From 0b442e558384bb779931e62a97c6f9125759cfc0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Mario=20Bl=C3=A4ttermann?= Date: Tue, 9 Feb 2016 20:47:10 +0000 Subject: Updated German translation (cherry picked from commit 9efdea53e0e494d45c110321aeec56f0c6a11bfa) --- po/de.po | 1017 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 595 insertions(+), 422 deletions(-) diff --git a/po/de.po b/po/de.po index 1ad94aae8..091c22a97 100644 --- a/po/de.po +++ b/po/de.po @@ -50,8 +50,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2016-01-23 13:51+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-23 18:06+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2016-02-04 11:10+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-02-04 14:59+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" @@ -63,7 +63,6 @@ msgstr "" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 -#| msgid "Quit Nautilus." msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" @@ -102,8 +101,9 @@ msgid "Run Software" msgstr "Software ausführen" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2627 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:24 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4197 +#: ../src/nautilus-window.c:2634 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:50 msgid "Files" msgstr "Dateien" @@ -144,20 +144,37 @@ msgstr "" "ein Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der Pfadleiste." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 -msgid "Whether to enable recursive search or not" -msgstr "Legt fest, ob rekursive Suche aktiviert werden soll" +msgid "Whether to enable local recursive search or not" +msgstr "Legt fest, ob lokale rekursive Suche aktiviert werden soll" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 -msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." -msgstr "Aktiviert und deaktiviert rekursive Suche in Nautilus." +msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus." +msgstr "Aktiviert und deaktiviert die lokale rekursive Suche in Nautilus." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 +msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations" +msgstr "Legt fest, ob rekursive Suche für entfernte Orte aktiviert werden soll" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 +msgid "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." +msgstr "" +"Aktiviert und deaktiviert rekursive Suche für entfernte Orte in Nautilus." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "Suchdaten nach letzter Verwendung oder letzter Änderung filtern" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "Suchdaten nach letzter Verwendung oder letzter Änderung filtern." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Legt fest, ob ein Kontextmenüelement zum dauerhaften Löschen angezeigt " "werden soll" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 msgid "" "If set to true Nautilus will show a delete permanently context menu item to " "bypass the trash." @@ -165,7 +182,7 @@ msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus einen Eintrag zum " "dauerhaften Löschen im Kontextmenü an, um den Papierkorb zu umgehen." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" @@ -173,7 +190,7 @@ msgstr "" "Legt fest, ob Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von " "kopierten oder ausgewählten Dateien angezeigt werden soll" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 msgid "" "If set to true Nautilus will show context menu items to create links from " "the copied or selected files" @@ -181,13 +198,13 @@ msgstr "" "Legt fest, ob Nautilus Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen " "von kopierten oder gewählten Dateien anzeigt" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Papierkorbs " "nachgefragt werden soll." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." @@ -195,11 +212,11 @@ msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, Dateien " "zu löschen oder den Papierkorb zu leeren." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -212,11 +229,11 @@ msgstr "" "anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie " "»never« (keinesfalls anzeigen)." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Klicktyp zum Ausführen/Öffnen von Dateien" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." @@ -224,13 +241,13 @@ msgstr "" "Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie " "»double« (Dateien per Doppelklick starten)." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" "Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie aktiviert " "werden?" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -242,12 +259,12 @@ msgstr "" "»launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie " "»display« (wie Textdateien anzeigen)." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "" "Installationsdialog für Software-Pakete bei unbekannten Dateitypen anzeigen" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -256,13 +273,13 @@ msgstr "" "angezeigt werden soll, wenn ein unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine " "Anwendung zu suchen, die mit diesen umgehen kann." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" msgstr "" "Einen Warndialog anzeigen, der auf die Änderung der Tastenkobination zum " "Löschen hinweist." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " "control + delete to just delete." @@ -270,11 +287,11 @@ msgstr "" "Einen Warndialog anzeigen, der die Änderung der Tastaturkombination zum " "Löschen bekannt gibt. Statt Strg + Entf reicht nun die Entf-Taste." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Zusätzliche Maustastenereignisse im Browser-Fenster nutzen" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " @@ -285,11 +302,11 @@ msgstr "" "innerhalb von Nautilus durchgeführt werden soll, wenn eine dieser Tasten " "betätigt wird." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Vorwärts«-Befehls in einem Browser-Fenster" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " @@ -299,11 +316,11 @@ msgstr "" "verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in " "einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Zurück«-Befehls in einem Browser-Fenster" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " @@ -313,11 +330,11 @@ msgstr "" "verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in " "einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Wann Miniatur-Vorschaubilder von Dateien angezeigt werden sollen" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " @@ -333,11 +350,11 @@ msgstr "" "Unabhängig vom Namen gilt diese Einstellung für alle Dateitypen mit " "Vorschaumöglichkeit." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximale Bildgröße für Miniatur-Vorschaubilder" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -348,11 +365,11 @@ msgstr "" "Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, weil dies " "lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Ordner in Fenstern zuerst anzeigen?" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." @@ -360,11 +377,11 @@ msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus in der Symbol- und " "Listenansicht Ordner vor Dateien an." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 msgid "Default sort order" msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." @@ -373,11 +390,11 @@ msgstr "" "Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ) sowie " "»mtime« (Änderungsdatum)." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Sortierreihenfolge in neu geöffneten Fenstern umkehren?" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " @@ -390,11 +407,11 @@ msgstr "" "»a« angezeigt; falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- " "statt absteigend angezeigt." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 msgid "Default folder viewer" msgstr "Voreingestellte Ordneransicht" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " @@ -404,11 +421,11 @@ msgstr "" "haben eine andere Ansicht für diesen bestimmten Ordner festgelegt. Zulässige " "Werte sind: »list_view« (Listenansicht) und »icon_view« (Symbolansicht)." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Verborgene Dateien anzeigen?" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." @@ -416,11 +433,11 @@ msgstr "" "Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Stattdessen wird nun der " "Schlüssel »show-hidden« aus »org.gtk.Settings.FileChooser« verwendet." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to switch to the list view on search" msgstr "Legt fest, ob zur Listenansicht in der Suche gewechselt wird" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 msgid "" "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " @@ -430,11 +447,11 @@ msgstr "" "auf Listenansicht geschaltet. Diese Einstellung kann aber auch manuell " "abgeschaltet werden." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Werkzeug zum Umbenennen vieler Dateien" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -451,7 +468,7 @@ msgstr "" "ausführbaren Datei nicht mit vollem Pfad angegeben ist, so wird danach im " "aktuellen Suchpfad gesucht." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" @@ -459,7 +476,7 @@ msgstr "" "Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach " "einer Weile geöffnet wird" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout" @@ -467,11 +484,11 @@ msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird der Ordner unter dem Mauszeiger beim " "Ziehen-und-Ablegen nach einer Weile geöffnet" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste zulässiger Symbolbeschriftungen" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " @@ -485,19 +502,19 @@ msgstr "" "»group« (Gruppe), »permissions« (Zugriffsrechte) sowie »mime_type« (MIME-" "Typ)." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Voreingestellte Symbolvergrößerungsstufe" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Symbolansicht." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Voreingestellte Symbolgröße der Miniatur-Vorschaubilder" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." @@ -505,11 +522,11 @@ msgstr "" "Die Standardgröße eines Symbols für ein Miniatur-Vorschaubild in der " "Symbolansicht bei Verwendung der Größe NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Lange Dateinamen kürzen" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -539,59 +556,59 @@ msgstr "" "»smaller« sind. Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht kürzen. " "Verfügbare Ansichtsgrößen sind: »small«, »standard« und »large«." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 msgid "Default list zoom level" msgstr "Voreingestellte Listenvergrößerungsstufe" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Listenansicht." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 msgid "Use tree view" msgstr "Baumansicht verwenden" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" "Legt fest, ob ein Baum für die Listenansicht verwendet werden soll anstelle " "einer einfachen Liste" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 msgid "Desktop font" msgstr "Schrift auf dem Schreibtisch" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Die Beschreibung der Schriftart für die Symbole auf dem Schreibtisch." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Symbol »Persönlicher Ordner« auf dem Schreibtisch anzeigen" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -599,11 +616,11 @@ msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung " "mit dem persönlichen Ordner angezeigt." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Papierkorb-Symbol auf Schreibtisch anzeigen" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." @@ -611,11 +628,11 @@ msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung " "mit dem Papierkorb angezeigt." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Eingebundene Datenträger auf dem Schreibtisch anzeigen" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -623,11 +640,11 @@ msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden auf dem Schreibtisch Symbole " "angezeigt, die mit eingebundenen Datenträgern verknüpft sind." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Symbol »Netzwerk-Server« auf dem Schreibtisch anzeigen" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -635,16 +652,16 @@ msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung " "mit den Netzwerk-Servern angezeigt." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "Persönlicher Ordner" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Persönlicher Ordner«" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -652,16 +669,16 @@ msgstr "" "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol " "»Persönlichen Ordner« auf dem Schreibtisch fest." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "Papierkorb" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Papierkorb«" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." @@ -669,16 +686,16 @@ msgstr "" "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Papierkorb« " "auf dem Schreibtisch fest." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "Netzwerk-Server" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 msgid "Network servers icon name" msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Netzwerk-Server«" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -686,7 +703,7 @@ msgstr "" "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Netzwerk-" "Server« auf dem Schreibtisch fest." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -698,11 +715,11 @@ msgstr "" "in Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 " "angegeben, wird die Länge nicht begrenzt." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 msgid "Fade the background on change" msgstr "Das Hintergrundbild fließend wechseln" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." @@ -710,11 +727,11 @@ msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wechselt Nautilus das Hintergrundbild in " "einem fließenden Übergang." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Die Geometrie-Zeichenkette für das Navigationsfenster." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." @@ -722,39 +739,39 @@ msgstr "" "Eine Zeichenkette, welche die gespeicherte Geometrie und die Koordinaten für " "Navigationsfenster enthält." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster maximiert werden soll." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 msgid "Width of the side pane" msgstr "Breite der Seitenleiste" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Die Vorgabebreite der Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " "Adressleiste angezeigt." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " @@ -776,13 +793,14 @@ msgstr "Weitere _Details anzeigen" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1099 ../src/nautilus-files-view.c:1573 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5278 ../src/nautilus-location-entry.c:270 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:415 ../src/nautilus-mime-actions.c:419 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:490 ../src/nautilus-mime-actions.c:833 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343 ../src/nautilus-mime-actions.c:1572 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-files-view.c:1576 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5281 ../src/nautilus-location-entry.c:270 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:535 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" @@ -804,7 +822,6 @@ msgstr "Andere Orte" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 msgid "Home" msgstr "Persönlicher Ordner" @@ -1112,51 +1129,51 @@ msgstr "%e. %b %Y %l:%M %p" msgid "%c" msgstr "%c" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5237 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Setzen der Zugriffsrechte nicht erlaubt" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5532 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5538 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Setzen des Besitzers nicht erlaubt" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5550 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Der angegebene Besitzer »%s« existiert nicht" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5814 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5820 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Setzen der Gruppe nicht erlaubt" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5832 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5838 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Die angegebene Gruppe »%s« existiert nicht" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5967 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5973 msgid "Me" msgstr "Ich" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5991 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5997 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u Objekt" msgstr[1] "%'u Objekte" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5992 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5998 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u Ordner" msgstr[1] "%'u Ordner" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5993 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5999 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1164,97 +1181,97 @@ msgstr[0] "%'u Datei" msgstr[1] "%'u Dateien" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416 msgid "? items" msgstr "? Objekte" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406 msgid "? bytes" msgstr "? Byte" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6504 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6437 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1185 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6527 msgid "Program" msgstr "Programm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 msgid "Audio" msgstr "Audio" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470 msgid "Font" msgstr "Schriftart" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "Bild" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472 msgid "Archive" msgstr "Archiv" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 msgid "Markup" msgstr "Markup" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6475 msgid "Text" msgstr "Text" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:329 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6477 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:216 msgid "Video" msgstr "Video" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6478 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6479 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6480 msgid "Document" msgstr "Dokument" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6475 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6481 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:186 msgid "Presentation" msgstr "Präsentation" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6482 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:195 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabellendokument" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6523 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6529 msgid "Binary" msgstr "Binärdatei" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6527 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6533 msgid "Folder" msgstr "Ordner" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6558 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6564 msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" @@ -1263,15 +1280,15 @@ msgstr "Verknüpfung" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6564 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Verknüpfung mit %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6594 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6600 msgid "Link (broken)" msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)" @@ -1828,7 +1845,7 @@ msgstr "Papierkorb _nicht leeren" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5699 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5702 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Zugreifen auf »%s« nicht möglich" @@ -2236,8 +2253,7 @@ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Vertrauenswürdige Markierung des Starters (ausführbar) nicht möglich" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 -#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 -#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 +#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" @@ -2246,7 +2262,7 @@ msgid "Undo last action" msgstr "Die letzte Aktion zurücknehmen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 -#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53 +#: ../src/nautilus-window.c:462 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" @@ -2711,21 +2727,22 @@ msgstr "Abgebrochen" msgid "Preparing" msgstr "Vorbereiten" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:463 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:41 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "Suchen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:466 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Nach »%s« suchen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Die angeforderte Suche kann nicht abgeschlossen werden." @@ -2743,7 +2760,7 @@ msgid "Send files by mail…" msgstr "Dateien per E-Mail verschicken …" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1151 +#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1140 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ups! Etwas ist schief gegangen." @@ -2879,12 +2896,12 @@ msgstr "" "Wenn Sie diesem Ort nicht vertrauen oder unsicher sind, so drücken Sie bitte " "Abbrechen." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:491 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636 msgid "_Run" msgstr "Aus_führen" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:30 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Icon View" msgstr "Symbolansicht" @@ -3025,105 +3042,105 @@ msgstr "Das Objekt konnte nicht umbenannt werden." msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "»%s« wird in »%s« umbenannt." -#: ../src/nautilus-files-view.c:404 +#: ../src/nautilus-files-view.c:403 msgid "Searching…" msgstr "Suchen läuft …" -#: ../src/nautilus-files-view.c:404 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 -#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:648 +#: ../src/nautilus-files-view.c:403 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 +#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:639 msgid "Loading…" msgstr "Ladevorgang …" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 ../src/nautilus-mime-actions.c:824 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1093 ../src/nautilus-mime-actions.c:969 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Fenster öffnen wollen?" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1092 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1095 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Dies würde %'d Reiter öffnen." msgstr[1] "Dies würde %'d Reiter öffnen." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1095 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1098 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen." msgstr[1] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1099 ../src/nautilus-location-entry.c:270 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:833 ../src/nautilus-mime-actions.c:1010 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-location-entry.c:270 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 msgid "_OK" msgstr "_OK" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1570 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1573 msgid "Select Items Matching" msgstr "Nach Muster auswählen" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1575 ../src/nautilus-files-view.c:5279 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1578 ../src/nautilus-files-view.c:5282 msgid "_Select" msgstr "A_uswählen" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1583 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1586 msgid "_Pattern:" msgstr "_Muster:" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1589 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1592 msgid "Examples: " msgstr "Beispiele:" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1828 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1831 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Ein Ordner mit gleichem Namen existiert bereits." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1830 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1833 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Eine Datei mit gleichem Namen existiert bereits." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1845 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1848 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Ordernamen dürfen »/« nicht enthalten." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1847 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1850 msgid "Files names cannot contain “/”." msgstr "Dateinamen dürfen »/« nicht enthalten." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1850 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1853 msgid "A folder can not be called “.”." msgstr "Ein Ordner darf nicht ».« genannt werden." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1852 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1855 msgid "A file can not be called “.”." msgstr "Eine Datei darf nicht ».« genannt werden." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1855 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1858 msgid "A folder can not be called “..”." msgstr "Ein Ordner darf nicht »..« genannt werden." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1857 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1860 msgid "A file can not be called “..”." msgstr "Eine Datei darf nicht »..« genannt werden." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2088 ../src/nautilus-files-view.c:2156 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2159 msgid "Folder name" msgstr "Ordnername" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2090 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2093 msgid "File name" msgstr "Dateiname" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2155 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2158 msgid "Create" msgstr "Erstellen" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2157 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2160 msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2598 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2601 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -3131,19 +3148,19 @@ msgstr "" "Ab Version 3.6 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese " "Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren" -#: ../src/nautilus-files-view.c:3025 ../src/nautilus-files-view.c:3060 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3028 ../src/nautilus-files-view.c:3063 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "»%s« ausgewählt" -#: ../src/nautilus-files-view.c:3027 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3030 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d Ordner ausgewählt" msgstr[1] "%'d Ordner ausgewählt" -#: ../src/nautilus-files-view.c:3037 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3040 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -3151,14 +3168,14 @@ msgstr[0] "(enthält %'d Objekt)" msgstr[1] "(enthält %'d Objekte)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-files-view.c:3048 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3051 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(enthält insgesamt %'d Objekt)" msgstr[1] "(enthält insgesamt %'d Objekte)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:3063 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3066 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -3166,7 +3183,7 @@ msgstr[0] "%'d Objekt ausgewählt" msgstr[1] "%'d Objekte ausgewählt" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-files-view.c:3070 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3073 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -3177,7 +3194,7 @@ msgstr[1] "%'d weitere Objekte ausgewählt" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3084 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3087 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -3189,103 +3206,103 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3108 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3111 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5268 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5271 msgid "Select Move Destination" msgstr "Verschiebungsziel auswählen" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5270 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5273 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Kopierziel auswählen" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5726 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5729 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Entfernen von %s nicht möglich" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5753 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5756 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Auswerfen von »%s« nicht möglich" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5775 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5778 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Laufwerk konnte nicht gestoppt werden" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5880 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5883 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Starten von »%s« nicht möglich" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6637 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6640 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Element)" msgstr[1] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Elemente)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6685 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6688 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Mit %s öffnen" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6694 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6697 msgid "Run" msgstr "Ausführen" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6696 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6699 msgid "Open" msgstr "Öffnen" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6747 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6750 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19 msgid "_Start" msgstr "_Starten" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6750 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6753 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657 msgid "_Connect" msgstr "_Verbinden" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6753 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6756 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Multimedienlaufwerk _starten" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6756 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6759 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Laufwerk en_tsperren" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6772 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6775 msgid "Stop Drive" msgstr "Laufwerk anhalten" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6775 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6778 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Laufwerk _sicher entfernen" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6778 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6781 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647 msgid "_Disconnect" msgstr "_Trennen" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6781 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6784 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6784 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6787 msgid "_Lock Drive" msgstr "Laufwerk _sperren" -#: ../src/nautilus-files-view.c:8264 +#: ../src/nautilus-files-view.c:8238 msgid "Content View" msgstr "Inhaltsansicht" -#: ../src/nautilus-files-view.c:8265 +#: ../src/nautilus-files-view.c:8239 msgid "View of the current folder" msgstr "Ansicht des aktuellen Ordners" @@ -3450,7 +3467,7 @@ msgid "Use Default" msgstr "Vorgabe verwenden" #: ../src/nautilus-list-view.c:1818 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:19 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "List View" msgstr "Listenansicht" @@ -3472,95 +3489,129 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Wollen Sie %d Ort anzeigen?" msgstr[1] "Wollen Sie %d Orte anzeigen?" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:829 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen." msgstr[1] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:399 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11 +msgid "Anything" +msgstr "Alles" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4199 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:53 +msgid "Folders" +msgstr "Ordner" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:111 +msgid "Documents" +msgstr "Dokumente" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129 +msgid "Illustration" +msgstr "Illustration" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:143 +msgid "Music" +msgstr "Musik" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:158 +msgid "PDF / Postscript" +msgstr "PDF / Postscript" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:166 +msgid "Picture" +msgstr "Bild" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:211 +msgid "Text File" +msgstr "Textdatei" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:544 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "" "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Papierkorb verschoben " "werden?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:401 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:407 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "" "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil sie auf kein Ziel " "verweist." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:409 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:554 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil ihr Ziel »%s« nicht " "existiert." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:419 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:564 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "In den _Papierkorb verschieben" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:479 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:624 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Wollen Sie »%s« ausführen oder dessen Inhalt anzeigen lassen?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:481 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "»%s« ist eine ausführbare Textdatei." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:487 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Im _Terminal ausführen" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:488 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 msgid "_Display" msgstr "An_zeigen" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:826 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:971 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Dies würde %d Reiter öffnen." msgstr[1] "Dies würde %d Reiter öffnen." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:891 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "»%s« konnte nicht angezeigt werden." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:989 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Die Datei hat einen unbekannten Dateityp" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:993 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1008 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153 msgid "_Select Application" msgstr "_Wählen Sie eine Anwendung" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Beim Suchen nach Anwendungen ist ein interner Fehler aufgetreten:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1046 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "Unable to search for application" msgstr "Suche nach Anwendung gescheitert" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1169 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" @@ -3569,11 +3620,11 @@ msgstr "" "Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert.\n" "Möchten Sie nach Anwendungen suchen, die diesen Dateityp öffnen können?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1319 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Starter für nicht vertrauenswürdige Anwendungen" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1322 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " @@ -3583,15 +3634,15 @@ msgstr "" "Ihnen die Herkunft dieser Datei nicht bekannt ist, so kann das Starten " "unsicher sein." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1337 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Trotzdem starten" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Als _vertrauenswürdig markieren" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." @@ -3599,22 +3650,22 @@ msgstr[0] "Dies würde %d zusätzliche Anwendung öffnen." msgstr[1] "Dies würde %d zusätzliche Anwendungen öffnen." #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1646 ../src/nautilus-mime-actions.c:1910 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1165 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1209 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1260 msgid "Unable to access location" msgstr "Zugriff auf den Ort ist nicht möglich" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1989 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134 msgid "Unable to start location" msgstr "Starten des Ortes nicht möglich" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2073 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2218 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "»%s« wird geöffnet." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2076 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -3627,7 +3678,7 @@ msgstr "Reiter schließen" # Spaltenname #. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-preferences-dialog.c:145 +#: ../src/nautilus-preferences-dialog.c:149 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 msgid "None" @@ -3895,11 +3946,6 @@ msgstr "Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen" msgid "Change" msgstr "Ändern" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:27 -msgid "Folders" -msgstr "Ordner" - #: ../src/nautilus-properties-window.c:4230 msgid "Others:" msgstr "Andere:" @@ -3949,71 +3995,56 @@ msgstr "_Zurücknehmen" msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:100 -msgid "File Type" -msgstr "Dateityp" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:123 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Nur Orte durchsuchen" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:296 -msgid "Documents" -msgstr "Dokumente" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:125 +msgid "Searching devices only" +msgstr "Nur Geräte durchsuchen" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:314 -msgid "Music" -msgstr "Musik" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:127 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Nur Netzwerkorte durchsuchen" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:345 -msgid "Picture" -msgstr "Bild" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:130 +msgid "Remote location - only searching the current folder" +msgstr "Entfernter Ort - es wird nur im aktuellen Ordner gesucht" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:365 -msgid "Illustration" -msgstr "Illustration" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:132 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Nur im aktuellen Ordner suchen" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:404 -msgid "PDF / PostScript" -msgstr "PDF / Postscript" +#: ../src/nautilus-search-popover.c:282 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Eine Liste anzeigen, um das Datum auszuwählen" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:412 -msgid "Text File" -msgstr "Textdatei" +#: ../src/nautilus-search-popover.c:288 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Einen Kalender anzeigen, um das Datum auszuwählen" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:491 +#. Other types +#: ../src/nautilus-search-popover.c:472 +msgid "Other Type…" +msgstr "Anderer Typ …" + +#: ../src/nautilus-search-popover.c:532 msgid "Select type" msgstr "Typ wählen" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:495 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:536 msgid "Select" msgstr "Auswählen" -# CHECK -#: ../src/nautilus-query-editor.c:575 -msgid "Any" -msgstr "Alle" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:590 -msgid "Other Type…" -msgstr "Anderer Typ …" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:861 -msgid "Remove this criterion from the search" -msgstr "Dieses Kriterium von der Suche entfernen" - -#. create the Current/All Files selector -#: ../src/nautilus-query-editor.c:946 -msgid "Current" -msgstr "Aktuell" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:949 -msgid "All Files" -msgstr "Alle Dateien" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:971 -msgid "Add a new criterion to this search" -msgstr "Ein Kriterium zu dieser Suche hinzufügen" +#: ../src/nautilus-search-popover.c:621 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3 +msgid "Select Dates..." +msgstr "Datum wählen …" #. trash #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:15 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:39 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" @@ -4086,7 +4117,7 @@ msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" msgid "_Close Tab" msgstr "S_chließen" -#: ../src/nautilus-window.c:2629 +#: ../src/nautilus-window.c:2636 msgid "Access and organize your files." msgstr "Auf Ihre Dateien zugreifen und diese organisieren." @@ -4094,7 +4125,7 @@ msgstr "Auf Ihre Dateien zugreifen und diese organisieren." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2638 +#: ../src/nautilus-window.c:2645 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Meyer \n" @@ -4107,35 +4138,35 @@ msgstr "" "Daniel Winzen \n" "Hedda Peters " -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1155 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1144 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Der Inhalt dieses Ordners kann nicht angezeigt werden." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1157 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1146 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Der angegebene Ort ist scheinbar kein Ordner." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1162 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1151 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Die angeforderte Datei kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die " "Schreibweise und versuchen Sie es noch einmal." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1167 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1156 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Orte vom Typ »%s« werden nicht unterstützt." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1170 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Diese Art von Ort wird nicht unterstützt." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1175 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1164 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Auf den angeforderten Ort kann nicht zugegriffen werden." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1178 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1167 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "" "Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den angeforderten Ort " @@ -4146,7 +4177,7 @@ msgstr "" #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1186 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1175 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." @@ -4154,12 +4185,12 @@ msgstr "" "Der angeforderte Ort kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie den Namen " "oder die Netzwerkeinstellungen." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1197 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1186 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Unbekannte Fehlermeldung: %s" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1345 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1334 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Laden des Ortes nicht möglich" @@ -4223,111 +4254,148 @@ msgid "Open with:" msgstr "Öffnen mit:" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1 +msgctxt "shortcut window" msgid "General" -msgstr "Allgemeines" +msgstr "Allgemein" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2 +msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3 +msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Reiter oder Fenster schließen" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Suchen" + #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5 +msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6 +msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Lesezeichen für den aktuellen Ort anlegen" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7 +msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Hilfe anzeigen" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8 +msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9 +msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Öffnen" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Öffnen" + #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11 +msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "In neuem Reiter öffnen" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12 +msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13 +msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Objektort öffnen (nur für Suche und Kürzlich verwendet)" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14 +msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Datei öffnen und Fenster schließen" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15 +msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Mit Vorgabeanwendung öffnen" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16 +msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Reiter" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17 +msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Neuer Reiter" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18 +msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19 +msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20 +msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Reiter öffnen" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21 +msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Reiter nach links verschieben" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22 +msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Reiter nach rechts verschieben" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23 +msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24 +msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Zurück gehen" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25 +msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" -msgstr "Vorwärts" +msgstr "Vorwärts gehen" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26 +msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" -msgstr "Aufwärts gehen" +msgstr "Nach oben gehen" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27 +msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" -msgstr "Nach unten" +msgstr "Nach unten gehen" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28 +msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Zum persönlichen Ordner wechseln" # Im Menü - möglichst kurz halten #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29 +msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Ort eingeben" @@ -4335,94 +4403,127 @@ msgstr "Ort eingeben" # root folder/directory # Hauptordner, Basisordner, Wurzelordner #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30 +msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Adressleiste mit Basisordner" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31 +msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Adressleiste mit persönlichem Ordner" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32 +msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Ansicht" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33 +msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34 +msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35 +msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Vergrößerung zurücksetzen" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36 +msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Ansicht aktualisieren" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37 +msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Verborgene Dateien anzeigen/verbergen" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38 +msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Seitenleiste anzeigen/verbergen" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39 +msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Aktions-Menü anzeigen/verbergen" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40 +msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Listenansicht" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41 +msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Gitteransicht" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42 +msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Bearbeitung" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43 +msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Ordner erstellen" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44 +msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45 +msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "In den Papierkorb verschieben" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46 +msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Dauerhaft löschen" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47 +msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48 +msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49 +msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Alles markieren" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50 +msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51 +msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Nach Muster auswählen" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Rückgängig" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Wiederholen" + #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54 +msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Objekteigenschaften anzeigen" @@ -4627,73 +4728,169 @@ msgid "Try a different search" msgstr "Versuchen Sie eine andere Suche" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:1 +msgid "Always" +msgstr "Immer" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Nur lokale Dateien" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "Never" +msgstr "Nie" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:4 +msgid "Small" +msgstr "Klein" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:5 +msgid "Standard" +msgstr "Standard" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:6 +msgid "Large" +msgstr "Groß" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:9 +msgid "By Name" +msgstr "Nach Name" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:10 +msgid "By Size" +msgstr "Nach Größe" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:11 +msgid "By Type" +msgstr "Nach Typ" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:12 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Nach Änderungsdatum" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:13 +msgid "By Access Date" +msgstr "Nach Zugriffsdatum" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:14 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Nach Löschdatum" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:15 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:16 +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:17 +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:18 +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:19 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:20 +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:21 +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:22 +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:23 +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:24 +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Files Preferences" msgstr "Einstellungen von Dateien" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:2 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Default View" msgstr "Vorgabeansicht" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:3 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Arrange items:" msgstr "Objekte _anordnen:" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:4 -msgid "Sort _folders before files" -msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:5 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Show context menu item to delete files permanently" msgstr "Kontextmenü-Eintrag zum dauerhaften Löschen anzeigen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:6 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Show context menu item to create links from copied files" msgstr "" "Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von kopierten oder " "ausgewählten Dateien" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:7 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:30 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Views" msgstr "Ansichten" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:8 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:9 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:33 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Einfacher Klick zum Öffnen von Objekten" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:10 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Doppelklick zum Öffnen von Objekten" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:11 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "Executable Text Files" msgstr "Ausführbare Textdateien" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:12 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:36 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Ausführbare Textdateien _ausführen, wenn sie geöffnet werden" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:13 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:37 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "Ausführbare Textdateien an_zeigen, wenn sie geöffnet werden" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:14 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:38 msgid "_Ask each time" msgstr "_Jedes Mal nachfragen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:16 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "" "Vor dem Leeren des Papierkorbs oder dem Löschen von Dateien _nachfragen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:17 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:42 +msgid "Search subfolders on local file systems" +msgstr "Unterordner auf lokalen Dateisystemen durchsuchen" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:43 +msgid "Search subfolders on remote file systems" +msgstr "Unterordner auf entfernten Dateisystemen durchsuchen" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:44 msgid "Icon Captions" msgstr "Symbolbeschriftungen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:18 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:45 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." @@ -4702,135 +4899,92 @@ msgstr "" "Symbolnamen angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, " "desto mehr Informationen werden angezeigt." -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:20 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:46 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Ordner in der Baumansicht navigieren" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:21 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:47 msgid "Display" msgstr "Anzeige" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:22 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:48 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen " "angezeigt werden sollen." -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:23 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:49 msgid "List Columns" msgstr "Listenspalten" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:25 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:51 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "_Miniatur-Vorschaubilder anzeigen:" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:26 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:52 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Nur für Dateien kleiner als:" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:28 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:54 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Anzahl der Objekte anzeigen:" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:29 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:55 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:31 -msgid "Always" -msgstr "Immer" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:32 -msgid "Local Files Only" -msgstr "Nur lokale Dateien" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:33 -msgid "Never" -msgstr "Nie" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:34 -msgid "By Name" -msgstr "Nach Name" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:35 -msgid "By Size" -msgstr "Nach Größe" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:36 -msgid "By Type" -msgstr "Nach Typ" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:37 -msgid "By Modification Date" -msgstr "Nach Änderungsdatum" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:38 -msgid "By Access Date" -msgstr "Nach Zugriffsdatum" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:39 -msgid "By Trashed Date" -msgstr "Nach Löschdatum" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:40 -msgid "Small" -msgstr "Klein" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:41 -msgid "Standard" -msgstr "Standard" +#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 +msgid "_Rename" +msgstr "_Umbenennen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:42 -msgid "Large" -msgstr "Groß" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1 +msgid "When" +msgstr "Wann" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:43 -msgid "100 KB" -msgstr "100 KB" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2 +msgid "Select a date" +msgstr "Datum auswählen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:44 -msgid "500 KB" -msgstr "500 KB" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Ausgewähltes Datum löschen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:45 -msgid "1 MB" -msgstr "1 MB" +# CHECK +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6 +msgid "Around..." +msgstr "Etwa …" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:46 -msgid "3 MB" -msgstr "3 MB" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7 +msgid "Last modified" +msgstr "Zuletzt geändert" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:47 -msgid "5 MB" -msgstr "5 MB" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8 +msgid "Last used" +msgstr "Zuletzt verwendet" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:48 -msgid "10 MB" -msgstr "10 MB" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:49 -msgid "100 MB" -msgstr "100 MB" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9 +msgid "What" +msgstr "Was" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:50 -msgid "1 GB" -msgstr "1 GB" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Zu suchende Dateitypen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:51 -msgid "2 GB" -msgstr "2 GB" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13 +msgid "Full Text" +msgstr "Gesamter Text" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:52 -msgid "4 GB" -msgstr "4 GB" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Nach Name und im Inhalt der Datei suchen" -#: ../src/resources/ui/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1 -msgid "Remote location — only searching the current folder" -msgstr "Entfernter Ort — es wird nur im aktuellen Ordner gesucht" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15 +msgid "File Name" +msgstr "Dateiname" -#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 -msgid "_Rename" -msgstr "_Umbenennen" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "nur nach dem Dateinamen suchen" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2 msgid "New _Tab" @@ -5010,6 +5164,25 @@ msgstr "Mit _Server verbinden" msgid "Enter server address…" msgstr "Serveradresse eingeben …" +#~ msgid "File Type" +#~ msgstr "Dateityp" + +# CHECK +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "Alle" + +#~ msgid "Remove this criterion from the search" +#~ msgstr "Dieses Kriterium von der Suche entfernen" + +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "Aktuell" + +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "Alle Dateien" + +#~ msgid "Add a new criterion to this search" +#~ msgstr "Ein Kriterium zu dieser Suche hinzufügen" + #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" -- cgit v1.2.1