgid "View menu" +msgstr "檢視選單" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4 +msgid "Open view menu" +msgstr "開啟檢視選單" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6 +msgid "Search files" +msgstr "搜尋檔案" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7 +msgid "Operations in progress" +msgstr "進行中的操作" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8 +msgid "Open operations in progress" +msgstr "進行中的開啟操作" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 +msgid "Sort" +msgstr "排序" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Name" +msgstr "名稱(_N)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4 +msgid "_Size" +msgstr "大小(_S)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5 +msgid "_Type" +msgstr "類型(_T)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6 +msgid "Last _Modified" +msgstr "修改日期(_M)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "最後放進回收筒(_T)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8 +msgid "Search _Relevance" +msgstr "搜尋相關性(_R)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9 +msgid "Re_verse Order" +msgstr "相反次序(_V)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "顯示欄位(_C)…" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "顯示隱藏檔(_H)" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:898 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12 +msgid "_Reload" +msgstr "重新載入(_R)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13 +msgid "St_op" +msgstr "停止(_O)" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1 +msgid "_Files" +msgstr "檔案(_F)" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:883 msgid "Searching for network locations" msgstr "搜尋網路位置" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:905 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:890 msgid "No network locations found" msgstr "找不到網路位置" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1069 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1055 msgid "Computer" msgstr "電腦" +#. Restore from Cancel to Connect +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1182 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 +msgid "Con_nect" +msgstr "連線(_N)" + #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1337 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1323 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "無法卸載儲存區" #. Allow to cancel the operation -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1419 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1405 msgid "Cance_l" msgstr "取消(_L)" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1626 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1612 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新的分頁中開啟(_T)" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1637 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1623 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新的視窗中開啟(_W)" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1836 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1822 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "無法取得遠端伺服器位置" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968 msgid "Networks" msgstr "網路" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968 msgid "On This Computer" msgstr "在這臺電腦" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 +#. Translators: respectively, free and total space of the drive +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:110 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgstr "%s / %s 可用" + +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 msgid "Disconnect" msgstr "斷線" +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 +msgid "Unmount" +msgstr "卸載" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2 +msgid "No recent servers found" +msgstr "找不到最近的伺服器" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3 +msgid "Recent Servers" +msgstr "最近的伺服器" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4 +msgid "No results found" +msgstr "找不到結果" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "連接伺服器(_S)" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8 +msgid "Enter server address…" +msgstr "輸入伺服器位址…" + +#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +#~ msgstr "要在瀏覽視窗的哪個位置開啟新分頁。" + +#~ msgid "Whether to enable recursive search or not" +#~ msgstr "是否啟用遞迴搜尋" + +#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." +#~ msgstr "啟用或停用 Nautilus 的遞迴搜尋。" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true Nautilus will show a delete permanently context menu item " +#~ "to bypass the trash." +#~ msgstr "" +#~ "如設定為 'true',Nautilus 會顯示永久刪除的脈絡選單項目讓您略過回收筒。" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true Nautilus will show context menu items to create links from " +#~ "the copied or selected files" +#~ msgstr "" +#~ "如設定為 'true',Nautilus 會顯示從複製或選取的檔案建立連結的脈絡選單項目" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +#~ msgstr "刪除檔案或清空回收筒時是否需要確認" + +#~ msgid "Show the package installer for unknown mime types" +#~ msgstr "是否對不明的 mime 類型顯示套件安裝程式" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown " +#~ "mime type is opened, in order to search for an application to handle it." +#~ msgstr "" +#~ "是否在開啟不明的 mime 類型時顯示套件安裝程式對話盒,以便搜尋能處理它的應用" +#~ "程式。" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" +#~ msgstr "當捷徑被移至回收筒時顯示警告對話盒" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash " +#~ "from control + delete to just delete." +#~ msgstr "當捷徑被以 control + delete 直接刪除移至回收筒時顯示警告對話盒。" + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always" +#~ "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If " +#~ "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " +#~ "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a " +#~ "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any " +#~ "previewable file type." +#~ msgstr "" +#~ "有關顯示檔案時是否以縮圖來代替在速度方面的權衡。如果設定為「always」,即使" +#~ "是遠端伺服器上的資料夾仍然會顯示縮圖。如果設定為「local-only」則只會顯示本" +#~ "地檔案系統的縮圖。如果設定為「never」則不會顯示縮圖,只會用一般的圖示代" +#~ "替。不論可能建議的名稱為何,這個選項會套用到任何可預覽的檔案類型。" + +#~ msgid "" +#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " +#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of " +#~ "being incrementally they will be sorted decrementally." +#~ msgstr "" +#~ "如設定為 'true',在新的視窗中檔案會以相反次序排列。譬如說,如果是以檔案名" +#~ "稱來排列,本來從「a」至「z」排列的檔案會改為從「z」至「a」排列;如果是以檔" +#~ "案大小來排列,本來是遞增排列的,現在會變成遞減。" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +#~ "hovered folder will open automatically after a timeout" +#~ msgstr "" +#~ "如設定為 'true',則在拖放操作時,滑鼠停放的資料夾在一段時間後會自動開啓。" + +#~ msgid "" +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong " +#~ "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," +#~ "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level " +#~ "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " +#~ "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available " +#~ "zoom levels: small, standard, large" +#~ msgstr "" +#~ "依據縮放等級,決定過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。每個清單" +#~ "項目的格式為「縮放等級:整數值」。針對每個指定的縮放等級,如果所給的整數值" +#~ "大於 0,則檔案名稱的長度將不會超過該整數值的列數。如果該整數值小於或等於 " +#~ "0,表示對指定的縮放等級不予限制長度。若以「整數值」的格式不指定縮放等級也" +#~ "可以接受為項目的預設值。它將會定義所有未指定的縮放等級的最大列數。例如: " +#~ "0 - 永遠完整顥示過長的檔案名稱;3 - 如果超過 3 行則截短檔案名稱;" +#~ "smallest:5,smaller:4,0 - 在縮放等級「smallest」中超過 5 行就截短檔案名稱;" +#~ "在縮放等級「smaller」中超過 4 行就截短檔案名稱。其他的縮放等級則不會截短檔" +#~ "案名稱。可用的縮放等級有:small、standard、large" + +#~ msgid "" +#~ "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +#~ "list" +#~ msgstr "樹狀檢視是否用於清單檢視導覽以取代普通清單" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "如設定為 'true',則桌面上會有一個圖示連結至回收筒。" + +#~ msgid "Desktop trash icon name" +#~ msgstr "桌面中「回收筒」圖示的名稱" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "如果您想為桌面上的「回收筒」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。" + +#~ msgid "The geometry string for a navigation window." +#~ msgstr "導覽視窗的位置大小字串。" + +#~ msgid "Whether the navigation window should be maximized." +#~ msgstr "導覽視窗是否該被最大化。" + +#~ msgid "The mime type of the file." +#~ msgstr "檔案的 mime 類型。" + +#~ msgid "File Type" +#~ msgstr "檔案類型" + +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "任何" + +#~ msgid "Remove this criterion from the search" +#~ msgstr "移除此搜尋條件" + +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "目前的" + +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "所有檔案" + +#~ msgid "Add a new criterion to this search" +#~ msgstr "加入新的搜尋條件" + +#~ msgid "General" +#~ msgstr "一般" + +#~ msgid "New window" +#~ msgstr "新增視窗" + +#~ msgid "Close window or tab" +#~ msgstr "關閉視窗或分頁" + +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "書籤" + +#~ msgid "Bookmark current location" +#~ msgstr "將這個位置加入書籤" + +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "顯示求助文件" + +#, fuzzy +#~ msgid "Shortcuts" +#~ msgstr "快捷鍵" + +#~ msgid "Opening" +#~ msgstr "正在開啟" + +#~ msgid "Open in new tab" +#~ msgstr "在新的分頁開啟" + +#~ msgid "Open in new window" +#~ msgstr "在新的視窗開啟" + +#~ msgid "Open item location (search and recent only)" +#~ msgstr "開啟項目位置 (僅搜尋與最近使用的)" + +#~ msgid "Open file and close window" +#~ msgstr "開啟檔案並關閉視窗" + +#~ msgid "Open with default application" +#~ msgstr "以預設的應用程式開啟" + +#~ msgid "Tabs" +#~ msgstr "分頁" + +#~ msgid "New tab" +#~ msgstr "新增分頁" + +#~ msgid "Go to previous tab" +#~ msgstr "移至上一個分頁" + +#~ msgid "Go to next tab" +#~ msgstr "移至下一個分頁" + +#~ msgid "Open tab" +#~ msgstr "開啟分頁" + +#~ msgid "Move tab left" +#~ msgstr "將分頁左移" + +#~ msgid "Move tab right" +#~ msgstr "將分頁右移" + +#~ msgid "Navigation" +#~ msgstr "導航" + +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "返回" + +#~ msgid "Go forward" +#~ msgstr "向前" + +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "上一層" + +#~ msgid "Go down" +#~ msgstr "下一層" + +#~ msgid "Go to home folder" +#~ msgstr "移至家目錄資料夾" + +#~ msgid "Enter location" +#~ msgstr "輸入位置" + +#~ msgid "Location bar with root location" +#~ msgstr "具有根位置的位置列" + +#~ msgid "Location bar with home location" +#~ msgstr "具有家目錄位置的位置列" + +#~ msgid "View" +#~ msgstr "顯示" + +#~ msgid "Zoom in" +#~ msgstr "拉近" + +#~ msgid "Zoom out" +#~ msgstr "拉遠" + +#~ msgid "Reset zoom" +#~ msgstr "重設縮放" + +#~ msgid "Refresh view" +#~ msgstr "重新整理檢視" + +#~ msgid "Show/hide hidden files" +#~ msgstr "顯示/隱藏檔案" + +#~ msgid "Show/hide sidebar" +#~ msgstr "顯示/隱藏側邊欄" + +#~ msgid "Show/hide action menu" +#~ msgstr "顯示/隱藏動作選單" + +#~ msgid "List view" +#~ msgstr "列表檢視" + +#~ msgid "Grid view" +#~ msgstr "方格檢視" + +#~ msgid "Editing" +#~ msgstr "正在編輯" + +#~ msgid "Create folder" +#~ msgstr "建立資料夾" + +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "重新命名" + +#~ msgid "Move to trash" +#~ msgstr "移至回收筒" + +#~ msgid "Delete permanently" +#~ msgstr "永久刪除" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "複製" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "貼上" + +#~ msgid "Select all" +#~ msgstr "全選" + +#~ msgid "Invert selection" +#~ msgstr "反向選擇" + +#~ msgid "Select items matching" +#~ msgstr "選擇項目比對" + +#~ msgid "Show item properties" +#~ msgstr "顯示項目屬性" + +#~ msgid "Show context menu item to delete files permanently" +#~ msgstr "顯示永久刪除檔案的脈絡選單項目" + +#~ msgid "Show context menu item to create links from copied files" +#~ msgstr "是否顯示用來從複製的檔案建立連結的脈絡選單項目" + +#~ msgid "Remote location — only searching the current folder" +#~ msgstr "遠端位置 — 僅搜尋目前的資料夾" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus 3.0 已廢棄這個目錄並且嘗試將這個設定轉移到 ~/.config/nautilus" + +#~ msgid "No bookmarks defined" +#~ msgstr "未定義任何書籤" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "移除" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "上移" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "下移" + +#~ msgctxt "Bookmark" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "名稱(_N)" + +#~ msgid "_Location" +#~ msgstr "位置(_L)" + #~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgstr[0] "%'d / %'d — 剩餘 %T (%d 檔案/秒)" @@ -4613,9 +5339,6 @@ msgstr "斷線" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "連線(_O)" -#~ msgid "Rename" -#~ msgstr "重新命名" - #~ msgid "Rename “%s”" #~ msgstr "重新命名「%s」" @@ -4653,9 +5376,6 @@ msgstr "斷線" #~ "chars." #~ msgstr "從游標位置至選擇區域末端之間的字元數目。" -#~ msgid "Select All" -#~ msgstr "全部選取" - #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "不可以將儲存區「%s」丢進回收筒。" @@ -4995,9 +5715,6 @@ msgstr "斷線" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "選取本視窗中所有符合指定樣式的項目" -#~ msgid "_Invert Selection" -#~ msgstr "反向選擇(_I)" - #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "選擇所有目前尚未被選取的項目" @@ -5069,9 +5786,6 @@ msgstr "斷線" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的儲存區" -#~ msgid "Open File and Close window" -#~ msgstr "開啟檔案及關閉視窗" - #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "儲存搜尋(_V)" @@ -5244,9 +5958,6 @@ msgstr "斷線" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "在 %'d 個新的分頁開啟(_T)" -#~ msgid "Delete all selected items permanently" -#~ msgstr "永久刪除所有選定的項目" - #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "將每個選取的項目從最近清單移除" @@ -5259,9 +5970,6 @@ msgstr "斷線" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "關閉(_C)" -#~ msgid "Close this folder" -#~ msgstr "關閉本資料夾" - #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "修改 Nautilus 偏好設定" @@ -5311,15 +6019,9 @@ msgstr "斷線" #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "顯示鳴謝 Nautilus 開發者的清單" -#~ msgid "Zoom _In" -#~ msgstr "拉近(_I)" - #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "增加檢視的大小" -#~ msgid "Zoom _Out" -#~ msgstr "拉遠(_O)" - #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "減少檢視的大小" @@ -5356,18 +6058,12 @@ msgstr "斷線" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "回到上一個瀏覽過的位置" -#~ msgid "_Forward" -#~ msgstr "下一頁(_F)" - #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "前住下一個瀏覽過的位置" #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "指定一個位置來開啟" -#~ msgid "Add a bookmark for the current location" -#~ msgstr "將目前的位置加入為書籤" - #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "書籤(_B)…" @@ -5377,15 +6073,9 @@ msgstr "斷線" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "上一個分頁(_P)" -#~ msgid "Activate previous tab" -#~ msgstr "使用上一個分頁" - #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "下一個分頁(_N)" -#~ msgid "Activate next tab" -#~ msgstr "使用下一個分頁" - #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "將目前的分頁向左移動" |