diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_TW.po')
-rw-r--r-- | po/zh_TW.po | 1152 |
1 files changed, 584 insertions, 568 deletions
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index 590f89715..22cdc7f3d 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -12,8 +12,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 3.1.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2015-08-29 23:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-08-30 12:58+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2015-09-19 11:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-09-19 23:14+0800\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese(Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n" "Language: zh_TW\n" @@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "執行軟體" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4190 ../src/nautilus-window.c:2585 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2592 msgid "Files" msgstr "檔案" @@ -82,10 +82,10 @@ msgstr "顯示更多訊息(_D)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4181 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1079 ../src/nautilus-files-view.c:1547 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5132 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 ../src/nautilus-files-view.c:1558 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5153 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" @@ -106,7 +106,7 @@ msgstr "其他的位置" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1709 ../src/nautilus-pathbar.c:406 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1717 ../src/nautilus-pathbar.c:406 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 msgid "Home" @@ -125,7 +125,7 @@ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "使用預設設定值取代目前的清單欄設定值" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1936 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1944 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "名稱" @@ -183,7 +183,7 @@ msgid "The group of the file." msgstr "檔案所屬的群組。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4257 msgid "Permissions" msgstr "權限" @@ -313,56 +313,56 @@ msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "無法重新命名桌面檔案" #. Translators: Time in 24h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4690 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4693 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4698 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %l:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "昨天 %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨天 %p %l:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %p %l:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4738 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%b%e日" @@ -370,7 +370,7 @@ msgstr "%b%e日" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4750 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%b%e日 %H:%M" @@ -378,14 +378,14 @@ msgstr "%b%e日 %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%b%e日 %p %l:%M" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4764 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y年%b%e日" @@ -393,7 +393,7 @@ msgstr "%Y年%b%e日" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4766 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4771 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%Y年%b%e日 %H:%M" @@ -401,156 +401,156 @@ msgstr "%Y年%b%e日 %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4777 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%Y年%b%e日 %p %l:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5173 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5178 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "不允許設定權限" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5473 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "不允許設定擁有者" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5486 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5491 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "指定的擁有者「%s」不存在" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5755 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "不允許設定群組" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5768 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5773 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "指定的群組「%s」不存在" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5903 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5908 msgid "Me" msgstr "我" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5927 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5932 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u 個項目" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5928 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5933 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u 個資料夾" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5929 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5934 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u 個檔案" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6330 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6346 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6335 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6351 msgid "? items" msgstr "? 個項目" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6341 msgid "? bytes" msgstr "? 個位元組" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6353 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6358 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6367 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1185 msgid "unknown" msgstr "不明" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6457 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 msgid "Program" msgstr "程式" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404 msgid "Audio" msgstr "音樂" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405 msgid "Font" msgstr "字型" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "影像" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6402 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 msgid "Archive" msgstr "壓縮檔" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408 msgid "Markup" msgstr "標記" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410 msgid "Text" msgstr "文字" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412 #: ../src/nautilus-query-editor.c:329 msgid "Video" msgstr "影片" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6413 msgid "Contacts" msgstr "連絡人" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414 msgid "Calendar" msgstr "行事曆" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6415 msgid "Document" msgstr "文件" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416 #: ../src/nautilus-query-editor.c:395 msgid "Presentation" msgstr "簡報" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Spreadsheet" msgstr "試算表" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464 msgid "Binary" msgstr "二元檔" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 msgid "Folder" msgstr "資料夾" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6499 msgid "Link" msgstr "連結" @@ -559,15 +559,15 @@ msgstr "連結" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:124 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "連結至 %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6530 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6535 msgid "Link (broken)" msgstr "連結 (目標不存在)" @@ -642,13 +642,13 @@ msgstr "原始檔案" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2978 msgid "Type:" msgstr "類型:" @@ -909,17 +909,17 @@ msgstr "如果直接刪除本項目,它會無法還原。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 msgid "Empty all items from Trash?" -msgstr "要清除回收筒中所有的項目?" +msgstr "要清除回收筒內所有的項目?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "所有在回收筒中的項目會永遠地被刪除。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458 -#: ../src/nautilus-window.c:1170 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 +#: ../src/nautilus-window.c:1173 msgid "Empty _Trash" -msgstr "清理回收筒(_T)" +msgstr "清空回收筒(_T)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" @@ -952,311 +952,307 @@ msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "正刪除 %'d 個檔案" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1520 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3283 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3287 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3326 +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3310 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3357 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d — 剩餘 %T" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d 檔案/秒)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1618 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1691 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1767 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1626 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1699 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1775 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746 msgid "Error while deleting." msgstr "刪除時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1622 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "無法刪除資料夾「%B」中的檔案,因為您沒有權限讀取它們。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1625 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2777 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3875 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3997 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "在取得資料夾「%B」中檔案的相關資訊時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1634 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3884 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006 msgid "_Skip files" msgstr "略過檔案(_S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1655 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1663 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "無法刪除資料夾「%B」,因為您沒有權限讀取它。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3920 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "讀取資料夾「%B」時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1692 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1700 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "無法移除資料夾 %B。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1768 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1776 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "刪除 %B 時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1871 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Trashing “%B”" msgstr "正將「%B」移至回收筒" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1873 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 msgid "Trashed “%B”" msgstr "「%B」已放進回收筒" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "將 %'d 個檔案放進回收筒" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "已將 %'d 個檔案放進回收筒" -#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". -#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" -#. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921 -msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" -msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" -msgstr[0] "%'d / %'d — 剩餘 %T (%d 檔案/秒)" - #. Translators: %B is a file name -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "不能將「%B」移到回收筒。要立刻刪除嗎?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1996 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "遠端位置不支援將項目傳送到回收筒。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2205 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 msgid "Trashing Files" msgstr "正將檔案移至回收筒" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235 msgid "Deleting Files" msgstr "正在刪除檔案" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317 msgid "Unable to eject %V" msgstr "無法退出 %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "無法卸載 %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "卸載前是否要清空回收筒?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "要恢復此儲存區的空間,必須清空回收筒。所有在回收筒的東面將會永久地刪除。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "不要清空回收筒(_N)" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5522 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5543 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "無法存取 「%s」" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2665 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2693 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "準備複製 %'d 個檔案 (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2671 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "準備移動 %'d 個檔案 (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2677 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "準備刪除 %'d 個檔案 (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "準備將 %'d 個檔案移至回收筒" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2714 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3735 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3912 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034 msgid "Error while copying." msgstr "複製時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2716 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3865 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3910 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3987 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032 msgid "Error while moving." msgstr "移動時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2720 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2774 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "無法處理資料夾「%B」中的檔案,因為您沒有權限讀取它們。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "無法處理資料夾「%B」,因為您沒有權限讀取它。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "無法處理檔案「%B」,因為您沒有權限讀取它。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2893 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "取得關於「%B」的資訊時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2995 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3043 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3082 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3112 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3071 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3110 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3140 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "複製到「%B」時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2999 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "您沒有存取目的端資料夾的權限。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3001 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "取得關於目的地的資訊時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3044 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3072 msgid "The destination is not a folder." msgstr "該目的地並非資料夾。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3083 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3111 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "目的地空間不足。請試著移除檔案以挪出空間。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3085 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3113 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "還需要 %S 空間才能複製到目的端。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3113 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3141 msgid "The destination is read-only." msgstr "目的地的磁碟是唯讀的。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3178 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3206 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "將「%B」移動到「%B」" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "已將 「%B」移至「%B」" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3184 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3212 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "將「%B」複製到「%B」" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3214 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "已將 「%B」複製到「%B」" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3197 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "正在重製「%B」" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3199 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "已重製 「%B」" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3209 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "正移動 %'d 個檔案至 「%B」" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3213 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3241 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "正複製 %'d 個檔案至 「%B」" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3224 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "已移動 %'d 個檔案至 「%B」" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3228 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3255 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "已複製 %'d 個檔案至 「%B」" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3243 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3269 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "正重製 %'d 個檔案於 「%B」" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3252 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3277 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "已重製 %'d 個檔案於 「%B」" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3280 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3337 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" @@ -1266,7 +1262,7 @@ msgstr "%S / %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3300 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — 剩餘 %T (%S/秒)" @@ -1276,196 +1272,196 @@ msgstr[0] "%S / %S — 剩餘 %T (%S/秒)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3319 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — 剩餘 %T (%S/秒)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3739 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "無法複製資料夾「%B」,因為您沒有權限在目的地建立它。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3742 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3864 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "在建立資料夾「%B」時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3872 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "無法複製資料夾「%B」中的檔案,因為您沒有權限讀取它們。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3917 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4039 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "無法複製資料夾「%B」,因為您沒有權限讀取它。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3962 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4652 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5272 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4084 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "移動「%B」時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3963 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "無法移除來源資料夾。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4047 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4088 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4654 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4725 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4169 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4210 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4859 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "複製「%B」時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4048 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "無法自既存的資料夾 %F 移除檔案。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4089 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4211 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "無法移除既存的檔案 %F。" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4409 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5115 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4531 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5249 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "不可將資料夾移至資料夾本身之內。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4410 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5116 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4532 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5250 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "不可將資料夾複製至資料夾本身之內。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4411 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5117 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4533 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5251 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "目的地資料夾在原始資料夾內。" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4441 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4563 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "不可將檔案複製至同一位置之上。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4442 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4564 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "不可將檔案複製至同一位置之上。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4443 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4565 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "來源檔案會被目的端覆蓋。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "無法移除既存與 %F 中的檔案同名的檔案。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4726 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4860 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "複製檔案到 %F 時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4960 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4997 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5094 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5131 msgid "Copying Files" msgstr "正在複製檔案" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5025 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "準備移動到「%B」" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5029 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5163 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "準備移動 %'d 個檔案" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5273 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "移動檔案到 %F 時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5538 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5672 msgid "Moving Files" msgstr "正在移動檔案" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5573 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "在「%B」中建立符號連結" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5577 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5711 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "正在建立到 %'d 個檔案的連結" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5712 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5846 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "建立連結「%B」時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5714 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5848 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "符號連結只支援本地端檔案" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5717 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5851 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "目標不支援符號連結。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5720 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5854 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "在 %F 建立符號連結時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6051 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6185 msgid "Setting permissions" msgstr "設定權限" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6316 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6450 msgid "Untitled Folder" msgstr "未命名資料夾" #. localizers: the initial name of a new template document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6322 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6456 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "未命名的 %s" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6328 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6462 msgid "Untitled Document" msgstr "未命名的文件" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6506 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "建立目錄 %B 時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6508 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6680 msgid "Error while creating file %B." msgstr "建立檔案 %B 時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6510 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6682 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "在 %F 中建立目錄時發生錯誤。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6781 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6953 msgid "Emptying Trash" -msgstr "正在清理回收筒" +msgstr "正在清空回收筒" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6829 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6870 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6905 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6940 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7001 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7042 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7077 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7112 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "無法標記啟動圖示為受信任的(可執行的)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 -#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/nautilus-window.ui.h:2 +#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "復原" @@ -1474,7 +1470,7 @@ msgid "Undo last action" msgstr "還原上一步" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 -#: ../src/nautilus-window.c:462 +#: ../src/nautilus-window.c:463 msgid "Redo" msgstr "取消復原" @@ -1539,7 +1535,7 @@ msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "將 %d 個項目移動回到回收筒" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -1705,107 +1701,107 @@ msgstr "復原範本建立(_U)" msgid "_Redo Create from Template" msgstr "取消復原範本建立(_R)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "將「%s」重新命名為「%s」" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875 msgid "_Undo Rename" msgstr "復原重新命名(_U)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876 msgid "_Redo Rename" msgstr "取消復原重新命名(_R)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:985 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "移動 %d 個項目到回收筒" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:997 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "將「%s」還原為「%s」" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "移動「%s」至回收筒" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1009 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016 msgid "_Undo Trash" msgstr "復原丟進回收筒(_U)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1010 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017 msgid "_Redo Trash" msgstr "取消復原丟進回收筒(_R)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "還原在「%s」中封入項目的原始權限" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "設定封入「%s」的項目的權限" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "復原改變權限(_U)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "取消復原改變權限(_U)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "還原「%s」的原始權限" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "設定「%s」的權限" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "還原「%s」的群組為「%s」" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "設定「%s」的群組為「%s」" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584 msgid "_Undo Change Group" msgstr "復原更改群組(_U)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 msgid "_Redo Change Group" msgstr "取消復原更改群組(_R)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "將「%s」的擁有者還原為「%s」" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "將「%s」的擁有者設定為「%s」" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "復原更改擁有者(_U)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "取消復原更改擁有者(_R)" @@ -1953,7 +1949,7 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"如設定為 ‘true’,Nautilus 瀏覽器視窗會使用輸入文字項目的位置工具列,而非路徑" +"如設定為 'true',Nautilus 瀏覽器視窗會使用輸入文字項目的位置工具列,而非路徑" "列。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 @@ -1972,7 +1968,7 @@ msgstr "刪除檔案或清空回收筒時是否需要確認" msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." -msgstr "如設定為 ‘true’,Nautilus 會在您嘗試刪除檔案或清空回收筒時先進行確認。" +msgstr "如設定為 'true',Nautilus 會在您嘗試刪除檔案或清空回收筒時先進行確認。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -2119,7 +2115,7 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" -"如設定為 ‘true’,Nautilus 會在圖示顯示模式及清單顯示模式中先顯示目錄,然後才" +"如設定為 'true',Nautilus 會在圖示顯示模式及清單顯示模式中先顯示目錄,然後才" "顯示檔案。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 @@ -2145,7 +2141,7 @@ msgid "" "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" -"如設定為 ‘true’,在新的視窗中檔案會以相反次序排列。譬如說,如果是以檔案名稱來" +"如設定為 'true',在新的視窗中檔案會以相反次序排列。譬如說,如果是以檔案名稱來" "排列,本來從「a」至「z」排列的檔案會改為從「z」至「a」排列;如果是以檔案大小" "來排列,本來是遞增排列的,現在會變成遞減。" @@ -2205,10 +2201,23 @@ msgstr "" "搜尋路徑中自動搜尋。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "是否要在拖放操作時,讓滑鼠停放的資料夾在一段時間後自動開啓" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout" +msgstr "" +"如設定為 'true',則在拖放操作時,滑鼠停放的資料夾在一段時間後會自動開啓。" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "圖示下方可以出現的標題" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " @@ -2219,29 +2228,29 @@ msgstr "" "的標題數目取決於縮放倍率。可接受的值為:「size」、「type」、" "「date_modified」、「owner」、「group」、「permissions」及「mime_type」。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Default icon zoom level" msgstr "預設的圖示縮放倍率" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "圖示顯示模式的預設縮放倍率。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "預設的縮圖大小" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." msgstr "使用 NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL 時圖示檢視中縮圖的預設顯示圖示大小。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "文字省略限制" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -2267,118 +2276,118 @@ msgstr "" "行就截短檔案名稱。其他的縮放等級則不會截短檔案名稱。可用的縮放等級有:small、" "standard、large" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default list zoom level" msgstr "預設的清單縮放倍率" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "清單顯示模式的預設縮放倍率。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "清單顯示模式中預設顯示的欄位" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "清單顯示模式中預設顯示的欄位。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "Default column order in the list view" msgstr "清單顯示模式中預設的欄位次序" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Default column order in the list view." msgstr "清單顯示模式中預設的欄位次序。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "Use tree view" msgstr "使用樹狀檢視" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "樹狀檢視是否用於清單檢視導覽以取代普通清單" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Desktop font" msgstr "桌面字型" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "桌面圖示所使用的字型描述。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "在桌面中顯示「個人資料夾」圖示" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." -msgstr "如設定為 ‘true’,則桌面上會有一個圖示連結至「個人資料夾」。" +msgstr "如設定為 'true',則桌面上會有一個圖示連結至「個人資料夾」。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "在桌面上顯示「回收筒」圖示" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." -msgstr "如設定為 ‘true’,則桌面上會有一個圖示連結至回收筒。" +msgstr "如設定為 'true',則桌面上會有一個圖示連結至回收筒。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "在桌面上顯示已掛載的儲存區" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." -msgstr "如設定為 ‘true’,則桌面上會出現連結到已掛載的儲存區的圖示。" +msgstr "如設定為 'true',則桌面上會出現連結到已掛載的儲存區的圖示。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "在桌面中顯示網路伺服器圖示" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." -msgstr "如設定為 ‘true’,則桌面上會有一個圖示連結至顯示網路伺服器。" +msgstr "如設定為 'true',則桌面上會有一個圖示連結至顯示網路伺服器。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Desktop home icon name" msgstr "桌面中「個人資料夾」圖示的名稱" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "如果您想為桌面上的「個人資料夾」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "桌面中「回收筒」圖示的名稱" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "如果您想為桌面上的「回收筒」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Network servers icon name" msgstr "網路伺服器圖示名稱" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "如果您想為桌面上的「網路伺服器」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -2389,63 +2398,64 @@ msgstr "" "於 0,則檔案名稱的長度將不會超過該整數值的列數。如果該整數值小於或等於 0,表" "示對指定的縮放等級不予限制長度。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Fade the background on change" msgstr "變更時淡化背景" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." -msgstr "如設定為「true」,Nautilus 會在改變桌面背景時使用淡化效果。" +msgstr "如設定為 'true',Nautilus 會在改變桌面背景時使用淡化效果。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +#. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus window +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "導覽視窗的位置大小字串。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "包含儲存導覽視窗大小和坐標的字串。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "導覽視窗是否該被最大化。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "導覽視窗是否預設最大化。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "Width of the side pane" msgstr "側面窗格寬度" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "側面窗格在新的視窗中的預設寬度。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "在新的視窗中顯示位置列" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "如設定為 ‘true’,新的視窗會顯示位置列。" +msgstr "如設定為 'true',新的視窗會顯示位置列。" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "在新的視窗中顯示側面窗格" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "如設定為 ‘true’,新開啟的視窗會顯示側面窗格。" +msgstr "如設定為 'true',新開啟的視窗會顯示側面窗格。" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 -msgid "Email…" -msgstr "電子郵件…" +msgid "Send to…" +msgstr "傳送到…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" @@ -2465,7 +2475,7 @@ msgstr "" "%s" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1092 +#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1155 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "糟糕!有些地方出問題了。" @@ -2497,63 +2507,63 @@ msgid "" "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "Nautilus 3.0 已廢棄這個目錄並且嘗試將這個設定轉移到 ~/.config/nautilus" -#: ../src/nautilus-application.c:652 +#: ../src/nautilus-application.c:658 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check 不可配合其他選項使用。" -#: ../src/nautilus-application.c:659 +#: ../src/nautilus-application.c:665 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit 不能與 URIs 一起使用。" -#: ../src/nautilus-application.c:667 +#: ../src/nautilus-application.c:673 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select 必須它至少有一個 URI。" -#: ../src/nautilus-application.c:674 +#: ../src/nautilus-application.c:680 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop 和 --force-desktop 不能一起使用。" -#: ../src/nautilus-application.c:734 +#: ../src/nautilus-application.c:740 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "執行快速自動檢查測試。" -#: ../src/nautilus-application.c:741 +#: ../src/nautilus-application.c:747 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "以指定尺寸顯示初始視窗。" -#: ../src/nautilus-application.c:741 +#: ../src/nautilus-application.c:747 msgid "GEOMETRY" msgstr "位置大小" -#: ../src/nautilus-application.c:743 +#: ../src/nautilus-application.c:749 msgid "Show the version of the program." msgstr "顯示此程式的版本。" -#: ../src/nautilus-application.c:745 +#: ../src/nautilus-application.c:751 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "瀏覽指定 URI 時永遠開啟新的視窗" -#: ../src/nautilus-application.c:747 +#: ../src/nautilus-application.c:753 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "只有特別指定 URI 時才會開啟新的視窗。" -#: ../src/nautilus-application.c:749 +#: ../src/nautilus-application.c:755 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "不管理桌面 (會忽略 GSettings 偏好設定)。" -#: ../src/nautilus-application.c:751 +#: ../src/nautilus-application.c:757 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "永遠管理桌面 (會忽略 GSettings 偏好設定)。" -#: ../src/nautilus-application.c:753 +#: ../src/nautilus-application.c:759 msgid "Quit Nautilus." msgstr "離開 Nautilus。" -#: ../src/nautilus-application.c:755 +#: ../src/nautilus-application.c:761 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "請選擇上層資料夾的指定 URI。" -#: ../src/nautilus-application.c:756 +#: ../src/nautilus-application.c:762 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" @@ -2635,12 +2645,13 @@ msgstr "上移" msgid "Move Down" msgstr "下移" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2 +#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 +msgctxt "Bookmark" msgid "_Name" msgstr "名稱(_N)" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6 msgid "_Location" msgstr "位置(_L)" @@ -2671,7 +2682,7 @@ msgid "Command" msgstr "指令" #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:191 ../src/nautilus-desktop-window.c:361 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366 msgid "Desktop" msgstr "桌面" @@ -2778,8 +2789,8 @@ msgstr "重新命名「%s」為「%s」。" #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3765 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3792 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 msgid "None" msgstr "沒有" @@ -2839,7 +2850,7 @@ msgstr "回收筒" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "清理回收筒或刪除檔案前會先詢問(_E)" +msgstr "清空回收筒或刪除檔案前會先詢問(_E)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Icon Captions" @@ -2854,7 +2865,7 @@ msgstr "" "當圖示放得越大時顯示的資訊會越多。" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 -#: ../src/nautilus-list-view.c:2041 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2049 msgid "List View" msgstr "清單檢視" @@ -2883,7 +2894,7 @@ msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "僅當檔案小於(_O):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4192 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199 msgid "Folders" msgstr "資料夾" @@ -3109,8 +3120,8 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "無法獲取影像的資訊" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 -#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-files-view.c:390 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:604 +#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-files-view.c:393 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:644 msgid "Loading…" msgstr "載入中…" @@ -3118,16 +3129,16 @@ msgstr "載入中…" msgid "(Empty)" msgstr "(空的)" -#: ../src/nautilus-list-view.c:1486 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1494 msgid "Use Default" msgstr "使用預設值" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2821 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2869 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s 可視欄位" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2841 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2889 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "請選擇這個資料夾顯示資訊的次序:" @@ -3145,7 +3156,7 @@ msgstr[0] "這樣會另外開啟 %d 個視窗。" #: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1079 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" @@ -3192,7 +3203,7 @@ msgid "_Display" msgstr "顯示(_D)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1070 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1081 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "確定要開啟所有檔案嗎?" @@ -3266,8 +3277,8 @@ msgstr[0] "這樣會開啟 %d 個應用程式。" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1169 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1213 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1264 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1179 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1223 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1274 msgid "Unable to access location" msgstr "無法存取位置" @@ -3292,11 +3303,11 @@ msgstr "刪除捷徑已變更" #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 msgid "" -"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete—" -"the Delete key will work when pressed on its own." +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " +"— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" -"在最新版的《檔案》中,您無法再按住 Ctrl 進行刪除 - Delete 鍵只有在它本身被按" -"下時才有用。" +"在最新版的《檔案》中,您不再需要按住 Ctrl 進行刪除 — 單獨按下 Delete 鍵一樣能" +"作用。" #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 msgid "Got it" @@ -3358,8 +3369,8 @@ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "不可以同時分配一個以上的自選圖示!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:492 -msgid "Please drag just one image to set a custom icon." -msgstr "請只拖曳一個影像檔作為自選圖示。" +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "請一次只拖曳一個影像來作為自選圖示。" #: ../src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." @@ -3384,40 +3395,49 @@ msgstr[0] "名稱(_N):" msgid "Properties" msgstr "屬性" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:827 +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:829 +#, c-format +msgctxt "folder" +msgid "%s Properties" +msgstr "%s 屬性" + +#. To translators: %s is the name of the file. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:832 #, c-format +msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "%s 屬性" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1226 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1428 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "取消更改群組?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1825 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "取消更改擁有者?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2124 msgid "nothing" msgstr "沒有" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2126 msgid "unreadable" msgstr "無法讀取" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2134 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d 個項目,大小為 %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2143 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(無法讀取某部份內容)" @@ -3427,198 +3447,198 @@ msgstr "(無法讀取某部份內容)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2160 msgid "Contents:" msgstr "內容:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2770 msgid "used" msgstr "已使用" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2780 msgid "free" msgstr "可用空間" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2782 msgid "Total capacity:" msgstr "總容量:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2785 msgid "Filesystem type:" msgstr "檔案系統類型:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2921 msgid "Basic" msgstr "基本" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2986 msgid "Link target:" msgstr "連結目標:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005 msgid "Parent Folder:" msgstr "上層資料夾:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3013 msgid "Volume:" msgstr "儲存區:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 msgid "Accessed:" msgstr "存取時間:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3026 msgid "Modified:" msgstr "修改時間:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036 msgid "Free space:" msgstr "可用空間:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3682 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3693 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3689 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3700 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3712 msgid "no " msgstr "不能" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3692 msgid "list" msgstr "列出" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3687 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 msgid "read" msgstr "讀取" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 msgid "create/delete" msgstr "建立/刪除" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3698 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 msgid "write" msgstr "寫入" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3707 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3714 msgid "access" msgstr "存取" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3779 msgid "List files only" msgstr "只能列出檔案" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3778 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3785 msgid "Access files" msgstr "存取檔案" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3784 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3791 msgid "Create and delete files" msgstr "建立及刪除檔案" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806 msgid "Read-only" msgstr "唯讀" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3805 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3812 msgid "Read and write" msgstr "讀寫" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3839 msgid "Access:" msgstr "存取:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 msgid "Folder access:" msgstr "資料夾存取:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3836 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 msgid "File access:" msgstr "檔案存取:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3925 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932 msgid "_Owner:" msgstr "擁有者(_O):" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3940 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202 msgid "Owner:" msgstr "擁有者:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962 msgid "_Group:" msgstr "群組(_G):" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3963 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3970 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4216 msgid "Group:" msgstr "群組:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3984 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991 msgid "Others" msgstr "其他" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3999 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006 msgid "Execute:" msgstr "執行:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "允許檔案作為程式執行(_E)" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4185 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "改變選取檔案的權限" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4182 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 msgid "Change" msgstr "改變" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4230 msgid "Others:" msgstr "其它:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "您並非擁有者,所以無法更改這些權限。" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286 msgid "Security context:" msgstr "安全性內容:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "改變選取檔案的權限…" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4311 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "無法判斷「%s」的權限。" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4314 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "無法得知選定的檔案的權限。" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4562 msgid "Open With" msgstr "以此開啟" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4883 msgid "Creating Properties window." msgstr "正在建立屬性視窗。" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5167 msgid "Select Custom Icon" msgstr "選擇自訂圖示" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5169 msgid "_Revert" msgstr "還原(_R)" #. Open item is always present -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1600 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1616 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" @@ -3684,6 +3704,10 @@ msgstr "所有檔案" msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "加入新的搜尋條件" +#: ../src/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "遠端位置 — 僅搜尋目前的資料夾" + #: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 msgid "_Rename" msgstr "重新命名(_R)" @@ -3750,43 +3774,49 @@ msgstr "進行中的開啟操作" msgid "Sort" msgstr "排序" +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Name" +msgstr "名稱(_N)" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 msgid "_Size" msgstr "大小(_S)" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 msgid "_Type" msgstr "類型(_T)" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 msgid "Last _Modified" msgstr "修改日期(_M)" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 msgid "Last _Trashed" msgstr "最後放進回收筒(_T)" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 msgid "Search _Relevance" msgstr "搜尋相關性(_R)" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 msgid "Re_verse Order" msgstr "相反次序(_V)" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 msgid "_Visible Columns…" msgstr "顯示欄位(_C)…" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "顯示隱藏檔(_H)" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13 msgid "St_op" msgstr "停止(_O)" @@ -3805,127 +3835,127 @@ msgstr "清空(_E)" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "Delete all items in the Trash" -msgstr "清理回收筒所有項目" +msgstr "刪除回收筒中的所有項目" -#: ../src/nautilus-files-view.c:390 +#: ../src/nautilus-files-view.c:393 msgid "Searching…" msgstr "搜尋…" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1072 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1083 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "這樣會開啟 %'d 個分頁。" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1075 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1086 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "這樣會多開啟 %'d 個視窗。" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1544 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1555 msgid "Select Items Matching" msgstr "選擇項目比對" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1549 ../src/nautilus-files-view.c:5133 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1560 ../src/nautilus-files-view.c:5154 msgid "_Select" msgstr "選擇(_S)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1557 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1568 msgid "_Pattern:" msgstr "樣式(_P):" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1563 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1574 msgid "Examples: " msgstr "範例:" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1821 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1832 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "已經存在相同名稱的資料夾。" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1823 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1834 msgid "A file with that name already exists." msgstr "已經存在相同名稱的檔案。" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1838 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1849 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "資料夾名稱不可包含「/」。" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1840 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1851 msgid "Files names cannot contain “/”." msgstr "檔名不可包含「/」。" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1843 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1854 msgid "A folder can not be called “.”." msgstr "資料夾無法命名為「.」。" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1845 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1856 msgid "A file can not be called “.”." msgstr "檔案無法命名為「.」。" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1848 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1859 msgid "A folder can not be called “..”." msgstr "資料夾無法命名為「..」。" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1850 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1861 msgid "A file can not be called “..”." msgstr "檔案無法命名為「..」。" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2076 ../src/nautilus-files-view.c:2141 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2156 msgid "Folder name" msgstr "資料夾名稱" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2078 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2093 msgid "File name" msgstr "檔案名稱" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2140 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2155 msgid "Create" msgstr "建立" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2142 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2157 msgid "New Folder" msgstr "新資料夾" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2532 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2553 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 已廢棄這個目錄並且嘗試將這個設定轉移到 ~/.local/share/nautilus" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2948 ../src/nautilus-files-view.c:2983 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2969 ../src/nautilus-files-view.c:3004 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "已選取「%s」" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2950 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2971 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "已選取 %'d 個資料夾" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2960 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2981 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(包含 %'d 個項目)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-files-view.c:2971 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2992 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(總共包含 %'d 個項目)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2986 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3007 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "已選取 %'d 個項目" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-files-view.c:2993 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3014 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -3935,7 +3965,7 @@ msgstr[0] "另外選取了 %'d 個項目" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3007 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3028 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -3947,102 +3977,102 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3031 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3052 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5122 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5143 msgid "Select Move Destination" msgstr "選擇移動的目的地" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5124 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5145 msgid "Select Copy Destination" msgstr "選擇複製的目的地" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5549 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5570 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "無法移除「%s」" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5576 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5597 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "無法退出「%s」" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5598 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5619 msgid "Unable to stop drive" msgstr "無法停止裝置" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5703 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5724 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "無法啟動「%s」" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6420 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6441 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "以選取範圍新增資料夾 (%'d 個項目)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6468 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6489 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "以 %s 開啟" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6477 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6498 msgid "Run" msgstr "執行" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6479 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6500 msgid "Open" msgstr "開啟" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6530 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6551 #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18 msgid "_Start" msgstr "開啟(_S)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6533 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1655 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6554 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1671 msgid "_Connect" msgstr "連接(_C)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6536 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6557 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "開啟多磁碟裝置(_S)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6539 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6560 msgid "U_nlock Drive" msgstr "解鎖裝置(_N)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6555 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6576 msgid "Stop Drive" msgstr "停止裝置" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6558 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6579 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "安全的移除裝置(_S)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6561 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1645 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6582 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1661 msgid "_Disconnect" msgstr "中斷(_D)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6564 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6585 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "關閉多磁碟裝置(_S)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6567 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6588 msgid "_Lock Drive" msgstr "鎖定裝置(_L)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7996 +#: ../src/nautilus-files-view.c:8053 msgid "Content View" msgstr "內容顯示模式" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7997 +#: ../src/nautilus-files-view.c:8054 msgid "View of the current folder" msgstr "顯示目前的資料夾" @@ -4083,12 +4113,12 @@ msgid "Open With Other _Application" msgstr "以其他應用程式開啟(_A)" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1655 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1671 msgid "_Mount" msgstr "掛載(_M)" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1645 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1661 msgid "_Unmount" msgstr "卸載(_U)" @@ -4134,7 +4164,7 @@ msgstr "永久刪除(_D)" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29 msgid "Empty Trash" -msgstr "清理回收筒" +msgstr "清空回收筒" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30 msgid "_Restore From Trash" @@ -4160,75 +4190,75 @@ msgstr "設為桌布" msgid "_Remove from Recent" msgstr "從最近移除(_R)" -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:205 -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:296 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "不支援拖放圖示。" -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "拖放圖示只在本機的檔案系統之間適用。" -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "拖曳方式不正確。" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:384 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "拖放的 Text.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:482 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 msgid "dropped data" msgstr "拖放的資料" -#: ../src/nautilus-window.c:1187 +#: ../src/nautilus-window.c:1191 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" -#: ../src/nautilus-window.c:1197 +#: ../src/nautilus-window.c:1201 msgid "_Format…" msgstr "格式化(_F)…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: ../src/nautilus-window.c:1451 +#: ../src/nautilus-window.c:1455 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "「%s」已刪除" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: ../src/nautilus-window.c:1456 +#: ../src/nautilus-window.c:1460 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d 檔案已刪除" -#: ../src/nautilus-window.c:1556 +#: ../src/nautilus-window.c:1560 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "開啟 %s" -#: ../src/nautilus-window.c:1644 +#: ../src/nautilus-window.c:1648 msgid "_New Tab" msgstr "新增分頁(_N)" -#: ../src/nautilus-window.c:1654 +#: ../src/nautilus-window.c:1658 msgid "Move Tab _Left" msgstr "將分頁左移(_L)" -#: ../src/nautilus-window.c:1662 +#: ../src/nautilus-window.c:1666 msgid "Move Tab _Right" msgstr "將分頁右移(_R)" -#: ../src/nautilus-window.c:1673 +#: ../src/nautilus-window.c:1677 msgid "_Close Tab" msgstr "關閉分頁(_C)" -#: ../src/nautilus-window.c:2587 +#: ../src/nautilus-window.c:2594 msgid "Access and organize your files." msgstr "存取並組織您的檔案。" @@ -4236,7 +4266,7 @@ msgstr "存取並組織您的檔案。" #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2596 +#: ../src/nautilus-window.c:2603 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" @@ -4247,33 +4277,33 @@ msgstr "" "Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2004\n" "Gong Yi LIAO <granziliao@sinamail.com>, 2000" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1096 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "無法顯示這個資料夾的內容。" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1098 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "這個位置似乎不是資料夾。" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1103 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1166 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "找不到要求的檔案。請檢查拼字是否正確並再試一次。" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1108 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "「%s」位置是不支援的。" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1111 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "無法處理此類型的位置。" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1116 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "無法存取要求的位置。" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1119 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "您沒有存取要求位置的權限。" @@ -4282,18 +4312,18 @@ msgstr "您沒有存取要求位置的權限。" #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1127 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "無法尋找要求的位置。請檢查拼字或網路設定值。" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1138 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1201 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "未處理的錯誤訊息:%s" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1264 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1332 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "無法載入位置" @@ -4320,7 +4350,7 @@ msgstr "影片 CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" -msgstr "Super Video CD" +msgstr "超級影片 CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" @@ -4382,7 +4412,7 @@ msgid "Connect to _Server" msgstr "連接伺服器(_S)" #. Restore from Cancel to Connect -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1187 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1196 msgid "Con_nect" msgstr "連線(_N)" @@ -4390,137 +4420,123 @@ msgstr "連線(_N)" msgid "Enter server address…" msgstr "輸入伺服器位址…" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:886 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:898 msgid "Searching for network locations" msgstr "搜尋網路位置" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:894 -msgid "No networks locations found" +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:905 +msgid "No network locations found" msgstr "找不到網路位置" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1062 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1069 msgid "Computer" msgstr "電腦" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1323 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1337 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "無法卸載儲存區" #. Allow to cancel the operation -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1405 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1419 msgid "Cance_l" msgstr "取消(_L)" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1610 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1626 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新的分頁中開啟(_T)" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1621 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1637 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新的視窗中開啟(_W)" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1820 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1836 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "無法取得遠端伺服器位置" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1939 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1948 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964 msgid "Networks" msgstr "網路" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1939 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1948 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964 msgid "On This Computer" msgstr "在這臺電腦" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2141 -msgid "open-location" -msgstr "開放位置" +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 +msgid "Disconnect" +msgstr "斷線" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2164 -msgid "show-error-message" -msgstr "顯示錯誤資訊" +#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" +#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" +#~ msgstr[0] "%'d / %'d — 剩餘 %T (%d 檔案/秒)" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2176 -msgid "Local Only" -msgstr "限定本地端" +#~ msgid "Email…" +#~ msgstr "電子郵件…" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2177 -msgid "Whether the sidebar only includes local files" -msgstr "側邊欄是否只包含本地端檔案" +#~ msgid "open-location" +#~ msgstr "開放位置" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2183 -msgid "Loading" -msgstr "正在載入" +#~ msgid "show-error-message" +#~ msgstr "顯示錯誤資訊" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2184 -msgid "Whether the view is loading locations" -msgstr "檢視是否載入位置" +#~ msgid "Local Only" +#~ msgstr "限定本地端" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2190 -msgid "Open Flags" -msgstr "開啟旗標" +#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files" +#~ msgstr "側邊欄是否只包含本地端檔案" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2191 -msgid "" -"Modes in which the calling application can open locations selected in the " -"sidebar" -msgstr "呼叫能開啟側邊欄中選取位置的應用程式的模式" +#~ msgid "Loading" +#~ msgstr "正在載入" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:180 -msgid "Icon of the row" -msgstr "列圖示" +#~ msgid "Whether the view is loading locations" +#~ msgstr "檢視是否載入位置" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:181 -msgid "The icon representing the volume" -msgstr "代表儲存區的圖示" +#~ msgid "Open Flags" +#~ msgstr "開啟旗標" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:187 -msgid "Name of the volume" -msgstr "儲存區名稱" +#~ msgid "" +#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the " +#~ "sidebar" +#~ msgstr "呼叫能開啟側邊欄中選取位置的應用程式的模式" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:188 -msgid "The name of the volume" -msgstr "儲存區的名稱" +#~ msgid "Icon of the row" +#~ msgstr "列圖示" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:194 -msgid "Path of the volume" -msgstr "儲存區路徑" +#~ msgid "The icon representing the volume" +#~ msgstr "代表儲存區的圖示" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:195 -msgid "The path of the volume" -msgstr "儲存區的路徑" +#~ msgid "Name of the volume" +#~ msgstr "儲存區名稱" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:201 -msgid "Volume represented by the row" -msgstr "以列表示儲存區" +#~ msgid "The name of the volume" +#~ msgstr "儲存區的名稱" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:202 -msgid "The volume represented by the row" -msgstr "以列表示的儲存區" +#~ msgid "Path of the volume" +#~ msgstr "儲存區路徑" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:208 -msgid "Mount represented by the row" -msgstr "以列表示的掛載" +#~ msgid "The path of the volume" +#~ msgstr "儲存區的路徑" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:209 -msgid "The mount point represented by the row, if any" -msgstr "以列表示的掛載點,如果有的話" +#~ msgid "Volume represented by the row" +#~ msgstr "以列表示儲存區" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:215 -msgid "File represented by the row" -msgstr "以列表示檔案" +#~ msgid "The volume represented by the row" +#~ msgstr "以列表示的儲存區" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:216 -msgid "The file represented by the row, if any" -msgstr "以列表示檔案,如果有的話" +#~ msgid "Mount represented by the row" +#~ msgstr "以列表示的掛載" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:222 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:223 -msgid "Whether the row represents a network location" -msgstr "列位是否表示網路位置" +#~ msgid "The mount point represented by the row, if any" +#~ msgstr "以列表示的掛載點,如果有的話" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 -msgid "Disconnect" -msgstr "斷線" +#~ msgid "File represented by the row" +#~ msgstr "以列表示檔案" + +#~ msgid "The file represented by the row, if any" +#~ msgstr "以列表示檔案,如果有的話" + +#~ msgid "Whether the row represents a network location" +#~ msgstr "列位是否表示網路位置" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "連接伺服器" |