From 0f293bd0906e5c5935131bd4a2d4579bd65f5128 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Korostil Date: Sun, 8 Mar 2020 06:40:39 +0000 Subject: Update Ukrainian translation --- po/uk.po | 6192 +++++++++++++++++++++----------------------------------------- 1 file changed, 2103 insertions(+), 4089 deletions(-) diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index aa417b3d7..c2e0f0c90 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -3,54 +3,58 @@ # Maxim Dziumanenko , 2004-2009. # wanderlust , 2009. # Daniel Korostil , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. -# Yuri Chornoivan , 2013. +# Yuri Chornoivan , 2013, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil" -"us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2017-03-08 22:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-03-21 22:49+0300\n" -"Last-Translator: Daniel Korostil \n" -"Language-Team: linux.org.ua\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-02-04 12:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-04 20:50+0200\n" +"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" +"Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Запустити програму" -#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 -msgid "application-x-executable" -msgstr "application-x-executable" - -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 -msgid "Nautilus" -msgstr "Nautilus" +#. “Files” is the generic application name and the suffix is +#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown +#. * in development builds. +#. +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:105 +#: src/nautilus-properties-window.c:4651 src/nautilus-window.c:3003 +msgid "Files" +msgstr "Файли" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Доступ до файлів" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 +#| msgid "" +#| "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " +#| "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files " +#| "and browsing your file system." msgid "" -"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" -"Nautilus, також відомий як Файли, — типовий файловий менеджер для " +"Файли, також відомі як Nautilus, — типовий файловий менеджер для " "стільничного середовища GNOME. Він дозволяє простий та інтегрований спосіб " "упорядкування ваших файлів і переглядання файлової системи." -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " @@ -65,30 +69,54 @@ msgstr "" "піктограм, ієрархічний список. Можливості можна розширити за допомогою " "додатків і скриптів." -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:104 -#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:2866 -msgid "Files" -msgstr "Файли" +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "Проєкт GNOME" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 +#| msgid "List View" +msgid "Tile View" +msgstr "Перегляд мозаїкою" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-list-view.c:2410 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1285 +msgid "List View" +msgstr "Перегляд списком" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-query.c:536 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 +msgid "Search" +msgstr "Пошук" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:54 src/nautilus-bookmark.c:111 +#: src/nautilus-file.c:4422 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:314 +msgid "Other Locations" +msgstr "Інші адреси" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" -msgstr "тека;менеджер;папка;диск;файл;" - -#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 -msgid "org.gnome.Nautilus" -msgstr "org.gnome.Nautilus" +msgstr "" +"тека;менеджер;папка;диск;файл;керування;folder;manager;explore;disk;filesystem" +";" -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Де відкривати нові вкладки у вікнах переглядача" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." @@ -97,11 +125,11 @@ msgstr "" "чинної. Якщо позначено «end», нові вкладки додаються наприкінці списку " "вкладок." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Завжди використовувати поле адреси, замість панелі шляху" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." @@ -109,11 +137,11 @@ msgstr "" "Якщо позначено, вікна Nautilus будуть завжди використовувати поле вводу " "тексту для панелі адреси, замість панелі шляху." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Де виконувати рекурсивний пошук" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." @@ -121,23 +149,23 @@ msgstr "" "Де слід шукати у підтеках. Доступні значення: «local-only», «always», " "«never»." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Відсіяти з пошуку використовуючи або дату останнього вжитку, або дату " "останньої зміни" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Відсіяти з пошуку використовуючи або дату останнього вжитку, або дату " "останньої зміни." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Чи показувати пункт остаточного вилучення в контекстному меню" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." @@ -145,7 +173,7 @@ msgstr "" "Якщо зазначено, в контекстному меню з'явиться можливість вилучати остаточно, " "оминувши смітник." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" @@ -153,7 +181,7 @@ msgstr "" "Чи показувати пункт створення посилання з скопійованих або вибраних файлів у " "контекстному меню" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." @@ -161,14 +189,14 @@ msgstr "" "Якщо зазначено, в контекстному меню з'явиться можливість створювати " "посилання з скопійованих і вибраних файлів." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Чи запитувати підтвердження, коли вилучаються файли або спорожняється " "смітник " -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." @@ -176,25 +204,11 @@ msgstr "" "Якщо позначено, Nautilus буде вимагати підтвердження при спробі вилучення " "файлів або очищення смітника." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 -msgid "" -"Whether to extract compressed files instead of opening them in another " -"application" -msgstr "Чи розпаковувати стиснуті файли замість відкриття їх в іншій програмі" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " -"instead of opening them in another application" -msgstr "" -"Якщо зазначено, Nautilus автоматично розпаковуватиме стиснуті файли замість " -"відкриття їх в іншій програмі" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Коли показувати кількість об'єктів у теці" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -207,23 +221,23 @@ msgstr "" "показуватиметься кількість лише локальних файлів у системі. Якщо вказано " "«never», то обидва не рахуватимуть кількість об'єктів." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Тип клацання, що використовується для запуску/відкривання файлів" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" -"Можливими значеннями є: \"single\" для запуску файлів одиночним клацанням, " -"або \"double\" для запуску файлів подвійним клацанням." +"Можливими значеннями є «single» для запуску файлів одинарним клацанням, " +"або «double» для запуску файлів подвійним клацанням." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при клацанні на них" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " @@ -231,15 +245,15 @@ msgid "" "files." msgstr "" "Що робити з виконуваними текстовими файлами, коли їх активовано (наприклад, " -"одиночним або подвійним клацанням). Можливі значення: «launch» — запускати " +"одинарним або подвійним клацанням). Можливі значення: «launch» — запускати " "їх як програми; «ask» — питати, що з ними робити; та «display» — показувати " "їх як тестові файли." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Показувати встановлення пакунків для невідомих типів MIME" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -247,24 +261,11 @@ msgstr "" "Чи показувати користувачу вікно встановлення пакунків у разі відкриття файла " "з невідомим типом MIME, щоб знайти програму для роботи з ним." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 -msgid "" -"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" -msgstr "Показувати попередження про зміну скорочення на перенесення у смітник." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143 -msgid "" -"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " -"from Control + Delete to just Delete." -msgstr "" -"Показувати попередження про зміну скорочення на перенесення в смітник з " -"Control + Delete на просто Delete." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "Чи використовувати додаткові кнопки миші у вікні Nautilus" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." @@ -273,11 +274,11 @@ msgstr "" "визначатиме, чи виконувати якісь дії у Nautilus при натисканні однієї цих з " "кнопок." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " @@ -287,11 +288,11 @@ msgstr "" "визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача. " "Можливі значення у діапазоні від 6 до 14." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Назад» у вікні переглядача" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " @@ -301,11 +302,11 @@ msgstr "" "визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Назад» у вікні переглядача. " "Можливі значення у діапазоні від 6 до 14." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Коли показувати мініатюри для файлів" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " @@ -320,38 +321,45 @@ msgstr "" "обох випадках буде показано загальні піктограми. Попри рекомендовані назви, " "це застосовується до будь-який типів файлів, які можна переглянути." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Максимальний розмір зображення для побудови мініатюр" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +#| msgid "" +#| "Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +#| "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long " +#| "time to load or use lots of memory." msgid "" -"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." msgstr "" -"Для зображень, розмір яких перевищує заданий (в байтах), файли мініатюр " +"Для зображень, розмір яких перевищує заданий (в мегабайтах), файли мініатюр " "створюватись не буде. Мета цих налаштувань — уникнути створення мініатюр для " "великих зображень, що могло б зайняти значний час або потребувати велику " "кількість пам'яті." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "Default sort order" msgstr "Типове впорядкування" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 +#| msgid "" +#| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +#| "“name”, “size”, “type” and “mtime”." msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " -"“name”, “size”, “type” and “mtime”." +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Типовий порядок для об'єктів у перегляді піктограм. Доступні значення — " -"«name», «size», «type» і «mtime»." +"«name», «size», «type», «mtime», «atime» і «starred»." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Використовувати зворотне впорядкування для нових вікон" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " @@ -364,11 +372,11 @@ msgstr "" "«я» до «а»; якщо впорядковано за розміром, замість порядку від меншого до " "більшого, буде використано порядок від більшого до меншого." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 msgid "Default folder viewer" msgstr "Типовий переглядач тек" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " @@ -378,11 +386,11 @@ msgstr "" "якщо ви не вибрали інший режим перегляду для цієї окремої теки. Можливі " "варіанти — «list-view» і «icon-view»." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Чи показувати приховані файли" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." @@ -390,44 +398,25 @@ msgstr "" "Цей ключ застарів і не працює. Натомість використовується ключ «show-hidden» " "з «org.gtk.Settings.FileChooser»." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Який перегляд слід вжити під час пошуку" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Коли шукаєте, перегляд буде змінено до того типу, що вказано в цьому " "параметрі." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 -msgid "Bulk rename utility" -msgstr "Засіб масово перейменування" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208 -msgid "" -"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " -"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " -"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " -"their executable name and any command line options. If the executable name " -"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." -msgstr "" -"Якщо позначено, Nautilus додасть URI вибраних файлів і вважатиме командний " -"рядок масового перейменування як результат. Програми масового перейменування " -"можуть зареєструвати себе за цією клавішею через налаштування клавіш для " -"рядків розділених пропусками їхніх назв і будь-яких параметрів командного " -"рядка. Якщо в назві вказано неповний шлях, пошук здійснюватимуться за шляхом " -"пошуку." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Чи відкривати наведену теку після певної затримки під час дії з перетягування" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." @@ -435,11 +424,11 @@ msgstr "" "Якщо вказано, то операції перетягування на наведеній теці автоматично " "відкриватимуть її після певного часу." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 msgid "Enable new experimental views" msgstr "Увімкнути новий експериментальний перегляд" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " "help giving feedback and shaping their future." @@ -447,56 +436,62 @@ msgstr "" "Чи використовувати новий експериментальний перегляд за допомогою найновіших " "віджетів GTK+, щоб допомогти випробувати і надати зворотний зв'язок." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Визначає, чи слід типово вмикати поле повнотекстового пошуку при відкритті" +" нового вікна або вкладки" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "" +"Якщо встановлено значення «true», Nautilus встановлюватиме відповідність за" +" вмістом файлів, а не лише за назвою. Цей параметр визначає типово" +" активований стан, який можна перевизначити на панелі пошуку." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Типовий формат для стиснення файлів" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Формат, який буде використовуватись для стиснення файлів." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Перелік можливих підписів до піктограм" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 +#| msgid "" +#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +#| "values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " +#| "“permissions”, and “mime_type”." msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " -"“permissions”, and “mime_type”." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" -"Перелік підписів до піктограм нижче для перегляду піктограм та стільниці. " +"Перелік підписів до піктограм нижче для перегляду піктограм. " "Справжня кількість підписів залежить від масштабу зображення. Деякі доступні " "значення: «size, «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» та " "«mime_type»." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 -msgid "Default icon zoom level" -msgstr "Типовий масштаб піктограми" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239 -msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "Типовий масштаб для перегляду піктограмами." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 -msgid "Default Thumbnail Icon Size" -msgstr "Типовий масштаб піктограми мініатюри" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 -msgid "" -"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " -"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." -msgstr "" -"Типовий розмір піктограми у перегляді мініатюр, коли використовується розмір " -"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 +#| msgid "Default icon zoom level" +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "Типовий масштаб при перегляді піктограм" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Обмеження опускання у тексті" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -526,244 +521,95 @@ msgstr "" "скорочувати назви файлів для інших масштабів. Доступні масштаби: small, " "standard, large." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 -msgid "Default list zoom level" -msgstr "Типовий масштаб списку" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 -msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "Типовий масштаб для перегляду списком." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 -msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у списку" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262 -msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у списку." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +#| msgid "Default list zoom level" +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "Типовий масштаб при перегляді списку" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 -msgid "Default column order in the list view" -msgstr "Типовий порядок стовпчиків у списку" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +#| msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "Стовпчики, які буде показано при перегляді списку" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267 -msgid "Default column order in the list view." -msgstr "Типовий порядок стовпчиків у списку." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#| msgid "Default column order in the list view" +msgid "Column order in list view" +msgstr "Порядок стовпчиків при перегляді списку" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Use tree view" msgstr "У вигляді дерева" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Чи слід використовувати дерево для перегляду списком замість плоского списку." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 -msgctxt "desktop-font" -msgid "''" -msgstr "''" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 -msgid "Desktop font" -msgstr "Шрифт стільниці" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280 -msgid "The font description used for the icons on the desktop." -msgstr "Опис шрифту, який використовується для піктограм на стільниці." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 -msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "Піктограма домівки видима на стільниці" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -"the desktop." -msgstr "" -"Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму, що посилається на " -"домашній теку." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 -msgid "Trash icon visible on desktop" -msgstr "Піктограма смітника видима на стільниці" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Якщо зазначено, на стільниці з'явиться піктограма, що посилається на смітник/" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 -msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "Показувати змонтовані томи на стільниці" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295 -msgid "" -"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму, що посилаються на " -"змонтовані томи." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 -msgid "Network Servers icon visible on the desktop" -msgstr "Піктограма мережних серверів видима на стільниці" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " -"put on the desktop." -msgstr "" -"Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму, що посилається на " -"«Мережеві сервери»." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 -msgctxt "home-icon-name" -msgid "'Home'" -msgstr "'Домівка'" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 -msgid "Desktop home icon name" -msgstr "Назва піктограми домівки на стільниці" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми домівки на стільниці, введіть " -"її тут." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 -msgctxt "trash-icon-name" -msgid "'Trash'" -msgstr "'Смітник'" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 -msgid "Desktop Trash icon name" -msgstr "Назва піктограми смітника на стільниці" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми смітника на стільниці, введіть " -"її тут." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 -msgctxt "network-icon-name" -msgid "'Network Servers'" -msgstr "'Мережеві сервери'" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 -msgid "Network servers icon name" -msgstr "Назва піктограми мережних серверів" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " -"on the desktop." -msgstr "" -"Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми для мережних серверів, введіть " -"її тут." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320 -msgid "" -"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " -"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " -"limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "" -"Ціле число, що вказує, які частини надто довгої назви файла будуть замінені " -"овалами на стільниці. Якщо число понад 0, назва файла не перевищуватиме " -"вказану кількість рядків. Якщо число дорівнює 0 або менше, кількість рядків " -"не обмежується." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "Початкові розміри вікна" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 -msgid "Fade the background on change" -msgstr "Загасає тло при зміні" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " -"background." -msgstr "" -"Якщо позначено, Nautilus буде використовувати ефект згасання для зміни тла " -"стільниці. " - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 -msgid "The geometry string for a navigation window" -msgstr "Геометричний рядок для вікна навігації" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 +#| msgid "" +#| "A string containing the saved geometry and coordinates string for " +#| "navigation windows." msgid "" -"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " -"windows." -msgstr "" -"Рядок, що містить збережену геометрію, та координати рядків для навігації " -"вікнами." +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "Кортеж, що містить початкову ширину і висоту вікна програми." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Чи вікно навігації типово повинне бути розгорнутим" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Чи вікно навігації типово повинне бути розгорнутим." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ширина бічної панелі" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Типова ширина бокової панелі у нових вікнах." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Показувати панель адреси у нових вікнах" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму панель адреси." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму бічну панель." -#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466 +#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 msgid "X" msgstr "X" -#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473 +#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 msgid "Y" msgstr "Y" -#: eel/eel-gtk-extensions.c:337 -msgid "Show more _details" -msgstr "_Докладніше" - #. Put up the timed wait window. #. Add buttons -#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318 -#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1113 -#: src/nautilus-files-view.c:1668 src/nautilus-files-view.c:5969 -#: src/nautilus-files-view.c:6465 src/nautilus-location-entry.c:282 -#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574 -#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1606 src/nautilus-mime-actions.c:1920 -#: src/nautilus-properties-window.c:4577 src/nautilus-properties-window.c:5645 -#: src/nautilus-search-popover.c:550 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1205 +#: src/nautilus-files-view.c:1757 src/nautilus-files-view.c:6027 +#: src/nautilus-files-view.c:6485 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:566 src/nautilus-mime-actions.c:570 +#: src/nautilus-mime-actions.c:652 src/nautilus-mime-actions.c:953 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1306 src/nautilus-properties-window.c:4642 +#: src/nautilus-properties-window.c:5736 src/nautilus-search-popover.c:583 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" @@ -772,54 +618,413 @@ msgstr "_Скасувати" msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Можете зупинити цю дію, клацнувши на «Скасувати»." -#: eel/eel-vfs-extensions.c:106 -msgid " (invalid Unicode)" -msgstr " (некоректний Унікод)" +#. Title +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 +#| msgid "Unknown" +msgctxt "Title" +msgid "Unknown" +msgstr "Невідомий" -#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 -msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -msgstr "Завжди керувати сільницею (ігнорувати параметри GSettings)." +#. Artist +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 +#| msgid "Unknown" +msgctxt "Artist" +msgid "Unknown" +msgstr "Невідомий" -#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 -#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 -msgid "on the desktop" -msgstr "на стільниці" +#. Album +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 +#| msgid "Unknown" +msgctxt "Album" +msgid "Unknown" +msgstr "Невідомий" -#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 -msgid "Unable to rename desktop icon" -msgstr "Неможливо перейменувати піктограму стільниці" +#. Year +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 +#| msgid "Unknown" +msgctxt "Year" +msgid "Unknown" +msgstr "Невідомий" -#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116 -#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1703 -#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 -msgid "Home" -msgstr "Домівка" +#. Container +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 +#| msgid "Unknown" +msgctxt "Media container" +msgid "Unknown" +msgstr "Невідомий" + +#. Dimensions +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 +msgctxt "Dimensions" +msgid "N/A" +msgstr "н/д" + +#. Video Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 +msgctxt "Video codec" +msgid "N/A" +msgstr "н/д" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 +msgctxt "Video bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "н/д" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 +msgctxt "Frame rate" +msgid "N/A" +msgstr "н/д" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 +msgctxt "Audio bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "н/д" + +#. Audio Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 +msgctxt "Audio codec" +msgid "N/A" +msgstr "н/д" + +#. Sample rate +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 +msgid "0 Hz" +msgstr "0 Гц" + +#. Channels +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 +#| msgid "Change" +msgid "0 Channels" +msgstr "0 каналів" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 +#, c-format +#| msgid "%'d hour" +#| msgid_plural "%'d hours" +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d година" +msgstr[1] "%d години" +msgstr[2] "%d годин" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 +#, c-format +#| msgid "%'d minute" +#| msgid_plural "%'d minutes" +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d хвилина" +msgstr[1] "%d хвилини" +msgstr[2] "%d хвилин" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 +#, c-format +#| msgid "%'d second" +#| msgid_plural "%'d seconds" +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d секунда" +msgstr[1] "%d секунди" +msgstr[2] "%d секунд" + +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 +#, c-format +#| msgid "%s %s, %s %s" +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s: %s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 +#| msgid "%'d second" +#| msgid_plural "%'d seconds" +msgid "0 seconds" +msgstr "0 секунд" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "%0.2f кадр за секунду" +msgstr[1] "%0.2f кадри за секунду" +msgstr[2] "%0.2f кадрів за секунду" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 +#| msgid "Audio" +msgid "Audio/Video" +msgstr "Звук/відео" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 +msgid "N/A" +msgstr "н/д" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +msgctxt "Stream bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "н/д" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d кб/с" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Гц" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 +msgctxt "Sample rate" +msgid "N/A" +msgstr "н/д" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 +msgid "Surround" +msgstr "Об'ємний" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 +msgid "Mono" +msgstr "Моно" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 +msgid "Stereo" +msgstr "Стерео" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 +msgctxt "Number of audio channels" +msgid "N/A" +msgstr "н/д" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 +#: src/nautilus-file.c:7470 +msgid "Audio" +msgstr "Звук" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 +#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-mime-actions.c:208 +msgid "Video" +msgstr "Відео" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "General" +msgid "General" +msgstr "Загальне" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 +#| msgid "Title" +msgid "Title:" +msgstr "Заголовок:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 +#| msgid "Artist name" +msgid "Artist:" +msgstr "Виконавець:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 +#| msgid "Illustration" +msgid "Duration:" +msgstr "Тривалість:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 +msgid "Year:" +msgstr "Рік:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 +#| msgid "Album name" +msgid "Album:" +msgstr "Альбом:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 +#| msgid "Comment" +msgid "Comment:" +msgstr "Коментар:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 +#| msgid "Contents:" +msgid "Container:" +msgstr "Контейнер: " + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 +msgid "Dimensions:" +msgstr "Розміри:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 +msgid "Codec:" +msgstr "Кодек:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 +msgid "Frame rate:" +msgstr "Частота кадрів:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 +msgid "Bit rate:" +msgstr "Бітова швидкість:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 +msgid "Sample rate:" +msgstr "Частота дискретизації:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 +#| msgid "Change" +msgid "Channels:" +msgstr "Канали:" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 +#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471 +#: src/nautilus-window-slot.c:1022 +msgid "Loading…" +msgstr "Завантаження…" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 +msgid "Image Type" +msgstr "Тип зображення" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d точка" +msgstr[1] "%d точки" +msgstr[2] "%d точок" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 +msgid "Width" +msgstr "Ширина" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 +msgid "Height" +msgstr "Висота" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Марка фотоапарату" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 +msgid "Camera Model" +msgstr "Модель фотоапарату" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Час експозиції" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Програма експозиції" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Діафрагма" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Одиниці ISO" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Спалах" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Режим вимірювання" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 +msgid "Focal Length" +msgstr "Фокусна відстань" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 +msgid "Software" +msgstr "Програми" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 +msgid "Title" +msgstr "Заголовок" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 +msgid "Description" +msgstr "Опис" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 +msgid "Keywords" +msgstr "Ключові слова" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 +msgid "Creator" +msgstr "Автор" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 +msgid "Created On" +msgstr "Створено" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 +msgid "Copyright" +msgstr "Авторські права" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 +msgid "Rating" +msgstr "Рейтинг" + +#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 +#, c-format +msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +msgstr "%f пн. ш./%f зх. д. (%.0f м)" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 +msgid "Coordinates" +msgstr "Координати" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Не вдалось завантажити інформацію про зображення" -#. hardcode "Desktop" -#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 -#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 -msgid "Desktop" -msgstr "Стільниця" +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 +#: src/nautilus-file.c:7472 +msgid "Image" +msgstr "Зображення" -#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 -#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 msgid "Send to…" msgstr "Надіслати…" -#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 msgid "Send file by mail…" msgstr "Надіслати файл електронною поштою…" -#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 msgid "Send files by mail…" msgstr "Надіслати файли електронною поштою…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1357 +#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1686 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Отакої! Щось не так." -#: src/nautilus-application.c:178 +#: src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " @@ -830,7 +1035,7 @@ msgstr "" "було можна її створити:\n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:185 +#: src/nautilus-application.c:192 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " @@ -841,19 +1046,19 @@ msgstr "" "було можна її створити:\n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:629 +#: src/nautilus-application.c:607 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check неможливо використати з іншими параметрами." -#: src/nautilus-application.c:637 +#: src/nautilus-application.c:615 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit неможливо використати з URI." -#: src/nautilus-application.c:646 +#: src/nautilus-application.c:624 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select потрібно використати щонайменше з URI." -#: src/nautilus-application.c:787 +#: src/nautilus-application.c:777 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -862,43 +1067,40 @@ msgstr "" "Помилка показу довідки: \n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:911 +#: src/nautilus-application.c:969 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"«%s» є внутрішнім протоколом. Безпосереднього відкриття цієї адреси не" +" передбачено." + +#: src/nautilus-application.c:1069 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Здійснити швидку самоперевірку." -#: src/nautilus-application.c:920 -msgid "Create the initial window with the given geometry." -msgstr "Створити початкове вікно з вказаною геометрією." - -#: src/nautilus-application.c:920 -msgid "GEOMETRY" -msgstr "ГЕОМЕТРІЯ" - -#: src/nautilus-application.c:922 +#: src/nautilus-application.c:1072 msgid "Show the version of the program." msgstr "Показати версію програми." -#: src/nautilus-application.c:924 +#: src/nautilus-application.c:1074 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Завжди відкривати нове вікно для навігації вказаними URI" -#: src/nautilus-application.c:926 -msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -msgstr "Створити вікна лише з точно наведеними URI." - -#: src/nautilus-application.c:928 +#: src/nautilus-application.c:1076 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Вийти з Nautilus." -#: src/nautilus-application.c:930 +#: src/nautilus-application.c:1078 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Вибрати вказану URI у батьківській теці." -#: src/nautilus-application.c:931 +#: src/nautilus-application.c:1079 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" -#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161 +#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" @@ -907,15 +1109,16 @@ msgstr "" "Не вдалось запустити програму:\n" "%s" -#: src/nautilus-autorun-software.c:164 +#: src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Не вдалось знайти програму" -#: src/nautilus-autorun-software.c:190 +#: src/nautilus-autorun-software.c:159 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Отакої! Трапилась проблема з роботою цієї програми." -#: src/nautilus-autorun-software.c:220 +#: src/nautilus-autorun-software.c:188 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " @@ -923,26 +1126,45 @@ msgid "" msgstr "" "«%s» містить програми, призначені для автоматичного запуску. Запустити їх?" -#: src/nautilus-autorun-software.c:224 +#: src/nautilus-autorun-software.c:192 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Якщо ви не довіряєте цій адресі або не впевнені, натисніть «Скасувати»." -#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657 +#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:653 msgid "_Run" msgstr "_Запустити" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:825 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "«%s» не буде унікальною новою назвою." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:831 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "«%s» буде суперечити наявному файлу." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2140 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "Назва не може бути порожньою." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 +#| msgid "File names cannot contain “/”." +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "Назва файла не може містити «/»." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 +#| msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "«.» не є коректною назвою." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 +#| msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "«..» не є коректною назвою." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" @@ -950,7 +1172,7 @@ msgstr[0] "Перейменувати %d теку" msgstr[1] "Перейменувати %d теки" msgstr[2] "Перейменувати %d тек" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2148 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" @@ -960,7 +1182,7 @@ msgstr[2] "Перейменувати %d файлів" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" @@ -968,182 +1190,178 @@ msgstr[0] "Перейменувати %d файл і теку" msgstr[1] "Перейменувати %d файли і теки" msgstr[2] "Перейменувати %d файлів і тек" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Оригінальна назва (зростання)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Оригінальна назва (спадання)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Перша змінена" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Остання змінена" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Перше створена" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Остання створена" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Модель фотоапарату" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Дата створення" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Номер сезону" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Номер епізоду" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Номер доріжки" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Назва виконавця" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:383 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:385 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 -msgid "Title" -msgstr "Заголовок" - -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Назва альбому" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Оригінальна назва файла" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323 -#: src/nautilus-pathbar.c:434 -msgid "Other Locations" -msgstr "Інші адреси" +#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 +#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:309 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:195 +msgid "Home" +msgstr "Домівка" -#: src/nautilus-canvas-container.c:2793 +#: src/nautilus-canvas-container.c:1772 msgid "The selection rectangle" msgstr "Прямокутник виділення" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1282 msgid "Icon View" msgstr "Перегляд піктограм" -#: src/nautilus-column-chooser.c:432 +#: src/nautilus-column-chooser.c:433 msgid "Reset to De_fault" msgstr "_Типово" -#: src/nautilus-column-chooser.c:434 +#: src/nautilus-column-chooser.c:435 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Замінити поточні параметри стовпців списку на типові параметри" -#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1947 -#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2276 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "Name" msgstr "Назва" -#: src/nautilus-column-utilities.c:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Назва та програма файла." -#: src/nautilus-column-utilities.c:64 +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Size" msgstr "Розмір" -#: src/nautilus-column-utilities.c:65 +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The size of the file." msgstr "Розмір файла." -#: src/nautilus-column-utilities.c:71 +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "Type" msgstr "Тип" -#: src/nautilus-column-utilities.c:72 +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "The type of the file." msgstr "Тип файла." -#: src/nautilus-column-utilities.c:78 +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "Modified" msgstr "Змінено" -#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138 +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "The date the file was modified." msgstr "Дата останньої зміни файла." -#: src/nautilus-column-utilities.c:87 +#: src/nautilus-column-utilities.c:88 +#| msgid "File Type" +msgid "Detailed Type" +msgstr "Докладно щодо типу" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +#| msgid "The mime type of the file." +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "Докладно щодо типу файла." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Accessed" msgstr "Дата доступу" -#: src/nautilus-column-utilities.c:88 +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Дата останнього доступу до файла." -#: src/nautilus-column-utilities.c:97 +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Owner" msgstr "Власник" -#: src/nautilus-column-utilities.c:98 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The owner of the file." msgstr "Власник файла." -#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "Group" msgstr "Група" -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The group of the file." msgstr "Група файла." -#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647 +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4712 msgid "Permissions" msgstr "Права" -#: src/nautilus-column-utilities.c:114 +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The permissions of the file." msgstr "Права доступу на файл." -#: src/nautilus-column-utilities.c:121 -msgid "MIME Type" -msgstr "Тип MIME" - -#: src/nautilus-column-utilities.c:122 -msgid "The MIME type of the file." -msgstr "Тип MIME файла." - -#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453 +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "Location" msgstr "Адреса" @@ -1163,157 +1381,155 @@ msgstr "Свіжість" msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Дата останнього доступу до файла користувачем." -#: src/nautilus-column-utilities.c:192 +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +#| msgid "_Start" +msgid "Star" +msgstr "Зірка" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "Показує, чи було файл позначено зірками." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:202 msgid "Trashed On" msgstr "Викинуто" -#: src/nautilus-column-utilities.c:193 +#: src/nautilus-column-utilities.c:203 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Дата, коли файл перенесли в смітник" -#: src/nautilus-column-utilities.c:200 +#: src/nautilus-column-utilities.c:210 msgid "Original Location" msgstr "Початкова адреса" -#: src/nautilus-column-utilities.c:201 +#: src/nautilus-column-utilities.c:211 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Адреса файла перед його переміщенням у смітник" -#: src/nautilus-column-utilities.c:219 +#: src/nautilus-column-utilities.c:229 msgid "Relevance" msgstr "За відповідністю" -#: src/nautilus-column-utilities.c:220 +#: src/nautilus-column-utilities.c:230 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Пошук видавати за відповідністю" -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Назва архівів не може містити «/»." -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Архів не можна називати як «.»." -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Архів не можна називати як «..»." -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:401 -msgid "Comment" -msgstr "Коментар" - -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 -msgid "URL" -msgstr "URL" - -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:392 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:454 -msgid "Description" -msgstr "Опис" +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 +#| msgid "Archive name" +msgid "Archive name is too long." +msgstr "Назва архіву є надто довгою." -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 -msgid "Command" -msgstr "Команда" +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Файли архівів, назви яких починаються із символу «.», є прихованими." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" -#: src/nautilus-directory.c:568 +#: src/nautilus-directory.c:673 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: src/nautilus-dnd.c:862 +#: src/nautilus-dnd.c:794 msgid "_Move Here" msgstr "Пере_містити сюди" -#: src/nautilus-dnd.c:867 +#: src/nautilus-dnd.c:799 msgid "_Copy Here" msgstr "_Копіювати сюди" -#: src/nautilus-dnd.c:872 +#: src/nautilus-dnd.c:804 msgid "_Link Here" msgstr "_Сполучити сюди" -#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" -#: src/nautilus-error-reporting.c:72 +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Ви не маєте прав, потрібних для перегляду вмісту «%s»." -#: src/nautilus-error-reporting.c:79 +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не вдалось знайти «%s». Можливо, його щойно вилучено." -#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Вибачте, не вдалось показати ввесь вміст «%s»: %s" -#: src/nautilus-error-reporting.c:94 +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Цю адресу неможливо показати." -#: src/nautilus-error-reporting.c:122 +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи «%s»." #. fall through -#: src/nautilus-error-reporting.c:140 +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Вибачте, не вдалось змінити групу для «%s»: %s" -#: src/nautilus-error-reporting.c:145 +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Групу неможливо змінити." -#: src/nautilus-error-reporting.c:166 +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Вибачте, не вдалось змінити власника «%s»: %s" -#: src/nautilus-error-reporting.c:168 +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Власника неможливо змінити." -#: src/nautilus-error-reporting.c:189 +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Вибачте не вдалось змінити права на «%s»: %s" -#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Права неможливо змінити." -#: src/nautilus-error-reporting.c:230 +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Назва «%s» вже використовується у цій адресі. Будь ласка, виберіть іншу." -#: src/nautilus-error-reporting.c:238 +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "У цій теці немає «%s». Може, його перенесено або вилучено?" -#: src/nautilus-error-reporting.c:246 +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Ви не маєте прав потрібних для перейменування «%s»." -#: src/nautilus-error-reporting.c:255 +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " @@ -1322,118 +1538,123 @@ msgstr "" "Назва «%s» — неправильна, бо містить символ «/». Будь ласка, використайте " "іншу назву." -#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Назва «%s» — неправильна. Будь ласка, виберіть іншу назву." -#: src/nautilus-error-reporting.c:270 +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Назва «%s» — надто довга. Будь ласка, виберіть іншу назву." #. fall through -#: src/nautilus-error-reporting.c:289 +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Вибачте, не вдалось перейменувати «%s» на «%s»: %s" -#: src/nautilus-error-reporting.c:297 +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Об'єкт неможливо перейменувати." -#: src/nautilus-error-reporting.c:405 +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Перейменування «%s» на «%s»." -#: src/nautilus-file.c:1328 src/nautilus-vfs-file.c:423 +#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Цей файл неможливо змонтувати" -#: src/nautilus-file.c:1382 +#: src/nautilus-file.c:1395 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Цей файл неможливо демонтувати" -#: src/nautilus-file.c:1425 +#: src/nautilus-file.c:1438 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Цей файл неможливо витягнути" -#: src/nautilus-file.c:1466 src/nautilus-vfs-file.c:612 +#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555 msgid "This file cannot be started" msgstr "Цей файл неможливо запустити" -#: src/nautilus-file.c:1525 src/nautilus-file.c:1565 +#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Цей файл неможливо зупинити" -#: src/nautilus-file.c:2074 +#: src/nautilus-file.c:1948 +#, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "У назвах файлів не можна використовувати похилу риску" -#: src/nautilus-file.c:2118 +#: src/nautilus-file.c:1991 +#, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Неможливо перейменувати файли верхнього рівня" -#: src/nautilus-file.c:2153 -msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" -msgstr "Імовірно, вміст файла — хибний формат стільничного файла" - -#: src/nautilus-file.c:2205 +#: src/nautilus-file.c:2075 +#, c-format msgid "File not found" msgstr "Файл не знайдено" +#: src/nautilus-file.c:4426 src/nautilus-file-utilities.c:327 +#: src/nautilus-pathbar.c:319 +#| msgid "_Start" +msgid "Starred" +msgstr "З зірочками" + #. Translators: Time in 24h format -#: src/nautilus-file.c:5685 +#: src/nautilus-file.c:5499 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: src/nautilus-file.c:5690 +#: src/nautilus-file.c:5504 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5699 +#: src/nautilus-file.c:5513 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5708 +#: src/nautilus-file.c:5522 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Учора %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5715 +#: src/nautilus-file.c:5529 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Учора %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5725 +#: src/nautilus-file.c:5539 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5734 +#: src/nautilus-file.c:5548 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5741 +#: src/nautilus-file.c:5555 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %I:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: src/nautilus-file.c:5752 +#: src/nautilus-file.c:5566 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" @@ -1441,7 +1662,7 @@ msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5762 +#: src/nautilus-file.c:5576 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" @@ -1449,14 +1670,14 @@ msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: src/nautilus-file.c:5770 +#: src/nautilus-file.c:5584 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: src/nautilus-file.c:5781 +#: src/nautilus-file.c:5595 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" @@ -1464,7 +1685,7 @@ msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5791 +#: src/nautilus-file.c:5605 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" @@ -1472,44 +1693,47 @@ msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5799 +#: src/nautilus-file.c:5613 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5811 +#: src/nautilus-file.c:5625 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: src/nautilus-file.c:6246 +#: src/nautilus-file.c:6088 +#, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Заборонено надавати права" -#: src/nautilus-file.c:6569 +#: src/nautilus-file.c:6411 +#, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Заборонено вказувати власника" -#: src/nautilus-file.c:6588 +#: src/nautilus-file.c:6430 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Вказаний власник «%s» не існує" -#: src/nautilus-file.c:6873 +#: src/nautilus-file.c:6715 +#, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Заборонено вказувати групу" -#: src/nautilus-file.c:6892 +#: src/nautilus-file.c:6734 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Вказана група «%s» не існує" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: src/nautilus-file.c:7034 +#: src/nautilus-file.c:6876 msgid "Me" msgstr "Моє" -#: src/nautilus-file.c:7066 +#: src/nautilus-file.c:6908 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" @@ -1517,7 +1741,7 @@ msgstr[0] "%'u пункт" msgstr[1] "%'u пункти" msgstr[2] "%'u пунктів" -#: src/nautilus-file.c:7067 +#: src/nautilus-file.c:6909 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" @@ -1525,7 +1749,7 @@ msgstr[0] "%'u тека" msgstr[1] "%'u теки" msgstr[2] "%'u тек" -#: src/nautilus-file.c:7068 +#: src/nautilus-file.c:6910 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1534,87 +1758,81 @@ msgstr[1] "%'u файли" msgstr[2] "%'u файлів" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7535 src/nautilus-file.c:7555 -msgid "? items" -msgstr "? пунктів" - -#. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7543 +#: src/nautilus-file.c:7387 msgid "? bytes" msgstr "? байтів" -#: src/nautilus-file.c:7563 src/nautilus-file.c:7660 +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7399 +msgid "? items" +msgstr "? пунктів" + +#: src/nautilus-file.c:7407 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-properties-window.c:1313 +#: src/nautilus-file.c:7433 src/nautilus-properties-window.c:1296 msgid "unknown" msgstr "невідомо" -#: src/nautilus-file.c:7620 src/nautilus-file.c:7628 src/nautilus-file.c:7686 +#: src/nautilus-file.c:7469 src/nautilus-file.c:7477 src/nautilus-file.c:7536 msgid "Program" msgstr "Програма" -#: src/nautilus-file.c:7621 -msgid "Audio" -msgstr "Звук" - -#: src/nautilus-file.c:7622 +#: src/nautilus-file.c:7471 msgid "Font" msgstr "Шрифт" -#: src/nautilus-file.c:7623 src/nautilus-image-properties-page.c:827 -msgid "Image" -msgstr "Зображення" - -#: src/nautilus-file.c:7624 +#: src/nautilus-file.c:7473 msgid "Archive" msgstr "Архів" -#: src/nautilus-file.c:7625 +#: src/nautilus-file.c:7474 msgid "Markup" msgstr "Розмітка" -#: src/nautilus-file.c:7626 src/nautilus-file.c:7627 +#: src/nautilus-file.c:7475 src/nautilus-file.c:7476 msgid "Text" msgstr "Текст" -#: src/nautilus-file.c:7629 src/nautilus-mime-actions.c:203 -msgid "Video" -msgstr "Відео" - -#: src/nautilus-file.c:7630 +#: src/nautilus-file.c:7479 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" -#: src/nautilus-file.c:7631 +#: src/nautilus-file.c:7480 msgid "Calendar" msgstr "Календар" -#: src/nautilus-file.c:7632 +#: src/nautilus-file.c:7481 msgid "Document" msgstr "Документи" -#: src/nautilus-file.c:7633 src/nautilus-mime-actions.c:179 +#: src/nautilus-file.c:7482 src/nautilus-mime-actions.c:182 msgid "Presentation" msgstr "Презентація" -#: src/nautilus-file.c:7634 src/nautilus-mime-actions.c:186 +#: src/nautilus-file.c:7483 src/nautilus-mime-actions.c:190 msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронна таблиця" -#: src/nautilus-file.c:7688 +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7510 +#| msgid "Others" +msgid "Other" +msgstr "Інше" + +#: src/nautilus-file.c:7538 msgid "Binary" msgstr "Бінарник" -#: src/nautilus-file.c:7693 +#: src/nautilus-file.c:7543 msgid "Folder" msgstr "Тека" -#: src/nautilus-file.c:7732 +#: src/nautilus-file.c:7582 msgid "Link" msgstr "Посилання" @@ -1623,103 +1841,114 @@ msgstr "Посилання" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: src/nautilus-file.c:7738 src/nautilus-file-operations.c:451 -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131 +#: src/nautilus-file.c:7588 src/nautilus-file-operations.c:454 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Посилання на %s" -#: src/nautilus-file.c:7756 src/nautilus-file.c:7772 +#: src/nautilus-file.c:7606 src/nautilus-file.c:7622 src/nautilus-file.c:7638 msgid "Link (broken)" msgstr "Посилання (пошкоджено)" #. Setup the expander for the rename action -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Введіть нову назву для призначення" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299 -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #. Setup the checkbox to apply the action to all files -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Застосувати цю дію до всіх файлів і тек" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:220 msgid "_Skip" msgstr "_Пропустити" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 msgid "Re_name" msgstr "Перей_менувати" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330 -msgid "Replace" -msgstr "Замінити" +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 +#| msgid "Replace" +msgid "Re_place" +msgstr "За_мінити" -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Назви файла не може містити «/»." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Файл не можна називати як «.»." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Файл не можна називати як «..»." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160 +msgid "File name is too long." +msgstr "Назва файла є надто довгою." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Файли, назви яких починаються із символу «.», є прихованими." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Тека з такою ж назвою вже існує." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Файл з такою ж назвою вже існує." -#: src/nautilus-file-operations.c:227 +#: src/nautilus-file-operations.c:221 msgid "S_kip All" msgstr "_Пропустити все" -#: src/nautilus-file-operations.c:228 +#: src/nautilus-file-operations.c:222 msgid "_Retry" msgstr "Пов_торити" -#: src/nautilus-file-operations.c:229 +#: src/nautilus-file-operations.c:223 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" -#: src/nautilus-file-operations.c:230 +#: src/nautilus-file-operations.c:224 msgid "Delete _All" msgstr "В_илучити все" -#: src/nautilus-file-operations.c:231 +#: src/nautilus-file-operations.c:225 msgid "_Replace" msgstr "За_мінити" -#: src/nautilus-file-operations.c:232 +#: src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "Replace _All" msgstr "Замінити _все" -#: src/nautilus-file-operations.c:233 +#: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "_Merge" msgstr "_Об'єднати" -#: src/nautilus-file-operations.c:234 +#: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "Merge _All" msgstr "Об'єднати _все" -#: src/nautilus-file-operations.c:235 +#: src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "Copy _Anyway" msgstr "О_днаково копіювати" -#: src/nautilus-file-operations.c:331 +#: src/nautilus-file-operations.c:334 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" @@ -1727,7 +1956,7 @@ msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунди" msgstr[2] "%'d секунд" -#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349 +#: src/nautilus-file-operations.c:340 src/nautilus-file-operations.c:352 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" @@ -1735,7 +1964,7 @@ msgstr[0] "%'d хвилина" msgstr[1] "%'d хвилини" msgstr[2] "%'d хвилин" -#: src/nautilus-file-operations.c:348 +#: src/nautilus-file-operations.c:351 src/nautilus-file-operations.c:359 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" @@ -1743,16 +1972,8 @@ msgstr[0] "%'d година" msgstr[1] "%'d години" msgstr[2] "%'d годин" -#: src/nautilus-file-operations.c:356 -#, c-format -msgid "approximately %'d hour" -msgid_plural "approximately %'d hours" -msgstr[0] "приблизно %'d година" -msgstr[1] "приблизно %'d години" -msgstr[2] "приблизно %'d годин" - #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:458 +#: src/nautilus-file-operations.c:461 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Інше посилання на %s" @@ -1761,25 +1982,25 @@ msgstr "Інше посилання на %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: src/nautilus-file-operations.c:479 +#: src/nautilus-file-operations.c:482 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d-е посилання на %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-operations.c:489 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d-є посилання на %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:493 +#: src/nautilus-file-operations.c:496 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d-е посилання на %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:500 +#: src/nautilus-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d-е посилання на %s" @@ -1789,12 +2010,12 @@ msgstr "%'d-е посилання на %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:552 +#: src/nautilus-file-operations.c:555 msgid " (copy)" msgstr " (копія)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:554 +#: src/nautilus-file-operations.c:557 msgid " (another copy)" msgstr " (інша копія)" @@ -1802,34 +2023,34 @@ msgstr " (інша копія)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559 -#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571 +#: src/nautilus-file-operations.c:560 src/nautilus-file-operations.c:562 +#: src/nautilus-file-operations.c:564 src/nautilus-file-operations.c:574 msgid "th copy)" msgstr "-а копія)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:564 +#: src/nautilus-file-operations.c:567 msgid "st copy)" msgstr "-а копія)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:566 +#: src/nautilus-file-operations.c:569 msgid "nd copy)" msgstr "-а копія)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:568 +#: src/nautilus-file-operations.c:571 msgid "rd copy)" msgstr "-я копія)" #. localizers: appended to first file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:585 +#: src/nautilus-file-operations.c:588 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копія)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:587 +#: src/nautilus-file-operations.c:590 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (інша копія)%s" @@ -1838,8 +2059,8 @@ msgstr "%s (інша копія)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592 -#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608 +#: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595 +#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d-а копія)%s" @@ -1849,40 +2070,40 @@ msgstr "%s (%'d-а копія)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:602 +#: src/nautilus-file-operations.c:605 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d-а копія)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:604 +#: src/nautilus-file-operations.c:607 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d-а копія)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:606 +#: src/nautilus-file-operations.c:609 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d-я копія)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:720 +#: src/nautilus-file-operations.c:724 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:730 +#: src/nautilus-file-operations.c:734 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: src/nautilus-file-operations.c:1512 +#: src/nautilus-file-operations.c:1545 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Остаточно вилучити «%s» зі смітника?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1517 +#: src/nautilus-file-operations.c:1550 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -1894,29 +2115,29 @@ msgstr[0] "Остаточно вилучити %'d виділений пункт msgstr[1] "Остаточно вилучити %'d виділені пункти зі смітника?" msgstr[2] "Остаточно вилучити %'d виділених пунктів зі смітника?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602 +#: src/nautilus-file-operations.c:1560 src/nautilus-file-operations.c:1635 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Якщо вилучите пункт, його буде безповоротно втрачено." -#: src/nautilus-file-operations.c:1548 +#: src/nautilus-file-operations.c:1581 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Очистити всі пункти зі смітника?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1552 +#: src/nautilus-file-operations.c:1585 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Якщо вилучите пункти в смітнику, вилучите їх безповоротно." -#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2773 -#: src/nautilus-window.c:1342 +#: src/nautilus-file-operations.c:1588 src/nautilus-file-operations.c:2863 +#: src/nautilus-window.c:1318 msgid "Empty _Trash" msgstr "О_чистити смітник" -#: src/nautilus-file-operations.c:1588 +#: src/nautilus-file-operations.c:1621 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Остаточно вилучити «%s»?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1593 +#: src/nautilus-file-operations.c:1626 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -1925,17 +2146,17 @@ msgstr[0] "Остаточно вилучити %'d вибраний пункт?" msgstr[1] "Остаточно вилучити %'d вибрані пункти?" msgstr[2] "Остаточно вилучити %'d вибраних пунктів?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1654 +#: src/nautilus-file-operations.c:1687 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Вилучено «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:1658 +#: src/nautilus-file-operations.c:1691 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Вилучення «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:1669 +#: src/nautilus-file-operations.c:1702 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" @@ -1943,7 +2164,7 @@ msgstr[0] "Вилучено %'d файл" msgstr[1] "Вилучено %'d файли" msgstr[2] "Вилучено %'d файлів" -#: src/nautilus-file-operations.c:1675 +#: src/nautilus-file-operations.c:1708 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" @@ -1953,12 +2174,12 @@ msgstr[2] "Вилучення %'d файлів" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710 -#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092 -#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140 -#: src/nautilus-file-operations.c:3885 src/nautilus-file-operations.c:3893 -#: src/nautilus-file-operations.c:3964 src/nautilus-file-operations.c:8679 -#: src/nautilus-file-operations.c:8747 +#: src/nautilus-file-operations.c:1735 src/nautilus-file-operations.c:1743 +#: src/nautilus-file-operations.c:1783 src/nautilus-file-operations.c:2125 +#: src/nautilus-file-operations.c:2133 src/nautilus-file-operations.c:2173 +#: src/nautilus-file-operations.c:3974 src/nautilus-file-operations.c:3982 +#: src/nautilus-file-operations.c:4053 src/nautilus-file-operations.c:8422 +#: src/nautilus-file-operations.c:8490 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" @@ -1968,7 +2189,7 @@ msgstr "%'d / %'d" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119 +#: src/nautilus-file-operations.c:1762 src/nautilus-file-operations.c:2152 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" @@ -1976,7 +2197,7 @@ msgstr[0] "%'d / %'d — залишилось %s" msgstr[1] "%'d / %'d — залишилось %s" msgstr[2] "%'d / %'d — залишилось %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122 +#: src/nautilus-file-operations.c:1766 src/nautilus-file-operations.c:2155 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" @@ -1984,41 +2205,41 @@ msgstr[0] "(%d файл/с)" msgstr[1] "(%d файли/с)" msgstr[2] "(%d файлів/с)" -#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3086 +#: src/nautilus-file-operations.c:1925 src/nautilus-file-operations.c:3175 msgid "Error while deleting." msgstr "Помилка при вилученні." -#: src/nautilus-file-operations.c:1903 +#: src/nautilus-file-operations.c:1936 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Помилка вилучення теки «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:1906 +#: src/nautilus-file-operations.c:1939 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Ви не маєте достатніх прав для вилучення теки «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:1913 +#: src/nautilus-file-operations.c:1946 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Помилка вилучення файла «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:1916 +#: src/nautilus-file-operations.c:1949 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Ви не маєте достатніх прав для вилучення файла «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:2043 +#: src/nautilus-file-operations.c:2076 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Викидання «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:2047 +#: src/nautilus-file-operations.c:2080 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "Викинуто «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:2058 +#: src/nautilus-file-operations.c:2091 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" @@ -2026,7 +2247,7 @@ msgstr[0] "Викидання %'d файла" msgstr[1] "Викидання %'d файлів" msgstr[2] "Викидання %'d файлів" -#: src/nautilus-file-operations.c:2064 +#: src/nautilus-file-operations.c:2097 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" @@ -2035,38 +2256,38 @@ msgstr[1] "Викинуто %'d файли" msgstr[2] "Викинуто %'d файлів" #. Translators: %s is a file name -#: src/nautilus-file-operations.c:2212 +#: src/nautilus-file-operations.c:2245 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Неможливо перемістити «%s» у смітник. Остаточно його вилучити?" -#: src/nautilus-file-operations.c:2224 +#: src/nautilus-file-operations.c:2257 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Ця віддалена адреса не підтримує надсилання об'єктів у смітник." -#: src/nautilus-file-operations.c:2488 +#: src/nautilus-file-operations.c:2515 msgid "Trashing Files" msgstr "Викидання файлів" -#: src/nautilus-file-operations.c:2492 +#: src/nautilus-file-operations.c:2519 msgid "Deleting Files" msgstr "Вилучення файлів" -#: src/nautilus-file-operations.c:2585 +#: src/nautilus-file-operations.c:2668 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не вдалось витягнути %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:2590 +#: src/nautilus-file-operations.c:2673 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Неможливо демонтувати %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:2763 +#: src/nautilus-file-operations.c:2853 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Очистити смітник перед демонтуванням?" -#: src/nautilus-file-operations.c:2765 +#: src/nautilus-file-operations.c:2855 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -2074,17 +2295,17 @@ msgstr "" "Для звільнення місця на цьому пристрої треба очистити смітник. Всі пункти, " "що в смітнику на цьому томі, буде остаточно втрачено. " -#: src/nautilus-file-operations.c:2771 +#: src/nautilus-file-operations.c:2861 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Не очищати смітник" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2915 src/nautilus-files-view.c:6677 +#: src/nautilus-file-operations.c:3003 src/nautilus-files-view.c:6707 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Не вдалось доступитись до «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:2999 +#: src/nautilus-file-operations.c:3088 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" @@ -2092,7 +2313,7 @@ msgstr[0] "Підготовлення до копіювання %'d файла ( msgstr[1] "Підготовлення до копіювання %'d файлів (%s)" msgstr[2] "Підготовлення до копіювання %'d файлів (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3012 +#: src/nautilus-file-operations.c:3101 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" @@ -2100,7 +2321,7 @@ msgstr[0] "Підготовлення до переміщення %'d файла msgstr[1] "Підготовлення до переміщення %'d файлів (%s)" msgstr[2] "Підготовлення до переміщення %'d файлів (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3025 +#: src/nautilus-file-operations.c:3114 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" @@ -2108,7 +2329,7 @@ msgstr[0] "Підготовлення до вилучення %'d файла (%s msgstr[1] "Підготовлення до вилучення %'d файлів (%s)" msgstr[2] "Підготовлення до вилучення %'d файлів (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3035 +#: src/nautilus-file-operations.c:3124 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" @@ -2116,7 +2337,7 @@ msgstr[0] "Підготовлення до викидання %'d файла" msgstr[1] "Підготовлення до викидання %'d файлів" msgstr[2] "Підготовлення до викидання %'d файлів" -#: src/nautilus-file-operations.c:3043 +#: src/nautilus-file-operations.c:3132 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" @@ -2124,25 +2345,26 @@ msgstr[0] "Підготовлення до стиснення %'d файла" msgstr[1] "Підготовлення до стиснення %'d файлів" msgstr[2] "Підготовлення до стиснення %'d файлів" -#: src/nautilus-file-operations.c:3076 src/nautilus-file-operations.c:4535 -#: src/nautilus-file-operations.c:4706 src/nautilus-file-operations.c:4772 +#: src/nautilus-file-operations.c:3165 src/nautilus-file-operations.c:4571 +#: src/nautilus-file-operations.c:4742 src/nautilus-file-operations.c:4808 +#: src/nautilus-file-operations.c:5080 msgid "Error while copying." msgstr "Помилка при копіюванні." -#: src/nautilus-file-operations.c:3081 src/nautilus-file-operations.c:4702 -#: src/nautilus-file-operations.c:4768 +#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4738 +#: src/nautilus-file-operations.c:4804 src/nautilus-file-operations.c:5076 msgid "Error while moving." msgstr "Помилка при перенесенні." -#: src/nautilus-file-operations.c:3091 +#: src/nautilus-file-operations.c:3180 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Помилка при переміщенні файлів до смітника." -#: src/nautilus-file-operations.c:3095 +#: src/nautilus-file-operations.c:3184 msgid "Error while compressing files." msgstr "Помилка стиснення файлів." -#: src/nautilus-file-operations.c:3170 +#: src/nautilus-file-operations.c:3259 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " @@ -2150,55 +2372,55 @@ msgid "" msgstr "" "Неможливо обробити файли у теці «%s», бо ви не маєте прав на їхній перегляд." -#: src/nautilus-file-operations.c:3176 src/nautilus-file-operations.c:4718 +#: src/nautilus-file-operations.c:3265 src/nautilus-file-operations.c:4754 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Помилка одержання інформації про файли у теці «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:3228 +#: src/nautilus-file-operations.c:3317 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Неможливо обробити теку «%s», бо ви не маєте прав на її читання." -#: src/nautilus-file-operations.c:3234 src/nautilus-file-operations.c:4784 +#: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4820 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Помилка читання теки «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:3339 +#: src/nautilus-file-operations.c:3428 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Неможливо обробити файл «%s», бо ви не маєте прав на його читання." -#: src/nautilus-file-operations.c:3344 +#: src/nautilus-file-operations.c:3433 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Помилка одержання інформації про «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:3470 src/nautilus-file-operations.c:3532 -#: src/nautilus-file-operations.c:3579 src/nautilus-file-operations.c:3623 +#: src/nautilus-file-operations.c:3559 src/nautilus-file-operations.c:3621 +#: src/nautilus-file-operations.c:3668 src/nautilus-file-operations.c:3712 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Помилка копіювання до «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:3475 +#: src/nautilus-file-operations.c:3564 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Ви не маєте прав доступу до призначеної теки." -#: src/nautilus-file-operations.c:3479 +#: src/nautilus-file-operations.c:3568 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Помилка при отриманні інформації про призначення." -#: src/nautilus-file-operations.c:3533 +#: src/nautilus-file-operations.c:3622 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Призначення не є текою." -#: src/nautilus-file-operations.c:3580 +#: src/nautilus-file-operations.c:3669 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -2206,46 +2428,46 @@ msgstr "" "Недостатньо місця на призначеному пристрої. Спробуйте вилучити якісь файли, " "щоб звільнити місце." -#: src/nautilus-file-operations.c:3584 +#: src/nautilus-file-operations.c:3673 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Потрібно ще %s, щоб усе скопіювати." -#: src/nautilus-file-operations.c:3624 +#: src/nautilus-file-operations.c:3713 msgid "The destination is read-only." msgstr "Призначений пристрій доступний лише для читання." -#: src/nautilus-file-operations.c:3701 +#: src/nautilus-file-operations.c:3790 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Переміщення «%s» до «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3705 +#: src/nautilus-file-operations.c:3794 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Переміщено «%s» в «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3712 +#: src/nautilus-file-operations.c:3801 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Копіювання «%s» до «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3716 +#: src/nautilus-file-operations.c:3805 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Скопійовано «%s» в «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3750 +#: src/nautilus-file-operations.c:3839 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Дублювання «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3754 +#: src/nautilus-file-operations.c:3843 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "Подвоєно «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3773 +#: src/nautilus-file-operations.c:3862 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" @@ -2253,7 +2475,7 @@ msgstr[0] "Переміщення %'d файла в «%s»" msgstr[1] "Переміщення %'d файлів в «%s»" msgstr[2] "Переміщення %'d файлів в «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3779 +#: src/nautilus-file-operations.c:3868 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" @@ -2261,7 +2483,7 @@ msgstr[0] "Копіювання %'d файла в «%s»" msgstr[1] "Копіювання %'d файлів в «%s»" msgstr[2] "Копіювання %'d файлів в «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3798 +#: src/nautilus-file-operations.c:3887 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" @@ -2269,7 +2491,7 @@ msgstr[0] "Переміщено %'d файл в «%s»" msgstr[1] "Переміщено %'d файли в «%s»" msgstr[2] "Переміщено %'d файлів в «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3804 +#: src/nautilus-file-operations.c:3893 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" @@ -2277,7 +2499,7 @@ msgstr[0] "Скопійовано %'d файл в «%s»" msgstr[1] "Скопійовано %'d файли в «%s»" msgstr[2] "Скопійовано %'d файлів в «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3827 +#: src/nautilus-file-operations.c:3916 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" @@ -2285,7 +2507,7 @@ msgstr[0] "Подвоєння %'d файла в «%s»" msgstr[1] "Подвоєння %'d файлів в «%s»" msgstr[2] "Подвоєння %'d файлів в «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3837 +#: src/nautilus-file-operations.c:3926 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" @@ -2300,9 +2522,9 @@ msgstr[2] "Подвоєно %'d файлів у «%s»" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:3875 src/nautilus-file-operations.c:3935 -#: src/nautilus-file-operations.c:8293 src/nautilus-file-operations.c:8422 -#: src/nautilus-file-operations.c:8674 src/nautilus-file-operations.c:8717 +#: src/nautilus-file-operations.c:3964 src/nautilus-file-operations.c:4024 +#: src/nautilus-file-operations.c:7989 src/nautilus-file-operations.c:8163 +#: src/nautilus-file-operations.c:8417 src/nautilus-file-operations.c:8460 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" @@ -2325,8 +2547,8 @@ msgstr "%s / %s" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:3919 src/nautilus-file-operations.c:8311 -#: src/nautilus-file-operations.c:8706 +#: src/nautilus-file-operations.c:4008 src/nautilus-file-operations.c:8007 +#: src/nautilus-file-operations.c:8449 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" @@ -2339,7 +2561,7 @@ msgstr[2] "%s / %s — залишилось %s (%s/с)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:3953 src/nautilus-file-operations.c:8736 +#: src/nautilus-file-operations.c:4042 src/nautilus-file-operations.c:8479 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" @@ -2347,7 +2569,7 @@ msgstr[0] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)" msgstr[1] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)" msgstr[2] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)" -#: src/nautilus-file-operations.c:4541 +#: src/nautilus-file-operations.c:4577 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " @@ -2356,12 +2578,12 @@ msgstr "" "Неможливо скопіювати теку «%s», бо ви не маєте прав на її створення за цим " "призначенням." -#: src/nautilus-file-operations.c:4547 +#: src/nautilus-file-operations.c:4583 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Помилка створення теки «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:4713 +#: src/nautilus-file-operations.c:4749 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " @@ -2370,89 +2592,83 @@ msgstr "" "Неможливо скопіювати файли з теки «%s», бо у вас немає прав на їхній " "перегляд." -#: src/nautilus-file-operations.c:4729 +#: src/nautilus-file-operations.c:4765 msgid "_Skip files" msgstr "_Пропустити файли" -#: src/nautilus-file-operations.c:4779 +#: src/nautilus-file-operations.c:4815 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Неможливо скопіювати теку «%s», бо ви не маєте прав на її читання." -#: src/nautilus-file-operations.c:4842 src/nautilus-file-operations.c:5547 -#: src/nautilus-file-operations.c:6266 +#: src/nautilus-file-operations.c:4878 src/nautilus-file-operations.c:5493 +#: src/nautilus-file-operations.c:6190 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Помилка перенесення «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:4843 +#: src/nautilus-file-operations.c:4879 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Неможливо вилучити первинну теку." -#: src/nautilus-file-operations.c:4924 src/nautilus-file-operations.c:5551 -#: src/nautilus-file-operations.c:5638 -#, c-format -msgid "Error while copying “%s”." -msgstr "Помилка копіювання «%s»." - -#: src/nautilus-file-operations.c:4933 -#, c-format -msgid "Could not remove the already existing folder %s." -msgstr "Неможливо вилучити вже наявну теку %s." - -#: src/nautilus-file-operations.c:4938 -#, c-format -msgid "Could not remove the already existing file %s." -msgstr "Неможливо вилучити вже наявний файл %s." +#: src/nautilus-file-operations.c:5082 +#| msgid "There was an error getting information about the destination." +msgid "There was an error getting information about the source." +msgstr "Помилка при отриманні інформації щодо джерела." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5211 src/nautilus-file-operations.c:6070 +#: src/nautilus-file-operations.c:5183 src/nautilus-file-operations.c:5992 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Неможливо перемістити теку в саму себе." -#: src/nautilus-file-operations.c:5212 src/nautilus-file-operations.c:6071 +#: src/nautilus-file-operations.c:5184 src/nautilus-file-operations.c:5993 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Неможливо скопіювати теку у саму себе." -#: src/nautilus-file-operations.c:5213 src/nautilus-file-operations.c:6072 +#: src/nautilus-file-operations.c:5185 src/nautilus-file-operations.c:5994 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Призначена тека є в середині первинної теки." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5251 +#: src/nautilus-file-operations.c:5225 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Неможливо перемістити файл сам у себе." -#: src/nautilus-file-operations.c:5252 +#: src/nautilus-file-operations.c:5226 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Неможливо скопіювати файл сам у себе." -#: src/nautilus-file-operations.c:5253 +#: src/nautilus-file-operations.c:5227 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Початковий файл буде перезаписано призначенням." -#: src/nautilus-file-operations.c:5554 +#: src/nautilus-file-operations.c:5497 src/nautilus-file-operations.c:5585 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "Помилка копіювання «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5500 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Не вдалось вилучити вже наявний файл з такою самою назвою у %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:5640 +#: src/nautilus-file-operations.c:5587 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Помилка при копіюванні файла в %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:5901 src/nautilus-file-operations.c:5939 +#: src/nautilus-file-operations.c:5776 msgid "Copying Files" msgstr "Копіювання файлів" -#: src/nautilus-file-operations.c:5971 +#: src/nautilus-file-operations.c:5893 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Підготовлення до переміщення в «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:5975 +#: src/nautilus-file-operations.c:5897 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" @@ -2460,21 +2676,21 @@ msgstr[0] "Підготовлення до переміщення %'d файла msgstr[1] "Підготовлення до переміщення %'d файлів" msgstr[2] "Підготовлення до переміщення %'d файлів" -#: src/nautilus-file-operations.c:6268 +#: src/nautilus-file-operations.c:6192 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Помилка при переміщенні файла в %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6556 +#: src/nautilus-file-operations.c:6432 msgid "Moving Files" msgstr "Переміщення файлів" -#: src/nautilus-file-operations.c:6597 +#: src/nautilus-file-operations.c:6523 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Створення сполучень з «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:6601 +#: src/nautilus-file-operations.c:6527 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" @@ -2482,86 +2698,87 @@ msgstr[0] "Створення посилання на %'d файл" msgstr[1] "Створення посилання на %'d файли" msgstr[2] "Створення посилань на %'d файлів" -#: src/nautilus-file-operations.c:6760 +#: src/nautilus-file-operations.c:6677 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Помилка при створенні посилання на %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6764 +#: src/nautilus-file-operations.c:6681 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Символьні посилання підтримуються лише для локальних файлів" -#: src/nautilus-file-operations.c:6769 +#: src/nautilus-file-operations.c:6686 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Ціль не підтримує символьні посилання." -#: src/nautilus-file-operations.c:6777 +#: src/nautilus-file-operations.c:6694 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Помилка створення символьного посилання у %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7132 +#: src/nautilus-file-operations.c:7022 msgid "Setting permissions" msgstr "Налаштування прав" #. localizers: the initial name of a new folder -#: src/nautilus-file-operations.c:7419 +#: src/nautilus-file-operations.c:7295 msgid "Untitled Folder" msgstr "Неназвана тека" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: src/nautilus-file-operations.c:7435 +#: src/nautilus-file-operations.c:7310 msgid "Untitled Document" msgstr "Неназваний документ" -#: src/nautilus-file-operations.c:7702 +#: src/nautilus-file-operations.c:7592 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Помилка створення каталогу %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7707 +#: src/nautilus-file-operations.c:7597 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Помилка створення файла %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7711 +#: src/nautilus-file-operations.c:7601 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Помилка створення каталогу в %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:8000 +#: src/nautilus-file-operations.c:7861 msgid "Emptying Trash" msgstr "Очищення смітника" -#: src/nautilus-file-operations.c:8054 src/nautilus-file-operations.c:8098 -msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" -msgstr "Неможливо відмічати пускач довіреним (виконуваним)" - -#: src/nautilus-file-operations.c:8207 +#: src/nautilus-file-operations.c:7903 msgid "Verifying destination" msgstr "Перевіряння призначення" -#: src/nautilus-file-operations.c:8251 +#: src/nautilus-file-operations.c:7947 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Розпакування «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8355 +#: src/nautilus-file-operations.c:8051 src/nautilus-file-operations.c:8113 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Помилка розпакування «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:8359 +#: src/nautilus-file-operations.c:8055 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Помилка розпакування «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:8405 +#: src/nautilus-file-operations.c:8116 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "Недостатньо вільного місця для видобування %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8146 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Розпаковано «%s» в «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8411 +#: src/nautilus-file-operations.c:8152 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" @@ -2569,20 +2786,20 @@ msgstr[0] "Розпаковано %'d файл в «%s»" msgstr[1] "Розпаковано %'d файли в «%s»" msgstr[2] "Розпаковано %'d файлів в «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8445 +#: src/nautilus-file-operations.c:8186 msgid "Preparing to extract" msgstr "Підготовлення до розпакування" -#: src/nautilus-file-operations.c:8571 +#: src/nautilus-file-operations.c:8314 msgid "Extracting Files" msgstr "Розпакування файлів" -#: src/nautilus-file-operations.c:8630 +#: src/nautilus-file-operations.c:8373 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Стиснення «%s» в «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8636 +#: src/nautilus-file-operations.c:8379 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" @@ -2590,12 +2807,12 @@ msgstr[0] "Стиснення %'d файла в «%s»" msgstr[1] "Стиснення %'d файлів в «%s»" msgstr[2] "Стиснення %'d файлів в «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8784 +#: src/nautilus-file-operations.c:8527 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Помилка стиснення «%s» в «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8790 +#: src/nautilus-file-operations.c:8533 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" @@ -2603,16 +2820,16 @@ msgstr[0] "Помилка стиснення %'d файла в «%s»" msgstr[1] "Помилка стиснення %'d файлів в «%s»" msgstr[2] "Помилка стиснення %'d файлів в «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8800 +#: src/nautilus-file-operations.c:8543 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Помилка стиснення файлів." -#: src/nautilus-file-operations.c:8825 +#: src/nautilus-file-operations.c:8568 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Стиснено «%s» в «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8831 +#: src/nautilus-file-operations.c:8574 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" @@ -2620,7 +2837,7 @@ msgstr[0] "Стиснено %'d файл в «%s»" msgstr[1] "Стиснено %'d файли в «%s»" msgstr[2] "Стиснено %'d файлів в «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8922 +#: src/nautilus-file-operations.c:8665 msgid "Compressing Files" msgstr "Стиснення файлів" @@ -2628,17 +2845,11 @@ msgstr "Стиснення файлів" msgid "Searching…" msgstr "Пошук…" -#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-image-properties-page.c:761 -#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:786 -msgid "Loading…" -msgstr "Завантаження…" - -#: src/nautilus-files-view.c:1101 src/nautilus-mime-actions.c:1042 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1916 +#: src/nautilus-files-view.c:1193 src/nautilus-mime-actions.c:941 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Відкрити всі файли?" -#: src/nautilus-files-view.c:1104 +#: src/nautilus-files-view.c:1196 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." @@ -2646,7 +2857,7 @@ msgstr[0] "Буде відкрито %'d вкладку." msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремі вкладки." msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вкладок." -#: src/nautilus-files-view.c:1109 +#: src/nautilus-files-view.c:1201 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." @@ -2654,30 +2865,38 @@ msgstr[0] "Буде відкрито %'d вікно." msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремі вікна." msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вікон." -#: src/nautilus-files-view.c:1113 src/nautilus-location-entry.c:282 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1920 +#: src/nautilus-files-view.c:1205 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:953 src/nautilus-mime-actions.c:1139 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" -#: src/nautilus-files-view.c:1665 +#: src/nautilus-files-view.c:1754 msgid "Select Items Matching" msgstr "Виберіть відповідні об'єкти" -#: src/nautilus-files-view.c:1670 src/nautilus-files-view.c:5970 -#: src/nautilus-files-view.c:6466 +#: src/nautilus-files-view.c:1759 src/nautilus-files-view.c:6028 +#: src/nautilus-files-view.c:6486 msgid "_Select" msgstr "_Вибрати" -#: src/nautilus-files-view.c:1678 +#: src/nautilus-files-view.c:1767 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" -#: src/nautilus-files-view.c:1684 +#: src/nautilus-files-view.c:1773 msgid "Examples: " msgstr "Приклади: " -#: src/nautilus-files-view.c:2791 +#: src/nautilus-files-view.c:2756 +#| msgid "Could not parse arguments" +msgid "Could not paste files" +msgstr "Не вдалося вставити файли" + +#: src/nautilus-files-view.c:2757 +msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" +msgstr "Права доступу забороняють вставлення файлів до цього каталогу" + +#: src/nautilus-files-view.c:2913 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -2685,12 +2904,12 @@ msgstr "" "Nautilus 3.6 вважає цей каталог застарілим і спробував перемістити " "налаштування в ~/.local/share/nautilus" -#: src/nautilus-files-view.c:3307 src/nautilus-files-view.c:3354 +#: src/nautilus-files-view.c:3410 src/nautilus-files-view.c:3457 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "Вибрано «%s»" -#: src/nautilus-files-view.c:3311 +#: src/nautilus-files-view.c:3414 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" @@ -2698,7 +2917,7 @@ msgstr[0] "Вибрано %'d тека" msgstr[1] "Вибрано %'d теки" msgstr[2] "Вибрано %'d тек" -#: src/nautilus-files-view.c:3325 +#: src/nautilus-files-view.c:3428 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -2707,7 +2926,7 @@ msgstr[1] "(містить %'d об'єкти)" msgstr[2] "(містить %'d об'єктів)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: src/nautilus-files-view.c:3340 +#: src/nautilus-files-view.c:3443 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" @@ -2715,7 +2934,7 @@ msgstr[0] "(загалом містить %'d об'єкт)" msgstr[1] "(загалом містить %'d об'єкти)" msgstr[2] "(загалом містить %'d об'єктів)" -#: src/nautilus-files-view.c:3359 +#: src/nautilus-files-view.c:3462 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -2724,7 +2943,7 @@ msgstr[1] "Вибрано %'d об'єкти" msgstr[2] "Вибрано %'d об'єктів" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: src/nautilus-files-view.c:3368 +#: src/nautilus-files-view.c:3471 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -2736,7 +2955,7 @@ msgstr[2] "Вибрано %'d інших об'єктів" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3383 +#: src/nautilus-files-view.c:3486 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -2748,46 +2967,51 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3416 +#: src/nautilus-files-view.c:3519 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" -#: src/nautilus-files-view.c:5957 +#: src/nautilus-files-view.c:6015 msgid "Select Move Destination" msgstr "Виберіть ціль для перенесення" -#: src/nautilus-files-view.c:5961 +#: src/nautilus-files-view.c:6019 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Виберіть ціль для копіювання" -#: src/nautilus-files-view.c:6462 +#: src/nautilus-files-view.c:6482 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Виберіть ціль для розпакування" +#: src/nautilus-files-view.c:6670 +#| msgid "Set As Wallpaper" +msgid "Wallpapers" +msgstr "Фонові зображення" + #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6705 +#: src/nautilus-files-view.c:6737 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Неможливо вилучити «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6733 +#: src/nautilus-files-view.c:6767 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Неможливо витягнути «%s»" -#: src/nautilus-files-view.c:6756 +#: src/nautilus-files-view.c:6792 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Неможливо зупинити пристрій" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6868 +#: src/nautilus-files-view.c:6905 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Неможливо запустити «%s»" -#: src/nautilus-files-view.c:7765 +#: src/nautilus-files-view.c:7826 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" @@ -2795,116 +3019,116 @@ msgstr[0] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкт)" msgstr[1] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкти)" msgstr[2] "Створити теку з вибраним (%'d об'єктів)" -#: src/nautilus-files-view.c:7825 +#: src/nautilus-files-view.c:7886 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Відкрити за допомогою %s" -#: src/nautilus-files-view.c:7837 +#: src/nautilus-files-view.c:7898 msgid "Run" msgstr "Запустити" -#: src/nautilus-files-view.c:7842 +#: src/nautilus-files-view.c:7903 msgid "Extract Here" msgstr "Розпакувати сюди" -#: src/nautilus-files-view.c:7843 +#: src/nautilus-files-view.c:7904 msgid "Extract to…" msgstr "Розпакувати в…" -#: src/nautilus-files-view.c:7847 +#: src/nautilus-files-view.c:7908 msgid "Open" msgstr "Відкрити" -#: src/nautilus-files-view.c:7904 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 +#: src/nautilus-files-view.c:7966 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 msgid "_Start" msgstr "З_апустити" -#: src/nautilus-files-view.c:7910 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775 +#: src/nautilus-files-view.c:7972 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 msgid "_Connect" msgstr "_З'єднатись" -#: src/nautilus-files-view.c:7916 +#: src/nautilus-files-view.c:7978 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій" -#: src/nautilus-files-view.c:7922 +#: src/nautilus-files-view.c:7984 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Розблокувати пристрій" -#: src/nautilus-files-view.c:7942 +#: src/nautilus-files-view.c:8004 msgid "Stop Drive" msgstr "Зупинити пристрій" -#: src/nautilus-files-view.c:7948 +#: src/nautilus-files-view.c:8010 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безпечне вилучення пристрою" -#: src/nautilus-files-view.c:7954 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765 +#: src/nautilus-files-view.c:8016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 msgid "_Disconnect" msgstr "_Від'єднатись" -#: src/nautilus-files-view.c:7960 +#: src/nautilus-files-view.c:8022 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій" -#: src/nautilus-files-view.c:7966 +#: src/nautilus-files-view.c:8028 msgid "_Lock Drive" msgstr "За_блокувати пристрій" -#: src/nautilus-files-view.c:9641 +#: src/nautilus-files-view.c:9798 msgid "Content View" msgstr "Перегляд вмісту" -#: src/nautilus-files-view.c:9642 +#: src/nautilus-files-view.c:9799 msgid "View of the current folder" msgstr "Перегляд теперішньої теки" -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221 -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Перетягування не підтримується." -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Перетягування та вставка підтримується лише на локальних файлових системах." -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Було використано неправильний тип перетягування." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Перетягнутий текст.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 msgid "dropped data" msgstr "відкинуті дані" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:166 -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 msgid "Undo" msgstr "Повернути" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178 msgid "Undo last action" msgstr "Повернути останню дію" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:175 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:183 msgid "Redo" msgstr "Повторити" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:179 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:187 msgid "Redo last undone action" msgstr "Повторити останню незроблену дію" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:412 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" @@ -2912,7 +3136,7 @@ msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт назад у «%s»" msgstr[1] "Перемістити %d об'єкта назад у «%s»" msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів назад у «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:415 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:448 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" @@ -2920,7 +3144,7 @@ msgstr[0] "Переміщено %'d файл в «%s»" msgstr[1] "Переміщено %'d файли в «%s»" msgstr[2] "Переміщено %'d файлів в «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:419 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" @@ -2928,7 +3152,7 @@ msgstr[0] "По_вернути переміщення %d об'єкта" msgstr[1] "По_вернути переміщення %d об'єктів" msgstr[2] "По_вернути переміщення %d об'єктів" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:422 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" @@ -2936,33 +3160,33 @@ msgstr[0] "_Повторити переміщення %d об'єкта" msgstr[1] "_Повторити переміщення %d об'єктів" msgstr[2] "_Повторити переміщення %d об'єктів" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Переміщено «%s» в «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Переміщено «%s» в «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 msgid "_Undo Move" msgstr "По_вернути переміщення" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465 msgid "_Redo Move" msgstr "_Повторити переміщення" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "По_вернути відновлення зі смітника" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:438 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Повторити відновлення зі смітника" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:442 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" @@ -2970,8 +3194,8 @@ msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт назад у смітник" msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти назад у смітник" msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів назад у смітник" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -2979,17 +3203,17 @@ msgstr[0] "Відновити %d об'єкт зі смітника" msgstr[1] "Відновити %d об'єкти зі смітника" msgstr[2] "Відновити %d об'єктів зі смітника" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Перемістити «%s» назад у смітник" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Відновити «%s» зі смітника" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" @@ -2997,7 +3221,7 @@ msgstr[0] "Вилучити %d скопійований об'єкт " msgstr[1] "Вилучити %d скопійовані об'єкти" msgstr[2] "Вилучити %d скопійованих об'єктів" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" @@ -3005,7 +3229,7 @@ msgstr[0] "Копіювати %d об'єкт у «%s»" msgstr[1] "Копіювати %d об'єкти у «%s»" msgstr[2] "Копіювати %d об'єктів у «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:466 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" @@ -3013,7 +3237,7 @@ msgstr[0] "По_вернути копіювання %d об'єкта" msgstr[1] "По_вернути копіювання %d об'єктів" msgstr[2] "По_вернути копіювання %d об'єктів" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" @@ -3021,29 +3245,29 @@ msgstr[0] "_Повторити копіювання %d об'єкта" msgstr[1] "_Повторити копіювання %d об'єктів" msgstr[2] "_Повторити копіювання %d об'єктів" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2251 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:508 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:535 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:803 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2325 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Вилучено «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Копіювання «%s» до «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:511 msgid "_Undo Copy" msgstr "По_вернути копіювання" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Повторити копіювання" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" @@ -3051,7 +3275,7 @@ msgstr[0] "Вилучити %d дубльований об'єкт" msgstr[1] "Вилучити %d дубльовані об'єкти" msgstr[2] "Вилучити %d дубльованих об'єктів" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:489 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" @@ -3059,7 +3283,7 @@ msgstr[0] "Подвоєно %'d файл в «%s»" msgstr[1] "Подвоєно %'d файли в «%s»" msgstr[2] "Подвоєно %'d файлів у «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" @@ -3067,7 +3291,7 @@ msgstr[0] "По_вернути дублювання %d об'єкта" msgstr[1] "По_вернути дублювання %d об'єктів" msgstr[2] "По_вернути дублювання %d об'єктів" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:496 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" @@ -3075,20 +3299,20 @@ msgstr[0] "_Повернути дублювання %d об'єкта" msgstr[1] "_Повернути дублювання %d об'єктів" msgstr[2] "_Повернути дублювання %d об'єктів" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Подвоєно «%s» файл в «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:539 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "По_вернути дублювання" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:540 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Повторити дублювання" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:514 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" @@ -3096,7 +3320,7 @@ msgstr[0] "Вилучити посилання на %d об'єкт" msgstr[1] "Вилучити посилання на %d об'єкти" msgstr[2] "Вилучити посилання на %d об'єктів" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:550 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" @@ -3104,79 +3328,79 @@ msgstr[0] "Створити посилання на %d об'єкт" msgstr[1] "Створити посилання на %d об'єкти" msgstr[2] "Створити посилання на %d об'єктів" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:556 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Вилучити посилання на «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Створити посилання на «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:559 msgid "_Undo Create Link" msgstr "По_вернути створення посилання" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:560 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Повторити створення посилання" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:807 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Створити порожній файл «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:809 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "По_вернути створення порожнього файла" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:810 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Повторити створення порожнього файла" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:814 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Створити нову теку «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:816 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "По_вернути створення теки" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:817 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Повторити створення теки" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:821 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Створити новий файл «%s» зі шаблону" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:797 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:823 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "По_вернути створення зі шаблону" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:798 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:824 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Повторити створення зі шаблону" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:992 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Перейменування «%s» на «%s»." -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:995 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019 msgid "_Undo Rename" msgstr "По_вернути перейменування" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:996 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1020 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Повторити перейменування" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1112 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1137 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" @@ -3184,15 +3408,55 @@ msgstr[0] "Групове перейменування %d файла" msgstr[1] "Групове перейменування %d файлів" msgstr[2] "Групове перейменування %d файлів" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1121 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "По_вернути групове перейменування" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1122 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "По_вторити групове перейменування" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1334 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1374 +#, c-format +#| msgid "Extract %d file" +#| msgid_plural "Extract %d files" +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "Скасувати позначення зірками %d файла" +msgstr[1] "Скасувати позначення зірками %d файлів" +msgstr[2] "Скасувати позначення зірками %d файлів" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1370 +#, c-format +#| msgid "Extract %d file" +#| msgid_plural "Extract %d files" +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "Позначити зірками %d файл" +msgstr[1] "Позначити зірками %d файли" +msgstr[2] "Позначити зірками %d файлів" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365 +#| msgid "Undo last action" +msgid "_Undo Starring" +msgstr "С_касувати позначення зірками" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1366 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "Пов_торити позначення зірками" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1378 +#| msgid "Undo last action" +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "С_касувати скасування позначення зірками" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1379 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "Пов_торити скасування позначення зірками" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1580 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" @@ -3200,99 +3464,99 @@ msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт у смітник" msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти у смітник" msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів у смітник" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Перейменування «%s» на «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1355 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Перемістити «%s» у смітник" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1360 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606 msgid "_Undo Trash" msgstr "По_вернути викидання" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1607 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Повторити викидання" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Відновити початкові права на об'єкти у «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Вказати права на об'єкти у «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1659 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1813 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "По_вернути змінення прав" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1660 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1814 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2054 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "По_вторити змінення прав" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Відновити початкові права на «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1811 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Вказати права на «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1923 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Відновити групу «%s» на «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Перейменування «%s» на «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1928 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166 msgid "_Undo Change Group" msgstr "По_вернути змінення групи" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167 msgid "_Redo Change Group" msgstr "По_вторити змінення групи" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Відновити власника «%s» на «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Змінити власника «%s» на «%s»." -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "По_вернути змінення власника" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "По_вторити змінення власника" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2075 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311 msgid "_Undo Extract" msgstr "По_вернути розпакування" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2076 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312 msgid "_Redo Extract" msgstr "По_вторити розпакування" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" @@ -3300,12 +3564,12 @@ msgstr[0] "Вилучити %d розпакований файл" msgstr[1] "Вилучити %d розпакованих файли" msgstr[2] "Вилучити %d розпакованих файлів" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Розпакувати «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2111 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" @@ -3313,12 +3577,12 @@ msgstr[0] "Розпакувати %d файл" msgstr[1] "Розпакувати %d файли" msgstr[2] "Розпакувати %d файлів" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Стиснути «%s»" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2266 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" @@ -3326,222 +3590,93 @@ msgstr[0] "Стиснути %d файл" msgstr[1] "Стиснути %d файли" msgstr[2] "Стиснути %d файлів" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2272 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504 msgid "_Undo Compress" msgstr "По_вернути стиснення" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2273 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505 msgid "_Redo Compress" msgstr "По_вторити стиснення" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1004 +#: src/nautilus-file-utilities.c:891 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Неможливо визначити початкову адресу «%s» " -#: src/nautilus-file-utilities.c:1008 +#: src/nautilus-file-utilities.c:895 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Пункт неможливо відновити зі смітника." #. translators: these describe the contents of removable media -#: src/nautilus-file-utilities.c:1122 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 msgid "Audio CD" msgstr "Звуковий CD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1126 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 msgid "Audio DVD" msgstr "Звуковий DVD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1130 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 msgid "Video DVD" msgstr "DVD з відеозаписами" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1134 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Video CD" msgstr "CD з відеозаписами" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1138 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Super Video CD" msgstr "CD із супер відеозаписами" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1142 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 msgid "Photo CD" msgstr "CD з фотографіями" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1146 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 msgid "Picture CD" msgstr "CD з малюнками" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1082 msgid "Contains digital photos" msgstr "Містить цифрові світлини" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1154 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 msgid "Contains music" msgstr "Містить музику" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1158 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1046 msgid "Contains software" msgstr "Містить програми" #. fallback to generic greeting -#: src/nautilus-file-utilities.c:1163 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1051 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Виявлено як «%s»" #. translators: these describe the contents of removable media -#: src/nautilus-file-utilities.c:1186 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1074 msgid "Contains music and photos" msgstr "Містить музику й світлини" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1190 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1078 msgid "Contains photos and music" msgstr "Містить світлини і музику" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:356 -msgid "Image Type" -msgstr "Тип зображення" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:358 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:364 -#, c-format -msgid "%d pixel" -msgid_plural "%d pixels" -msgstr[0] "%d точка" -msgstr[1] "%d точки" -msgstr[2] "%d точок" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:362 -msgid "Width" -msgstr "Ширина" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:368 -msgid "Height" -msgstr "Висота" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:387 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:389 -msgid "Author" -msgstr "Автор" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:393 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:457 -msgid "Copyright" -msgstr "Авторські права" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:394 -msgid "Created On" -msgstr "Створено" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:395 -msgid "Created By" -msgstr "Створив" - -#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in -#. * the metadata of an image -#: src/nautilus-image-properties-page.c:398 -msgid "Disclaimer" -msgstr "Достовірність" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:399 -msgid "Warning" -msgstr "Увага" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:400 -msgid "Source" -msgstr "Джерело" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:418 -msgid "Camera Brand" -msgstr "Марка фотоапарату" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:419 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 -msgid "Camera Model" -msgstr "Модель фотоапарату" - -#. Choose which date to show in order of relevance -#: src/nautilus-image-properties-page.c:422 -msgid "Date Taken" -msgstr "Дата" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:424 -msgid "Date Digitized" -msgstr "Дата перетворено у цифрову" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:426 -msgid "Date Modified" -msgstr "Дата зміни" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:430 -msgid "Exposure Time" -msgstr "Час експозиції" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:431 -msgid "Aperture Value" -msgstr "Діафрагма" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:432 -msgid "ISO Speed Rating" -msgstr "Одиниці ISO" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:433 -msgid "Flash Fired" -msgstr "Спалах" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:434 -msgid "Metering Mode" -msgstr "Режим вимірювання" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:435 -msgid "Exposure Program" -msgstr "Програма експозиції" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:436 -msgid "Focal Length" -msgstr "Фокусна відстань" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:437 -msgid "Software" -msgstr "Програми" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:455 -msgid "Keywords" -msgstr "Ключові слова" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:456 -msgid "Creator" -msgstr "Автор" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:458 -msgid "Rating" -msgstr "Рейтинг" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:485 -msgid "Failed to load image information" -msgstr "Не вдалось завантажити інформацію про зображення" - -#: src/nautilus-list-model.c:446 +#: src/nautilus-list-model.c:467 msgid "(Empty)" msgstr "(Порожнє)" -#: src/nautilus-list-view.c:1450 +#: src/nautilus-list-view.c:1591 msgid "Use Default" msgstr "Типово" -#: src/nautilus-list-view.c:2058 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244 -msgid "List View" -msgstr "Перегляд списком" - -#: src/nautilus-list-view.c:2960 +#: src/nautilus-list-view.c:3393 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s видимих стовпчиків" -#: src/nautilus-list-view.c:2980 +#: src/nautilus-list-view.c:3413 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Виберіть порядок, в якому з'являтиметься інформація у цій теці:" @@ -3553,7 +3688,7 @@ msgstr[0] "Переглянути %d в окремому вікні?" msgstr[1] "Переглянути %d в окремих вікнах?" msgstr[2] "Переглянути %d в окремих вікнах?" -#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050 +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:949 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." @@ -3561,82 +3696,82 @@ msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." -#: src/nautilus-mime-actions.c:100 +#: src/nautilus-mime-actions.c:101 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Будь-що" -#: src/nautilus-mime-actions.c:110 src/nautilus-properties-window.c:4588 +#: src/nautilus-mime-actions.c:111 src/nautilus-properties-window.c:4653 msgid "Folders" msgstr "Теки" -#: src/nautilus-mime-actions.c:114 +#: src/nautilus-mime-actions.c:115 msgid "Documents" msgstr "Документи" -#: src/nautilus-mime-actions.c:130 +#: src/nautilus-mime-actions.c:132 msgid "Illustration" msgstr "Ілюстрація" -#: src/nautilus-mime-actions.c:142 +#: src/nautilus-mime-actions.c:144 msgid "Music" msgstr "Музика" -#: src/nautilus-mime-actions.c:155 +#: src/nautilus-mime-actions.c:157 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" -#: src/nautilus-mime-actions.c:161 +#: src/nautilus-mime-actions.c:164 msgid "Picture" msgstr "Малюнок" -#: src/nautilus-mime-actions.c:200 +#: src/nautilus-mime-actions.c:205 msgid "Text File" msgstr "Текстовий файл" -#: src/nautilus-mime-actions.c:548 +#: src/nautilus-mime-actions.c:544 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Посилання «%s» зіпсовано. Перемістити його в смітник?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:552 +#: src/nautilus-mime-actions.c:548 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Неправильне посилання «%s»." -#: src/nautilus-mime-actions.c:559 +#: src/nautilus-mime-actions.c:555 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Це посилання неможливо використати, бо воно не має цілі." -#: src/nautilus-mime-actions.c:563 +#: src/nautilus-mime-actions.c:559 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Це посилання неможливо використати, бо цілі «%s» не існує." -#: src/nautilus-mime-actions.c:574 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 +#: src/nautilus-mime-actions.c:570 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пере_містити у смітник" -#: src/nautilus-mime-actions.c:645 +#: src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Виконати «%s» чи показати його вміст?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:647 +#: src/nautilus-mime-actions.c:643 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "«%s» — виконуваний тестовий файл." -#: src/nautilus-mime-actions.c:653 +#: src/nautilus-mime-actions.c:649 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Запустити у _терміналі" -#: src/nautilus-mime-actions.c:654 +#: src/nautilus-mime-actions.c:650 msgid "_Display" msgstr "_Показати" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1045 +#: src/nautilus-mime-actions.c:944 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." @@ -3644,82 +3779,66 @@ msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." -#: src/nautilus-mime-actions.c:1117 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 #, c-format -msgid "Could not display “%s”." -msgstr "Не вдалось показати «%s»." +#| msgid "Could not display “%s”." +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "Не вдалося показати «%s»" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1220 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1119 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Файл невідомого типу" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1225 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1124 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Для файлів типу «%s» не встановлено програми" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1238 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1137 msgid "_Select Application" msgstr "_Виберіть програму" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1276 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1175 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Внутрішня помилка при спробі пошуку програм:" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1278 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1177 msgid "Unable to search for application" msgstr "Не вдалось виконати пошук програми" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1409 -#, c-format -msgid "" -"There is no application installed for “%s” files.\n" -"Do you want to search for an application to open this file?" -msgstr "" -"Немає встановленої програми для файлів типу «%s»\n" -"Знайти придатну програму для відкривання цього файла?" - -#: src/nautilus-mime-actions.c:1587 -msgid "Untrusted application launcher" -msgstr "Сумнівний пускач програм" - -#: src/nautilus-mime-actions.c:1590 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1301 #, c-format +#| msgid "" +#| "There is no application installed for “%s” files.\n" +#| "Do you want to search for an application to open this file?" msgid "" -"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " -"know the source of this file, launching it may be unsafe." +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" msgstr "" -"Пускач «%s» не перевірено на безпеку. Якщо невідомо, звідки з'явився цей " -"файл, його запуск може порушити безпеку системи." +"Немає встановленої програми для файлів типу «%s». Знайти придатну програму" +" для відкривання цього файла?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1612 -msgid "Trust and _Launch" -msgstr "Довіритись і _запустити" - -#: src/nautilus-mime-actions.c:1917 -#, c-format -msgid "This will open %d separate application." -msgid_plural "This will open %d separate applications." -msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d програми." -msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих програм." -msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих програм." +#: src/nautilus-mime-actions.c:1307 +#| msgid "Run Software" +msgid "_Search in Software" +msgstr "_Шукати у «Програмах»" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/nautilus-mime-actions.c:1993 src/nautilus-mime-actions.c:2288 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1326 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1672 src/nautilus-mime-actions.c:1970 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 msgid "Unable to access location" msgstr "Не вдалося доступитися до адреси" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2377 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2061 msgid "Unable to start location" msgstr "Не вдалось запустити адресу" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2468 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2154 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Відкривається «%s»." -#: src/nautilus-mime-actions.c:2473 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2159 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -3736,88 +3855,120 @@ msgstr "Помилка додавання «%s»: %s" msgid "Could not add application" msgstr "Неможливо додати програму" -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120 msgid "Could not forget association" msgstr "Неможливо забути асоціацію" -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145 msgid "Forget association" msgstr "Забути асоціацію" -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Помилка налаштування «%s» як типової програми: %s" -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186 msgid "Could not set as default" msgstr "Неможливо встановити типову програму" #. Translators: the %s here is a file extension -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Документ %s" #. Translators; %s here is a mime-type description -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Відкрити всі файли типу «%s» за допомогою" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Виберіть програму для відкривання «%s» та інших файлів типу «%s»" -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347 msgid "_Add" msgstr "_Додати" -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355 msgid "Set as default" msgstr "Встановити як типову" -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Назви теки не можуть містити «/»." -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Теку не можна називати як «.»." -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Теку не можна називати як «..»." -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156 +#| msgid "Folder name" +msgid "Folder name is too long." +msgstr "Назва теки є надто довгою." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Теки, назви яких починаються із символу «.», є прихованими." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 msgid "Create" msgstr "Створити" -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:275 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394 msgid "Folder name" msgstr "Назва теки" -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 msgid "New Folder" msgstr "Нову теку" -#: src/nautilus-notebook.c:335 +#: src/nautilus-notebook.c:373 msgid "Close tab" msgstr "Закрити вкладку" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "Ви намагаєтеся замінити теку призначення «%s» символічним посиланням." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "Таку дію заборонено, щоб запобігти вилученню вмісту теки призначення." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "" +"Будь ласка, перейменуйте символічне посилання або натисніть кнопку" +" «Пропустити»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Об'єднати теку «%s»?" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." @@ -3825,148 +3976,183 @@ msgstr "" "Об'єднання вимагає підтвердження перед заміщенням будь-яких файлів у теці, " "яка конфліктує з копійованими файлами." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Старіша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Новіша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Інша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Замінити теку «%s»?" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Замінивши, ви вилучите всі файли в теці." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Тека з такою ж назвою вже існує в «%s»." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Замінити файл «%s»?" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Замінивши, ви перезапишете увесь вміст." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Старіший файл з такою ж назвою вже існує в «%s»." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Новіший файл з такою ж назвою вже існує «%s»." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Інший файл з такою ж назвою вже існує в «%s»." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 msgid "Original folder" msgstr "Початкова тека" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300 -msgid "Items:" -msgstr "Об'єкти:" +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 +#: src/nautilus-properties-window.c:2355 +msgid "Contents:" +msgstr "Вміст:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 msgid "Original file" msgstr "Початковий файл" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305 -#: src/nautilus-properties-window.c:3199 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 +#: src/nautilus-properties-window.c:3221 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310 -#: src/nautilus-properties-window.c:3177 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 +#: src/nautilus-properties-window.c:3199 msgid "Type:" msgstr "Тип:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Last modified:" msgstr "Остання зміна:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 msgid "Merge with" msgstr "Об'єднати з" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 msgid "Replace with" msgstr "Замінити на" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361 msgid "Merge" msgstr "Об'єднати" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 msgid "Merge Folder" msgstr "Об'єднати теку" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Конфлікт файлів і тек" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392 msgid "File conflict" msgstr "Конфлікт файлів" +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:534 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" +"Підтримки архівів, які захищено паролями, ще не передбачено. У цьому списку" +" містяться програми, які можуть відкрити архів." + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:297 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 +msgid "Computer" +msgstr "Комп'ютер" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:304 +msgid "Administrator Root" +msgstr "Адміністративний корінь" + #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. -#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4084 -#: src/nautilus-properties-window.c:4114 +#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4148 +#: src/nautilus-properties-window.c:4178 msgid "None" msgstr "Немає" -#: src/nautilus-program-choosing.c:329 +#: src/nautilus-preferences-window.c:367 +#, c-format +msgid "%d MB" +msgstr "%d МБ" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:379 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Вибачте, але не можна виконувати команди з віддаленого сайту." -#: src/nautilus-program-choosing.c:331 +#: src/nautilus-program-choosing.c:380 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Це заборонено з міркувань безпеки." -#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421 +#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 +#: src/nautilus-properties-window.c:3141 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Помилка при запуску програми." -#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385 +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Ціль підтримує перетягування лише локальних файлів." -#: src/nautilus-program-choosing.c:373 +#: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх " "знову." -#: src/nautilus-program-choosing.c:386 +#: src/nautilus-program-choosing.c:434 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." @@ -3974,28 +4160,28 @@ msgstr "" "Щоб відкрити нелокальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть " "знову. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкрито." -#: src/nautilus-program-choosing.c:419 +#: src/nautilus-program-choosing.c:468 msgid "Details: " msgstr "Подробиці: " -#: src/nautilus-progress-info.c:317 +#: src/nautilus-progress-info.c:312 msgid "Canceled" msgstr "Скасовано" -#: src/nautilus-progress-info.c:383 src/nautilus-progress-info.c:404 +#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 msgid "Preparing" msgstr "Підготовлення" -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104 -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Дії над файлами" -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Показати подробиці" -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" @@ -4003,78 +4189,79 @@ msgstr[0] "Триває %'d дія над файлами" msgstr[1] "Тривають %'d дії над файлами" msgstr[2] "Тривають %'d дій над файлами" -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Всі дії над файлами успішно виконано" -#: src/nautilus-properties-window.c:502 +#: src/nautilus-properties-window.c:482 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Неможливо зв'язати понад одну вказану піктограму за раз!" -#: src/nautilus-properties-window.c:503 +#: src/nautilus-properties-window.c:483 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Перетягніть лише одне зображення, щоб встановити іншу піктограму." -#: src/nautilus-properties-window.c:520 +#: src/nautilus-properties-window.c:500 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Вказаний файл не є локальним." -#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528 +#: src/nautilus-properties-window.c:501 src/nautilus-properties-window.c:508 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Для піктограм можна використовувати лише локальні зображення." -#: src/nautilus-properties-window.c:527 +#: src/nautilus-properties-window.c:507 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Вказаний файл не є зображенням." -#: src/nautilus-properties-window.c:652 +#: src/nautilus-properties-window.c:633 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Назва:" msgstr[1] "_Назви:" msgstr[2] "_Назв:" -#: src/nautilus-properties-window.c:900 +#: src/nautilus-properties-window.c:883 +#, c-format msgid "Properties" msgstr "Властивості" #. To translators: %s is the name of the folder. -#: src/nautilus-properties-window.c:913 +#: src/nautilus-properties-window.c:896 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Властивості %s" #. To translators: %s is the name of the file. -#: src/nautilus-properties-window.c:918 +#: src/nautilus-properties-window.c:901 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Властивості %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:1360 +#: src/nautilus-properties-window.c:1343 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: src/nautilus-properties-window.c:1578 +#: src/nautilus-properties-window.c:1561 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Скасувати зміну групи?" -#: src/nautilus-properties-window.c:1999 +#: src/nautilus-properties-window.c:1982 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Скасувати зміну власника?" -#: src/nautilus-properties-window.c:2329 +#: src/nautilus-properties-window.c:2312 msgid "nothing" msgstr "нічого" -#: src/nautilus-properties-window.c:2333 +#: src/nautilus-properties-window.c:2316 msgid "unreadable" msgstr "нечіткий" -#: src/nautilus-properties-window.c:2345 +#: src/nautilus-properties-window.c:2328 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" @@ -4082,285 +4269,269 @@ msgstr[0] "%'d об'єкт, обсяг %s" msgstr[1] "%'d об'єкти, обсяг %s" msgstr[2] "%'d об'єктів, обсяг %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:2355 +#: src/nautilus-properties-window.c:2338 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(деякий вміст не зчитується)" -#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & -#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the -#. * "Contents:" title to line up with the first line of the -#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I -#. * couldn't think of one. -#. -#: src/nautilus-properties-window.c:2372 -msgid "Contents:" -msgstr "Вміст:" - #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: src/nautilus-properties-window.c:2960 +#: src/nautilus-properties-window.c:2972 msgid "used" msgstr "зайнято" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: src/nautilus-properties-window.c:2970 +#: src/nautilus-properties-window.c:2982 msgid "free" msgstr "вільно" -#: src/nautilus-properties-window.c:2972 +#: src/nautilus-properties-window.c:2984 msgid "Total capacity:" msgstr "Загальна місткість:" -#: src/nautilus-properties-window.c:2975 +#: src/nautilus-properties-window.c:2987 msgid "Filesystem type:" msgstr "Тип файлової системи:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3121 +#: src/nautilus-properties-window.c:3140 +#, c-format +#| msgid "Details: " +msgid "Details: %s" +msgstr "Подробиці: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3159 msgid "Basic" msgstr "Основні" -#: src/nautilus-properties-window.c:3186 +#: src/nautilus-properties-window.c:3208 msgid "Link target:" msgstr "Ціль посилання:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3209 -msgid "Parent Folder:" +#: src/nautilus-properties-window.c:3231 +#| msgid "Parent Folder:" +msgid "Parent folder:" msgstr "Батьківська тека:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3218 +#: src/nautilus-properties-window.c:3239 +#| msgid "Original folder" +msgid "Original folder:" +msgstr "Початкова тека:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3248 msgid "Volume:" msgstr "Том:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3228 +#: src/nautilus-properties-window.c:3256 +#| msgid "Trashed On" +msgid "Trashed on:" +msgstr "Викинуто:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3270 msgid "Accessed:" msgstr "Доступ:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3232 +#: src/nautilus-properties-window.c:3278 msgid "Modified:" msgstr "Змінено:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3243 +#: src/nautilus-properties-window.c:3289 msgid "Free space:" msgstr "Вільний простір:" +#. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks. +#: src/nautilus-properties-window.c:3307 +#| msgid "Open With %s" +msgid "Open in Disks" +msgstr "Відкрити у «Дисках»" + #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001 -#: src/nautilus-properties-window.c:4018 +#: src/nautilus-properties-window.c:4050 src/nautilus-properties-window.c:4065 +#: src/nautilus-properties-window.c:4082 msgid "no " msgstr "ні" -#: src/nautilus-properties-window.c:3990 +#: src/nautilus-properties-window.c:4054 msgid "list" msgstr "список" -#: src/nautilus-properties-window.c:3994 +#: src/nautilus-properties-window.c:4058 msgid "read" msgstr "читання" -#: src/nautilus-properties-window.c:4005 +#: src/nautilus-properties-window.c:4069 msgid "create/delete" msgstr "створити/вилучити" -#: src/nautilus-properties-window.c:4009 +#: src/nautilus-properties-window.c:4073 msgid "write" msgstr "запис" -#: src/nautilus-properties-window.c:4020 +#: src/nautilus-properties-window.c:4084 msgid "access" msgstr "доступ" -#: src/nautilus-properties-window.c:4091 +#: src/nautilus-properties-window.c:4155 msgid "List files only" msgstr "Лише список файлів" -#: src/nautilus-properties-window.c:4097 +#: src/nautilus-properties-window.c:4161 msgid "Access files" msgstr "Доступ до файлів" -#: src/nautilus-properties-window.c:4103 +#: src/nautilus-properties-window.c:4167 msgid "Create and delete files" msgstr "Створення та вилучення файлів" -#: src/nautilus-properties-window.c:4121 +#: src/nautilus-properties-window.c:4185 msgid "Read-only" msgstr "Лише читання" -#: src/nautilus-properties-window.c:4127 +#: src/nautilus-properties-window.c:4191 msgid "Read and write" msgstr "Читання та запис" -#: src/nautilus-properties-window.c:4155 +#: src/nautilus-properties-window.c:4219 msgid "Access:" msgstr "Доступ:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4159 +#: src/nautilus-properties-window.c:4223 msgid "Folder access:" msgstr "Доступ до теки:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4163 +#: src/nautilus-properties-window.c:4227 msgid "File access:" msgstr "Доступ до файла:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4259 +#: src/nautilus-properties-window.c:4323 msgid "_Owner:" msgstr "В_ласник:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591 +#: src/nautilus-properties-window.c:4333 src/nautilus-properties-window.c:4656 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4295 +#: src/nautilus-properties-window.c:4359 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605 +#: src/nautilus-properties-window.c:4369 src/nautilus-properties-window.c:4670 msgid "Group:" msgstr "Група:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4329 +#: src/nautilus-properties-window.c:4393 msgid "Others" msgstr "Інші" -#: src/nautilus-properties-window.c:4348 +#: src/nautilus-properties-window.c:4412 msgid "Execute:" msgstr "Виконання:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4351 +#: src/nautilus-properties-window.c:4415 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Дозволити _виконання файла як програми" -#: src/nautilus-properties-window.c:4574 +#: src/nautilus-properties-window.c:4639 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Змінити права для вкладених файлів" -#: src/nautilus-properties-window.c:4578 +#: src/nautilus-properties-window.c:4643 msgid "Change" msgstr "Змінити" -#: src/nautilus-properties-window.c:4619 +#: src/nautilus-properties-window.c:4684 msgid "Others:" msgstr "Інші:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4663 +#: src/nautilus-properties-window.c:4728 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Ви не власник, тож не можете змінювати ці права." -#: src/nautilus-properties-window.c:4678 +#: src/nautilus-properties-window.c:4743 msgid "Security context:" msgstr "Контекст безпеки:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4694 +#: src/nautilus-properties-window.c:4759 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Змінити права для вкладених файлів…" -#: src/nautilus-properties-window.c:4707 +#: src/nautilus-properties-window.c:4772 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Неможливо визначити права на «%s»." -#: src/nautilus-properties-window.c:4712 +#: src/nautilus-properties-window.c:4777 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Не вдалось визначити визначити права доступу на вибраний файл." -#: src/nautilus-properties-window.c:4984 +#: src/nautilus-properties-window.c:5041 msgid "Open With" msgstr "Відкрити за допомогою" -#: src/nautilus-properties-window.c:5343 +#: src/nautilus-properties-window.c:5449 msgid "Creating Properties window." msgstr "Створення вікна властивостей." -#: src/nautilus-properties-window.c:5642 +#: src/nautilus-properties-window.c:5733 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Вибрати власну піктограму" -#: src/nautilus-properties-window.c:5644 +#: src/nautilus-properties-window.c:5735 msgid "_Revert" msgstr "Від_новити" #. Open item is always present -#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 +#: src/nautilus-properties-window.c:5737 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" -#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167 -#: src/nautilus-search-directory-file.c:222 -#: src/nautilus-search-directory-file.c:268 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 -msgid "Search" -msgstr "Пошук" - -#: src/nautilus-query.c:520 +#: src/nautilus-query.c:539 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Пошук «%s»" -#: src/nautilus-query-editor.c:133 -msgid "Searching locations only" -msgstr "Шукає тільки адрес" - -#: src/nautilus-query-editor.c:137 -msgid "Searching devices only" -msgstr "Шукає тільки пристроїв" - -#: src/nautilus-query-editor.c:141 -msgid "Searching network locations only" -msgstr "Шукає тільки мережевих адрес" - -#: src/nautilus-query-editor.c:146 -msgid "Remote location — only searching the current folder" -msgstr "Віддалена адреса — шукає лише в поточній теці" - -#: src/nautilus-query-editor.c:150 -msgid "Only searching the current folder" -msgstr "Шукає лише в поточній теці" - -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:276 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395 msgid "File name" msgstr "Назва файла" -#: src/nautilus-search-engine.c:239 +#: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Не вдалось завершити вказаний пошук" -#: src/nautilus-search-popover.c:288 +#: src/nautilus-search-popover.c:301 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Показати перелік, щоб вибрати теку" -#: src/nautilus-search-popover.c:294 +#: src/nautilus-search-popover.c:307 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Показати календар, щоб вибрати дату" #. Add the no date filter element first -#: src/nautilus-search-popover.c:390 +#: src/nautilus-search-popover.c:423 msgid "Any time" msgstr "Будь-коли" #. Other types -#: src/nautilus-search-popover.c:487 +#: src/nautilus-search-popover.c:520 msgid "Other Type…" msgstr "Інший тип…" -#: src/nautilus-search-popover.c:547 +#: src/nautilus-search-popover.c:580 msgid "Select type" msgstr "Вибрати тип" -#: src/nautilus-search-popover.c:551 +#: src/nautilus-search-popover.c:584 msgid "Select" msgstr "Вибрати" -#: src/nautilus-search-popover.c:636 +#: src/nautilus-search-popover.c:669 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Вибрати дати…" #. trash -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:697 msgid "Trash" msgstr "Смітник" @@ -4382,34 +4553,32 @@ msgstr "" msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню «Скрипти»." -#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately -#. -#: src/nautilus-toolbar.c:856 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 +#: src/nautilus-toolbar.c:839 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 msgid "_Undo" msgstr "_Повернути" -#: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 +#: src/nautilus-toolbar.c:846 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 msgid "_Redo" msgstr "Пов_торити" -#: src/nautilus-trash-bar.c:216 +#: src/nautilus-trash-bar.c:213 msgid "_Restore" msgstr "_Відновити" -#: src/nautilus-trash-bar.c:219 +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Відновити вибрані об'єкти до їхніх початкових позицій" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state -#: src/nautilus-trash-bar.c:223 +#: src/nautilus-trash-bar.c:220 msgid "_Empty" msgstr "С_порожнити" -#: src/nautilus-trash-bar.c:226 +#: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Вилучити всі об'єкти у смітнику" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:379 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:287 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" @@ -4417,7 +4586,7 @@ msgstr[0] "%d день тому" msgstr[1] "%d дні тому" msgstr[2] "%d днів тому" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:380 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:288 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" @@ -4425,7 +4594,7 @@ msgstr[0] "%d день тому" msgstr[1] "%d дні тому" msgstr[2] "%d днів тому" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:386 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:294 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" @@ -4433,7 +4602,7 @@ msgstr[0] "%d тиждень тому" msgstr[1] "%d тижні тому" msgstr[2] "%d тижнів тому" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:387 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:295 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" @@ -4441,7 +4610,7 @@ msgstr[0] "%d тиждень тому" msgstr[1] "%d тижні тому" msgstr[2] "%d тижнів тому" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:393 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:301 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" @@ -4449,7 +4618,7 @@ msgstr[0] "%d місяць тому" msgstr[1] "%d місяці тому" msgstr[2] "%d місяців тому" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:394 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:302 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" @@ -4457,7 +4626,7 @@ msgstr[0] "%d місяць тому" msgstr[1] "%d місяці тому" msgstr[2] "%d місяців тому" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:399 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:307 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" @@ -4465,7 +4634,7 @@ msgstr[0] "%d рік тому" msgstr[1] "%d роки тому" msgstr[2] "%d років тому" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:400 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:308 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" @@ -4473,23 +4642,49 @@ msgstr[0] "%d рік тому" msgstr[1] "%d роки тому" msgstr[2] "%d років тому" -#: src/nautilus-window.c:1361 +#: src/nautilus-window.c:194 +#| msgid "Parent Folder:" +msgid "Parent folder" +msgstr "Батьківська тека" + +#: src/nautilus-window.c:196 +msgid "New tab" +msgstr "Нова вкладка" + +#: src/nautilus-window.c:197 +#| msgid "Use tree view" +msgid "Close current view" +msgstr "Закрити поточний перегляд" + +#: src/nautilus-window.c:198 +#| msgid "_Back" +msgid "Back" +msgstr "Назад" + +#: src/nautilus-window.c:199 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Go forward" +msgid "Forward" +msgstr "Вперед" + +#: src/nautilus-window.c:1337 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:48 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" -#: src/nautilus-window.c:1373 +#: src/nautilus-window.c:1349 msgid "_Format…" msgstr "_Форматувати…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1643 +#: src/nautilus-window.c:1626 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "«%s» вилучено" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1650 +#: src/nautilus-window.c:1633 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" @@ -4497,70 +4692,106 @@ msgstr[0] "%d файл вилучено" msgstr[1] "%d файла вилучено" msgstr[2] "%d файлів вилучено" -#: src/nautilus-window.c:1761 +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1654 +#, c-format +#| msgid "“%s” selected" +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "Знято позначення зірками «%s»" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1660 +#, c-format +#| msgid "%d file deleted" +#| msgid_plural "%d files deleted" +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "Скасовано позначення зірками %d файла" +msgstr[1] "Скасовано позначення зірками %d файлів" +msgstr[2] "Скасовано позначення зірками %d файлів" + +#: src/nautilus-window.c:1798 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Відкрити %s" -#: src/nautilus-window.c:1852 +#: src/nautilus-window.c:1876 msgid "_New Tab" msgstr "_Нова вкладка" -#: src/nautilus-window.c:1862 +#: src/nautilus-window.c:1886 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч" -#: src/nautilus-window.c:1870 +#: src/nautilus-window.c:1894 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Перемістити вкладку _праворуч" -#: src/nautilus-window.c:1881 +#: src/nautilus-window.c:1905 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрити вкладку" -#: src/nautilus-window.c:2868 -msgid "Access and organize your files." -msgstr "Доступ до організування ваших файлів." +#: src/nautilus-window.c:3008 +#| msgid "Access and organize your files." +msgid "Access and organize your files" +msgstr "Доступ і упорядковування ваших файлів" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: src/nautilus-window.c:2877 +#: src/nautilus-window.c:3019 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота \n" "Максим Дзюманенко \n" "Daniel Korostil " -#: src/nautilus-window-slot.c:1363 +#: src/nautilus-window-slot.c:1155 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Шукає тільки адрес" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1159 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Шукає тільки мережевих адрес" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1164 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Віддалена адреса — шукає лише в поточній теці" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1168 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Шукає лише в поточній теці" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1692 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Не вдалось показати вміст цієї теки." -#: src/nautilus-window-slot.c:1367 +#: src/nautilus-window-slot.c:1696 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Ця адреса не видається текою." -#: src/nautilus-window-slot.c:1376 +#: src/nautilus-window-slot.c:1705 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Не вдалось знайти потрібний файл. Перевірте орфографію і спробуйте ще раз." -#: src/nautilus-window-slot.c:1385 +#: src/nautilus-window-slot.c:1714 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Адреси «%s» не підтримуються." -#: src/nautilus-window-slot.c:1390 +#: src/nautilus-window-slot.c:1719 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Не вдалось обробити цей тип адреси." -#: src/nautilus-window-slot.c:1398 +#: src/nautilus-window-slot.c:1727 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Не вдалось доступитись до потрібної адреси." -#: src/nautilus-window-slot.c:1404 +#: src/nautilus-window-slot.c:1733 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Ви не маєте прав, щоб доступитись до потрібної адреси." @@ -4569,7 +4800,7 @@ msgstr "Ви не маєте прав, щоб доступитись до пот #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: src/nautilus-window-slot.c:1415 +#: src/nautilus-window-slot.c:1744 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." @@ -4577,12 +4808,24 @@ msgstr "" "Не вдалося знайти потрібну адресу. Перевірте орфографію або налаштування " "мережі." -#: src/nautilus-window-slot.c:1434 +#. This case can be hit when server application is not installed +#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1753 +msgid "" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"Сервер відмовив у встановленні з'єднання. Типово, це означає, що доступ" +" заблоковано брандмауером або що віддалену службу не запущено." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1772 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Повідомлення необробної помилки: %s" -#: src/nautilus-window-slot.c:1606 +#: src/nautilus-window-slot.c:1947 +#, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Не вдалось завантажити адресу" @@ -4695,288 +4938,265 @@ msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Перемістити вкладку праворуч" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:157 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +#| msgid "Restore" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Відновити вкладку" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Пересування" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Назад" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Уперед" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Догори" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Додолу" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Перейти до домівки" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Увести адресу" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Смужка адреси з адресою кореня" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Смужка адреси з адресою домівки" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Перегляд" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:223 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Зблизити" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Віддалити" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Відновити масштаб" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Оновити перегляд" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Показувати/ховати приховані файли" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Показувати/ховати бічну панель" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Показувати/ховати меню дій" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Перегляд списком" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Перегляд ґраткою" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:288 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Редагування" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:292 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Створити теку" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Пересунути у смітник" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Вилучити остаточно" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Вирізати" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Копіювати" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Вставити" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Вибрати все" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Нічого не вибирати" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Вибрати відповідні об'єкти" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Повернути" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Повторити" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Показати властивості об'єкту" -#: src/resources/gtk/menus.ui:6 -msgid "New _Window" -msgstr "_Відкрити вікно" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Автоматична нумерація" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" -#: src/resources/gtk/menus.ui:13 -msgid "Sidebar" -msgstr "Бокова панель" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" -#: src/resources/gtk/menus.ui:21 -msgid "Prefere_nces" -msgstr "_Параметри" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "Метадані" -#: src/resources/gtk/menus.ui:27 -msgid "_Keyboard Shortcuts" -msgstr "_Клавіатурні скорочення" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 +msgid "Creation Date" +msgstr "Дата створення" -#: src/resources/gtk/menus.ui:31 -msgid "_Help" -msgstr "_Довідка" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 +msgid "Season Number" +msgstr "Номер сезону" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "Номер епізоду" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 +msgid "Track Number" +msgstr "Номер доріжки" -#: src/resources/gtk/menus.ui:36 -msgid "_About" -msgstr "_Про програму" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 +msgid "Artist Name" +msgstr "Назва виконавця" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 +msgid "Album Name" +msgstr "Назва альбому" -#: src/resources/gtk/menus.ui:40 -msgid "_Quit" -msgstr "Ви_йти" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 +msgid "Original File Name" +msgstr "Оригінальна назва файла" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 -#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 msgid "_Rename" msgstr "Перей_менувати" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 msgid "Rename _using a template" msgstr "Перейменувати _через шаблон" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 msgid "Find and replace _text" msgstr "Знайти і замінити _текст" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 msgid "Add" msgstr "Додати" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Автоматичний порядок нумерування" #. Translators: This is a noun, not a verb -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 msgid "Format" msgstr "Форматувати" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Existing Text" msgstr "Наявний текст" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 msgid "Replace With" msgstr "Замінити на" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Замінити" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 -msgid "Automatic Numbers" -msgstr "Автоматична нумерація" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414 -msgid "1, 2, 3, 4" -msgstr "1, 2, 3, 4" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418 -msgid "01, 02, 03, 04" -msgstr "01, 02, 03, 04" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422 -msgid "001, 002, 003, 004" -msgstr "001, 002, 003, 004" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427 -msgid "Metadata" -msgstr "Метадані" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429 -msgid "Creation Date" -msgstr "Дата створення" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439 -msgid "Season Number" -msgstr "Номер сезону" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444 -msgid "Episode Number" -msgstr "Номер епізоду" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449 -msgid "Track Number" -msgstr "Номер доріжки" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454 -msgid "Artist Name" -msgstr "Назва виконавця" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464 -msgid "Album Name" -msgstr "Назва альбому" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471 -msgid "Original File Name" -msgstr "Оригінальна назва файла" - #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 -#| msgid "Archive" msgid "Create Archive" msgstr "Створити архів" @@ -5001,487 +5221,443 @@ msgid "New _Folder" msgstr "Створити _теку" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 msgid "New _Document" msgstr "Створити _документ" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:21 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132 msgid "Create _Link" msgstr "Створити _посилання" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "P_roperties" msgstr "В_ластивості" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42 -msgid "_Keep aligned" -msgstr "З_берігати вирівнювання" - -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 -msgid "Organize _Desktop by Name" -msgstr "_Упорядкувати стільницю за назвою" - -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 -msgid "Change _Background" -msgstr "Змінити _тло…" - -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 msgid "_Scripts" msgstr "С_крипти" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Відкрити теку скриптів" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66 msgid "_Open Item Location" msgstr "Відкрити _адресу об'єкта" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Відкрити у новій в_кладці" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76 msgid "Open In New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Відкрити через іншу п_рограму" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 msgid "_Mount" msgstr "_Змонтувати" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтувати" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101 msgid "_Eject" msgstr "Вит_ягнути" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 msgid "_Stop" msgstr "З_упинити" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116 msgid "_Detect Media" msgstr "Ви_явити носій" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 msgid "Cu_t" msgstr "Ви_різати" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Вст_авити у теку" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 msgid "Move to…" msgstr "Перемістити в…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 msgid "Copy to…" msgstr "Скопіювати в…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Вилучити зі смітника" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "_Delete Permanently" msgstr "В_илучити остаточно" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 -msgid "Empty Trash" -msgstr "Очистити смітник" - -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175 msgid "_Restore From Trash" msgstr "Від_новити зі смітника" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 -msgid "Resize Icon…" -msgstr "Змінити розмір піктограми…" - -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 -#| msgid "Restore Icon's Original Size" -msgid "Restore Icon’s Original Size" -msgstr "Відновити початкові _розміри піктограми" - -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Rena_me…" msgstr "Пере_йменувати…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Встановити як шпалери" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Ви_лучити із нещодавніх" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 msgid "_Extract Here" msgstr "_Розпакувати сюди" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 msgid "E_xtract to…" msgstr "_Розпакувати в…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213 msgid "C_ompress…" msgstr "_Стиснути…" -#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 -msgid "Folder is Empty" -msgstr "Тека — порожня" - -#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30 -#| msgid "Folder is Empty" -msgid "Trash is Empty" -msgstr "Тека — порожня" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 +msgid "Tags" +msgstr "Мітки" -#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 -msgid "Delete Shortcuts Have Changed" -msgstr "Скорочення на вилучення змінено" +#. Marks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 +#| msgid "_Start" +msgctxt "menu item" +msgid "Star" +msgstr "Позначити зірками" -#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 -msgid "" -"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " -"— the Delete key will work when pressed on its own." -msgstr "" -"З останньою версією Файлів, більше не потрібно утримувати клавішу Ctrl, щоб " -"вилучити, — Delete спрацює без допоміжних клавіш." +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230 +msgctxt "menu item" +msgid "Unstar" +msgstr "Скасувати позначення зірками" -#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 -msgid "Got it" -msgstr "Зрозуміло" +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Тека — порожня" -#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 msgid "No Results Found" msgstr "Не знайдено жодного результату" -#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 msgid "Try a different search" msgstr "Спробуйте пошукати по-іншому" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120 -msgid "Always" -msgstr "Завжди" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123 -msgid "Local Files Only" -msgstr "Лише локальні файли" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126 -msgid "Never" -msgstr "Ніколи" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 -msgid "Small" -msgstr "Маленький" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106 -msgid "Standard" -msgstr "Стандартний" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 -msgid "Large" -msgstr "Великий" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77 -msgid "By Name" -msgstr "За назвою" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 -msgid "By Size" -msgstr "За розміром" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83 -msgid "By Type" -msgstr "За типом" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86 -msgid "By Modification Date" -msgstr "За датою зміни" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 -msgid "By Access Date" -msgstr "За датою доступу" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92 -msgid "By Trashed Date" -msgstr "За датою викидання" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137 -msgid "100 KB" -msgstr "100 КБ" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140 -msgid "500 KB" -msgstr "500 КБ" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 -msgid "1 MB" -msgstr "1 МБ" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146 -msgid "3 MB" -msgstr "3 МБ" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149 -msgid "5 MB" -msgstr "5 МБ" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 -msgid "10 MB" -msgstr "10 МБ" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155 -msgid "100 MB" -msgstr "100 МБ" +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#| msgid "New _Folder" +msgid "New _Folder…" +msgstr "Створити _теку…" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158 -msgid "1 GB" -msgstr "1 ГБ" +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16 +#| msgid "_Add Bookmark" +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "_Додати до закладок" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 -msgid "2 GB" -msgstr "2 ГБ" +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "_Відкрити у новому вікні" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164 -msgid "4 GB" -msgstr "4 ГБ" +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Відкрити у новій в_кладці" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Show/hide sidebar" +msgid "_Show sidebar" +msgstr "По_казати бічну панель" + +#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 +#| msgid "Sort" +msgctxt "preferences" msgid "Sort" -msgstr "Впорядкувати" +msgstr "Сортування" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Впорядковувати _теки перед файлами" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Дозволити текам _розгортатись" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:218 msgid "Icon View Captions" msgstr "Перегляд підписів піктограм" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:237 +#| msgid "" +#| "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" +#| "More information will appear when zooming closer." msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" -"More information will appear when zooming closer." +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." msgstr "" -"Додати інформацію, яку показувати під назвою файла і теки.\n" -"Докладніше дізнатись можна, якщо збільшити масштаб." +"Додати інформацію, яку показувати під назвою файла і теки. Докладніше" +" дізнатись можна, якщо збільшити масштаб." #. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:372 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Другий" #. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:390 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Третій" #. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:408 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Перший" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:453 msgid "Views" msgstr "Перегляд" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:476 msgid "Open Action" msgstr "Відкрити дію" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:493 msgid "_Single click to open items" msgstr "Активація об'єктів _одинарним клацанням" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:510 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Подвійне клацання для відкривання об'єктів" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:550 msgid "Link Creation" msgstr "Створення посилання" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:567 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Показати дію для створення символічних _посилань" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606 msgid "Executable Text Files" msgstr "Виконувані текстові файли" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 msgid "_Display them" msgstr "_Показувати їх" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:640 msgid "_Run them" msgstr "_Запускати їх" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:657 msgid "_Ask what to do" msgstr "Перепи_тувати, що робити" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:714 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "Перепитувати перед о_чищенням смітника" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:730 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "Показувати дію _остаточного вилучення файлів і тек" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 -msgid "Compressed Files" -msgstr "Стиснуті файли" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783 -msgid "E_xtract the files on open" -msgstr "С_тискати файли, коли відкриваєте" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація з'являтиметься у списку." -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848 msgid "List Columns" msgstr "Стовпчики списку" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Пошук у підтеках:" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902 msgid "_On this computer only" msgstr "_Тільки на цьому комп'ютері" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919 msgid "_All locations" msgstr "_Усюди" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936 msgid "_Never" msgstr "_Ніколи" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:976 msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:992 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Показувати мініатюри:" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1006 msgid "_Files on this computer only" msgstr "_Файли лише на цьому комп'ютері" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1023 msgid "A_ll files" msgstr "_Усі файли" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1040 msgid "N_ever" msgstr "Н_іколи" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "_Лише файли менші за:" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122 msgid "File count" msgstr "Кількість файлів" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Кількість файлів у теках:" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165 -msgid "F_olders in this computer only" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1152 +#| msgid "F_olders in this computer only" +msgid "F_olders on this computer only" msgstr "Те_ки тільки на цьому комп'ютері" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169 msgid "All folder_s" msgstr "Усі _теки" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186 msgid "Ne_ver" msgstr "Н_іколи" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221 msgid "Search & Preview" msgstr "Пошук і перегляд" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 -msgid "When" -msgstr "Коли" - -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 -msgid "Select a date" -msgstr "Виберіть дату" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1248 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1296 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1356 +msgid "Always" +msgstr "Завжди" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 -msgid "Clear the currently selected date" -msgstr "Очистити вибрану дату" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1251 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1299 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1359 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Лише локальні файли" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 -msgid "Since…" -msgstr "Починаючи…" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1254 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1302 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1362 +msgid "Never" +msgstr "Ніколи" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 -msgid "Last _modified" -msgstr "_Остання зміна" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1265 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1339 +msgid "Small" +msgstr "Маленький" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1268 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1342 +msgid "Standard" +msgstr "Стандартний" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1271 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1345 +msgid "Large" +msgstr "Великий" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1313 +msgid "By Name" +msgstr "За назвою" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1316 +msgid "By Size" +msgstr "За розміром" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1319 +msgid "By Type" +msgstr "За типом" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1322 +msgid "By Modification Date" +msgstr "За датою зміни" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1325 +msgid "By Access Date" +msgstr "За датою доступу" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1328 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "За датою викидання" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +msgid "When" +msgstr "Коли" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +msgid "Select a date" +msgstr "Виберіть дату" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Очистити вибрану дату" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +msgid "Since…" +msgstr "Починаючи…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +msgid "Last _modified" +msgstr "_Остання зміна" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" @@ -5495,170 +5671,255 @@ msgstr "Що" msgid "Which file types will be searched" msgstr "Який тип файла шукати" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 msgid "Full Text" msgstr "Повноцінний текст" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Пошук серед вмісту та назв файлів" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 msgid "File Name" msgstr "Назва файла" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 msgid "Search only on the file name" msgstr "Шукати тільки серед назв файлів" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 -msgid "New folder" -msgstr "Створити теку" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 -msgid "Bookmark this location" -msgstr "Закласти цю адресу" +#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 +msgid "Starred files will appear here" +msgstr "Тут буде показано позначені зірками файли" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 -msgid "New tab" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 +#| msgid "_New Tab" +msgid "New Tab" msgstr "Нова вкладка" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92 -msgid "Action menu" -msgstr "Меню дій" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 +#| msgid "_Edit" +msgid "Edit" +msgstr "Змінити" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93 -msgid "Open action menu" -msgstr "Відкрити меню дій" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Cut" +msgid "Cut" +msgstr "Вирізати" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 -msgid "View mode toggle" -msgstr "Перемкнути режим перегляду" +#. Translators: This is a verb +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Copy" +msgid "Copy" +msgstr "Копіювати" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118 -msgid "Toggle between grid and list view" -msgstr "Перемкнутись між переглядом списком і сіткою" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Paste" +msgid "Paste" +msgstr "Вставити" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144 -msgid "Search files" -msgstr "Пошук файлів" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 +#| msgid "Select _All" +msgid "Select All" +msgstr "Позначити все" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176 -msgid "Operations in progress" -msgstr "Поточні дії" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Показувати с_ховані файли" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177 -msgid "Open operations in progress" -msgstr "Відкрити поточні дії" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Show/hide sidebar" +msgid "Show _Sidebar" +msgstr "Показати _бічну панель" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 -msgid "Zoom out" -msgstr "Віддалити" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 +#| msgid "Preferences" +msgid "_Preferences" +msgstr "_Налаштування" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 -msgid "Reset zoom" -msgstr "Відновити масштаб" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Клавіатурні скорочення" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 -msgid "Zoom in" -msgstr "Наблизити" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 +msgid "_Help" +msgstr "_Довідка" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 +msgid "_About Files" +msgstr "_Про файли" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Go back" +msgid "Go back" +msgstr "Перейти назад" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Go forward" +msgid "Go forward" +msgstr "Перейти вперед" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:616 +#| msgid "Show other applications" +msgid "Show operations" +msgstr "Показати операції" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:655 +msgid "Toggle view" +msgstr "Перемкнути перегляд" + +#. “View” is a noun +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:679 +msgid "View options" +msgstr "Параметри перегляду" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 +#| msgid "Sort" +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Критерій упорядковування" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_А-Я" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Я-А" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 msgid "Last _Modified" msgstr "_Остання зміна" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 msgid "_First Modified" msgstr "_Перша змінена" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 msgid "_Size" msgstr "_Розмір" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 msgid "_Type" msgstr "Т_ип" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 msgid "Last _Trashed" msgstr "Востаннє _очищено" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Видимі с_товпчики…" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Показувати с_ховані файли" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 msgid "R_eload" msgstr "Пере_завантажити" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 msgid "St_op" msgstr "_Зупинити" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 +msgid "Zoom out" +msgstr "Віддалити" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 +msgid "Reset zoom" +msgstr "Відновити масштаб" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 +msgid "Zoom in" +msgstr "Наблизити" + +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "Тека — порожня" + #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "_Файли" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:931 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 msgid "Searching for network locations" msgstr "Пошук у мережевих адресах" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:938 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 msgid "No network locations found" msgstr "Не знайдено жодної мережевої адреси" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1133 -msgid "Computer" -msgstr "Комп'ютер" - #. Restore from Cancel to Connect -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1267 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 msgid "Con_nect" msgstr "З'_єднатись" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1391 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Неможливо демонтувати том" #. Allow to cancel the operation -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1495 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470 msgid "Cance_l" msgstr "_Скасувати" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 -msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Відкрити у новій в_кладці" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1739 -msgid "Open in New _Window" -msgstr "_Відкрити у новому вікні" +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "Протокол обміну файлами" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// або ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 +msgid "Network File System" +msgstr "Мережеві файлові системи" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "Протокол обміну файлами SSH" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// або ssh://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// або davs://" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1928 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Неможливо одержати адресу віддаленого сервера" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 msgid "Networks" msgstr "Мережі" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 msgid "On This Computer" msgstr "На цьому комп'ютері" @@ -5666,7 +5927,7 @@ msgstr "На цьому комп'ютері" #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:137 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" @@ -5674,11 +5935,11 @@ msgstr[0] "%s / %s доступно" msgstr[1] "%s / %s доступно" msgstr[2] "%s / %s доступно" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 msgid "Disconnect" msgstr "Від'єднатись" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "Демонтувати" @@ -5692,2278 +5953,31 @@ msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Серверні адреси складаються з префіксів протоколу і адреси. Приміром:" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57 -msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" -msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" - #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Доступні протоколи" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 -msgid "AppleTalk" -msgstr "AppleTalk" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 -msgid "File Transfer Protocol" -msgstr "Протокол обміну файлами" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 -msgid "Network File System" -msgstr "Мережеві файлові системи" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 -msgid "Samba" -msgstr "Samba" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 -msgid "SSH File Transfer Protocol" -msgstr "Протокол обміну файлами SSH" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 -msgid "WebDAV" -msgstr "WebDAV" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "Префікс" -#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 -msgid "ftp:// or ftps://" -msgstr "ftp:// або ftps://" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 -msgid "smb://" -msgstr "smb://" - -#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 -#| msgid "ftp:// or ftps://" -msgid "sftp:// or ssh://" -msgstr "sftp:// або ssh://" - -#. Translators: do not translate dav:// and davs:// -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 -msgid "dav:// or davs://" -msgstr "dav:// або davs://" - #. Translators: Server as any successfully connected network address -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 msgid "No recent servers found" msgstr "Не знайдено жодного сервера" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Recent Servers" msgstr "Недавні сервери" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 msgid "No results found" msgstr "Нічого не знайдено" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 msgid "Connect to _Server" msgstr "З'єднання з _сервером" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 msgid "Enter server address…" msgstr "Уведіть адресу сервера…" - -#~ msgid "Show folders first in windows" -#~ msgstr "Спочатку показувати теки у вікнах" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -#~ "icon and list views." -#~ msgstr "" -#~ "Якщо позначено, Nautilus буде показувати теки перед файлами при перегляді " -#~ "піктограм і списків." - -#~ msgid "Unable to eject %V" -#~ msgstr "Неможливо витягнути %V" - -#~ msgid "Move %d item to '%s'" -#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" -#~ msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт у «%s»" -#~ msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти у «%s»" -#~ msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів у «%s»" - -#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" -#~ msgstr "Перемістити «%s» назад у «%s»" - -#~ msgid "Move '%s' to '%s'" -#~ msgstr "Перемістити «%s» у «%s»" - -#~ msgid "Delete '%s'" -#~ msgstr "Вилучити «%s»" - -#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" -#~ msgstr "Копіювати «%s» у «%s»" - -#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" -#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" -#~ msgstr[0] "Дублювати %d об'єкт у «%s»" -#~ msgstr[1] "Дублювати %d об'єкти у «%s»" -#~ msgstr[2] "Дублювати %d об'єктів у «%s»" - -#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" -#~ msgstr "Дублювати «%s» у «%s»" - -#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" -#~ msgstr "Перейменувати «%s» на «%s»" - -#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" -#~ msgstr "Відновити «%s» на «%s»" - -#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" -#~ msgstr "Вказати групу «%s» на «%s»" - -#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" -#~ msgstr "Вказати власника «%s» на «%s»" - -#~ msgid "Extract '%s'" -#~ msgstr "Розпакувати «%s»" - -#~ msgid "_Launch Anyway" -#~ msgstr "Однаково _Запустити " - -#~ msgid "Mark as _Trusted" -#~ msgstr "Вважати _перевіреним" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Bookmarks" -#~ msgstr "Закладки" - -#~ msgid "" -#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " -#~ "permissions to see them." -#~ msgstr "" -#~ "Неможливо вилучити файли у теці «%B», бо у вас немає прав на їхній " -#~ "перегляд." - -#~ msgid "" -#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " -#~ "read it." -#~ msgstr "Неможливо вилучити теку «%B», бо у вас немає прав на її читання." - -#~ msgid "Could not remove the folder %B." -#~ msgstr "Не вдалось вилучити теку %B." - -#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." -#~ msgstr "Неможливо вилучити файли з вже наявної теки %F." - -#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." -#~ msgstr "--no-desktop і --force-desktop неможливо вживати разом." - -#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -#~ msgstr "Не керувати сільницею (ігнорувати параметри GSettings)." - -#~ msgid "Rena_me" -#~ msgstr "Пере_йменувати" - -#~ msgid "New _Tab" -#~ msgstr "Нова _вкладка" - -#~ msgid "Enter _Location" -#~ msgstr "Увести _адресу" - -#~ msgid "View menu" -#~ msgstr "Меню перегляду" - -#~ msgid "Open view menu" -#~ msgstr "Відкрити меню перегляду" - -#~ msgctxt "Sort Criterion" -#~ msgid "_Name" -#~ msgstr "_Назва" - -#~ msgid "Search _Relevance" -#~ msgstr "Від_повідність пошуку" - -#~ msgid "Re_verse Order" -#~ msgstr "З_воротний порядок" - -#~ msgid "_Reload" -#~ msgstr "_Перезавантажити" - -#~ msgid "Untitled %s" -#~ msgstr "Неназвана %s" - -#~ msgid "The mime type of the file." -#~ msgstr "Тип mime файла." - -#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." -#~ msgstr "Вмикає або вимикає рекурсивний пошук." - -#~ msgid "Whether to switch to the list view on search" -#~ msgstr "Чи перемикатись у огляд списком під час пошуку" - -#~ msgid "" -#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " -#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " -#~ "disabled." -#~ msgstr "" -#~ "Якщо вказано, то режим огляду буде перемикатись у перегляд списком під " -#~ "час пошуку. Втім, це не спрацює, якщо користувач змінить режим вручну." - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " -#~ "configuration to ~/.config/nautilus" -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus 3.0 вважає цей каталог застарілим і спробував перемістити " -#~ "налаштування в ~/.config/nautilus" - -#~ msgid "No bookmarks defined" -#~ msgstr "Нема жодної визначеної закладки" - -#~ msgid "Remove" -#~ msgstr "Вилучити" - -#~ msgid "Move Up" -#~ msgstr "Пересунути вгору" - -#~ msgid "Move Down" -#~ msgstr "Пересунути вниз" - -#~ msgctxt "Bookmark" -#~ msgid "_Name" -#~ msgstr "_Назва" - -#~ msgid "Files Preferences" -#~ msgstr "Параметри файлів" - -#~ msgid "Default View" -#~ msgstr "Типовий перегляд" - -#~ msgid "_Arrange items:" -#~ msgstr "_Впорядкувати об'єкти:" - -#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" -#~ msgstr "_Запускати виконувані текстові файли при відкриванні" - -#~ msgid "_View executable text files when they are opened" -#~ msgstr "_Переглядати виконувані текстові файли при їх відкриванні" - -#~ msgid "_Ask each time" -#~ msgstr "Запи_тувати щоразу" - -#~ msgid "Navigate folders in a tree" -#~ msgstr "Пересуватись між теками у вигляді дерева" - -#~ msgid "Display" -#~ msgstr "Показ" - -#~ msgid "File Type" -#~ msgstr "Тип файла" - -#~ msgid "Any" -#~ msgstr "Будь-який" - -#~ msgid "Remove this criterion from the search" -#~ msgstr "Вилучити цей критерій з пошуку" - -#~ msgid "Current" -#~ msgstr "Поточний" - -#~ msgid "Add a new criterion to this search" -#~ msgstr "Додати новий критерій до цього пошуку" - -#~ msgid "Connect to Server" -#~ msgstr "З'єднання з сервером" - -#~ msgid "The text of the label." -#~ msgstr "Текст мітки." - -#~ msgid "Justification" -#~ msgstr "Вирівнювання" - -#~ msgid "" -#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " -#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " -#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." -#~ msgstr "" -#~ "Вирівнювання рядків тексту мітки відносно одне одного. Це не впливає на " -#~ "вирівнювання самої мітки. Для цього використовуйте властивість GtkMisc::" -#~ "xalign." - -#~ msgid "Line wrap" -#~ msgstr "Перенесення рядків" - -#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." -#~ msgstr "Якщо встановлено, довгі рядки переносяться." - -#~ msgid "Cursor Position" -#~ msgstr "Позиція курсора" - -#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." -#~ msgstr "Теперішня позиція курсора у символах." - -#~ msgid "Selection Bound" -#~ msgstr "Межі виділення" - -#~ msgid "" -#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " -#~ "chars." -#~ msgstr "Позиція протилежного кінця виділення від курсора в буквах." - -#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." -#~ msgstr "Неможливо перемістити том «%s» у смітник." - -#~ msgid "" -#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " -#~ "the volume." -#~ msgstr "" -#~ "Якщо бажаєте витягнути носій, будь ласка, використовуйте пункт " -#~ "«Витягнути» у контекстному меню тому." - -#~ msgid "" -#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " -#~ "menu of the volume." -#~ msgstr "" -#~ "Якщо бажаєте демонтувати том, використовуйте пункт «Демонтувати том» у " -#~ "контекстному меню тому." - -#~ msgid "%'d file left to delete" -#~ msgid_plural "%'d files left to delete" -#~ msgstr[0] "залишилось вилучити %'d файл" -#~ msgstr[1] "залишилось вилучити %'d файли" -#~ msgstr[2] "залишилось вилучити %'d файлів" - -#~ msgid "%T left" -#~ msgid_plural "%T left" -#~ msgstr[0] "%T залишилась" -#~ msgstr[1] "%T залишились" -#~ msgstr[2] "%T залишилось" - -#~ msgid "Moving files to trash" -#~ msgstr "Переміщення файлів у смітник" - -#~ msgid "%'d file left to trash" -#~ msgid_plural "%'d files left to trash" -#~ msgstr[0] "залишилось перемістити у смітник %'d файл" -#~ msgstr[1] "залишилось перемістити у смітник %'d файли" -#~ msgstr[2] "залишилось перемістити у смітник %'d файлів" - -#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" -#~ msgstr "Переміщення файла %'d з %'d (у «%B») до «%B»" - -#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" -#~ msgstr "Копіювання файла %'d з %'d (у «%B») для «%B»" - -#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" -#~ msgstr "Дублювання %'d файла з %'d" - -#~ msgid "%S of %S" -#~ msgstr "%S з %S" - -#~ msgid "Email…" -#~ msgstr "Надіслати ел. поштою…" - -#~ msgid "Could not register the application" -#~ msgstr "Неможливо зареєструвати програму" - -#~ msgid "Connect to _Server…" -#~ msgstr "З'єднатись з _сервером…" - -#~ msgid "Unable to display location" -#~ msgstr "Не вдалося показати адресу" - -#~ msgid "Print but do not open the URI" -#~ msgstr "Показати, але не відкривати URI" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Add connect to server mount" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Додати з'єднання для монтування сервера" - -#~ msgid "This file server type is not recognized." -#~ msgstr "Тип цього файлового сервера не розпізнано." - -#~ msgid "This doesn't look like an address." -#~ msgstr "Це не схоже на адресу." - -#~ msgid "For example, %s" -#~ msgstr "Наприклад, %s" - -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "_Вилучити" - -#~ msgid "_Clear All" -#~ msgstr "_Очистити все" - -#~ msgid "View _new folders using:" -#~ msgstr "Переглядати _нові теки використовуючи:" - -#~ msgid "Show hidden and _backup files" -#~ msgstr "Показувати приховані та р_езервні файли" - -#~ msgid "Icon View Defaults" -#~ msgstr "Типовий перегляд піктограм" - -#~ msgid "Default _zoom level:" -#~ msgstr "Типовий рівень _масштабу:" - -#~ msgid "List View Defaults" -#~ msgstr "Типовий перегляд списком" - -#~ msgid "D_efault zoom level:" -#~ msgstr "_Типовий рівень масштабу:" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " -#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " -#~ "feature can be dangerous, so use caution." -#~ msgstr "" -#~ "Якщо позначено, Nautilus дозволятиме вилучати файли одразу, без " -#~ "переміщення їх у смітник. Ця можливість може бути небезпечною, " -#~ "користуйтесь з осторогою." - -#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -#~ msgstr "_Увімкнути команду вилучення обминаючи смітник" - -#~ msgid "%s deleted" -#~ msgid_plural "%s deleted" -#~ msgstr[0] "%s вилучено" -#~ msgstr[1] "%s вилучено" -#~ msgstr[2] "%s вилучено" - -#~ msgid "label" -#~ msgstr "мітка" - -#~ msgid "%R" -#~ msgstr "%R" - -#~ msgid "%b %-e" -#~ msgstr "%-e %b" - -#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" -#~ msgstr "%a, %e %b %Y %T" - -#~ msgid "Restore" -#~ msgstr "Відновити" - -#~ msgid "Saved search" -#~ msgstr "Збережений пошук" - -#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" -#~ msgstr "Вирізати виділений текст у буфер обміну" - -#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" -#~ msgstr "Копіювати виділений текст у буфер обміну" - -#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" -#~ msgstr "Вставити текст з буферу обміну" - -#~ msgid "Select all the text in a text field" -#~ msgstr "Виділити весь текст в текстовому полі" - -#~ msgid "Move _Up" -#~ msgstr "Перемістити в_гору" - -#~ msgid "Move Dow_n" -#~ msgstr "Перемістити в_низ" - -#~ msgid "Use De_fault" -#~ msgstr "Використовувати _типові" - -#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." -#~ msgstr "--geometry неможливо використати з понад одним URI." - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Browse the file system with the file manager" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Перегляд файлової системи менеджером файлів" - -#~ msgid "Could not parse arguments" -#~ msgstr "Неможливо розібрати аргументи" - -#~ msgid "_Bookmarks" -#~ msgstr "Зак_ладки" - -#~ msgid "Display icons in the opposite order" -#~ msgstr "Показувати піктограми у зворотному порядку" - -#~ msgid "Keep icons lined up on a grid" -#~ msgstr "Лишити піктограми вирівняними за ґраткою" - -#~ msgid "_Manually" -#~ msgstr "В_ласноруч" - -#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" -#~ msgstr "Лишати піктограми там, де їх залишено" - -#~ msgid "By _Name" -#~ msgstr "за _назвою" - -#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" -#~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за назвою в рядках" - -#~ msgid "By _Size" -#~ msgstr "за _розміром" - -#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" -#~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за розміром в рядках" - -#~ msgid "By _Type" -#~ msgstr "за _типом" - -#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" -#~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за типом в рядках" - -#~ msgid "By Modification _Date" -#~ msgstr "за датою _зміни" - -#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -#~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за датою зміни в рядках" - -#~ msgid "By _Access Date" -#~ msgstr "За датою д_оступу" - -#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" -#~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за часом доступу у рядках" - -#~ msgid "By T_rash Time" -#~ msgstr "За _часом викидання" - -#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" -#~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за часом викидання в рядках" - -#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" -#~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за відповідністю пошуку в рядках" - -#~ msgid "E_mpty Trash" -#~ msgstr "О_чистити смітник" - -#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" -#~ msgstr "Відновити початкові _розміри піктограм" - -#~ msgid "" -#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -#~ msgstr "" -#~ "Показати вікно, що дозволить вам встановити власний візерунок чи колір " -#~ "тла стільниці" - -#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -#~ msgstr "" -#~ "Перегрупувати піктограми для кращого розміщення у вікні та уникнення " -#~ "перекривання" - -#~ msgid "Make the selected icons resizable" -#~ msgstr "Дозволити змінювати розмір вибраних піктограм" - -#~ msgid "Restore each selected icon to its original size" -#~ msgstr "Відновити розміри кожної вибраної піктограми" - -#~ msgid "33%" -#~ msgstr "33%" - -#~ msgid "50%" -#~ msgstr "50%" - -#~ msgid "66%" -#~ msgstr "66%" - -#~ msgid "100%" -#~ msgstr "100%" - -#~ msgid "150%" -#~ msgstr "150%" - -#~ msgid "200%" -#~ msgstr "200%" - -#~ msgid "400%" -#~ msgstr "400%" - -#~ msgid "Select the columns visible in this folder" -#~ msgstr "Виберіть стовпчики, що видно в цій теці" - -#~ msgid "Location:" -#~ msgstr "Адреса:" - -#~ msgid "Location options" -#~ msgstr "Параметри адреси" - -#~ msgid "View options" -#~ msgstr "Параметри перегляду" - -#~ msgid "Save Search as" -#~ msgstr "Зберегти пошук як" - -#~ msgid "_Save" -#~ msgstr "З_берегти" - -#~ msgid "Search _name:" -#~ msgstr "_Назва пошуку:" - -#~ msgid "_Folder:" -#~ msgstr "_Тека:" - -#~ msgid "Select Folder to Save Search In" -#~ msgstr "Вибрати теку для збереження знайденого" - -#~ msgid "Use “%s” to open the selected item" -#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" -#~ msgstr[0] "Використати «%s» для відкривання вибраного об'єкту" -#~ msgstr[1] "Використати «%s» для відкривання вибраних об'єктів" -#~ msgstr[2] "Використати «%s» для відкривання вибраних об'єктів" - -#~ msgid "Run “%s” on any selected items" -#~ msgstr "Запускати «%s» на будь-які вибрані об'єкти" - -#~ msgid "Create a new document from template “%s”" -#~ msgstr "Створити документ зі шаблону «%s»" - -#~ msgid "Open Wit_h" -#~ msgstr "Відкрити за допомо_гою" - -#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" -#~ msgstr "Виберіть програму для відкривання вибраного об'єкту" - -#~ msgid "View or modify the properties of each selected item" -#~ msgstr "Переглядати чи змінити властивості кожного вибраного об'єкту" - -#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" -#~ msgstr "Створити порожню теку в цій теці" - -#~ msgid "New Folder with Selection" -#~ msgstr "Створити теку з вибраним" - -#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" -#~ msgstr "Створити нову теку, яка містить вибрані об'єкти" - -#~ msgid "Open the selected item in this window" -#~ msgstr "Відкрити вибраний об'єкт у цьому вікні" - -#~ msgid "Open the selected item's location in this window" -#~ msgstr "Відкрити у цьому вікні теку, де розташовано позначений об’єкт" - -#~ msgid "Open in Navigation Window" -#~ msgstr "Відкрити у вікні навігації" - -#~ msgid "Open each selected item in a navigation window" -#~ msgstr "Відкрити кожен виділений об'єкт у вікні навігації" - -#~ msgid "Open each selected item in a new tab" -#~ msgstr "Відкрити кожен виділений об'єкт у новій вкладці" - -#~ msgid "Other _Application…" -#~ msgstr "Інша п_рограма…" - -#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" -#~ msgstr "Виберіть іншу програму для відкривання вибраного об'єкту" - -#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" -#~ msgstr "Показати теку, яка містить скрипти, що з'являються у цьому меню" - -#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" -#~ msgstr "" -#~ "Підготувати виділені файли до переносу за допомогою команди «Вставити»" - -#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" -#~ msgstr "" -#~ "Підготувати виділені файли до копіювання за допомогою команди «Вставити»" - -#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -#~ msgstr "" -#~ "Перемістити або скопіювати файли попередньо виділені командою «Вирізати» " -#~ "або «Копіювати»" - -#~ msgid "" -#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " -#~ "selected folder" -#~ msgstr "" -#~ "Перемістити чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли " -#~ "командою «Вирізати» або «Копіювати»" - -#~ msgid "Copy selected files to another location" -#~ msgstr "Копіювати вибрані файли до інакшої адреси" - -#~ msgid "Move selected files to another location" -#~ msgstr "Перемістити вибрані файли до інакшої адреси" - -#~ msgid "Select all items in this window" -#~ msgstr "Виділити всі об'єкти у цьому вікні" - -#~ msgid "Select I_tems Matching…" -#~ msgstr "Вибрати відповідні _об'єкти…" - -#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" -#~ msgstr "Показати у цьому вікні об'єкти, що відповідають шаблону" - -#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" -#~ msgstr "Виділити лише об'єкти, які наразі не є виділеними" - -#~ msgid "Ma_ke Link" -#~ msgid_plural "Ma_ke Links" -#~ msgstr[0] "Створити по_силання" -#~ msgstr[1] "Створити по_силання" -#~ msgstr[2] "Створити по_силання" - -#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" -#~ msgstr "Створити символьне посилання для кожного вибраного об'єкта" - -#~ msgid "Make item the wallpaper" -#~ msgstr "Зробити об'єкт шпалерою" - -#~ msgid "Move each selected item to the Trash" -#~ msgstr "Перемістити всі вибрані об'єкти у смітник" - -#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" -#~ msgstr "Вилучити всі вибрані об'єкти без переносу в смітник" - -#~ msgid "Undo the last action" -#~ msgstr "Повернути останню дію" - -#~ msgid "Redo the last undone action" -#~ msgstr "Вернути останню скасовану дію" - -#~ msgid "" -#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -#~ msgstr "" -#~ "Скидає порядок сортування та рівень масштабу на типові значення для цього " -#~ "показу" - -#~ msgid "Mount the selected volume" -#~ msgstr "Змонтувати вибраний том" - -#~ msgid "Unmount the selected volume" -#~ msgstr "Демонтувати вибраний том" - -#~ msgid "Eject the selected volume" -#~ msgstr "Витягнути виділений том" - -#~ msgid "Start the selected volume" -#~ msgstr "Запустити вибраний том" - -#~ msgid "Stop the selected volume" -#~ msgstr "Зупинити вибраний том" - -#~ msgid "Detect media in the selected drive" -#~ msgstr "Визначити наявність носія у вибраному пристрої" - -#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" -#~ msgstr "Змонтувати том, що пов'язаний з відкритою текою" - -#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" -#~ msgstr "Демонтувати том, що пов'язаний з відкритою текою" - -#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" -#~ msgstr "Витягнути том, що пов'язаний з відкритою текою" - -#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" -#~ msgstr "Запустити том, що пов'язаний з відкритою текою" - -#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" -#~ msgstr "Зупинити том, що пов'язаний з відкритою текою" - -#~ msgid "Sa_ve Search" -#~ msgstr "З_берегти пошук" - -#~ msgid "Save the edited search" -#~ msgstr "Зберегти змінений пошук" - -#~ msgid "Sa_ve Search As…" -#~ msgstr "З_берегти пошук як…" - -#~ msgid "Save the current search as a file" -#~ msgstr "Зберегти теперішній пошук як файл" - -#~ msgid "Open this folder in a navigation window" -#~ msgstr "Відкрити цю теку у новому вікні" - -#~ msgid "Open this folder in a new tab" -#~ msgstr "Відкрити цю теку у новій вкладці" - -#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" -#~ msgstr "Підготувати цю теку для переміщення командою «Вставити»" - -#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" -#~ msgstr "Підготувати цю теку для копіювання командою «Вставити»" - -#~ msgid "" -#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " -#~ "folder" -#~ msgstr "" -#~ "Перемістити чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли " -#~ "командою «Вирізати» або «Копіювати»" - -#~ msgid "Move this folder to the Trash" -#~ msgstr "Перемістити цю теку у смітник" - -#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" -#~ msgstr "Вилучити цю теку без переміщення в смітник" - -#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" -#~ msgstr "Змонтувати том, пов'язаний з цією текою" - -#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" -#~ msgstr "Демонтувати том, пов'язаний з цією текою" - -#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" -#~ msgstr "Витягнути том, пов'язаний з цією текою" - -#~ msgid "Start the volume associated with this folder" -#~ msgstr "Запустити том, пов'язаний з цією текою" - -#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" -#~ msgstr "Зупинити том, пов'язаний з цією текою" - -#~ msgid "View or modify the properties of this folder" -#~ msgstr "Переглянути чи змінити властивості цієї теки" - -#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" -#~ msgstr "Перемикнути показ прихованих файлів у поточному вікні" - -#~ msgid "Run or manage scripts" -#~ msgstr "Виконати або організувати скрипти" - -#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" -#~ msgstr "Витягнути відкриту теку зі смітника до «%s»" - -#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" -#~ msgstr "Витягнути вибрану теку зі смітника до «%s»" - -#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" -#~ msgstr "Витягнути вибрані теки зі смітника до «%s»" - -#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" -#~ msgstr "Витягнути вибрану теку зі смітника" - -#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" -#~ msgstr "Витягнути вибрані теки зі смітника" - -#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" -#~ msgstr "Витягнути вибраний файл зі смітника до «%s»" - -#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" -#~ msgstr "Витягнути вибрані файли зі смітника до «%s»" - -#~ msgid "Move the selected file out of the trash" -#~ msgstr "Витягнути вибраний файл зі смітника" - -#~ msgid "Move the selected files out of the trash" -#~ msgstr "Витягнути вибрані файли зі смітника" - -#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" -#~ msgstr "Витягнути вибраний об'єкт смітника до «%s»" - -#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" -#~ msgstr "Витягнути вибрані об'єкти смітника до «%s»" - -#~ msgid "Move the selected item out of the trash" -#~ msgstr "Витягнути вибраний об'єкт зі смітника" - -#~ msgid "Move the selected items out of the trash" -#~ msgstr "Витягнути вибрані об'єкти зі смітника" - -#~ msgid "Start the selected drive" -#~ msgstr "Запустити вибраний пристрій" - -#~ msgid "Connect to the selected drive" -#~ msgstr "З'єднатись з вибраним пристроєм" - -#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" -#~ msgstr "Запустити вибраний багатодисковий пристрій" - -#~ msgid "Unlock the selected drive" -#~ msgstr "Розблокувати вибраний пристрій" - -#~ msgid "Stop the selected drive" -#~ msgstr "Зупинити вибраний пристрій" - -#~ msgid "Safely remove the selected drive" -#~ msgstr "Безпечне вилучення вибраного приводу" - -#~ msgid "Disconnect the selected drive" -#~ msgstr "Від'єднатись від вибраного приводу" - -#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" -#~ msgstr "Зупинити вибраний багатодисковий пристрій" - -#~ msgid "Lock the selected drive" -#~ msgstr "Заблокувати вибраний пристрій" - -#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Запустити пристрій, пов'язаний з відкритою текою" - -#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" -#~ msgstr "З'єднатись з пристроєм, пов'язаним з відкритою текою" - -#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Запустити багатодисковий пристрій, пов'язаний з відкритою текою" - -#~ msgid "_Unlock Drive" -#~ msgstr "_Розблокувати пристрій" - -#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Розблокувати пристрій, пов'язаний з відкритою текою" - -#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" -#~ msgstr "З_упинити пристрій, пов'язаний з відкритою текою" - -#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Безпечно вилучити пристрій, пов'язаний з відкритою текою" - -#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Від'єднатись від приводу, пов'язаного з відкритою текою" - -#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Зупинити багатодисковий пристрій, пов'язаний з відкритою текою" - -#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Заблокувати пристрій, пов'язаний з відкритою текою" - -#~ msgid "Delete the open folder permanently" -#~ msgstr "Вилучити відкриту теку остаточно" - -#~ msgid "Move the open folder to the Trash" -#~ msgstr "Перемістити відкриту теку у смітник" - -#~ msgid "_Open With %s" -#~ msgstr "_Відкрити за допомогою %s" - -#~ msgid "Open in %'d New _Window" -#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" -#~ msgstr[0] "Відкрити у %'d новому _вікні" -#~ msgstr[1] "Відкрити у %'d нових _вікнах" -#~ msgstr[2] "Відкрити у %'d нових _вікнах" - -#~ msgid "Open in %'d New _Tab" -#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" -#~ msgstr[0] "Відкрити у %'d новій в_кладці" -#~ msgstr[1] "Відкрити у %'d нових в_кладках" -#~ msgstr[2] "Відкрити у %'d нових в_кладках" - -#~ msgid "Delete all selected items permanently" -#~ msgstr "Вилучити всі виділені об'єкти остаточно" - -#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" -#~ msgstr "Вилучити кожен вибраний об'єкт зі списку нещодавно вживаних" - -#~ msgid "View or modify the properties of the open folder" -#~ msgstr "Переглянути чи змінити властивості кожної відкритої теки" - -#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" -#~ msgstr "© %Id–%Id Автори програми Файли" - -#~ msgid "_Close" -#~ msgstr "_Закрити" - -#~ msgid "Edit Nautilus preferences" -#~ msgstr "Редагувати параметри Nautilus" - -#~ msgid "Open _Parent" -#~ msgstr "Відкрити _верхню" - -#~ msgid "Open the parent folder" -#~ msgstr "Відкрити теку вище" - -#~ msgid "Stop loading the current location" -#~ msgstr "Припинити завантаження поточної адреси" - -#~ msgid "Reload the current location" -#~ msgstr "Перезавантажити поточну адресу" - -#~ msgid "_All Topics" -#~ msgstr "_Усі теми" - -#~ msgid "Display Nautilus help" -#~ msgstr "Показати довідку з Nautilus" - -#~ msgid "" -#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " -#~ "use." -#~ msgstr "" -#~ "Пошук файлів на основі назви і типу файла. Зберігайте пошуки для " -#~ "подальшого використання." - -#~ msgid "Sort files and folders" -#~ msgstr "Впорядковувати файли і теки" - -#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." -#~ msgstr "" -#~ "Упорядкувати файли за назвою, розміром, типом або за часом останньої " -#~ "зміни." - -#~ msgid "Find a lost file" -#~ msgstr "Знайти втрачений файл" - -#~ msgid "" -#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." -#~ msgstr "" -#~ "Дотримуйтесь цих порад, якщо не можете знайти створений або звантажений " -#~ "файл." - -#~ msgid "Share and transfer files" -#~ msgstr "Оприлюднити і передати файли" - -#~ msgid "" -#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." -#~ msgstr "" -#~ "Просте перенесення файлів до ваших контактів і пристроїв з файлового " -#~ "менеджера." - -#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -#~ msgstr "Показати інформацію про творців Nautilus" - -#~ msgid "Zoom _In" -#~ msgstr "З_більшити" - -#~ msgid "Increase the view size" -#~ msgstr "Збільшити розмір перегляду" - -#~ msgid "Zoom _Out" -#~ msgstr "З_меншити" - -#~ msgid "Decrease the view size" -#~ msgstr "Зменшити розмір перегляду" - -#~ msgid "Normal Si_ze" -#~ msgstr "Звичайний _розмір" - -#~ msgid "Use the normal view size" -#~ msgstr "Звичайний розмір перегляду" - -#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" -#~ msgstr "З'єднатись з віддаленим комп'ютером або спільним диском" - -#~ msgid "_Home" -#~ msgstr "До_мівка" - -#~ msgid "Open your personal folder" -#~ msgstr "Відкрити вашу особисту теку" - -#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" -#~ msgstr "Відкрити інше вікно Nautilus для поточної адреси" - -#~ msgid "Open another tab for the displayed location" -#~ msgstr "Відкрити іншу вкладку Nautilus для поточної адреси" - -#~ msgid "Close _All Windows" -#~ msgstr "Закрити вс_і вікна" - -#~ msgid "Close all Navigation windows" -#~ msgstr "Закрити всі вікна Nautilus" - -#~ msgid "_Back" -#~ msgstr "_Назад" - -#~ msgid "Go to the previous visited location" -#~ msgstr "Перейти до попереднього відвіданого місця" - -#~ msgid "Go to the next visited location" -#~ msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця" - -#~ msgid "Enter _Location…" -#~ msgstr "Увести _адресу…" - -#~ msgid "Specify a location to open" -#~ msgstr "Вкажіть адресу, яку треба відкрити" - -#~ msgid "_Bookmarks…" -#~ msgstr "Зак_ладки…" - -#~ msgid "Display and edit bookmarks" -#~ msgstr "Показати і редагувати закладки" - -#~ msgid "_Previous Tab" -#~ msgstr "_Попередня вкладка" - -#~ msgid "_Next Tab" -#~ msgstr "_Наступна вкладка" - -#~ msgid "Move current tab to left" -#~ msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч" - -#~ msgid "Move current tab to right" -#~ msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч" - -#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" -#~ msgstr "Змінити видимість цього вікна бічної панелі" - -#~ msgid "_Search for Files…" -#~ msgstr "По_шук файлів…" - -#~ msgid "List" -#~ msgstr "Список" - -#~ msgid "View items as a list" -#~ msgstr "Переглянути об'єкти як список" - -#~ msgid "View items as a grid of icons" -#~ msgstr "Переглянути об'єкти як сітку піктограм" - -#~ msgid "_Up" -#~ msgstr "В_гору" - -#~ msgid "Set as _Background" -#~ msgstr "Встановити як _тло" - -#~ msgid "" -#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " -#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " -#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " -#~ "any later version." -#~ msgstr "" -#~ "Файли — вільний програмний засіб; ви можете розповсюджувати його й/або " -#~ "змінювати на умовах GNU General Public License, що опубліковано Free " -#~ "Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії або (на ваш розсуд) будь-якої " -#~ "подальшої." - -#~ msgid "" -#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " -#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " -#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " -#~ "details." -#~ msgstr "" -#~ "Файли розповсюджується з надією, що він може бути корисним, але БЕЗ БУДЬ-" -#~ "ЯКОЇ ГАРАНТІЇ, ВИРАЖЕНОЇ ЯВНО ЧИ НЕЯВНО, ЗОКРЕМА, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ " -#~ "НЕЯВНИМИ ГАРАНТІЯМИ КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ ТА ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. " -#~ "Для отримання додаткових відомостей зверніться до GNU General Public " -#~ "License." - -#~ msgid "" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " -#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " -#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#~ msgstr "" -#~ "Ви маєте отримати копію ліцензії GNU з програмою Nautilus. Якщо ліцензія " -#~ "не була отримана, сповістіть про це Free Software Foundatio за адресою " -#~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, " -#~ "MA 02110-1301 USA" - -#~ msgid "_About Files" -#~ msgstr "_Про файли" - -#~ msgid "There was an error displaying help." -#~ msgstr "Помилка показу довідки." - -#~ msgid "_Browse" -#~ msgstr "О_гляд" - -#~ msgid "Input Methods" -#~ msgstr "Способи вводу" - -#~ msgid "_Icons" -#~ msgstr "_Піктограми" - -#~ msgid "The icon view encountered an error." -#~ msgstr "Помилка при перегляді піктограм." - -#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." -#~ msgstr "Помилка при перегляді піктограм під час запуску." - -#~ msgid "Display this location with the icon view." -#~ msgstr "Показати цю адресу через перегляд піктограм." - -#~ msgid "Don't recognize this file server type." -#~ msgstr "Не розпізнавати цей тип файлового сервера." - -#~ msgid "The desktop view encountered an error." -#~ msgstr "Помилка при перегляді стільниці." - -#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." -#~ msgstr "Помилка при перегляді стільниці під час запуску." - -#~ msgid "_List" -#~ msgstr "_Список" - -#~ msgid "The list view encountered an error." -#~ msgstr "Помилка при перегляді списком." - -#~ msgid "The list view encountered an error while starting up." -#~ msgstr "Помилка при перегляді списком під час запуску." - -#~ msgid "Display this location with the list view." -#~ msgstr "Показати цю адресу через перегляд списком." - -#~ msgid "Devices" -#~ msgstr "Пристрої" - -#~ msgid "Places" -#~ msgstr "Місця" - -#~ msgid "Recent files" -#~ msgstr "Нещодавні файли" - -#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" -#~ msgstr "Відкрити вміст стільниці у теці" - -#~ msgid "Open the trash" -#~ msgstr "Відкрити смітник" - -#~ msgid "Mount and open %s" -#~ msgstr "Змонтувати та відкрити %s" - -#~ msgid "Open the contents of the File System" -#~ msgstr "Відкрити вміст файлової системи" - -#~ msgid "Browse Network" -#~ msgstr "Огляд мережі" - -#~ msgid "Browse the contents of the network" -#~ msgstr "Переглянути вміст мережі" - -#~ msgid "_Power On" -#~ msgstr "_Увімкнути" - -#~ msgid "_Connect Drive" -#~ msgstr "_Під'єднати пристрій" - -#~ msgid "_Disconnect Drive" -#~ msgstr "В_ід'єднати пристрій" - -#~ msgid "_Start Multi-disk Device" -#~ msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій" - -#~ msgid "_Stop Multi-disk Device" -#~ msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій" - -#~ msgid "Unable to start %s" -#~ msgstr "Не вдалось запустити %s" - -#~ msgid "Unable to poll %s for media changes" -#~ msgstr "Не вдалось опитати %s щодо змін носія" - -#~ msgid "Unable to stop %s" -#~ msgstr "Не вдалось зупинити %s" - -#~ msgid "_Add Bookmark" -#~ msgstr "_Додати закладку" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " -#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " -#~ "file or backup files ending with a tilde (~)." -#~ msgstr "" -#~ "Якщо позначено, у вікні менеджера файлів типово буде показано приховані " -#~ "файли. Прихованими файлами вважаються файли, чиї назви починаються з " -#~ "крапки, або файли, перелічені у файлі .hidden поточного каталогу, або " -#~ "файли резервних копій, чиї назви закінчуються тильдою (~)." - -#~ msgid "Rename..." -#~ msgstr "Перейменувати…" - -#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." -#~ msgstr "Змінити права до вкладених файлів…" - -#~ msgid "_Empty Document" -#~ msgstr "_Порожні документи" - -#~ msgid "Create a new empty document inside this folder" -#~ msgstr "Створити порожній документ у цій теці" - -#~ msgid "Select I_tems Matching..." -#~ msgstr "Виберіть відповідні _об'єкти…" - -#~ msgid "Connect to _Server..." -#~ msgstr "З'єднатись з _сервером…" - -#~ msgid "Enter _Location..." -#~ msgstr "Увести _адресу…" - -#~ msgid "_Bookmarks..." -#~ msgstr "Зак_ладки…" - -#~ msgid "Security Context" -#~ msgstr "Контекст безпеки" - -#~ msgid "The security context of the file." -#~ msgstr "Контекст безпеки для файла." - -#~ msgid "unknown type" -#~ msgstr "невідомий тип" - -#~ msgid "unknown MIME type" -#~ msgstr "невідомий тип MIME" - -#~ msgid "link" -#~ msgstr "посилання" - -#~ msgid "by _Size" -#~ msgstr "за _розміром" - -#~ msgid "by _Type" -#~ msgstr "за _типом" - -#~ msgid "by Modification _Date" -#~ msgstr "за _датою зміни" - -#~ msgid "by T_rash Time" -#~ msgstr "за _часом викидання" - -#~ msgid "Arran_ge Items" -#~ msgstr "Впорядкувати _об'єкти" - -#~ msgid "_Organize by Name" -#~ msgstr "_Упорядкувати за назвою" - -#~ msgid "Go To:" -#~ msgstr "Перейти до:" - -#~ msgid "Autorun Prompt" -#~ msgstr "Пропозиція автозапуску" - -#~ msgid "Date Accessed" -#~ msgstr "Дата доступу" - -#~ msgid "Octal Permissions" -#~ msgstr "Вісімкові права" - -#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." -#~ msgstr "Права доступу на файл у вісімковій формі." - -#~ msgid "today at 00:00:00 PM" -#~ msgstr "сьогодні о 00:00:00" - -#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" -#~ msgstr "сьогодні о %-H:%M:%S %p" - -#~ msgid "today at 00:00 PM" -#~ msgstr "сьогодні о 00:00" - -#~ msgid "today, 00:00 PM" -#~ msgstr "сьогодні, 00:00" - -#~ msgid "today" -#~ msgstr "сьогодні" - -#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" -#~ msgstr "вчора о 00:00:00" - -#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" -#~ msgstr "вчора о %-H:%M:%S" - -#~ msgid "yesterday at 00:00 PM" -#~ msgstr "вчора о 00:00" - -#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" -#~ msgstr "вчора о %-H:%M" - -#~ msgid "yesterday, 00:00 PM" -#~ msgstr "вчора, 00:00" - -#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" -#~ msgstr "Середа, Вересень 00 0000 о 00:00:00" - -#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -#~ msgstr "%A, %-d %B %Y о %-H:%M:%S" - -#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" -#~ msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00:00" - -#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" -#~ msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00" - -#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" -#~ msgstr "00 Жов 0000 о 00:00" - -#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" -#~ msgstr "Жов 00 0000, 00:00 ПП" - -#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" -#~ msgstr "00.00.00, 00:00 ПП" - -#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" -#~ msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M" - -#~ msgid "00/00/00" -#~ msgstr "00/00/00" - -#~ msgid "%m/%d/%y" -#~ msgstr "%d.%m.%y" - -#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." -#~ msgstr "Файл «%B» неможливо перемістити у смітник." - -#~ msgid "Show other applications" -#~ msgstr "Показати інші програми" - -#~ msgid "Undo Edit" -#~ msgstr "Повернути виправлення" - -#~ msgid "Undo the edit" -#~ msgstr "Повернути виправлення" - -#~ msgid "Redo Edit" -#~ msgstr "Повторити виправлення" - -#~ msgid "Redo the edit" -#~ msgstr "Повторити виправлення" - -#~ msgid "" -#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -#~ msgstr "" -#~ "Ввімкнути класичну поведінку Nautilus, коли всі вікна є веб-переглядачами" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " -#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " -#~ "this behavior." -#~ msgstr "" -#~ "Якщо позначено, тоді всі вікна Nautilus будуть вікнами веб-переглядача. " -#~ "Nautilus мав такий вигляд до GNOME 2.6, та деякі користувачі віддають " -#~ "перевагу такому вигляду." - -#~ msgid "When to show preview text in icons" -#~ msgstr "Коли показувати перегляд тексту у піктограмах" - -#~ msgid "" -#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " -#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " -#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " -#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " -#~ "read preview data." -#~ msgstr "" -#~ "Співвідношення швидкості, коли показується вміст текстового файла в " -#~ "піктограмі файла. Якщо вказано «always», то завжди показуватиметься " -#~ "перегляд, навіть якщо таку розміщено на віддаленому сервері. Якщо вказано " -#~ "«local-only», то лише перегляд локальних файлів у системі. Якщо вказано " -#~ "«never», то в обох випадках не буде перегляду даних." - -#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" -#~ msgstr "Показувати додаткові права у вікні властивостей файла" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " -#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." -#~ msgstr "" -#~ "Якщо позначено, Nautilus дозволить редагувати та показувати права доступу " -#~ "до файла з прийнятим у UNIX стилі, з доступом до деяких «різноманітніших» " -#~ "параметрів." - -#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" -#~ msgstr "Nautilus використовує домашню теку користувача як стільницю" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " -#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Якщо позначено, Nautilus використовуватиме стільницю як домашню теку " -#~ "користувача. У іншому випадку, стільниця буде використовуватись як ~/" -#~ "Desktop." - -#~ msgid "Date Format" -#~ msgstr "Формат дати" - -#~ msgid "" -#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " -#~ "\"informal\"." -#~ msgstr "" -#~ "Формат дат файлів. Доступні значення — «locale» , «iso» і «informal»." - -#~ msgid "Put labels beside icons" -#~ msgstr "Покласти мітки поряд з піктограмами" - -#~ msgid "" -#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -#~ msgstr "" -#~ "Якщо позначено, мітки буде розміщено збоку від піктограми, а не під ними." - -#~ msgid "Default compact view zoom level" -#~ msgstr "Типовий масштаб компактного перегляду" - -#~ msgid "Default zoom level used by the compact view." -#~ msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у компактному перегляді." - -#~ msgid "All columns have same width" -#~ msgstr "Усі стовпчики однакової ширини" - -#~ msgid "" -#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " -#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." -#~ msgstr "" -#~ "Якщо позначено, всі стовпчики у компактному перегляді мають однакову " -#~ "ширину. В іншому випадку, ширина кожного стовпчика визначається окремо." - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " -#~ "Otherwise it will show both folders and files." -#~ msgstr "" -#~ "Якщо позначено, Nautilus покаже теки в ієрархії бічної панелі. Інакше " -#~ "буде показано як і теки, так і файли." - -#~ msgid "Computer icon visible on desktop" -#~ msgstr "Піктограма комп'ютера видима на стільниці" - -#~ msgid "" -#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " -#~ "put on the desktop." -#~ msgstr "Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму комп'ютера." - -#~ msgid "Desktop computer icon name" -#~ msgstr "Назва піктограми комп'ютера на стільці" - -#~ msgid "" -#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " -#~ "the desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми комп'ютера на стільниці, " -#~ "введіть її тут." - -#~ msgid "Show toolbar in new windows" -#~ msgstr "Показувати панель інструментів у нових вікнах" - -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -#~ msgstr "" -#~ "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму панель інструментів." - -#~ msgid "Show status bar in new windows" -#~ msgstr "Показувати панель стану у нових вікнах" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -#~ msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму панель стану." - -#~ msgid "Side pane view" -#~ msgstr "Перегляд бічної панелі" - -#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." -#~ msgstr "Перегляд бокової панелі для нововідкритих вікон." - -#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." -#~ msgstr "Nautilus не може створити потрібну теку «%s»." - -#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." -#~ msgstr "Nautilus не може створити потрібні теки: %s." - -#~ msgid "" -#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " -#~ "such that Nautilus can create them." -#~ msgstr "" -#~ "Створіть ці теки перед запуском Nautilus, або встановіть такі права, щоб " -#~ "Nautilus міг їх створити." - -#~ msgid "Error starting autorun program: %s" -#~ msgstr "Помилка при автозапуску програми: %s" - -#~ msgid "Cannot find the autorun program" -#~ msgstr "Не вдалось знайти програму автозапуску" - -#~ msgid "Error autorunning software" -#~ msgstr "Помилка автозапуску програми" - -#~ msgid "" -#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " -#~ "run software that you don't trust.\n" -#~ "\n" -#~ "If in doubt, press Cancel." -#~ msgstr "" -#~ "Цю програму буде запущено безпосередньо з носія «%s». Ніколи не " -#~ "запускайте програми, яким ви не довіряєте.\n" -#~ "\n" -#~ "Якщо є сумніви, натисніть Скасувати." - -#~ msgid "_Bookmarks" -#~ msgstr "За_кладки" - -#~ msgid "_Name" -#~ msgstr "_Назва" - -#~ msgid "_Location" -#~ msgstr "_Адреса" - -#~ msgid "SSH" -#~ msgstr "SSH" - -#~ msgid "Public FTP" -#~ msgstr "Публічний FTP" - -#~ msgid "FTP (with login)" -#~ msgstr "FTP (з реєстрацією)" - -#~ msgid "Windows share" -#~ msgstr "Спільні ресурси Windows" - -#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" -#~ msgstr "Безпечний WebDAV (HTTPS)" - -#~ msgid "Connecting..." -#~ msgstr "З'єднання…" - -#~ msgid "" -#~ "Can't load the supported server method list.\n" -#~ "Please check your gvfs installation." -#~ msgstr "" -#~ "Неможливо завантажити список підтримуваних сервером способів.\n" -#~ "Будь ласка, перевірте, чи встановлено gvfs." - -#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." -#~ msgstr "Теку «%s» неможливо відкрити на «%s»." - -#~ msgid "Try Again" -#~ msgstr "Спробуйте ще раз" - -#~ msgid "Please verify your user details." -#~ msgstr "Будь ласка, перевірте дані вашого користувача." - -#~ msgid "_Server:" -#~ msgstr "С_ервер:" - -#~ msgid "_Port:" -#~ msgstr "_Порт:" - -#~ msgid "Sh_are:" -#~ msgstr "_Ресурс:" - -#~ msgid "User Details" -#~ msgstr "Подробиці про користувача" - -#~ msgid "_Domain name:" -#~ msgstr "Назва _домену:" - -#~ msgid "_User name:" -#~ msgstr "_Користувач:" - -#~ msgid "Pass_word:" -#~ msgstr "_Пароль:" - -#~ msgid "_Remember this password" -#~ msgstr "_Запам'ятати цей пароль" - -#~ msgid "Operation cancelled" -#~ msgstr "Операцію скасовано" - -#~ msgid "File Management Preferences" -#~ msgstr "Налаштування файлового менеджера" - -#~ msgid "_Text beside icons" -#~ msgstr "_Текст поруч з піктограмами" - -#~ msgid "Compact View Defaults" -#~ msgstr "Типовий компактний перегляд" - -#~ msgid "_Default zoom level:" -#~ msgstr "Т_иповий рівень масштабування:" - -#~ msgid "A_ll columns have the same width" -#~ msgstr "_Усі стовпчики мають однакову ширину" - -#~ msgid "Tree View Defaults" -#~ msgstr "типовий ієрархічний перегляд" - -#~ msgid "Show _only folders" -#~ msgstr "Показувати _лише теки" - -#~ msgid "Behavior" -#~ msgstr "Поведінка" - -#~ msgid "Open each _folder in its own window" -#~ msgstr "Відкривати кожну _теку у власному вікні" - -#~ msgid "Trash" -#~ msgstr "Смітник" - -#~ msgid "Date" -#~ msgstr "Дата" - -#~ msgid "List Columns" -#~ msgstr "Стовпчики списку" - -#~ msgid "Text Files" -#~ msgstr "Текстові файли" - -#~ msgid "Show te_xt in icons:" -#~ msgstr "Показувати _текст у піктограмах:" - -#~ msgid "Other Previewable Files" -#~ msgstr "Інші можливі файли" - -#~ msgid "Folders" -#~ msgstr "Теки" - -#~ msgid "Compact View" -#~ msgstr "Компактний перегляд" - -#~ msgid "_Compact" -#~ msgstr "_Компактний" - -#~ msgid "The compact view encountered an error." -#~ msgstr "Помилка при компактному перегляді." - -#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." -#~ msgstr "Помилка при компактному перегляді під час запуску." - -#~ msgid "Display this location with the compact view." -#~ msgstr "Показати цю адресу через компактний перегляд." - -#~ msgid "Width: %d pixel" -#~ msgid_plural "Width: %d pixels" -#~ msgstr[0] "Ширина: %d точка" -#~ msgstr[1] "Ширина: %d точки" -#~ msgstr[2] "Ширина: %d точок" - -#~ msgid "Height: %d pixel" -#~ msgid_plural "Height: %d pixels" -#~ msgstr[0] "Висота: %d точка" -#~ msgstr[1] "Висота: %d точки" -#~ msgstr[2] "Висота: %d точок" - -#~ msgid "loading..." -#~ msgstr "завантажується…" - -#~ msgid "_Read" -#~ msgstr "З_читування" - -#~ msgid "_Write" -#~ msgstr "За_пис" - -#~ msgid "E_xecute" -#~ msgstr "Ви_конання" - -#~ msgid "Special flags:" -#~ msgstr "Особливі прапорці:" - -#~ msgid "Set _user ID" -#~ msgstr "Встановити ідентифікатор _користувача" - -#~ msgid "Set gro_up ID" -#~ msgstr "Встановити ідентифікатор _групи" - -#~ msgid "_Sticky" -#~ msgstr "_Липкість" - -#~ msgid "Folder Permissions:" -#~ msgstr "Права на теки:" - -#~ msgid "File Permissions:" -#~ msgstr "Права на файли:" - -#~ msgid "Select folder to search in" -#~ msgstr "Вибрати теку для пошуку" - -#~ msgid "Edit the saved search" -#~ msgstr "Редагувати збережений пошук" - -#~ msgid "Go" -#~ msgstr "Перейти" - -#~ msgid "Perform or update the search" -#~ msgstr "Здійснити або оновити пошук" - -#~ msgid "_Search for:" -#~ msgstr "З_найти:" - -#~ msgid "Search results" -#~ msgstr "Результати пошуку" - -#~ msgid "Search:" -#~ msgstr "Пошук:" - -#~ msgid "Restore Selected Items" -#~ msgstr "Відновити вибрані об'єкти" - -#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" -#~ msgstr "«%s» буде переміщено, якщо ви виберете команду «Вставити»" - -#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" -#~ msgstr "«%s» буде скопійовано, якщо ви виберете команду «Вставити»" - -#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." -#~ msgstr "У буфері обміну немає нічого для вставляння." - -#~ msgid "Network Neighbourhood" -#~ msgstr "Мережеве оточення" - -#~ msgid "Free space: %s" -#~ msgstr "Вільний простір: %s" - -#~ msgid "%s, Free space: %s" -#~ msgstr "%s, Вільний простір: %s" - -#~ msgid "%s, %s" -#~ msgstr "%s, %s" - -#~ msgid "%s%s, %s" -#~ msgstr "%s%s, %s" - -#~ msgid "" -#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " -#~ "items as input." -#~ msgstr "" -#~ "Вибір скрипту з меню запустить його з будь-яким вибраним об'єктом у як " -#~ "ввід." - -#~ msgid "" -#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " -#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" -#~ "\n" -#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " -#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " -#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" -#~ "\n" -#~ "In all cases, the following environment variables will be set by " -#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " -#~ "files (only if local)\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths " -#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if " -#~ "local)\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for " -#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " -#~ "inactive pane of a split-view window" -#~ msgstr "" -#~ "Всі виконувані файли цієї теки з'являться у меню «Скрипти». Вибір скрипту " -#~ "з цього меню призведе до його виконання.\n" -#~ "\n" -#~ "При виконанні з локальної теки скрипту буде передано назви виділених " -#~ "файлів. При виконанні з віддаленої теки (наприклад з теки, що показує " -#~ "вміст тенет або ftp), скрипт буде виконано без параметрів.\n" -#~ "\n" -#~ "В усіх випадках, програмою Nautilus для скрипту будуть встановлені такі " -#~ "змінні середовища:\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: розділений новим рядком перелік " -#~ "виділених файлів (лише для локальних тек)\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: розділений новим рядком перелік URI " -#~ "виділених файлів\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI теперішнього знаходження\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: позиція та розмір теперішнього вікна\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: розділені символами нового " -#~ "рядка шляхи для вибору файлів у неактивній панелі розділеного вікна (лише " -#~ "локальні)\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: розділені символами нового рядка " -#~ "URI для вибору файлів у неактивній панелі розділеного вікна\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI для теперішньої адреси у " -#~ "неактивній панелі розділеного вікна" - -#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -#~ msgid_plural "" -#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -#~ msgstr[0] "" -#~ "%'d вибраний об'єкт буде переміщено, якщо ви виберете команду «Вставити»" -#~ msgstr[1] "" -#~ "%'d вибрані об'єкти буде переміщено, якщо ви виберете команду «Вставити»" -#~ msgstr[2] "" -#~ "%'d вибраних об'єктів буде переміщено, якщо ви виберете команду «Вставити»" - -#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -#~ msgid_plural "" -#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -#~ msgstr[0] "" -#~ "%'d вибраний об'єкт буде скопійовано, якщо ви виберете команду «Вставити»" -#~ msgstr[1] "" -#~ "%'d вибрані об'єкти буде скопійовано, якщо ви виберете команду «Вставити»" -#~ msgstr[2] "" -#~ "%'d вибраних об'єктів буде скопійовано, якщо ви виберете команду " -#~ "«Вставити»" - -#~ msgid "Unable to unmount location" -#~ msgstr "Не вдалось демонтувати адресу" - -#~ msgid "Unable to eject location" -#~ msgstr "Не вдалось витягнути адресу" - -#~ msgid "Link _name:" -#~ msgstr "_Назва посилання:" - -#~ msgid "No templates installed" -#~ msgstr "Шаблони не встановлено" - -#~ msgid "Cop_y to" -#~ msgstr "_Копіювати в" - -#~ msgid "M_ove to" -#~ msgstr "_Перемістити в" - -#~ msgid "D_uplicate" -#~ msgstr "Д_ублювати" - -#~ msgid "Duplicate each selected item" -#~ msgstr "Дублювати кожен вибраний об'єкт" - -#~ msgid "_Rename..." -#~ msgstr "Пере_йменувати…" - -#~ msgid "Connect To This Server" -#~ msgstr "З'єднатись з сервером" - -#~ msgid "Make a permanent connection to this server" -#~ msgstr "Зробити постійне з'єднання з цим сервером" - -#~ msgid "_Other pane" -#~ msgstr "_Інша панель" - -#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" -#~ msgstr "Копіювати вибраний об'єкт у іншу панель вікна" - -#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" -#~ msgstr "Перемістити вибраний об'єкт у іншу панель вікна" - -#~ msgid "Copy the current selection to the home folder" -#~ msgstr "Копіювати виділений об'єкт у домашню теку" - -#~ msgid "Move the current selection to the home folder" -#~ msgstr "Перемістити виділений об'єкт у домашню теку" - -#~ msgid "_Desktop" -#~ msgstr "С_тільниця" - -#~ msgid "Move the current selection to the desktop" -#~ msgstr "Перемістити виділений об'єкт на стільницю" - -#~ msgid "" -#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " -#~ "your list?" -#~ msgstr "Вилучити всі закладки на недійсні адреси з вашого списку?" - -#~ msgid "The location \"%s\" does not exist." -#~ msgstr "Адреса «%s» більше не існує." - -#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" -#~ msgstr "Перейти до адреси вказаної цією закладкою" - -#~ msgid "%s - File Browser" -#~ msgstr "%s — Переглядач файлів" - -#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." -#~ msgstr "Немає програми для перегляду цієї теки." - -#~ msgid "Could not find \"%s\"." -#~ msgstr "Не вдалось знайти «%s»." - -#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." -#~ msgstr "Nautilus не може обробляти адреси «%s»." - -#~ msgid "Access was denied." -#~ msgstr "Доступ заборонено." - -#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." -#~ msgstr "Не вдалось показати «%s», оскільки не знайдено вузол." - -#~ msgid "" -#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " -#~ "correct." -#~ msgstr "" -#~ "Переконайтесь, що ви не помилились при написанні та у вас правильно " -#~ "налаштовано проксі." - -#~ msgid "" -#~ "Error: %s\n" -#~ "Please select another viewer and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Помилка: %s\n" -#~ "Виберіть інший режим перегляду та спробуйте ще раз." - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " -#~ "online." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus дозволяє організувати файли та каталоги як на комп'ютері, так і " -#~ "у мережі." - -#~ msgid "Nautilus Web Site" -#~ msgstr "Cайт Nautilus" - -#~ msgid "_File" -#~ msgstr "_Файл" - -#~ msgid "_Edit" -#~ msgstr "З_міни" - -#~ msgid "_View" -#~ msgstr "П_ерегляд" - -#~ msgid "Undo the last text change" -#~ msgstr "Повернути останню зміну тексту" - -#~ msgid "_Computer" -#~ msgstr "_Комп'ютер" - -#~ msgid "" -#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " -#~ "computer" -#~ msgstr "" -#~ "Переглянути всі локальні та віддалені диски та теки, доступні з цього " -#~ "комп'ютера" - -#~ msgid "_Network" -#~ msgstr "_Мережа" - -#~ msgid "T_emplates" -#~ msgstr "_Шаблони" - -#~ msgid "Open your personal templates folder" -#~ msgstr "Відкрити теку особистих шаблонів" - -#~ msgid "_Trash" -#~ msgstr "_Смітник" - -#~ msgid "Open your personal trash folder" -#~ msgstr "Відкрити вашу теку смітника" - -#~ msgid "_Go" -#~ msgstr "Пере_хід" - -#~ msgid "_Location..." -#~ msgstr "_Адреса…" - -#~ msgid "S_witch to Other Pane" -#~ msgstr "Пере_мкнутись на іншу панель" - -#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" -#~ msgstr "Передати фокус до іншої панелі при перегляді у розділеному вікні" - -#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" -#~ msgstr "Та _ж сама адреса як інша панель" - -#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" -#~ msgstr "Перейти в те ж саме місце у додатковій панелі" - -#~ msgid "_Edit Bookmarks..." -#~ msgstr "_Редагувати закладки…" - -#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -#~ msgstr "Показати вікно, в якому можна буде виправити закладки цього меню" - -#~ msgid "_Main Toolbar" -#~ msgstr "_Головна панель інструментів" - -#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" -#~ msgstr "Змінити видимість головної панелі інструментів цього вікна" - -#~ msgid "St_atusbar" -#~ msgstr "Панель _стану" - -#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" -#~ msgstr "Змінити видимість панелі стану цього вікна" - -#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" -#~ msgstr "Відкрити додаткову теку у перегляді бік-о-бік" - -#~ msgid "Select Places as the default sidebar" -#~ msgstr "Вибрати «Місця» як типову бокову панель" - -#~ msgid "Tree" -#~ msgstr "Дерево" - -#~ msgid "Select Tree as the default sidebar" -#~ msgstr "Вибрати «Дерево» як типову бокову панель" - -#~ msgid "Back history" -#~ msgstr "Назад у історії" - -#~ msgid "Forward history" -#~ msgstr "Вперед у історії" - -#~ msgid "These files are on an Audio CD." -#~ msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому CD." - -#~ msgid "These files are on an Audio DVD." -#~ msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому DVD." - -#~ msgid "These files are on a Video DVD." -#~ msgstr "Ці файли знаходяться на відео DVD." - -#~ msgid "These files are on a Video CD." -#~ msgstr "Ці файли знаходяться на відео CD." - -#~ msgid "These files are on a Super Video CD." -#~ msgstr "Ці файли знаходяться на Super Video CD." - -#~ msgid "These files are on a Photo CD." -#~ msgstr "Ці файли знаходяться на Photo CD." - -#~ msgid "These files are on a Picture CD." -#~ msgstr "Ці файли знаходяться на Picture CD." - -#~ msgid "These files are on a digital audio player." -#~ msgstr "Ці файли знаходяться на цифровому аудіопрогравачі." - -#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." -#~ msgstr "Носій визначено як «%s»." - -#~ msgid "There is %S available, but %S is required." -#~ msgstr "Доступно %S, а потрібно %S." - -#~ msgid "You can choose another view or go to a different location." -#~ msgstr "Можете вибрати інший перегляд чи перейти до іншої адреси." - -#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." -#~ msgstr "Адресу неможливо показати цим переглядачем." - -#~ msgid "%s (%s bytes)" -#~ msgstr "%s (%s байтів)" - -#~ msgid "" -#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " -#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " -#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " -#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." -#~ msgstr "" -#~ "Співвідношення швидкості для перегляду звукових файлів, коли мишу " -#~ "підведено до піктограми файлів. Якщо вказано «always», то звук постійно " -#~ "програвати, навіть якщо файл розміщено на віддаленому сервері. Якщо " -#~ "вказано «local-only», то програватиме лише локальні файли з системи. Якщо " -#~ "вказано «never», то ніколи не буде прослуховування звуку." - -#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" -#~ msgstr "ЧИ відтворювати звук при наведенні вказівника миші на піктограму" - -#~ msgid "Create L_auncher..." -#~ msgstr "Створити _пускача…" - -#~ msgid "Create a new launcher" -#~ msgstr "Створити новий пускач" - -#~ msgid "Sound Files" -#~ msgstr "Музичні файли" - -#~ msgid "Preview _sound files:" -#~ msgstr "Прослуховування зв_укових файлів:" - -#~ msgid "pointing at \"%s\"" -#~ msgstr "вказування на «%s»" - -#~ msgid "" -#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" -#~ msgstr "Очистити інформацію про відвідані вами місця?" - -#~ msgid "_Contents" -#~ msgstr "_Зміст" - -#~ msgid "Clea_r History" -#~ msgstr "О_чистити історію" - -#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" -#~ msgstr "Очистити меню «Перехід» та списки «Назад» і «Вперед»" - -#~ msgid "Open in _Folder Window" -#~ msgstr "Відкрити у вікні _теки" - -#~ msgid "Open each selected item in a folder window" -#~ msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у вікні теки" - -#~ msgid "Open this folder in a folder window" -#~ msgstr "Відкрити цю теку у вікні теки" - -#~ msgid "Browse in New _Window" -#~ msgstr "Переглянути у новому _вікні" - -#~ msgid "Browse in New _Tab" -#~ msgstr "Переглянути у новій в_кладці" - -#~ msgid "Browse in %'d New _Window" -#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" -#~ msgstr[0] "Переглянути у %'d новому _вікні" -#~ msgstr[1] "Переглянути у %'d нових _вікнах" -#~ msgstr[2] "Переглянути у %'d нових _вікнах" - -#~ msgid "Browse in %'d New _Tab" -#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" -#~ msgstr[0] "Переглянути у %'d новій в_кладці" -#~ msgstr[1] "Переглянути у %'d нових в_кладках" -#~ msgstr[2] "Переглянути у %'d нових в_кладках" - -#~ msgid "Download location?" -#~ msgstr "Звантажити адресу?" - -#~ msgid "You can download it or make a link to it." -#~ msgstr "Можете звантажити її або створити на неї посилання." - -#~ msgid "Make a _Link" -#~ msgstr "Створити _посилання" - -#~ msgid "_Download" -#~ msgstr "_Звантажити" - -#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." -#~ msgstr "" -#~ "Якщо позначено, у нових вікнах типово буде щільне розміщення між " -#~ "піктограмами." - -#~ msgid "Use tighter layout in new windows" -#~ msgstr "Використовувати щільне розміщення значка у нових вікнах" - -#, fuzzy -#~ msgid "Open a browser window." -#~ msgstr "відкрити вікно перегляду." - -#~ msgid "_Use compact layout" -#~ msgstr "_Стисле розташування" - -#~ msgid "Compact _Layout" -#~ msgstr "_Стисле розташування" - -#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" -#~ msgstr "Перемикнути використання стислої схеми розташування" - -#~ msgid "The history location doesn't exist." -#~ msgstr "Адреса з історії не існує." - -#~ msgid "Open Folder W_indow" -#~ msgstr "Відкрити нове _теки" - -#~ msgid "Open a folder window for the displayed location" -#~ msgstr "Відкрити інше теки для поточної адреси" - -#, fuzzy -#~ msgid "S_how Search" -#~ msgstr "Показати пошук" - -#~ msgid "Show search" -#~ msgstr "Показати пошук" - -#~ msgid "Location _Bar" -#~ msgstr "Рядок _адрес" - -#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" -#~ msgstr "Змінити видимість рядка адреси цього вікна" - -#~ msgid "_Zoom" -#~ msgstr "_Масштаб" - -#~ msgid "_View As" -#~ msgstr "_Переглянути як" - -#~ msgid "_Search" -#~ msgstr "З_найти" - -#~ msgid "_Places" -#~ msgstr "_Місця" - -#~ msgid "Close P_arent Folders" -#~ msgstr "Закрити бать_ківську теку" - -#~ msgid "Close this folder's parents" -#~ msgstr "Закрити батьківські теки цієї теки" - -#~ msgid "Close all folder windows" -#~ msgstr "Закрити всі вікна тек" - -#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" -#~ msgstr "Пошук документів та тек на цьому комп'ютері за назвою або змісту" - -#~ msgid "Zoom to Default" -#~ msgstr "Типовий масштаб" - -#~ msgid "Zoom" -#~ msgstr "Масштабувати" - -#~ msgid "Set the zoom level of the current view" -#~ msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна" -- cgit v1.2.1