diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/oc.po | 4492 |
1 files changed, 2304 insertions, 2188 deletions
@@ -8,16 +8,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2018-02-20 23:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-26 14:49+0200\n" -"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n" +"POT-Creation-Date: 2021-04-19 11:41+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-05-10 17:52+0200\n" +"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.3\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-21 18:05+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" @@ -25,23 +25,25 @@ msgstr "" msgid "Run Software" msgstr "Aviar lo logicial" -#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 -msgid "application-x-executable" -msgstr "application-x-executable" - -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 -msgid "Nautilus" -msgstr "Nautilus" +#. “Files” is the generic application name and the suffix is +#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown +#. * in development builds. +#. +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106 +#: src/nautilus-window.c:2953 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 +msgid "Files" +msgstr "Fichièrs" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" -"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" @@ -49,7 +51,7 @@ msgstr "" "per defaut del burèu GNOME. Ofrís un mejan simple e integrat de gerir " "vòstres fichièrs e navigar dins vòstre sistèma de fichièrs." -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " @@ -64,36 +66,50 @@ msgstr "" "d'icònas, e lista arborescenta. Sas foncionalitats pòdon èsser espandidas " "amb d'empeutons e d'escripts." -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:107 -#: src/nautilus-properties-window.c:4582 src/nautilus-window.c:3076 -msgid "Files" -msgstr "Fichièrs" +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "Lo projècte GNOME" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 +msgid "Tile View" +msgstr "Vista en lista" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2421 +msgid "List View" +msgstr "Vista en lista" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 +msgid "Search" +msgstr "Recercar" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 +#: src/nautilus-file.c:4464 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:333 +msgid "Other Locations" +msgstr "Autres emplaçaments" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "dorsièr;gestionari;explorar;disc;sistèma de fichièrs;" -#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 -msgid "org.gnome.Nautilus" -msgstr "org.gnome.Nautilus" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 msgid "New Window" msgstr "Fenèstra novèla" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "" "Indica ont posicionar los onglets novèlament dobèrts dins de fenèstras del " "navigador" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 -#| msgid "" -#| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " -#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of " -#| "the tab list." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." @@ -103,13 +119,13 @@ msgstr "" "end » (fin), los novèls onglets son aponduts a la fin de la lista dels " "onglets." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Totjorn utilizar la zòna de tèxte per l'emplaçament al luòc de la barra de " "camin" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." @@ -117,11 +133,11 @@ msgstr "" "Se es verai, las fenèstras d'exploracion de Nautilus utilizaràn totjorn una " "dintrada textuala dins la barra d'emplaçaments, al luòc de la barra de camin." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Indica ont cal efectuar la recèrca recursiva" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." @@ -130,25 +146,25 @@ msgstr "" "local-only » (unicament en local), « always » (totjorn), « never » (pas " "jamai)." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Filtrar la recèrca en foncion de las datas de darrièra utilizacion o " "modificacion" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Filtra la recèrca en foncion de las datas de darrièra utilizacion o " -"modificacion" +"modificacion." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Indica se cal afichar una foncion de supression definitiva dins lo menú " "contextual" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." @@ -156,7 +172,7 @@ msgstr "" "Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de " "fichièrs o de voidar l'escobilhièr." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" @@ -164,7 +180,7 @@ msgstr "" "Indica se cal afichar dins lo menú contextual de las foncions per crear de " "ligams dempuèi de fichièrs copiats o seleccionats" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." @@ -172,32 +188,11 @@ msgstr "" "Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de " "fichièrs o de voidar l'escobilhièr." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 -msgid "" -"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" -msgstr "" -"Indica se cal demandar una confirmacion al moment de suprimir los fichièrs o " -"de voidar l'escobilhièr" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " -"delete files, or empty the Trash." -msgstr "" -"Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de " -"fichièrs o de voidar l'escobilhièr." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Modalitats d'afichatge del nombre d'elements d'un dorsièr" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 -#| msgid "" -#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set " -#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a " -#| "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local " -#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item " -#| "counts." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -211,14 +206,11 @@ msgstr "" "pels sistèmas de fichièrs locals. Definit a « never » (pas jamai), lo " "sistèma se tracassa pas de comptar los elements." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipe de clic utilizat per lancer/dobrir los fichièrs" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 -#| msgid "" -#| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " -#| "\"double\" to launch them on a double click." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." @@ -226,36 +218,11 @@ msgstr "" "Las valors possiblas son « single » per aviar los fichièrs d’un sol clic o « " "doble » per los aviar d’un clic doble." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 -msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "De qué far amb los fichièrs tèxte executables quand son activats" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 -#| msgid "" -#| "What to do with executable text files when they are activated (single or " -#| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as " -#| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to " -#| "display them as text files." -msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " -"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " -"files." -msgstr "" -"Indica de qué far a l’activacion (clic simple o doble) dels fichièrs tèxte " -"executables. Las valors possiblas son « launch » per los aviar en tant que " -"programas, « ask » per demandar de qué far dins una bóstia de dialòg e « " -"display » per los afichar coma fichièrs tèxte." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 -#| msgid "Show the package installar for unknown MIME types" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Afichar lo gestionari de paquets pels tipes MIME desconeguts" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 -#| msgid "" -#| "Whether to show the user a package installar dialog in case an unknown " -#| "MIME type is opened, in order to search for an application to handle it." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -264,34 +231,13 @@ msgstr "" "un fichièr de tipe MIME desconegut es dobèrt, per cercar una aplicacion " "capabla de lo gerir." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 -msgid "" -"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" -msgstr "" -"Afichar una bóstia de dialòg d'avertiment a prepaus de la modificacion de " -"l'acorchi per las mesas a l'escobilhièr" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 -msgid "" -"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " -"from Control + Delete to just Delete." -msgstr "" -"Afichar una bóstia de dialòg d'avertiment a prepaus de la modificacion de " -"l'acorchi per las mesas a l'escobilhièr, passatge de « Ctrl + Supr. » a « " -"Supr. » unicament." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 -#| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "" "Utilizar los eveniments dels botons suplementaris de mirga dins la fenèstra " "de navigacion de Nautilus" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 -#| msgid "" -#| "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -#| "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -#| "pressed." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." @@ -300,18 +246,13 @@ msgstr "" "aquesta clau determina se una accion quina que siá es efectuada dins " "Nautilus quand l’un d’eles es quichat." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 -#| msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "" "Boton de mirga activant la comanda « Seguent » dins una fenèstra de " "navigacion" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 -#| msgid "" -#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this " -#| "key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " -#| "window. Possible values range between 6 and 14." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " @@ -321,18 +262,13 @@ msgstr "" "aquesta clau determina quin boton activa la comanda « Seguent » dans una " "fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 -#| msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "" "Boton de mirga qu'activa la comanda « Precedent » dins una fenèstra de " "navigacion" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 -#| msgid "" -#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this " -#| "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser " -#| "window. Possible values range between 6 and 14." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " @@ -342,18 +278,11 @@ msgstr "" "aquesta clau determina quin boton activa la comanda « Precedent » dins una " "fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Modalitats d'afichatge de las miniaturas dels fichièrs imatges" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 -#| msgid "" -#| "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always" -#| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If " -#| "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " -#| "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a " -#| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any " -#| "previewable file type." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " @@ -369,70 +298,54 @@ msgstr "" "generica es utilizada. Malgrat lo nom utilizat, aquò s’aplica a totes los " "tipes de fichièrs pels quals una miniatura pòt èsser creada." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Talha maximala de l'imatge per las miniaturas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 -#| msgid "" -#| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of " -#| "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long " -#| "time to load or use lots of memory." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" -"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." msgstr "" "Los imatges mai grands qu'aquesta talha son pas meses en vinheta. L’objectiu " "d'aqueste paramètre es d’evitar la mesa en vinheta d’imatges tròp grands que " "serián tròp longs de cargar o utilizarián tròp de memòria." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:160 msgid "Default sort order" msgstr "Òrdre de triada per defaut" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171 -#| msgid "" -#| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " -#| "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " -"“name”, “size”, “type” and “mtime”." +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "L’òrdre de triada per defaut pels elements de la vista en icònas. Las valors " "possiblas son « name », « size », « type » e « mtime »." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:165 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inversar lo sens de triada dins las fenèstras novèlas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 -#| msgid "" -#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " -#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " -#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of " -#| "being incrementally they will be sorted decrementally." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" -"Se verai (marcat), los fichièrs dins las novèlas fenèstras son triats dins l’" -"òrdre invèrse. Es a dire, se son triats per nom, son classats de « z » a « a " -"» al luòc d’èsser classats de « a » a « z ». Se son triats per talha, son " +"Se verai (marcat), los fichièrs dins las novèlas fenèstras son triats dins " +"l’òrdre invèrse. Es a dire, se son triats per nom, son classats de « z » a « " +"a » al luòc d’èsser classats de « a » a « z ». Se son triats per talha, son " "classats per òrdre de talha descreissenta al luòc de l’èsser per òrdre de " "talha creissenta." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 msgid "Default folder viewer" msgstr "Afichador de dorsièrs per defaut" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 -#| msgid "" -#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view" -#| "\", and \"icon-view\"." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " @@ -442,33 +355,30 @@ msgstr "" "se avètz seleccionat un autre tipe de vista per aqueste dorsièr particular. " "Las valors possiblas son « list-view » e « icon-view »." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indica se cal afichar los fichièrs amagats" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 -#| msgid "" -#| "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org." -#| "gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Aquesta clau es abandonada e ignorada. Ara, la clau « show-hidden » de « " -"org.gtk.Settings.FileChooser » es utilizada a la plaça." +"Aquesta clau es abandonada e ignorada. Ara, la clau « show-hidden » de « org." +"gtk.Settings.FileChooser » es utilizada a la plaça." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Indica quin visionador deu èsser utilizat per la recèrca" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Al moment d’una recèrca, Nautilus passa alara a aqueste tipe d’afichatge " "parametrat." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" @@ -476,10 +386,7 @@ msgstr "" "Indica se cal dobrir lo dorsièr susvolat aprèp un certan delai pendent lo " "lisar-depausar" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 -#| msgid "" -#| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -#| "the desktop." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." @@ -487,11 +394,11 @@ msgstr "" "Se definit a verai, al moment d’un lisar-depausar lo dorsièr susvolat se " "dobrís automaticament aprèp un relambi." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "Enable new experimental views" msgstr "Activar las novèlas vistas experimentalas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "" "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " "help giving feedback and shaping their future." @@ -500,7 +407,7 @@ msgstr "" "components GTK+ los mai recents per ajudar a donar de retorns e atal " "contribuir a lor evolucion." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" @@ -508,7 +415,7 @@ msgstr "" "Indica se cal activar la recèrca sus tèxte entièr per defaut al moment de la " "dobertura d’un novèl onglet o fenèstra" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " @@ -518,24 +425,20 @@ msgstr "" "contenguts del fichièr amai dels noms. Aquò bascula l’estat actiu per defaut " "que pòt encara èsser otrapassat dins lo camp recèrca" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Format per defaut de compression dels fichièrs" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "The format that will be selected when compressing files." -msgstr "Lo format que serà seleccionat al moment de la compression de fichièrs." +msgstr "" +"Lo format que serà seleccionat al moment de la compression de fichièrs." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de las legendas possiblas sus las icònas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 -#| msgid "" -#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " -#| "\"permissions\", and \"mime_type\"." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " @@ -546,30 +449,15 @@ msgstr "" "size », « type », « date_modified », « owner », « group », « permissions » e " "« mime_type »." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 -#| msgid "Default icon zoom level" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Nivèl de zoom per defaut per la vista en icònas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limit d'abreviacion de tèxte" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 -#| msgid "" -#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " -#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " -#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the " -#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " -#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " -#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without " -#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " -#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong " -#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#| "zoom levels: small, standard, large" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -599,104 +487,98 @@ msgstr "" "smaller », mas abreuja pas pels autres nivèls de zoom. Los nivèls de zoom " "disponibles son : small, standard, large." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 -#| msgid "Default list zoom level" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Nivèl de zoom per defaut per la vista en lista" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 -#| msgid "Default list of columns visible in the list view" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Colomnas visiblas dins la vista en lista" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252 -#| msgid "Default column order in the list view" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 msgid "Column order in list view" msgstr "Òrdre de las colomnas dins la vista en lista" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 msgid "Use tree view" msgstr "Utilizar la vista arborescenta" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Indica se un arbre deu èsser utilizat per l'afichatge de las listas al luòc " -"d'una lista a plat" +"d'una lista a plat." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:254 msgid "Initial size of the window" msgstr "Talha iniciala de la fenèstra" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 -#| msgid "" -#| "A string containing the saved geometry and coordinates string for " -#| "navigation windows." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "" "Un tuple que conten la largor e nautor inicialas de la fenèstra de " "l’aplicacion." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 -#| msgid "Whether the navigation window should be maximized." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada per defaut." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largor del panèl lateral" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "La largor per defaut del panèl lateral de las fenèstras novèlas." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Afichar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobèrtas serà visibla a " "partir d'ara." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Afichar lo panèl lateral dins las fenèstras novèlas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se es verai, lo panèl lateral de las fenèstras dobèrtas serà visibla a " "partir d'ara." -#: eel/eel-canvas.c:1325 eel/eel-canvas.c:1326 +#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 msgid "X" msgstr "X" -#: eel/eel-canvas.c:1332 eel/eel-canvas.c:1333 +#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 msgid "Y" msgstr "Y" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons -#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 -#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1123 -#: src/nautilus-files-view.c:1688 src/nautilus-files-view.c:5881 -#: src/nautilus-files-view.c:6345 src/nautilus-location-entry.c:282 -#: src/nautilus-mime-actions.c:569 src/nautilus-mime-actions.c:573 -#: src/nautilus-mime-actions.c:655 src/nautilus-mime-actions.c:961 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1513 src/nautilus-properties-window.c:4573 -#: src/nautilus-properties-window.c:5640 src/nautilus-search-popover.c:583 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:347 +#: src/nautilus-file-operations.c:255 src/nautilus-files-view.c:1210 +#: src/nautilus-files-view.c:1763 src/nautilus-files-view.c:6035 +#: src/nautilus-files-view.c:6496 src/nautilus-location-entry.c:284 +#: src/nautilus-mime-actions.c:586 src/nautilus-mime-actions.c:590 +#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1317 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5297 +#: src/nautilus-search-popover.c:583 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 msgid "_Cancel" msgstr "A_nullar" @@ -704,121 +586,363 @@ msgstr "A_nullar" msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Podètz arrestar aquesta operacion en clicant sus anullar." +#. Title +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 +msgctxt "Title" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#. Artist +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 +msgctxt "Artist" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#. Album +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 +msgctxt "Album" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#. Year +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 +msgctxt "Year" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconeguda" + +#. Container +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 +msgctxt "Media container" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#. Dimensions +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 +msgctxt "Dimensions" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#. Video Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 +msgctxt "Video codec" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 +msgctxt "Video bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 +msgctxt "Frame rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 +msgctxt "Audio bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#. Audio Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 +msgctxt "Audio codec" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#. Sample rate +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 +msgid "0 Hz" +msgstr "0 Hz" + +#. Channels +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 +msgid "0 Channels" +msgstr "0 canal" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d ora" +msgstr[1] "%d oras" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minuta" +msgstr[1] "%d minutas" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d segonda" +msgstr[1] "%d segondas" + +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 +msgid "0 seconds" +msgstr "0 segonda" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "%f imatge per segonda" +msgstr[1] "%f imatges per segonda" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 +msgid "Audio/Video" +msgstr "Àudio/Vidèo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +msgctxt "Stream bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d kbps" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 +msgctxt "Sample rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 +msgid "Surround" +msgstr "Surround" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 +msgid "Mono" +msgstr "Mono" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 +msgid "Stereo" +msgstr "Esterèo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 +msgctxt "Number of audio channels" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 +#: src/nautilus-file.c:7484 +msgid "Audio" +msgstr "Àudio" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 +#: src/nautilus-file.c:7492 src/nautilus-mime-actions.c:209 +msgid "Video" +msgstr "Vidèo" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 +msgid "Title:" +msgstr "Títol :" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 +msgid "Artist:" +msgstr "Artista :" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 +msgid "Duration:" +msgstr "Durada :" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 +msgid "Year:" +msgstr "Annada :" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 +msgid "Album:" +msgstr "Album :" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 +msgid "Comment:" +msgstr "Comentari :" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 +msgid "Container:" +msgstr "Contenidor" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 +msgid "Dimensions:" +msgstr "Dimensions :" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 +msgid "Codec:" +msgstr "Codec :" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 +msgid "Frame rate:" +msgstr "Frequéncia imatge :" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 +msgid "Bit rate:" +msgstr "Debit :" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 +msgid "Sample rate:" +msgstr "" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 +msgid "Channels:" +msgstr "Canals :" + #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 -#: src/nautilus-files-view.c:379 src/nautilus-list-model.c:471 -#: src/nautilus-window-slot.c:853 +#: src/nautilus-files-view.c:405 src/nautilus-list-model.c:471 +#: src/nautilus-window-slot.c:1032 msgid "Loading…" msgstr "Cargament…" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 msgid "Image Type" msgstr "Tipe d'imatge" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixèl" msgstr[1] "%d pixèls" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175 msgid "Width" msgstr "Largor" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:183 msgid "Height" msgstr "Nautor" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca de l'aparelh de fotografiar" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Modèl de l'aparelh de fotografiar" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Exposure Time" msgstr "Temps d'exposicion" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250 msgid "Exposure Program" msgstr "Mòde d'exposicion" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor de dobertura" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Velocitat ISO" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 msgid "Flash Fired" msgstr "Amb flash" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:254 msgid "Metering Mode" msgstr "Mòde de mesura" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:255 msgid "Focal Length" msgstr "Longor focala" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:256 msgid "Software" msgstr "Logicial" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 msgid "Title" msgstr "Títol" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:447 -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:459 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258 msgid "Description" msgstr "Descripcion" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:259 msgid "Keywords" msgstr "Mots clau" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260 msgid "Creator" msgstr "Creator" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:261 msgid "Created On" msgstr "Creat lo" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Rating" msgstr "Classificacion" #. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270 #, c-format msgid "%f N / %f W (%.0f m)" msgstr "%f N / %f O (%.0f m)" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:272 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:296 msgid "Failed to load image information" msgstr "Impossible de cargar las entresenhas de l'imatge" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 -#: src/nautilus-file.c:7607 +#: src/nautilus-file.c:7486 msgid "Image" msgstr "Imatge" @@ -835,11 +959,11 @@ msgid "Send files by mail…" msgstr "Mandar de fichièrs per corrièr electronic…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1425 +#: src/nautilus-application.c:183 src/nautilus-window-slot.c:1698 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ops ! Quicòm a trucat." -#: src/nautilus-application.c:182 +#: src/nautilus-application.c:186 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " @@ -850,7 +974,7 @@ msgstr "" "definissètz las permissions de tal biais que pòsca èsser creat :\n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:189 +#: src/nautilus-application.c:193 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " @@ -861,19 +985,19 @@ msgstr "" "definissètz las permissions de tal biais que pòscan èsser creats :\n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:626 +#: src/nautilus-application.c:608 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check pòt pas èsser utilizada amb d'autras opcions." -#: src/nautilus-application.c:634 +#: src/nautilus-application.c:616 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit pòt pas èsser utilizada amb d'URI." -#: src/nautilus-application.c:643 +#: src/nautilus-application.c:625 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select deu èsser utilizat amb al mens un URI." -#: src/nautilus-application.c:784 +#: src/nautilus-application.c:778 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -882,45 +1006,41 @@ msgstr "" "I a agut una error al moment d'afichar l'ajuda : \n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:934 +#: src/nautilus-application.c:970 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"« %s » es un protocòl intèrn. La dobertura dirècta d’aqueste emplaçament es " +"pas possibla." + +#: src/nautilus-application.c:1070 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Efectúa de tèsts de coeréncia rapids." -#: src/nautilus-application.c:941 -msgid "Create the initial window with the given geometry." -msgstr "Crea la fenèstra iniciala amb la geometria balhada." - -#: src/nautilus-application.c:941 -msgid "GEOMETRY" -msgstr "GEOMETRIA" - -#: src/nautilus-application.c:943 +#: src/nautilus-application.c:1073 msgid "Show the version of the program." msgstr "Afichar la version del programa." -#: src/nautilus-application.c:945 +#: src/nautilus-application.c:1075 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "" -"Crear totjorn de fenèstras novèlas per la navigacion dels URI precisats." +"Crear totjorn de fenèstras novèlas per la navigacion dels URI precisats" -#: src/nautilus-application.c:947 -msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -msgstr "Crear sonque de fenèstras per d'URI especificadas desplegadament." - -#: src/nautilus-application.c:949 +#: src/nautilus-application.c:1077 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Sortir de Nautilus." -#: src/nautilus-application.c:951 +#: src/nautilus-application.c:1079 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Selecciona l'URI especificat dins lo dorsièr parent." -#: src/nautilus-application.c:952 -#| msgid "[URI...]" +#: src/nautilus-application.c:1080 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" -#: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160 +#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" @@ -929,16 +1049,17 @@ msgstr "" "Impossible d'aviar lo programa :\n" "%s" -#: src/nautilus-autorun-software.c:163 +#: src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Impossible de trobar lo programa" -#: src/nautilus-autorun-software.c:189 +#: src/nautilus-autorun-software.c:159 msgid "Oops! There was a problem running this software." -msgstr "Ops ! I a agut un problèma al moment de l'execucion d'aqueste logicial." +msgstr "" +"Ops ! I a agut un problèma al moment de l'execucion d'aqueste logicial." -#: src/nautilus-autorun-software.c:219 +#: src/nautilus-autorun-software.c:188 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " @@ -947,55 +1068,51 @@ msgstr "" "« %s » conten un logicial previst per èsser aviat automaticament. Lo volètz " "aviar ?" -#: src/nautilus-autorun-software.c:223 -#| msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." +#: src/nautilus-autorun-software.c:192 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Se vos fisatz pas d'aqueste emplaçament o sètz pas segur, clicatz sus " "Anullar." -#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:656 +#: src/nautilus-autorun-software.c:223 msgid "_Run" msgstr "_Executar" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "« %s » seriá pas un novèl nom unic." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." -msgstr "« %s » creariá un conflicte amb un fichièr existent. " +msgstr "« %s » creariá un conflicte amb un fichièr existent." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1314 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Lo nom pòt pas èsser void." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 -#| msgid "File names cannot contain “/”." +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1320 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Lo nom pòt pas conténer « / »." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1326 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "« . » es pas un nom valid." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1332 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "« .. » es pas un nom valid." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161 -#, c-format, c-format -#| msgid "Home Folder" +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2067 +#, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Renomenar %d dorsièr" msgstr[1] "Renomenar %d dorsièrs" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169 -#, c-format, c-format -#| msgid "Rename selected item" +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2075 +#, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Renomenar %d fichièr" @@ -1003,113 +1120,97 @@ msgstr[1] "Renomenar %d fichièrs" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179 -#, c-format, c-format -#| msgid "Home Folder" +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2085 +#, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Renomenar %d fichièr e dorsièr" msgstr[1] "Renomenar %d fichièrs e dorsièrs" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Nom original (creissent)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Nom original (descreissent)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498 -#| msgid "Last _Modified" +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Primièr modificat" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503 -#| msgid "Last _Modified" +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Darrièr modificat" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 -#| msgid "Create" +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Primièr creat" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 -#| msgid "Last _Trashed" +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Darrièr creat" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 -#| msgid "Camera Model" +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Modèl de l’aparelh de fòto" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 -#| msgid "Create" +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Data de creacion" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Numèro de sason" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Numèro d’episòdi" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Numèro de pista" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 -#| msgid "File name" +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Nom de l’artista" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 -#| msgid "File name" +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Nom de l’album" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 -#| msgid "Original file" +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Nom del fichièr original" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4533 -#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:455 -msgid "Other Locations" -msgstr "Autres emplaçaments" - #: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 -#: src/nautilus-list-view.c:1834 src/nautilus-pathbar.c:450 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:181 +#: src/nautilus-list-view.c:1943 src/nautilus-pathbar.c:328 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193 msgid "Home" msgstr "Dorsièr personal" -#: src/nautilus-canvas-container.c:1814 +#: src/nautilus-canvas-container.c:1772 msgid "The selection rectangle" msgstr "Lo rectangle de seleccion" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1129 msgid "Icon View" msgstr "Vista en icònas" @@ -1123,240 +1224,247 @@ msgstr "" "Remplaça los paramètres actuals de las colomnas de las listas per los per " "defaut" -#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2118 -#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2286 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "Name" msgstr "Nom" -#: src/nautilus-column-utilities.c:59 +#: src/nautilus-column-utilities.c:60 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Lo nom e l'icòna del fichièr." -#: src/nautilus-column-utilities.c:65 +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234 msgid "Size" msgstr "Talha" -#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +#: src/nautilus-column-utilities.c:67 msgid "The size of the file." msgstr "La talha del fichièr." -#: src/nautilus-column-utilities.c:72 +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141 msgid "Type" msgstr "Tipe" -#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +#: src/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The type of the file." msgstr "Lo tipe del fichièr." -#: src/nautilus-column-utilities.c:79 +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424 msgid "Modified" msgstr "Modificat lo" -#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:139 +#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 msgid "The date the file was modified." msgstr "Data de modificacion del fichièr." -#: src/nautilus-column-utilities.c:88 +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "Detailed Type" +msgstr "Tipe detalhat" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "Lo tipe detalhat del fichièr." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398 msgid "Accessed" msgstr "Darrièr accès" -#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +#: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La data d'accès al fichièr." -#: src/nautilus-column-utilities.c:98 +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288 +msgid "Created" +msgstr "Creat" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The date the file was created." +msgstr "La data de creacion del fichièr." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 msgid "Owner" msgstr "Proprietari" -#: src/nautilus-column-utilities.c:99 +#: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The owner of the file." msgstr "Lo proprietari del fichièr." -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/nautilus-column-utilities.c:123 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107 msgid "Group" msgstr "Grop" -#: src/nautilus-column-utilities.c:107 +#: src/nautilus-column-utilities.c:124 msgid "The group of the file." msgstr "Lo grop del fichièr." -#: src/nautilus-column-utilities.c:114 src/nautilus-properties-window.c:4643 +#: src/nautilus-column-utilities.c:131 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/nautilus-column-utilities.c:132 msgid "The permissions of the file." msgstr "Las permissions del fichièr." -#: src/nautilus-column-utilities.c:122 -msgid "MIME Type" -msgstr "Tipe MIME" - -#: src/nautilus-column-utilities.c:123 -msgid "The MIME type of the file." -msgstr "Lo tipe MIME del fichièr." - -#: src/nautilus-column-utilities.c:130 +#: src/nautilus-column-utilities.c:139 msgid "Location" msgstr "Emplaçament" -#: src/nautilus-column-utilities.c:131 +#: src/nautilus-column-utilities.c:140 msgid "The location of the file." msgstr "L'emplaçament del fichièr." -#: src/nautilus-column-utilities.c:138 -#| msgid "Modified - Time" +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "Modified — Time" msgstr "Data de modification" -#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 msgid "Recency" msgstr "Edat" -#: src/nautilus-column-utilities.c:148 -#| msgid "The date the file was accessed." +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "La data a la quala l’utilizaire a accedit al fichièr." # -#: src/nautilus-column-utilities.c:157 -#| msgid "_Start" +#: src/nautilus-column-utilities.c:166 msgid "Star" msgstr "Favorit" -#: src/nautilus-column-utilities.c:158 +#: src/nautilus-column-utilities.c:167 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Indica se lo fichièr es marcat coma favorit." -#: src/nautilus-column-utilities.c:203 +#: src/nautilus-column-utilities.c:212 msgid "Trashed On" msgstr "Mes a l'escobilhièr lo" -#: src/nautilus-column-utilities.c:204 +#: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Data a la quala lo fichièr es estat mes a l'escobilhièr" -#: src/nautilus-column-utilities.c:211 +#: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Original Location" msgstr "Emplaçament d'origina" -#: src/nautilus-column-utilities.c:212 +#: src/nautilus-column-utilities.c:221 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Emplaçament d'origina del fichièr abans sa mesa a l'escobilhièr" -#: src/nautilus-column-utilities.c:230 +#: src/nautilus-column-utilities.c:239 msgid "Relevance" msgstr "Pertinéncia" -#: src/nautilus-column-utilities.c:231 +#: src/nautilus-column-utilities.c:240 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Nivèl de pertinéncia per la recèrca" -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59 -#| msgid "Files names cannot contain “/”." +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Los noms de fichièrs d’archiu pòdon pas conténer « / »." -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 -#| msgid "A file can not be called “.”." +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Impossible d’apelar un fichièr d’archiu « . »." -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 -#| msgid "A file can not be called “..”." +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Impossible d’apelar un fichièr d’archiu « .. »." -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:441 -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:453 -msgid "Comment" -msgstr "Comentari" +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "Lo nom de l’archiu es tròp long." -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:444 -msgid "URL" -msgstr "Adreça Internet" - -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:456 -msgid "Command" -msgstr "Comanda" +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Los archius amb un « . » a la debuta de lor nom son amagats." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" -#: src/nautilus-directory.c:659 +#: src/nautilus-directory.c:673 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: src/nautilus-dnd.c:804 +#: src/nautilus-dnd.c:794 msgid "_Move Here" msgstr "_Desplaçar aicí" -#: src/nautilus-dnd.c:809 +#: src/nautilus-dnd.c:799 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar aicí" -#: src/nautilus-dnd.c:814 +#: src/nautilus-dnd.c:804 msgid "_Link Here" msgstr "_Ligar aicí" -#: src/nautilus-dnd.c:821 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/nautilus-dnd.c:811 src/nautilus-file-operations.c:8415 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" -#: src/nautilus-error-reporting.c:72 +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "" "Avètz pas las permissions necessàrias per afichar lo contengut de « %s »." -#: src/nautilus-error-reporting.c:79 +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "« %s » es introbable. Benlèu qu'es estat escafat recentament." -#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "O planhèm, impossible d'afichar tot lo contengut de « %s » : %s" -#: src/nautilus-error-reporting.c:94 +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste emplaçament." -#: src/nautilus-error-reporting.c:122 +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per cambiar lo grop de « %s »." #. fall through -#: src/nautilus-error-reporting.c:140 +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo grop de « %s » : %s" -#: src/nautilus-error-reporting.c:145 +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Impossible de cambiar lo grop." -#: src/nautilus-error-reporting.c:166 +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo proprietari de « %s » : %s" -#: src/nautilus-error-reporting.c:168 +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Impossible de cambiar lo proprietari." -#: src/nautilus-error-reporting.c:189 +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "O planhèm, impossible de cambiar las permissions de « %s » : %s" -#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Impossible de modificar las permissions." -#: src/nautilus-error-reporting.c:230 +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." @@ -1364,7 +1472,7 @@ msgstr "" "Lo nom « %s » es ja utilizat dins aqueste emplaçament. Utilizatz un nom " "diferent." -#: src/nautilus-error-reporting.c:238 +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" @@ -1372,12 +1480,12 @@ msgstr "" "I a pas cap de « %s » dins aqueste emplaçament. Benlèu que ven juste d'èsser " "desplaçat o suprimit ?" -#: src/nautilus-error-reporting.c:246 +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per renomenar « %s »." -#: src/nautilus-error-reporting.c:255 +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " @@ -1386,131 +1494,123 @@ msgstr "" "Lo nom « %s » es pas valid perque conten lo caractèr « / ». Utilizatz un nom " "diferent." -#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Lo nom « %s » es pas valid. Utilizatz un nom diferent." -#: src/nautilus-error-reporting.c:270 +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Lo nom « %s » es tròp long. Utilizatz un nom diferent." #. fall through -#: src/nautilus-error-reporting.c:289 +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "O planhèm, impossible de renomenar « %s » en « %s » : %s" -#: src/nautilus-error-reporting.c:297 +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Impossible de renomenar l'element." -#: src/nautilus-error-reporting.c:405 +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Cambiament de nom de « %s » en « %s »." -#: src/nautilus-file.c:1320 src/nautilus-vfs-file.c:364 +#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:380 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Impossible de montar lo fichièr" -#: src/nautilus-file.c:1374 +#: src/nautilus-file.c:1398 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Impossible de desmontar lo fichièr" -#: src/nautilus-file.c:1417 +#: src/nautilus-file.c:1441 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Impossible d'ejectar lo fichièr" -#: src/nautilus-file.c:1458 src/nautilus-vfs-file.c:555 +#: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:571 msgid "This file cannot be started" msgstr "Impossible d'aviar lo fichièr" -#: src/nautilus-file.c:1517 src/nautilus-file.c:1557 +#: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Impossible d'arrestar lo fichièr" -#: src/nautilus-file.c:1990 +#: src/nautilus-file.c:1960 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Las barras oblicas son pas permesas dins los noms de fichièrs" -#: src/nautilus-file.c:2034 +#: src/nautilus-file.c:2003 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Impossible de renomenar los fichièrs raices" -#: src/nautilus-file.c:2069 -#, c-format -msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" -msgstr "" -"Lo contengut d'aqueste fichièr es probablament un format invalid de fichièr " -"burèu" - -#: src/nautilus-file.c:2173 +#: src/nautilus-file.c:2087 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Impossible de trobar lo fichièr" # -#: src/nautilus-file.c:4537 src/nautilus-file-utilities.c:327 -#: src/nautilus-pathbar.c:460 -#| msgid "_Start" +#: src/nautilus-file.c:4468 src/nautilus-file-utilities.c:327 +#: src/nautilus-pathbar.c:338 msgid "Starred" msgstr "Favorit" #. Translators: Time in 24h format -#: src/nautilus-file.c:5634 +#: src/nautilus-file.c:5531 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: src/nautilus-file.c:5639 +#: src/nautilus-file.c:5536 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5648 +#: src/nautilus-file.c:5545 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Ièr" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5657 +#: src/nautilus-file.c:5554 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Ièr a %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5664 +#: src/nautilus-file.c:5561 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ièr a %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5674 +#: src/nautilus-file.c:5571 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5683 +#: src/nautilus-file.c:5580 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5690 +#: src/nautilus-file.c:5587 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: src/nautilus-file.c:5701 +#: src/nautilus-file.c:5598 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" @@ -1518,7 +1618,7 @@ msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5711 +#: src/nautilus-file.c:5608 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b a %H:%M" @@ -1526,14 +1626,14 @@ msgstr "%-e %b a %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: src/nautilus-file.c:5719 +#: src/nautilus-file.c:5616 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: src/nautilus-file.c:5730 +#: src/nautilus-file.c:5627 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" @@ -1541,7 +1641,7 @@ msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5740 +#: src/nautilus-file.c:5637 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y a %H:%M" @@ -1549,63 +1649,61 @@ msgstr "%-e %b %Y a %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5748 +#: src/nautilus-file.c:5645 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y a %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5760 +#: src/nautilus-file.c:5657 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: src/nautilus-file.c:6223 +#: src/nautilus-file.c:6083 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Sètz pas autorizat a definir las permissions" -#: src/nautilus-file.c:6546 +#: src/nautilus-file.c:6406 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo proprietari" -#: src/nautilus-file.c:6565 -#, c-format, c-format -#| msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +#: src/nautilus-file.c:6425 +#, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Lo proprietari indicat « %s » existís pas" -#: src/nautilus-file.c:6850 +#: src/nautilus-file.c:6710 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo grop" -#: src/nautilus-file.c:6869 -#, c-format, c-format -#| msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +#: src/nautilus-file.c:6729 +#, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Lo grop indicat « %s » existís pas" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: src/nautilus-file.c:7011 +#: src/nautilus-file.c:6871 msgid "Me" msgstr "Ieu" -#: src/nautilus-file.c:7043 +#: src/nautilus-file.c:6903 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elements" -#: src/nautilus-file.c:7044 +#: src/nautilus-file.c:6904 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u dorsièr" msgstr[1] "%'u dorsièrs" -#: src/nautilus-file.c:7045 +#: src/nautilus-file.c:6905 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1613,89 +1711,80 @@ msgstr[0] "%'u fichièr" msgstr[1] "%'u fichièrs" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7522 +#: src/nautilus-file.c:7394 msgid "? bytes" msgstr "? octets" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7534 +#: src/nautilus-file.c:7406 msgid "? items" msgstr "? elements" -#: src/nautilus-file.c:7542 +#: src/nautilus-file.c:7414 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-properties-window.c:1309 +#: src/nautilus-file.c:7445 src/nautilus-properties-window.c:1268 msgid "unknown" msgstr "desconegut" -#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7612 src/nautilus-file.c:7671 +#: src/nautilus-file.c:7483 src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7550 msgid "Program" msgstr "Logicial" -#: src/nautilus-file.c:7605 -msgid "Audio" -msgstr "Àudio" - -#: src/nautilus-file.c:7606 +#: src/nautilus-file.c:7485 msgid "Font" msgstr "Poliça" -#: src/nautilus-file.c:7608 +#: src/nautilus-file.c:7487 msgid "Archive" msgstr "Archiu" -#: src/nautilus-file.c:7609 +#: src/nautilus-file.c:7488 msgid "Markup" msgstr "Balisatge" -#: src/nautilus-file.c:7610 src/nautilus-file.c:7611 +#: src/nautilus-file.c:7489 src/nautilus-file.c:7490 msgid "Text" msgstr "Tèxte" -#: src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-mime-actions.c:210 -msgid "Video" -msgstr "Vidèo" - -#: src/nautilus-file.c:7614 +#: src/nautilus-file.c:7493 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" -#: src/nautilus-file.c:7615 +#: src/nautilus-file.c:7494 msgid "Calendar" msgstr "Calendièr" -#: src/nautilus-file.c:7616 +#: src/nautilus-file.c:7495 msgid "Document" msgstr "Document" -#: src/nautilus-file.c:7617 src/nautilus-mime-actions.c:184 +#: src/nautilus-file.c:7496 src/nautilus-mime-actions.c:183 msgid "Presentation" msgstr "Presentacion" -#: src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-mime-actions.c:192 +#: src/nautilus-file.c:7497 src/nautilus-mime-actions.c:191 msgid "Spreadsheet" msgstr "Fuèlh de calcul" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types -#: src/nautilus-file.c:7645 -#| msgid "Others" +#: src/nautilus-file.c:7524 msgid "Other" msgstr "Autre" -#: src/nautilus-file.c:7673 +#: src/nautilus-file.c:7552 msgid "Binary" msgstr "Binari" -#: src/nautilus-file.c:7678 +#: src/nautilus-file.c:7557 msgid "Folder" msgstr "Dorsièr" -#: src/nautilus-file.c:7717 +#: src/nautilus-file.c:7596 msgid "Link" msgstr "Ligam" @@ -1704,133 +1793,139 @@ msgstr "Ligam" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: src/nautilus-file.c:7723 src/nautilus-file-operations.c:444 -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:104 +#: src/nautilus-file.c:7602 src/nautilus-file-operations.c:486 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ligam cap a %s" -#: src/nautilus-file.c:7741 src/nautilus-file.c:7757 +#: src/nautilus-file.c:7620 src/nautilus-file.c:7636 src/nautilus-file.c:7652 msgid "Link (broken)" msgstr "Ligam (copat)" #. Setup the expander for the rename action -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:313 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Cau_sissètz un nom novèl per la destinacion" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332 msgid "Reset" msgstr "Reïnicializar" #. Setup the checkbox to apply the action to all files -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:339 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplicar aquesta accion per totes los fichièrs e dorsièrs" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:350 src/nautilus-file-operations.c:256 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorar" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:354 msgid "Re_name" msgstr "_Renomenar" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 -#| msgid "Replace" +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:360 msgid "Re_place" msgstr "Rem_plaçar" -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas conténer « / »." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « . »." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « .. »." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 +msgid "File name is too long." +msgstr "Lo nom del fichièr es tròp long." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Los fichièrs amb un « . » a la debuta de lor nom son amagats." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Un dorsièr que pòrta aqueste nom existís ja." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Un fichièr que pòrta aqueste nom existís ja." -#: src/nautilus-file-operations.c:220 +#: src/nautilus-file-operations.c:257 msgid "S_kip All" msgstr "I_gnorar tot" -#: src/nautilus-file-operations.c:221 +#: src/nautilus-file-operations.c:258 msgid "_Retry" msgstr "_Tornar ensajar" -#: src/nautilus-file-operations.c:222 +#: src/nautilus-file-operations.c:259 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimir" -#: src/nautilus-file-operations.c:223 +#: src/nautilus-file-operations.c:260 msgid "Delete _All" msgstr "_Tot suprimir" -#: src/nautilus-file-operations.c:224 +#: src/nautilus-file-operations.c:261 msgid "_Replace" msgstr "_Remplaçar" -#: src/nautilus-file-operations.c:225 +#: src/nautilus-file-operations.c:262 msgid "Replace _All" msgstr "Remplaçar _tot" -#: src/nautilus-file-operations.c:226 +#: src/nautilus-file-operations.c:263 msgid "_Merge" msgstr "_Fusionar" -#: src/nautilus-file-operations.c:227 +#: src/nautilus-file-operations.c:264 msgid "Merge _All" msgstr "Fusionar _tot" -#: src/nautilus-file-operations.c:228 +#: src/nautilus-file-operations.c:265 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copiar mal_grat tot" -#: src/nautilus-file-operations.c:324 +#: src/nautilus-file-operations.c:266 src/nautilus-file-operations.c:3012 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Voidar l'_escobilhièr" + +#: src/nautilus-file-operations.c:366 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segonda" msgstr[1] "%'d segondas" -#: src/nautilus-file-operations.c:330 src/nautilus-file-operations.c:342 +#: src/nautilus-file-operations.c:372 src/nautilus-file-operations.c:384 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minutas" -#: src/nautilus-file-operations.c:341 +#: src/nautilus-file-operations.c:383 src/nautilus-file-operations.c:391 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ora" msgstr[1] "%'d oras" -#: src/nautilus-file-operations.c:349 -#, c-format -msgid "approximately %'d hour" -msgid_plural "approximately %'d hours" -msgstr[0] "a l'entorn de %'d ora" -msgstr[1] "a l'entorn de %'d oras" - #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:451 +#: src/nautilus-file-operations.c:493 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Autre ligam cap a %s" @@ -1839,7 +1934,7 @@ msgstr "Autre ligam cap a %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: src/nautilus-file-operations.c:472 +#: src/nautilus-file-operations.c:514 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dièr ligam cap a %s" @@ -1847,19 +1942,19 @@ msgstr "%'dièr ligam cap a %s" # ème -> e d'après lo Pichon guide de typographie française de Jacques André (Stéphane) # ème -> e d’après lo Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane) #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:479 +#: src/nautilus-file-operations.c:521 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dnd ligam cap a %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-operations.c:528 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'den ligam cap a %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:493 +#: src/nautilus-file-operations.c:535 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'den ligam cap a %s" @@ -1869,12 +1964,12 @@ msgstr "%'den ligam cap a %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:545 +#: src/nautilus-file-operations.c:587 msgid " (copy)" msgstr " (còpia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:547 +#: src/nautilus-file-operations.c:589 msgid " (another copy)" msgstr " (autra còpia)" @@ -1882,34 +1977,34 @@ msgstr " (autra còpia)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:550 src/nautilus-file-operations.c:552 -#: src/nautilus-file-operations.c:554 src/nautilus-file-operations.c:564 +#: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594 +#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:606 msgid "th copy)" msgstr "ena còpia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:557 +#: src/nautilus-file-operations.c:599 msgid "st copy)" msgstr "ièra còpia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:559 +#: src/nautilus-file-operations.c:601 msgid "nd copy)" msgstr "nda còpia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:561 +#: src/nautilus-file-operations.c:603 msgid "rd copy)" msgstr "ena còpia)" #. localizers: appended to first file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:578 +#: src/nautilus-file-operations.c:620 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (còpia)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:580 +#: src/nautilus-file-operations.c:622 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (autra còpia)%s" @@ -1918,8 +2013,8 @@ msgstr "%s (autra còpia)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:583 src/nautilus-file-operations.c:585 -#: src/nautilus-file-operations.c:587 src/nautilus-file-operations.c:601 +#: src/nautilus-file-operations.c:625 src/nautilus-file-operations.c:627 +#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:643 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dena còpia)%s" @@ -1929,41 +2024,41 @@ msgstr "%s (%'dena còpia)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:595 +#: src/nautilus-file-operations.c:637 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dièra còpia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:597 +#: src/nautilus-file-operations.c:639 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dnda còpia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:599 +#: src/nautilus-file-operations.c:641 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dena còpia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:714 +#: src/nautilus-file-operations.c:756 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:724 +#: src/nautilus-file-operations.c:766 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: src/nautilus-file-operations.c:1512 -#, c-format, c-format -#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" +#: src/nautilus-file-operations.c:1657 +#, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" -msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » de l'escobilhièr ?" +msgstr "" +"Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » de l'escobilhièr ?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1517 +#: src/nautilus-file-operations.c:1662 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -1974,61 +2069,54 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "" "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn lo %'d element de l'escobilhièr ?" msgstr[1] "" -"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements de l'escobilhièr " -"?" +"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements de " +"l'escobilhièr ?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602 +#: src/nautilus-file-operations.c:1672 src/nautilus-file-operations.c:1735 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut per totjorn." -#: src/nautilus-file-operations.c:1548 +#: src/nautilus-file-operations.c:1687 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Voidar enlistament l'escobilhièr ?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1552 +#: src/nautilus-file-operations.c:1691 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Totes los elements dins l'escobilhièr seràn suprimit definitivament." -#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767 -#: src/nautilus-window.c:1450 -msgid "Empty _Trash" -msgstr "Voidar l'_escobilhièr" - -#: src/nautilus-file-operations.c:1588 -#, c-format, c-format -#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" +#: src/nautilus-file-operations.c:1721 +#, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » ?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1593 +#: src/nautilus-file-operations.c:1726 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" -msgstr[0] "Sètz segur que volètz suprimir definitivament l'element seleccionat ?" +msgstr[0] "" +"Sètz segur que volètz suprimir definitivament l'element seleccionat ?" msgstr[1] "" "Sètz segur que volètz suprimir definitivament los %'d elements seleccionats ?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1654 -#, c-format, c-format -#| msgid "Deleted “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:1787 +#, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "« %s » suprimit" -#: src/nautilus-file-operations.c:1658 -#, c-format, c-format -#| msgid "Deleting “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:1791 +#, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Supression de « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:1669 +#: src/nautilus-file-operations.c:1802 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Supression de %'d fichièr" msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs" -#: src/nautilus-file-operations.c:1675 +#: src/nautilus-file-operations.c:1808 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" @@ -2037,12 +2125,12 @@ msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710 -#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092 -#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140 -#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887 -#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8364 -#: src/nautilus-file-operations.c:8432 +#: src/nautilus-file-operations.c:1836 src/nautilus-file-operations.c:1844 +#: src/nautilus-file-operations.c:1884 src/nautilus-file-operations.c:2227 +#: src/nautilus-file-operations.c:2235 src/nautilus-file-operations.c:2275 +#: src/nautilus-file-operations.c:4153 src/nautilus-file-operations.c:4161 +#: src/nautilus-file-operations.c:4232 src/nautilus-file-operations.c:8799 +#: src/nautilus-file-operations.c:8867 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" @@ -2052,70 +2140,62 @@ msgstr "%'d / %'d" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119 -#, c-format, c-format -#| msgid "%'d / %'d — %T left" -#| msgid_plural "%'d / %'d — %T left" +#: src/nautilus-file-operations.c:1863 src/nautilus-file-operations.c:2254 +#, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — %s restanta" msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantas" -#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122 +#: src/nautilus-file-operations.c:1867 src/nautilus-file-operations.c:2257 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d fichièr/s)" msgstr[1] "(%d fichièrs/s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080 +#: src/nautilus-file-operations.c:2026 src/nautilus-file-operations.c:3333 msgid "Error while deleting." msgstr "Error pendent la supression." -#: src/nautilus-file-operations.c:1903 -#, c-format, c-format -#| msgid "There was an error deleting the folder “%B”." +#: src/nautilus-file-operations.c:2037 +#, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Una error s’es produita al moment de la supression del dorsièr « %s »." -#: src/nautilus-file-operations.c:1906 -#, c-format, c-format -#| msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”." +#: src/nautilus-file-operations.c:2040 +#, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per suprimir lo dorsièr « %s »." -#: src/nautilus-file-operations.c:1913 -#, c-format, c-format -#| msgid "There was an error deleting the file “%B”." +#: src/nautilus-file-operations.c:2047 +#, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Una error s’es produita al moment de la supression del fichièr « %s »." -#: src/nautilus-file-operations.c:1916 -#, c-format, c-format -#| msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”." +#: src/nautilus-file-operations.c:2050 +#, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per suprimir lo fichièr « %s »." -#: src/nautilus-file-operations.c:2043 -#, c-format, c-format -#| msgid "Trashing “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:2177 +#, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Desplaçament de « %s » cap a l'escobilhièr" -#: src/nautilus-file-operations.c:2047 -#, c-format, c-format -#| msgid "Trashed “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:2181 +#, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "« %s » mes a l'escobilhièr" -#: src/nautilus-file-operations.c:2058 +#: src/nautilus-file-operations.c:2192 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Mesa a l'escobilhièr de %'d fichièr" msgstr[1] "Mesa a l'escobilhièr de %'d fichièrs" -#: src/nautilus-file-operations.c:2064 +#: src/nautilus-file-operations.c:2198 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" @@ -2123,44 +2203,42 @@ msgstr[0] "Mes a l'escobilhièr de %'d fichièr" msgstr[1] "Mes a l'escobilhièr de %'d fichièrs" #. Translators: %s is a file name -#: src/nautilus-file-operations.c:2212 -#, c-format, c-format +#: src/nautilus-file-operations.c:2347 +#, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "« %s » pòt pas èsser mes dins l'escobilhièr. Lo volètz suprimir " "immediatament ?" -#: src/nautilus-file-operations.c:2224 +#: src/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Aqueste emplaçament distant pren pas en carga lo mandadís d'elements cap a " "l'escobilhièr." -#: src/nautilus-file-operations.c:2482 +#: src/nautilus-file-operations.c:2656 msgid "Trashing Files" msgstr "Mesa a l'escobilhièr dels fichièrs" -#: src/nautilus-file-operations.c:2486 +#: src/nautilus-file-operations.c:2660 msgid "Deleting Files" msgstr "Supression dels fichièrs" -#: src/nautilus-file-operations.c:2579 -#, c-format, c-format -#| msgid "Unable to eject %V" +#: src/nautilus-file-operations.c:2817 +#, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Impossible d’ejectar %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:2584 -#, c-format, c-format -#| msgid "Unable to unmount %V" +#: src/nautilus-file-operations.c:2822 +#, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Impossible de desmontar %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:2757 +#: src/nautilus-file-operations.c:3002 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Volètz voidar l'escobilhièr abans de desmontar ?" -#: src/nautilus-file-operations.c:2759 +#: src/nautilus-file-operations.c:3004 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -2169,80 +2247,72 @@ msgstr "" "l'escobilhièr. Totes los elements de l'escobilhièr seràn suprimits per " "totjorn." -#: src/nautilus-file-operations.c:2765 +#: src/nautilus-file-operations.c:3010 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Voidar _pas l'escobilhièr" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6573 +#: src/nautilus-file-operations.c:3152 src/nautilus-files-view.c:6852 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Impossible d'accedir a « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:2993 -#, c-format, c-format -#| msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" -#| msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" +#: src/nautilus-file-operations.c:3237 +#, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparacion de la còpia de %'d fichièr (%s)" msgstr[1] "Preparacion de la còpia de %'d fichièrs (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3006 -#, c-format, c-format -#| msgid "Preparing to move %'d file (%S)" -#| msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" +#: src/nautilus-file-operations.c:3250 +#, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr (%s)" msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3019 -#, c-format, c-format -#| msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" -#| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" +#: src/nautilus-file-operations.c:3263 +#, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparacion de la supression de %'d fichièr (%s)" msgstr[1] "Preparacion de la supression de %'d fichièrs (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3029 +#: src/nautilus-file-operations.c:3273 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr dins l'escobilhièr" msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs dins l'escobilhièr" -#: src/nautilus-file-operations.c:3037 +#: src/nautilus-file-operations.c:3281 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Preparacion de la compression de %'d fichièr" msgstr[1] "Preparacion de la compression de %'d fichièrs" -#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4526 -#: src/nautilus-file-operations.c:4697 src/nautilus-file-operations.c:4763 +#: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4756 +#: src/nautilus-file-operations.c:4948 src/nautilus-file-operations.c:5030 +#: src/nautilus-file-operations.c:5313 msgid "Error while copying." msgstr "Error al moment de copiar." -#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4693 -#: src/nautilus-file-operations.c:4759 +#: src/nautilus-file-operations.c:3328 src/nautilus-file-operations.c:4944 +#: src/nautilus-file-operations.c:5026 src/nautilus-file-operations.c:5309 msgid "Error while moving." msgstr "Error pendent lo desplaçament." -#: src/nautilus-file-operations.c:3085 +#: src/nautilus-file-operations.c:3338 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Error al moment de desplaçar de fichièrs dins l'escobilhièr." -#: src/nautilus-file-operations.c:3089 +#: src/nautilus-file-operations.c:3342 msgid "Error while compressing files." msgstr "Error al moment de la compression dels fichièrs." -#: src/nautilus-file-operations.c:3164 -#, c-format, c-format -#| msgid "" -#| "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " -#| "permissions to see them." +#: src/nautilus-file-operations.c:3433 +#, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -2250,21 +2320,16 @@ msgstr "" "Impossible de tractar los fichièrs del dorsièr « %s » perque avètz pas la " "permission de los legir." -#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4709 -#, c-format, c-format -#| msgid "" -#| "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +#: src/nautilus-file-operations.c:3439 src/nautilus-file-operations.c:4960 +#, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" "Una error s'es produita al moment de l’obtencion de las informacions a " "prepaus dels fichièrs dins lo dorsièr « %s »." -#: src/nautilus-file-operations.c:3222 -#, c-format, c-format -#| msgid "" -#| "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " -#| "read it." +#: src/nautilus-file-operations.c:3494 +#, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." @@ -2272,17 +2337,13 @@ msgstr "" "Impossible de tractar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de lo " "legir." -#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4775 -#, c-format, c-format -#| msgid "There was an error reading the folder “%B”." +#: src/nautilus-file-operations.c:3500 src/nautilus-file-operations.c:5042 +#, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Una error s’es produita al moment de la lectura del dorsièr « %s »." -#: src/nautilus-file-operations.c:3333 -#, c-format, c-format -#| msgid "" -#| "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " -#| "read it." +#: src/nautilus-file-operations.c:3610 +#, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." @@ -2290,34 +2351,32 @@ msgstr "" "Impossible de tractar lo fichièr « %s » perque avètz pas la permission de lo " "legir." -#: src/nautilus-file-operations.c:3338 -#, c-format, c-format -#| msgid "There was an error getting information about “%B”." +#: src/nautilus-file-operations.c:3615 +#, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Error al moment de l’obtencion d’informacions a prepaus de « %s »." -#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526 -#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617 -#, c-format, c-format -#| msgid "Error while copying to “%B”." +#: src/nautilus-file-operations.c:3737 src/nautilus-file-operations.c:3799 +#: src/nautilus-file-operations.c:3846 src/nautilus-file-operations.c:3890 +#, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Error al moment de la còpia cap a « %s »." -#: src/nautilus-file-operations.c:3469 +#: src/nautilus-file-operations.c:3742 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Avètz pas las permissions per accedir al dorsièr de destinacion." -#: src/nautilus-file-operations.c:3473 +#: src/nautilus-file-operations.c:3746 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" "Una error s'es produita al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus de la " "cibla." -#: src/nautilus-file-operations.c:3527 +#: src/nautilus-file-operations.c:3800 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La cibla es pas un dorsièr." -#: src/nautilus-file-operations.c:3574 +#: src/nautilus-file-operations.c:3847 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -2325,101 +2384,82 @@ msgstr "" "La destinacion a pas pus pro d'espaci liure. Ensajatz de suprimir de " "fichièrs per liberar d'espaci." -#: src/nautilus-file-operations.c:3578 -#, c-format, c-format -#| msgid "%S more space is required to copy to the destination." +#: src/nautilus-file-operations.c:3851 +#, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "%s d’espaci suplementari es requesit per copiar cap a la destinacion." -#: src/nautilus-file-operations.c:3618 +#: src/nautilus-file-operations.c:3891 msgid "The destination is read-only." msgstr "La cibla es en lectura sola." -#: src/nautilus-file-operations.c:3695 -#, c-format, c-format -#| msgid "Moving “%B” to “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:3968 +#, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Desplaçament de « %s » cap a « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:3699 -#, c-format, c-format -#| msgid "Moved “%B” to “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:3972 +#, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "« %s » desplaçat cap a « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:3706 -#, c-format, c-format -#| msgid "Copying “%B” to “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:3979 +#, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Còpia de « %s » cap a « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:3710 -#, c-format, c-format -#| msgid "Copied “%B” to “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:3983 +#, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "« %s » copiat cap a « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:3744 -#, c-format, c-format -#| msgid "Duplicating “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:4017 +#, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Duplicacion de « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:3748 -#, c-format, c-format -#| msgid "Duplicated “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:4021 +#, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "« %s » duplicat" -#: src/nautilus-file-operations.c:3767 -#, c-format, c-format -#| msgid "Moving %'d file to “%B”" -#| msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:4040 +#, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Desplaçament de %'d fichièr cap a « %s »" msgstr[1] "Desplaçament de %'d fichièrs cap a « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:3773 -#, c-format, c-format -#| msgid "Copying %'d file to “%B”" -#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:4046 +#, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr cap a « %s »" msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs cap a « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:3792 -#, c-format, c-format -#| msgid "Moved %'d file to “%B”" -#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:4065 +#, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d fichièr desplaçat cap a « %s »" msgstr[1] "%'d fichièrs desplaçats cap a « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:3798 -#, c-format, c-format -#| msgid "Copied %'d file to “%B”" -#| msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:4071 +#, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d fichièr copiat cap a « %s »" msgstr[1] "%'d fichièrs copiats cap a « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:3821 -#, c-format, c-format -#| msgid "Duplicating %'d file in “%B”" -#| msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:4094 +#, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr dins « %s »" msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièrs dins « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:3831 -#, c-format, c-format -#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”" -#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:4104 +#, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "%'d fichièr duplicat dins « %s »" @@ -2432,9 +2472,9 @@ msgstr[1] "%'d fichièrs duplicats dins « %s »" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929 -#: src/nautilus-file-operations.c:7931 src/nautilus-file-operations.c:8105 -#: src/nautilus-file-operations.c:8359 src/nautilus-file-operations.c:8402 +#: src/nautilus-file-operations.c:4143 src/nautilus-file-operations.c:4203 +#: src/nautilus-file-operations.c:8274 src/nautilus-file-operations.c:8536 +#: src/nautilus-file-operations.c:8794 src/nautilus-file-operations.c:8837 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" @@ -2457,11 +2497,9 @@ msgstr "%s / %s" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:7949 -#: src/nautilus-file-operations.c:8391 -#, c-format, c-format -#| msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" -#| msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" +#: src/nautilus-file-operations.c:4187 src/nautilus-file-operations.c:8292 +#: src/nautilus-file-operations.c:8826 +#, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s — %s restanta (%s/s)" @@ -2472,38 +2510,29 @@ msgstr[1] "%s / %s — %s restantas (%s/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8421 -#, c-format, c-format -#| msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" -#| msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" +#: src/nautilus-file-operations.c:4221 src/nautilus-file-operations.c:8856 +#, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %s restanta (%s/s)" msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantas (%s/s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:4532 -#, c-format, c-format -#| msgid "" -#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " -#| "create it in the destination." +#: src/nautilus-file-operations.c:4762 +#, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" -"Impossible de copiar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de " -"lo crear dins la destinacion." +"Impossible de copiar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de lo " +"crear dins la destinacion." -#: src/nautilus-file-operations.c:4538 -#, c-format, c-format -#| msgid "There was an error creating the folder “%B”." +#: src/nautilus-file-operations.c:4768 +#, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Una error s’es produita al moment de la creacion del dorsièr « %s »." -#: src/nautilus-file-operations.c:4704 -#, c-format, c-format -#| msgid "" -#| "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " -#| "permissions to see them." +#: src/nautilus-file-operations.c:4955 +#, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -2511,329 +2540,326 @@ msgstr "" "Impossible de copiar los fichièrs del dorsièr « %s » perque avètz pas la " "permission de los legir." -#: src/nautilus-file-operations.c:4720 +#: src/nautilus-file-operations.c:4971 msgid "_Skip files" msgstr "_Ignorar los fichièrs" -#: src/nautilus-file-operations.c:4770 -#, c-format, c-format -#| msgid "" -#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " -#| "read it." +#: src/nautilus-file-operations.c:5037 +#, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" -"Impossible de copiar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de " -"lo legir." +"Impossible de copiar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de lo " +"legir." -#: src/nautilus-file-operations.c:4833 src/nautilus-file-operations.c:5382 -#: src/nautilus-file-operations.c:6057 -#, c-format, c-format -#| msgid "Error while moving “%B”." +#: src/nautilus-file-operations.c:5102 src/nautilus-file-operations.c:5727 +#: src/nautilus-file-operations.c:6428 +#, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Error al moment del desplaçament de « %s »." -#: src/nautilus-file-operations.c:4834 +#: src/nautilus-file-operations.c:5103 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr font." +#: src/nautilus-file-operations.c:5315 +msgid "There was an error getting information about the source." +msgstr "Error en recuperant las informacions tocant la font." + #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5077 src/nautilus-file-operations.c:5860 +#: src/nautilus-file-operations.c:5417 src/nautilus-file-operations.c:6230 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Podètz pas desplaçar un dorsièr dins el meteis." -#: src/nautilus-file-operations.c:5078 src/nautilus-file-operations.c:5861 +#: src/nautilus-file-operations.c:5418 src/nautilus-file-operations.c:6231 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Podètz pas copiar un dorsièr dins el meteis." -#: src/nautilus-file-operations.c:5079 src/nautilus-file-operations.c:5862 +#: src/nautilus-file-operations.c:5419 src/nautilus-file-operations.c:6232 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Lo dorsièr de destinacion se tròba a l'interior del dorsièr font." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5117 +#: src/nautilus-file-operations.c:5459 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Podètz pas desplaçar un fichièr sus el meteis." -#: src/nautilus-file-operations.c:5118 +#: src/nautilus-file-operations.c:5460 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Podètz pas copiar un fichièr sus el meteis." -#: src/nautilus-file-operations.c:5119 +#: src/nautilus-file-operations.c:5461 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Lo fichièr font seriá espotit per la destinacion." -#: src/nautilus-file-operations.c:5386 src/nautilus-file-operations.c:5473 -#, c-format, c-format -#| msgid "Error while copying “%B”." +#: src/nautilus-file-operations.c:5731 src/nautilus-file-operations.c:5819 +#, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Error al moment de la còpia de « %s »." -#: src/nautilus-file-operations.c:5389 -#, c-format, c-format -#| msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." +#: src/nautilus-file-operations.c:5734 +#, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "" "Impossible de suprimir lo fichièr preexistent que pòrta lo meteis nom dins " "%s." -#: src/nautilus-file-operations.c:5475 -#, c-format, c-format -#| msgid "There was an error copying the file into %F." +#: src/nautilus-file-operations.c:5821 +#, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Error al moment de la còpia del fichièr dins %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:5714 src/nautilus-file-operations.c:5742 +#: src/nautilus-file-operations.c:6011 msgid "Copying Files" msgstr "Còpia dels fichièrs" -#: src/nautilus-file-operations.c:5774 -#, c-format, c-format -#| msgid "Preparing to move to “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:6131 +#, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Preparacion del desplaçament cap a « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:5778 +#: src/nautilus-file-operations.c:6135 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr" msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs" -#: src/nautilus-file-operations.c:6059 -#, c-format, c-format -#| msgid "There was an error moving the file into %F." +#: src/nautilus-file-operations.c:6430 +#, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr dins %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6309 +#: src/nautilus-file-operations.c:6678 msgid "Moving Files" msgstr "Desplaçament dels fichièrs" -#: src/nautilus-file-operations.c:6350 -#, c-format, c-format -#| msgid "Creating links in “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:6784 +#, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Creacion de ligams dins « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:6354 +#: src/nautilus-file-operations.c:6788 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Creacion d'un ligam cap a %'d fichièr" msgstr[1] "Creacion de ligams cap a %'d fichièrs" -#: src/nautilus-file-operations.c:6504 -#, c-format, c-format -#| msgid "Error while creating link to %B." +#: src/nautilus-file-operations.c:6938 +#, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Error al moment de la creacion del ligam cap a %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6508 +#: src/nautilus-file-operations.c:6942 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Los ligams simbolics son pas gerits que pels fichièrs locals" -#: src/nautilus-file-operations.c:6513 -#| msgid "The target doesn't support symbolic links." +#: src/nautilus-file-operations.c:6947 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "La cible pren pas en carga los ligams simbolics." -#: src/nautilus-file-operations.c:6521 -#, c-format, c-format -#| msgid "There was an error creating the symlink in %F." +#: src/nautilus-file-operations.c:6955 +#, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic dins %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6834 +#: src/nautilus-file-operations.c:7285 msgid "Setting permissions" msgstr "Definicion de las permissions" #. localizers: the initial name of a new folder -#: src/nautilus-file-operations.c:7110 +#: src/nautilus-file-operations.c:7564 msgid "Untitled Folder" msgstr "Dorsièr novèl" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: src/nautilus-file-operations.c:7125 +#: src/nautilus-file-operations.c:7579 msgid "Untitled Document" msgstr "Document novèl" -#: src/nautilus-file-operations.c:7409 -#, c-format, c-format -#| msgid "Error while creating directory %B." +#: src/nautilus-file-operations.c:7862 +#, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7414 -#, c-format, c-format -#| msgid "Error while creating file %B." +#: src/nautilus-file-operations.c:7867 +#, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Error al moment de la creacion del fichièr %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7418 -#, c-format, c-format -#| msgid "There was an error creating the directory in %F." +#: src/nautilus-file-operations.c:7871 +#, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri dins %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7678 +#: src/nautilus-file-operations.c:8146 msgid "Emptying Trash" msgstr "Voidatge de l'escobilhièr" -#: src/nautilus-file-operations.c:7743 -msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" -msgstr "Impossible de marcar aqueste aviador coma fisable (executable)" - -#: src/nautilus-file-operations.c:7845 +#: src/nautilus-file-operations.c:8188 msgid "Verifying destination" msgstr "Verificacion d'una destinacion" -#: src/nautilus-file-operations.c:7889 -#, c-format, c-format -#| msgid "Extracting “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:8232 +#, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Extraccion de « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:7993 src/nautilus-file-operations.c:8055 -#, c-format, c-format -#| msgid "Error extracting “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:8336 src/nautilus-file-operations.c:8486 +#, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Error al moment de l’extraccion de « %s »." -#: src/nautilus-file-operations.c:7997 -#, c-format, c-format -#| msgid "There was an error while extracting “%B”." +#: src/nautilus-file-operations.c:8340 +#, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Una error s’es produita al moment de l’extraccion del fichièr « %s »." -#: src/nautilus-file-operations.c:8058 +#: src/nautilus-file-operations.c:8412 +msgid "Password Required" +msgstr "Senhal requerit" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8416 +msgid "Extract" +msgstr "Extraire" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8428 +#, c-format +msgid "“%s” is password-protected." +msgstr "« %s » es protegit per senhal." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8438 +msgid "Enter password…" +msgstr "Sasissètz lo senhal…" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8489 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Pas pro d’espaci liure per extraire %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:8088 -#, c-format, c-format -#| msgid "Extracted “%B” to “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:8519 +#, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "« %s » extrait cap a « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:8094 -#, c-format, c-format -#| msgid "Extracted %'d file to “%B”" -#| msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:8525 +#, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d fichièr extrait cap a « %s »" msgstr[1] "%'d fichièrs extraits cap a « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:8128 +#: src/nautilus-file-operations.c:8559 msgid "Preparing to extract" msgstr "Preparacion de l'extraccion" -#: src/nautilus-file-operations.c:8256 +#: src/nautilus-file-operations.c:8691 msgid "Extracting Files" msgstr "Extraccion dels fichièrs" -#: src/nautilus-file-operations.c:8315 -#, c-format, c-format -#| msgid "Compressing “%B” into “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:8750 +#, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Compression de « %s » dins « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:8321 -#, c-format, c-format -#| msgid "Compressing %'d file into “%B”" -#| msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:8756 +#, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Compression de %'d fichièr dins « %s »" msgstr[1] "Compression de %'d fichièrs dins « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:8469 -#, c-format, c-format -#| msgid "Error compressing “%B” into “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:8904 +#, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Error al moment de la compression de « %s » dins « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:8475 -#, c-format, c-format -#| msgid "Error compressing %'d file into “%B”" -#| msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:8910 +#, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Error al moment de la compression de %'d fichièr dins « %s »" msgstr[1] "Error al moment de la compression de %'d fichièrs dins « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:8485 +#: src/nautilus-file-operations.c:8920 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "I a agut una error al moment de compressar lo fichièr." -#: src/nautilus-file-operations.c:8510 -#, c-format, c-format -#| msgid "Compressed “%B” into “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:8945 +#, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "« %s » compressat dins « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:8516 -#, c-format, c-format -#| msgid "Compressed %'d file into “%B”" -#| msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:8951 +#, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d fichièr es estat compressat dins « %s »" msgstr[1] "%'d fichièrs son estats compressats dins « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:8607 +#: src/nautilus-file-operations.c:9043 msgid "Compressing Files" msgstr "Compression dels fichièrs" -#: src/nautilus-files-view.c:379 +#: src/nautilus-files-view.c:405 msgid "Searching…" msgstr "Recèrca en cors…" -#: src/nautilus-files-view.c:1111 src/nautilus-mime-actions.c:949 +#: src/nautilus-files-view.c:1198 src/nautilus-mime-actions.c:965 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1668 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Volètz dobrir totes los fichièrs ?" -#: src/nautilus-files-view.c:1114 +#: src/nautilus-files-view.c:1201 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglet." msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglets." -#: src/nautilus-files-view.c:1119 +#: src/nautilus-files-view.c:1206 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstra." msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstras." -#: src/nautilus-files-view.c:1123 src/nautilus-location-entry.c:282 -#: src/nautilus-mime-actions.c:961 src/nautilus-mime-actions.c:1147 +#: src/nautilus-files-view.c:1210 src/nautilus-location-entry.c:284 +#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1163 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 msgid "_OK" msgstr "_D'acòrdi" # Dialog title -#: src/nautilus-files-view.c:1685 +#: src/nautilus-files-view.c:1760 msgid "Select Items Matching" msgstr "Seleccion d'elements segon un motiu" -#: src/nautilus-files-view.c:1690 src/nautilus-files-view.c:5882 -#: src/nautilus-files-view.c:6346 +#: src/nautilus-files-view.c:1765 src/nautilus-files-view.c:6036 +#: src/nautilus-files-view.c:6497 msgid "_Select" msgstr "_Seleccion" -#: src/nautilus-files-view.c:1698 +#: src/nautilus-files-view.c:1773 msgid "_Pattern:" msgstr "_Motiu :" -#: src/nautilus-files-view.c:1704 +#: src/nautilus-files-view.c:1779 msgid "Examples: " msgstr "Exemples : " -#: src/nautilus-files-view.c:2771 +#: src/nautilus-files-view.c:2752 +msgid "Could not paste files" +msgstr "Impossible de pegar los fichièrs" + +#: src/nautilus-files-view.c:2753 +msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" +msgstr "" +"Las permissions permeton pas de pegar de fichièrs dins aqueste repertòri" + +#: src/nautilus-files-view.c:2917 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -2841,34 +2867,34 @@ msgstr "" "Nautilus 3.6 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta " "configuracion cap a ~/.local/share/nautilus" -#: src/nautilus-files-view.c:3276 src/nautilus-files-view.c:3323 +#: src/nautilus-files-view.c:3415 src/nautilus-files-view.c:3462 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "« %s » seleccionat" -#: src/nautilus-files-view.c:3280 +#: src/nautilus-files-view.c:3419 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d dorsièr seleccionat" msgstr[1] "%'d dorsièrs seleccionats" -#: src/nautilus-files-view.c:3294 +#: src/nautilus-files-view.c:3433 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" -msgstr[0] " (que conten %'d element)" -msgstr[1] " (que conten %'d elements)" +msgstr[0] "(que conten %'d element)" +msgstr[1] "(que conten %'d elements)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: src/nautilus-files-view.c:3309 +#: src/nautilus-files-view.c:3448 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" -msgstr[0] " (que conten %'d element al total)" -msgstr[1] " (que conten %'d elements al total)" +msgstr[0] "(que conten %'d element al total)" +msgstr[1] "(que conten %'d elements al total)" -#: src/nautilus-files-view.c:3328 +#: src/nautilus-files-view.c:3467 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -2876,7 +2902,7 @@ msgstr[0] "%'d element seleccionat" msgstr[1] "%'d elements seleccionats" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: src/nautilus-files-view.c:3337 +#: src/nautilus-files-view.c:3476 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -2887,7 +2913,7 @@ msgstr[1] "%'d autres elements seleccionats" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3352 +#: src/nautilus-files-view.c:3491 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -2899,711 +2925,678 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3385 +#: src/nautilus-files-view.c:3524 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" -#: src/nautilus-files-view.c:5869 +#: src/nautilus-files-view.c:6023 msgid "Select Move Destination" msgstr "Seleccionar una destinacion pel desplaçament" -#: src/nautilus-files-view.c:5873 +#: src/nautilus-files-view.c:6027 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Seleccionar una destinacion per la còpia" -#: src/nautilus-files-view.c:6342 +#: src/nautilus-files-view.c:6493 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Seleccionar una destinacion per l'extraccion" -#: src/nautilus-files-view.c:6534 -#| msgid "Set As Wallpaper" +#: src/nautilus-files-view.c:6791 msgid "Wallpapers" msgstr "Papièrs pintrats" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6601 +#: src/nautilus-files-view.c:6882 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Impossible de levar « %s »" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6629 +#: src/nautilus-files-view.c:6912 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Impossible d'ejectar « %s »" -#: src/nautilus-files-view.c:6652 +#: src/nautilus-files-view.c:6937 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Impossible d'arrestar lo volum" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6764 +#: src/nautilus-files-view.c:7050 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Impossible d'aviar « %s »" -#: src/nautilus-files-view.c:7726 +#: src/nautilus-files-view.c:8015 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d element)" msgstr[1] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d elements)" -#: src/nautilus-files-view.c:7786 +#: src/nautilus-files-view.c:8073 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Dobrir amb %s" -#: src/nautilus-files-view.c:7798 +#: src/nautilus-files-view.c:8085 msgid "Run" msgstr "Aviar" -#: src/nautilus-files-view.c:7803 +#: src/nautilus-files-view.c:8090 msgid "Extract Here" msgstr "Extraire aicí" -#: src/nautilus-files-view.c:7804 +#: src/nautilus-files-view.c:8091 msgid "Extract to…" msgstr "Extraire cap a…" -#: src/nautilus-files-view.c:7808 +#: src/nautilus-files-view.c:8095 msgid "Open" msgstr "Dobrir" # -#: src/nautilus-files-view.c:7865 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 +#: src/nautilus-files-view.c:8151 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:109 msgid "_Start" msgstr "_Aviar" -#: src/nautilus-files-view.c:7871 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 +#: src/nautilus-files-view.c:8157 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1750 msgid "_Connect" msgstr "Se _connectar" -#: src/nautilus-files-view.c:7877 +#: src/nautilus-files-view.c:8163 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Aviar lo volum multidisc" -#: src/nautilus-files-view.c:7883 +#: src/nautilus-files-view.c:8169 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Desverrolhar lo volum" -#: src/nautilus-files-view.c:7903 +#: src/nautilus-files-view.c:8187 msgid "Stop Drive" msgstr "Arrestar lo volum" -#: src/nautilus-files-view.c:7909 +#: src/nautilus-files-view.c:8193 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Levar lo volum d'un biais _segur" -#: src/nautilus-files-view.c:7915 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 +#: src/nautilus-files-view.c:8199 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1740 msgid "_Disconnect" msgstr "Se _desconnectar" -#: src/nautilus-files-view.c:7921 +#: src/nautilus-files-view.c:8205 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Arrestar lo volum multidisc" -#: src/nautilus-files-view.c:7927 +#: src/nautilus-files-view.c:8211 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Verrolhar lo volum" -#: src/nautilus-files-view.c:9654 +#: src/nautilus-files-view.c:9976 msgid "Content View" msgstr "Vista del contengut" -#: src/nautilus-files-view.c:9655 +#: src/nautilus-files-view.c:9977 msgid "View of the current folder" msgstr "Vista del dorsièr actual" -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:148 src/nautilus-files-view-dnd.c:188 -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:280 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Es pas possible de lisar e depausar." -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:149 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Lo lisar-depausar es pas gerit que suls sistèmas de fichièrs locals." -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189 src/nautilus-files-view-dnd.c:281 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Un tipe de lisar invalid es estat utilizat." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:371 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 msgid "Dropped Text.txt" -msgstr "tèxte depausat.txt" +msgstr "Tèxte depausat.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:462 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 msgid "dropped data" msgstr "donadas depausadas" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165 -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:91 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82 msgid "Undo" msgstr "Anullar" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:169 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "Anullar la darrièra accion" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "Restablir" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "Restablís la darrièra accion anullada" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:411 -#, c-format, c-format -#| msgid "Move %d item back to '%s'" -#| msgid_plural "Move %d items back to '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Restablís %d element cap a « %s »" msgstr[1] "Restablís %d elements cap a « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414 -#, c-format, c-format -#| msgid "Moved %'d file to “%B”" -#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Desplaça %d element cap a « %s »" msgstr[1] "Desplaça %d elements cap a « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:418 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "A_nullar lo desplaçament de %d element" msgstr[1] "A_nullar lo desplaçament de %d elements" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:421 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Restablir lo desplaçament de %d element" msgstr[1] "_Restablir lo desplaçament de %d elements" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 -#, c-format, c-format -#| msgid "Moved “%B” to “%B”" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 +#, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Restablís « %s » cap a « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428 -#, c-format, c-format -#| msgid "Moved “%B” to “%B”" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 +#, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Desplaça « %s » cap a « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "_Anullar lo desplaçament" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "_Tornar far lo desplaçament" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "A_nullar lo restabliment dempuèi l'escobilhièr" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Restablir lo restabliment dempuèi l'escobilhièr" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:441 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Remetre %d element dins l'escobilhièr" msgstr[1] "Remetre %d elements dins l'escobilhièr" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:444 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1553 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1610 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Restablir %d element dempuèi l'escobilhièr" msgstr[1] "Restablir %d elements dempuèi l'escobilhièr" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450 -#, c-format, c-format -#| msgid "Move '%s' back to trash" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Remet « %s » a l'escobilhièr" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451 -#, c-format, c-format -#| msgid "Restore '%s' from trash" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Restablís « %s » dempuèi l'escobilhièr" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:458 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Suprimir %d element copiat" msgstr[1] "Suprimir %d elements copiats" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 -#, c-format, c-format -#| msgid "Copy %d item to '%s'" -#| msgid_plural "Copy %d items to '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Còpia de %d element cap a « %s »" msgstr[1] "Còpia de %d elements cap a « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "A_nullar la còpia de %d element" msgstr[1] "A_nullar la còpia de %d elements" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Restablir la còpia de %d element" msgstr[1] "_Restablir la còpia de %d elements" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:771 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2473 -#, c-format, c-format -#| msgid "Deleted “%B”" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2529 +#, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Suprimís « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475 -#, c-format, c-format -#| msgid "Copying “%B” to “%B”" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Còpia « %s » cap a « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "A_nullar la còpia" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Restablir la còpia" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Escafar %d element duplicat" msgstr[1] "Escafar %d elements duplicats" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488 -#, c-format, c-format -#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”" -#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Duplica %d element dins « %s »" msgstr[1] "Duplica %d elements dins « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "A_nullar la duplicacion de %d element" msgstr[1] "A_nullar la duplicacion de %d elements" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Restablir la duplicacion de %d element" msgstr[1] "_Restablir la duplicacion de %d elements" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 -#, c-format, c-format -#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”" -#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Duplica « %s » dins « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "A_nullar la duplicacion" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Restablir la duplicacion" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:513 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Escafar los ligams cap %d element" msgstr[1] "Escafar los ligams cap %d elements" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Crear de ligams cap a %d element" msgstr[1] "Crear de ligams cap a %d elements" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 -#, c-format, c-format -#| msgid "Delete link to '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 +#, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Suprimís lo ligam cap a « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523 -#, c-format, c-format -#| msgid "Create link to '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 +#, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Crèa un ligam cap a « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "A_nullar la creacion de ligam" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Restablir la creacion de ligam" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775 -#, c-format, c-format -#| msgid "Create an empty file '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 +#, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Crèa un fichièr void « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "A_nullar la creacion d'un fichièr void" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Restablir la creacion d'un fichièr void" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782 -#, c-format, c-format -#| msgid "Create a new folder '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 +#, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Crèa un novèl dorsièr « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "A_nullar la creacion de dorsièr" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Restablir la creacion de dorsièr" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789 -#, c-format, c-format -#| msgid "Create new file '%s' from template " +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 +#, c-format msgid "Create new file “%s” from template " -msgstr "Crèa lo novèl fichièr « %s » a partir d’un modèl" +msgstr "Crèa lo novèl fichièr « %s » a partir d’un modèl " -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "A_nullar la creacion dempuèi lo modèl" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Restablir la creacion dempuèi lo modèl" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:986 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987 -#, c-format, c-format -#| msgid "Renaming “%s” to “%s”." +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 +#, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Renomena « %s » en « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:989 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "A_nullar lo cambiament de nom" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Restablir lo cambiament de nom" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1105 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Impossible de renomenar %d fichièr" msgstr[1] "Impossible de renomenar %d fichièrs" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1114 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "A_nullar lo cambiament de nom" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Restablir lo cambiament de nom" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348 -#, c-format, c-format -#| msgid "Extract %d file" -#| msgid_plural "Extract %d files" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 +#, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Demarcar %d fichièr favorit" msgstr[1] "Demarcar %d fichièrs favorits" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1335 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344 -#, c-format, c-format -#| msgid "Extract %d file" -#| msgid_plural "Extract %d files" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 +#, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Marcar %d fichièr coma favorit" msgstr[1] "Marcar %d fichièrs coma favorits" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1339 -#| msgid "Undo last action" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" msgstr "_Anullar lo marcatge" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1340 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "_Restablir lo marcatge" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1352 -#| msgid "Undo last action" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "_Anullar lo desmarcatge" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1353 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Restablir lo desmarcatge" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1556 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Desplaçar %d element cap a l'escobilhièr" msgstr[1] "Desplaçar %d elements cap a l'escobilhièr" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1570 -#, c-format, c-format -#| msgid "Renaming “%s” to “%s”." +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627 +#, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Restablís « %s » cap a « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577 -#, c-format, c-format -#| msgid "Move '%s' to trash" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634 +#, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Met « %s » a l'escobilhièr" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1582 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639 msgid "_Undo Trash" msgstr "A_nullar la mesa a l'escobilhièr" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1583 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Restablir la mesa a l'escobilhièr" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1878 -#, c-format, c-format -#| msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 +#, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Restablís las permissions d’origina dels elements incluses dins « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1879 -#, c-format, c-format -#| msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 +#, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Definís las permissions dels elements incluses dins « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1881 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2035 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2091 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "A_nullar lo cambiament de permissions" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1882 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2036 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Restablir lo cambiament de permissions" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2032 -#, c-format, c-format -#| msgid "Restore original permissions of '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088 +#, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Restablís las permissions d’origine de « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2033 -#, c-format, c-format -#| msgid "Set permissions of '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 +#, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Definís las permissions de « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2145 -#, c-format, c-format -#| msgid "Restore group of '%s' to '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 +#, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Restablís lo grop de « %s » a « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2147 -#, c-format, c-format -#| msgid "Renaming “%s” to “%s”." +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203 +#, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Definís lo grop de « %s » a « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2150 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206 msgid "_Undo Change Group" msgstr "A_nullar lo cambiament de grop" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2151 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Restablir lo cambiament de grop" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155 -#, c-format, c-format -#| msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +#, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Restablís lo proprietari de « %s » a « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2157 -#, c-format, c-format -#| msgid "Renaming “%s” to “%s”." +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213 +#, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Definís lo proprietari de « %s » a « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2160 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "A_nullar lo cambiament de proprietari" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Restablir lo cambiament de proprietari" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2297 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353 msgid "_Undo Extract" msgstr "A_nullar l'extraccion" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2298 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Restablir l'extraccion" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2315 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Suprimir %d fichièr extrait" msgstr[1] "Suprimir %d fichièrs extraits" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329 -#, c-format, c-format -#| msgid "Extracting “%B”" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385 +#, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Extrai « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2333 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Extraccion de %'d fichièr" msgstr[1] "Extraccion de %'d fichièrs" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2484 -#, c-format, c-format -#| msgid "Compress '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2540 +#, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Comprèssa « %s »" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2488 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Compression de %'d fichièr" msgstr[1] "Compression de %'d fichièrs" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 msgid "_Undo Compress" msgstr "A_nullar la compression" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2495 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Refar la compression" -#: src/nautilus-file-utilities.c:985 +#: src/nautilus-file-utilities.c:882 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Impossible de determinar l'emplaçament d'origina de « %s » " -#: src/nautilus-file-utilities.c:989 +#: src/nautilus-file-utilities.c:886 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Impossible de restablir l'element dempuèi l'escobilhièr" #. translators: these describe the contents of removable media -#: src/nautilus-file-utilities.c:1103 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1001 msgid "Audio CD" msgstr "CD àudio" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1107 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1005 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD àudio" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1111 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1009 msgid "Video DVD" msgstr "DVD vidèo" # -#: src/nautilus-file-utilities.c:1115 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1013 msgid "Video CD" msgstr "CD vidèo" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1119 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1017 msgid "Super Video CD" msgstr "Super CD Vidèo" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1123 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1021 msgid "Photo CD" msgstr "CD fòto" # -#: src/nautilus-file-utilities.c:1127 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1025 msgid "Picture CD" msgstr "CD d'imatges" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1131 src/nautilus-file-utilities.c:1175 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077 msgid "Contains digital photos" msgstr "Conten de fòtos numericas" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1135 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1033 msgid "Contains music" msgstr "Conten de musica" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1139 -msgid "Contains software" +#: src/nautilus-file-utilities.c:1037 +#, fuzzy +#| msgid "Contains software" +msgid "Contains software to run" +msgstr "Conten de logicials" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1041 +#, fuzzy +#| msgid "Contains software" +msgid "Contains software to install" msgstr "Conten de logicials" #. fallback to generic greeting -#: src/nautilus-file-utilities.c:1144 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1046 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detectat coma « %s »" #. translators: these describe the contents of removable media -#: src/nautilus-file-utilities.c:1167 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1069 msgid "Contains music and photos" msgstr "Conten de musica e de fòtos" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1171 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1073 msgid "Contains photos and music" msgstr "Conten de fòtos e de musica" @@ -3611,34 +3604,30 @@ msgstr "Conten de fòtos e de musica" msgid "(Empty)" msgstr "(Void)" -#: src/nautilus-list-view.c:1480 +#: src/nautilus-list-view.c:1594 msgid "Use Default" msgstr "Utilizar los paramètres per defaut" -#: src/nautilus-list-view.c:2252 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1132 -msgid "List View" -msgstr "Vista en lista" - -#: src/nautilus-list-view.c:3206 +#: src/nautilus-list-view.c:3410 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s colomnas visiblas" -#: src/nautilus-list-view.c:3226 +#: src/nautilus-list-view.c:3430 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "" "Causissètz l'òrdre de las entresenhas qu'apareisson dins aqueste dorsièr :" -#: src/nautilus-location-entry.c:267 +#: src/nautilus-location-entry.c:269 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Volètz visualizar lo %d emplaçament ?" msgstr[1] "Volètz visualizar los %d emplaçaments ?" -#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:957 +#. TODO: Replace 'window' with 'application' after string freeze. +#: src/nautilus-location-entry.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:973 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1670 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." @@ -3646,262 +3635,187 @@ msgstr[0] "Dobrirà %d fenèstra." msgstr[1] "Dobrirà %d fenèstras." # Contengut : aucun -#: src/nautilus-mime-actions.c:103 +#: src/nautilus-mime-actions.c:102 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Pas res" -#: src/nautilus-mime-actions.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4584 +#: src/nautilus-mime-actions.c:112 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58 msgid "Folders" msgstr "Dorsièrs" -#: src/nautilus-mime-actions.c:117 +#: src/nautilus-mime-actions.c:116 msgid "Documents" msgstr "Documents" -#: src/nautilus-mime-actions.c:134 +#: src/nautilus-mime-actions.c:133 msgid "Illustration" msgstr "Illustracion" -#: src/nautilus-mime-actions.c:146 +#: src/nautilus-mime-actions.c:145 msgid "Music" msgstr "Musica" -#: src/nautilus-mime-actions.c:159 +#: src/nautilus-mime-actions.c:158 msgid "PDF / PostScript" msgstr "Pdf / Postscript" -#: src/nautilus-mime-actions.c:166 +#: src/nautilus-mime-actions.c:165 msgid "Picture" msgstr "Imatge" -#: src/nautilus-mime-actions.c:207 +#: src/nautilus-mime-actions.c:206 msgid "Text File" msgstr "Fichièr tèxt" -#: src/nautilus-mime-actions.c:547 +#: src/nautilus-mime-actions.c:564 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Lo ligam « %s » es copat. Lo volètz metre a l'escobilhièr ?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:551 +#: src/nautilus-mime-actions.c:568 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Lo ligam « %s » es copat." -#: src/nautilus-mime-actions.c:558 +#: src/nautilus-mime-actions.c:575 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Impossible d'utilizar aqueste ligam perque punta pas sus res." -#: src/nautilus-mime-actions.c:562 -#, c-format, c-format -#| msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." +#: src/nautilus-mime-actions.c:579 +#, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." -msgstr "Impossible d’utilizar aqueste ligam perque sa cibla « %s » existís pas." +msgstr "" +"Impossible d’utilizar aqueste ligam perque sa cibla « %s » existís pas." -#: src/nautilus-mime-actions.c:573 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155 +#: src/nautilus-mime-actions.c:590 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Me_tre dins l'escobilhièr" -#: src/nautilus-mime-actions.c:644 -#, c-format -msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" -msgstr "Volètz aviar « %s » o afichar son contengut ?" - -#: src/nautilus-mime-actions.c:646 -#, c-format -msgid "“%s” is an executable text file." -msgstr "« %s » es un fichièr tèxte executable." - -#: src/nautilus-mime-actions.c:652 -msgid "Run in _Terminal" -msgstr "Aviar dins un _terminal" - -#: src/nautilus-mime-actions.c:653 -msgid "_Display" -msgstr "_Afichatge" - -#: src/nautilus-mime-actions.c:952 +#: src/nautilus-mime-actions.c:968 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Dobrirà %d onglet independent." msgstr[1] "Dobrirà %d onglets independents." -#: src/nautilus-mime-actions.c:1024 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1040 #, c-format -msgid "Could not display “%s”." -msgstr "Impossible d'afichar « %s »." +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "Afichatge impossible de « %s »" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1127 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1143 msgid "The file is of an unknown type" -msgstr "La tipe de fichièr es desconegut." +msgstr "Lo tipe de fichièr es desconegut" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1132 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1148 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s »" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1145 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1161 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleccionar una aplicacion" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1183 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1199 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "" "Una error intèrna s'es produita al moment de la recèrca d'aplicacions :" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1185 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1201 msgid "Unable to search for application" msgstr "Impossible de recercar l'aplicacion" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1316 -#, c-format -msgid "" -"There is no application installed for “%s” files.\n" -"Do you want to search for an application to open this file?" -msgstr "" -"Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s ».\n" -"Volètz recercar una aplicacion per dobrir aqueste fichièr ?" - -#: src/nautilus-mime-actions.c:1494 -msgid "Untrusted application launcher" -msgstr "Aviador d'aplicacion pas fisable" - -#: src/nautilus-mime-actions.c:1497 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1312 #, c-format msgid "" -"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " -"know the source of this file, launching it may be unsafe." +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" msgstr "" -"L'aviador d'aplicacion « %s » es pas marcat coma fisable. Se coneissètz pas " -"la provenéncia d'aqueste fichièr, son aviada es potencialament dangierosa." +"Cap d’aplicacion pas installada pels fichièrs « %s ». Volètz cercar una " +"aplicacion per dobrir aqueste fichièr ?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1519 -msgid "Trust and _Launch" -msgstr "Se fisar e a_viar" +#: src/nautilus-mime-actions.c:1318 +msgid "_Search in Software" +msgstr "_Cercar dins Software" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/nautilus-mime-actions.c:1901 src/nautilus-mime-actions.c:2196 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1320 msgid "Unable to access location" msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2285 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2120 msgid "Unable to start location" msgstr "Impossible d'aviar l'emplaçament" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2376 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2213 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Dobertura de « %s »." -#: src/nautilus-mime-actions.c:2381 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2218 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Dobertura d'%d element." msgstr[1] "Dobertura de %d elements." -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 -#, c-format -msgid "Error while adding “%s”: %s" -msgstr "Error al moment de l'apondon de « %s » : %s" - -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 -msgid "Could not add application" -msgstr "Impossible d'apondre l'aplicacion" - -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119 -msgid "Could not forget association" -msgstr "Impossible de desfar l'associacion" - -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143 -msgid "Forget association" -msgstr "Desfar l'associacion" - -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 -#, c-format -msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" -msgstr "" -"Error al moment de la definicion de « %s » en tant qu'aplicacion per defaut :" -" %s" - -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 -msgid "Could not set as default" -msgstr "Impossible de definir per defaut" - -#. Translators: the %s here is a file extension -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266 -#, c-format -msgid "%s document" -msgstr "document %s" - -#. Translators; %s here is a mime-type description -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276 -#, c-format -msgid "Open all files of type “%s” with" -msgstr "Dobrir totes los fichièrs de tipe « %s » amb" - -#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285 -#, c-format -msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -msgstr "" -"Seleccionatz una aplicacion per dobrir %s e los autres fichièrs del meteis " -"tipe (« %s »)" - -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344 -msgid "_Add" -msgstr "_Apondre" - -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352 -msgid "Set as default" -msgstr "Enregistrar coma valor per defaut" - -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Los noms de dorsièrs pòdon pas conténer « / »." -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Impossible d'apelar un dorsièr « . »." -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Impossible d'apelar un dorsièr « .. »." -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "Lo nom del repertòri es tròp long." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Los repertòris amb un « . » a la debuta de lor nom son amagats." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 msgid "Create" msgstr "Crear" -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:290 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380 msgid "Folder name" -msgstr "Nom del dorsièr :" +msgstr "Nom del dorsièr" -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 msgid "New Folder" msgstr "Novèl dorsièr" -#: src/nautilus-notebook.c:345 +#: src/nautilus-notebook.c:373 msgid "Close tab" msgstr "Tampar l'onglet" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" -"Ensajatz de remplaçar lo dorsièr de destinacion « %s » per un ligam " -"simbolic." +"Ensajatz de remplaçar lo dorsièr de destinacion « %s » per un ligam simbolic." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " @@ -3910,16 +3824,16 @@ msgstr "" "Aquò es pas autorizat per escafar pas lo contengut del dorsièr de " "destinacion." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:147 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Renomenatz lo ligam simbolic o quichatz sul boton ignorar." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:151 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Fusionar lo dorsièr « %s » ?" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." @@ -3927,164 +3841,201 @@ msgstr "" "La fusion demandarà una confirmacion abans cada remplaçament de fichièr del " "dorsièr que dintra en conflicte amb los fichièrs en cors de còpia." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un dorsièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un dorsièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un autre dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Remplaçar lo dorsièr « %s » ?" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." -msgstr "Lo remplaçament va escafar totes los fichièrs dins aqueste dorsièr" +msgstr "Lo remplaçament va escafar totes los fichièrs dins aqueste dorsièr." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:184 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Remplaçar lo fichièr « %s » ?" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will overwrite its content." -msgstr "Lo remplaçar va espotir son contengut" +msgstr "Lo remplaçar va espotir son contengut." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:191 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un fichièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:196 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un fichièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un autre fichièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314 msgid "Original folder" msgstr "Dorsièr original" -#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & -#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the -#. * "Contents:" title to line up with the first line of the -#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I -#. * couldn't think of one. -#. -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 -#: src/nautilus-properties-window.c:2368 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:277 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:309 msgid "Contents:" msgstr "Contenguts :" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 msgid "Original file" msgstr "Fichièr original" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 -#: src/nautilus-properties-window.c:3195 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 msgid "Size:" msgstr "Talha :" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 -#: src/nautilus-properties-window.c:3173 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 msgid "Type:" msgstr "Tipe :" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 msgid "Last modified:" msgstr "Darrièra modificacion :" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 msgid "Merge with" msgstr "Fusionar amb" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 msgid "Replace with" msgstr "Remplaçar per" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:365 msgid "Merge" msgstr "Fusionar" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:389 msgid "Merge Folder" msgstr "Dorsièr novèl" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:395 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Fichièr e dorsièr en conflicte" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:396 msgid "File conflict" msgstr "Conflicte de fichièr" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:540 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" -"Los archius chifrats per senhal son pas encara preses en carga. " -"Aquí una lista d’aplicacions que pòdon dobrir aqueste archiu." +"Los archius chifrats per senhal son pas encara preses en carga. Aquí una " +"lista d’aplicacions que pòdon dobrir aqueste archiu." + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 +msgid "Computer" +msgstr "Ordenador" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:323 +msgid "Administrator Root" +msgstr "Administrator Root" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. -#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4080 -#: src/nautilus-properties-window.c:4110 +#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3604 +#: src/nautilus-properties-window.c:3634 msgid "None" msgstr "Pas cap" -#: src/nautilus-program-choosing.c:339 +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 +msgid "Single click" +msgstr "Clic simple" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 +msgid "Double click" +msgstr "Clic doble" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340 +#: src/nautilus-preferences-window.c:342 +msgid "On this computer only" +msgstr "Sus aqueste ordenador unicament" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:338 +msgid "All locations" +msgstr "Totes los emplaçaments" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340 +#: src/nautilus-preferences-window.c:342 +msgid "Never" +msgstr "Pas jamai" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "All files" +msgstr "Totes los fichièrs" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:342 +msgid "All folders" +msgstr "Tampar totes los repertòris" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:379 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" "O planhèm, mas podètz pas executar de comandar dempuèi un site distant." -#: src/nautilus-program-choosing.c:341 +#: src/nautilus-program-choosing.c:380 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Es desactivat per de rasons de seguretat." -#: src/nautilus-program-choosing.c:353 src/nautilus-program-choosing.c:431 +#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 +#: src/nautilus-properties-window.c:2616 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Una error s'es produita al moment d'aviar l'aplicacion." -#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:395 +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "La cibla de lisar-depausar gerís pas que los fichièrs locals." -#: src/nautilus-program-choosing.c:383 +#: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un dorsièr local puèi " "lisatz-los tornamai." -#: src/nautilus-program-choosing.c:396 +#: src/nautilus-program-choosing.c:434 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." @@ -4093,15 +4044,15 @@ msgstr "" "depausatz-los tornamai. Los fichièrs locals qu'avètz depausats son ja " "dobèrts." -#: src/nautilus-program-choosing.c:429 +#: src/nautilus-program-choosing.c:468 msgid "Details: " msgstr "Detalhs : " -#: src/nautilus-progress-info.c:312 +#: src/nautilus-progress-info.c:306 msgid "Canceled" msgstr "Anullat" -#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 +#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 msgid "Preparing" msgstr "Preparacion" @@ -4125,313 +4076,219 @@ msgstr[1] "%'d operacions de fichièrs activas" msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Totas las operacions suls fichièrs son estadas executadas amb succès" -#: src/nautilus-properties-window.c:498 +#: src/nautilus-properties-window.c:543 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp !" -#: src/nautilus-properties-window.c:499 +#: src/nautilus-properties-window.c:544 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Seleccionatz un sol imatge per ne far una icòna personalizada." -#: src/nautilus-properties-window.c:516 +#: src/nautilus-properties-window.c:561 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Lo fichièr qu'avètz depausat es pas local." -#: src/nautilus-properties-window.c:517 src/nautilus-properties-window.c:524 +#: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges locals coma icònas personalizats." -#: src/nautilus-properties-window.c:523 +#: src/nautilus-properties-window.c:568 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Lo fichièr qu'avètz seleccionat es pas un imatge." -#: src/nautilus-properties-window.c:648 -msgid "_Name:" -msgid_plural "_Names:" -msgstr[0] "_Nom :" -msgstr[1] "_Noms :" - -#: src/nautilus-properties-window.c:896 -#, c-format -msgid "Properties" -msgstr "Proprietats" +#: src/nautilus-properties-window.c:651 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91 +msgid "_Name" +msgid_plural "_Names" +msgstr[0] "_Nom" +msgstr[1] "_Noms" #. To translators: %s is the name of the folder. -#: src/nautilus-properties-window.c:909 +#: src/nautilus-properties-window.c:897 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Proprietats de %s" #. To translators: %s is the name of the file. -#: src/nautilus-properties-window.c:914 +#: src/nautilus-properties-window.c:903 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Proprietats de %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:1356 +#: src/nautilus-properties-window.c:911 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Proprietats" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1326 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: src/nautilus-properties-window.c:1574 +#: src/nautilus-properties-window.c:1393 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Anullar la modificacion de grop ?" -#: src/nautilus-properties-window.c:1995 +#: src/nautilus-properties-window.c:1762 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Anullar la modificacion de proprietari ?" # Contengut : aucun -#: src/nautilus-properties-window.c:2325 +#: src/nautilus-properties-window.c:2090 msgid "nothing" msgstr "pas res" -#: src/nautilus-properties-window.c:2329 +#: src/nautilus-properties-window.c:2094 msgid "unreadable" msgstr "impossible de legir" -#: src/nautilus-properties-window.c:2341 +#: src/nautilus-properties-window.c:2106 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d element, de talha %s" msgstr[1] "%'d elements, per un total de %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:2351 +#: src/nautilus-properties-window.c:2116 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(impossible de legir de contengut)" -#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: src/nautilus-properties-window.c:2956 -msgid "used" -msgstr "utilizat" - -#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: src/nautilus-properties-window.c:2966 -msgid "free" -msgstr "liura" - -#: src/nautilus-properties-window.c:2968 -msgid "Total capacity:" -msgstr "Capacitat totala :" - -#: src/nautilus-properties-window.c:2971 -msgid "Filesystem type:" -msgstr "Tipe de sistèma de fichièrs :" - -#: src/nautilus-properties-window.c:3117 -msgid "Basic" -msgstr "Basic" - -#: src/nautilus-properties-window.c:3182 -msgid "Link target:" -msgstr "Cibla del ligam :" - -#: src/nautilus-properties-window.c:3205 -msgid "Parent Folder:" -msgstr "Dorsièr parent :" - -#: src/nautilus-properties-window.c:3214 -msgid "Volume:" -msgstr "Volum :" - -#: src/nautilus-properties-window.c:3224 -msgid "Accessed:" -msgstr "Darrièr accès :" - -#: src/nautilus-properties-window.c:3228 -msgid "Modified:" -msgstr "Modificar :" - -#: src/nautilus-properties-window.c:3239 -msgid "Free space:" -msgstr "Espaci liure :" +#: src/nautilus-properties-window.c:2615 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Detalhs : %s" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: src/nautilus-properties-window.c:3982 src/nautilus-properties-window.c:3997 -#: src/nautilus-properties-window.c:4014 +#: src/nautilus-properties-window.c:3508 src/nautilus-properties-window.c:3523 +#: src/nautilus-properties-window.c:3540 msgid "no " msgstr "pas de " -#: src/nautilus-properties-window.c:3986 +#: src/nautilus-properties-window.c:3512 msgid "list" msgstr "lista" -#: src/nautilus-properties-window.c:3990 +#: src/nautilus-properties-window.c:3516 msgid "read" msgstr "lectura" -#: src/nautilus-properties-window.c:4001 +#: src/nautilus-properties-window.c:3527 msgid "create/delete" msgstr "crear/suprimir" -#: src/nautilus-properties-window.c:4005 +#: src/nautilus-properties-window.c:3531 msgid "write" msgstr "escritura" -#: src/nautilus-properties-window.c:4016 +#: src/nautilus-properties-window.c:3542 msgid "access" msgstr "accès" -#: src/nautilus-properties-window.c:4087 +#: src/nautilus-properties-window.c:3611 msgid "List files only" msgstr "Afichar pas que los fichièrs dins la lista" -#: src/nautilus-properties-window.c:4093 +#: src/nautilus-properties-window.c:3617 msgid "Access files" msgstr "Accès als fichièrs" -#: src/nautilus-properties-window.c:4099 +#: src/nautilus-properties-window.c:3623 msgid "Create and delete files" msgstr "Crear e suprimir de fichièrs" -#: src/nautilus-properties-window.c:4117 +#: src/nautilus-properties-window.c:3641 msgid "Read-only" msgstr "Lectura sola" -#: src/nautilus-properties-window.c:4123 +#: src/nautilus-properties-window.c:3647 msgid "Read and write" msgstr "Lectura e escritura" -#: src/nautilus-properties-window.c:4151 -msgid "Access:" -msgstr "Accès :" - -#: src/nautilus-properties-window.c:4155 -msgid "Folder access:" -msgstr "Accès al dorsièr :" - -#: src/nautilus-properties-window.c:4159 -msgid "File access:" -msgstr "Accès als fichièrs :" - -#: src/nautilus-properties-window.c:4255 -msgid "_Owner:" -msgstr "_Proprietari :" - -#: src/nautilus-properties-window.c:4265 src/nautilus-properties-window.c:4587 -msgid "Owner:" -msgstr "Proprietari :" - -#: src/nautilus-properties-window.c:4291 -msgid "_Group:" -msgstr "_Grop :" - -#: src/nautilus-properties-window.c:4301 src/nautilus-properties-window.c:4601 -msgid "Group:" -msgstr "Grop :" - -#: src/nautilus-properties-window.c:4325 -msgid "Others" -msgstr "Autres" - -#: src/nautilus-properties-window.c:4344 -msgid "Execute:" -msgstr "Executar :" - -#: src/nautilus-properties-window.c:4347 -msgid "Allow _executing file as program" -msgstr "Permetre d'_executar un fichièr coma un programa" +#: src/nautilus-properties-window.c:4191 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Las permissions de « %s » pòdon pas èsser determinadas." -#: src/nautilus-properties-window.c:4570 -msgid "Change Permissions for Enclosed Files" -msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses" +#: src/nautilus-properties-window.c:4435 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Error al moment de l'apondon de « %s » : %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:4574 -msgid "Change" -msgstr "Cambiar" +#: src/nautilus-properties-window.c:4437 +msgid "Could not add application" +msgstr "Impossible d'apondre l'aplicacion" -#: src/nautilus-properties-window.c:4615 -msgid "Others:" -msgstr "Autres :" +#: src/nautilus-properties-window.c:4466 +msgid "Could not forget association" +msgstr "Impossible de desfar l'associacion" -#: src/nautilus-properties-window.c:4659 -msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." -msgstr "Sètz pas lo proprietari doncas podètz pas modificar las permissions." +#: src/nautilus-properties-window.c:4489 +msgid "Forget association" +msgstr "Desfar l'associacion" -#: src/nautilus-properties-window.c:4674 -msgid "Security context:" -msgstr "Contèxte de seguretat :" +#: src/nautilus-properties-window.c:4529 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "" +"Error al moment de la definicion de « %s » en tant qu'aplicacion per " +"defaut : %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:4690 -msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" -msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses…" +#: src/nautilus-properties-window.c:4531 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Impossible de definir per defaut" -#: src/nautilus-properties-window.c:4703 +#. Translators: the %s here is a file extension +#: src/nautilus-properties-window.c:4607 #, c-format -msgid "The permissions of “%s” could not be determined." -msgstr "Las permissions de « %s » pòdon pas èsser determinadas." +msgid "%s document" +msgstr "document %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:4708 -msgid "The permissions of the selected file could not be determined." -msgstr "Impossible de determinar las permissions del fichièr seleccionat." +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4617 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Dobrir totes los fichièrs de tipe « %s » amb" -#: src/nautilus-properties-window.c:4980 -msgid "Open With" -msgstr "Dobrir amb" +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4626 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "" +"Seleccionatz una aplicacion per dobrir %s e los autres fichièrs del meteis " +"tipe (« %s »)" -#: src/nautilus-properties-window.c:5339 +#: src/nautilus-properties-window.c:5075 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creacion de la fenèstra de proprietats." -#: src/nautilus-properties-window.c:5637 +#: src/nautilus-properties-window.c:5294 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Seleccionatz una icòna personalizada" -#: src/nautilus-properties-window.c:5639 +#: src/nautilus-properties-window.c:5296 msgid "_Revert" msgstr "_Restablir" #. Open item is always present -#: src/nautilus-properties-window.c:5641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630 +#: src/nautilus-properties-window.c:5298 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 msgid "_Open" msgstr "_Dobrir" -#: src/nautilus-query.c:528 src/nautilus-search-directory-file.c:172 -#: src/nautilus-search-directory-file.c:229 -#: src/nautilus-search-directory-file.c:275 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:138 -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:151 -msgid "Search" -msgstr "Recercar" - -#: src/nautilus-query.c:531 +#: src/nautilus-query.c:539 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Recèrca de « %s »" -#: src/nautilus-query-editor.c:134 -msgid "Searching locations only" -msgstr "Recèrca unicament dins los emplaçaments" - -#: src/nautilus-query-editor.c:139 -msgid "Searching devices only" -msgstr "Recèrca unicament dins los periferics" - -#: src/nautilus-query-editor.c:143 -msgid "Searching network locations only" -msgstr "Recèrca unicament dins los emplaçaments rets" - -#: src/nautilus-query-editor.c:149 -msgid "Remote location — only searching the current folder" -msgstr "Emplaçament distant — recèrca pas que dins lo dorsièr actual" - -#: src/nautilus-query-editor.c:154 -msgid "Only searching the current folder" -msgstr "Recèrca pas que dins lo dorsièr actual" - -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:291 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381 msgid "File name" msgstr "Nom del fichièr" -#: src/nautilus-search-engine.c:229 +#: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Impossible d'anar al la fin de la recèrca" @@ -4465,11 +4322,10 @@ msgstr "Seleccion" #: src/nautilus-search-popover.c:669 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" -msgstr "Seleccionatz las datas..." +msgstr "Seleccionatz las datas…" #. trash -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201 msgid "Trash" msgstr "Escobilhièr" @@ -4491,131 +4347,141 @@ msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Los fichièrs executables d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Scripts." -#: src/nautilus-toolbar.c:821 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 +#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 msgid "_Undo" msgstr "_Anullar" -#: src/nautilus-toolbar.c:828 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 +#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 msgid "_Redo" msgstr "_Restablir" -#: src/nautilus-trash-bar.c:216 +#: src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "_Restore" msgstr "_Restablir" -#: src/nautilus-trash-bar.c:219 +#: src/nautilus-trash-bar.c:212 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restablís cada icòna seleccionada a sa talha iniciala" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state -#: src/nautilus-trash-bar.c:223 -msgid "_Empty" -msgstr "_Voidar" +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 +msgid "_Empty…" +msgstr "_Voidar…" -#: src/nautilus-trash-bar.c:226 +#: src/nautilus-trash-bar.c:219 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Suprimir totes los elements de l'escobilhièr" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:310 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:186 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Dempuèi %d jorn" msgstr[1] "Dempuèi %d jorns" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:311 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:187 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "I a %d jorn" msgstr[1] "I a %d jorns" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:317 -#, c-format, c-format -#| msgid "Last week" -#| msgid_plural "%d weeks ago" +#: src/nautilus-ui-utilities.c:193 +#, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Dempuèi la setmana passada" msgstr[1] "Dempuèi %d setmanas" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:318 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:194 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "La setmana passada" msgstr[1] "I a %d setmanas" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:324 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:200 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Dempuèi lo mes passat" msgstr[1] "Dempuèi %d meses" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:325 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:201 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Lo mes passat" msgstr[1] "I a %d meses" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:330 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:206 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Dempuèi l’an passat" msgstr[1] "Dempuèi %d ans" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:331 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:207 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "L’an passat" msgstr[1] "I a %d ans" -#: src/nautilus-window.c:180 -#| msgid "Parent Folder:" +#: src/nautilus-view.c:154 +msgid "Show grid" +msgstr "Afichar la grasilha" + +#: src/nautilus-view.c:158 +msgid "Show list" +msgstr "Aficha las opcions de lista" + +#: src/nautilus-view.c:162 +msgid "Show List" +msgstr "Aficha las opcions de lista" + +#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:260 msgid "Parent folder" msgstr "Dorsièr parent" -#: src/nautilus-window.c:182 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 +#: src/nautilus-window.c:194 msgid "New tab" msgstr "Onglet novèl" -#: src/nautilus-window.c:183 -#| msgid "Use tree view" +#: src/nautilus-window.c:195 msgid "Close current view" msgstr "Tampar la vista actuala" -#: src/nautilus-window.c:184 -#| msgid "_Back" +#: src/nautilus-window.c:196 msgid "Back" msgstr "En arrièr" -#: src/nautilus-window.c:185 -#| msgctxt "shortcut window" -#| msgid "Go forward" +#: src/nautilus-window.c:197 msgid "Forward" msgstr "En avant" -#: src/nautilus-window.c:1469 +#: src/nautilus-window.c:1331 +msgid "Empty _Trash…" +msgstr "Voidar l'_escobilhièr…" + +#: src/nautilus-window.c:1350 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietats" -#: src/nautilus-window.c:1481 +#: src/nautilus-window.c:1362 msgid "_Format…" msgstr "_Formatar…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1785 +#: src/nautilus-window.c:1617 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "« %s » suprimit" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1792 +#: src/nautilus-window.c:1624 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" @@ -4623,53 +4489,50 @@ msgstr[0] "%d fichièr suprimit" msgstr[1] "%d fichièrs suprimits" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1813 -#, c-format, c-format -#| msgid "“%s” selected" +#: src/nautilus-window.c:1645 +#, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "« %s » es desmarcat" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1819 -#, c-format, c-format -#| msgid "%d file deleted" -#| msgid_plural "%d files deleted" +#: src/nautilus-window.c:1651 +#, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d fichièr desmarcat" msgstr[1] "%d fichièrs desmarcats" -#: src/nautilus-window.c:1969 +#: src/nautilus-window.c:1794 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Dobrir %s" -#: src/nautilus-window.c:2056 +#: src/nautilus-window.c:1872 msgid "_New Tab" msgstr "Onglet _novèl" -#: src/nautilus-window.c:2066 +#: src/nautilus-window.c:1882 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Desplaçar l'onglet cap a es_quèrra" -#: src/nautilus-window.c:2074 +#: src/nautilus-window.c:1890 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _dreita" -#: src/nautilus-window.c:2085 +#: src/nautilus-window.c:1901 msgid "_Close Tab" msgstr "_Tampar l'onglet" -#: src/nautilus-window.c:3078 -msgid "Access and organize your files." -msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar." +#: src/nautilus-window.c:2958 +msgid "Access and organize your files" +msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: src/nautilus-window.c:3088 +#: src/nautilus-window.c:2969 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n" @@ -4678,37 +4541,51 @@ msgstr "" " Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n" " Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay" -#: src/nautilus-window-slot.c:1431 +#: src/nautilus-window-slot.c:1168 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Recèrca unicament dins los emplaçaments" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1172 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Recèrca unicament dins los emplaçaments rets" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1177 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Emplaçament distant — recèrca pas que dins lo dorsièr actual" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1181 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Recèrca pas que dins lo dorsièr actual" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1704 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste dorsièr." -#: src/nautilus-window-slot.c:1435 -#| msgid "This location doesn't appear to be a folder." +#: src/nautilus-window-slot.c:1708 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Aqueste emplaçament es pas un dorsièr." -#: src/nautilus-window-slot.c:1444 +#: src/nautilus-window-slot.c:1717 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Impossible de trobar lo fichièr demandat. Verificatz l'ortografia e ensajatz " "tornamai." -#: src/nautilus-window-slot.c:1453 +#: src/nautilus-window-slot.c:1726 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Los emplaçaments %s son pas preses en carga." -#: src/nautilus-window-slot.c:1458 +#: src/nautilus-window-slot.c:1731 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Impossible de gerir aqueste tipe d'emplaçament." -#: src/nautilus-window-slot.c:1466 +#: src/nautilus-window-slot.c:1739 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament demandat." -#: src/nautilus-window-slot.c:1472 -#| msgid "Don't have permission to access the requested location." +#: src/nautilus-window-slot.c:1745 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Avètz pas la permission d’accéder al dorsièr demandat." @@ -4717,7 +4594,7 @@ msgstr "Avètz pas la permission d’accéder al dorsièr demandat." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: src/nautilus-window-slot.c:1483 +#: src/nautilus-window-slot.c:1756 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." @@ -4725,12 +4602,23 @@ msgstr "" "Impossible de trobar l'emplaçament demandat. Verificatz l'ortografia o los " "paramètres de la ret." -#: src/nautilus-window-slot.c:1502 +#. This case can be hit when server application is not installed +#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1765 +msgid "" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"Lo servidor a refusat la connexion. Generalament aquò significa que lo " +"parafuòc bloca l’accès o que lo servici distant es pas en execucion." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1784 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Messatge d'error pas gerit : %s" -#: src/nautilus-window-slot.c:1682 +#: src/nautilus-window-slot.c:1959 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Impossible de cargar l'emplaçament" @@ -4756,381 +4644,373 @@ msgstr "Tampar l'onglet o la fenèstra" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Quitar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Recercar" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Apondre un marcapagina per aqueste emplaçament" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Afichar l'ajuda" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Acorchis" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Desfar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Refar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Dobertura" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Dobrir" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Dobrir dins un onglet novèl" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Dobrir l’emplaçament dels elements (solament recèrca e recents)" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Dobrir un fichièr e tampar la fenèstra" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Dobrir amb l'aplicacion per defaut" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Onglets" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Onglet novèl" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Anar a l'onglet precedent" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Anar a l'onglet seguent" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Dobrir l'onglet" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Desplaçar l'onglet cap a esquèrra" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Desplaçar l'onglet cap a dreita" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 -#| msgid "Restore" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Restablir l’onglet" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigacion" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Precedent" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Seguent" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Montar" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Davalar" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Anar al Dorsièr personal" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Sasir l'emplaçament" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Barra dels emplaçaments amb l’emplaçament raiç" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Barra dels emplaçaments amb l’emplaçament dorsièr personal" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Afichatge" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrièr" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Reïnicializar lo zoom" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Refrescar la vista" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Afichar/amagar los fichièrs amagats" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Afichar/Amagar la barra laterala" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Afichar/Amagar lo menú Accion" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Vista en lista" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Vista en grasilha" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edicion" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Crear un dorsièr" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Renomenar" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Metre dins l'escobilhièr" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Suprimir definitivament" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +#, fuzzy +#| msgid "Create links to %d item" +#| msgid_plural "Create links to %d items" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to copied item" +msgstr "Crear de ligams cap a %d element" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +#, fuzzy +#| msgid "Create links to %d item" +#| msgid_plural "Create links to %d items" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to selected item" +msgstr "Crear de ligams cap a %d element" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Talhar" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copiar" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Pegar" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Seleccionar tot" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Inversar la seleccion" # Dialog title -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Seleccion d’elements segon un motiu" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Undo" -msgstr "Desfar" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Redo" -msgstr "Refar" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Afichar las proprietats de l'element" -#: src/resources/gtk/menus.ui:6 -msgid "New _Window" -msgstr "_Fenèstra novèla" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Nombres automatics" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" -#: src/resources/gtk/menus.ui:13 -msgid "Sidebar" -msgstr "Panèl lateral" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" -#: src/resources/gtk/menus.ui:21 -msgid "Prefere_nces" -msgstr "Preferé_ncias" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" -#: src/resources/gtk/menus.ui:27 -msgid "_Keyboard Shortcuts" -msgstr "A_corchis de clavièr" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadonadas" -#: src/resources/gtk/menus.ui:31 -msgid "_Help" -msgstr "_Ajuda" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 +msgid "Creation Date" +msgstr "Data de creacion" -#: src/resources/gtk/menus.ui:36 -msgid "_About" -msgstr "_A prepaus" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 +msgid "Season Number" +msgstr "Numèro de sason" -#: src/resources/gtk/menus.ui:40 -msgid "_Quit" -msgstr "_Quitar" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "Numèro d’episòdi" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 +msgid "Track Number" +msgstr "Numèro de pista" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 +msgid "Artist Name" +msgstr "Nom de l'artista" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 +msgid "Album Name" +msgstr "Nom de l'album" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 +msgid "Original File Name" +msgstr "Nom del fichièr original" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 -#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 msgid "_Rename" msgstr "_Renomenar" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 msgid "Rename _using a template" msgstr "Renomenar en _utilizant un modèl" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 msgid "Find and replace _text" msgstr "Recercar e remplaçar un _tèxte" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 msgid "Add" msgstr "Apondre" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Òrdre de numerotacion automatica" #. Translators: This is a noun, not a verb -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 msgid "Format" msgstr "Formatar" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Existing Text" msgstr "Tèxte existent" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 msgid "Replace With" msgstr "Remplaçar per" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Remplaçar" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 -msgid "Automatic Numbers" -msgstr "Nombres automatics" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414 -msgid "1, 2, 3, 4" -msgstr "1, 2, 3, 4" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418 -msgid "01, 02, 03, 04" -msgstr "01, 02, 03, 04" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422 -msgid "001, 002, 003, 004" -msgstr "001, 002, 003, 004" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427 -msgid "Metadata" -msgstr "Metadonadas" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429 -msgid "Creation Date" -msgstr "Data de creacion" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439 -msgid "Season Number" -msgstr "Numèro de sason" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444 -msgid "Episode Number" -msgstr "Numèro d’episòdi" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449 -msgid "Track Number" -msgstr "Numèro de pista" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454 -msgid "Artist Name" -msgstr "Nom de l'artista" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464 -msgid "Album Name" -msgstr "Nom de l'album" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471 -msgid "Original File Name" -msgstr "Nom del fichièr original" - #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Archive" msgstr "Crear un archiu" @@ -5154,222 +5034,248 @@ msgstr "" "Fichièrs d’archiu mai leugièrs, mas necessita una installacion sus Linux e " "Mac." +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20 +msgid "C_hange" +msgstr "_Cambiar" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071 +msgid "Others" +msgstr "Autres" + #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "_Dorsièr novèl" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9 msgid "New _Document" msgstr "_Document novèl" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 -msgid "_Paste" -msgstr "_Pegar" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "A_pondre als signets" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 msgid "Create _Link" msgstr "Crear un _ligam" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 +msgid "_Paste" +msgstr "_Pegar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _tot" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241 msgid "P_roperties" msgstr "P_roprietats" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50 msgid "_Scripts" msgstr "_Escripts" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Dobrir lo dorsièr dels escripts" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Dobrir l'emplaçament de l'element" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71 -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Dobrir dins un novèl on_glet" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76 -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 msgid "Open In New _Window" msgstr "Dobrir dins una novèla _fenèstra" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 +msgid "_Run as a Program" +msgstr "_Executar coma programa" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1750 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1740 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:104 msgid "_Eject" msgstr "_Ejectar" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:114 msgid "_Stop" msgstr "_Arrestar" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar lo mèdia" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:126 msgid "Cu_t" msgstr "_Talhar" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Pegar dins lo dorsièr" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 msgid "Move to…" msgstr "Desplaçar cap a…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:152 msgid "Copy to…" msgstr "Copiar cap a…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Suprimir de l'escobilhièr" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 -msgid "_Delete Permanently" -msgstr "Suprimir _definitivament" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:173 +msgid "_Delete Permanently…" +msgstr "Suprimir _definitivament…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Restablir dempuèi l'escobilhièr" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:185 msgid "Rena_me…" -msgstr "Reno_mena..." +msgstr "Reno_menar…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Definir coma papièr pintrat" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Levar dels Utilizats recentament" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:205 msgid "_Extract Here" msgstr "_Extraire aicí" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:210 msgid "E_xtract to…" msgstr "E_xtraire cap a…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215 msgid "C_ompress…" -msgstr "C_ompressar..." +msgstr "C_ompressar…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" # #. Marks a file as starred (starred) -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 -#| msgid "_Start" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:229 msgctxt "menu item" msgid "Star" msgstr "Marcar coma favorit" #. Unmarks a file as starred (starred) -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:234 msgctxt "menu item" msgid "Unstar" msgstr "Demarcar" -#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:32 msgid "Folder is Empty" msgstr "Lo dorsièr es void" -#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 -msgid "Delete Shortcuts Have Changed" -msgstr "Los acorchis de supression an cambiat" - -#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 -msgid "" -"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " -"— the Delete key will work when pressed on its own." -msgstr "" -"Amb la darrièra version de Fichièrs, es pas mai necessari de manténer " -"quichada la tòca Ctrl per suprimir un fichièr. Una quichada sus la tòca « " -"Supr. » es sufisenta." - -#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 -msgid "Got it" -msgstr "Ai comprés" - -#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 msgid "No Results Found" msgstr "Cap de resultat pas trobat" -#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 msgid "Try a different search" msgstr "Ensajar una recèrca diferenta" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 -msgid "Preferences" -msgstr "Preferéncias" +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1716 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla" -#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44 -#| msgid "Sort" -msgctxt "preferences" -msgid "Sort" -msgstr "Triar" +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1705 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Dobrir dins un ongle_t novèl" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 -msgid "Sort _folders before files" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 +msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Triar los _dorsièrs abans los fichièrs" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104 -msgid "Allow folders to be _expanded" -msgstr "Autorizar lo _desplegatge dels dorsièrs" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37 +msgid "_Expandable Folders in List View" +msgstr "" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136 -msgid "Experimental" -msgstr "Experimental" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 +msgid "Action to Open Items" +msgstr "" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150 -#| msgid "Use tree view" -msgid "Use the new _views" -msgstr "Utilizar las novèlas _vistas" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64 +msgid "Optional Context Menu Actions" +msgstr "" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182 -msgid "Icon View Captions" -msgstr "Libellats de las icònas" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 +msgid "" +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." +msgstr "" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "Suprimir _definitivament" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 -#| msgid "" -#| "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" -#| "More information will appear when zooming closer." +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107 +msgid "Performance" +msgstr "Performància" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108 +msgid "" +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this computer, such as on a remote server." +msgstr "" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113 +msgid "Search in Subfolders" +msgstr "Recercar dins los sosdorsièrs" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 +msgid "Show Thumbnails" +msgstr "Afichar las miniaturas" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131 +#, fuzzy +#| msgid "Count number of files in folders:" +msgid "Count Number of Files in Folders" +msgstr "Comptar lo _nombre de fichièrs dins los dorsièrs :" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." @@ -5377,205 +5283,135 @@ msgstr "" "Apond d'informacions d'afichar a costat dels noms de fichièr e de dorsièr. " "Mai d’informacions seràn alara legiblas al moment d’un zoom avant." +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "Libellats de las icònas" + #. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Primièra" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Segonda" #. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Tresena" -#. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346 -msgctxt "the n-th position of an icon caption" -msgid "First" -msgstr "Primièra" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380 -msgid "Views" -msgstr "Afichatges" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403 -msgid "Open Action" -msgstr "Dobrís lo menú Accion" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417 -msgid "_Single click to open items" -msgstr "_Simple clic per dobrir d'elements" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435 -msgid "_Double click to open items" -msgstr "_Doble clic per dobrir d'elements" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468 -msgid "Link Creation" -msgstr "Creacion del ligam" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482 -msgid "Show action to create symbolic _links" -msgstr "Afichar la foncion per crear de _ligams simbolics" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514 -msgid "Executable Text Files" -msgstr "Fichièrs tèxte executables" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528 -msgid "_Display them" -msgstr "_Afichatz-los" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546 -msgid "_Run them" -msgstr "_Executatz-los" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564 -msgid "_Ask what to do" -msgstr "_Demandar de qué far" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611 -msgid "Ask before _emptying the Trash" -msgstr "Demandar abans de _voidar l'escobilhièr" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628 -msgid "Show action to _permanently delete files and folders" -msgstr "" -"Afichar la foncion per suprimir _definitivament los fichièrs e dorsièrs" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660 -msgid "Behavior" -msgstr "Compòrtament" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:169 +msgid "Link target" +msgstr "Cibla del ligam" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690 -msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "Causissètz l'òrdre de las entresenhas dins la visualizacion en lista." +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198 +msgid "Contents" +msgstr "Contenguts" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728 -msgid "List Columns" -msgstr "Colomnas de la visualizacion en lista" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:342 +msgid "Volume" +msgstr "Volum" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 -msgid "Search in subfolders:" -msgstr "Recercar dins de sosfichièrs" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779 -msgid "_On this computer only" -msgstr "Sus aqueste _ordenador unicament" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796 -msgid "_All locations" -msgstr "Totes los empl_açaments" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813 -msgid "_Never" -msgstr "Pas _jamai" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845 -msgid "Thumbnails" -msgstr "Miniaturas" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861 -msgid "Show thumbnails:" -msgstr "Afichar las miniaturas :" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872 -msgid "_Files on this computer only" -msgstr "_Fichiers sus aqueste ordenador unicament" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:889 -msgid "A_ll files" -msgstr "Totes los _fichièrs" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:906 -msgid "N_ever" -msgstr "_Pas jamai" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:930 -msgid "Onl_y for files smaller than:" -msgstr "_Sonque pels fichièrs pus pichons que :" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:980 -msgid "File count" -msgstr "Nombre de fichièrs" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:996 -msgid "Count number of files in folders:" -msgstr "Comptar lo _nombre de fichièrs dins los dorsièrs :" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1007 -msgid "F_olders in this computer only" -msgstr "_Dorsièrs dins aqueste ordenador unicament" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1024 -msgid "All folder_s" -msgstr "Totes los fichièr_s" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:370 +msgid "Trashed on" +msgstr "Mes a l'escobilhièr lo" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1041 -msgid "Ne_ver" -msgstr "Pas ja_mai" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450 +msgid "Free space" +msgstr "Espaci liure" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1073 -msgid "Search & Preview" -msgstr "Recercar & Previsualizar" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 +msgid "Total capacity" +msgstr "Capacitat totala" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1095 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1203 -msgid "Always" -msgstr "Totjorn" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:571 +msgid "Filesystem type" +msgstr "Tipe de sistèma de fichièrs" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1098 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1146 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1206 -msgid "Local Files Only" -msgstr "Pas que los fichièrs locals" +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640 +msgid "used" +msgstr "utilizat" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1101 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1149 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1209 -msgid "Never" -msgstr "Pas jamai" +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653 +msgid "free" +msgstr "liura" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1112 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186 -msgid "Small" -msgstr "Pichon" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688 +msgid "Open in Disks" +msgstr "Dobrir dins Disks" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1115 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1189 -msgid "Standard" -msgstr "Estandard" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:764 +msgid "Basic" +msgstr "Basic" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1118 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1192 -msgid "Large" -msgstr "Grand" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Sètz pas lo proprietari doncas podètz pas modificar las permissions." -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1160 -msgid "By Name" -msgstr "Per nom" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:805 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Impossible de determinar las permissions del fichièr seleccionat." -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163 -msgid "By Size" -msgstr "Per talha" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:827 +msgid "_Owner" +msgstr "_Proprietari" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085 +msgid "Access" +msgstr "Accès" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099 +msgid "Folder access" +msgstr "Accès al dorsièr" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113 +msgid "File access" +msgstr "Accès al fichièr" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:948 +msgid "_Group" +msgstr "_Grop" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1155 +msgid "Execute" +msgstr "Executar" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1170 +msgid "Security context" +msgstr "Contèxte de seguretat" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1200 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses…" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1166 -msgid "By Type" -msgstr "Per tipe" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1219 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Permetre d'_executar un fichièr coma un programa" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169 -msgid "By Modification Date" -msgstr "Per data de modificacion" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1346 +msgid "_Add" +msgstr "_Apondre" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1172 -msgid "By Access Date" -msgstr "Per data d'accès" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1360 +msgid "Set as default" +msgstr "Enregistrar coma valor per defaut" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1175 -msgid "By Trashed Date" -msgstr "Per data de mesa a l'escobilhièr" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1388 +msgid "Open With" +msgstr "Dobrir amb" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" @@ -5595,7 +5431,7 @@ msgstr "Dempuèi…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" -msgstr "Darrièra _modificacion :" +msgstr "Darrièra _modificacion" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" @@ -5625,142 +5461,143 @@ msgstr "Nom del fichièr" msgid "Search only on the file name" msgstr "Recèrca solament dins lo nom del fichièr" -#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:30 +#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:32 msgid "Starred files will appear here" msgstr "Los fichièrs favorits s’afichan aicí" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 -msgid "New folder" -msgstr "Dorsièr novèl" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 +msgid "New Tab" +msgstr "Onglet _novèl" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 -msgid "Bookmark this location" -msgstr "Apondre un signet per aqueste emplaçament" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 +msgid "Edit" +msgstr "Edicion" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:20 -#| msgctxt "shortcut window" -#| msgid "Go back" -msgid "Go back" -msgstr "En arrièr" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 +msgid "Cut" +msgstr "Talhar" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 -#| msgctxt "shortcut window" -#| msgid "Go forward" -msgid "Go forward" -msgstr "En avant" +#. Translators: This is a verb +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84 -#| msgid "Open view menu" -msgid "Open menu" -msgstr "Dobrir lo menú" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 +msgid "Paste" +msgstr "Pegar" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98 -msgid "Action menu" -msgstr "Menú Accion" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 +msgid "Select All" +msgstr "Seleccionar tot" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:99 -msgid "Open action menu" -msgstr "Dobrís lo menú Accion" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Afichar los fichièrs _amagats" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:112 -msgid "Toggle view" -msgstr "Bascular la vista" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 +msgid "Show _Sidebar" +msgstr "Afichar lo _panèl lateral" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:124 -msgid "View mode toggle" -msgstr "Bascular lo mòde d’afichatge" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferéncias" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:125 -msgid "Toggle between grid and list view" -msgstr "Bascular entre las vistas grasilha e lista" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "A_corchis de clavièr" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152 -msgid "Search files" -msgstr "Recercar de fichièrs" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 +msgid "_Help" +msgstr "_Ajuda" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:168 -#| msgctxt "shortcut window" -#| msgid "Show item properties" -msgid "Show operations" -msgstr "Afichar las operacions" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 +msgid "_About Files" +msgstr "A _prepaus de Files" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:185 -msgid "Operations in progress" -msgstr "Operacions en cors" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 +msgid "Go back" +msgstr "En arrièr" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:186 -msgid "Show operations in progress" -msgstr "Aficha las operacions en cors" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 +msgid "Go forward" +msgstr "En avant" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 -msgid "Zoom out" -msgstr "Zoom avant" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617 +msgid "Show operations" +msgstr "Afichar las operacions" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 -msgid "Reset zoom" -msgstr "Reïnicializar lo zoom" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656 +msgid "Toggle view" +msgstr "Bascular la vista" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 -msgid "Zoom in" -msgstr "Zoom arrièr" +#. “View” is a noun +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680 +msgid "View options" +msgstr "Opcions d'afichatge" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 -#| msgid "Sort" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Triar" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 msgid "Last _Modified" msgstr "Darrièra _modificacion" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 msgid "_First Modified" msgstr "Primièra _modificacion" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 msgid "_Size" msgstr "T_alha" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 msgid "_Type" msgstr "_Tipe" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 msgid "Last _Trashed" msgstr "Data de darrièr recebu_t" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Colomnas _visiblas…" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Afichar los fichièrs _amagats" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 msgid "R_eload" msgstr "R_ecargar" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 msgid "St_op" msgstr "Arr_estar" -#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30 -#| msgid "Folder is Empty" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 +msgid "Zoom out" +msgstr "Zoom avant" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 +msgid "Reset zoom" +msgstr "Reïnicializar lo zoom" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 +msgid "Zoom in" +msgstr "Zoom arrièr" + +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:32 msgid "Trash is Empty" msgstr "L'escobilhièr es void" @@ -5768,50 +5605,77 @@ msgstr "L'escobilhièr es void" msgid "_Files" msgstr "_Fichièrs" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 msgid "Searching for network locations" msgstr "Recèrca d’emplaçaments rets" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 msgid "No network locations found" msgstr "Cap d'emplaçament de ret pas trobat" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117 -msgid "Computer" -msgstr "Ordenador" - #. Restore from Cancel to Connect -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 msgid "Con_nect" msgstr "Se co_nnectar" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1383 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Impossible de desmontar lo volum" #. Allow to cancel the operation -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1484 msgid "Cance_l" msgstr "Anu_llar" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 -msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Dobrir dins un ongle_t novèl" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 -msgid "Open in New _Window" -msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla" +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs (FTP)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// o ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1654 +msgid "Network File System" +msgstr "Sistèma de fichièrs ret (NFS)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1657 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1661 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs SSH (SFTP)" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1661 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// o ssh://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1665 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1665 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// o davs://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1891 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Impossible d’aténher l’emplaçament del servidor distant" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2086 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 msgid "Networks" msgstr "Rets" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2086 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 msgid "On This Computer" msgstr "Sus aqueste ordenador" @@ -5851,73 +5715,350 @@ msgid "Available Protocols" msgstr "Protocòls disponibles" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 -msgid "AppleTalk" -msgstr "AppleTalk" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 -msgid "File Transfer Protocol" -msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs (FTP)" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 -msgid "Network File System" -msgstr "Sistèma de fichièrs ret (NFS)" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 -msgid "Samba" -msgstr "Samba" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 -msgid "SSH File Transfer Protocol" -msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs SSH (SFTP)" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 -msgid "WebDAV" -msgstr "WebDAV" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" -#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 -msgid "ftp:// or ftps://" -msgstr "ftp:// o ftps://" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 -msgid "smb://" -msgstr "smb://" - -#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 -msgid "sftp:// or ssh://" -msgstr "sftp:// o ssh://" - -#. Translators: do not translate dav:// and davs:// -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 -msgid "dav:// or davs://" -msgstr "dav:// o davs://" - #. Translators: Server as any successfully connected network address -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 msgid "No recent servers found" msgstr "Cap de connexion recenta pas trobada" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Recent Servers" msgstr "Connexions recentas" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 msgid "No results found" msgstr "Cap de resultat pas trobat" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 msgid "Connect to _Server" msgstr "Se connectar al _servidor" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 msgid "Enter server address…" msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…" +#~ msgid "application-x-executable" +#~ msgstr "application-x-executable" + +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus" + +#~ msgid "org.gnome.Nautilus" +#~ msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Indica se cal demandar una confirmacion al moment de suprimir los " +#~ "fichièrs o de voidar l'escobilhièr" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#~ "to delete files, or empty the Trash." +#~ msgstr "" +#~ "Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de " +#~ "fichièrs o de voidar l'escobilhièr." + +#~ msgid "What to do with executable text files when activated" +#~ msgstr "De qué far amb los fichièrs tèxte executables quand son activats" + +#~| msgid "" +#~| "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as " +#~| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to " +#~| "display them as text files." +#~ msgid "" +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " +#~ "text files." +#~ msgstr "" +#~ "Indica de qué far a l’activacion (clic simple o doble) dels fichièrs " +#~ "tèxte executables. Las valors possiblas son « launch » per los aviar en " +#~ "tant que programas, « ask » per demandar de qué far dins una bóstia de " +#~ "dialòg e « display » per los afichar coma fichièrs tèxte." + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Afichar una bóstia de dialòg d'avertiment a prepaus de la modificacion de " +#~ "l'acorchi per las mesas a l'escobilhièr" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." +#~ msgstr "" +#~ "Afichar una bóstia de dialòg d'avertiment a prepaus de la modificacion de " +#~ "l'acorchi per las mesas a l'escobilhièr, passatge de « Ctrl + Supr. » a « " +#~ "Supr. » unicament." + +#~ msgid "Create the initial window with the given geometry." +#~ msgstr "Crea la fenèstra iniciala amb la geometria balhada." + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "GEOMETRIA" + +#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +#~ msgstr "Crear sonque de fenèstras per d'URI especificadas desplegadament." + +#~ msgid "MIME Type" +#~ msgstr "Tipe MIME" + +#~ msgid "The MIME type of the file." +#~ msgstr "Lo tipe MIME del fichièr." + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "Adreça Internet" + +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "Comanda" + +#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" +#~ msgstr "" +#~ "Lo contengut d'aqueste fichièr es probablament un format invalid de " +#~ "fichièr burèu" + +#~ msgid "approximately %'d hour" +#~ msgid_plural "approximately %'d hours" +#~ msgstr[0] "a l'entorn de %'d ora" +#~ msgstr[1] "a l'entorn de %'d oras" + +#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +#~ msgstr "Impossible de marcar aqueste aviador coma fisable (executable)" + +#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +#~ msgstr "Volètz aviar « %s » o afichar son contengut ?" + +#~ msgid "“%s” is an executable text file." +#~ msgstr "« %s » es un fichièr tèxte executable." + +#~ msgid "Run in _Terminal" +#~ msgstr "Aviar dins un _terminal" + +#~ msgid "_Display" +#~ msgstr "_Afichatge" + +#~ msgid "Untrusted application launcher" +#~ msgstr "Aviador d'aplicacion pas fisable" + +#~ msgid "" +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." +#~ msgstr "" +#~ "L'aviador d'aplicacion « %s » es pas marcat coma fisable. Se coneissètz " +#~ "pas la provenéncia d'aqueste fichièr, son aviada es potencialament " +#~ "dangierosa." + +#~ msgid "Trust and _Launch" +#~ msgstr "Se fisar e a_viar" + +#~ msgid "_Name:" +#~ msgid_plural "_Names:" +#~ msgstr[0] "_Nom :" +#~ msgstr[1] "_Noms :" + +#~ msgid "Parent Folder:" +#~ msgstr "Dorsièr parent :" + +#~ msgid "Accessed:" +#~ msgstr "Darrièr accès :" + +#~ msgid "Modified:" +#~ msgstr "Modificar :" + +#~ msgid "Owner:" +#~ msgstr "Proprietari :" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Grop :" + +#~ msgid "Others:" +#~ msgstr "Autres :" + +#~ msgid "Searching devices only" +#~ msgstr "Recèrca unicament dins los periferics" + +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "_Fenèstra novèla" + +#~ msgid "Sidebar" +#~ msgstr "Panèl lateral" + +#~ msgid "Prefere_nces" +#~ msgstr "Preferé_ncias" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_A prepaus" + +#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +#~ msgstr "Los acorchis de supression an cambiat" + +#~ msgid "" +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." +#~ msgstr "" +#~ "Amb la darrièra version de Fichièrs, es pas mai necessari de manténer " +#~ "quichada la tòca Ctrl per suprimir un fichièr. Una quichada sus la tòca « " +#~ "Supr. » es sufisenta." + +#~ msgid "Got it" +#~ msgstr "Ai comprés" + +#~| msgid "Sort" +#~ msgctxt "preferences" +#~ msgid "Sort" +#~ msgstr "Triar" + +#~ msgid "Allow folders to be _expanded" +#~ msgstr "Autorizar lo _desplegatge dels dorsièrs" + +#~ msgid "Experimental" +#~ msgstr "Experimental" + +#~| msgid "Use tree view" +#~ msgid "Use the new _views" +#~ msgstr "Utilizar las novèlas _vistas" + +#~ msgid "Views" +#~ msgstr "Afichatges" + +#~ msgid "Open Action" +#~ msgstr "Dobrís lo menú Accion" + +#~ msgid "_Single click to open items" +#~ msgstr "_Simple clic per dobrir d'elements" + +#~ msgid "Link Creation" +#~ msgstr "Creacion del ligam" + +#~ msgid "Show action to create symbolic _links" +#~ msgstr "Afichar la foncion per crear de _ligams simbolics" + +#~ msgid "Executable Text Files" +#~ msgstr "Fichièrs tèxte executables" + +#~ msgid "_Display them" +#~ msgstr "_Afichatz-los" + +#~ msgid "_Run them" +#~ msgstr "_Executatz-los" + +#~ msgid "_Ask what to do" +#~ msgstr "_Demandar de qué far" + +#~ msgid "Ask before _emptying the Trash" +#~ msgstr "Demandar abans de _voidar l'escobilhièr" + +#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +#~ msgstr "" +#~ "Afichar la foncion per suprimir _definitivament los fichièrs e dorsièrs" + +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "Compòrtament" + +#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +#~ msgstr "" +#~ "Causissètz l'òrdre de las entresenhas dins la visualizacion en lista." + +#~ msgid "List Columns" +#~ msgstr "Colomnas de la visualizacion en lista" + +#~ msgid "_Never" +#~ msgstr "Pas _jamai" + +#~ msgid "Thumbnails" +#~ msgstr "Miniaturas" + +#~ msgid "_Files on this computer only" +#~ msgstr "_Fichiers sus aqueste ordenador unicament" + +#~ msgid "N_ever" +#~ msgstr "_Pas jamai" + +#~ msgid "Onl_y for files smaller than:" +#~ msgstr "_Sonque pels fichièrs pus pichons que :" + +#~ msgid "File count" +#~ msgstr "Nombre de fichièrs" + +#~ msgid "F_olders in this computer only" +#~ msgstr "_Dorsièrs dins aqueste ordenador unicament" + +#~ msgid "Ne_ver" +#~ msgstr "Pas ja_mai" + +#~ msgid "Search & Preview" +#~ msgstr "Recercar & Previsualizar" + +#~ msgid "Always" +#~ msgstr "Totjorn" + +#~ msgid "Local Files Only" +#~ msgstr "Pas que los fichièrs locals" + +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Pichon" + +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Estandard" + +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "Grand" + +#~ msgid "By Name" +#~ msgstr "Per nom" + +#~ msgid "By Size" +#~ msgstr "Per talha" + +#~ msgid "By Type" +#~ msgstr "Per tipe" + +#~ msgid "By Modification Date" +#~ msgstr "Per data de modificacion" + +#~ msgid "By Access Date" +#~ msgstr "Per data d'accès" + +#~ msgid "By Trashed Date" +#~ msgstr "Per data de mesa a l'escobilhièr" + +#~ msgid "New folder" +#~ msgstr "Dorsièr novèl" + +#~ msgid "Bookmark this location" +#~ msgstr "Apondre un signet per aqueste emplaçament" + +#~| msgid "Open view menu" +#~ msgid "Open menu" +#~ msgstr "Dobrir lo menú" + +#~ msgid "Action menu" +#~ msgstr "Menú Accion" + +#~ msgid "Open action menu" +#~ msgstr "Dobrís lo menú Accion" + +#~ msgid "View mode toggle" +#~ msgstr "Bascular lo mòde d’afichatge" + +#~ msgid "Toggle between grid and list view" +#~ msgstr "Bascular entre las vistas grasilha e lista" + +#~ msgid "Search files" +#~ msgstr "Recercar de fichièrs" + +#~ msgid "Operations in progress" +#~ msgstr "Operacions en cors" + +#~ msgid "Show operations in progress" +#~ msgstr "Aficha las operacions en cors" + +#~ msgid "smb://" +#~ msgstr "smb://" + #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "Afichar los dorsièrs en primièr dins las fenèstras" @@ -6296,10 +6437,6 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Menú Afichatge" -#~ msgctxt "Sort Criterion" -#~ msgid "_Name" -#~ msgstr "_Nom" - #~ msgid "Search _Relevance" #~ msgstr "Pertinéncia de la _recèrca" @@ -6373,9 +6510,6 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "Utilizar las valors per de_faut" -#~ msgid "The mime type of the file." -#~ msgstr "Lo tipe MIME del fichièr." - #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Podètz pas metre lo volum « %s » a l'escobilhièr." @@ -6519,9 +6653,6 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "Se connectar al _servidor…" -#~ msgid "_Bookmarks" -#~ msgstr "_Favorits" - #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Pas de favorit definit" @@ -6728,9 +6859,6 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Emplaçament :" -#~ msgid "File Type" -#~ msgstr "Tipe de fichièr" - #~ msgid "Any" #~ msgstr "Totes" @@ -6746,9 +6874,6 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Opcions d'emplaçament" -#~ msgid "View options" -#~ msgstr "Opcions d'afichatge" - #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Voidar" @@ -7242,9 +7367,6 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Anar a l'emplaçament visitat seguent" -#~ msgid "Enter _Location…" -#~ msgstr "Picar l'e_mplaçament…" - #~ msgid "Add a bookmark for the current location" #~ msgstr "Apondre un marcaoagina per l'emplaçament actual" @@ -7311,12 +7433,6 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…" #~ "\n" #~ "Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs" -#~ msgid "Could not parse arguments" -#~ msgstr "Impossible de descompausar los arguments" - -#~ msgid "_About Files" -#~ msgstr "A _prepaus de Files" - #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "I a agut una error al moment d'afichar l'ajuda." |