From 0cd0b379f1009a5d2a10910811942ef9f8d708ba Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christophe Merlet Date: Thu, 8 Mar 2001 11:14:55 +0000 Subject: Updated French translation. --- po/ChangeLog | 9 +- po/fr.po | 1363 +++++++++++----------------------------------------------- 2 files changed, 260 insertions(+), 1112 deletions(-) diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 3d683d4a9..ef433fa3c 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2001-03-08 Christophe Merlet + + * fr.po: Updated French translation. Use French quote intead + of simple quote. + 2001-03-07 Darin Adler * fr.po: Use 'Loser' instead of "Loser", since gnome-xml @@ -15,11 +20,11 @@ the gettext framework does not allow this kind of translation, even though I can see why it could be desirable. -2001-03-08 Christophe Merlet +2001-03-07 Christophe Merlet * fr.po: Updated French translation. -2001-03-08 Mathieu Lacage +2001-03-07 Mathieu Lacage * fr.po: updated frenh translation. still a long way to go before it is finished. diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index 67f486e89..a9d9015c7 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -6,8 +6,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus 0.8.3\n" -"POT-Creation-Date: 2001-03-07 13:54+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2001-03-07 13:50+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2001-03-08 13:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2001-03-08 13:14+0100\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -362,11 +362,11 @@ msgstr "Aucun #: components/help/hyperbola-nav-index.c:476 msgid " (see \"" -msgstr " (voir \"" +msgstr " (voir « " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:479 msgid " (see also \"" -msgstr " (voir aussi \"" +msgstr " (voir aussi « " #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1 #: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:106 @@ -462,15 +462,15 @@ msgstr "" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189 msgid "You have tried to kill the Content Loser" -msgstr "Vous avez essayé de détruire la vue \"Content Loser\"" +msgstr "Vous avez essayé de détruire la vue « Content Loser »" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Content Loser" -msgstr "Détruire \"Content Loser\"" +msgstr "Détruire « Content Loser »" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser content view" -msgstr "Détruit la vue 'Loser'" +msgstr "Détruit la vue « Loser »" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 @@ -481,7 +481,7 @@ msgstr "_Fichier" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Content Loser" -msgstr "_Détruire vue \"Content Loser\"" +msgstr "_Détruire vue « Content Loser »" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1 msgid "Content Loser" @@ -489,11 +489,11 @@ msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2 msgid "Content Loser Viewer" -msgstr "Visionneur \"Content Loser\"" +msgstr "Visionneur « Content Loser »" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3 msgid "Nautilus Content Loser" -msgstr "\"Content Loser\" de Nautilus" +msgstr "« Content Loser » de Nautilus" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus content loser component's factory" @@ -509,7 +509,7 @@ msgstr "Vue de Nautilus qui #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7 msgid "View as Content Loser" -msgstr "Voir en tant que \"Content Loser\"" +msgstr "Voir en tant que « Content Loser »" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143 #, c-format @@ -520,27 +520,27 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"Panneau 'Loser'." +"Panneau « Loser »." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" -msgstr "Vous avez essayé de détruire le panneau 'Loser'" +msgstr "Vous avez essayé de détruire le panneau « Loser »" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Sidebar Loser" -msgstr "Détruire Panneau 'Loser'" +msgstr "Détruire Panneau « Loser »" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser sidebar panel" -msgstr "Détruire le Panneau 'Loser'" +msgstr "Détruire le Panneau « Loser »" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Sidebar Loser" -msgstr "_Détruire Panneau 'Loser'" +msgstr "_Détruire Panneau « Loser »" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Sidebar Loser" -msgstr "Panneau Nautilus 'Loser'" +msgstr "Panneau Nautilus « Loser »" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" @@ -556,7 +556,7 @@ msgstr "Panneau Nautilus qui #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5 msgid "Sidebar Loser" -msgstr "Panneau 'Loser'" +msgstr "Panneau « Loser »" #: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126 #: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:80 @@ -1723,7 +1723,7 @@ msgstr "Voir en tant que Musique" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.c:3337 #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.c:3338 #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-item.c:482 -#: src/nautilus-sidebar-title.c:495 +#: src/nautilus-sidebar-title.c:500 msgid "helvetica" msgstr "helvetica" @@ -1809,7 +1809,7 @@ msgstr "Voir en tant qu'Exemple" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107 msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes" -msgstr "Met le réponse par défaut à \"continue\" et efface par défault" +msgstr "Met le réponse par défaut à « continuer » et efface par défaut" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108 msgid "Specify search cgi" @@ -2906,7 +2906,7 @@ msgid "Now installing package \"%s\"." msgstr "Installation du paquet « %s »." #: components/services/install-view/callbacks.c:407 -#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:887 +#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:897 #, c-format msgid "Installing \"%s\"" msgstr "Installation de « %s »" @@ -3072,7 +3072,7 @@ msgstr "%s est dans le menu KDE.\n" msgid "Installation Complete" msgstr "Installation terminée" -#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:698 +#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:708 #, c-format msgid "" "%sTo start %s, click the Launch button below, or to create a shortcut, drag " @@ -3080,32 +3080,32 @@ msgid "" msgstr "" #. couldn't find an icon -#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:706 +#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:716 #, c-format msgid "%sTo start %s, click the Launch button below." msgstr "" -#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:761 +#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:771 msgid "Incorrect password." msgstr "Mot de passe incorrect." -#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:766 +#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:776 msgid "Authenticate as root" -msgstr "Authentifie en tant que \"root\"" +msgstr "Authentifie en tant que « root »" -#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:883 +#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:893 msgid "Installing packages" msgstr "Installation des paquets" -#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:885 +#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:895 msgid "Installing remote package" msgstr "Installation du paquet distant" -#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:889 +#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:899 msgid "Installing some package" msgstr "Installation d'un paquet" -#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:906 +#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:916 msgid "" "The Eazel install service is missing:\n" "Installs will not work." @@ -3113,23 +3113,23 @@ msgstr "" "Le service d'installation de Eazel manque :\n" "les installations ne fonctionneront pas." -#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:955 +#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:965 msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..." msgstr "Contacter les catalog de logiciels Eazel ..." -#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:1013 +#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:1023 msgid "Checking for authorization..." msgstr "Vérifie authorisation..." -#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:1085 +#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:1095 msgid "Aborting package downloads (please wait) ..." msgstr "Abandon du téléchargement des paquets (patientez s'il vous plait)..." -#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:1105 +#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:1115 msgid "Package download aborted." msgstr "Le téléchargement des paquets a été interrompu" -#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:1106 +#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:1116 msgid "Aborted" msgstr "Interrompu" @@ -3460,11 +3460,12 @@ msgstr "Connexion" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:170 #, c-format -msgid "Welcome, %s!" -msgstr "Bienvenue, %s !" +msgid "Eazel Services - Welcome, %s!" +msgstr "Services Eazel - Bienvenue, %s !" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:175 -msgid "You are not logged in" +#, fuzzy +msgid "Eazel Services - You are not logged in" msgstr "Vous n'êtes pas connecté!" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:182 @@ -3528,7 +3529,7 @@ msgid "Failed to upload system inventory." msgstr "" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:1048 -#: src/nautilus-first-time-druid.c:255 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:258 msgid "Eazel Services" msgstr "Les services Eazel" @@ -3603,9 +3604,9 @@ msgid "View as Summary" msgstr "Voir en tant que Résumé" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:130 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s" -msgstr "Erreur HTTP: %d %s" +msgstr "Erreur HTTP %d « %s » sur l'URI %s" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:200 msgid "Could not initialize Bonobo" @@ -4588,15 +4589,17 @@ msgid "" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:643 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" -"Erreur durant la %s des éléments vers \"%s\".\n" -"La destination est en lecture seule." +"Erreur durant le déplacement.\n" +"\n" +"« %s » ne peut etre déplacé vers la corbeille car vous n'avez pas la " +"permission de le modifier, lui ou son répertoire parent." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:667 #, c-format @@ -4607,33 +4610,36 @@ msgid "" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:689 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" -"Erreur durant %s%s.\n" +"Erreur lors de la copie vers « %s ».\n" +"\n" "La destination n'a plus assez d'espace libre." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:694 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" -"Erreur durant %s%s.\n" +"Erreur lors du déplacement vers « %s ».\n" +"\n" "La destination n'a plus assez d'espace libre." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:698 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" -"Erreur durant %s%s.\n" +"Erreur lors de la création du lien dans « %s ».\n" +"\n" "La destination n'a plus assez d'espace libre." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:710 @@ -4645,34 +4651,37 @@ msgid "" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:714 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" -"Erreur durant la %s des éléments vers \"%s\".\n" -"La destination est en lecture seule." +"Erreur lors de la copie vers « %s ».\n" +"\n" +"Le disque de destination est en lecture seule." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:721 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" -"Erreur durant la %s des éléments vers \"%s\".\n" -"La destination est en lecture seule." +"Erreur lors du déplacement des éléments vers « %s ».\n" +"\n" +"Le répertoire de destination est en lecture seule." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:725 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" -"Erreur durant la %s des éléments vers \"%s\".\n" -"La destination est en lecture seule." +"Erreur lors du déplacement des éléments vers « %s ».\n" +"\n" +"Le disque de destination est en lecture seule." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:732 #, c-format @@ -4683,114 +4692,119 @@ msgid "" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:736 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" -"Erreur durant la %s des éléments vers \"%s\".\n" -"La destination est en lecture seule." +"Erreur lors de la création des liens dans « %s ».\n" +"\n" +"Le disque de destination est en lecture seule." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:765 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Erreur \"%s\" durant %s%s.\n" -"Voulez vous continuer?" +"Erreur « %s » lors de la copie de « %s ».\n" +"\n" +"Voulez-vous continuer ?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:769 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Erreur \"%s\" durant %s%s.\n" -"Voulez vous continuer?" +"Erreur « %s » lors du déplacement de « %s ».\n" +"\n" +"Voulez-vous continuer ?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:773 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Erreur \"%s\" durant %s%s.\n" -"Voulez vous continuer?" +"Erreur « %s » lors de la création du lien vers « %s ».\n" +"\n" +"Voulez-vous continuer ?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:779 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Erreur \"%s\" durant %s%s.\n" -"Voulez vous continuer?" +"Erreur « %s » lors de la suppression de « %s ».\n" +"\n" +"Voulez-vous continuer ?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:794 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Erreur \"%s\" durant %s%s.\n" -"Voulez vous continuer?" +"Erreur « %s » durant la copie.\n" +"\n" +"Voulez-vous continuer ?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:798 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Erreur \"%s\" durant %s%s.\n" -"Voulez vous continuer?" +"Erreur « %s » durant le déplacement.\n" +"\n" +"Voulez-vous continuer ?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:802 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Erreur \"%s\" durant %s%s.\n" -"Voulez vous continuer?" +"Erreur « %s » durant la création du lien.\n" +"\n" +"Voulez-vous continuer ?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:808 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Erreur \"%s\" durant %s%s.\n" -"Voulez vous continuer?" +"Erreur « %s » lors de la suppression.\n" +"\n" +"Voulez-vous continuer ?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:924 -#, fuzzy msgid "Error while copying." -msgstr "Erreur durant la copie" +msgstr "Erreur durant la copie." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:927 -#, fuzzy msgid "Error while moving." -msgstr "Erreur durant la copie" +msgstr "Erreur durant le déplacement." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:930 -#, fuzzy msgid "Error while linking." -msgstr "Erreur durant la copie" +msgstr "Erreur durant la création du lien." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:935 -#, fuzzy msgid "Error while deleting." -msgstr "Erreur durant la copie" +msgstr "Erreur durant la suppression." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:960 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:979 @@ -4822,25 +4836,24 @@ msgid "" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1071 -#, fuzzy msgid "Unable to replace file." -msgstr "Impossible d'obtenir l'heure du serveur" +msgstr "Incapable de remplacer le fichier." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1081 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" -"Le fichier %s existe déjà\n" -"Voulez vous le remplacer?" +"Le fichier « %s » existe déjà.\n" +"\n" +"Voulez-vous le remplacer ?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1092 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1106 -#, fuzzy msgid "Conflict while copying" -msgstr "Erreur dans la copie du fichier" +msgstr "Conflit lors de la copie" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1093 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1107 @@ -4902,63 +4915,59 @@ msgstr " (une autre copie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1212 -#, fuzzy msgid "st copy)" -msgstr " (copie)" +msgstr "ère copie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1214 -#, fuzzy msgid "nd copy)" -msgstr " (copie)" +msgstr "nde copie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1216 -#, fuzzy msgid "rd copy)" -msgstr " (copie)" +msgstr "ième copie)" #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1218 -#, fuzzy msgid "th copy)" -msgstr " (copie)" +msgstr "ième copie)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1228 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s (copy)%s" -msgstr " (copie)" +msgstr "%s (copie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1230 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s (another copy)%s" -msgstr " (une autre copie)" +msgstr "%s (autre copie)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1232 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" -msgstr "foo (21ème copie)" +msgstr "%s (%dière copie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1234 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" -msgstr "foo (22ème copie)" +msgstr "%s (%dnde copie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1236 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" -msgstr "foo (3ème copie)" +msgstr "%s (%dième copie)%s" #. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1238 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" -msgstr " (une autre copie)" +msgstr "%s (%dième copie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1322 @@ -5692,7 +5701,7 @@ msgstr "Utiliser un Proxy HTTP" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:228 -#: src/nautilus-first-time-druid.c:680 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:683 msgid "Port:" msgstr "Port:" @@ -5760,18 +5769,17 @@ msgid "Search Complexity Options" msgstr "Complexité de recherche" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:802 -#, fuzzy msgid "Fast Search" -msgstr "Chercher" +msgstr "Recherche rapide" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:846 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1026 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Display %s tab in sidebar" -msgstr "Affiche la barre d'état dans les nouvelles fenêtres" +msgstr "Afficher l'onglet %s dans la barre de coté" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1073 msgid "always" @@ -5913,18 +5921,16 @@ msgid "Remember this password" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-item.c:483 -#, fuzzy msgid "times" -msgstr "_Times" +msgstr "times" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-item.c:484 -#, fuzzy msgid "courier" -msgstr "_Courier" +msgstr "courier" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-item.c:485 msgid "lucida" -msgstr "" +msgstr "lucida" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:76 msgid "Beginner" @@ -5954,7 +5960,7 @@ msgstr "est dans le menu pour ce fichier" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:235 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" -msgstr "est dans le menu de \"%s\"" +msgstr "est dans le menu de « %s »" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:238 msgid "default for this file" @@ -5964,77 +5970,77 @@ msgstr "utiliser par d #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:244 #, c-format msgid "default for \"%s\"" -msgstr "est utilisé par défault pour \"%s\"" +msgstr "est utilisé par défault pour « %s »" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:289 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." -msgstr "N'est pas dans le menu pour les éléments de type \"%s\"." +msgstr "N'est pas dans le menu pour les éléments de type « %s »." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:292 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." -msgstr "Est dans le menu de \"%s\"." +msgstr "Est dans le menu de « %s »." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:295 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." -msgstr "Est dans le menu pour les éléments de type \"%s\"." +msgstr "Est dans le menu pour les éléments de type « %s »." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:298 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." -msgstr "Est dans le menu pour les éléments de type \"%s\"." +msgstr "Est dans le menu pour les éléments de type « %s »." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:301 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." -msgstr "Est utilisé par défault pour \"%s\"." +msgstr "Est utilisé par défault pour « %s »." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:304 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." -msgstr "Est utilisé par défault pour les éléments de type \"%s\"." +msgstr "Est utilisé par défault pour les éléments de type « %s »." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:307 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." -msgstr "Est utilisé par défault pour les éléments de type \"%s\"." +msgstr "Est utilisé par défault pour les éléments de type « %s »." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:993 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" -msgstr "Modifier \"%s\"" +msgstr "Modifier « %s »" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1018 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" -msgstr "Inclure dans le menu pour les éléments de type \"%s\"" +msgstr "Inclure dans le menu pour les éléments de type « %s »" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1025 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" -msgstr "Utiliser par défault pour les éléments de type \"%s\"" +msgstr "Utiliser par défault pour les éléments de type « %s »" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1032 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" -msgstr "Inclure dans le menu uniquement pour \"%s\"" +msgstr "Inclure dans le menu uniquement pour « %s »" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1038 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" -msgstr "Utiliser par défault uniquement pour \"%s\"" +msgstr "Utiliser par défault uniquement pour « %s »" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1045 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" -msgstr "Ne pas inclure dans le menu les éléments de type \"%s\"" +msgstr "Ne pas inclure dans le menu les éléments de type « %s »" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1209 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2122 @@ -6054,7 +6060,7 @@ msgstr "Ouvrir avec" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1261 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." -msgstr "Choisir une application pour ouvrir \"%s\"." +msgstr "Choisir une application pour ouvrir « %s »." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1265 msgid "View as Other" @@ -6063,7 +6069,7 @@ msgstr "Voir en tant qu'autre" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1266 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." -msgstr "Choisir la vue pour \"%s\"." +msgstr "Choisir la vue pour « %s »." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1273 msgid "Choose" @@ -6121,8 +6127,11 @@ msgid "" "\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to " "go there now?" msgstr "" -"Vous pouvez configurer dans le Centre de contôle GNOME les applications " -"possibles selon les différents types de fichiers." +"%s\n" +"\n" +"Vous pouvez configurer quels sont les programmes associés à quels types de " +"fichiers avec « Type de fichiers et programmes » du Centre de controle " +"GNOME. Voulez-vous y aller maintenant ?" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:492 #, c-format @@ -6133,9 +6142,8 @@ msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:497 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:518 -#, fuzzy msgid "Can't Open Location" -msgstr "Impossible d'afficher la localisation" +msgstr "Ne peut ouvrir l'emplacement" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:513 #, c-format @@ -6932,12 +6940,12 @@ msgstr "Annuler l'ouverture ?" #, fuzzy, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." -msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de visualiser \"%s\"." +msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de visualiser « %s »." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." -msgstr "Impossible de changer le propriétaire de \"%s\"." +msgstr "Impossible de changer le propriétaire de « %s »." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 msgid "Error Displaying Folder" @@ -6948,7 +6956,7 @@ msgstr "" msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" -"Le nom \"%s\" est déjà utilisé dans ce répertoire.\n" +"Le nom « %s » est déjà utilisé dans ce répertoire.\n" "Vous devez utiliser un nom différent." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:104 @@ -6960,7 +6968,7 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." -msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de renommer \"%s.\"" +msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de renommer « %s »." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, fuzzy, c-format @@ -6968,14 +6976,14 @@ msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" -"Le nom \"%s\" est déjà utilisé dans ce répertoire.\n" +"Le nom « %s » est déjà utilisé dans ce répertoire.\n" "Vous devez utiliser un nom différent." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "" -"Le nom \"%s\" est déjà utilisé dans ce répertoire.\n" +"Le nom « %s » est déjà utilisé dans ce répertoire.\n" "Vous devez utiliser un nom différent." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 @@ -6996,7 +7004,7 @@ msgstr "Erreur dans le changement de nom" #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." -msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de changer le groupe de \"%s\"." +msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de changer le groupe de « %s »." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164 #, c-format @@ -7958,17 +7966,14 @@ msgid "Reindexing Failed" msgstr "Echec de la réindexation" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:216 -#, fuzzy msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" " "button." msgstr "" -"Une fois par jour, vos fichiers ainsi que leur contenu sont indexés, vos " -"recheches\n" -"seront donc plus rapides. Si vous désirez mettre à jour un index maintenant, " -"cliquez\n" -"sur le boutton \"Mettre à jour\" pour l'index désiré.\n" +"Une fois par jour, vos fichiers ainsi que leur contenu sont indexés afin de " +"rendre vos recherches plus rapides. Si vous désirez mettre à jour votre " +"index maintenant, cliquez sur le boutton « Mettre à jour maintenant »." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:219 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:226 @@ -7978,16 +7983,12 @@ msgstr " #. FIXME: Do we want to talk about the index not being available? #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:224 -#, fuzzy msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" -"Une fois par jour, vos fichiers ainsi que leur contenu sont indexés, vos " -"recheches\n" -"seront donc plus rapides. Si vous désirez mettre à jour un index maintenant, " -"cliquez\n" -"sur le boutton \"Mettre à jour\" pour l'index désiré.\n" +"Une fois par jour, vos fichiers ainsi que leur contenu sont indexés afin de " +"rendre vos recherches plus rapides." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:236 #, c-format @@ -7999,16 +8000,13 @@ msgid "Update Now" msgstr "Mettre à jour maintenant" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:278 -#, fuzzy msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" -"Une fois par jour, vos fichiers ainsi que leur contenu sont indexés, vos " -"recheches\n" -"seront donc plus rapides. Si vous désirez mettre à jour un index maintenant, " -"cliquez\n" -"sur le boutton \"Mettre à jour\" pour l'index désiré.\n" +"Une fois par jour, vos fichiers ainsi que leur contenu sont indexés afin de " +"rendre vos recherches plus rapides. Vos fichiers sont en train d'etre " +"indexés." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:404 #, fuzzy @@ -8197,7 +8195,7 @@ msgstr "Moins d'options" msgid "Find Them!" msgstr "Lancer recherche!" -#: src/nautilus-first-time-druid.c:184 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:191 #, fuzzy msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" @@ -8213,7 +8211,7 @@ msgstr "" "l'assistant.\n" "\n" -#: src/nautilus-first-time-druid.c:484 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:487 #, fuzzy msgid "" "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n" @@ -8224,13 +8222,13 @@ msgstr "" "à votre niveau technique. Choisissez un niveau initial qui vous\n" "semble adéquat. Vous pourrez toujours le changer par la suite." -#: src/nautilus-first-time-druid.c:495 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:498 msgid "" "For users who have no previous experience with GNOME\n" "and Linux." msgstr "" -#: src/nautilus-first-time-druid.c:501 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:504 #, fuzzy msgid "" "For users who are comfortable with GNOME and Linux,\n" @@ -8239,7 +8237,7 @@ msgstr "" "Pour les utilisateurs non techniques mais qui\n" "connaissent l'environnment GNOME et Linux." -#: src/nautilus-first-time-druid.c:507 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:510 #, fuzzy msgid "" "For users who have GNOME and Linux experience, and\n" @@ -8248,7 +8246,7 @@ msgstr "" "Pour les utilisateurs expérimentés qui veulent\n" "tout maîtriser sur leur système d'exploitation." -#: src/nautilus-first-time-druid.c:545 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:548 msgid "" "To verify your Internet connection and make sure you have\n" "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n" @@ -8260,17 +8258,17 @@ msgid "" "Verify and Nautilus will use it.\n" msgstr "" -#: src/nautilus-first-time-druid.c:559 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:562 #, fuzzy msgid "Verify my connection and check for updates" msgstr "Oui, vérifier ma connection Web et mettre à jour Nautilus." -#: src/nautilus-first-time-druid.c:560 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:563 #, fuzzy msgid "Don't verify my connection or check for updates" msgstr "Oui, vérifier ma connection Web et mettre à jour Nautilus." -#: src/nautilus-first-time-druid.c:625 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:628 #, fuzzy msgid "" "We are having trouble making an external web connection.\n" @@ -8282,47 +8280,47 @@ msgstr "" "Indiquez le nom de port de votre serveur proxy ci-dessous si vous le \n" "connaissez." -#: src/nautilus-first-time-druid.c:637 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:640 msgid "No proxy server required." msgstr "Aucun serveur proxy nécessaire." -#: src/nautilus-first-time-druid.c:638 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:641 msgid "Use this proxy server:" msgstr "Utiliser ce serveur proxy :" #. allocate the proxy label, followed by the entry -#: src/nautilus-first-time-druid.c:663 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:666 msgid "Proxy address:" msgstr "Adresse du proxy :" -#: src/nautilus-first-time-druid.c:725 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:728 msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..." msgstr "" -#: src/nautilus-first-time-druid.c:733 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:736 msgid "Downloading Nautilus updates..." msgstr "Chargement de la mise à jour de Nautilus..." -#: src/nautilus-first-time-druid.c:902 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:906 msgid "" "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n" "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n" "make Nautilus the default desktop.\n" msgstr "" -#: src/nautilus-first-time-druid.c:909 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:913 msgid "Use Nautilus to draw the desktop." msgstr "Utiliser Nautilus pour dessiner le bureau" -#: src/nautilus-first-time-druid.c:915 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:919 msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop." msgstr "" -#: src/nautilus-first-time-druid.c:920 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:924 msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up." msgstr "" -#: src/nautilus-first-time-druid.c:959 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:963 msgid "" "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n" "It speeds up searching and allows you to search by file content\n" @@ -8331,7 +8329,7 @@ msgid "" "Fast search requires that the cron daemon on your system be running.\n" msgstr "" -#: src/nautilus-first-time-druid.c:964 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:968 msgid "" "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n" "It speeds up searching and allows you to search by file content\n" @@ -8339,16 +8337,16 @@ msgid "" "takes time but is performed only when your computer is idle.\n" msgstr "" -#: src/nautilus-first-time-druid.c:973 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:977 #, fuzzy msgid "Enable fast search" msgstr "Chercher" -#: src/nautilus-first-time-druid.c:974 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:978 msgid "Turn fast search on when cron is enabled" msgstr "" -#: src/nautilus-first-time-druid.c:1020 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:1024 msgid "" "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing\n" "currently can't be performed because the program crond, which does\n" @@ -8362,7 +8360,7 @@ msgid "" "/etc/rc.d/init.d/cron start\n" msgstr "" -#: src/nautilus-first-time-druid.c:1028 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:1032 msgid "" "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing\n" "may not be performed because the program crond, which does nightly tasks\n" @@ -8376,83 +8374,90 @@ msgid "" "/etc/rc.d/init.d/cron start\n" msgstr "" -#: src/nautilus-first-time-druid.c:1128 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:1119 +msgid "" +"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n" +"Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n" +"other tells you about Eazel's services that make the life\n" +"of a Linux user easier.\n" +"\n" +"We hope you enjoy Nautilus!" +msgstr "" + +#: src/nautilus-first-time-druid.c:1126 +msgid "" +"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n" +"window showing your home folder.\n" +"\n" +"We hope you enjoy Nautilus!" +msgstr "" + +#: src/nautilus-first-time-druid.c:1150 msgid "Nautilus First Time Setup" msgstr "Première configuration de Nautilus" -#: src/nautilus-first-time-druid.c:1158 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:1180 msgid "Welcome to Nautilus" msgstr "Bienvenue dans Nautilus" -#: src/nautilus-first-time-druid.c:1160 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:1182 msgid "" -"Nautilus is part of your GNOME desktop environment. It\n" -"helps you manage your files and folders (directories),\n" -"view documents, connect to the Internet, and do many\n" -"other tasks.\n" +"Nautilus...\n" +" Is a great file manager for the GNOME desktop.\n" +" Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n" +" Is an extensible framework for GNOME developers.\n" +" Provides a powerful delivery platform for service providers.\n" "\n" -"The next four screens ask about your level of Linux\n" -"experience, and check your Internet connection. Click Next\n" -"to continue." +"Click Next to begin customizing your Nautilus environment." msgstr "" #. set up the final page -#: src/nautilus-first-time-druid.c:1172 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:1193 msgid "Finished" msgstr "Terminé" -#: src/nautilus-first-time-druid.c:1179 -msgid "" -"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n" -"Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n" -"other tells you about Eazel's services that make the life\n" -"of a Linux user easier.\n" -"\n" -"We hope you enjoy Nautilus!" -msgstr "" - #. set up the user level page -#: src/nautilus-first-time-druid.c:1188 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:1206 msgid "Choose Your User Level" msgstr "Choisissez votre niveau d'utilisateur" #. set up the GMC transition page -#: src/nautilus-first-time-druid.c:1192 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:1210 msgid "GMC to Nautilus Transition" msgstr "" #. set up the `Launch Medusa' page -#: src/nautilus-first-time-druid.c:1196 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:1214 #, fuzzy msgid "Fast Searches" msgstr "Chercher" #. set up optional page to tell the user how to run cron -#: src/nautilus-first-time-druid.c:1204 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:1222 msgid "The Cron Daemon" msgstr "" #. set up the update page -#: src/nautilus-first-time-druid.c:1209 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:1227 msgid "Checking Your Internet Connection" msgstr "" #. set up the update feedback page -#: src/nautilus-first-time-druid.c:1220 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:1238 msgid "Updating Nautilus..." msgstr "Mise à jour de Nautilus..." #. set up the (optional) proxy configuration page -#: src/nautilus-first-time-druid.c:1228 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:1246 msgid "Web Proxy Configuration" msgstr "Configuration du Proxy" #. change the message to expanding file -#: src/nautilus-first-time-druid.c:1303 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:1321 msgid "Decoding Update..." msgstr "Mise à jour en cours..." -#: src/nautilus-first-time-druid.c:1320 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:1338 #, fuzzy msgid "Update Complete. Click Next to Continue." msgstr "Mise à jour terminée... Cliquez sur le bouton Suivant pour continuer." @@ -8461,7 +8466,7 @@ msgstr "Mise #. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the #. * best thing to do is silently fail #. -#: src/nautilus-first-time-druid.c:1333 +#: src/nautilus-first-time-druid.c:1353 #, fuzzy msgid "No Update Available... Press Next to Continue." msgstr "Mise à jour terminée... Cliquez sur le bouton Suivant pour continuer." @@ -9629,8 +9634,7 @@ msgstr "Echec panneau lat #: src/nautilus-window-manage-views.c:1217 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." -msgstr "" -"Impossible de trouver \"%s\". Vérifiez l'orthographe et essayez à nouveau." +msgstr "Ne peut trouver « %s ». Vérifiez l'orthographe et essayez à nouveau." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1223 #, c-format @@ -9640,45 +9644,43 @@ msgstr "" "Emplacement \"%s\" invalide. Vérifiez l'orthographe et essayer à nouveau." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1237 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" -"Impossible de visualiser \"%s\", car Nautilus ne reconnaît pas le type '%s'." +"Ne peut afficher « %s », car Nautilus ne peut déterminer le type du fichier." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1245 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." -msgstr "Nautilus n'a aucun visionneur d'installé capable d'afficher \"%s\"." +msgstr "Nautilus n'a aucun visionneur d'installé capable d'afficher « %s »." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1257 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" -"Impossible d'afficher \"%s\", car Nautilus ne reconnaît pas les emplacements " -"%s." +"Ne peut afficher « %s », car Nautilus ne reconnaît pas les emplacements %s." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1263 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." -msgstr "" -"Impossible de visualiser \"%s\", car la tentative de connexion a échouée." +msgstr "Ne peut afficher « %s », car la tentative de connexion a échouée." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1268 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." -msgstr "Impossible de visualiser \"%s\", car l'accès n'a pas été autorisé." +msgstr "Ne peut afficher « %s », car l'accès n'a pas été autorisé." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1279 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" -"Impossible de visualiser « %s », car le serveur n'a pas été trouvé. Vérifiez " -"que vos paramètres du proxy sont corrects." +"Ne peut afficher « %s », car aucun hote « %s » n'a pas été trouvé. Vérifiez " +"que l'orthographe ainsi que vos paramètres de proxy soient corrects." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #, c-format @@ -9790,9 +9792,12 @@ msgstr "" #. * to the translator(s) #. #: src/nautilus-window-menus.c:582 -#, fuzzy msgid "Translator Credits" -msgstr "Les transactions sont archivées dans %s" +msgstr "" +"Traducteurs :\n" +"Jean-Michel Ardantz , 2000.\n" +"Christophe Merlet (RedFox) , 2001.\n" +"Rapporter les anomalies de traductions à " #: src/nautilus-window-menus.c:752 #, c-format @@ -9817,9 +9822,8 @@ msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Aller à l'emplacement inexistant" #: src/nautilus-window-menus.c:840 -#, fuzzy msgid "Go to the location specified by this bookmark" -msgstr "Remonter d'un niveau dans la hiérarchie" +msgstr "Va à l'emplacement spécifié par ce signet" #: src/nautilus-window-menus.c:1351 msgid "_Browse" @@ -9839,864 +9843,3 @@ msgstr "Suivant" #: src/nautilus-zoom-control.c:531 msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" - -#~ msgid "System" -#~ msgstr "Système" - -#~ msgid "Config files" -#~ msgstr "Fichiers de configuration" - -#~ msgid "Command Line" -#~ msgstr "Ligne de commande" - -#~ msgid "APIs" -#~ msgstr "APIs" - -#~ msgid "Miscellaneous" -#~ msgstr "Divers" - -#~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)" -#~ msgstr "Cyrillique (KOI8-R)" - -#~ msgid "Verifying %s..." -#~ msgstr "Vérification de %s..." - -#~ msgid "Failed on \"%s\"" -#~ msgstr "A échoué sur \"%s\"" - -#~ msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)" -#~ msgstr "Vérifie \"%s\" (%ld/%ld)" - -#~ msgid "Package Contents" -#~ msgstr "Contenu du paquet" - -#~ msgid "Package Title" -#~ msgstr "Nom du paquet" - -#~ msgid "Installed Size: " -#~ msgstr "Taille installée :" - -#~ msgid "" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Install Date: " -#~ msgstr "Date d'installation :" - -#~ msgid "" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "License: " -#~ msgstr "Licence : " - -#~ msgid "Build Date: " -#~ msgstr "Date de création : " - -#~ msgid "Distribution: " -#~ msgstr "Distribution : " - -#~ msgid "Vendor: " -#~ msgstr "Fournisseur : " - -#~ msgid "Update" -#~ msgstr "Mise à jour" - -#~ msgid "Uninstall" -#~ msgstr "Désinstallation" - -#~ msgid "Verify" -#~ msgstr "Vérifier" - -#~ msgid "Description" -#~ msgstr "Description" - -#~ msgid "Package Contents: %d files" -#~ msgstr "Le paquet contient : %d fichiers" - -#~ msgid "Package \"%s\" " -#~ msgstr "Paquet « %s » " - -#~ msgid "This package is currently installed" -#~ msgstr "Ce paquet est installé" - -#~ msgid "This package is currently not installed" -#~ msgstr "Ce paquet n'est pas installé" - -#~ msgid "Verification completed, package ok." -#~ msgstr "La vérification est terminée, paquet valide." - -#~ msgid "%s would not work anymore\n" -#~ msgstr "%s ne fonctionnerait plus\n" - -#~ msgid "%s would break other installed packages\n" -#~ msgstr "%s endommagerait d'autres packages installés\n" - -#~ msgid "%s is needed, but could not be found\n" -#~ msgstr "%s est nécessaire, mais n'a pas été trouvé\n" - -#~ msgid "%s was already installed\n" -#~ msgstr "%s était déjà installé\n" - -#~ msgid "%s causes a circular dependency problem\n" -#~ msgstr "%s engendre un problème de dépendance circulaire\n" - -#~ msgid "Cannot access the local package system\n" -#~ msgstr "Ne peut pas accéder au système de paquet local\n" - -#~ msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n" -#~ msgstr "L'installation de %s a échoué à cause de :\n" - -#~ msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n" -#~ msgstr "La dé-installation de %s a échoué à cause de :\n" - -#~ msgid "Uninstall failed..." -#~ msgstr "Echec de la dé-installation..." - -#~ msgid "Uninstall Failed" -#~ msgstr "Echec de la dé-installation" - -#~ msgid "Install failed..." -#~ msgstr "Echec de l'installation..." - -#~ msgid "Install Failed" -#~ msgstr "Echec de l'installation" - -#~ msgid "Package" -#~ msgstr "Paquet" - -#~ msgid "Package Viewer" -#~ msgstr "Visionneur de paquet" - -#~ msgid "RPM component" -#~ msgstr "Composant RPM" - -#~ msgid "View as Package" -#~ msgstr "Voir en tant que Paquet" - -#~ msgid "rpm view" -#~ msgstr "vue rpm" - -#~ msgid "Revert" -#~ msgstr "Annuler" - -#~ msgid "%s is not installed" -#~ msgstr "%s n'est pas installé" - -#~ msgid " · %s is in the Gnome menu.\n" -#~ msgstr " · %s est dans le menu Gnome.\n" - -#~ msgid "LWN.net" -#~ msgstr "LWN.net" - -#~ msgid "Appearance Settings" -#~ msgstr "Réglage de l'apparence" - -#, fuzzy -#~ msgid "Icon & List Views Settings" -#~ msgstr "Réglage de la vue des répertoires" - -#, fuzzy -#~ msgid "Sidebar Panels Settings" -#~ msgstr "Réglage des panneaux latéraux" - -#~ msgid "Navigation Settings" -#~ msgstr "Paramètres de navigation" - -#~ msgid "Speed Tradeoffs Settings" -#~ msgstr "Réglage de l'accélération de l'affichage" - -#~ msgid "Search Settings" -#~ msgstr "Paramètres recherche" - -#~ msgid "Open in _New Window" -#~ msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" - -#, fuzzy -#~ msgid "New _Folder" -#~ msgstr "Nouveau répertoire" - -#~ msgid "_Open in New Window" -#~ msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" - -#~ msgid "_Select All Files" -#~ msgstr "_Sélectionner tous les fichiers" - -#~ msgid "_New Window" -#~ msgstr "_Nouvelle fenêtre" - -#~ msgid "_Web Search" -#~ msgstr "Rechercher _Web" - -#~ msgid "Size: " -#~ msgstr "Taille: " - -#~ msgid "Go to selected file" -#~ msgstr "Aller sur le fichier sélectionné" - -#~ msgid "Force install" -#~ msgstr "Force l'installation" - -#, fuzzy -#~ msgid "can't open tempory file hell\n" -#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier distant" - -#, fuzzy -#~ msgid "Can't set body !" -#~ msgstr "Impossible de lire le répertoire" - -#~ msgid "Enable debugging" -#~ msgstr "Autorise le debugging" - -#~ msgid "Error: No operation supplied\n" -#~ msgstr "Erreur: Aucune opération disponible\n" - -#~ msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n" -#~ msgstr "Erreur: Opération invalide (%s)\n" - -#~ msgid "" -#~ "Error: Invalid syntax\n" -#~ "Syntax: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "Erreur: Syntaxe incorrecte\n" -#~ "Syntaxe: %s\n" - -#~ msgid "Secret" -#~ msgstr "Secret" - -#~ msgid "Shared" -#~ msgstr "Partagé" - -#~ msgid "Caldera" -#~ msgstr "Caldera" - -#~ msgid "Hewlett-Packard" -#~ msgstr "Hewlett-Packard" - -#~ msgid "IBM" -#~ msgstr "IBM" - -#~ msgid "Linux at IBM" -#~ msgstr "Linux chez IBM" - -#~ msgid "Linuxcare" -#~ msgstr "Linuxcare" - -#, fuzzy -#~ msgid "Myplay" -#~ msgstr "Affichage" - -#~ msgid "Slashdot" -#~ msgstr "Slashdot" - -#~ msgid "SourceXchange" -#~ msgstr "SourceXchange" - -#~ msgid "VA Linux" -#~ msgstr "VA Linux" - -#~ msgid "VMWare" -#~ msgstr "VMWare" - -#~ msgid "Ximian" -#~ msgstr "Ximian" - -#, fuzzy -#~ msgid "Home location:" -#~ msgstr "Répertoire personnel" - -#, fuzzy -#~ msgid "HTTP Proxy:" -#~ msgstr "Proxy HTTP" - -#, fuzzy -#~ msgid "HTTP Proxy Port:" -#~ msgstr "Port du Proxy HTTP" - -#~ msgid "Search Tradeoffs" -#~ msgstr "Options de recherche" - -#~ msgid "Search Locations" -#~ msgstr "Où chercher" - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to " -#~ "open it with %s, make a local copy first." -#~ msgstr "" -#~ "Désolé, %s ne peut ouvrir que des fichiers locaux, et \"%s\" est un fichier " -#~ "distant. Si vous désirez l'ouvrir avec %s, effectuez tout d'abord une copie " -#~ "en local." - -#~ msgid "Can't open remote file" -#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier distant" - -#~ msgid "Where:" -#~ msgstr "Emplacement:" - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " -#~ "again may fix the problem." -#~ msgstr "" -#~ "Impossible d'utiliser Nautilus. Essayez de relancer l'ordinateur ou de " -#~ "re-installer Nautilus." - -#~ msgid "" -#~ "For beginner users that are not yet\n" -#~ "familiar with the working of GNOME and Linux." -#~ msgstr "" -#~ "Pour les utilisateurs débutant qui ne sont pas\n" -#~ "encore habitués à l'utilisation de GNOME et Linux." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Eazel offers a growing number of services to help you\n" -#~ "install and maintain new software and manage your files\n" -#~ "across the network. Choose an option below, and the\n" -#~ "information will be presented in Nautilus after you've\n" -#~ "finished setting up." -#~ msgstr "" -#~ "Eazel offre un nombre croissant de services afin de vous\n" -#~ "aider à installer et maintenir de nouvelles applications\n" -#~ "et vous permettant aussi de gérer vos fichiers en réseau.\n" -#~ "Choisissez une des options ci-dessous,les informations\n" -#~ "correspondantes seront présentées dans Nautilus à la fin\n" -#~ "de l'installation." - -#~ msgid "I want to learn more about Eazel services." -#~ msgstr "Je veux en savoir plus sur les services Eazel." - -#~ msgid "I want to sign up for Eazel services now." -#~ msgstr "Je veux m'enregistrer aux services Eazel maintenant." - -#~ msgid "I've already signed up and want to login now." -#~ msgstr "Je me suis déjà enregistré et désire me connecter maintenant." - -#~ msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time." -#~ msgstr "" -#~ "Je ne veux pas en savoir plus sur les services Eazel pour le moment." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Nautilus will now contact Eazel services to quickly verify \n" -#~ "your web connection and download the latest updates. \n" -#~ "\n" -#~ "If you know your computer uses a proxy connection, \n" -#~ "click Yes and Nautilus will use it. \n" -#~ "\n" -#~ "Click the Next button to continue." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus va maintenant contacter les services Eazel afin de\n" -#~ "vérifier votre connexion Web et charger les dernières mise à jour.\n" -#~ "Cliquez sur le bouton Suivant pour continuer." - -#~ msgid "Updating Nautilus" -#~ msgstr "Mise à jour de Nautilus" - -#, fuzzy -#~ msgid "No, don't contact Eazel services at this time." -#~ msgstr "" -#~ "Je ne veux pas en savoir plus sur les services Eazel pour le moment." - -#~ msgid "HTTP Proxy Configuration" -#~ msgstr "Configuration du Proxy HTTP" - -#~ msgid "" -#~ "We are now contacting the Eazel service to test your \n" -#~ "web connection and update Nautilus." -#~ msgstr "" -#~ "Recherche des services Eazel pour test de votre connection \n" -#~ "Web et mise à jour de Nautilus." - -#, fuzzy -#~ msgid "Use Nautilus to draw desktop." -#~ msgstr "Utiliser Nautilus pour l'affichage du bureau" - -#~ msgid "" -#~ "Since this is the first time that you've launched\n" -#~ "Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n" -#~ "to help personalize it for your use." -#~ msgstr "" -#~ "Il semble que ce soit la première fois que vous\n" -#~ "utilisez Nautilus, merci de répondre à ces quelques\n" -#~ "questions afin de personnaliser au mieux votre\n" -#~ "environnement." - -#~ msgid "Press the next button to continue." -#~ msgstr "Appuyez sur le bouton Suivant pour continuer." - -#~ msgid "" -#~ "Click the finish button to launch Nautilus.\n" -#~ "We hope that you enjoy using it!" -#~ msgstr "" -#~ "Cliquez sur le bouton Terminer pour lancer\n" -#~ "Nautilus.\n" -#~ "Nous espérons que vous l'aimerez!" - -#~ msgid "Sign Up for Eazel Services" -#~ msgstr "Abonnez vous aux services Eazel" - -#~ msgid "Nautilus Update" -#~ msgstr "Mise à jour Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus _License" -#~ msgstr "_Licence Nautilus" - -#~ msgid "Mozilla Test" -#~ msgstr "Test Mozilla" - -#~ msgid "This is a Mozilla merged menu item" -#~ msgstr "Menu Mozilla" - -#~ msgid "This is a Mozilla merged tool bar button" -#~ msgstr "Barre d'outils Mozilla" - -#~ msgid "_Mozilla Test" -#~ msgstr "Test _Mozilla" - -#~ msgid "Downloaded package does not have the correct version" -#~ msgstr "Le paquet téléchargé n'est pas dans la bonne version" - -#~ msgid "Package %s had version %s and not %s" -#~ msgstr "Le paquet %s est en version %s et non %s" - -#~ msgid "Preparing to download packages..." -#~ msgstr "Préparation du téléchargement des paquets..." - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Is this okay?" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Les informations sont-elles correctes ?" - -#~ msgid "Installation aborted." -#~ msgstr "Installation annulée." - -#~ msgid "There is no service data !\n" -#~ msgstr "Il n'y a pas de données de service !\n" - -#~ msgid "There is no eazel news data !\n" -#~ msgstr "Il n'y a pas données d'information !\n" - -#~ msgid "Could not fetch summary configuration !" -#~ msgstr "Impossible de trouver la configuration du sommaire !" - -#~ msgid "The summary configuration contains no data!\n" -#~ msgstr "Le sommaire ne contient pas de données!\n" - -#~ msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n" -#~ msgstr "Impossible de trouver la rubrique xml SUMMARY_DAT!\n" - -#~ msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n" -#~ msgstr "Recherche de la rubrique SUMMARY_DATA!\n" - -#~ msgid "Could not find any summary configuration data!\n" -#~ msgstr "Impossible de trouver des données dans les sommaires!\n" - -#~ msgid "Bailing from summary configuration parse!\n" -#~ msgstr "Recherche de la configuration du sommaire!\n" - -#~ msgid "Click behavior" -#~ msgstr "Comportement du click" - -#~ msgid "Display text in icons" -#~ msgstr "Affiche le texte dans les icônes" - -#, fuzzy -#~ msgid "Display item counts for folders" -#~ msgstr "Affiche la licence de Nautilus" - -#~ msgid "Show thumbnails for image files" -#~ msgstr "Affiche des mini-images pour les fichiers images" - -#~ msgid "Read and write metadata in each folder" -#~ msgstr "Lit et écrit les metadata dans chaque répertoire" - -#~ msgid "Views" -#~ msgstr "Panneaux" - -#~ msgid "Folder Views" -#~ msgstr "Répertoire" - -#~ msgid "Window Behavior" -#~ msgstr "Affichage fenêtres" - -#~ msgid "Choose which panels should appear in the sidebar" -#~ msgstr "Choisissez les panneaux à afficher" - -#~ msgid "_Support" -#~ msgstr "_Support" - -#~ msgid "%.0f%%" -#~ msgstr "%.0f%%" - -#~ msgid "New password (again): " -#~ msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation): " - -#~ msgid " I need some help! " -#~ msgstr " Aide " - -#~ msgid "Sound hardware missing or busy!" -#~ msgstr "Carte son absente ou occupée!" - -#~ msgid "version %s-%s" -#~ msgstr "version %s-%s" - -#~ msgid "file %s has an error!" -#~ msgstr "erreur dans le fichier %s!" - -#~ msgid "Set port numer (80)" -#~ msgstr "Positionner le numero de port (80)" - -#~ msgid "Set tmp dir (/tmp)" -#~ msgstr "Positionner le répertoire temporaire (/tmp)" - -#~ msgid "Reading the install package list %s" -#~ msgstr "Lecture de la liste des paquets %s à installer" - -#~ msgid "Will download %s" -#~ msgstr "Chargera %s" - -#~ msgid "Category = %s" -#~ msgstr "Catégorie = %s" - -#~ msgid "Preflight (%ld bytes, %ld packages)" -#~ msgstr "Estimation (%ld octets, %ld paquets)" - -#~ msgid "Removing package %s (0x%x) %s" -#~ msgstr "Suppression du paquet %s (0x%x) %s" - -#~ msgid "Preparing package system" -#~ msgstr "Préparation du système de paquets" - -#~ msgid "Dependencies appear ok" -#~ msgstr "Les dépendances sont semble t'il correctes" - -#~ msgid "Could not retrieve a URL for id %s" -#~ msgstr "Impossible d'obtenir une URL pour l'identifiant %s" - -#~ msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..." -#~ msgstr "Mode test activé. Les pacquetages ne seront pas installés..." - -#~ msgid "Processing dep for %s, requires library %s" -#~ msgstr "Liste des dépendances de %s, nécessite la librairie %s" - -#~ msgid "Processing dep for %s, requires package %s" -#~ msgstr "Liste des dépendances de %s, nécessite le paquet %s" - -#~ msgid "Downloading package %s ..." -#~ msgstr "Téléchargement du paquet %s..." - -#~ msgid "Preparing to install 1 package" -#~ msgstr "Préparation à l'installation d'un package" - -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "%s\n" -#~ "Erase the leftover RPM files?" -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "%s\n" -#~ "Ecraser les fichiers RPM?" - -#~ msgid "Contacting install server ..." -#~ msgstr "Recherche du serveur d'installation..." - -#~ msgid "Additional Services" -#~ msgstr "Services supplémentaires" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Check back here for new system management\n" -#~ "services that will help make Linux easier to use." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Sélectionnez les services d'administration système\n" -#~ "qui vous rendront l'utilisation de Linux plus facile." - -#~ msgid "Current Updates" -#~ msgstr "Mise à jour actuelles" - -#~ msgid "Version %s" -#~ msgstr "Version %s" - -#~ msgid "" -#~ "Your user name or password were not correct, or you have not activated your " -#~ "account. Please try again, or check your email for an account activation " -#~ "notice." -#~ msgstr "" -#~ "Votre nom ou mot de passe sont incorrects, vous n'avez peut-être pas activé " -#~ "votre compte. Essayez à nouveau, ou relisez la notice d'activation de compte." - -#~ msgid "display service name and such" -#~ msgstr "affiche le nom du service" - -#~ msgid "maximum allowed difference in seconds" -#~ msgstr "différence (en secondes) maximum autorisé" - -#~ msgid "update the system clock" -#~ msgstr "mise à jour de la date système" - -#~ msgid "specify time server" -#~ msgstr "spécifier le serveur d'obtention de l'heure" - -#~ msgid "Time off by %d, max allowed diff is %d" -#~ msgstr "Ecart de temps de %d, la différence maximum autorisée est %d" - -#~ msgid "Could not read time-service config from %s" -#~ msgstr "Impossible d'obtenir le service horaire de %s" - -#~ msgid "" -#~ "Error while %s.\n" -#~ "%s is not readable." -#~ msgstr "" -#~ "Erreur durant %s.\n" -#~ "%s n'est pas lisible." - -#~ msgid "moved" -#~ msgstr "déplacés" - -#~ msgid "linked" -#~ msgstr "liés" - -#~ msgid "copied" -#~ msgstr "copiés" - -#~ msgid "Click policy" -#~ msgstr "Click" - -#~ msgid "Always do slow, complete search" -#~ msgstr "Effectue toujours une recherche complète" - -#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*" -#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*" - -#~ msgid "that have \"%s\" in the name" -#~ msgstr "dont le nom contient \"%s\"" - -#~ msgid "that don't contain \"%s\"" -#~ msgstr "ne contenant pas \"%s\"" - -#~ msgid "regular files" -#~ msgstr "fichiers normaux" - -#~ msgid "text files" -#~ msgstr "fichiers texte" - -#~ msgid "applications" -#~ msgstr "applications" - -#~ msgid "directories" -#~ msgstr "répertoires" - -#~ msgid "modified on %s" -#~ msgstr "modifiés le %s" - -#~ msgid "marked with \"%s\"" -#~ msgstr "marqués avec \"%s\"" - -#~ msgid "that" -#~ msgstr "qui" - -#~ msgid "Quit Nautilus Desktop" -#~ msgstr "Quitter le bureau Nautilus" - -#~ msgid "Reset _Background" -#~ msgstr "_Réinitialiser le fond" - -#~ msgid "_Use Tighter Layout" -#~ msgstr "_Condensé" - -#~ msgid "No response" -#~ msgstr "Aucune réponse" - -#~ msgid "No indexer present" -#~ msgstr "Outil d'indexation absent" - -#~ msgid "Error while trying to reindex: %s" -#~ msgstr "Erreur durant l'indexation de: %s" - -#~ msgid "Your files are currently being indexed:" -#~ msgstr "Vos fichiers ont été indexés." - -#~ msgid "Indexing Info..." -#~ msgstr "Indexation..." - -#~ msgid "User Main Directory" -#~ msgstr "Répertoire principal de l'utilisateur" - -#~ msgid "Desktop Directory" -#~ msgstr "Répertoire du bureau" - -#~ msgid "Missing Directories" -#~ msgstr "Répertoires manquants" - -#~ msgid "No, I don't wish to connect and update Nautilus now." -#~ msgstr "Non, je ne veux pas me connecter et mettre à jour Nautilus." - -#~ msgid "Don't draw background and icons on desktop." -#~ msgstr "Ne pas dessiner le fond et les icônes sur le bureau." - -#~ msgid "Draw background and icons on desktop." -#~ msgstr "Redessine le fond et les icônes sur le bureau." - -#~ msgid "nautilus: --quit and --start-desktop cannot be used together.\n" -#~ msgstr "" -#~ "nautilus: --quit et --start-desktop ne peuvent pas être utilisées ensemble.\n" - -#~ msgid "nautilus: --restart and --start-desktop cannot be used together.\n" -#~ msgstr "" -#~ "nautilus: --restart et --start-desktop ne peuvent pas être utilisées " -#~ "ensemble.\n" - -#~ msgid "" -#~ "nautilus: --stop-desktop and --start-desktop cannot be used together.\n" -#~ msgstr "" -#~ "nautilus: --stop-desktop et --start-desktop ne peuvent pas être utilisées " -#~ "ensemble.\n" - -#~ msgid "Customization Options" -#~ msgstr "Options de personalisation" - -#~ msgid "Sorry, but the background %s couldn't be installed." -#~ msgstr "Désolé, mais le fond %s n'a pas pu être installé." - -#~ msgid "Couldn't install background" -#~ msgstr "Impossible d'installer le fond" - -#~ msgid "Click on a background to remove it" -#~ msgstr "Cliquer sur un fond afin de le supprimer" - -#~ msgid "With Emblem" -#~ msgstr "Avec des Emblèmes" - -#~ msgid "Last Modified" -#~ msgstr "Date modification" - -#~ msgid "Owned By" -#~ msgstr "Propriétaire" - -#~ msgid "starts with" -#~ msgstr "commence par" - -#~ msgid "ends with" -#~ msgstr "se termine par" - -#~ msgid "matches glob" -#~ msgstr "ressemble à" - -#~ msgid "matches regexp" -#~ msgstr "ressemble à l'expression" - -#~ msgid "includes all of" -#~ msgstr "a tous les mots" - -#~ msgid "includes any of" -#~ msgstr "a l'un des mots" - -#~ msgid "includes none of" -#~ msgstr "n'a pas l'un des mots" - -#~ msgid "is not" -#~ msgstr "n'est pas" - -#~ msgid "text file" -#~ msgstr "fichier texte" - -#~ msgid "application" -#~ msgstr "application" - -#~ msgid "directory" -#~ msgstr "répertoire" - -#~ msgid "larger than" -#~ msgstr "est plus grande que" - -#~ msgid "smaller than" -#~ msgstr "est plus petite que" - -#~ msgid "marked with" -#~ msgstr "marqué avec" - -#~ msgid "not marked with" -#~ msgstr "pas marqué avec" - -#~ msgid "is after" -#~ msgstr "est après" - -#~ msgid "is before" -#~ msgstr "est avant" - -#~ msgid "is yesterday" -#~ msgstr "est hier" - -#~ msgid "is within a week of" -#~ msgstr "est dans l'une des semaines" - -#~ msgid "is within a month of" -#~ msgstr "est dans l'un des mois" - -#~ msgid "C_hange Appearance..." -#~ msgstr "C_hanger apparence..." - -#~ msgid "" -#~ "Display the Property Browser, containing patterns, colors, and emblems" -#~ msgstr "Modifier le fond de la fenêtre, les couleurs et emblèmes" - -#~ msgid "Edit Settings..." -#~ msgstr "Editer la configuration..." - -#~ msgid "Edit settings for the current user level" -#~ msgstr "Editer la configuration de l'utilisateur courant" - -#~ msgid "Inadequate Permissions" -#~ msgstr "Permissions incorrectes" - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this " -#~ "unknown type." -#~ msgstr "" -#~ "Impossible de visualiser \"%s\", car Nautilus ne reconnaît pas ce type." - -#~ msgid "" -#~ "None of the settings for the %s level can be edited. If you want to edit the " -#~ "settings you must choose the %s or %s level. Do you want to switch to the %s " -#~ "level now and edit its settings?" -#~ msgstr "" -#~ "Aucun des paramètres du niveau %s ne peut être affiché. Si vous désirez " -#~ "éditer ces paramètres, vous devez choisir le niveau %s ou %s. Voulez vous " -#~ "basculer vers le niveau %s et éditer sa configuration?" - -#~ msgid "Switch to %s Level?" -#~ msgstr "Basculer vers le niveau %s?" - -#~ msgid "Go to the specified location" -#~ msgstr "Aller à l'emplacement indiqué" - -#~ msgid "Edit %s Settings" -#~ msgstr "Editer la configuration %s" - -#~ msgid "Edit %s Settings..." -#~ msgstr "Editer la configuration %s..." - -#~ msgid "" -#~ "The Nautilus shell is under development; it's not ready for daily use. Some " -#~ "features are not yet done, partly done, or unstable. The program doesn't " -#~ "look or act exactly the way it will in version 1.0.\n" -#~ "\n" -#~ "If you do decide to test this version of Nautilus, beware. The program could " -#~ "do something unpredictable and may even delete or overwrite files on your " -#~ "computer.\n" -#~ "\n" -#~ "For more information, visit http://nautilus.eazel.com." -#~ msgstr "" -#~ "Le gestionnaire de fichiers évolué Nautilus est en cours de développement. \n" -#~ "Il n'est pas prêt pour un usage quotidient. De nombreuses fonctionnalités y " -#~ "\n" -#~ "compris les meilleures ne sont pas encore terminées ou sont encore \n" -#~ "instables. Le programme n'est pas encore représentatif de ce que sera la \n" -#~ "version 1.0.\n" -#~ "\n" -#~ "Vous pouvez tester ce programme mais soyez prudent. Il peut faire des choses " -#~ "\n" -#~ "aléatoires et même supprimer ou écraser des fichiers.\n" -#~ "\n" -#~ "Pour plus d'informations, visitez le site http://nautilus.eazel.com." -- cgit v1.2.1