From 1175d9d83c020b1700c7c680f23f1b11b787ee06 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Akira TAGOH Date: Fri, 23 Aug 2002 10:39:24 +0000 Subject: fix typo. 2002-08-23 Akira TAGOH * ja.po: fix typo. --- po/ChangeLog | 4 ++ po/ja.po | 127 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------- 2 files changed, 84 insertions(+), 47 deletions(-) diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index f2f611cd7..80028b6a5 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2002-08-23 Akira TAGOH + + * ja.po: fix typo. + 2002-08-22 Alessio Frusciante * it.po: Updated Italian translation. diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index 7673e3b53..d14e12629 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -9,8 +9,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus CVS-20020620\n" -"POT-Creation-Date: 2002-08-19 05:08+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2002-08-20 13:01GMT+10:00\n" +"POT-Creation-Date: 2002-08-23 19:14+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2002-08-23 19:38+0900\n" "Last-Translator: James Hashida \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -938,7 +938,8 @@ msgstr "" #: components/music/nautilus-music-view.c:1233 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." -msgstr "すいませんが,ミュージックビューはまだ非ローカルファイルの再生は出来ません." +msgstr "" +"すいませんが,ミュージックビューはまだ非ローカルファイルの再生は出来ません." #: components/music/nautilus-music-view.c:1234 msgid "Can't Play Remote Files" @@ -2718,7 +2719,8 @@ msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 -msgid "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "ゴミ箱のすべてのアイテムを完全に削除しますか?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232 @@ -3075,7 +3077,7 @@ msgstr "0000年 9月00日 水曜日 午後 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2554 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A曜日 %p %-I:%M:%S" +msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A %p %-I:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2556 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" @@ -3720,8 +3722,8 @@ msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" -"ファイルタイプとプログラムダイアログの中のどのファイルタイプ用に " -"どのプログラムが提供されるかを設定できます。" +"ファイルタイプとプログラムダイアログの中のどのファイルタイプ用に どのプログラ" +"ムが提供されるかを設定できます。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487 msgid "Open with Other Application" @@ -3773,8 +3775,8 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"アプリケーションとファイルタイプを関連付けるようにGNOMEを設定できます。 " -"今、このファイルタイプとアプリケーションを関連付けますか?" +"アプリケーションとファイルタイプを関連付けるようにGNOMEを設定できます。 今、" +"このファイルタイプとアプリケーションを関連付けますか?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1613 msgid "Associate Application" @@ -3841,7 +3843,8 @@ msgid "" msgstr "" "このドロップターゲットはローカルファイルだけサポートします。\n" "\n" -"ローカル以外のファイルを開くにはそれをローカルフォルダーにコピーして再ドロップします。" +"ローカル以外のファイルを開くにはそれをローカルフォルダーにコピーして再ドロッ" +"プします。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:708 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:720 @@ -3857,8 +3860,8 @@ msgid "" msgstr "" "このドロップターゲットはローカルファイルのみサポートします。\n" "\n" -"ローカル以外のファイルを開くにはそれをローカルフォルダーにコピーして再ドロップ " -"します。ドロップしたローカルファイルは既に開かれています。" +"ローカル以外のファイルを開くにはそれをローカルフォルダーにコピーして再ドロッ" +"プ します。ドロップしたローカルファイルは既に開かれています。" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message @@ -4328,7 +4331,8 @@ msgstr "Nautilus ファクトリ" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" -msgstr "スクロール可能なリストを表示するNautilusファイルマネージャコンポーネント" +msgstr "" +"スクロール可能なリストを表示するNautilusファイルマネージャコンポーネント" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" @@ -4340,11 +4344,13 @@ msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" -msgstr "二次元のアイコンスペースを表示するNautilusファイルマネージャコンポーネント" +msgstr "" +"二次元のアイコンスペースを表示するNautilusファイルマネージャコンポーネント" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" -msgstr "デスクトップにアイコンを表示するNautilusファイルマネージャコンポーネント" +msgstr "" +"デスクトップにアイコンを表示するNautilusファイルマネージャコンポーネント" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" @@ -4378,7 +4384,8 @@ msgstr "後に続くコマンド実行から実行されるNautilusシェルコ #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" -msgstr "Nautilusのメタデータにアクセスするためのメタファイルオブジェクトを作成します" +msgstr "" +"Nautilusのメタデータにアクセスするためのメタファイルオブジェクトを作成します" # msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" # msgstr "Nautilusメタデータに関連づけるためのメタファイルオブジェクトの作成" @@ -4428,7 +4435,8 @@ msgstr "%s のホーム" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:476 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" -msgstr "これは %d 個のウィンドウに分割されます。 このまま実行してもよろしいですか?" +msgstr "" +"これは %d 個のウィンドウに分割されます。 このまま実行してもよろしいですか?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:478 #, c-format @@ -4546,7 +4554,8 @@ msgstr "ファイルが多すぎます" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2997 #, c-format -msgid "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" +msgid "" +"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "\"%s\" はゴミ箱へ移動することができません。今すぐ削除しますか?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3002 @@ -4555,7 +4564,7 @@ msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" -"%d 個の選択されたアイテムはゴミ箱へ移動することができません。今すぐ削除します" +"%d 個の選択されたアイテムはゴミ箱へ移動する�とができません。今すぐ削除します" "か?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3006 @@ -4678,12 +4687,14 @@ msgstr "[ファイルの貼り付け]コマンドを選択すると\"%s\"はコ #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4059 #, c-format -msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" +msgid "" +"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "[ファイルの貼り付け]コマンドを選択すると%d個のファイルが移動されます" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4063 #, c-format -msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" +msgid "" +"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "[ファイルの貼り付け]コマンドを選択すると%d個のファイルがコピーされます" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4148 @@ -4774,7 +4785,8 @@ msgstr "ファイルをコピー(_C)" msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the Trash?" -msgstr "このリンクはリンク先が存在しないので使用できません。ごみ箱に移動しますか?" +msgstr "" +"このリンクはリンク先が存在しないので使用できません。ごみ箱に移動しますか?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4635 #, c-format @@ -4829,7 +4841,8 @@ msgstr "オープンをキャンセルしますか?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "\"%s\"の内容を表示するために必要なアクセス権がありません" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 @@ -4848,13 +4861,17 @@ msgstr "新規フォルダを表示中にエラー" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." -msgstr "名前 \"%s\" はすでにこのフォルダ内で使われています. 別の名前を使って下さい" +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgstr "" +"名前 \"%s\" はすでにこのフォルダ内で使われています. 別の名前を使って下さい" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format -msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "このフォルダに \"%s\" はありません. おそらく移動したか削除したのでしょう?" +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"このフォルダに \"%s\" はありません. おそらく移動したか削除したのでしょう?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format @@ -4866,7 +4883,8 @@ msgstr "\"%s\" を名前変更するために必要なアクセス権を持っ msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." -msgstr "名前\"%s\"は中に文字\"/\"を含んでいるので不適切です。別の名前を使って下さい" +msgstr "" +"名前\"%s\"は中に文字\"/\"を含んでいるので不適切です。別の名前を使って下さい" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format @@ -4889,8 +4907,10 @@ msgstr "名前変更中にエラー" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." -msgstr "あなたには \"%s\" のグループを変更するために必要なパーミッションがありません" +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgstr "" +"あなたには \"%s\" のグループを変更するために必要なパーミッションがありません" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format @@ -4922,7 +4942,8 @@ msgstr "所有者の設定中にエラー" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format -msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgid "" +"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "読み込み専用ディスクなので \"%s\" のアクセス権を変更できませんでした" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 @@ -5206,7 +5227,8 @@ msgstr "アクセス権" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1983 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." -msgstr "あなたは所有者ではありません.したがってこれらのアクセス権は変更できません" +msgstr "" +"あなたは所有者ではありません.したがってこれらのアクセス権は変更できません" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1996 msgid "File owner:" @@ -5531,7 +5553,8 @@ msgid "Protect the selected volume" msgstr "選択のボリュームを保護" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14 -msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "デスクトップ背景のパターンあるいは色を設定するウィンドウを表示します" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15 @@ -5598,7 +5621,8 @@ msgid "Edit the launcher information" msgstr "ランチャーの情報を編集します" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "以前、ファイルのカットまたはファイルのコピーコマンドで選択したファイルを移動" "またはコピー" @@ -6187,7 +6211,7 @@ msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" "More information appears as you zoom in closer" msgstr "" -"情報がアイコン名の��に現れるようにオーダーを選んで下さい. \n" +"アイコン名の真下に現われる情報の順序を選んで下さい.\n" "拡大するとより多くの情報が表示されます" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:173 @@ -6444,7 +6468,8 @@ msgstr "パターンとして追加する画像ファイルを選択" #: src/nautilus-property-browser.c:1206 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." -msgstr "申しわけありませんが,新しい色は空白以外の名前を指定しなければなりません" +msgstr "" +"申しわけありませんが,新しい色は空白以外の名前を指定しなければなりません" #: src/nautilus-property-browser.c:1207 msgid "Couldn't install color" @@ -6471,7 +6496,8 @@ msgid "Couldn't install emblem" msgstr "エンブレムをインストールすることができませんでした" #: src/nautilus-property-browser.c:1362 -msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgid "" +"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "申し分けありませんが, エンブレムキーワードには文字, スペース, 数字だけが可能" "です" @@ -6481,12 +6507,14 @@ msgstr "" msgid "" "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name " "for it." -msgstr "申し分けありませんが、\"%s\"は既存キーワードです。別の名前を選択して下さい" +msgstr "" +"申し分けありませんが、\"%s\"は既存キーワードです。別の名前を選択して下さい" #: src/nautilus-property-browser.c:1397 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." -msgstr "申し分けありませんが、%s の画像はエンブレムとしてはインストールできません" +msgstr "" +"申し分けありませんが、%s の画像はエンブレムとしてはインストールできません" #: src/nautilus-property-browser.c:2063 msgid "Select A Category:" @@ -6759,7 +6787,8 @@ msgstr "Nautilusを作った人たちのクレジットを表示します" msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" -msgstr "外観をカスタマイズするために使用するパターン、色、エンブレムを表示します" +msgstr "" +"外観をカスタマイズするために使用するパターン、色、エンブレムを表示します" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display the latest contents of the current location" @@ -6913,7 +6942,7 @@ msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "_Contents" -msgstr "内容(_C)" +msgstr "目次(_C)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "_Edit" @@ -7150,11 +7179,13 @@ msgstr "サイドバーパネルは失敗しました" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1258 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." -msgstr "\"%s\" を見つける事ができませんでした.綴りをチェックして再試行して下さい" +msgstr "" +"\"%s\" を見つける事ができませんでした.綴りをチェックして再試行して下さい" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1264 #, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." +msgid "" +"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "\"%s\" は有効な場所ではありません.綴りをチェックして再試行して下さい" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1278 @@ -7167,7 +7198,8 @@ msgstr "Nautilusはファイルの種類を認識できないので、\"%s\"を #: src/nautilus-window-manage-views.c:1286 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." -msgstr "Nautilusで\"%s\"を表示するのに適したビューアがインストールされていません" +msgstr "" +"Nautilusで\"%s\"を表示するのに適したビューアがインストールされていません" #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1298 @@ -7255,7 +7287,8 @@ msgstr "サイドフレームの表示を含みます" msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." -msgstr "本当に履歴を消去しますか? もしそうすると最初から作り直さなければなりません" +msgstr "" +"本当に履歴を消去しますか? もしそうすると最初から作り直さなければなりません" #: src/nautilus-window-menus.c:363 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" @@ -7285,7 +7318,8 @@ msgstr "翻訳者のクレジット" msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." -msgstr "Nautilusはファイルの管理を容易にするためのGNOME用グラフィカルシェルです" +msgstr "" +"Nautilusはファイルの管理を容易にするためのGNOME用グラフィカルシェルです" #: src/nautilus-window-menus.c:728 #, c-format @@ -7680,4 +7714,3 @@ msgstr "現在のビューのズームレベルを設定します" #~ msgid "Show Location _Bar" #~ msgstr "ロケーションバーを表示(_B)" - -- cgit v1.2.1