From 1a8aadd2d02554a308c33a2b88b95c6d7ef5be7f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Lukas Lommer Date: Thu, 24 Mar 2011 16:54:38 +0100 Subject: Updated Czech translation --- po/cs.po | 8506 ++++++++++++++++++++++++-------------------------------------- 1 file changed, 3343 insertions(+), 5163 deletions(-) diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po index b803e82da..90fe348dd 100644 --- a/po/cs.po +++ b/po/cs.po @@ -12,155 +12,88 @@ # Lukas Novotny , 2006. # Kamil Páral , 2008. # Petr Kovar , 2008, 2009. -# Lukas Lommer , 2008, 2009, 2010. +# Lukas Lommer , 2008, 2009, 2010, 2011. # Tomas Bzatek , 2009. # Marek Černocký , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-09-29 04:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-28 08:17+0200\n" -"Last-Translator: Marek Černocký \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2011-03-21 16:26+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-03-22 22:26+0100\n" +"Last-Translator: Lucas Lommer \n" "Language-Team: Czech \n" -"Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 -#, c-format -msgid "File is not a valid .desktop file" -msgstr "Soubor není platným souborem typu .desktop" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 -#, c-format -msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -msgstr "Nerozpoznaný soubor plochy verze „%s“" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 -#, c-format -msgid "Starting %s" -msgstr "Spouští se %s" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 -#, c-format -msgid "Application does not accept documents on command line" -msgstr "Aplikace nepřijímá dokumenty z příkazové řádky" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 -#, c-format -msgid "Unrecognized launch option: %d" -msgstr "Nerozpoznaná volba spuštění: %d" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 -#, c-format -msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -msgstr "Nelze předat adresu URI položce plochy s typem „Type=Link“" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 -#, c-format -msgid "Not a launchable item" -msgstr "Nespustitelná položka" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 -msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Zakázat spojení na správce sezení" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 -msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "Zadejte soubor obsahující uloženou konfiguraci" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 -msgid "FILE" -msgstr "SOUBOR" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 -msgid "Specify session management ID" -msgstr "Stanovit ID Správy sezení" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 -msgid "ID" -msgstr "ID" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 -msgid "Session management options:" -msgstr "Volby správy sezení:" - -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 -msgid "Show session management options" -msgstr "Zobrazit volby správy sezení" - #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Uložené hledání" -#: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229 +#: ../eel/eel-canvas.c:1247 +#: ../eel/eel-canvas.c:1248 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236 +#: ../eel/eel-canvas.c:1254 +#: ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../eel/eel-editable-label.c:309 +#: ../eel/eel-editable-label.c:312 msgid "Text" msgstr "Text" -#: ../eel/eel-editable-label.c:310 +#: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "The text of the label." msgstr "Text jmenovky." -#: ../eel/eel-editable-label.c:316 +#: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "Justification" msgstr "Zarovnání" -#: ../eel/eel-editable-label.c:317 -msgid "" -"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " -"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " -"GtkMisc::xalign for that." -msgstr "" -"Relativní zarovnání řádků textu jmenovky navzájem. Toto NEMÁ vliv na " -"zarovnání jmenovky v její alokaci. K tomu použijte GtkMisc::xalign." +#: ../eel/eel-editable-label.c:320 +msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." +msgstr "Relativní zarovnání řádků textu jmenovky navzájem. Toto NEMÁ vliv na zarovnání jmenovky v její alokaci. K tomu použijte GtkMisc::xalign." -#: ../eel/eel-editable-label.c:325 +#: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "Lámání řádků" -#: ../eel/eel-editable-label.c:326 +#: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Je-li nastaveno, zalamovat řádky, je-li text příliš široký." -#: ../eel/eel-editable-label.c:333 +#: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Cursor Position" msgstr "Pozice kurzoru" -#: ../eel/eel-editable-label.c:334 +#: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Aktuální pozice vkládacího kurzoru ve znacích." -#: ../eel/eel-editable-label.c:343 +#: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Selection Bound" msgstr "Hranice výběru" -#: ../eel/eel-editable-label.c:344 -msgid "" -"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +#: ../eel/eel-editable-label.c:347 +msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Pozice konce výběru vzdálenějšího od kurzoru ve znacích." -#: ../eel/eel-editable-label.c:3076 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3113 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" -#: ../eel/eel-editable-label.c:3087 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3124 msgid "Input Methods" msgstr "Vstupní metody" -#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:479 +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408 msgid "Show more _details" msgstr "Zobrazit více _detailů" @@ -172,169 +105,46 @@ msgstr "Tuto operaci můžete zastavit klepnutím na Zrušit." msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neplatný Unicode)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:489 -msgid "No applications found" -msgstr "Nenalezeny žádné aplikace" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:505 -msgid "Ask what to do" -msgstr "Zeptat se, co dělat" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:521 -msgid "Do Nothing" -msgstr "Nedělat nic" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:536 -#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 -msgid "Open Folder" -msgstr "Otevřít složku" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:568 -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 -#, c-format -msgid "Open %s" -msgstr "Otevřít %s" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:607 -msgid "Open with other Application..." -msgstr "Otevřít v jiné aplikací…" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 -msgid "You have just inserted an Audio CD." -msgstr "Právě jste vložili hudební CD." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 -msgid "You have just inserted an Audio DVD." -msgstr "Právě jste vložili hudební DVD." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 -msgid "You have just inserted a Video DVD." -msgstr "Právě jste vložili filmové DVD." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 -msgid "You have just inserted a Video CD." -msgstr "Právě jste vložili filmové CD." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 -msgid "You have just inserted a Super Video CD." -msgstr "Právě jste vložili Super Video CD." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 -msgid "You have just inserted a blank CD." -msgstr "Právě jste vložili prázdné CD." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 -msgid "You have just inserted a blank DVD." -msgstr "Právě jste vložili prázdné DVD." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 -msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." -msgstr "Právě jste vložili prázdný disk Blu-Ray." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 -msgid "You have just inserted a blank HD DVD." -msgstr "Právě jste vložili prázdné HD DVD." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:968 -msgid "You have just inserted a Photo CD." -msgstr "Právě jste vložili CD s fotografiemi." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970 -msgid "You have just inserted a Picture CD." -msgstr "Právě jste vložili CD s obrázky." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:972 -msgid "You have just inserted a medium with digital photos." -msgstr "Právě jste vložili médium s digitálními fotografiemi." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:974 -msgid "You have just inserted a digital audio player." -msgstr "Právě jste připojili digitální hudební přehrávač." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:976 -msgid "" -"You have just inserted a medium with software intended to be automatically " -"started." -msgstr "" -"Právě jste vložili médium se softwarem, který je navržený pro automatické " -"spuštění." - -#. fallback to generic greeting -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:979 -msgid "You have just inserted a medium." -msgstr "Právě jste vložili médium." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981 -msgid "Choose what application to launch." -msgstr "Zvolte, kterou aplikaci spustit." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:990 -#, c-format -msgid "" -"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " -"for other media of type \"%s\"." -msgstr "" -"Zvolte, jak otevřít „%s“ a zda provádět tuto akci i v budoucnu pro ostatní " -"média typu „%s“." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1017 -msgid "_Always perform this action" -msgstr "_Vždy provádět tuto akci" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. add the "Eject" menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1033 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1274 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2525 -msgid "_Eject" -msgstr "V_ysunout" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. add the "Unmount" menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1044 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1265 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2518 -msgid "_Unmount" -msgstr "_Odpojit" +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1201 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:652 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336 +#| msgid "_Home" +msgid "Home" +msgstr "Domů" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Vyjmout vybraný text do schránky" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopírovat vybraný text do schránky" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Vložit text uložený ve schránce" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 +#: ../src/nautilus-view.c:7024 msgid "Select _All" msgstr "Vybr_at vše" #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Vybrat všechen text v textovém poli" @@ -351,8 +161,7 @@ msgid "Use De_fault" msgstr "_Používat výchozí" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1615 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1681 msgid "Name" msgstr "Název" @@ -377,7 +186,7 @@ msgid "The type of the file." msgstr "Typ souboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "Datum změny" @@ -410,7 +219,7 @@ msgid "The group of the file." msgstr "Skupina souboru." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4531 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 msgid "Permissions" msgstr "Oprávnění" @@ -434,40 +243,43 @@ msgstr "Typ MIME" msgid "The mime type of the file." msgstr "Typ mime souboru." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "SELinux Context" msgstr "Kontext SELinux" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Bezpečnostní kontext SELinux souboru." -#. TODO: Change after string freeze over -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:117 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:114 msgid "Location" msgstr "Umístění" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 +#| msgid "The owner of the file." +msgid "The location of the file." +msgstr "Umístění souboru" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Trashed On" msgstr "Do koše vyhozeno" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Datum, kdy byl soubor přesunut do koše." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original Location" msgstr "Původní umístění" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Původní umístění souboru, než byl přesunut do koše." -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "na ploše" @@ -477,189 +289,153 @@ msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Svazek „%s“ nemůžete přesunout do koše." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 -msgid "" -"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " -"the volume." -msgstr "" -"Pokud chcete svazek vysunout, použijte prosím „Vysunout“ v kontextové " -"nabídce svazku." +msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." +msgstr "Pokud chcete svazek vysunout, použijte prosím „Vysunout“ v kontextové nabídce svazku." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 -msgid "" -"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " -"popup menu of the volume." -msgstr "" -"Pokud chcete svazek odpojit, použijte prosím „Odpojit svazek“ v kontextové " -"nabídce svazku." - -#. Note to translators: If it's hard to compose a good home -#. * icon name from the user name, you can use a string without -#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not -#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a -#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will -#. * match the user name string passed by the C code, but not -#. * put the user name in the final string. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:128 -#, c-format -msgid "%s's Home" -msgstr "Domov %s" +msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." +msgstr "Pokud chcete svazek odpojit, použijte prosím „Odpojit svazek“ v kontextové nabídce svazku." -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 msgid "_Move Here" msgstr "_Přesunout sem" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopírovat sem" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Link Here" msgstr "_Odkaz sem" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "Set as _Background" msgstr "_Nastavit jako pozadí" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840 -msgid "Set as background for _all folders" -msgstr "Nastavit jako pozadí pro _všechny složky" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845 -msgid "Set as background for _this folder" -msgstr "Nastavit jako pozadí pro _tuto složku" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:144 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Sloučit složku „%s“?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:148 -msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " -"that conflict with the files being copied." -msgstr "" -"Pokud při slučování bude kterýkoliv ze souborů ve složce v konfliktu s " -"kopírovanými soubory, budete před jeho nahrazením dotázáni na potvrzení." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 +msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." +msgstr "Pokud při slučování bude kterýkoliv ze souborů ve složce v konfliktu s kopírovanými soubory, budete před jeho nahrazením dotázáni na potvrzení." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:153 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Starší složka se stejným názvem již existuje v „%s“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:157 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Novější složka se stejným názvem již existuje v „%s“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:161 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Jiná složka se stejným názvem již existuje v „%s“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Nahrazením se odstraní všechny soubory ve složce." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:168 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Nahradit složku „%s“?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:170 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Složka se stejným názvem již existuje v „%s“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:175 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Nahradit soubor „%s“?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:177 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Při jeho nahrazení se přepíše jeho obsah." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:181 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Starší soubor se stejným názvem již existuje v „%s“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:185 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Novější soubor se stejným názvem již existuje v „%s“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Jiný soubor se stejným názvem již existuje v „%s“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 msgid "Original file" msgstr "Původní soubor" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" -#. second row: type combobox -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:901 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108 msgid "Type:" msgstr "Typ:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:262 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "Last modified:" msgstr "Naposledy změněno:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 msgid "Replace with" msgstr "Nahradit za" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:315 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313 msgid "Merge" msgstr "Sloučit" #. Setup the expander for the rename action -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:508 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Vybrat nový název pro _cíl" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:522 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 msgid "Reset" msgstr "Výchozí" #. Setup the checkbox to apply the action to all files -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:534 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Použít tuto akci na všechny soubory" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Skip" msgstr "Pře_skočit" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:550 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548 msgid "Re_name" msgstr "Přejme_novat" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:556 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:628 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626 msgid "File conflict" msgstr "Konflikt souborů" @@ -734,8 +510,8 @@ msgstr[2] "přibližně %'d hodin" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6254 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10264 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:328 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Odkaz na %s" @@ -870,59 +646,52 @@ msgstr " (" msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit „%B“?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302 #, c-format -msgid "" -"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " -"trash?" -msgid_plural "" -"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " -"trash?" -msgstr[0] "" -"Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybranou položku?" -msgstr[1] "" -"Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybrané položky?" -msgstr[2] "" -"Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybraných položek?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" +msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +msgstr[0] "Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybranou položku?" +msgstr[1] "Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybrané položky?" +msgstr[2] "Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybraných položek?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Pokud odstraníte položku, bude natrvalo ztracena." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Odstranit všechny položky z koše?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Všechny položky v koši budou trvale smazány." #. Empty Trash menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2562 ../src/nautilus-trash-bar.c:190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2664 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vyprázdnit _koš" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit „%B“?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "" -"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit %'d vybranou položku?" msgstr[1] "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit %'d vybrané položky?" msgstr[2] "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit %'d vybraných položek?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" @@ -930,74 +699,66 @@ msgstr[0] "zbývá smazat %'d soubor" msgstr[1] "zbývá smazat %'d soubory" msgstr[2] "zbývá smazat %'d souborů" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418 msgid "Deleting files" msgstr "Soubory se odstraňují" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "zbývá %T" msgstr[1] "zbývají %T" msgstr[2] "zbývá %T" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429 msgid "Error while deleting." msgstr "Chyba při odstraňování." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505 -msgid "" -"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " -"permissions to see them." -msgstr "" -"Soubory ve složce „%B“ nelze odstranit, protože nemáte oprávnění na jejich " -"zobrazení." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503 +msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them." +msgstr "Soubory ve složce „%B“ nelze odstranit, protože nemáte oprávnění na jejich zobrazení." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461 -msgid "" -"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475 +msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Nastala chyba při zjišťování informací o souborech ve složce „%B“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3484 msgid "_Skip files" msgstr "Pře_skočit soubory" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538 -msgid "" -"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " -"read it." -msgstr "" -"Složku „%B“ nelze odstranit, protože nemáte oprávnění na její zobrazení." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536 +msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it." +msgstr "Složku „%B“ nelze odstranit, protože nemáte oprávnění na její zobrazení." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Došlo k chybě při čtení složky „%B“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Nelze odstranit složku %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Došlo k chybě při odstraňování %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730 msgid "Moving files to trash" msgstr "Soubory se přesunují do koše" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" @@ -1005,52 +766,48 @@ msgstr[0] "zbývá %'d soubor k přesunutí do koše" msgstr[1] "zbývají %'d soubory k přesunutí do koše" msgstr[2] "zbývá %'d souborů k přesunutí do koše" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Nelze přesunout soubor do koše, chcete jej odstranit ihned?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Soubor „%B“ nemůže být přesunut do koše." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Trashing Files" msgstr "Soubory se přesunují do koše" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Deleting Files" msgstr "Soubory se odstraňují" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Nelze vysunout %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Nelze odpojit %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Chcete před odpojením vysypat koš?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 -msgid "" -"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " -"All trashed items on the volume will be permanently lost." -msgstr "" -"Aby bylo možné obnovit volný prostor na tomto svazku, je nutné vyprázdnit " -"koš. Všechny položky v koši na tomto svazku budou trvale ztraceny." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 +msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "Aby bylo možné obnovit volný prostor na tomto svazku, je nutné vyprázdnit koš. Všechny položky v koši na tomto svazku budou trvale ztraceny." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Nevyprazdňovat koš" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Nelze připojit %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" @@ -1058,7 +815,7 @@ msgstr[0] "Připravuje se kopírování %'d souboru (%S)" msgstr[1] "Připravuje se kopírování %'d souborů (%S)" msgstr[2] "Připravuje se kopírování %'d souborů (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" @@ -1066,7 +823,7 @@ msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru (%S)" msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů (%S)" msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" @@ -1074,7 +831,7 @@ msgstr[0] "Připravuje se odstranění %'d souboru (%S)" msgstr[1] "Připravuje se odstranění %'d souborů (%S)" msgstr[2] "Připravuje se odstranění %'d souborů (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" @@ -1082,129 +839,119 @@ msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru do koše" msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů do koše" msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů do koše" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512 msgid "Error while copying." msgstr "Chyba při kopírování." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510 msgid "Error while moving." msgstr "Chyba při přesunu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Chyba při přesunu souborů do koše." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492 -msgid "" -"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " -"permissions to see them." -msgstr "" -"Soubory ve složce „%B“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění pro jejich " -"zobrazení." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485 +msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them." +msgstr "Soubory ve složce „%B“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění pro jejich zobrazení." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 -msgid "" -"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " -"read it." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524 +msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "Složku „%B“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění na její čtení." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608 -msgid "" -"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " -"read it." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601 +msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "Soubor „%B“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění jej číst." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Při získávání informací o „%B“ došlo k chybě." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Chyba při kopírování do „%B“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2708 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k cílové složce." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Při získávání informací o cíli došlo k chybě." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Cílové umístění není složka." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787 -msgid "" -"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " -"space." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780 +msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." msgstr "V cíli není dostatek místa. Zkuste uvolnit místo odstraněním souborů." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Dostupno je %S, ale vyžadováno je %S." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 msgid "The destination is read-only." msgstr "Cílové umístění je pouze pro čtení." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Přesunuje se „%B“ do „%B“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Kopíruje se „%B“ do „%B“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Zdvojuje se „%B“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Přesunuje se %'d soubor (z „%B“) do „%B“" msgstr[1] "Přesunují se %'d soubory (z „%B“) do „%B“" msgstr[2] "Přesunuje se %'d souborů (z „%B“) do „%B“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2889 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Kopíruje se %'d soubor (z „%B“) do „%B“" msgstr[1] "Kopírují se %'d soubory (z „%B“) do „%B“" msgstr[2] "Kopíruje se %'d souborů (z „%B“) do „%B“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Zdvojuje se %'d soubor (v „%B“)" msgstr[1] "Zdvojují se %'d soubory (v „%B“)" msgstr[2] "Zdvojuje se %'d souborů (v „%B“)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2907 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Přesouvá se %'d soubor do „%B“" msgstr[1] "Přesouvají se %'d soubory do „%B“" msgstr[2] "Přesouvá se %'d souborů do „%B“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2911 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Kopíruje se %'d soubor do „%B“" msgstr[1] "Kopírují se %'d soubory do „%B“" msgstr[2] "Kopíruje se %'d souborů do „%B“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" @@ -1213,7 +960,7 @@ msgstr[1] "Zdvojují se %'d soubory" msgstr[2] "Zdvojuje se %'d souborů" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S z %S" @@ -1223,114 +970,105 @@ msgstr "%S z %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S z %S — zbývá %T (%S/s)" msgstr[1] "%S z %S — zbývají %T (%S/s)" msgstr[2] "%S z %S — zbývá %T (%S/s)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331 -msgid "" -"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " -"create it in the destination." -msgstr "" -"Složku „%B“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění vytvořit ji v cílovém " -"umístění." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3345 +msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." +msgstr "Složku „%B“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění vytvořit ji v cílovém umístění." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Při vytváření složky „%B“ došlo k chybě." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458 -msgid "" -"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " -"permissions to see them." -msgstr "" -"Soubory ve složce „%B“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění na jejich " -"zobrazení." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472 +msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them." +msgstr "Soubory ve složce „%B“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění na jejich zobrazení." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503 -msgid "" -"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " -"read it." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517 +msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "Složku „%B“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění na její čtení." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4794 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4248 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4842 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Chyba při přesunu „%B“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Nelze odstranit zdrojovou složku." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4234 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4305 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3648 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4321 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Chyba při kopírování „%B“." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Nelze odstranit soubory z již existující složky %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Nelze odstranit již existující soubor %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3992 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4638 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4693 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nelze přesunout složku samu do sebe." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4639 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nelze kopírovat složku samu do sebe." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4640 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Cílové umístění je uvnitř zdrojové složky." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4041 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Nelze přesunout soubor sám na sebe." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Nelze kopírovat soubor sám na sebe." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4027 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Zdrojový soubor by byl přepsán cílovým." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4236 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Nelze odstranit již existující soubor stejného názvu v %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4306 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Při kopírování souboru do %F došlo k chybě." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4530 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4552 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4586 msgid "Copying Files" msgstr "Soubory se kopírují" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4547 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Připravuje se přesun do „%B“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4551 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4607 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" @@ -1338,20 +1076,20 @@ msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru" msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů" msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4795 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Při přesunu souboru do %F došlo k chybě." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5055 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5103 msgid "Moving Files" msgstr "Soubory se přesunují" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5072 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Vytváří se odkazy v „%B“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5076 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" @@ -1359,72 +1097,81 @@ msgstr[0] "Vytváří se odkaz k %'d souboru" msgstr[1] "Vytváří se odkazy k %'d souborům" msgstr[2] "Vytváří se odkazy k %'d souborům" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5205 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Chyba při vytváření odkazu na %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5207 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolické odkazy jsou podporovány pouze pro místní soubory" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5210 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Tento cíl nepodporuje symbolické odkazy." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5213 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Při vytváření symbolického odkazu v %F došlo k chybě." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5507 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5550 msgid "Setting permissions" msgstr "Oprávnění se nastavuje" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5757 -msgid "untitled folder" -msgstr "nepojmenovaná složka" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5802 +#| msgid "untitled folder" +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Nepojmenovaná složka" + +#. localizers: the initial name of a new template document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5808 +#, c-format +#| msgid "untitled folder" +msgid "Untitled %s" +msgstr "Nepojmenovaný soubor %s" -#. localizers: the initial name of a new empty file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5765 -msgid "new file" -msgstr "nový soubor" +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5814 +#| msgid "Create _Document" +msgid "Untitled Document" +msgstr "Nepojmenovaný dokument" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5915 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5970 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Chyba při vytváření složky %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5917 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Chyba při vytváření souboru %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5919 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Při vytváření složky v %F došlo k chybě." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6175 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6230 msgid "Emptying Trash" msgstr "Vysypává se koš" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6222 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6263 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6298 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6333 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6318 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6353 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6388 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Nelze označit spouštěč jako důvěryhodný (spustitelný)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Nelze zjistit původní umístění „%s“ " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Soubor nelze z koše obnovit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:390 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Tento soubor nelze připojit" @@ -1437,7 +1184,7 @@ msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Tento soubor nelze vysunout" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:568 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567 msgid "This file cannot be started" msgstr "Tento soubor nelze spustit" @@ -1486,65 +1233,65 @@ msgstr "Nelze přejmenovat soubor plochy" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "dnes v 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4334 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:483 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:474 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "dnes v %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "dnes v 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "dnes v %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "dnes, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "dnes, %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354 msgid "today" msgstr "dnes" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "včera v 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "včera v %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "včera v 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "včera v %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "včera, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "včera, %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 msgid "yesterday" msgstr "včera" @@ -1553,89 +1300,89 @@ msgstr "včera" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Pondělí, 0. červenec 0000 v 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y v %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Pá, 0. kvě 0000 v 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Pá, 0. kvě 0000 v 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0. kvě 0000 v 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y v %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0. kvě 0000, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5033 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Není dovoleno nastavit oprávnění" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5318 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Nedostatečná oprávnění pro nastavení vlastníka" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5336 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Uvedený vlastník '%s' neexistuje" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5585 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nedostatečná oprávnění pro nastavení skupiny" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5603 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Vybraná skupina '%s' neexistuje" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5747 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2271 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 +#: ../src/nautilus-view.c:2866 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" @@ -1643,7 +1390,7 @@ msgstr[0] "%'u položka" msgstr[1] "%'u položky" msgstr[2] "%'u položek" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5748 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" @@ -1651,7 +1398,7 @@ msgstr[0] "%'u složka" msgstr[1] "%'u složky" msgstr[2] "%'u složek" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5749 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1660,655 +1407,197 @@ msgstr[1] "%'u soubory" msgstr[2] "%'u souborů" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5828 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841 msgid "%" msgstr "%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5842 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytů)" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6140 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169 msgid "? items" msgstr "? položek" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6146 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159 msgid "? bytes" msgstr "? bajtů" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174 msgid "unknown type" msgstr "neznámý typ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 msgid "unknown MIME type" msgstr "neznámý typ MIME" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1136 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137 msgid "unknown" msgstr "neznámý" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6228 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241 msgid "program" msgstr "program" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261 msgid "link" msgstr "odkaz" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6270 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283 msgid "link (broken)" msgstr "odkaz (neplatný)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2710 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2675 msgid "The selection rectangle" msgstr "Výběrový obdélník" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:860 -msgid "Switch to Manual Layout?" -msgstr "Přepnout do manuálního rozložení?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 #, c-format -msgid "The Link \"%s\" is Broken." -msgstr "Odkaz „%s“ je neplatný." +#| msgid "Error while moving \"%B\"." +msgid "Error while adding \"%s\": %s" +msgstr "Chyba při přidávání „%s“: %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699 -#, c-format -msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" -msgstr "Odkaz „%s“ je neplatný. Chcete jej přesunout do koše?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 +msgid "Could not add application" +msgstr "Nelze přidat aplikaci" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705 -msgid "This link cannot be used, because it has no target." -msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože nemá cíl." +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 +#| msgid "Could not run application" +msgid "Could not forget association" +msgstr "Nelze zrušit asociaci" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 +msgid "Forget association" +msgstr "Zrušit asociaci" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 #, c-format -msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." -msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože jeho cíl „%s“ neexistuje." +#| msgid "Could not set as default application" +msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" +msgstr "Chyba při nastavování „%s“ jako výchozí aplikace: %s" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8336 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8661 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1238 -msgid "Mo_ve to Trash" -msgstr "Pře_sunout do koše" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 +#| msgid "Could not set as default application" +msgid "Could not set as default" +msgstr "Nelze nastavit jako výchozí" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777 +#. the %s here is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 #, c-format -msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" -msgstr "Chcete spustit „%s“ nebo zobrazit jeho obsah?" +msgid "%s document" +msgstr "%s dokument" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 #, c-format -msgid "\"%s\" is an executable text file." -msgstr "„%s“ je spustitelný textový soubor." +#| msgid "Open all files of type \"%s\" with:" +msgid "Open all files of type \"%s\" with" +msgstr "Otevřít všechny soubory typu „%s“ pomocí:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785 -msgid "Run in _Terminal" -msgstr "Spustit v _terminálu" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 +#, c-format +msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" +msgstr "Zvolte aplikaci pro otevření %s a dalších souborů typu „%s“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 -msgid "_Display" -msgstr "_Zobrazit" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 +#| msgid "Could not run application" +msgid "Show other applications" +msgstr "Zobrazit ostatní aplikace" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 -msgid "_Run" -msgstr "_Spustit" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 +#| msgid "Use De_fault" +msgid "Set as default" +msgstr "Nastavit jako výchozí" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1862 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:624 -msgid "Are you sure you want to open all files?" -msgstr "Jste si jisti, že chcete otevřít všechny soubory?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Promiňte, ale nemůžete spouštět příkazy na vzdáleném počítači." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115 -#, c-format -msgid "This will open %d separate tab." -msgid_plural "This will open %d separate tabs." -msgstr[0] "Toto otevře %d oddělenou kartu." -msgstr[1] "Toto otevře %d oddělené karty." -msgstr[2] "Toto otevře %d oddělených karet." +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Toto je zakázáno z důvodů zabezpečení." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118 -#: ../src/nautilus-location-bar.c:149 -#, c-format -msgid "This will open %d separate window." -msgid_plural "This will open %d separate windows." -msgstr[0] "Toto otevře %d samostatné okno." -msgstr[1] "Toto otevře %d samostatná okna." -msgstr[2] "Toto otevře %d samostatných oken." +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Při spouštění aplikace došlo k chybě." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1189 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1915 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1921 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1938 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1949 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1955 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1981 -#, c-format -msgid "Could not display \"%s\"." -msgstr "Nelze zobrazit „%s“." +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Tento cíl upuštění podporuje jen místní soubory." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1275 -msgid "The file is of an unknown type" -msgstr "Soubor je neznámého typu" +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 +msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "Vzdálené soubory můžete otevřít jejich zkopírováním do místní složky a jejich následným upuštěním." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1279 -#, c-format -msgid "There is no application installed for %s files" -msgstr "Pro soubory typu %s není instalována vhodná aplikace" +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 +msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "Vzdálené soubory můžete otevřít po jejich zkopírování do místní složky a jejich následným upuštěním. Místní soubory, které jste upustili, byly již otevřeny." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1294 -msgid "_Select Application" -msgstr "_Zvolte aplikaci" +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 +msgid "Details: " +msgstr "Detaily: " -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1330 -msgid "There was an internal error trying to search for applications:" -msgstr "Došlo k interní chybě při pokusu vyhledávat aplikace:" +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 +msgid "Preparing" +msgstr "Připravuje se" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1332 -msgid "Unable to search for application" -msgstr "Nelze vyhledat aplikaci" +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1157 +msgid "Search" +msgstr "Hledat" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format -msgid "" -"There is no application installed for %s files.\n" -"Do you want to search for an application to open this file?" -msgstr "" -"Pro soubory typu %s není instalována vhodná aplikace.\n" -"Chcete vyhledat aplikaci, pomocí které otevřete soubour?" +msgid "Search for \"%s\"" +msgstr "Hledat „%s“" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1609 -msgid "Untrusted application launcher" -msgstr "Nedůvěryhodný spouštěč aplikace" +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 +msgid "Edit" +msgstr "Upravit" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1612 -#, c-format -msgid "" -"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " -"not know the source of this file, launching it may be unsafe." -msgstr "" -"Spouštěč aplikace „%s“ není označen jako důvěryhodný. Pokud neznáte původ " -"tohoto souboru, jeho spuštění nemusí být bezpečné." +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 +msgid "Undo Edit" +msgstr "Vrátit úpravu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1627 -msgid "_Launch Anyway" -msgstr "_Přesto spustit" +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 +msgid "Undo the edit" +msgstr "Vrátit úpravu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1630 -msgid "Mark as _Trusted" -msgstr "Označit jako _důveryhodný" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1863 -#, c-format -msgid "This will open %d separate application." -msgid_plural "This will open %d separate applications." -msgstr[0] "Toto otevře %d oddělenou aplikaci." -msgstr[1] "Toto otevře %d oddělené aplikace." -msgstr[2] "Toto otevře %d oddělených aplikací." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1941 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2215 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6133 -msgid "Unable to mount location" -msgstr "Nelze připojit umístění" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2294 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307 -msgid "Unable to start location" -msgstr "Umístění nelze aktivovat" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2382 -#, c-format -msgid "Opening \"%s\"." -msgstr "Otevírá se „%s“." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2385 -#, c-format -msgid "Opening %d item." -msgid_plural "Opening %d items." -msgstr[0] "Otevírá se %d položka." -msgstr[1] "Otevírají se %d položky." -msgstr[2] "Otevírá se %d položek." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:277 -#, c-format -msgid "Could not set application as the default: %s" -msgstr "Nelze nastavit aplikaci jako výchozí: %s" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:278 -msgid "Could not set as default application" -msgstr "Nelze nastavit jako výchozí aplikaci" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 -msgid "Default" -msgstr "Výchozí" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 -msgid "Icon" -msgstr "Ikona" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 -msgid "Could not remove application" -msgstr "Nelze odstranit aplikaci" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 -msgid "No applications selected" -msgstr "Nevybrány žádné aplikace" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 -#, c-format -msgid "%s document" -msgstr "%s dokument" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997 -msgid "Unknown" -msgstr "Neznámý" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 -#, c-format -msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" -msgstr "Zvolte aplikaci pro otevření %s a dalších souborů typu „%s“" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 -#, c-format -msgid "Open all files of type \"%s\" with:" -msgstr "Otevřít všechny soubory typu „%s“ pomocí:" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:148 -msgid "Could not run application" -msgstr "Nelze spustit aplikaci" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160 -#, c-format -msgid "Could not find '%s'" -msgstr "Nelze nalézt '%s'" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:163 -msgid "Could not find application" -msgstr "Nelze nalézt aplikaci" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:238 -#, c-format -msgid "Could not add application to the application database: %s" -msgstr "Nelze přidat aplikaci do databáze aplikací: %s" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:239 -msgid "Could not add application" -msgstr "Nelze přidat aplikaci" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:421 -msgid "Select an Application" -msgstr "Zvolte aplikaci" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4833 -msgid "Open With" -msgstr "Otevřít s" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:816 -msgid "Select an application to view its description." -msgstr "Vyberte aplikaci pro zobrazení jejího popisu." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:841 -msgid "_Use a custom command" -msgstr "Po_užít vlastní příkaz" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:858 -msgid "_Browse..." -msgstr "_Procházet…" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:894 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8530 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1159 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2467 -msgid "_Open" -msgstr "_Otevřít" - -#. first %s is a filename and second %s is a file extension -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:974 -#, c-format -msgid "Open %s and other %s document with:" -msgstr "Otevřít %s a další dokumenty typu %s pomocí:" - -#. the %s here is a file name -#. %s is a filename -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:978 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1009 -#, c-format -msgid "Open %s with:" -msgstr "Otevřít %s pomocí:" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:979 -#, c-format -msgid "_Remember this application for %s documents" -msgstr "_Zapamatovat si tuto aplikaci k použití s dokumenty typu %s" - -#. Only in add mode - the %s here is a file extension -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:988 -#, c-format -msgid "Open all %s documents with:" -msgstr "Otevřít všechny dokumenty typu %s pomocí:" - -#. First %s is a filename, second is a description -#. * of the type, eg "plain text document" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1005 -#, c-format -msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" -msgstr "Otevřít %s a další soubory „%s“ pomocí:" - -#. %s is a file type description -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011 -#, c-format -msgid "_Remember this application for \"%s\" files" -msgstr "_Zapamatovat si tuto aplikaci k použití se soubory typu „%s“" - -#. Only in add mode -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020 -#, c-format -msgid "Open all \"%s\" files with:" -msgstr "Otevřít všechny soubory „%s“ pomocí:" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1031 -msgid "_Add" -msgstr "Přid_at" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1032 -msgid "Add Application" -msgstr "Přidat aplikaci" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:79 -msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" -msgstr "Otevření selhalo, chcete vybrat jinou aplikaci?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:111 -#, c-format -msgid "" -"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " -"locations." -msgstr "" -"„%s“ nemůže otevřít „%s“, protože „%s“ nemůže přistupovat k souborům v " -"umístění „%s“." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:85 -msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" -msgstr "Otevření selhalo, chcete vybrat jinou akci?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:118 -#, c-format -msgid "" -"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" -"\" locations." -msgstr "" -"Pomocí předvolené akce nelze otevřít „%s“, protože nelze přistupovat k " -"souborům v umístěních „%s“." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:114 -msgid "" -"No other applications are available to view this file. If you copy this file " -"onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "" -"Žádné jiné aplikace k zobrazení tohoto souboru nejsou k dispozici. Pokud " -"zkopírujete tento soubor na svůj počítač, budete ho možná moci otevřít." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120 -msgid "" -"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto " -"your computer, you may be able to open it." -msgstr "" -"Žádné jiné akce k zobrazení tohoto souboru nejsou k dispozici. Pokud " -"zkopírujete tento soubor na svůj počítač, budete ho možná moci otevřít." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:371 -msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." -msgstr "Promiňte, ale nemůžete spouštět příkazy na vzdáleném počítači." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373 -msgid "This is disabled due to security considerations." -msgstr "Toto je zakázáno z důvodů zabezpečení." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:384 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:452 -msgid "There was an error launching the application." -msgstr "Při spouštění aplikace došlo k chybě." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:420 -msgid "This drop target only supports local files." -msgstr "Tento cíl upuštění podporuje jen místní soubory." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "" -"Vzdálené soubory můžete otevřít jejich zkopírováním do místní složky a " -"jejich následným upuštěním." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " -"again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "" -"Vzdálené soubory můžete otevřít po jejich zkopírování do místní složky a " -"jejich následným upuštěním. Místní soubory, které jste upustili, byly již " -"otevřeny." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:450 -msgid "Details: " -msgstr "Detaily: " - -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 -msgid "File Operations" -msgstr "Operace se soubory" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 -#, c-format -msgid "%'d file operation active" -msgid_plural "%'d file operations active" -msgstr[0] "%'d aktivní operace se soubory" -msgstr[1] "%'d aktivní operace se soubory" -msgstr[2] "%'d aktivních operací se soubory" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 -msgid "Preparing" -msgstr "Připravuje se" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 -msgid "Search" -msgstr "Hledat" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 -#, c-format -msgid "Search for \"%s\"" -msgstr "Hledat „%s“" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:983 -msgid "Edit" -msgstr "Upravit" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 -msgid "Undo Edit" -msgstr "Vrátit úpravu" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 -msgid "Undo the edit" -msgstr "Vrátit úpravu" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 -msgid "Redo Edit" -msgstr "Opakovat vrácenou úpravu" +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 +msgid "Redo Edit" +msgstr "Opakovat vrácenou úpravu" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Opakovat vrácenou úpravu" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:1 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" -"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." -msgstr "" -"Je-li nastaveno na pravda (true), Nautilus bude automaticky připojovat " -"média, jako jsou pro uživatele viditelné pevné disky a výměnná média, při " -"startu a při vložení média." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:2 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " -"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " -"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " -"configurable action will be taken instead." -msgstr "" -"Pokud je aktivní, Nautilus bude automaticky otvírat složku při automatickém " -"připojení média. Toto se vztahuje pouze na média, kde nebyl detekován žádný " -"známý typ x-content/*; u médií s detekovaným známým typem x-content se místo " -"toho provede uživatelsky nastavitelná akce." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:3 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " -"programs when a medium is inserted." -msgstr "" -"Je-li nastaveno na pravda (true), Nautilus se nikdy nebude dotazovat a " -"nebude automaticky spouštět programy při vložení média." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:4 -msgid "" -"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " -"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " -"application be started on insertion of media matching these types." -msgstr "" -"Seznam typů x-content/*, pro které uživatel nastavil vlastnost „Nedělej " -"nic“. Při vložení média odpovídajícího typu nebude zobrazen dotaz ani nebude " -"spuštěna odpovídající aplikace." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:5 -msgid "" -"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " -"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " -"media matching these types." -msgstr "" -"Seznam typů x-content/*, pro které uživatel nastavil vlastnost „Otevřít " -"složku“. Po vložení média odpovídajícího typu bude zobrazeno okno s obsahem " -"složky." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:6 -msgid "" -"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " -"application in the preference capplet. The preferred application for the " -"given type will be started on insertion on media matching these types." -msgstr "" -"Seznam typů x-content/*, u kterých uživatel zvolil spuštění aplikace v " -"nastavení preferovaných aplikací. Preferovaná aplikace bude spuštěna po " -"vložení média odpovídajícího typu." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:7 -msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" -msgstr "Seznam typů x-content/* s nastavením „Nedělat nic“" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:8 -msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" -msgstr "Seznam typů x-content/* s nastavením „Otevřít složku“" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:9 -msgid "" -"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" -msgstr "Seznam typů x-content/*, pro které se má spustit preferovaná aplikace" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:10 -msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" -msgstr "" -"Nikdy se nedotazovat a automaticky nespouštět programy při vložení média" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:11 -msgid "Whether to automatically mount media" -msgstr "Zda automaticky připojovat média" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:12 -msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" -msgstr "Zda automaticky otvírat složku pro automaticky připojená média" - #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 -msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " -"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" -"\" and \"mime_type\"." -msgstr "" -"Seznam titulků pod ikonou a na pracovní ploše při Zobrazení s ikonami. " -"Skutečný počet zobrazovaných titulků závisí na úrovni zvětšení. Možné " -"hodnoty jsou: „size“ (velikost), „type“ (typ), „date_modified“ (datum " -"úprav), „date_changed“ (datum změny), „date_accessed“ (datum přístupu), " -"„owner“ (vlastník), „group“ (skupina), „permissions“ (oprávnění), " -"„octal_permissions“ (oprávnění osmičkově) a „mime_type“ (typ MIME)." +msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." +msgstr "Seznam titulků pod ikonou a na pracovní ploše při Zobrazení s ikonami. Skutečný počet zobrazovaných titulků závisí na úrovni zvětšení. Možné hodnoty jsou: „size“ (velikost), „type“ (typ), „date_modified“ (datum úprav), „date_changed“ (datum změny), „date_accessed“ (datum přístupu), „owner“ (vlastník), „group“ (skupina), „permissions“ (oprávnění), „octal_permissions“ (oprávnění osmičkově) a „mime_type“ (typ MIME)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 -msgid "" -"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " -"windows." +msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows." msgstr "Řetězec obsahuje uložené rozměry a souřadnice pro navigační okna." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 #, no-c-format -msgid "" -"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " -"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " -"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " -"larger (200%), largest (400%)" -msgstr "" -"Řetězec určující, jakým způsobem mají být příliš dlouhé části názvů souborů " -"nahrazeny výpustkou, v závislosti na úrovni přiblížení. Každá z položek " -"seznamu je ve formátu „Úroveň přiblížení:číslo“. Pro každou úroveň " -"přiblížení platí, že pokud je číslo větší než 0, pak název souboru " -"nepřesáhne určený počet řádků. Pokud je číslo 0 nebo menší, pak není na " -"počet zobrazených řádků aplikován žádný limit. Výchozí položka ve formátu " -"„Číslo“ bez uvedené úrovně přiblížení je taktéž povolena. Definuje se takto " -"maximální počet řádků pro všechny ostatní úrovně přiblížení. Příklady: 0 - " -"vždy zobrazit dlouhé názvy souborů; 3 - zkrátit názvy souborů, pokud " -"přesahují tři řádky; smallest:5,smaller:4,0 - zkrátit názvy souborů, pokud " -"přesahují pět řádků pro úroveň přiblížení „smallest“. Zkrátit názvy souborů, " -"pokud přesahují čtyři řádky pro úroveň přiblížení „smaller“. Nezkracovat " -"názvy souborů pro ostatní úrovně přiblížení. Dostupné úrovně přiblížení: " -"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " -"larger (200%), largest (400%)" +msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" +msgstr "Řetězec určující, jakým způsobem mají být příliš dlouhé části názvů souborů nahrazeny výpustkou, v závislosti na úrovni přiblížení. Každá z položek seznamu je ve formátu „Úroveň přiblížení:číslo“. Pro každou úroveň přiblížení platí, že pokud je číslo větší než 0, pak název souboru nepřesáhne určený počet řádků. Pokud je číslo 0 nebo menší, pak není na počet zobrazených řádků aplikován žádný limit. Výchozí položka ve formátu „Číslo“ bez uvedené úrovně přiblížení je taktéž povolena. Definuje se takto maximální počet řádků pro všechny ostatní úrovně přiblížení. Příklady: 0 - vždy zobrazit dlouhé názvy souborů; 3 - zkrátit názvy souborů, pokud přesahují tři řádky; smallest:5,smaller:4,0 - zkrátit názvy souborů, pokud přesahují pět řádků pro úroveň přiblížení „smallest“. Zkrátit názvy souborů, pokud přesahují čtyři řádky pro úroveň přiblížení „smaller“. Nezkracovat názvy souborů pro ostatní úrovně přiblížení. Dostupné úrovně přiblížení: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "All columns have same width" @@ -2319,716 +1608,428 @@ msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Vždy používat vstupní pole umístění místo lišty s cestou" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 -msgid "" -"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " -"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " -"limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "" -"Číslo určující, jakým způsobem mají být příliš dlouhé části názvů souborů na " -"ploše nahrazeny výpustkou. Pokud je číslo větší než 0, pak název souboru " -"nepřesáhne určený počet řádků. Pokud je číslo 0 nebo menší, pak není na " -"počet zobrazených řádků aplikován žádný limit." +msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "Číslo určující, jakým způsobem mají být příliš dlouhé části názvů souborů na ploše nahrazeny výpustkou. Pokud je číslo větší než 0, pak název souboru nepřesáhne určený počet řádků. Pokud je číslo 0 nebo menší, pak není na počet zobrazených řádků aplikován žádný limit." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 -msgid "" -"Color for the default folder background. Only used if background_set is true." -msgstr "" -"Barva výchozího pozadí složky. Používá se, jen je-li background_set aktivní." +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "Nástroj Bulk pro přejmenování" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Ikona počítače viditelná na pracovní ploše" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 -msgid "Custom Background" -msgstr "Vlastní pozadí" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 -msgid "Custom Side Pane Background Set" -msgstr "Nastaveno vlastní pozadí postranního panelu" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "Date Format" msgstr "Formát data" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 -msgid "Default Background Color" -msgstr "Výchozí barva pozadí" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 -msgid "Default Background Filename" -msgstr "Název souboru výchozího pozadí" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 -msgid "Default Side Pane Background Color" -msgstr "Výchozí barva pozadí postranního panelu" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 -msgid "Default Side Pane Background Filename" -msgstr "Název souboru výchozího pozadí postranního panelu" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Výchozí velikost ikon náhledu" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Výchozí pořadí sloupců při Zobrazení v seznamu" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Výchozí pořadí sloupců při Zobrazení v seznamu." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Výchozí úroveň zvětšení pro Kompaktní zobrazení" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default folder viewer" msgstr "Výchozí prohlížeč složek" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Výchozí úroveň zvětšení ikon" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Výchozí seznam sloupců viditelných při Zobrazení v seznamu" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Výchozí seznam sloupců viditelných při Zobrazení v seznamu." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default list zoom level" msgstr "Výchozí úroveň zvětšení seznamu" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "Default sort order" msgstr "Výchozí pořadí řazení" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná při Kompaktním zobrazení." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná při Zobrazení s ikonami." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná při Zobrazení v seznamu." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Název ikony počítače na pracovní ploše" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Písmo pracovní plochy" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Název ikony domovské složky" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Název ikony koše" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Povoluje klasické chování Nautilu, kde všechna okna jsou prohlížeče" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 -msgid "" -"Filename for the default side pane background. Only used if " -"side_pane_background_set is true." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Fade the background on change" msgstr "" -"Název souboru výchozí pozadí postranního panelu. Používá se, jen je-li " -"side_pane_background_set true." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 -msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -"pressed." -msgstr "" -"Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, slouží tento klíč " -"k rozpoznání, zda spustit v Nautilu nějakou akci, pokud je jedno z nich " -"stisknuto." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 +msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, slouží tento klíč k rozpoznání, zda spustit v Nautilu nějakou akci, pokud je jedno z nich stisknuto." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, slouží tento klíč " -"k určení, které tlačítko spouští v okně prohlížeče funkci „Zpět“. Možné " -"hodnoty jsou mezi 6 a 14." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 +msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +msgstr "Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, slouží tento klíč k určení, které tlačítko spouští v okně prohlížeče funkci „Zpět“. Možné hodnoty jsou mezi 6 a 14." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, slouží tento klíč " -"k určení, které tlačítko spouští v okně prohlížeče funkci „Vpřed“. Možné " -"hodnoty jsou mezi 6 a 14." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 +msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +msgstr "Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, slouží tento klíč k určení, které tlačítko spouští v okně prohlížeče funkci „Vpřed“. Možné hodnoty jsou mezi 6 a 14." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ikona domova zobrazena na pracovní ploše" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 -msgid "" -"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." -msgstr "" -"Je-li nastaveno na „after_current_tab“, nové karty jsou vkládány za aktuální " -"kartu. Je-li nastaveno na „end“, pak jsou nové karty přidávány na konec " -"seznamu karet." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 +msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "Je-li nastaveno na „after_current_tab“, nové karty jsou vkládány za aktuální kartu. Je-li nastaveno na „end“, pak jsou nové karty přidávány na konec seznamu karet." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 +msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus zobrazovat v postranním panelu jen strom složek. V opačném případě bude zobrazovat složky i soubory." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelnou lištu umístění." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelný postranní panel." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelnou stavovou lištu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 +msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelné lišty nástrojů." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), okna prohlížeče Nautilus budou vždy používat textové vstupní pole pro lištu umístění místo lišty s cestou." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 -msgid "" -"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " -"Otherwise it will show both folders and files." -msgstr "" -"Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus zobrazovat v postranním " -"panelu jen strom složek. V opačném případě bude zobrazovat složky i soubory." +msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), umožňuje Nautilus zobrazení a úpravu oprávnění souborů unixovějším způsobem, včetně přístupu k některým esoteričtějším volbám." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 -msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "" -"Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelnou " -"lištu umístění." +msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." +msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), zobrazuje Nautilus při Zobrazení s ikonami a Zobrazení v seznamu složky před soubory." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "" -"Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelný " -"postranní panel." +msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." +msgstr "Je-li aktivní, tak bude Nautilus žádat o potvrzení, když se pokusíte mazat soubory nebo vysypat koš." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -msgstr "" -"Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelnou " -"stavovou lištu." +msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude mít Nautilus vlastnost umožňující vám odstranit soubor okamžitě a na místě, soubor nebude přesunut do koše. Tato vlastnost může být nebezpečná, takže buďte opatrní." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 -msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -msgstr "" -"Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelné " -"lišty nástrojů." +#, fuzzy +#| msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." +msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." +msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus kreslit ikony na pracovní ploše." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " -"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "" -"Je-li nastaveno na pravda (true), okna prohlížeče Nautilus budou vždy " -"používat textové vstupní pole pro lištu umístění místo lišty s cestou." +msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus používat jako pracovní plochu domovskou složku. Je-li false, bude jako pracovní plochu používat ~/Desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " -"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." -msgstr "" -"Je-li nastaveno na pravda (true), umožňuje Nautilus zobrazení a úpravu " -"oprávnění souborů unixovějším způsobem, včetně přístupu k některým " -"esoteričtějším volbám." +msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." +msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou všechna okna Nautilu okny prohlížeče. Takto se Nautilus choval před verzí 2.6 a někteří lidé dávají tomuto chování přednost." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." -msgstr "" -"Je-li nastaveno na pravda (true), zobrazuje Nautilus při Zobrazení s ikonami " -"a Zobrazení v seznamu složky před soubory." +msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)." +msgstr "Je-li zapnuto, jsou ve správci souborů ve výchozím stavu zobrazovány skryté soubory. Skryté soubory jsou soubory s názvem začínajícím tečkou, soubory obsažené v souboru .hidden ve složce a nebo záložní soubory končící tildou (~)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " -"delete files, or empty the Trash." +msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" -"Je-li aktivní, tak bude Nautilus žádat o potvrzení, když se pokusíte mazat " -"soubory nebo vysypat koš." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 -msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." -msgstr "" -"Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus kreslit ikony na pracovní " -"ploše." +msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." +msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona odkazující na zobrazení Síťové servery." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " -"is the default setting. If set to false, it can be started without any " -"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " -"similar tasks." -msgstr "" -"Je-li nastaveno na pravda (true), Nautilus bude ukončen po zavření " -"posledního okna. Toto je výchozí nastavení. Pokud je nastaveno na nepravda " -"(false), Nautilus může být spuštěn bez okna a může sloužit jako démon " -"monitorující připojování médií či v obdobném smyslu." +msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." +msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona odkazující na umístění počítače." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " -"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " -"feature can be dangerous, so use caution." -msgstr "" -"Je-li nastaveno na pravda (true), bude mít Nautilus vlastnost umožňující vám " -"odstranit soubor okamžitě a na místě, soubor nebude přesunut do koše. Tato " -"vlastnost může být nebezpečná, takže buďte opatrní." +msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." +msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše umístěna ikona odkazující na domovskou složku." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " -"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -msgstr "" -"Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus používat jako pracovní " -"plochu domovskou složku. Je-li false, bude jako pracovní plochu používat ~/" -"Desktop." +msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." +msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona odkazující na koš." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 -msgid "" -"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " -"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " -"behavior." -msgstr "" -"Je-li nastaveno na pravda (true), budou všechna okna Nautilu okny " -"prohlížeče. Takto se Nautilus choval před verzí 2.6 a někteří lidé dávají " -"tomuto chování přednost." +msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." +msgstr "Je-li nastaveno na pravda (true), budou ikony odkazující na připojené svazky umístěny na pracovní plochu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 -msgid "" -"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " -"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " -"backup files ending with a tilde (~)." -msgstr "" -"Je-li zapnuto, jsou ve správci souborů ve výchozím stavu zobrazovány skryté " -"soubory. Skryté soubory jsou soubory s názvem začínajícím tečkou, soubory " -"obsažené v souboru .hidden ve složce a nebo záložní soubory končící tildou " -"(~)." +msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgstr "Je-li tato vlastnost nastavena, všechny sloupce mají při Kompaktním zobrazení stejnou šířku. V opačném případě je šířka každého sloupce vypočítána individuálně." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " -"put on the desktop." -msgstr "" -"Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona " -"odkazující na zobrazení Síťové servery." +msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "Je-li true, budou soubory v nových oknech řazeny v obráceném pořadí, tj. jsou-li řazeny podle názvu, tak budou místo řazení od „a“ do „z“ řazeny od „z“ do „a“; jsou-li řazeny podle velikosti, budou místo vzestupného řazení řazeny sestupně." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " -"on the desktop." -msgstr "" -"Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona " -"odkazující na umístění počítače." +msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "Je-li true, budou jmenovky umístěny vedle ikon místo pod nimi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -"the desktop." -msgstr "" -"Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše umístěna ikona " -"odkazující na domovskou složku." +msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." +msgstr "Pro obrázky nad tuto velikost (v bajtech) nebudou tvořeny náhledy. Účel tohoto nastavení je vyhnout se tvoření náhledů velkých obrázků, které se mohou dlouho načítat a používat hodně paměti." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona " -"odkazující na koš." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 -msgid "" -"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Je-li nastaveno na pravda (true), budou ikony odkazující na připojené svazky " -"umístěny na pracovní plochu." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 -msgid "" -"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " -"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." -msgstr "" -"Je-li tato vlastnost nastavena, všechny sloupce mají při Kompaktním " -"zobrazení stejnou šířku. V opačném případě je šířka každého sloupce " -"vypočítána individuálně." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Je-li true, budou soubory v nových oknech řazeny v obráceném pořadí, tj. " -"jsou-li řazeny podle názvu, tak budou místo řazení od „a“ do „z“ řazeny od " -"„z“ do „a“; jsou-li řazeny podle velikosti, budou místo vzestupného řazení " -"řazeny sestupně." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 -msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." -msgstr "" -"Je-li true, budou jmenovky v nových oknech rozloženy ve výchozím nastavení " -"kompaktněji." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 -msgid "" -"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -msgstr "Je-li true, budou jmenovky umístěny vedle ikon místo pod nimi." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 -msgid "" -"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." -msgstr "" -"Pro obrázky nad tuto velikost (v bajtech) nebudou tvořeny náhledy. Účel " -"tohoto nastavení je vyhnout se tvoření náhledů velkých obrázků, které se " -"mohou dlouho načítat a používat hodně paměti." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Seznam možných titulků ikon" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximální velikost obrázku pro náhledy" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Tlačítko aktivující v okně prohlížeče funkci „Zpět“" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Tlačítko aktivující v okně prohlížeče funkci „Vpřed“" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 -msgid "Nautilus handles drawing the desktop" -msgstr "Nautilus obsluhuje kreslení pracovní plochy" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus používá domovskou složku uživatele jako pracovní plochu" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 -msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." -msgstr "Nautilus bude ukončen po uzavření posledního okna." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ikona Síťové servery zobrazena na pracovní ploše" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Network servers icon name" msgstr "Název ikony síťových serverů" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Zobrazovat ve stromovém postranním panelu pouze složky" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 -msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." -msgstr "" -"Možné hodnoty jsou „single“ pro spouštění souborů jednoduchým klepnutím, " -"nebo „double“ pro jejich spouštění dvojitým klepnutím." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." +msgstr "Možné hodnoty jsou „single“ pro spouštění souborů jednoduchým klepnutím, nebo „double“ pro jejich spouštění dvojitým klepnutím." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Umístit jmenovky vedle ikon" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Obrátit pořadí řazení v nových oknech" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Zobrazit pokročilá oprávnění v dialogu vlastností souboru" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Zobrazovat v oknech nejdříve složky" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Zobrazovat v nových oknech lištu umístění" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Zobrazovat připojené svazky na pracovní ploše" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Zobrazovat v nových oknech postranní panel" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Zobrazovat v nových oknech stavovou lištu" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Zobrazovat instalátor balíčků v případě neznámého typu MIME" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Zobrazovat v nových oknech lištu nástrojů" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Side pane view" msgstr "Zobrazení postranního panelu" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " -"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " -"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " -"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." -msgstr "" -"Rozhodnutí, kdy tvořit náhledy zvukového souboru při pohybu myší nad ikonou " -"souboru. Je-li nastaveno na „always“, bude pokaždé přehrávat zvuk, i když je " -"soubor na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na „local-only“, bude přehrávat " -"náhledy jen na místních systémech souborů. Je-li nastaveno na „never“, " -"netvoří nikdy náhledy zvuku." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +msgstr "Rozhodnutí, kdy tvořit náhledy zvukového souboru při pohybu myší nad ikonou souboru. Je-li nastaveno na „always“, bude pokaždé přehrávat zvuk, i když je soubor na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na „local-only“, bude přehrávat náhledy jen na místních systémech souborů. Je-li nastaveno na „never“, netvoří nikdy náhledy zvuku." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " -"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " -"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " -"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " -"read preview data." -msgstr "" -"Rozhodnutí, kdy zobrazovat náhled obsahu textového souboru v ikoně souboru. " -"Je-li nastaveno na „always“, tak pokaždé zobrazovat náhledy, i když je " -"složka na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na „local-only“, tak zobrazovat " -"náhledy jen pro místní systémy souborů. Je-li nastaveno na „never“, tak se " -"nikdy neobtěžovat se čtením dat náhledu." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." +msgstr "Rozhodnutí, kdy zobrazovat náhled obsahu textového souboru v ikoně souboru. Je-li nastaveno na „always“, tak pokaždé zobrazovat náhledy, i když je složka na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na „local-only“, tak zobrazovat náhledy jen pro místní systémy souborů. Je-li nastaveno na „never“, tak se nikdy neobtěžovat se čtením dat náhledu." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " -"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " -"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " -"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " -"generic icon." -msgstr "" -"Rozhodnutí, kdy zobrazovat soubory obrázků jako náhled. Je-li nastaveno na " -"„always“, tak pokaždé tvořit náhledy, i když je složka na vzdáleném serveru. " -"Je-li nastaveno na „local-only“, zobrazovat náhledy jen pro místní systémy " -"souborů. Je-li nastaveno na „never“, tak se nikdy neobtěžovat s náhledy " -"obrázků, prostě použít obecnou ikonu." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." +msgstr "Rozhodnutí, kdy zobrazovat soubory obrázků jako náhled. Je-li nastaveno na „always“, tak pokaždé tvořit náhledy, i když je složka na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na „local-only“, zobrazovat náhledy jen pro místní systémy souborů. Je-li nastaveno na „never“, tak se nikdy neobtěžovat s náhledy obrázků, prostě použít obecnou ikonu." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " -"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"Rozhodnutí, kdy zobrazovat počet položek ve složce. Je-li nastaveno na " -"„always“, tak vždy zobrazovat počty položek, i když je složka na vzdáleném " -"serveru. Je-li nastaveno na „local-only“, tak zobrazovat počty jen pro " -"místní systémy souborů. Je-li nastaveno na „never“, tak se nikdy neobtěžovat " -"s počítáním počtu položek." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "Rozhodnutí, kdy zobrazovat počet položek ve složce. Je-li nastaveno na „always“, tak vždy zobrazovat počty položek, i když je složka na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na „local-only“, tak zobrazovat počty jen pro místní systémy souborů. Je-li nastaveno na „never“, tak se nikdy neobtěžovat s počítáním počtu položek." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limit výpustky textu" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Výchozí velikost ikony náhledu v ikonovém zobrazení." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 -msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." -msgstr "" -"Výchozí způsob řazení položek při ikonovém zobrazení. Možné hodnoty jsou " -"„name“ (název), „size“ (velikost), „type“ (typ) a „mtime“ (čas změny)." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 +msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "Výchozí způsob řazení položek při ikonovém zobrazení. Možné hodnoty jsou „name“ (název), „size“ (velikost), „type“ (typ) a „mtime“ (čas změny)." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Výchozí šířka postranního panelu v nových oknech." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "Popis písma použitého pro _ikony na pracovní ploše." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 -msgid "" -"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " -"\"informal\"." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 +msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." msgstr "Formát dat souborů. Možné hodnoty jsou „locale“, „iso“ a „informal“." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Řetězec geometrie pro navigační okno." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Zobrazení postranního panelu, které bude v nově otevřených oknech." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony počítače na " -"pracovní ploše." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 +msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." +msgstr "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony počítače na pracovní ploše." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony domovské " -"složky na pracovní ploše." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 +msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." +msgstr "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony domovské složky na pracovní ploše." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " -"on the desktop." -msgstr "" -"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony síťových " -"serverů na ploše." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 +msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." +msgstr "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony síťových serverů na ploše." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony ukazující na " -"koš." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 +msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." +msgstr "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony ukazující na koš." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikona koše zobrazená na pracovní ploše" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Typ klepnutí používaný pro spuštění/otevření souborů" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 -msgid "" -"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." -msgstr "" -"Adresa URI výchozího pozadí složky. Používá se, jen je-li background_set " -"zapnuto." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 -msgid "" -"Uri of the default side pane background. Only used if " -"side_pane_background_set is true." -msgstr "" -"Adresa URI výchozího pozadí postranního panelu. Používá se, jen je-li " -"side_pane_background_set zapnuto." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Použít extra události tlačítek myši v okně prohlížeče Nautilus" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 -msgid "Use tighter layout in new windows" -msgstr "Používat v nových oknech kompaktnější rozložení" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111 -msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." -msgstr "" -"Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány (je na ně " -"jednou nebo dvakrát klepnuto). Možné hodnoty jsou „launch“ pro jejich " -"spuštění jako programy, „ask“ pro dotaz, co dělat, pomocí dialogu, a " -"„display“ pro jejich zobrazení jako textové soubory." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 +msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." +msgstr "Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány (je na ně jednou nebo dvakrát klepnuto). Možné hodnoty jsou „launch“ pro jejich spuštění jako programy, „ask“ pro dotaz, co dělat, pomocí dialogu, a „display“ pro jejich zobrazení jako textové soubory." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112 -msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " -"\"icon-view\" and \"compact-view\"." -msgstr "" -"Při zobrazování složky se používá tento prohlížeč, pokud jste pro tuto " -"konkrétní složku nevybrali jiné zobrazení. Možné hodnoty jsou „list-" -"view“ (seznamové zobrazení), „icon-view“ (ikonové zobrazení) a „compact-" -"view“ (kompaktní zobrazení)." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 +msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"." +msgstr "Při zobrazování složky se používá tento prohlížeč, pokud jste pro tuto konkrétní složku nevybrali jiné zobrazení. Možné hodnoty jsou „list-view“ (seznamové zobrazení), „icon-view“ (ikonové zobrazení) a „compact-view“ (kompaktní zobrazení)." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kdy zobrazovat počet položek ve složce" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Kdy zobrazovat náhled textu v ikonách" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:115 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Kdy zobrazovat náhledy souborů obrázků" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:116 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Kam umisťovat nově otevřené karty v okně prohlížeče." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:117 -msgid "Whether a custom default folder background has been set." -msgstr "Jestli bylo nastaveno vlastní výchozí pozadí složky." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:118 -msgid "Whether a custom default side pane background has been set." -msgstr "Jestli bylo nastaveno vlastní výchozí pozadí postranního panelu." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:119 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Zda by navigační okno mělo být ve výchozím maximalizované." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:120 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Zda by mělo být navigační okno maximalizováno." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:121 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Zda žádat o potvrzení při mazání souborů nebo vysypávání koše" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:122 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Jestli povolit okamžité odstranění" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:123 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Jestli tvořit náhledy zvuků při pohybu myší nad ikonou" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:124 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Jestli zobrazovat skryté soubory" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:125 -msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " -"type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "" -"Jestli zobrazovat uživateli okno pro instalaci balíčků, kvůli vyhledání " -"vhodné aplikace, v případě, že otevíraný soubor má neznámý typ MIME." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111 +msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "Jestli zobrazovat uživateli okno pro instalaci balíčků, kvůli vyhledání vhodné aplikace, v případě, že otevíraný soubor má neznámý typ MIME." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:126 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112 msgid "Width of the side pane" msgstr "Šířka postranního panelu" @@ -3036,2277 +2037,499 @@ msgstr "Šířka postranního panelu" msgid "Autorun Prompt" msgstr "Výzva automatického spuštění" -#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse the file system with the file manager" -msgstr "Procházet systém souborů správcem souborů" +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 +#| msgid "Access files" +msgid "Access and organize files" +msgstr "Přístup a organizace souborů" -#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 -msgid "File Browser" -msgstr "Prohlížeč souborů" +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 +#| msgid "_File" +msgid "Files" +msgstr "Soubory" -#. tooltip -#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:838 -msgid "" -"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" -msgstr "" -"Procházet všechny místní a vzdálené disky a složky dostupné z tohoto počítače" +#: ../src/nautilus-application.c:155 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +msgstr "Nautilus nemůže vytvořit potřebnou složku „%s“." -#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:634 -msgid "Computer" -msgstr "Počítač" +#: ../src/nautilus-application.c:157 +msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." +msgstr "Před spuštěním Nautilu prosím vytvořte tuto složku, nebo nastavte oprávnění tak, aby ji Nautilus mohl vytvořit." -#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" -msgstr "Změnit chování a vzhled oken správce souborů" +#: ../src/nautilus-application.c:160 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +msgstr "Nautilus nemohl vytvořit následující vyžadované složky: %s." -#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "File Management" -msgstr "Správa souborů" +#: ../src/nautilus-application.c:162 +msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." +msgstr "Před spuštěním Nautilu prosím vytvořte tyto složky, nebo nastavte oprávnění tak, aby je Nautilus mohl vytvořit." -#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1326 -msgid "Home Folder" -msgstr "Domovská složka" +#: ../src/nautilus-application.c:295 +msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus" +msgstr "V aplikaci Nautilus 3.0 je zavrženo použití této složky a nastavení se zkusí převést do ~/.config/nautilus" -#. tooltip -#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:650 ../src/nautilus-window-menus.c:834 -msgid "Open your personal folder" -msgstr "Otevřít osobní složku" +#: ../src/nautilus-application.c:915 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Provést rychlou sadu kontrol sebe sama." -#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 -msgid "File Manager" -msgstr "Správce souborů" +#: ../src/nautilus-application.c:918 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Zobrazit verzi programu." -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:647 -msgid "Background" -msgstr "Pozadí" +#: ../src/nautilus-application.c:920 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Vytvořit první okno se zadanou geometrií." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:720 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7061 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8730 -msgid "E_mpty Trash" -msgstr "Vy_prázdnit koš" +#: ../src/nautilus-application.c:920 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRIE" -#. label, accelerator -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:732 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7025 -msgid "Create L_auncher..." -msgstr "Vytvořit s_pouštěč…" +#: ../src/nautilus-application.c:922 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Vytvořit jen okna pro výslovně zadané adresy URI." -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:734 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026 -msgid "Create a new launcher" -msgstr "Vytvořit nový spouštěč" +#: ../src/nautilus-application.c:924 +msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." +msgstr "Nespravovat pracovní plochu (ignorovat volbu v dialogu Předvolby)." -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:739 -msgid "Change Desktop _Background" -msgstr "Změnit _pozadí plochy" +#: ../src/nautilus-application.c:926 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Skončit Nautilus." -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:741 +#: ../src/nautilus-application.c:927 +msgid "[URI...]" +msgstr "[URI…]" + +#: ../src/nautilus-application.c:938 msgid "" -"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +"\n" +"\n" +"Browse the file system with the file manager" msgstr "" -"Zobrazit okno, které vám umožní nastavit vzor nebo barvu pozadí pracovní " -"plochy" +"\n" +"\n" +"Procházet systém souborů správcem souborů" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:746 -msgid "Empty Trash" -msgstr "Vyprázdnit koš" +#: ../src/nautilus-application.c:963 +#| msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check nelze použít spolu s jinými volbami." -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:748 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197 -msgid "Delete all items in the Trash" -msgstr "Odstranit všechny položky z koše" +#: ../src/nautilus-application.c:969 +#| msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit nelze použít spolu s adresami URI." -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:845 -msgid "The desktop view encountered an error." -msgstr "Při zobrazení pracovní plochy došlo k chybě." +#: ../src/nautilus-application.c:976 +#| msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" +msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +msgstr "--geometry nelze použít s více než jednou adresou URI." -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:846 -msgid "The desktop view encountered an error while starting up." -msgstr "Při zobrazení pracovní plochy došlo k chybě během startu." +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "Error starting autorun program: %s" +msgstr "Chyba při automatickém spuštění programu: %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:626 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format -msgid "This will open %'d separate tab." -msgid_plural "This will open %'d separate tabs." -msgstr[0] "Toto otevře %'d oddělenou kartu." -msgstr[1] "Toto otevře %'d oddělené karty." -msgstr[2] "Toto otevře %'d oddělených karet." +msgid "Cannot find the autorun program" +msgstr "Automaticky spouštěný program nenalezen" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 +msgid "Error autorunning software" +msgstr "Chyba automaticky spouštěného software" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:629 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 +msgid "This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" +msgstr "Toto médium obsahuje software navržený pro automatické spuštění. Chcete jej spustit?" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format -msgid "This will open %'d separate window." -msgid_plural "This will open %'d separate windows." -msgstr[0] "Toto otevře %'d samostatné okno." -msgstr[1] "Toto otevře %'d samostatná okna." -msgstr[2] "Toto otevře %'d samostatných oken." +msgid "" +"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" +"\n" +"If in doubt, press Cancel." +msgstr "" +"Tento software se spustí přímo z média „%s“. Nikdy byste neměli spouštět software, kterému nedůvěřujete.\n" +"\n" +"Pokud máte pochyby, stiskněte Zrušit." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1148 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5177 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684 -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 -msgid "There was an error displaying help." -msgstr "Došlo k chybě při zobrazování nápovědy." +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:718 +msgid "_Run" +msgstr "_Spustit" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1170 -msgid "Select Items Matching" -msgstr "Vybrat všechny odpovídající položky" +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:434 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Při zobrazování nápovědy se vyskytla chyba: \n" +"%s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1185 -msgid "_Pattern:" -msgstr "_Vzorek:" +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 +msgid "No bookmarks defined" +msgstr "Nedefinovány žádné záložky" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188 -msgid "Examples: " -msgstr "Příklady:" +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "Zá_ložky" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1309 -msgid "Save Search as" -msgstr "Uložit hledání jako" +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 +msgid "_Location" +msgstr "_Umístění" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1329 -msgid "Search _name:" -msgstr "Hledat _název:" +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 +msgid "_Name" +msgstr "_Název" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1343 -msgid "_Folder:" -msgstr "_Složka:" +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "Upravit záložky" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1348 -msgid "Select Folder to Save Search In" -msgstr "Vybrat složku pro uložení hledání" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 +msgid "Print but do not open the URI" +msgstr "Vytisknout ale neotevírat adresu URI" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225 -#, c-format -msgid "\"%s\" selected" -msgstr "„%s“ vybrán" +#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, +#. the initial newlines are between the command line arg and the description +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Add connect to server mount" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Přidat připojení k serveru" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190 -#, c-format -msgid "%'d folder selected" -msgid_plural "%'d folders selected" -msgstr[0] "Vybrána %'d složka" -msgstr[1] "Vybrány %'d složky" -msgstr[2] "Vybráno %'d složek" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2200 -#, c-format -msgid " (containing %'d item)" -msgid_plural " (containing %'d items)" -msgstr[0] " (obsahuje %'d položku)" -msgstr[1] " (obsahuje %'d položky)" -msgstr[2] " (obsahuje %'d položek)" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129 +msgid "Public FTP" +msgstr "Veřejné FTP" -#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2211 -#, c-format -msgid " (containing a total of %'d item)" -msgid_plural " (containing a total of %'d items)" -msgstr[0] " (obsahují celkem %'d položku)" -msgstr[1] " (obsahují celkem %'d položky)" -msgstr[2] " (obsahují celkem %'d položek)" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (s přihlášením)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2228 -#, c-format -msgid "%'d item selected" -msgid_plural "%'d items selected" -msgstr[0] "Vybrána %'d položka" -msgstr[1] "Vybrány %'d položky" -msgstr[2] "Vybráno %'d položek" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134 +msgid "Windows share" +msgstr "Sdílení Windows" -#. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2235 -#, c-format -msgid "%'d other item selected" -msgid_plural "%'d other items selected" -msgstr[0] "vybrána %'d další položka" -msgstr[1] "vybrány %'d další položky" -msgstr[2] "vybráno %'d dalších položek" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "WebDAV (HTTP)" -#. This is marked for translation in case a localiser -#. * needs to use something other than parentheses. The -#. * first message gives the number of items selected; -#. * the message in parentheses the size of those items. -#. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2250 -#, c-format -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "Zabezpečený WebDAV (HTTPS)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2263 -#, c-format -msgid "Free space: %s" -msgstr "Volné místo: %s" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 +msgid "Connecting..." +msgstr "Připojuje se…" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2274 -#, c-format -msgid "%s, Free space: %s" -msgstr "%s, Volné místo: %s" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209 +#| msgid "" +#| "Can't load the supported server method list.\n" +#| "Please check your GVfs installation." +msgid "" +"Can't load the supported server method list.\n" +"Please check your gvfs installation." +msgstr "" +"Nelze načíst seznam podporovaných metod serverů.\n" +"Zkontrolujte prosím svoji instalaci GVfs." -#. Marking this for translation, since you -#. * might want to change "," to something else. -#. * After the comma the amount of free space will -#. * be shown. -#. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2289 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287 #, c-format -msgid "%s, %s" -msgstr "%s, %s" +msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." +msgstr "Složku „%s“ se nezdařilo otevřít na „%s“." -#. Marking this for translation, since you -#. * might want to change "," to something else. -#. * After the comma the amount of free space will -#. * be shown. -#. -#. This is marked for translation in case a localizer -#. * needs to change ", " to something else. The comma -#. * is between the message about the number of folders -#. * and the number of items in those folders and the -#. * message about the number of other items and the -#. * total size of those items. -#. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2308 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2322 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297 #, c-format -msgid "%s%s, %s" -msgstr "%s%s, %s" +msgid "The server at \"%s\" cannot be found." +msgstr "Server v „%s“ nelze nalézt." -#. This is marked for translation in case a localizer -#. * needs to change ", " to something else. The first comma -#. * is between the message about the number of folders -#. * and the number of items in those folders and the -#. * message about the number of other items and the -#. * total size of those items. After the second comma -#. * the free space is written. -#. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2335 -#, c-format -msgid "%s%s, %s, %s" -msgstr "%s%s, %s, %s" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332 +msgid "Try Again" +msgstr "Zkusit znovu" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4352 -#, c-format -msgid "Open With %s" -msgstr "Otevřít s %s" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397 +msgid "Please verify your user details." +msgstr "Zkontrolujte prosím své uživatelské údaje." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4354 -#, c-format -msgid "Use \"%s\" to open the selected item" -msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" -msgstr[0] "Použít „%s“ k otevření vybrané položky" -msgstr[1] "Použít „%s“ k otevření vybraných položek" -msgstr[2] "Použít „%s“ k otevření vybraných položek" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 +msgid "Continue" +msgstr "Pokračovat" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5194 -#, c-format -msgid "Run \"%s\" on any selected items" -msgstr "Spustit „%s“ na vybraných souborech" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 +#: ../src/nautilus-view.c:1518 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "Došlo k chybě při zobrazování nápovědy." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5445 -#, c-format -msgid "Create Document from template \"%s\"" -msgstr "Vytvořit dokument ze šablony „%s“" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117 +msgid "C_onnect" +msgstr "_Připojit" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5695 -msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "Všechny spustitelné soubory z této složky se objeví v nabídce Skripty." +#. set dialog properties +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Připojit se k serveru" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697 -msgid "" -"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " -"as input." -msgstr "" -"Výběr skriptu z této nabídky spustí skript s vybranými položkami jako vstup." +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841 +msgid "Server Details" +msgstr "Údaje o serveru" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699 -msgid "" -"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " -"Choosing a script from the menu will run that script.\n" -"\n" -"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " -"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " -"content), scripts will be passed no parameters.\n" -"\n" -"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " -"which the scripts may use:\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " -"files (only if local)\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " -"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " -"files in the inactive pane of a split-view window\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " -"inactive pane of a split-view window" -msgstr "" -"Všechny spustitelné soubory z této složky se objeví v nabídce Skripty. Výběr " -"skriptu z této nabídky tento skript spustí.\n" -"\n" -"Jsou-li skripty spuštěny z místní složky, dostanou názvy vybraných souborů. " -"Jsou-li spuštěny ze vzdálené složky (např. složky zobrazující obsah WWW nebo " -"ftp), nedostanou žádné parametry.\n" -"\n" -"Ve všech případech nastaví Nautilus následující proměnné prostředí, které " -"skripty mohou použít:\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty vybraných souborů oddělené koncem " -"řádku (jen místní)\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI vybraných souborů oddělené koncem řádku\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI aktuálního umístění\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozice a velikost aktuálního okna\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: cesty vybraných souborů " -"oddělené koncem řádku v neaktivním panelu rozděleného zobrazení (jen " -"místní)\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI vybraných souborů oddělené " -"koncem řádku v neaktivním panelu rozděleného zobrazení\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI aktuálního umístění neaktivního " -"panelu rozděleného zobrazení" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:917 -#, c-format -msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" -msgstr "„%s“ bude přesunut, pokud vyberete příkaz Vložit" +#. first row: server entry + port spinbutton +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 +msgid "_Server:" +msgstr "_Server:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5771 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921 -#, c-format -msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" -msgstr "„%s“ bude zkopírován, pokud vyberete příkaz Vložit" +#. port +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886 +msgid "_Port:" +msgstr "_Port:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5778 -#, c-format -msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -msgid_plural "" -"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -msgstr[0] "%'d vybraná položka bude přesunuta, pokud zvolíte příkaz Vložit" -msgstr[1] "%'d vybrané položky budou přesunuty, pokud zvolíte příkaz Vložit" -msgstr[2] "%'d vybraných položek bude přesunuto, pokud zvolíte příkaz Vložit" +#. second row: type combobox +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904 +msgid "_Type:" +msgstr "_Typ:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5785 -#, c-format -msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -msgid_plural "" -"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -msgstr[0] "%'d vybraná položka bude zkopírována, pokud zvolíte příkaz Vložit" -msgstr[1] "%'d vybrané položky budou zkopírovány, pokud zvolíte příkaz Vložit" -msgstr[2] "%'d vybraných položek bude zkopírováno, pokud zvolíte příkaz Vložit" +#. third row: share entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978 +#| msgid "Share:" +msgid "Sh_are:" +msgstr "Sdíl_ení:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5965 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:960 -msgid "There is nothing on the clipboard to paste." -msgstr "Ve schránce není nic ke vložení." +#. fourth row: folder entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 +#: ../src/nautilus-view.c:1708 +msgid "_Folder:" +msgstr "_Složka:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6154 -msgid "Unable to unmount location" -msgstr "Umístění nelze odpojit" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021 +msgid "User Details" +msgstr "Údaje o uživateli" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6175 -msgid "Unable to eject location" -msgstr "Umístění nelze vysunout" +#. first row: domain entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041 +#| msgid "Domain Name:" +msgid "_Domain name:" +msgstr "_Doménový název:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6190 -msgid "Unable to stop drive" -msgstr "Zařízení nelze deaktivovat" +#. second row: username entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060 +#| msgid "User Name:" +msgid "_User name:" +msgstr "_Uživatelské jméno:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745 -#, c-format -msgid "Connect to Server %s" -msgstr "Připojit se k serveru %s" +#. third row: password entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080 +#| msgid "Password:" +msgid "Pass_word:" +msgstr "_Heslo:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7949 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8041 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151 -msgid "_Connect" -msgstr "_Připojit" +#. fourth row: remember checkbox +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101 +#| msgid "Remember this password" +msgid "_Remember this password" +msgstr "_Zapamatovat si toto heslo" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764 -msgid "Link _name:" -msgstr "_Název odkazu:" +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422 +msgid "Comment" +msgstr "Poznámka" -#. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003 -msgid "Create _Document" -msgstr "Vytvořit _dokument" +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 +msgid "URL" +msgstr "URL" -#. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004 -msgid "Open Wit_h" -msgstr "Otevřít _s" +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 +msgid "Description" +msgstr "Popis" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005 -msgid "Choose a program with which to open the selected item" -msgstr "Vyberte program, se kterým otevřít vybranou položku" +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425 +msgid "Command" +msgstr "Příkaz" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7277 -msgid "_Properties" -msgstr "_Vlastnosti" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8717 -msgid "View or modify the properties of each selected item" -msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti každé vybrané položky" +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 +#: ../src/nautilus-view.c:7000 +#: ../src/nautilus-view.c:8535 +msgid "E_mpty Trash" +msgstr "Vy_prázdnit koš" -#. name, stock id #. label, accelerator -#. add the "create folder" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1190 -msgid "Create _Folder" -msgstr "Vytvořit _složku" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016 -msgid "Create a new empty folder inside this folder" -msgstr "Vytvořit novou prázdnou složku v této složce" - -#. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018 -msgid "No templates installed" -msgstr "Nenainstalovány žádné šablony" - #. name, stock id -#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021 -msgid "_Empty File" -msgstr "_Prázdný soubor" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022 -msgid "Create a new empty file inside this folder" -msgstr "Vytvořit nový prázdný soubor v této složce" +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 +#: ../src/nautilus-view.c:6968 +msgid "Create L_auncher..." +msgstr "Vytvořit s_pouštěč…" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030 -msgid "Open the selected item in this window" -msgstr "Otevřít vybranou položku v tomto okně" +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 +#: ../src/nautilus-view.c:6969 +msgid "Create a new launcher" +msgstr "Vytvořit nový spouštěč" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. Location-specific actions -#. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209 -msgid "Open in Navigation Window" -msgstr "Otevřít v navigačním okně" +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763 +msgid "Change Desktop _Background" +msgstr "Změnit _pozadí plochy" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038 -msgid "Open each selected item in a navigation window" -msgstr "Otevřít každou vybranou položku v navigačním okně" +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765 +msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "Zobrazit okno, které vám umožní nastavit vzor nebo barvu pozadí pracovní plochy" -#. name, stock id #. label, accelerator -#. add the "open in new tab" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7041 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8281 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8607 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1170 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2475 -msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Otevřít v nové kar_tě" +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Vyprázdnit koš" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042 -msgid "Open each selected item in a new tab" -msgstr "Otevřít každou vybranou položku v nové kartě" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7045 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218 -msgid "Open in _Folder Window" -msgstr "Otevřít v okně _složky" +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:207 +#: ../src/nautilus-view.c:7001 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Odstranit všechny položky z koše" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7046 -msgid "Open each selected item in a folder window" -msgstr "Otevřít každou vybranou položku v okně složky" +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838 +msgid "The desktop view encountered an error." +msgstr "Při zobrazení pracovní plochy došlo k chybě." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049 -msgid "Other _Application..." -msgstr "Jiná _aplikace…" +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:839 +msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +msgstr "Při zobrazení pracovní plochy došlo k chybě během startu." -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054 -msgid "Choose another application with which to open the selected item" -msgstr "Vyberte jinou aplikaci, se kterou otevřít vybranou položku" +#. hardcode "Desktop" +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:71 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:270 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1199 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:670 +msgid "Desktop" +msgstr "Pracovní plocha" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053 -msgid "Open With Other _Application..." -msgstr "Otevřít jinou _aplikací…" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k prohlížení obsahu „%s“." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7057 -msgid "_Open Scripts Folder" -msgstr "_Otevřít složku skriptů" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 +#, c-format +msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Nelze nalézt „%s“. Možná došlo před nedávnem k odstranění." -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058 -msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" -msgstr "Zobrazit složku, ve které jsou skripty z této nabídky" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" +msgstr "Promiňte, nelze zobrazit celý obsah „%s“: %s" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066 -msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" -msgstr "Připravit vybrané soubory k přesunutí příkazem Vložit" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 +msgid "The folder contents could not be displayed." +msgstr "Obsah složky nebylo možné zobrazit." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7070 -msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" -msgstr "Připravit vybrané soubory ke kopírování příkazem Vložit" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke změně skupiny „%s“." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -msgstr "" -"Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo " -"Kopírovat" +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" +msgstr "Promiňte, nelze změnit skupinu u „%s“: %s" -#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock -#. accelerator for paste -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1222 -msgid "_Paste Into Folder" -msgstr "Vl_ožit do složky" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Skupina nemohla být změněna." -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7080 -msgid "" -"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " -"selected folder" -msgstr "" -"Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo " -"Kopírovat do vybrané složky" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" +msgstr "Promiňte, nelze změnit vlastníka u „%s“: %s" -#. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082 -msgid "Cop_y to" -msgstr "Kopírov_at do" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Vlastník nemohl být změněn." -#. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083 -msgid "M_ove to" -msgstr "Přesunout d_o" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" +msgstr "Promiňte, nelze změnit oprávnění u „%s“: %s" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7086 -msgid "Select all items in this window" -msgstr "Vybrat všechny položky v tomto okně" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Oprávnění nemohla být změněna." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089 -msgid "Select I_tems Matching..." -msgstr "Zvoli_t položky odpovídající…" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 +#, c-format +msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgstr "Název „%s“ je v této složce již použit. Použijte prosím jiný název." -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090 -msgid "Select items in this window matching a given pattern" -msgstr "Vybrat položky v tomto okně odpovídající zadanému vzorku" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 +#, c-format +msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "„%s“ v této složce neexistuje. Možná byl právě přesunut či odstraněn?" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7093 -msgid "_Invert Selection" -msgstr "_Invertovat výběr" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." +msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k přejmenování „%s“." -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094 -msgid "Select all and only the items that are not currently selected" -msgstr "Zvolit všechny položky, které nejsou momentálně zvoleny" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 +#, c-format +msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." +msgstr "Název „%s“ není platný, protože obsahuje znak „/“. Použijte prosím jiný název." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097 -msgid "D_uplicate" -msgstr "D_uplikovat" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 +#, c-format +msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." +msgstr "Název „%s“ není platný. Použijte prosím jiný název." -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098 -msgid "Duplicate each selected item" -msgstr "Duplikovat každou vybranou položku" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 +#, c-format +#| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." +msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." +msgstr "Název „%s“ je příliš dlouhý. Použijte prosím jiný název." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7101 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8701 -msgid "Ma_ke Link" -msgid_plural "Ma_ke Links" -msgstr[0] "V_ytvořit odkaz" -msgstr[1] "V_ytvořit odkazy" -msgstr[2] "V_ytvořit odkazy" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7102 -msgid "Create a symbolic link for each selected item" -msgstr "Vytvořit symbolický odkaz na každou vybranou položku" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7105 -msgid "_Rename..." -msgstr "_Přejmenovat…" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106 -msgid "Rename selected item" -msgstr "Přejmenovat vybranou položku" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8662 -msgid "Move each selected item to the Trash" -msgstr "Přesunout všechny vybrané položky do koše" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8682 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252 -msgid "_Delete" -msgstr "_Odstranit" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118 -msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" -msgstr "Odstranit každou vybranou položku bez přesunu do koše" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7121 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244 -msgid "_Restore" -msgstr "_Obnovit" - -#. -#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should -#. * be window-wide, and not just view-wide. -#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, -#. * it is a mixture of both ATM. -#. -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131 -msgid "Reset View to _Defaults" -msgstr "Obnovit Zobrazení na _výchozí" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7132 -msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -msgstr "" -"Obnovit pořadí řazení a úroveň zvětšení podle nastavení pro toto zobrazení" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135 -msgid "Connect To This Server" -msgstr "Připojit se k tomuto serveru" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7136 -msgid "Make a permanent connection to this server" -msgstr "Vytvořit trvalé spojení k tomuto serveru" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2511 -msgid "_Mount" -msgstr "_Připojit" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140 -msgid "Mount the selected volume" -msgstr "Připojit vybraný svazek" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144 -msgid "Unmount the selected volume" -msgstr "Odpojit vybraný svazek" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148 -msgid "Eject the selected volume" -msgstr "Vysunout vybraný svazek" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7151 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7179 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2539 -msgid "_Format" -msgstr "_Formátovat" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152 -msgid "Format the selected volume" -msgstr "Formátovat vybraný svazek" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7941 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7945 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8033 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8037 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2546 -msgid "_Start" -msgstr "_Aktivovat" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7156 -msgid "Start the selected volume" -msgstr "Aktivovat vybraný svazek" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7187 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7970 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8062 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8172 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2553 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:789 -msgid "_Stop" -msgstr "_Deaktivovat" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8173 -msgid "Stop the selected volume" -msgstr "Deaktivovat vybraný svazek" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7191 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2532 -msgid "_Detect Media" -msgstr "_Detekce média" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273 -msgid "Detect media in the selected drive" -msgstr "Detekovat média ve vybraném zařízení" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168 -msgid "Mount the volume associated with the open folder" -msgstr "Připojit svazek asociovaný s otevřenou složkou" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172 -msgid "Unmount the volume associated with the open folder" -msgstr "Odpojit svazek asociovaný s otevřenou složkou" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176 -msgid "Eject the volume associated with the open folder" -msgstr "Vysunout svazek asociovaný s otevřenou složkou" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180 -msgid "Format the volume associated with the open folder" -msgstr "Naformátovat svazek asociovaný s otevřenou složkou" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184 -msgid "Start the volume associated with the open folder" -msgstr "Aktivovat svazek asociovaný s otevřenou složkou" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188 -msgid "Stop the volume associated with the open folder" -msgstr "Deaktivovat svazek asociovaný s otevřenou složkou" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195 -msgid "Open File and Close window" -msgstr "Otevřít soubor a zavřít okno" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199 -msgid "Sa_ve Search" -msgstr "_Uložit vyhledané" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200 -msgid "Save the edited search" -msgstr "Uložit upravené hledání" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203 -msgid "Sa_ve Search As..." -msgstr "_Uložit vyhledané jako…" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204 -msgid "Save the current search as a file" -msgstr "Uložit jako soubor aktuální hledání" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7210 -msgid "Open this folder in a navigation window" -msgstr "Otevřít tuto složku v navigačním okně" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7214 -msgid "Open this folder in a new tab" -msgstr "Otevřít tuto složku v nové kartě" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219 -msgid "Open this folder in a folder window" -msgstr "Otevřít tuto složku v okně složky" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224 -msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" -msgstr "Připravit tuto složku k přesunu příkazem Vložit" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228 -msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" -msgstr "Připravit tuto složku ke kopírování příkazem Vložit" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232 -msgid "" -"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " -"folder" -msgstr "" -"Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo " -"Kopírovat do této složky" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237 -msgid "Move this folder to the Trash" -msgstr "Přesunout tuto složku do koše" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241 -msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" -msgstr "Odstranit tuto složku bez přesunu do koše" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249 -msgid "Mount the volume associated with this folder" -msgstr "Připojit svazek asociovaný s touto složkou" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253 -msgid "Unmount the volume associated with this folder" -msgstr "Odpojit svazek asociovaný s touto složkou" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257 -msgid "Eject the volume associated with this folder" -msgstr "Vysunout svazek asociovaný s touto složkou" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261 -msgid "Format the volume associated with this folder" -msgstr "Naformátovat svazek asociovaný s touto složkou" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265 -msgid "Start the volume associated with this folder" -msgstr "Aktivovat svazek asociovaný s touto složkou" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269 -msgid "Stop the volume associated with this folder" -msgstr "Deaktivovat svazek asociovaný s touto složkou" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278 -msgid "View or modify the properties of this folder" -msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti této složky" - -#. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7281 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284 -msgid "_Other pane" -msgstr "_Druhý panel" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282 -msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" -msgstr "Kopírovat aktuální výběr do druhého panelu okna" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7285 -msgid "Move the current selection to the other pane in the window" -msgstr "Přesunout aktuální výběr do druhého panelu okna" - -#. name, stock id, label -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:833 -msgid "_Home Folder" -msgstr "_Domovská složka" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7289 -msgid "Copy the current selection to the home folder" -msgstr "Kopírovat aktuální výběr do domovské složky" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293 -msgid "Move the current selection to the home folder" -msgstr "Přesunout aktuální výběr do domovské složky" - -#. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7296 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300 -msgid "_Desktop" -msgstr "_Pracovní plocha" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297 -msgid "Copy the current selection to the desktop" -msgstr "Kopírovat aktuální výběr na pracovní plochu" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301 -msgid "Move the current selection to the desktop" -msgstr "Přesunout aktuální výběr na pracovní plochu" - -#. Translators: %s is a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7381 -#, c-format -msgid "Run or manage scripts from %s" -msgstr "Spustit nebo spravovat skripty z %s" - -#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 -msgid "_Scripts" -msgstr "_Skripty" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7789 -#, c-format -msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" -msgstr "Přesunout otevřenou složku z koše do „%s“" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792 -#, c-format -msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" -msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" -msgstr[0] "Přesunout zvolenou složku z koše do „%s“" -msgstr[1] "Přesunout zvolené složky z koše do „%s“" -msgstr[2] "Přesunout zvolené složky z koše do „%s“" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7796 -#, c-format -msgid "Move the selected folder out of the trash" -msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" -msgstr[0] "Přesunout vybranou složku z koše" -msgstr[1] "Přesunout vybrané složky z koše" -msgstr[2] "Přesunout vybrané složky z koše" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7802 -#, c-format -msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" -msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" -msgstr[0] "Přesunout zvolený soubor z koše do „%s“" -msgstr[1] "Přesunout zvolené soubory z koše do „%s“" -msgstr[2] "Přesunout zvolené soubory z koše do „%s“" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7806 -#, c-format -msgid "Move the selected file out of the trash" -msgid_plural "Move the selected files out of the trash" -msgstr[0] "Přesunout zvolený soubor z koše" -msgstr[1] "Přesunout zvolené soubory z koše" -msgstr[2] "Přesunout zvolené soubory z koše" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812 -#, c-format -msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" -msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" -msgstr[0] "Přesunout zvolenou položku z koše do „%s“" -msgstr[1] "Přesunout zvolené položky z koše do „%s“" -msgstr[2] "Přesunout zvolené položky z koše do „%s“" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7816 -#, c-format -msgid "Move the selected item out of the trash" -msgid_plural "Move the selected items out of the trash" -msgstr[0] "Přesunout zvolenou položku z koše" -msgstr[1] "Přesunout zvolené položky z koše" -msgstr[2] "Přesunout zvolené položky z koše" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7942 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7946 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148 -msgid "Start the selected drive" -msgstr "Aktivovat vybrané zařízení" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7950 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8152 -msgid "Connect to the selected drive" -msgstr "Připojit k vybranému zařízení" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7953 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8045 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8155 -msgid "_Start Multi-disk Drive" -msgstr "_Aktivovat vícediskovou jednotku" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7954 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8156 -msgid "Start the selected multi-disk drive" -msgstr "Aktivovat vybranou vícediskovou jednotku" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7957 -msgid "U_nlock Drive" -msgstr "Odemk_nout zařízení" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7958 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8160 -msgid "Unlock the selected drive" -msgstr "Odemknout vybrané zařízení" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7971 -msgid "Stop the selected drive" -msgstr "Deaktivovat vybrané zařízení" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7974 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8066 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8176 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696 -msgid "_Safely Remove Drive" -msgstr "_Bezpečně odebrat zařízení" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7975 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177 -msgid "Safely remove the selected drive" -msgstr "Bezpečně odebrat vybrané zařízení" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8070 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180 -msgid "_Disconnect" -msgstr "O_dpojit" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7979 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181 -msgid "Disconnect the selected drive" -msgstr "Odpojit vybrané zařízení" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8074 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8184 -msgid "_Stop Multi-disk Drive" -msgstr "_Deaktivovat vícediskovou jednotku" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8185 -msgid "Stop the selected multi-disk drive" -msgstr "Deaktivovat vybranou vícediskovou jednotku" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8078 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8188 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 -msgid "_Lock Drive" -msgstr "_Uzamknout zařízení" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7987 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8189 -msgid "Lock the selected drive" -msgstr "Uzamknout vybrané zařízení" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8034 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8038 -msgid "Start the drive associated with the open folder" -msgstr "Aktivovat zařízení asociované s otevřenou složkou" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8042 -msgid "Connect to the drive associated with the open folder" -msgstr "Připojit k zařízení asociované s otevřenou složkou" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8046 -msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" -msgstr "Aktivovat vícediskovou jednotku asociovanou s otevřenou složkou" - -#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8049 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8159 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708 -msgid "_Unlock Drive" -msgstr "_Odemknout zařízení" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8050 -msgid "Unlock the drive associated with the open folder" -msgstr "Odemknout zařízení asociované s otevřenou složkou" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8063 -msgid "_Stop the drive associated with the open folder" -msgstr "_Deaktivovat zařízení asociované s otevřenou složkou" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8067 -msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" -msgstr "Bezpečně odebrat zařízení asociované s otevřenou složkou" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8071 -msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" -msgstr "Odpojit zařízení asociované s otevřenou složkou" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8075 -msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" -msgstr "Deaktivovat vícediskovou jednotku asociovanou s otevřenou složkou" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8079 -msgid "Lock the drive associated with the open folder" -msgstr "Uzamknout zařízení asociované s otevřenou složkou" - -#. add the "open in new window" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8258 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8568 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2482 -msgid "Open in New _Window" -msgstr "Otevřít v novém _okně" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8260 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8577 -msgid "Browse in New _Window" -msgstr "Procházet v novém _okně" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8266 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8587 -msgid "_Browse Folder" -msgid_plural "_Browse Folders" -msgstr[0] "_Procházet složku" -msgstr[1] "_Procházet složky" -msgstr[2] "_Procházet složky" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8283 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8616 -msgid "Browse in New _Tab" -msgstr "Procházet v nové kar_tě" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8332 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8657 -msgid "_Delete Permanently" -msgstr "O_dstranit natrvalo" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8333 -msgid "Delete the open folder permanently" -msgstr "Odstranit otevřenou složku natrvalo" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337 -msgid "Move the open folder to the Trash" -msgstr "Přesunout otevřenou složku do koše" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8517 -#, c-format -msgid "_Open With %s" -msgstr "_Otevřít s %s" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8570 -#, c-format -msgid "Open in %'d New _Window" -msgid_plural "Open in %'d New _Windows" -msgstr[0] "Otevřít v %'d novém _okně" -msgstr[1] "Otevřít ve %'d nových _oknech" -msgstr[2] "Otevřít v %'d nových _oknech" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8579 -#, c-format -msgid "Browse in %'d New _Window" -msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" -msgstr[0] "Procházet v %'d novém _okně" -msgstr[1] "Procházet ve %'d nových _oknech" -msgstr[2] "Procházet v %'d nových _oknech" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8609 -#, c-format -msgid "Open in %'d New _Tab" -msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" -msgstr[0] "Otevřít v %'d nové kar_tě" -msgstr[1] "Otevřít ve %'d nových kar_tách" -msgstr[2] "Otevřít v %'d nových kar_tách" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8618 -#, c-format -msgid "Browse in %'d New _Tab" -msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" -msgstr[0] "Procházet v %'d nové kar_tě" -msgstr[1] "Procházet ve %'d nových kar_tách" -msgstr[2] "Procházet v %'d nových kar_tách" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8658 -msgid "Delete all selected items permanently" -msgstr "Natrvalo odstranit všechny vybrané položky" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8715 -msgid "View or modify the properties of the open folder" -msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti otevřené složky" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10016 -msgid "Download location?" -msgstr "Umístění stahování?" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10019 -msgid "You can download it or make a link to it." -msgstr "Můžete jej stáhnout nebo na něj vytvořit odkaz." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10022 -msgid "Make a _Link" -msgstr "Vytvořit _odkaz" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10026 -msgid "_Download" -msgstr "_Stáhnout" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10187 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10245 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10350 -msgid "Drag and drop is not supported." -msgstr "Přetažení objektů není podporováno." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10188 -msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "Přetažení objektů je podporováno jen na místních systémech souborů." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10246 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10351 -msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "Byl použit neplatný typ přetažení." - -#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10428 -msgid "dropped text.txt" -msgstr "upuštěný text.txt" - -#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw -#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. -#. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10473 -msgid "dropped data" -msgstr "upuštěná data" - -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 -msgid "Comment" -msgstr "Poznámka" - -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 -msgid "URL" -msgstr "URL" - -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:352 -msgid "Description" -msgstr "Popis" - -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 -msgid "Command" -msgstr "Příkaz" - -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 -#, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." -msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k prohlížení obsahu „%s“." - -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 -#, c-format -msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "Nelze nalézt „%s“. Možná došlo před nedávnem k odstranění." - -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 -#, c-format -msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" -msgstr "Promiňte, nelze zobrazit celý obsah „%s“: %s" - -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 -msgid "The folder contents could not be displayed." -msgstr "Obsah složky nebylo možné zobrazit." - -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 -#, c-format -msgid "" -"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." -msgstr "Název „%s“ je v této složce již použit. Použijte prosím jiný název." - -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 -#, c-format -msgid "" -"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "„%s“ v této složce neexistuje. Možná byl právě přesunut či odstraněn?" - -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 -#, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." -msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k přejmenování „%s“." - -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 -#, c-format -msgid "" -"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " -"use a different name." -msgstr "" -"Název „%s“ není platný, protože obsahuje znak „/“. Použijte prosím jiný " -"název." - -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 -#, c-format -msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." -msgstr "Název „%s“ není platný. Použijte prosím jiný název." - -#. fall through -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 -#, c-format -msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" -msgstr "Promiňte, nelze přejmenovat „%s“ na „%s“: %s" - -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 -msgid "The item could not be renamed." -msgstr "Položka nemohla být přejmenována." - -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 -#, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." -msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke změně skupiny „%s“." - -#. fall through -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" -msgstr "Promiňte, nelze změnit skupinu u „%s“: %s" - -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 -msgid "The group could not be changed." -msgstr "Skupina nemohla být změněna." - -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" -msgstr "Promiňte, nelze změnit vlastníka u „%s“: %s" - -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 -msgid "The owner could not be changed." -msgstr "Vlastník nemohl být změněn." - -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" -msgstr "Promiňte, nelze změnit oprávnění u „%s“: %s" - -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 -msgid "The permissions could not be changed." -msgstr "Oprávnění nemohla být změněna." - -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 -#, c-format -msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "Přejmenovává se „%s“ na „%s“." - -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:571 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3182 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 -msgid "Icon View" -msgstr "Zobrazení s ikonami" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:126 -msgid "by _Name" -msgstr "dle _názvu" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:127 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1654 -msgid "Keep icons sorted by name in rows" -msgstr "Udržovat ikony seřazené podle názvu v řádkách" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 -msgid "by _Size" -msgstr "dle _velikosti" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1658 -msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr "Udržovat ikony seřazené podle velikosti v řádkách" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 -msgid "by _Type" -msgstr "dle _typu" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1662 -msgid "Keep icons sorted by type in rows" -msgstr "Udržovat ikony seřazené podle typu v řádkách" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 -msgid "by Modification _Date" -msgstr "dle _data změny" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1666 -msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -msgstr "Udržovat ikony seřazené podle data změny v řádkách" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 -msgid "by T_rash Time" -msgstr "dle času vy_hození" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1670 -msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" -msgstr "Udržovat ikony seřazené podle času vyhození do koše v řádkách" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:748 -msgid "_Organize Desktop by Name" -msgstr "Pře_organizovat plochu podle názvů" - -#. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1614 -msgid "Arran_ge Items" -msgstr "_Rozmístit položky" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1616 -msgid "Resize Icon..." -msgstr "Roztáhnout ikonu…" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617 -msgid "Make the selected icon resizable" -msgstr "Udělat vybranou ikonu roztažitelnou" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1620 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1793 -msgid "Restore Icons' Original Si_zes" -msgstr "Obnovit původní _velikosti ikon" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1621 -msgid "Restore each selected icon to its original size" -msgstr "Obnovit původní velikost všech vybraných ikon" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1624 -msgid "_Organize by Name" -msgstr "Pře_organizovat podle názvů" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1625 -msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "Přemístit ikony, aby se lépe vešly do okna a nepřekrývaly se" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1631 -msgid "Compact _Layout" -msgstr "_Kompaktní rozložení" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1632 -msgid "Toggle using a tighter layout scheme" -msgstr "Přepnout použití kompaktnějšího schémata rozložení" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1636 -msgid "Re_versed Order" -msgstr "_Opačné pořadí" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1637 -msgid "Display icons in the opposite order" -msgstr "Zobrazit ikony v opačném pořadí" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1641 -msgid "_Keep Aligned" -msgstr "_Nechat zarovnané" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1642 -msgid "Keep icons lined up on a grid" -msgstr "Udržovat ikony zarovnané v mřížce" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1649 -msgid "_Manually" -msgstr "_Ručně" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1650 -msgid "Leave icons wherever they are dropped" -msgstr "Nechat ikony tam, kde jsou puštěny" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1653 -msgid "By _Name" -msgstr "Dle _názvu" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1657 -msgid "By _Size" -msgstr "Dle _velikosti" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661 -msgid "By _Type" -msgstr "Dle _typu" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1665 -msgid "By Modification _Date" -msgstr "Dle _data změny" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1669 -msgid "By T_rash Time" -msgstr "Dle času vy_hození" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1794 -msgid "Restore Icon's Original Si_ze" -msgstr "Obnovit původní _velikost ikony" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2210 -#, c-format -msgid "pointing at \"%s\"" -msgstr "ukazující na „%s“" - -#. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3184 -msgid "_Icons" -msgstr "_Ikony" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3185 -msgid "The icon view encountered an error." -msgstr "V Zobrazení s ikonami došlo k chybě." - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3186 -msgid "The icon view encountered an error while starting up." -msgstr "V Zobrazení s ikonami došlo k chybě během startu." - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3187 -msgid "Display this location with the icon view." -msgstr "Prohlížet toto umístění pomocí Zobrazení s ikonami." - -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3196 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 -msgid "Compact View" -msgstr "Kompaktní zobrazení" - -#. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3198 -msgid "_Compact" -msgstr "_Kompaktní" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3199 -msgid "The compact view encountered an error." -msgstr "V Kompaktním zobrazení došlo k chybě." - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3200 -msgid "The compact view encountered an error while starting up." -msgstr "V Kompaktním zobrazení došlo k chybě během startu." - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3201 -msgid "Display this location with the compact view." -msgstr "Prohlížet toto umístění pomocí Kompaktní zobrazení." - -#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:393 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1257 -msgid "(Empty)" -msgstr "(Prázdné)" - -#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:395 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1257 ../src/nautilus-window-slot.c:201 -msgid "Loading..." -msgstr "Načítá se…" - -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1669 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3187 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 -msgid "List View" -msgstr "Zobrazení v seznamu" - -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2328 -#, c-format -msgid "%s Visible Columns" -msgstr "Viditelné sloupce %s" - -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2347 -msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" -msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví v této složce:" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2401 -msgid "Visible _Columns..." -msgstr "Viditelné _sloupce…" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2402 -msgid "Select the columns visible in this folder" -msgstr "Vyberte sloupce viditelné v této složce" - -#. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3189 -msgid "_List" -msgstr "Se_znam" - -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3190 -msgid "The list view encountered an error." -msgstr "V Zobrazení v seznamu došlo k chybě." - -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3191 -msgid "The list view encountered an error while starting up." -msgstr "V Zobrazení v seznamu došlo k chybě během startu." - -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3192 -msgid "Display this location with the list view." -msgstr "Prohlížet toto umístění pomocí Zobrazení v seznamu." - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491 -msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "Nemůžete najednou přiřadit více než jednu vlastní ikonu!" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492 -msgid "Please drag just one image to set a custom icon." -msgstr "Nastavte prosím vlastní ikonu přetažením jen jednoho obrázku." - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503 -msgid "The file that you dropped is not local." -msgstr "Soubor který, jste pustili, není místní." - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510 -msgid "You can only use local images as custom icons." -msgstr "Jako vlastní ikony můžete použít jen místní obrázky." - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 -msgid "The file that you dropped is not an image." -msgstr "Soubor který, jste pustili, není obrázek." - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:649 -msgid "_Name:" -msgid_plural "_Names:" -msgstr[0] "_Název:" -msgstr[1] "_Názvy:" -msgstr[2] "_Názvy:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:846 -#, c-format -msgid "Properties" -msgstr "Vlastnosti" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:854 -#, c-format -msgid "%s Properties" -msgstr "Vlastnosti %s" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1177 -#, c-format -msgctxt "MIME type description (MIME type)" -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1394 -msgid "Cancel Group Change?" -msgstr "Zrušit změnu skupiny?" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1812 -msgid "Cancel Owner Change?" -msgstr "Zrušit změnu vlastníka?" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2146 -msgid "nothing" -msgstr "nic" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2148 -msgid "unreadable" -msgstr "nečitelné" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2158 -#, c-format -msgid "%'d item, with size %s" -msgid_plural "%'d items, totalling %s" -msgstr[0] "%'d položka s velikostí %s" -msgstr[1] "%'d položky s celkovou velikostí %s" -msgstr[2] "%'d položek s celkovou velikostí %s" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2167 -msgid "(some contents unreadable)" -msgstr "(některý obsah nečitelný)" - -#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & -#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the -#. * "Contents:" title to line up with the first line of the -#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I -#. * couldn't think of one. -#. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2184 -msgid "Contents:" -msgstr "Obsah:" - -#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2958 -msgid "used" -msgstr "využito" - -#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2963 -msgid "free" -msgstr "volné" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2965 -msgid "Total capacity:" -msgstr "Celková kapacita:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974 -msgid "Filesystem type:" -msgstr "Systém souborů:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3050 -msgid "Basic" -msgstr "Základní" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3118 -msgid "Link target:" -msgstr "Cíl odkazu:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3137 -#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 -msgid "Location:" -msgstr "Umístění:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3143 -msgid "Volume:" -msgstr "Svazek:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3152 -msgid "Accessed:" -msgstr "Použitý:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3156 -msgid "Modified:" -msgstr "Změněný:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3165 -msgid "Free space:" -msgstr "Volné místo:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3580 -msgid "_Read" -msgstr "Č_tení" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3582 -msgid "_Write" -msgstr "_Zápis" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3584 -msgid "E_xecute" -msgstr "_Spouštění" - -#. translators: this gets concatenated to "no read", -#. * "no access", etc. (see following strings) -#. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3852 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3875 -msgid "no " -msgstr "ne " - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855 -msgid "list" -msgstr "seznam" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3857 -msgid "read" -msgstr "čtení" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3866 -msgid "create/delete" -msgstr "vytvořit/smazat" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3868 -msgid "write" -msgstr "zápis" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877 -msgid "access" -msgstr "přístup" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3926 -msgid "Access:" -msgstr "Přístup:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3928 -msgid "Folder access:" -msgstr "Přístup ke složce:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3930 -msgid "File access:" -msgstr "Přístup k souboru:" - -#. Translators: this is referred to the permissions -#. * the user has in a directory. -#. -#. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3945 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3956 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:301 -msgid "None" -msgstr "Žádné" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948 -msgid "List files only" -msgstr "Vypsat pouze soubory" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950 -msgid "Access files" -msgstr "Přístup k souborům" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952 -msgid "Create and delete files" -msgstr "Vytváření a mazání souborů" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3959 -msgid "Read-only" -msgstr "Pouze ke čtení" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961 -msgid "Read and write" -msgstr "Čtení a zápis" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028 -msgid "Set _user ID" -msgstr "Nastavit ID _uživatele" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4031 -msgid "Special flags:" -msgstr "Speciální příznaky:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4033 -msgid "Set gro_up ID" -msgstr "Nastavit ID _skupiny" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034 -msgid "_Sticky" -msgstr "_Sticky" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4324 -msgid "_Owner:" -msgstr "_Vlastník:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4220 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4332 -msgid "Owner:" -msgstr "Vlastník:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4344 -msgid "_Group:" -msgstr "_Skupina:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4155 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353 -msgid "Group:" -msgstr "Skupina:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4181 -msgid "Others" -msgstr "Ostatní" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 -msgid "Execute:" -msgstr "Spouštění:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203 -msgid "Allow _executing file as program" -msgstr "Povolit _spouštění souboru jako programu" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222 -msgid "Others:" -msgstr "Ostatní:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4372 -msgid "Folder Permissions:" -msgstr "Oprávnění složky:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4385 -msgid "File Permissions:" -msgstr "Oprávnění souboru:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4396 -msgid "Text view:" -msgstr "Jako text:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4544 -msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." -msgstr "Nejste vlastník, a proto nemůžete měnit tato oprávnění." - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569 -msgid "SELinux context:" -msgstr "Kontext SELinux:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574 -msgid "Last changed:" -msgstr "Poslední změna:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4588 -msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" -msgstr "Použít oprávnění na obsažené soubory" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4598 -#, c-format -msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." -msgstr "Oprávnění „%s“ nebylo možné zjistit." - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601 -msgid "The permissions of the selected file could not be determined." -msgstr "Oprávnění vybraného souboru nebylo možné zjistit." - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5150 -msgid "Creating Properties window." -msgstr "Vytváří se okno vlastností." - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5432 -msgid "Select Custom Icon" -msgstr "Vybrat vlastní ikonu" - -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:679 -msgid "File System" -msgstr "Systém souborů" - -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 -msgid "Network Neighbourhood" -msgstr "Okolní počítače" - -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1606 -msgid "Tree" -msgstr "Strom" - -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1612 -msgid "Show Tree" -msgstr "Zobrazit strom" - -#: ../src/nautilus-application.c:325 -#, c-format -msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." -msgstr "Nautilus nemůže vytvořit potřebnou složku „%s“." - -#: ../src/nautilus-application.c:327 -msgid "" -"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " -"permissions such that Nautilus can create it." -msgstr "" -"Před spuštěním Nautilu prosím vytvořte tuto složku, nebo nastavte oprávnění " -"tak, aby ji Nautilus mohl vytvořit." - -#: ../src/nautilus-application.c:330 -#, c-format -msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." -msgstr "Nautilus nemohl vytvořit následující vyžadované složky: %s." - -#: ../src/nautilus-application.c:332 -msgid "" -"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " -"such that Nautilus can create them." -msgstr "" -"Před spuštěním Nautilu prosím vytvořte tyto složky, nebo nastavte oprávnění " -"tak, aby je Nautilus mohl vytvořit." - -#: ../src/nautilus-application.c:617 -msgid "" -"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.config/nautilus" -msgstr "" -"V aplikaci Nautilus 3.0 je zavrženo použití této složky a nastavení se zkusí " -"převést do ~/.config/nautilus" - -#: ../src/nautilus-application.c:1550 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2067 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2096 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2125 -#, c-format -msgid "Unable to eject %s" -msgstr "Nelze vysunout %s" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 -#, c-format -msgid "Error starting autorun program: %s" -msgstr "Chyba při automatickém spuštění programu: %s" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 -#, c-format -msgid "Cannot find the autorun program" -msgstr "Automaticky spouštěný program nenalezen" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 -msgid "Error autorunning software" -msgstr "Chyba automaticky spouštěného software" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 -msgid "" -"This medium contains software intended to be automatically started. " -"Would you like to run it?" -msgstr "" -"Toto médium obsahuje software navržený pro automatické spuštění. " -"Chcete jej spustit?" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 -#, c-format -msgid "" -"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " -"software that you don't trust.\n" -"\n" -"If in doubt, press Cancel." -msgstr "" -"Tento software se spustí přímo z média „%s“. Nikdy byste neměli spouštět " -"software, kterému nedůvěřujete.\n" -"\n" -"Pokud máte pochyby, stiskněte Zrušit." - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:212 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:572 +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format -msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" -msgstr "" -"Při zobrazování nápovědy se vyskytla chyba: \n" -"%s" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 -msgid "No bookmarks defined" -msgstr "Nedefinovány žádné záložky" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "Zá_ložky" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 -msgid "_Location" -msgstr "_Umístění" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 -msgid "_Name" -msgstr "_Název" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 -msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "Upravit záložky" - -#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, -#. the initial newlines are between the command line arg and the description -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:121 -msgid "" -"\n" -"\n" -"Add connect to server mount" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Přidat připojení k serveru" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 -msgid "SSH" -msgstr "SSH" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129 -msgid "Public FTP" -msgstr "Veřejné FTP" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 -msgid "FTP (with login)" -msgstr "FTP (s přihlášením)" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134 -msgid "Windows share" -msgstr "Sdílení Windows" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 -msgid "WebDAV (HTTP)" -msgstr "WebDAV (HTTP)" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 -msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" -msgstr "Zabezpečený WebDAV (HTTPS)" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 -msgid "Connecting..." -msgstr "Připojuje se…" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209 -msgid "" -"Can't load the supported server method list.\n" -"Please check your GVfs installation." -msgstr "" -"Nelze načíst seznam podporovaných metod serverů.\n" -"Zkontrolujte prosím svoji instalaci GVfs." +msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" +msgstr "Promiňte, nelze přejmenovat „%s“ na „%s“: %s" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287 -#, c-format -msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." -msgstr "Složku „%s“ se nezdařilo otevřít na „%s“." +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Položka nemohla být přejmenována." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format -msgid "The server at \"%s\" cannot be found." -msgstr "Server v „%s“ nelze nalézt." - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332 -msgid "Try Again" -msgstr "Zkusit znovu" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:398 -msgid "Please verify your user details." -msgstr "Zkontrolujte prosím své uživatelské údaje." - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:428 -msgid "Continue" -msgstr "Pokračovat" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:702 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095 -msgid "C_onnect" -msgstr "_Připojit" - -#. set dialog properties -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:827 -msgid "Connect to Server" -msgstr "Připojit se k serveru" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841 -msgid "Server Details" -msgstr "Údaje o serveru" - -#. first row: server entry + port spinbutton -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:861 -msgid "_Server:" -msgstr "_Server:" - -#. port -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883 -msgid "_Port:" -msgstr "_Port:" - -#. third row: share entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:972 -msgid "Share:" -msgstr "Sdílení:" - -#. fourth row: folder entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:989 -msgid "Folder:" -msgstr "Složka:" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 -msgid "User Details" -msgstr "Údaje o uživateli" - -#. first row: domain entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1027 -msgid "Domain Name:" -msgstr "Doménový název:" - -#. second row: username entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1044 -msgid "User Name:" -msgstr "Uživatelské jméno:" - -#. third row: password entry -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1061 -msgid "Password:" -msgstr "Heslo:" - -#. fourth row: remember checkbox -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079 -msgid "Remember this password" -msgstr "Zapamatovat si toto heslo" +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." +msgstr "Přejmenovává se „%s“ na „%s“." -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:80 ../src/nautilus-desktop-window.c:246 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1269 ../src/nautilus-places-sidebar.c:664 -msgid "Desktop" -msgstr "Pracovní plocha" +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954 +msgid "None" +msgstr "Žádné" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" @@ -5424,337 +2647,463 @@ msgid "List View Defaults" msgstr "Výchozí nastavení pro Zobrazení v seznamu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 -msgid "Media Handling" -msgstr "Zacházení s médii" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 -msgid "Other Media" -msgstr "Ostatní média" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Jiné soubory s náhledy" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Sound Files" msgstr "Zvukové soubory" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Text Files" msgstr "Textové soubory" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Trash" msgstr "Koš" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Výchozí nastavení Stromového zobrazení" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Všechny s_loupce mají stejnou šířku" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 -msgid "Acti_on:" -msgstr "A_kce:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Always" msgstr "Vždy" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Zeptat se před _vyprázdněním koše nebo odstraňováním souborů" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 -msgid "B_rowse media when inserted" -msgstr "P_rocházet médium při vložení" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Behavior" msgstr "Chování" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Access Date" msgstr "Dle data přístupu" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "By Modification Date" msgstr "dle data změny" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "By Name" msgstr "dle názvu" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 -msgid "By Path" -msgstr "Dle cesty" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "By Size" msgstr "dle velikosti" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "By Trashed Date" msgstr "Dle data vyhození" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "By Type" msgstr "dle typu" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 -msgid "CD _Audio:" -msgstr "_Hudební CD:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 -msgid "" -"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " -"information will appear when zooming in closer." -msgstr "" -"Zvolte pořadí informací, které se objeví pod názvy ikon. Čím větší použijete " -"zvětšení, tím více se objeví informací." +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." +msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví pod názvy ikon. Čím větší použijete zvětšení, tím více se objeví informací." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví při Zobrazení v seznamu." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 -msgid "" -"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" -msgstr "" -"Nastavte, co se stane při vložení média nebo při připojení zařízení k systému" +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3015 +msgid "Compact View" +msgstr "Kompaktní zobrazení" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "Count _number of items:" msgstr "Počítat _počet položek:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Výchozí úrov_eň zvětšení:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Výchozí úroveň z_většení:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Display" msgstr "Zobrazit" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "File Management Preferences" msgstr "Předvolby správy souborů" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Nabízet příkaz _Odstranit, který nepoužívá koš" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 -msgid "Less common media formats can be configured here" -msgstr "Zde mohou být nastaveny méně obvyklé multimediální formáty" +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3001 +msgid "Icon View" +msgstr "Zobrazení s ikonami" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "List Columns" msgstr "Sloupce seznamu" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1739 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3373 +msgid "List View" +msgstr "Zobrazení v seznamu" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Local Files Only" msgstr "Jen místní soubory" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 -msgid "Media" -msgstr "Média" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "Never" msgstr "Nikdy" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Otevřít každou _složku v jejím vlastním okně" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Preview" msgstr "Náhled" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Preview _sound files:" msgstr "_Ukázky zvukových souborů:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "Show _only folders" msgstr "Zobrazovat _jen složky" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Zobrazovat ná_hledy:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Zobrazovat _skryté a záložní soubory" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Zobrazovat _text v ikonách:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Řadit _složky před soubory" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "View _new folders using:" msgstr "Prohlížet _nové složky pomocí:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Views" msgstr "Zobrazení" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Rozmístit položky:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "_Ask each time" msgstr "_Vždy se ptát" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 -msgid "_DVD Video:" -msgstr "Filmové _DVD:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Výchozí úroveň zvětšení:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "_Double click to open items" msgstr "Aktivovat položky _dvojitým klepnutím" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "_Format:" msgstr "_Formát:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 -msgid "_Music Player:" -msgstr "_Hudební přehrávač:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 -msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" -msgstr "_Nikdy se nedotazovat nebo nespouštět programy při vložení média" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Jen pro soubory menší než:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 -msgid "_Photos:" -msgstr "_Fotografie:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Spouštět spustitelné textové soubory při otevření" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_Single click to open items" msgstr "Aktivovat položky _jediným klepnutím" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 -msgid "_Software:" -msgstr "_Software:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Text vedle ikon" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 -msgid "_Type:" -msgstr "_Typ:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:98 -msgid "_Use compact layout" -msgstr "Používat _kompaktní rozložení" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:99 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Zobrazit spustitelné textové soubory při otevření" -#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327 -msgid "History" -msgstr "Historie" +#: ../src/nautilus-icon-view.c:146 +msgid "by _Name" +msgstr "dle _názvu" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1418 +msgid "Keep icons sorted by name in rows" +msgstr "Udržovat ikony seřazené podle názvu v řádkách" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:153 +msgid "by _Size" +msgstr "dle _velikosti" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1422 +msgid "Keep icons sorted by size in rows" +msgstr "Udržovat ikony seřazené podle velikosti v řádkách" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:160 +msgid "by _Type" +msgstr "dle _typu" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1426 +msgid "Keep icons sorted by type in rows" +msgstr "Udržovat ikony seřazené podle typu v řádkách" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:167 +msgid "by Modification _Date" +msgstr "dle _data změny" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1430 +msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +msgstr "Udržovat ikony seřazené podle data změny v řádkách" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:174 +msgid "by T_rash Time" +msgstr "dle času vy_hození" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1434 +msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +msgstr "Udržovat ikony seřazené podle času vyhození do koše v řádkách" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:667 +msgid "_Organize Desktop by Name" +msgstr "Pře_organizovat plochu podle názvů" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383 +msgid "Arran_ge Items" +msgstr "_Rozmístit položky" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1385 +msgid "Resize Icon..." +msgstr "Roztáhnout ikonu…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386 +msgid "Make the selected icon resizable" +msgstr "Udělat vybranou ikonu roztažitelnou" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1555 +msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +msgstr "Obnovit původní _velikosti ikon" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1390 +msgid "Restore each selected icon to its original size" +msgstr "Obnovit původní velikost všech vybraných ikon" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393 +msgid "_Organize by Name" +msgstr "Pře_organizovat podle názvů" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1394 +msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +msgstr "Přemístit ikony, aby se lépe vešly do okna a nepřekrývaly se" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1400 +msgid "Re_versed Order" +msgstr "_Opačné pořadí" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1401 +msgid "Display icons in the opposite order" +msgstr "Zobrazit ikony v opačném pořadí" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1405 +msgid "_Keep Aligned" +msgstr "_Nechat zarovnané" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1406 +msgid "Keep icons lined up on a grid" +msgstr "Udržovat ikony zarovnané v mřížce" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1413 +msgid "_Manually" +msgstr "_Ručně" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1414 +msgid "Leave icons wherever they are dropped" +msgstr "Nechat ikony tam, kde jsou puštěny" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417 +msgid "By _Name" +msgstr "Dle _názvu" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1421 +msgid "By _Size" +msgstr "Dle _velikosti" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1425 +msgid "By _Type" +msgstr "Dle _typu" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1429 +msgid "By Modification _Date" +msgstr "Dle _data změny" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1433 +msgid "By T_rash Time" +msgstr "Dle času vy_hození" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1556 +msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgstr "Obnovit původní _velikost ikony" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2015 +#, c-format +msgid "pointing at \"%s\"" +msgstr "ukazující na „%s“" + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3003 +msgid "_Icons" +msgstr "_Ikony" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3004 +msgid "The icon view encountered an error." +msgstr "V Zobrazení s ikonami došlo k chybě." + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3005 +msgid "The icon view encountered an error while starting up." +msgstr "V Zobrazení s ikonami došlo k chybě během startu." + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3006 +msgid "Display this location with the icon view." +msgstr "Prohlížet toto umístění pomocí Zobrazení s ikonami." -#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333 -msgid "Show History" -msgstr "Zobrazit historii" +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3017 +msgid "_Compact" +msgstr "_Kompaktní" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3018 +msgid "The compact view encountered an error." +msgstr "V Kompaktním zobrazení došlo k chybě." + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3019 +msgid "The compact view encountered an error while starting up." +msgstr "V Kompaktním zobrazení došlo k chybě během startu." + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020 +msgid "Display this location with the compact view." +msgstr "Prohlížet toto umístění pomocí Kompaktní zobrazení." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Camera Brand" msgstr "Značka fotoaparátu" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Model" msgstr "Model fotoaparátu" #. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 msgid "Date Taken" msgstr "Datum focení" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Date Digitized" msgstr "Datum digitalizace" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Exposure Time" msgstr "Doba expozice" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Aperture Value" msgstr "Hodnota clony" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Označení rychlosti ISO" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Flash Fired" msgstr "Použit blesk" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:283 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 msgid "Metering Mode" msgstr "Režim měření" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:284 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Program" msgstr "Program expozice" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:285 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Focal Length" msgstr "Ohnisková délka" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:286 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "Software" msgstr "Software" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:353 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 msgid "Keywords" msgstr "Klíčová slova" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 msgid "Creator" msgstr "Tvůrce" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 msgid "Copyright" msgstr "Autorská práva" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 msgid "Rating" msgstr "Hodnocení" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 msgid "Image Type:" msgstr "Typ obrázku:" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" @@ -5762,7 +3111,7 @@ msgstr[0] "Šířka: %d pixel" msgstr[1] "Šířka: %d pixely" msgstr[2] "Šířka: %d pixelů" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" @@ -5770,23 +3119,77 @@ msgstr[0] "Výška: %d pixel" msgstr[1] "Výška: %d pixely" msgstr[2] "Výška: %d pixelů" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:408 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nelze načíst informace o obrázku" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:622 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616 msgid "loading..." msgstr "načítá se…" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:674 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668 msgid "Image" msgstr "Obrázek" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:57 +#: ../src/nautilus-list-model.c:393 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Prázdné)" + +#: ../src/nautilus-list-model.c:395 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1170 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:202 +msgid "Loading..." +msgstr "Načítá se…" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:2557 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "Viditelné sloupce %s" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:2577 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví v této složce:" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-list-view.c:2631 +msgid "Visible _Columns..." +msgstr "Viditelné _sloupce…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-list-view.c:2632 +msgid "Select the columns visible in this folder" +msgstr "Vyberte sloupce viditelné v této složce" + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/nautilus-list-view.c:3375 +msgid "_List" +msgstr "Se_znam" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:3376 +msgid "The list view encountered an error." +msgstr "V Zobrazení v seznamu došlo k chybě." + +#: ../src/nautilus-list-view.c:3377 +msgid "The list view encountered an error while starting up." +msgstr "V Zobrazení v seznamu došlo k chybě během startu." + +#: ../src/nautilus-list-view.c:3378 +msgid "Display this location with the list view." +msgstr "Prohlížet toto umístění pomocí Zobrazení v seznamu." + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3135 +msgid "Location:" +msgstr "Umístění:" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Go To:" msgstr "Přejít na:" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:145 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:181 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" @@ -5794,1744 +3197,2521 @@ msgstr[0] "Chcete zobrazit toto %d umístění?" msgstr[1] "Chcete zobrazit tyto %d umístění?" msgstr[2] "Chcete zobrazit těchto %d umístění?" -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166 -msgid "Open Location" -msgstr "Otevřít umístění" +#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Toto otevře %d samostatné okno." +msgstr[1] "Toto otevře %d samostatná okna." +msgstr[2] "Toto otevře %d samostatných oken." -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:176 -msgid "_Location:" -msgstr "_Umístění:" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 +#, c-format +msgid "The Link \"%s\" is Broken." +msgstr "Odkaz „%s“ je neplatný." -#: ../src/nautilus-main.c:343 -msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "Provést rychlou sadu kontrol sebe sama." +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 +#, c-format +msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" +msgstr "Odkaz „%s“ je neplatný. Chcete jej přesunout do koše?" -#: ../src/nautilus-main.c:346 -msgid "Show the version of the program." -msgstr "Zobrazit verzi programu." +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 +msgid "This link cannot be used, because it has no target." +msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože nemá cíl." -#: ../src/nautilus-main.c:348 -msgid "Create the initial window with the given geometry." -msgstr "Vytvořit první okno se zadanou geometrií." +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 +#, c-format +msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." +msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože jeho cíl „%s“ neexistuje." -#: ../src/nautilus-main.c:348 -msgid "GEOMETRY" -msgstr "GEOMETRIE" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245 +#: ../src/nautilus-view.c:7052 +#: ../src/nautilus-view.c:7162 +#: ../src/nautilus-view.c:8185 +#: ../src/nautilus-view.c:8467 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Pře_sunout do koše" -#: ../src/nautilus-main.c:350 -msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -msgstr "Vytvořit jen okna pro výslovně zadaná URI." +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 +#, c-format +msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" +msgstr "Chcete spustit „%s“ nebo zobrazit jeho obsah?" -#: ../src/nautilus-main.c:352 -msgid "" -"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " -"dialog)." -msgstr "Nespravovat pracovní plochu (ignorovat volbu v dialogu Předvolby)." +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 +#, c-format +msgid "\"%s\" is an executable text file." +msgstr "„%s“ je spustitelný textový soubor." -#: ../src/nautilus-main.c:354 -msgid "open a browser window." -msgstr "otevřít okno prohlížeče." +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Spustit v _terminálu" -#: ../src/nautilus-main.c:356 -msgid "Quit Nautilus." -msgstr "Skončit Nautilus." +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 +msgid "_Display" +msgstr "_Zobrazit" -#: ../src/nautilus-main.c:357 -msgid "[URI...]" -msgstr "[URI…]" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 +#: ../src/nautilus-view.c:1036 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Jste si jisti, že chcete otevřít všechny soubory?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Toto otevře %d oddělenou kartu." +msgstr[1] "Toto otevře %d oddělené karty." +msgstr[2] "Toto otevře %d oddělených karet." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758 +#, c-format +msgid "Could not display \"%s\"." +msgstr "Nelze zobrazit „%s“." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Soubor je neznámého typu" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216 +#, c-format +msgid "There is no application installed for %s files" +msgstr "Pro soubory typu %s není instalována vhodná aplikace" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Zvolte aplikaci" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Došlo k interní chybě při pokusu vyhledávat aplikace:" -#: ../src/nautilus-main.c:413 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Nelze vyhledat aplikaci" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388 +#, c-format msgid "" -"\n" -"\n" -"Browse the file system with the file manager" +"There is no application installed for %s files.\n" +"Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" -"\n" -"\n" -"Procházet systém souborů správcem souborů" +"Pro soubory typu %s není instalována vhodná aplikace.\n" +"Chcete vyhledat aplikaci, pomocí které otevřete soubour?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541 +msgid "Untrusted application launcher" +msgstr "Nedůvěryhodný spouštěč aplikace" -#. translators: %s is an option (e.g. --check) -#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544 #, c-format -msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" -msgstr "nautilus: %s nemůže být použito s adresami URI.\n" +msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "Spouštěč aplikace „%s“ není označen jako důvěryhodný. Pokud neznáte původ tohoto souboru, jeho spuštění nemusí být bezpečné." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559 +msgid "_Launch Anyway" +msgstr "_Přesto spustit" -#: ../src/nautilus-main.c:454 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562 +msgid "Mark as _Trusted" +msgstr "Označit jako _důveryhodný" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786 #, c-format -msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" -msgstr "nautilus: --check nemůže být použito s jinými volbami.\n" +msgid "This will open %d separate application." +msgid_plural "This will open %d separate applications." +msgstr[0] "Toto otevře %d oddělenou aplikaci." +msgstr[1] "Toto otevře %d oddělené aplikace." +msgstr[2] "Toto otevře %d oddělených aplikací." -#: ../src/nautilus-main.c:463 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 +#: ../src/nautilus-view.c:6149 +msgid "Unable to mount location" +msgstr "Nelze připojit umístění" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 +#: ../src/nautilus-view.c:6310 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Umístění nelze aktivovat" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300 #, c-format -msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" -msgstr "" -"nautilus: --geometry nemůže být použito s více než jednou adresou URI.\n" +msgid "Opening \"%s\"." +msgstr "Otevírá se „%s“." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:124 -msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" -msgstr "Jste si jisti, že chcete vymazat seznam navštívených umístění?" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Otevírá se %d položka." +msgstr[1] "Otevírají se %d položky." +msgstr[2] "Otevírá se %d položek." + +#: ../src/nautilus-notebook.c:369 +msgid "Close tab" +msgstr "Zavřít kartu" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307 +msgid "Devices" +msgstr "Zařízení" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Záložky" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:377 -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:541 #, c-format -msgid "The location \"%s\" does not exist." -msgstr "Umístění „%s“ neexistuje." +msgid "Mount and open %s" +msgstr "Připojit a otevřít %s" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641 +msgid "Computer" +msgstr "Počítač" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379 -msgid "The history location doesn't exist." -msgstr "Umístění historie neexistuje." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:654 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1005 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "Otevřít osobní složku" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:766 -msgid "_Go" -msgstr "_Přejít" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:672 +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "Otevřít obsah pracovní plochy ve složce" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 +msgid "File System" +msgstr "Systém souborů" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:688 +msgid "Open the contents of the File System" +msgstr "Otevřít obsah souborového systému" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:191 +msgid "Trash" +msgstr "Koš" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784 +msgid "Open the trash" +msgstr "Otevřít koš" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792 +msgid "Network" +msgstr "Síť" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824 +msgid "Browse Network" +msgstr "Procházet síť" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:826 +msgid "Browse the contents of the network" +msgstr "Procházet obsah sítě" + +#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 +#: ../src/nautilus-view.c:7090 +#: ../src/nautilus-view.c:7114 +#: ../src/nautilus-view.c:7186 +#: ../src/nautilus-view.c:7821 +#: ../src/nautilus-view.c:7825 +#: ../src/nautilus-view.c:7908 +#: ../src/nautilus-view.c:7912 +#: ../src/nautilus-view.c:8012 +#: ../src/nautilus-view.c:8016 +msgid "_Start" +msgstr "_Aktivovat" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655 +#: ../src/nautilus-view.c:7094 +#: ../src/nautilus-view.c:7118 +#: ../src/nautilus-view.c:7190 +#: ../src/nautilus-view.c:7850 +#: ../src/nautilus-view.c:7937 +#: ../src/nautilus-view.c:8041 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:960 +msgid "_Stop" +msgstr "_Deaktivovat" + +#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 +msgid "_Power On" +msgstr "Za_pnout" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 +#: ../src/nautilus-view.c:7854 +#: ../src/nautilus-view.c:7941 +#: ../src/nautilus-view.c:8045 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Bezpečně odebrat zařízení" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1698 +msgid "_Connect Drive" +msgstr "_Připojit zařízení" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699 +msgid "_Disconnect Drive" +msgstr "O_dpojit zařízení" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1702 +msgid "_Start Multi-disk Device" +msgstr "_Aktivovat vícediskové zařízení" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703 +msgid "_Stop Multi-disk Device" +msgstr "_Deaktivovat vícediskové zařízení" + +#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1707 +#: ../src/nautilus-view.c:7924 +#: ../src/nautilus-view.c:8028 +msgid "_Unlock Drive" +msgstr "_Odemknout zařízení" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708 +#: ../src/nautilus-view.c:7866 +#: ../src/nautilus-view.c:7953 +#: ../src/nautilus-view.c:8057 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Uzamknout zařízení" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1786 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2326 +#, c-format +msgid "Unable to start %s" +msgstr "Nelze aktivovat %s" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2080 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2109 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2138 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Nelze vysunout %s" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2281 +#, c-format +msgid "Unable to poll %s for media changes" +msgstr "Nelze se dotazovat %s ohledně změn média" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "Zá_ložky" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382 +#, c-format +msgid "Unable to stop %s" +msgstr "Nelze zastavit %s" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768 -msgid "_Tabs" -msgstr "Kar_ty" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2570 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 +#: ../src/nautilus-view.c:6972 +#: ../src/nautilus-view.c:8383 +msgid "_Open" +msgstr "_Otevřít" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769 -msgid "New _Window" -msgstr "No_vé okno" +#. add the "open in new tab" menu item +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2578 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 +#: ../src/nautilus-view.c:6984 +#: ../src/nautilus-view.c:7144 +#: ../src/nautilus-view.c:8138 +#: ../src/nautilus-view.c:8445 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Otevřít v nové kar_tě" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770 -msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" -msgstr "Otevřít další okno Nautilu pro zobrazované umístění" +#. add the "open in new window" menu item +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2588 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 +#: ../src/nautilus-view.c:8129 +#: ../src/nautilus-view.c:8425 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Otevřít v novém _okně" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772 -msgid "New _Tab" -msgstr "Nová kar_ta" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599 +msgid "Remove" +msgstr "Odstranit" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773 -msgid "Open another tab for the displayed location" -msgstr "Otevřít další kartu pro zobrazované umístění" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2608 +msgid "Rename..." +msgstr "Přejmenovat…" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775 -msgid "Open Folder W_indow" -msgstr "Otevřít o_kno složky" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 +#: ../src/nautilus-view.c:7078 +#: ../src/nautilus-view.c:7102 +#: ../src/nautilus-view.c:7174 +msgid "_Mount" +msgstr "_Připojit" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776 -msgid "Open a folder window for the displayed location" -msgstr "Otevřít okno složky pro zobrazené umístění" +#. add the "Unmount" menu item +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2627 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 +#: ../src/nautilus-view.c:7082 +#: ../src/nautilus-view.c:7106 +#: ../src/nautilus-view.c:7178 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Odpojit" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778 -msgid "Close _All Windows" -msgstr "Z_avřít všechna okna" +#. add the "Eject" menu item +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2634 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 +#: ../src/nautilus-view.c:7086 +#: ../src/nautilus-view.c:7110 +#: ../src/nautilus-view.c:7182 +msgid "_Eject" +msgstr "V_ysunout" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779 -msgid "Close all Navigation windows" -msgstr "Zavřít všechna navigační okna" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2641 +#: ../src/nautilus-view.c:7098 +#: ../src/nautilus-view.c:7122 +#: ../src/nautilus-view.c:7194 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Detekce média" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781 -msgid "_Location..." -msgstr "_Umístění…" +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269 +msgid "File Operations" +msgstr "Operace se soubory" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:910 -msgid "Specify a location to open" -msgstr "Určete umístění, které otevřít" +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114 +#| msgid "Show more _details" +msgid "Show Details" +msgstr "Zobrazit podrobnosti" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784 -msgid "Clea_r History" -msgstr "Vy_mazat historii" +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d aktivní operace se soubory" +msgstr[1] "%'d aktivní operace se soubory" +msgstr[2] "%'d aktivních operací se soubory" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785 -msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" -msgstr "Vymazat obsah nabídky Přejít a seznamů Zpět/Vpřed" +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Všechny operace se soubory byly úspěšně dokončeny" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787 -msgid "S_witch to Other Pane" -msgstr "Př_epnout na druhý panel" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:494 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Nemůžete najednou přiřadit více než jednu vlastní ikonu!" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788 -msgid "Move focus to the other pane in a split view window" -msgstr "Přesunout zaměření na druhý panel při rozděleném zobrazení" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:495 +msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgstr "Nastavte prosím vlastní ikonu přetažením jen jednoho obrázku." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790 -msgid "Sa_me Location as Other Pane" -msgstr "Stejné u_místění jako v druhém panelu" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:506 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Soubor který, jste pustili, není místní." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791 -msgid "Go to the same location as in the extra pane" -msgstr "Přejít na stejné umístění jako v dalším panelu" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:507 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:513 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Jako vlastní ikony můžete použít jen místní obrázky." -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918 -msgid "_Add Bookmark" -msgstr "_Přidat záložku" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:512 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Soubor který, jste pustili, není obrázek." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:919 -msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" -msgstr "Přidat záložku pro aktuální polohu do této nabídky" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:652 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Název:" +msgstr[1] "_Názvy:" +msgstr[2] "_Názvy:" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:921 -msgid "_Edit Bookmarks..." -msgstr "_Upravit záložky…" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:847 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Vlastnosti" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:922 -msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -msgstr "Zobrazit okno, které umožňuje upravit záložky v této nabídce" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:855 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "Vlastnosti %s" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 -msgid "_Previous Tab" -msgstr "_Předchozí karta" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800 -msgid "Activate previous tab" -msgstr "Aktivovat předchozí kartu" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Zrušit změnu skupiny?" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 -msgid "_Next Tab" -msgstr "_Nová karta" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Zrušit změnu vlastníka?" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803 -msgid "Activate next tab" -msgstr "Aktivovat následující kartu" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147 +msgid "nothing" +msgstr "nic" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 -#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:394 -msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Přesunout kartu v_levo" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149 +msgid "unreadable" +msgstr "nečitelné" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806 -msgid "Move current tab to left" -msgstr "Přesunout aktuální kartu doleva" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d položka s velikostí %s" +msgstr[1] "%'d položky s celkovou velikostí %s" +msgstr[2] "%'d položek s celkovou velikostí %s" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 -#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:402 -msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Přesunout kartu vp_ravo" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(některý obsah nečitelný)" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809 -msgid "Move current tab to right" -msgstr "Přesunout aktuální kartu doprava" +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185 +msgid "Contents:" +msgstr "Obsah:" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 -msgid "S_how Search" -msgstr "Zobrazit _hledání" +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953 +msgid "used" +msgstr "využito" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812 -msgid "Show search" -msgstr "Zobrazit hledání" +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958 +msgid "free" +msgstr "volné" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818 -msgid "_Main Toolbar" -msgstr "_Hlavní lišta nástrojů" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960 +msgid "Total capacity:" +msgstr "Celková kapacita:" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 -msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" -msgstr "Změnit viditelnost hlavní lišty nástrojů tohoto okna" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "Systém souborů:" -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 -msgid "_Side Pane" -msgstr "_Postranní panel" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048 +msgid "Basic" +msgstr "Základní" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824 -msgid "Change the visibility of this window's side pane" -msgstr "Změnit viditelnost postranního panelu tohoto okna" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116 +msgid "Link target:" +msgstr "Cíl odkazu:" -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 -msgid "Location _Bar" -msgstr "Lišta _umístění" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141 +msgid "Volume:" +msgstr "Svazek:" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 -msgid "Change the visibility of this window's location bar" -msgstr "Změnit viditelnost lišty umístění tohoto okna" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150 +msgid "Accessed:" +msgstr "Použitý:" -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833 -msgid "St_atusbar" -msgstr "St_avová lišta" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154 +msgid "Modified:" +msgstr "Změněný:" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834 -msgid "Change the visibility of this window's statusbar" -msgstr "Změnit viditelnost stavové lišty tohoto okna" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163 +msgid "Free space:" +msgstr "Volné místo:" -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:924 -msgid "_Search for Files..." -msgstr "_Hledat soubory…" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578 +msgid "_Read" +msgstr "Č_tení" -#. Accelerator is in ShowSearch -#. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840 -msgid "Search documents and folders by name" -msgstr "Hledat dokumenty a složkypodle jména" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580 +msgid "_Write" +msgstr "_Zápis" -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 -msgid "E_xtra Pane" -msgstr "Dr_uhý panel" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582 +msgid "E_xecute" +msgstr "_Spouštění" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845 -msgid "Open an extra folder view side-by-side" -msgstr "Otevřít další pohled na složku v panelu vedle" +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873 +msgid "no " +msgstr "ne " -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870 -msgid "_Back" -msgstr "_Zpět" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853 +msgid "list" +msgstr "seznam" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872 -msgid "Go to the previous visited location" -msgstr "Přejít na předchozí navštívené umístění" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855 +msgid "read" +msgstr "čtení" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:873 -msgid "Back history" -msgstr "Zpět v historii" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864 +msgid "create/delete" +msgstr "vytvořit/smazat" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:887 -msgid "_Forward" -msgstr "_Vpřed" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866 +msgid "write" +msgstr "zápis" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889 -msgid "Go to the next visited location" -msgstr "Přejít na následující navštívené umístění" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875 +msgid "access" +msgstr "přístup" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:890 -msgid "Forward history" -msgstr "Vpřed v historii" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924 +msgid "Access:" +msgstr "Přístup:" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:905 -msgid "_Zoom" -msgstr "_Zvětšení" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926 +msgid "Folder access:" +msgstr "Přístup ke složce:" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:915 -msgid "_View As" -msgstr "_Zobrazit jako" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928 +msgid "File access:" +msgstr "Přístup k souboru:" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:949 -msgid "_Search" -msgstr "_Hledat" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946 +msgid "List files only" +msgstr "Vypsat pouze soubory" -#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:384 -msgid "_New Tab" -msgstr "_Nová karta" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948 +msgid "Access files" +msgstr "Přístup k souborům" -#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:413 -msgid "_Close Tab" -msgstr "_Zavřít kartu" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Vytváření a mazání souborů" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:729 -#, c-format -msgid "%s - File Browser" -msgstr "%s - Prohlížeč souborů" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957 +msgid "Read-only" +msgstr "Pouze ke čtení" -#: ../src/nautilus-notebook.c:379 -msgid "Close tab" -msgstr "Zavřít kartu" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959 +msgid "Read and write" +msgstr "Čtení a zápis" -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 -msgid "Notes" -msgstr "Poznámky" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026 +msgid "Set _user ID" +msgstr "Nastavit ID _uživatele" -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 -msgid "Show Notes" -msgstr "Zobrazit poznámky" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029 +msgid "Special flags:" +msgstr "Speciální příznaky:" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:300 -msgid "Devices" -msgstr "Zařízení" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031 +msgid "Set gro_up ID" +msgstr "Nastavit ID _skupiny" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308 -msgid "Bookmarks" -msgstr "Záložky" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032 +msgid "_Sticky" +msgstr "_Sticky" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:509 ../src/nautilus-places-sidebar.c:534 -#, c-format -msgid "Mount and open %s" -msgstr "Připojit a otevřít %s" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322 +msgid "_Owner:" +msgstr "_Vlastník:" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:666 -msgid "Open the contents of your desktop in a folder" -msgstr "Otevřít obsah pracovní plochy ve složce" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330 +msgid "Owner:" +msgstr "Vlastník:" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:681 -msgid "Open the contents of the File System" -msgstr "Otevřít obsah souborového systému" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342 +msgid "_Group:" +msgstr "_Skupina:" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:771 ../src/nautilus-trash-bar.c:186 -msgid "Trash" -msgstr "Koš" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351 +msgid "Group:" +msgstr "Skupina:" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:773 -msgid "Open the trash" -msgstr "Otevřít koš" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 +msgid "Others" +msgstr "Ostatní" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:781 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 -msgid "Network" -msgstr "Síť" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 +msgid "Execute:" +msgstr "Spouštění:" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:813 -msgid "Browse Network" -msgstr "Procházet síť" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Povolit _spouštění souboru jako programu" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:815 -msgid "Browse the contents of the network" -msgstr "Procházet obsah sítě" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220 +msgid "Others:" +msgstr "Ostatní:" -#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 -msgid "_Power On" -msgstr "Za_pnout" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370 +msgid "Folder Permissions:" +msgstr "Oprávnění složky:" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699 -msgid "_Connect Drive" -msgstr "_Připojit zařízení" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383 +msgid "File Permissions:" +msgstr "Oprávnění souboru:" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 -msgid "_Disconnect Drive" -msgstr "O_dpojit zařízení" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394 +msgid "Text view:" +msgstr "Jako text:" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703 -msgid "_Start Multi-disk Device" -msgstr "_Aktivovat vícediskové zařízení" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Nejste vlastník, a proto nemůžete měnit tato oprávnění." -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704 -msgid "_Stop Multi-disk Device" -msgstr "_Deaktivovat vícediskové zařízení" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567 +msgid "SELinux context:" +msgstr "Kontext SELinux:" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1784 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2320 -#, c-format -msgid "Unable to start %s" -msgstr "Nelze aktivovat %s" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572 +msgid "Last changed:" +msgstr "Poslední změna:" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2268 -#, c-format -msgid "Unable to poll %s for media changes" -msgstr "Nelze se dotazovat %s ohledně změn média" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586 +msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" +msgstr "Použít oprávnění na obsažené soubory" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2376 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596 #, c-format -msgid "Unable to stop %s" -msgstr "Nelze zastavit %s" +msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." +msgstr "Oprávnění „%s“ nebylo možné zjistit." -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2490 -msgid "Remove" -msgstr "Odstranit" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Oprávnění vybraného souboru nebylo možné zjistit." -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2499 -msgid "Rename..." -msgstr "Přejmenovat…" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828 +msgid "Open With" +msgstr "Otevřít s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3192 -msgid "Places" -msgstr "Místa" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Vytváří se okno vlastností." -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3198 -msgid "Show Places" -msgstr "Zobrazit místa" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Vybrat vlastní ikonu" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:123 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:120 msgid "File Type" msgstr "Typ souboru" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:264 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:278 msgid "Select folder to search in" msgstr "Výběr složky pro hledání" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:354 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:368 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:372 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:386 msgid "Music" msgstr "Hudba" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:386 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:401 msgid "Video" msgstr "Video" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:402 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:417 msgid "Picture" msgstr "Obrázek" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:422 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:437 msgid "Illustration" msgstr "Ilustrace" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:436 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:451 msgid "Spreadsheet" msgstr "Program pro zpracování tabulek" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:452 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:467 msgid "Presentation" msgstr "Prezentace" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:461 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:476 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:469 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:484 msgid "Text File" msgstr "Textový soubor" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:548 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:563 msgid "Select type" msgstr "Vyberte typ" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:632 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:647 msgid "Any" msgstr "Libovolné" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:647 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:662 msgid "Other Type..." msgstr "Jiný typ…" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:932 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:943 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Odebrat tuto podmínku hledání" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:977 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Search Folder" msgstr "Najít složku" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:991 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009 msgid "Edit the saved search" msgstr "Upravit uložené hledání" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Přidat novou podmínku hledání" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1044 msgid "Go" msgstr "Hledat" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046 msgid "Reload" msgstr "Obnovit" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051 msgid "Perform or update the search" msgstr "Provést nebo aktualizovat hledání" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 msgid "_Search for:" msgstr "N_ajít:" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1106 msgid "Search results" msgstr "Výsledky hledání" -#: ../src/nautilus-search-bar.c:169 +#: ../src/nautilus-search-bar.c:197 msgid "Search:" msgstr "Hledat:" -#: ../src/nautilus-side-pane.c:431 -msgid "Close the side pane" -msgstr "Zavřít Postranní panel" +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198 +msgid "Restore Selected Items" +msgstr "Obnovit vybrané položky" -#. Set initial window title -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:362 ../src/nautilus-window-menus.c:514 -#: ../src/nautilus-window.c:160 -msgid "Nautilus" -msgstr "Nautilus" +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Obnovit vybrané položky na jejich původní místa" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908 -msgid "_Places" -msgstr "_Místa" +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 +#: ../src/nautilus-view.c:5746 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" +msgstr "„%s“ bude přesunut, pokud vyberete příkaz Vložit" + +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 +#: ../src/nautilus-view.c:5750 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" +msgstr "„%s“ bude zkopírován, pokud vyberete příkaz Vložit" + +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 +#: ../src/nautilus-view.c:5943 +msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +msgstr "Ve schránce není nic ke vložení." + +#. add the "create new folder" menu item +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 +#: ../src/nautilus-view.c:6958 +#| msgid "Create _Folder" +msgid "Create New _Folder" +msgstr "Vytvořit novou _složku" + +#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock +#. accelerator for paste +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 +#: ../src/nautilus-view.c:7018 +#: ../src/nautilus-view.c:7157 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "Vl_ožit do složky" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 +#: ../src/nautilus-view.c:7056 +#: ../src/nautilus-view.c:7166 +#: ../src/nautilus-view.c:8488 +msgid "_Delete" +msgstr "_Odstranit" + +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344 +msgid "Network Neighbourhood" +msgstr "Okolní počítače" + +#: ../src/nautilus-view.c:1038 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Toto otevře %'d oddělenou kartu." +msgstr[1] "Toto otevře %'d oddělené karty." +msgstr[2] "Toto otevře %'d oddělených karet." + +#: ../src/nautilus-view.c:1041 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Toto otevře %'d samostatné okno." +msgstr[1] "Toto otevře %'d samostatná okna." +msgstr[2] "Toto otevře %'d samostatných oken." + +#: ../src/nautilus-view.c:1538 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Vybrat všechny odpovídající položky" + +#: ../src/nautilus-view.c:1553 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Vzorek:" + +#: ../src/nautilus-view.c:1556 +msgid "Examples: " +msgstr "Příklady:" + +#: ../src/nautilus-view.c:1674 +msgid "Save Search as" +msgstr "Uložit hledání jako" + +#: ../src/nautilus-view.c:1694 +msgid "Search _name:" +msgstr "Hledat _název:" + +#: ../src/nautilus-view.c:1713 +msgid "Select Folder to Save Search In" +msgstr "Vybrat složku pro uložení hledání" + +#: ../src/nautilus-view.c:2783 +#: ../src/nautilus-view.c:2820 +#, c-format +msgid "\"%s\" selected" +msgstr "„%s“ vybrán" + +#: ../src/nautilus-view.c:2785 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "Vybrána %'d složka" +msgstr[1] "Vybrány %'d složky" +msgstr[2] "Vybráno %'d složek" + +#: ../src/nautilus-view.c:2795 +#, c-format +msgid " (containing %'d item)" +msgid_plural " (containing %'d items)" +msgstr[0] " (obsahuje %'d položku)" +msgstr[1] " (obsahuje %'d položky)" +msgstr[2] " (obsahuje %'d položek)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/nautilus-view.c:2806 +#, c-format +msgid " (containing a total of %'d item)" +msgid_plural " (containing a total of %'d items)" +msgstr[0] " (obsahují celkem %'d položku)" +msgstr[1] " (obsahují celkem %'d položky)" +msgstr[2] " (obsahují celkem %'d položek)" + +#: ../src/nautilus-view.c:2823 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "Vybrána %'d položka" +msgstr[1] "Vybrány %'d položky" +msgstr[2] "Vybráno %'d položek" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: ../src/nautilus-view.c:2830 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "vybrána %'d další položka" +msgstr[1] "vybrány %'d další položky" +msgstr[2] "vybráno %'d dalších položek" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * first message gives the number of items selected; +#. * the message in parentheses the size of those items. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:2845 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../src/nautilus-view.c:2858 +#, c-format +msgid "Free space: %s" +msgstr "Volné místo: %s" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909 -msgid "Open _Location..." -msgstr "Otevřít _umístění…" +#: ../src/nautilus-view.c:2869 +#, c-format +msgid "%s, Free space: %s" +msgstr "%s, Volné místo: %s" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912 -msgid "Close P_arent Folders" -msgstr "Zavřít na_dřazené složky" +#. Marking this for translation, since you +#. * might want to change "," to something else. +#. * After the comma the amount of free space will +#. * be shown. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:2884 +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:913 -msgid "Close this folder's parents" -msgstr "Zavřít nadřazené složky k této složce" +#. Marking this for translation, since you +#. * might want to change "," to something else. +#. * After the comma the amount of free space will +#. * be shown. +#. +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:2903 +#: ../src/nautilus-view.c:2916 +#, c-format +msgid "%s%s, %s" +msgstr "%s%s, %s" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915 -msgid "Clos_e All Folders" -msgstr "Zavřít vš_echny složky" +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The first comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. After the second comma +#. * the free space is written. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:2930 +#, c-format +msgid "%s%s, %s, %s" +msgstr "%s%s, %s, %s" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:916 -msgid "Close all folder windows" -msgstr "Zavřít všechna okna složek" +#: ../src/nautilus-view.c:4332 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Otevřít s %s" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:925 -msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" -msgstr "Hledat dokumenty a složky na tomto počítači podle názvu či obsahu" +#: ../src/nautilus-view.c:4334 +#, c-format +msgid "Use \"%s\" to open the selected item" +msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" +msgstr[0] "Použít „%s“ k otevření vybrané položky" +msgstr[1] "Použít „%s“ k otevření vybraných položek" +msgstr[2] "Použít „%s“ k otevření vybraných položek" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204 -msgid "Restore Selected Items" -msgstr "Obnovit vybrané položky" +#: ../src/nautilus-view.c:5169 +#, c-format +msgid "Run \"%s\" on any selected items" +msgstr "Spustit „%s“ na vybraných souborech" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210 -msgid "Restore selected items to their original position" -msgstr "Obnovit vybrané položky na jejich původní místa" +#: ../src/nautilus-view.c:5420 +#, c-format +#| msgid "Create Document from template \"%s\"" +msgid "Create a new document from template \"%s\"" +msgstr "Vytvořit nový dokument ze šablony „%s“" -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81 -msgid "" -"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " -"list?" -msgstr "Chcete ze seznamu odstranit záložky s neexistujícím umístěním?" +#: ../src/nautilus-view.c:5674 +msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "Všechny spustitelné soubory z této složky se objeví v nabídce Skripty." -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86 -msgid "Bookmark for Nonexistent Location" -msgstr "Záložka pro neexistující umístění" +#: ../src/nautilus-view.c:5676 +msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." +msgstr "Výběr skriptu z této nabídky spustí skript s vybranými položkami jako vstup." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:764 -msgid "You can choose another view or go to a different location." -msgstr "Můžete zvolit jiné zobrazení nebo přejít na jiné umístění." +#: ../src/nautilus-view.c:5678 +msgid "" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +"\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" +msgstr "" +"Všechny spustitelné soubory z této složky se objeví v nabídce Skripty. Výběr skriptu z této nabídky tento skript spustí.\n" +"\n" +"Jsou-li skripty spuštěny z místní složky, dostanou názvy vybraných souborů. Jsou-li spuštěny ze vzdálené složky (např. složky zobrazující obsah WWW nebo ftp), nedostanou žádné parametry.\n" +"\n" +"Ve všech případech nastaví Nautilus následující proměnné prostředí, které skripty mohou použít:\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty vybraných souborů oddělené koncem řádku (jen místní)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: adresy URI vybraných souborů oddělené koncem řádku\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: adresa URI aktuálního umístění\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozice a velikost aktuálního okna\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: cesty vybraných souborů oddělené koncem řádku v neaktivním panelu rozděleného zobrazení (jen místní)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: adresy URI vybraných souborů oddělené koncem řádku v neaktivním panelu rozděleného zobrazení\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: adresa URI aktuálního umístění neaktivního panelu rozděleného zobrazení" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:783 -msgid "The location cannot be displayed with this viewer." -msgstr "Toto umístění nemůže být zobrazeno tímto prohlížečem." +#: ../src/nautilus-view.c:5757 +#, c-format +msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" +msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgstr[0] "%'d vybraná položka bude přesunuta, pokud zvolíte příkaz Vložit" +msgstr[1] "%'d vybrané položky budou přesunuty, pokud zvolíte příkaz Vložit" +msgstr[2] "%'d vybraných položek bude přesunuto, pokud zvolíte příkaz Vložit" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1284 -msgid "Content View" -msgstr "Zobrazení obsahu" +#: ../src/nautilus-view.c:5764 +#, c-format +msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" +msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgstr[0] "%'d vybraná položka bude zkopírována, pokud zvolíte příkaz Vložit" +msgstr[1] "%'d vybrané položky budou zkopírovány, pokud zvolíte příkaz Vložit" +msgstr[2] "%'d vybraných položek bude zkopírováno, pokud zvolíte příkaz Vložit" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1285 -msgid "View of the current folder" -msgstr "Zobrazení aktuální složky" +#: ../src/nautilus-view.c:6180 +msgid "Unable to unmount location" +msgstr "Umístění nelze odpojit" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1918 -msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." -msgstr "" -"Nautilus nemá nainstalován žádný prohlížeč umožňující zobrazit tuto složku." +#: ../src/nautilus-view.c:6201 +msgid "Unable to eject location" +msgstr "Umístění nelze vysunout" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924 -msgid "The location is not a folder." -msgstr "Umístění není složka." +#: ../src/nautilus-view.c:6216 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Zařízení nelze deaktivovat" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1930 +#: ../src/nautilus-view.c:6708 #, c-format -msgid "Could not find \"%s\"." -msgstr "Nelze najít „%s“." +msgid "Connect to Server %s" +msgstr "Připojit se k serveru %s" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933 -msgid "Please check the spelling and try again." -msgstr "Zkontrolujte prosím překlepy a zkuste to znovu." +#: ../src/nautilus-view.c:6713 +#: ../src/nautilus-view.c:7829 +#: ../src/nautilus-view.c:7916 +#: ../src/nautilus-view.c:8020 +msgid "_Connect" +msgstr "_Připojit" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1941 -#, c-format -msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." -msgstr "Nautilus neumí obsloužit umístění „%s“." +#: ../src/nautilus-view.c:6727 +msgid "Link _name:" +msgstr "_Název odkazu:" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1944 -msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." -msgstr "Nautilus neumí obsloužit tento druh umístění." +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:6946 +#| msgid "Create _Document" +msgid "Create New _Document" +msgstr "Vytvořit nový _dokument" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1951 -msgid "Unable to mount the location." -msgstr "Nelze připojit dané umístění." +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:6947 +msgid "Open Wit_h" +msgstr "Otevřít _s" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1957 -msgid "Access was denied." -msgstr "Přístup byl odepřen." +#: ../src/nautilus-view.c:6948 +msgid "Choose a program with which to open the selected item" +msgstr "Vyberte program, se kterým otevřít vybranou položku" -#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to -#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". -#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when -#. * the proxy is set up wrong. -#. -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1966 -#, c-format -msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." -msgstr "Nelze zobrazit „%s“, protože hostitel nebyl nalezen." +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6950 +#: ../src/nautilus-view.c:7199 +msgid "_Properties" +msgstr "_Vlastnosti" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1968 -msgid "" -"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." -msgstr "Zkontrolujte prosím možné překlepy a své nastavení proxy." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6951 +#: ../src/nautilus-view.c:8522 +msgid "View or modify the properties of each selected item" +msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti každé vybrané položky" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1983 -#, c-format -msgid "" -"Error: %s\n" -"Please select another viewer and try again." -msgstr "" -"Chyba: %s\n" -"Vyberte prosím jiný prohlížeč a zkuste to znovu." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6959 +msgid "Create a new empty folder inside this folder" +msgstr "Vytvořit novou prázdnou složku v této složce" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:186 -msgid "Go to the location specified by this bookmark" -msgstr "Přejít na umístění určené touto záložkou" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:6961 +msgid "No templates installed" +msgstr "Nenainstalovány žádné šablony" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:496 -msgid "" -"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " -"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " -"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " -"any later version." -msgstr "" -"Nautilus je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat podle " -"ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a " -"to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv " -"pozdější verze." +#. name, stock id +#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6964 +#| msgid "Documents" +msgid "_Empty Document" +msgstr "_Prázdný dokument" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:500 -msgid "" -"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " -"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " -"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " -"details." -msgstr "" -"Nautilus je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV " -"ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO " -"URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6965 +#| msgid "Create a new empty folder inside this folder" +msgid "Create a new empty document inside this folder" +msgstr "Vytvořit v této složce nový prázdný dokument" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:504 -msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " -"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "" -"Kopii GNU General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto " -"programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, " -"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6973 +msgid "Open the selected item in this window" +msgstr "Otevřít vybranou položku v tomto okně" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:516 -msgid "" -"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " -"online." -msgstr "" -"Nautilus vám umožňuje organizovat soubory a adresáře, jak v počítači, tak v " -"síti." +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. Location-specific actions +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6980 +#: ../src/nautilus-view.c:7140 +msgid "Open in Navigation Window" +msgstr "Otevřít v navigačním okně" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:519 -msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors" -msgstr "Copyright © 1999-2010 autoři programu Nautilus" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6981 +msgid "Open each selected item in a navigation window" +msgstr "Otevřít každou vybranou položku v navigačním okně" -#. Translators should localize the following string -#. * which will be displayed at the bottom of the about -#. * box to give credit to the translator(s). -#. -#: ../src/nautilus-window-menus.c:529 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Michal Bukovjan \n" -"Miloslav Trmač \n" -"Jakub Friedl \n" -"Petr Tomeš \n" -"Lukáš Novotný \n" -"Kamil Páral \n" -"Petr Kovář \n" -"Lucas Lommer \n" -"Tomas Bzatek \n" -"Marek Černocký " +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6985 +msgid "Open each selected item in a new tab" +msgstr "Otevřít každou vybranou položku v nové kartě" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:532 -msgid "Nautilus Web Site" -msgstr "Webová stránka Nautilu" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6988 +msgid "Other _Application..." +msgstr "Jiná _aplikace…" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:767 -msgid "_File" -msgstr "_Soubor" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6989 +#: ../src/nautilus-view.c:6993 +msgid "Choose another application with which to open the selected item" +msgstr "Vyberte jinou aplikaci, se kterou otevřít vybranou položku" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:768 -msgid "_Edit" -msgstr "_Upravit" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6992 +msgid "Open With Other _Application..." +msgstr "Otevřít jinou _aplikací…" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:769 -msgid "_View" -msgstr "_Zobrazit" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6996 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Otevřít složku skriptů" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:770 -msgid "_Help" -msgstr "_Nápověda" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6997 +msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +msgstr "Zobrazit složku, ve které jsou skripty z této nabídky" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7005 +msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +msgstr "Připravit vybrané soubory k přesunutí příkazem Vložit" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:772 -msgid "_Close" -msgstr "_Zavřít" - #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:773 -msgid "Close this folder" -msgstr "Zavřít tuto složku" +#: ../src/nautilus-view.c:7009 +msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +msgstr "Připravit vybrané soubory ke kopírování příkazem Vložit" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:776 -msgid "Prefere_nces" -msgstr "_Předvolby" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7013 +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +msgstr "Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo Kopírovat" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:777 -msgid "Edit Nautilus preferences" -msgstr "Upravit předvolby Nautilu" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7019 +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" +msgstr "Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo Kopírovat do vybrané složky" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:779 -msgid "_Undo" -msgstr "Akce _zpět" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:780 -msgid "Undo the last text change" -msgstr "Vrátit zpět poslední změnu textu" +#: ../src/nautilus-view.c:7021 +msgid "Cop_y to" +msgstr "Kopírov_at do" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:782 -msgid "Open _Parent" -msgstr "Otevřít _rodiče" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:783 -msgid "Open the parent folder" -msgstr "Otevřít nadřazenou složku" +#: ../src/nautilus-view.c:7022 +msgid "M_ove to" +msgstr "Přesunout d_o" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:790 -msgid "Stop loading the current location" -msgstr "Zastavit nahrávání aktuálního umístění" +#: ../src/nautilus-view.c:7025 +msgid "Select all items in this window" +msgstr "Vybrat všechny položky v tomto okně" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:793 -msgid "_Reload" -msgstr "_Obnovit" +#: ../src/nautilus-view.c:7028 +msgid "Select I_tems Matching..." +msgstr "Zvoli_t položky odpovídající…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:794 -msgid "Reload the current location" -msgstr "Obnovit aktuální umístění" +#: ../src/nautilus-view.c:7029 +msgid "Select items in this window matching a given pattern" +msgstr "Vybrat položky v tomto okně odpovídající zadanému vzorku" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:797 -msgid "_Contents" -msgstr "_Obsah" +#: ../src/nautilus-view.c:7032 +msgid "_Invert Selection" +msgstr "_Invertovat výběr" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:798 -msgid "Display Nautilus help" -msgstr "Zobrazit nápovědu Nautilu" +#: ../src/nautilus-view.c:7033 +msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +msgstr "Zvolit všechny položky, které nejsou momentálně zvoleny" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:801 -msgid "_About" -msgstr "O _aplikaci" +#: ../src/nautilus-view.c:7036 +msgid "D_uplicate" +msgstr "D_uplikovat" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:802 -msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -msgstr "Zobrazit kredity pro tvůrce Nautilu" +#: ../src/nautilus-view.c:7037 +msgid "Duplicate each selected item" +msgstr "Duplikovat každou vybranou položku" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:805 -msgid "Zoom _In" -msgstr "Z_většit" +#: ../src/nautilus-view.c:7040 +#: ../src/nautilus-view.c:8507 +msgid "Ma_ke Link" +msgid_plural "Ma_ke Links" +msgstr[0] "V_ytvořit odkaz" +msgstr[1] "V_ytvořit odkazy" +msgstr[2] "V_ytvořit odkazy" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:806 ../src/nautilus-zoom-control.c:90 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:348 -msgid "Increase the view size" -msgstr "Zvětšit velikost zobrazení" +#: ../src/nautilus-view.c:7041 +msgid "Create a symbolic link for each selected item" +msgstr "Vytvořit symbolický odkaz na každou vybranou položku" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:817 -msgid "Zoom _Out" -msgstr "Z_menšit" +#: ../src/nautilus-view.c:7044 +msgid "_Rename..." +msgstr "_Přejmenovat…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:818 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:297 -msgid "Decrease the view size" -msgstr "Zmenšit velikost zobrazení" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:825 -msgid "Normal Si_ze" -msgstr "Normální _velikost" +#: ../src/nautilus-view.c:7045 +msgid "Rename selected item" +msgstr "Přejmenovat vybranou položku" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:826 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:310 -msgid "Use the normal view size" -msgstr "Použít normální velikost zobrazení" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:829 -msgid "Connect to _Server..." -msgstr "Připojit se k _serveru…" +#: ../src/nautilus-view.c:7053 +#: ../src/nautilus-view.c:8468 +msgid "Move each selected item to the Trash" +msgstr "Přesunout všechny vybrané položky do koše" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:830 -msgid "Connect to a remote computer or shared disk" -msgstr "Připojit se ke vzdálenému počítači nebo sdílenému disku" +#: ../src/nautilus-view.c:7057 +msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +msgstr "Odstranit každou vybranou položku bez přesunu do koše" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:837 -msgid "_Computer" -msgstr "_Počítač" +#: ../src/nautilus-view.c:7060 +#: ../src/nautilus-view.c:7170 +msgid "_Restore" +msgstr "_Obnovit" +#. +#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should +#. * be window-wide, and not just view-wide. +#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, +#. * it is a mixture of both ATM. +#. #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:841 -msgid "_Network" -msgstr "_Síť" +#: ../src/nautilus-view.c:7070 +msgid "Reset View to _Defaults" +msgstr "Obnovit Zobrazení na _výchozí" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 -msgid "Browse bookmarked and local network locations" -msgstr "Procházet založená a místní síťová umístění" +#: ../src/nautilus-view.c:7071 +msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +msgstr "Obnovit pořadí řazení a úroveň zvětšení podle nastavení pro toto zobrazení" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:845 -msgid "T_emplates" -msgstr "Š_ablony" +#: ../src/nautilus-view.c:7074 +msgid "Connect To This Server" +msgstr "Připojit se k tomuto serveru" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:846 -msgid "Open your personal templates folder" -msgstr "Otevřít svou osobní složku šablon" +#: ../src/nautilus-view.c:7075 +msgid "Make a permanent connection to this server" +msgstr "Vytvořit trvalé spojení k tomuto serveru" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7079 +msgid "Mount the selected volume" +msgstr "Připojit vybraný svazek" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7083 +msgid "Unmount the selected volume" +msgstr "Odpojit vybraný svazek" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7087 +msgid "Eject the selected volume" +msgstr "Vysunout vybraný svazek" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7091 +msgid "Start the selected volume" +msgstr "Aktivovat vybraný svazek" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7095 +#: ../src/nautilus-view.c:8042 +msgid "Stop the selected volume" +msgstr "Deaktivovat vybraný svazek" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7099 +#: ../src/nautilus-view.c:7123 +#: ../src/nautilus-view.c:7195 +msgid "Detect media in the selected drive" +msgstr "Detekovat média ve vybraném zařízení" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7103 +msgid "Mount the volume associated with the open folder" +msgstr "Připojit svazek asociovaný s otevřenou složkou" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7107 +msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +msgstr "Odpojit svazek asociovaný s otevřenou složkou" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7111 +msgid "Eject the volume associated with the open folder" +msgstr "Vysunout svazek asociovaný s otevřenou složkou" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7115 +msgid "Start the volume associated with the open folder" +msgstr "Aktivovat svazek asociovaný s otevřenou složkou" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7119 +msgid "Stop the volume associated with the open folder" +msgstr "Deaktivovat svazek asociovaný s otevřenou složkou" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:849 -msgid "_Trash" -msgstr "_Koš" +#: ../src/nautilus-view.c:7126 +msgid "Open File and Close window" +msgstr "Otevřít soubor a zavřít okno" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7130 +msgid "Sa_ve Search" +msgstr "_Uložit vyhledané" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:850 -msgid "Open your personal trash folder" -msgstr "Otevřít svou osobní složku koše" +#: ../src/nautilus-view.c:7131 +msgid "Save the edited search" +msgstr "Uložit upravené hledání" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:856 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Zobrazovat _skryté soubory" +#: ../src/nautilus-view.c:7134 +msgid "Sa_ve Search As..." +msgstr "_Uložit vyhledané jako…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:857 -msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" -msgstr "Přepnout zobrazování skrytých souborů v aktuálním okně" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:887 -msgid "_Up" -msgstr "_Nahoru" +#: ../src/nautilus-view.c:7135 +msgid "Save the current search as a file" +msgstr "Uložit jako soubor aktuální hledání" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:890 -msgid "_Home" -msgstr "_Domů" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7141 +msgid "Open this folder in a navigation window" +msgstr "Otevřít tuto složku v navigačním okně" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 -msgid "These files are on an Audio CD." -msgstr "Tyto soubory jsou na hudebním CD." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7145 +msgid "Open this folder in a new tab" +msgstr "Otevřít tuto složku v nové kartě" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 -msgid "These files are on an Audio DVD." -msgstr "Tyto soubory jsou na hudebním DVD." +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7150 +msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +msgstr "Připravit tuto složku k přesunu příkazem Vložit" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 -msgid "These files are on a Video DVD." -msgstr "Tyto soubory jsou na filmovém DVD." +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7154 +msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +msgstr "Připravit tuto složku ke kopírování příkazem Vložit" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 -msgid "These files are on a Video CD." -msgstr "Tyto soubory jsou na filmovém CD." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7158 +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" +msgstr "Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo Kopírovat do této složky" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 -msgid "These files are on a Super Video CD." -msgstr "Tyto soubory jsou na Super Video CD." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7163 +msgid "Move this folder to the Trash" +msgstr "Přesunout tuto složku do koše" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 -msgid "These files are on a Photo CD." -msgstr "Tyto soubory jsou na CD s fotografiemi." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7167 +msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +msgstr "Odstranit tuto složku bez přesunu do koše" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 -msgid "These files are on a Picture CD." -msgstr "Tyto soubory jsou na CD s obrázky." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7175 +msgid "Mount the volume associated with this folder" +msgstr "Připojit svazek asociovaný s touto složkou" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 -msgid "The media contains digital photos." -msgstr "Toto médium obsahuje digitální fotografie." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7179 +msgid "Unmount the volume associated with this folder" +msgstr "Odpojit svazek asociovaný s touto složkou" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 -msgid "These files are on a digital audio player." -msgstr "Tyto soubory jsou na digitálním hudebním přehrávači." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7183 +msgid "Eject the volume associated with this folder" +msgstr "Vysunout svazek asociovaný s touto složkou" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 -msgid "The media contains software." -msgstr "Toto médium obsahuje software." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7187 +msgid "Start the volume associated with this folder" +msgstr "Aktivovat svazek asociovaný s touto složkou" -#. fallback to generic greeting -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 -#, c-format -msgid "The media has been detected as \"%s\"." -msgstr "Toto médium bylo detekováno jako „%s“." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7191 +msgid "Stop the volume associated with this folder" +msgstr "Deaktivovat svazek asociovaný s touto složkou" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:78 -msgid "Zoom In" -msgstr "Zvětšit" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7200 +msgid "View or modify the properties of this folder" +msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti této složky" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 -msgid "Zoom Out" -msgstr "Zmenšit" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:7203 +#: ../src/nautilus-view.c:7206 +msgid "_Other pane" +msgstr "_Druhý panel" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 -msgid "Zoom to Default" -msgstr "Výchozí zvětšení" +#: ../src/nautilus-view.c:7204 +msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" +msgstr "Kopírovat aktuální výběr do druhého panelu okna" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:891 -msgid "Zoom" -msgstr "Zvětšení" +#: ../src/nautilus-view.c:7207 +msgid "Move the current selection to the other pane in the window" +msgstr "Přesunout aktuální výběr do druhého panelu okna" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:897 -msgid "Set the zoom level of the current view" -msgstr "Nastavit úroveň zvětšení aktuálního Zobrazení" +#. name, stock id, label +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7210 +#: ../src/nautilus-view.c:7214 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1263 +msgid "_Home" +msgstr "_Domů" -#~ msgid "Apparition" -#~ msgstr "Zhmotnění" +#: ../src/nautilus-view.c:7211 +msgid "Copy the current selection to the home folder" +msgstr "Kopírovat aktuální výběr do domovské složky" -#~ msgid "Azul" -#~ msgstr "Azul" +#: ../src/nautilus-view.c:7215 +msgid "Move the current selection to the home folder" +msgstr "Přesunout aktuální výběr do domovské složky" -#~ msgid "Black" -#~ msgstr "Černá" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:7218 +#: ../src/nautilus-view.c:7222 +msgid "_Desktop" +msgstr "_Pracovní plocha" -#~ msgid "Blue Ridge" -#~ msgstr "Modrá brázda" +#: ../src/nautilus-view.c:7219 +msgid "Copy the current selection to the desktop" +msgstr "Kopírovat aktuální výběr na pracovní plochu" -#~ msgid "Blue Rough" -#~ msgstr "Hrubá modrá" +#: ../src/nautilus-view.c:7223 +msgid "Move the current selection to the desktop" +msgstr "Přesunout aktuální výběr na pracovní plochu" -#~ msgid "Blue Type" -#~ msgstr "Modrý typ" +#. Translators: %s is a directory +#: ../src/nautilus-view.c:7303 +#, c-format +msgid "Run or manage scripts from %s" +msgstr "Spustit nebo spravovat skripty z %s" -#~ msgid "Brushed Metal" -#~ msgstr "Leštěný kov" +#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic +#: ../src/nautilus-view.c:7305 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Skripty" -#~ msgid "Bubble Gum" -#~ msgstr "Žvýkačka" +#: ../src/nautilus-view.c:7679 +#, c-format +msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" +msgstr "Přesunout otevřenou složku z koše do „%s“" -#~ msgid "Burlap" -#~ msgstr "Plátno" +#: ../src/nautilus-view.c:7682 +#, c-format +msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "Přesunout zvolenou složku z koše do „%s“" +msgstr[1] "Přesunout zvolené složky z koše do „%s“" +msgstr[2] "Přesunout zvolené složky z koše do „%s“" -#~ msgid "C_olors" -#~ msgstr "_Barvy" +#: ../src/nautilus-view.c:7686 +#, c-format +msgid "Move the selected folder out of the trash" +msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" +msgstr[0] "Přesunout vybranou složku z koše" +msgstr[1] "Přesunout vybrané složky z koše" +msgstr[2] "Přesunout vybrané složky z koše" -#~ msgid "Camouflage" -#~ msgstr "Kamufláž" +#: ../src/nautilus-view.c:7692 +#, c-format +msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "Přesunout zvolený soubor z koše do „%s“" +msgstr[1] "Přesunout zvolené soubory z koše do „%s“" +msgstr[2] "Přesunout zvolené soubory z koše do „%s“" -#~ msgid "Chalk" -#~ msgstr "Křída" +#: ../src/nautilus-view.c:7696 +#, c-format +msgid "Move the selected file out of the trash" +msgid_plural "Move the selected files out of the trash" +msgstr[0] "Přesunout zvolený soubor z koše" +msgstr[1] "Přesunout zvolené soubory z koše" +msgstr[2] "Přesunout zvolené soubory z koše" -#~ msgid "Charcoal" -#~ msgstr "Uhlí" +#: ../src/nautilus-view.c:7702 +#, c-format +msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "Přesunout zvolenou položku z koše do „%s“" +msgstr[1] "Přesunout zvolené položky z koše do „%s“" +msgstr[2] "Přesunout zvolené položky z koše do „%s“" -#~ msgid "Cork" -#~ msgstr "Korek" +#: ../src/nautilus-view.c:7706 +#, c-format +msgid "Move the selected item out of the trash" +msgid_plural "Move the selected items out of the trash" +msgstr[0] "Přesunout zvolenou položku z koše" +msgstr[1] "Přesunout zvolené položky z koše" +msgstr[2] "Přesunout zvolené položky z koše" -#~ msgid "Countertop" -#~ msgstr "Kuchyňský stůl" +#: ../src/nautilus-view.c:7822 +#: ../src/nautilus-view.c:7826 +#: ../src/nautilus-view.c:8013 +#: ../src/nautilus-view.c:8017 +msgid "Start the selected drive" +msgstr "Aktivovat vybrané zařízení" -#~ msgid "Danube" -#~ msgstr "Dunaj" +#: ../src/nautilus-view.c:7830 +#: ../src/nautilus-view.c:8021 +msgid "Connect to the selected drive" +msgstr "Připojit k vybranému zařízení" -#~ msgid "Dark Cork" -#~ msgstr "Tmavý korek" +#: ../src/nautilus-view.c:7833 +#: ../src/nautilus-view.c:7920 +#: ../src/nautilus-view.c:8024 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Aktivovat vícediskovou jednotku" -#~ msgid "Dark GNOME" -#~ msgstr "Tmavé GNOME" +#: ../src/nautilus-view.c:7834 +#: ../src/nautilus-view.c:8025 +msgid "Start the selected multi-disk drive" +msgstr "Aktivovat vybranou vícediskovou jednotku" -#~ msgid "Deep Teal" -#~ msgstr "Hluboká zelenomodrá" +#: ../src/nautilus-view.c:7837 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "Odemk_nout zařízení" -#~ msgid "Dots" -#~ msgstr "Tečky" +#: ../src/nautilus-view.c:7838 +#: ../src/nautilus-view.c:8029 +msgid "Unlock the selected drive" +msgstr "Odemknout vybrané zařízení" -#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" -#~ msgstr "Barvu objektu změníte přetažením barvy na daný objekt" +#: ../src/nautilus-view.c:7851 +msgid "Stop the selected drive" +msgstr "Deaktivovat vybrané zařízení" -#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" -#~ msgstr "Vzorek objektu změníte přetažením vzorku na daný objekt" +#: ../src/nautilus-view.c:7855 +#: ../src/nautilus-view.c:8046 +msgid "Safely remove the selected drive" +msgstr "Bezpečně odebrat vybrané zařízení" -#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" -#~ msgstr "Emblém k objektu přidáte přetažením na daný objekt" +#: ../src/nautilus-view.c:7858 +#: ../src/nautilus-view.c:7945 +#: ../src/nautilus-view.c:8049 +msgid "_Disconnect" +msgstr "O_dpojit" -#~ msgid "Eclipse" -#~ msgstr "Zatmění" +#: ../src/nautilus-view.c:7859 +#: ../src/nautilus-view.c:8050 +msgid "Disconnect the selected drive" +msgstr "Odpojit vybrané zařízení" -#~ msgid "Envy" -#~ msgstr "Závist" +#: ../src/nautilus-view.c:7862 +#: ../src/nautilus-view.c:7949 +#: ../src/nautilus-view.c:8053 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Deaktivovat vícediskovou jednotku" -#~ msgid "Erase" -#~ msgstr "Smazat" +#: ../src/nautilus-view.c:7863 +#: ../src/nautilus-view.c:8054 +msgid "Stop the selected multi-disk drive" +msgstr "Deaktivovat vybranou vícediskovou jednotku" -#~ msgid "Fibers" -#~ msgstr "Vlákna" +#: ../src/nautilus-view.c:7867 +#: ../src/nautilus-view.c:8058 +msgid "Lock the selected drive" +msgstr "Uzamknout vybrané zařízení" -#~ msgid "Fire Engine" -#~ msgstr "Hasící přístroj" +#: ../src/nautilus-view.c:7909 +#: ../src/nautilus-view.c:7913 +msgid "Start the drive associated with the open folder" +msgstr "Aktivovat zařízení asociované s otevřenou složkou" -#~ msgid "Fleur De Lis" -#~ msgstr "Lilie" +#: ../src/nautilus-view.c:7917 +msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +msgstr "Připojit k zařízení asociované s otevřenou složkou" -#~ msgid "Floral" -#~ msgstr "Květy" +#: ../src/nautilus-view.c:7921 +msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "Aktivovat vícediskovou jednotku asociovanou s otevřenou složkou" -#~ msgid "Fossil" -#~ msgstr "Fosílie" +#: ../src/nautilus-view.c:7925 +msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +msgstr "Odemknout zařízení asociované s otevřenou složkou" -#~ msgid "GNOME" -#~ msgstr "GNOME" +#: ../src/nautilus-view.c:7938 +msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +msgstr "_Deaktivovat zařízení asociované s otevřenou složkou" -#~ msgid "Granite" -#~ msgstr "Granit" +#: ../src/nautilus-view.c:7942 +msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +msgstr "Bezpečně odebrat zařízení asociované s otevřenou složkou" -#~ msgid "Grapefruit" -#~ msgstr "Grapefruit" +#: ../src/nautilus-view.c:7946 +msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +msgstr "Odpojit zařízení asociované s otevřenou složkou" -#~ msgid "Green Weave" -#~ msgstr "Zelené pletení" +#: ../src/nautilus-view.c:7950 +msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "Deaktivovat vícediskovou jednotku asociovanou s otevřenou složkou" -#~ msgid "Ice" -#~ msgstr "Led" +#: ../src/nautilus-view.c:7954 +msgid "Lock the drive associated with the open folder" +msgstr "Uzamknout zařízení asociované s otevřenou složkou" -#~ msgid "Indigo" -#~ msgstr "Indigo" +#: ../src/nautilus-view.c:8181 +#: ../src/nautilus-view.c:8463 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "O_dstranit natrvalo" -#~ msgid "Leaf" -#~ msgstr "List" +#: ../src/nautilus-view.c:8182 +msgid "Delete the open folder permanently" +msgstr "Odstranit otevřenou složku natrvalo" -#~ msgid "Lemon" -#~ msgstr "Citrón" +#: ../src/nautilus-view.c:8186 +msgid "Move the open folder to the Trash" +msgstr "Přesunout otevřenou složku do koše" -#~ msgid "Mango" -#~ msgstr "Mango" +#: ../src/nautilus-view.c:8370 +#, c-format +msgid "_Open With %s" +msgstr "_Otevřít s %s" -#~ msgid "Manila Paper" -#~ msgstr "Papír kraft" +#: ../src/nautilus-view.c:8427 +#, c-format +msgid "Open in %'d New _Window" +msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +msgstr[0] "Otevřít v %'d novém _okně" +msgstr[1] "Otevřít ve %'d nových _oknech" +msgstr[2] "Otevřít v %'d nových _oknech" -#~ msgid "Moss Ridge" -#~ msgstr "Pruhy mechu" +#: ../src/nautilus-view.c:8447 +#, c-format +msgid "Open in %'d New _Tab" +msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +msgstr[0] "Otevřít v %'d nové kar_tě" +msgstr[1] "Otevřít ve %'d nových kar_tách" +msgstr[2] "Otevřít v %'d nových kar_tách" -#~ msgid "Mud" -#~ msgstr "Bláto" +#: ../src/nautilus-view.c:8464 +msgid "Delete all selected items permanently" +msgstr "Natrvalo odstranit všechny vybrané položky" -#~ msgid "Numbers" -#~ msgstr "Čísla" +#: ../src/nautilus-view.c:8520 +msgid "View or modify the properties of the open folder" +msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti otevřené složky" -#~ msgid "Ocean Strips" -#~ msgstr "Pruhy oceánu" +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101 +msgid "Download location?" +msgstr "Umístění stahování?" -#~ msgid "Onyx" -#~ msgstr "Onyx" +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104 +msgid "You can download it or make a link to it." +msgstr "Můžete jej stáhnout nebo na něj vytvořit odkaz." -#~ msgid "Orange" -#~ msgstr "Pomeranč" +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107 +msgid "Make a _Link" +msgstr "Vytvořit _odkaz" -#~ msgid "Pale Blue" -#~ msgstr "Bleděmodrá" +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111 +msgid "_Download" +msgstr "_Stáhnout" -#~ msgid "Purple Marble" -#~ msgstr "Fialový mramor" +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:309 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Přetažení objektů není podporováno." -#~ msgid "Ridged Paper" -#~ msgstr "Kartón" +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Přetažení objektů je podporováno jen na místních systémech souborů." -#~ msgid "Rough Paper" -#~ msgstr "Hrubý papír" +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:414 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Byl použit neplatný typ přetažení." -#~ msgid "Ruby" -#~ msgstr "Rubín" +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491 +msgid "dropped text.txt" +msgstr "upuštěný text.txt" -#~ msgid "Sea Foam" -#~ msgstr "Mořská pěna" +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536 +msgid "dropped data" +msgstr "upuštěná data" -#~ msgid "Shale" -#~ msgstr "Pískovec" +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82 +msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" +msgstr "Chcete ze seznamu odstranit záložky s neexistujícím umístěním?" -#~ msgid "Silver" -#~ msgstr "Stříbro" +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84 +#, c-format +msgid "The location \"%s\" does not exist." +msgstr "Umístění „%s“ neexistuje." -#~ msgid "Sky" -#~ msgstr "Obloha" +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87 +msgid "Bookmark for Nonexistent Location" +msgstr "Záložka pro neexistující umístění" -#~ msgid "Sky Ridge" -#~ msgstr "Brázdy na obloze" +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317 +msgid "Go to the location specified by this bookmark" +msgstr "Přejít na umístění určené touto záložkou" -#~ msgid "Snow Ridge" -#~ msgstr "Sněhové brázdy" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601 +msgid "You can choose another view or go to a different location." +msgstr "Můžete zvolit jiné zobrazení nebo přejít na jiné umístění." -#~ msgid "Stucco" -#~ msgstr "Štukatura" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620 +msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +msgstr "Toto umístění nemůže být zobrazeno tímto prohlížečem." -#~ msgid "Tangerine" -#~ msgstr "Mandarinka" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022 +msgid "Content View" +msgstr "Zobrazení obsahu" -#~ msgid "Terracotta" -#~ msgstr "Terakota" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Zobrazení aktuální složky" -#~ msgid "Violet" -#~ msgstr "Fialová" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1170 +#| msgid "Search" +msgid "Searching..." +msgstr "Hledá se…" -#~ msgid "Wavy White" -#~ msgstr "Bílé vlny" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695 +msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +msgstr "Nautilus nemá nainstalován žádný prohlížeč umožňující zobrazit tuto složku." -#~ msgid "White" -#~ msgstr "Bílá" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1701 +msgid "The location is not a folder." +msgstr "Umístění není složka." -#~ msgid "White Ribs" -#~ msgstr "Bílé žebra" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1707 +#, c-format +msgid "Could not find \"%s\"." +msgstr "Nelze najít „%s“." -#~ msgid "_Emblems" -#~ msgstr "_Emblémy" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1710 +msgid "Please check the spelling and try again." +msgstr "Zkontrolujte prosím překlepy a zkuste to znovu." -#~ msgid "_Patterns" -#~ msgstr "_Vzorky" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718 +#, c-format +msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." +msgstr "Nautilus neumí obsloužit umístění „%s“." -#~ msgid "Image/label border" -#~ msgstr "Okraj obrázku/jmenovky" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721 +msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." +msgstr "Nautilus neumí obsloužit tento druh umístění." -#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" -#~ msgstr "Šířka okraje okolo jmenovky a obrázku v dialogu upozornění" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1728 +msgid "Unable to mount the location." +msgstr "Nelze připojit dané umístění." -#~ msgid "Alert Type" -#~ msgstr "Typ upozornění" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734 +msgid "Access was denied." +msgstr "Přístup byl odepřen." -#~ msgid "The type of alert" -#~ msgstr "Typ upozornění" +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743 +#, c-format +msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." +msgstr "Nelze zobrazit „%s“, protože hostitel nebyl nalezen." -#~ msgid "Alert Buttons" -#~ msgstr "Tlačítka upozornění" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745 +msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgstr "Zkontrolujte prosím možné překlepy a své nastavení proxy." -#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" -#~ msgstr "Tlačítka zobrazovaná v dialogu upozornění" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1760 +#, c-format +msgid "" +"Error: %s\n" +"Please select another viewer and try again." +msgstr "" +"Chyba: %s\n" +"Vyberte prosím jiný prohlížeč a zkuste to znovu." -#~ msgid "" -#~ "GConf error:\n" -#~ " %s" -#~ msgstr "" -#~ "Chyba GConf:\n" -#~ " %s" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:356 +msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." +msgstr "Nautilus je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat podle ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv pozdější verze." -#~ msgid "GConf error: %s" -#~ msgstr "Chyba GConf: %s" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:360 +msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." +msgstr "Nautilus je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License." -#~ msgid "All further errors shown only on terminal." -#~ msgstr "Všechny další chyby jsou zobrazovány jen na terminálu." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:364 +msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "Kopii GNU General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." -#~ msgid "Criteria for search bar searching" -#~ msgstr "Podmínky pro hledání pomocí lišty hledání" +#. Set initial window title +#: ../src/nautilus-window-menus.c:374 +#: ../src/nautilus-window.c:2022 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" -#~ msgid "" -#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " -#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " -#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " -#~ "search for files by file name and file properties." -#~ msgstr "" -#~ "Podmínky pro hledání souborů hledaných pomocí lišty hledání. Je-li " -#~ "nastaveno na „search_by_text“, bude Nautilus hledat soubory jen podle " -#~ "názvu. Je-li nastaveno na „search_by_text_and_properties“, bude Nautilus " -#~ "hledat soubory podle názvu a vlastností souboru." - -#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" -#~ msgstr "Aktuální motiv Nautilu (zastaralé)" - -#~ msgid "" -#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " -#~ "is true." -#~ msgstr "" -#~ "Název souboru výchozího pozadí složky. Používá se, jen je-li " -#~ "background_set true." - -#~ msgid "" -#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " -#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " -#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " -#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." -#~ msgstr "" -#~ "Složky nad tuto velikost budou zkráceny na zhruba tuto velikost. Účel " -#~ "tohoto je vyhnout se neúmyslnému nafouknutí haldy a zabití Nautilu na " -#~ "masivních složkách. Záporná hodnota znamená žádný limit. Limit je " -#~ "přibližný díky čtení složek po soustech." - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " -#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " -#~ "backup files." -#~ msgstr "" -#~ "Je-li nastaveno na pravda (true), jsou zobrazovány záložní soubory, např " -#~ "takové, jaké vytváří Emacs. Momentálně jsou za záložní soubory považovány " -#~ "jen soubory končící tildou (~)." - -#~ msgid "" -#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " -#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " -#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." -#~ msgstr "" -#~ "Je-li true, budou soubory v nových oknech řazeny v obráceném pořadí, tj. " -#~ "jsou-li řazeny podle názvu, tak budou místo řazení od „a“ do „z“ řazeny " -#~ "od „z“ do „a“." - -#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." -#~ msgstr "" -#~ "Je-li true, budou nová okna používat ve výchozím nastavení ruční " -#~ "rozložení." - -#~ msgid "Maximum handled files in a folder" -#~ msgstr "Maximum zpracovaných souborů ve složce" - -#~ msgid "" -#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " -#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." -#~ msgstr "" -#~ "Název motivu Nautilu, který se má používat. S verzí Nautilu 2.2 " -#~ "prohlášeno za zastaralé. Použijte prosím místo toho motiv ikon." - -#~ msgid "Sans 10" -#~ msgstr "Sans 10" - -#~ msgid "" -#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " -#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." -#~ msgstr "" -#~ "Výchozí pořadí řazení položek při Zobrazení s ikonami. Možné hodnoty jsou " -#~ "„name“, „size“, „type“, „modification_date“ a „emblems“." - -#~ msgid "Use manual layout in new windows" -#~ msgstr "Používat v nových oknech ruční rozložení" - -#~ msgid "Whether to show backup files" -#~ msgstr "Jestli zobrazovat záložní soubory" - -#~ msgid "The emblem cannot be installed." -#~ msgstr "Emblém nelze nainstalovat." - -#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -#~ msgstr "Promiňte, ale musíte zadat neprázdné klíčové slovo pro nový emblém." - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." -#~ msgstr "" -#~ "Promiňte, ale klíčová slova emblémů mohou obsahovat jen písmena, mezery a " -#~ "čísla." - -#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." -#~ msgstr "Promiňte, ale emblém pojmenovaný „%s“ již existuje." - -#~ msgid "Please choose a different emblem name." -#~ msgstr "Zvolte prosím jiný název emblému." - -#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." -#~ msgstr "Promiňte, nelze uložit vlastní emblém." - -#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." -#~ msgstr "Promiňte, nelze uložit název vlastního emblému." - -#~ msgid "" -#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " -#~ "lost. Please note that you can also delete them separately." -#~ msgstr "" -#~ "Pokud se rozhodnete vyprázdnit koš, budou položky natrvalo odstraněny. " -#~ "Všimněte si, že je také můžete odstranit po jedné." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:376 +msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." +msgstr "Nautilus vám umožňuje organizovat soubory a adresáře, jak v počítači, tak v síti." -#~ msgid "" -#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " -#~ "folder?" -#~ msgstr "" -#~ "Složka s názvem „%B“ již existuje. Chcete sloučit zdrojovou složku?" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:379 +msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors" +msgstr "Copyright © 1999-2010 autoři programu Nautilus" -#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" -#~ msgstr "Složka s názvem „%B“ již existuje. Chcete ji nahradit?" +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: ../src/nautilus-window-menus.c:389 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Michal Bukovjan \n" +"Miloslav Trmač \n" +"Jakub Friedl \n" +"Petr Tomeš \n" +"Lukáš Novotný \n" +"Kamil Páral \n" +"Petr Kovář \n" +"Lucas Lommer \n" +"Tomas Bzatek \n" +"Marek Černocký " -#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" -#~ msgstr "Soubor s názvem „%B“ již existuje. Chcete jej nahradit?" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:392 +msgid "Nautilus Web Site" +msgstr "Webová stránka Nautilu" -#~ msgid "" -#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " -#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " -#~ "the files being moved." -#~ msgstr "" -#~ "Zdrojová složka již v „%B“ existuje. Proces sloučení se zeptá na " -#~ "potvrzení vždy před nahrazením jakýchkoliv souborů z dané složky " -#~ "kolidujících s právě přesunovanými soubory." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:571 +msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +msgstr "Jste si jisti, že chcete vymazat seznam navštívených umístění?" -#~ msgid "_Always" -#~ msgstr "_Vždy" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:938 +msgid "_File" +msgstr "_Soubor" -#~ msgid "_Local File Only" -#~ msgstr "_Jen místní soubory" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:939 +msgid "_Edit" +msgstr "_Upravit" -#~ msgid "_Never" -#~ msgstr "_Nikdy" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:940 +msgid "_View" +msgstr "_Zobrazit" -#~ msgid "25%" -#~ msgstr "25%" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:941 +msgid "_Help" +msgstr "_Nápověda" -#~ msgid "75%" -#~ msgstr "75%" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:943 +msgid "_Close" +msgstr "_Zavřít" -#~ msgid "100 K" -#~ msgstr "100 KB" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:944 +msgid "Close this folder" +msgstr "Zavřít tuto složku" -#~ msgid "500 K" -#~ msgstr "500 KB" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:947 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "_Předvolby" -#~ msgid "Activate items with a _single click" -#~ msgstr "Aktivovat položky _jednoduchým klepnutím" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:948 +msgid "Edit Nautilus preferences" +msgstr "Upravit předvolby Nautilu" -#~ msgid "Activate items with a _double click" -#~ msgstr "Aktivovat položky _dvojitým klepnutím" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:950 +msgid "_Undo" +msgstr "Akce _zpět" -#~ msgid "E_xecute files when they are clicked" -#~ msgstr "S_pustit soubory, když je na ně klepnuto" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:951 +msgid "Undo the last text change" +msgstr "Vrátit zpět poslední změnu textu" -#~ msgid "Display _files when they are clicked" -#~ msgstr "_Zobrazit soubory, když je na ně klepnuto" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:953 +msgid "Open _Parent" +msgstr "Otevřít _rodiče" -#~ msgid "Search for files by file name only" -#~ msgstr "Hledat soubory jen podle názvu" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:954 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "Otevřít nadřazenou složku" -#~ msgid "Search for files by file name and file properties" -#~ msgstr "Hledat soubory podle názvu a vlastností" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:961 +msgid "Stop loading the current location" +msgstr "Zastavit nahrávání aktuálního umístění" -#~ msgid "Manually" -#~ msgstr "Manuálně" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:964 +msgid "_Reload" +msgstr "_Obnovit" -#~ msgid "By Emblems" -#~ msgstr "dle emblémů" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:965 +msgid "Reload the current location" +msgstr "Obnovit aktuální umístění" -#~ msgid "8" -#~ msgstr "8" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:968 +msgid "_Contents" +msgstr "_Obsah" -#~ msgid "10" -#~ msgstr "10" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:969 +msgid "Display Nautilus help" +msgstr "Zobrazit nápovědu Nautilu" -#~ msgid "12" -#~ msgstr "12" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:972 +msgid "_About" +msgstr "O _aplikaci" -#~ msgid "14" -#~ msgstr "14" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:973 +msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +msgstr "Zobrazit kredity pro tvůrce Nautilu" -#~ msgid "16" -#~ msgstr "16" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:976 +msgid "Zoom _In" +msgstr "Z_většit" -#~ msgid "18" -#~ msgstr "18" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:977 +msgid "Increase the view size" +msgstr "Zvětšit velikost zobrazení" -#~ msgid "20" -#~ msgstr "20" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:988 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "Z_menšit" -#~ msgid "22" -#~ msgstr "22" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:989 +msgid "Decrease the view size" +msgstr "Zmenšit velikost zobrazení" -#~ msgid "24" -#~ msgstr "24" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:996 +msgid "Normal Si_ze" +msgstr "Normální _velikost" -#~ msgid "Network Servers" -#~ msgstr "Síťové servery" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:997 +msgid "Use the normal view size" +msgstr "Použít normální velikost zobrazení" -#~ msgid "Could not use system package installer" -#~ msgstr "Nelze použít systémový instalátor balíčků" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 +msgid "Connect to _Server..." +msgstr "Připojit se k _serveru…" -#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." -#~ msgstr "" -#~ "Složka „%s“ obsahuje více souborů, než kolik jich Nautilus dokáže " -#~ "zpracovat." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001 +msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +msgstr "Připojit se ke vzdálenému počítači nebo sdílenému disku" -#~ msgid "Some files will not be displayed." -#~ msgstr "Některé soubory nebudou zobrazeny." +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 +msgid "_Computer" +msgstr "_Počítač" -#~ msgid "by _Emblems" -#~ msgstr "dle _emblémů" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009 +msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgstr "Procházet všechny místní a vzdálené disky a složky dostupné z tohoto počítače" -#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" -#~ msgstr "Udržovat ikony seřazené podle emblémů v řádkách" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 +msgid "_Network" +msgstr "_Síť" -#~ msgid "Clean _Up by Name" -#~ msgstr "Srovnat podle názv_u" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013 +msgid "Browse bookmarked and local network locations" +msgstr "Procházet založená a místní síťová umístění" -#~ msgid "By _Emblems" -#~ msgstr "Dle _emblémů" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016 +msgid "T_emplates" +msgstr "Š_ablony" -#~ msgid "Emblems" -#~ msgstr "Emblémy" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 +msgid "Open your personal templates folder" +msgstr "Otevřít svou osobní složku šablon" -#~ msgid "Cannot display location \"%s\"" -#~ msgstr "Nelze zobrazit umístění „%s“" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020 +msgid "_Trash" +msgstr "_Koš" -#~ msgid "[URI]" -#~ msgstr "[URI]" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 +msgid "Open your personal trash folder" +msgstr "Otevřít svou osobní složku koše" -#~ msgid "Custom Location" -#~ msgstr "Vlastní umístění" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 +msgid "_Go" +msgstr "_Přejít" -#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." -#~ msgstr "Nelze se připojit k serveru. Musíte zadat název serveru." +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "Zá_ložky" -#~ msgid "Please enter a name and try again." -#~ msgstr "Zadejte prosím název a zkuste to znovu." +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025 +msgid "_Tabs" +msgstr "Kar_ty" -#~ msgid "_Location (URI):" -#~ msgstr "_Umístění (URI):" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 +msgid "New _Window" +msgstr "No_vé okno" -#~ msgid "Optional information:" -#~ msgstr "Nepovinné informace:" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 +msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +msgstr "Otevřít další okno Nautilu pro zobrazované umístění" -#~ msgid "Bookmark _name:" -#~ msgstr "Jmé_no záložky:" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 +msgid "New _Tab" +msgstr "Nová kar_ta" -#~ msgid "Service _type:" -#~ msgstr "_Typ služby:" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 +msgid "Open another tab for the displayed location" +msgstr "Otevřít další kartu pro zobrazované umístění" -#~ msgid "Add _bookmark" -#~ msgstr "_Přidat záložku" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032 +msgid "Close _All Windows" +msgstr "Z_avřít všechna okna" -#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." -#~ msgstr "Nelze odstranit emblém s názvem '%s'." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 +msgid "Close all Navigation windows" +msgstr "Zavřít všechna navigační okna" -#~ msgid "" -#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " -#~ "you added yourself." -#~ msgstr "Pravděpodobně je emblém permanentní, který jste nepřidali sami." +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1127 +msgid "_Back" +msgstr "_Zpět" -#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." -#~ msgstr "Nelze přejmenovat emblém s názvem '%s'." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1129 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Přejít na předchozí navštívené umístění" -#~ msgid "Rename Emblem" -#~ msgstr "Přejmenovat emblém" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1142 +msgid "_Forward" +msgstr "_Vpřed" -#~ msgid "Add Emblems..." -#~ msgstr "Přidat emblémy…" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1144 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Přejít na následující navštívené umístění" -#~ msgid "" -#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " -#~ "other places to identify the emblem." -#~ msgstr "" -#~ "Zadejte vedle každého emblému popisný název. Tento název bude na jiných " -#~ "místech použit pro identifikaci emblému." +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041 +msgid "_Location..." +msgstr "_Umístění…" -#~ msgid "" -#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " -#~ "other places to identify the emblem." -#~ msgstr "" -#~ "Zadejte vedle emblému popisný název. Tento název bude na jiných místech " -#~ "použit pro identifikaci emblému." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 +msgid "Specify a location to open" +msgstr "Určete umístění, které otevřít" -#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." -#~ msgstr "Některé soubory nemohly být přidány jako emblémy." +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 +msgid "Clea_r History" +msgstr "Vy_mazat historii" -#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." -#~ msgstr "Emblémy zřejmě nejsou platné obrázky." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 +msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +msgstr "Vymazat obsah nabídky Přejít a seznamů Zpět/Vpřed" -#~ msgid "None of the files could be added as emblems." -#~ msgstr "Žádný soubor nemohl být přidán jako emblém." +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 +msgid "S_witch to Other Pane" +msgstr "Př_epnout na druhý panel" -#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." -#~ msgstr "Soubor '%s' zřejmě není platný obrázek." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 +msgid "Move focus to the other pane in a split view window" +msgstr "Přesunout zaměření na druhý panel při rozděleném zobrazení" -#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." -#~ msgstr "Tažený soubor zřejmě není platný obrázek." +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050 +msgid "Sa_me Location as Other Pane" +msgstr "Stejné u_místění jako v druhém panelu" -#~ msgid "The emblem cannot be added." -#~ msgstr "Emblém nelze přidat." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 +msgid "Go to the same location as in the extra pane" +msgstr "Přejít na stejné umístění jako v dalším panelu" -#~ msgid "Show Emblems" -#~ msgstr "Zobrazit emblémy" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "_Přidat záložku" -#~ msgid "Information" -#~ msgstr "Informace" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 +msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" +msgstr "Přidat záložku pro aktuální polohu do této nabídky" -#~ msgid "Show Information" -#~ msgstr "Zobrazit informace" +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 +msgid "_Edit Bookmarks..." +msgstr "_Upravit záložky…" -#~ msgid "Use _Default Background" -#~ msgstr "Použít _výchozí pozadí" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 +msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +msgstr "Zobrazit okno, které umožňuje upravit záložky v této nabídce" -#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." -#~ msgstr "Nemůžete najednou přiřadit více než jednu vlastní ikonu." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "_Předchozí karta" -#~ msgid "You can only use images as custom icons." -#~ msgstr "Jako vlastní ikony můžete použít jen obrázky." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060 +msgid "Activate previous tab" +msgstr "Aktivovat předchozí kartu" -#~ msgid "Backgrounds and Emblems" -#~ msgstr "Pozadí a emblémy" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1062 +msgid "_Next Tab" +msgstr "_Nová karta" -#~ msgid "_Remove..." -#~ msgstr "_Odstranit…" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063 +msgid "Activate next tab" +msgstr "Aktivovat následující kartu" -#~ msgid "Add new..." -#~ msgstr "Přidat nové…" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 +#: ../src/nautilus-window-pane.c:486 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Přesunout kartu v_levo" -#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." -#~ msgstr "Promiňte, ale vzorek %s nelze odstranit." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066 +msgid "Move current tab to left" +msgstr "Přesunout aktuální kartu doleva" -#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." -#~ msgstr "Zkontrolujte, že máte oprávnění odstranit vzorek." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1068 +#: ../src/nautilus-window-pane.c:494 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Přesunout kartu vp_ravo" -#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." -#~ msgstr "Promiňte, ale emblém %s nelze odstranit." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 +msgid "Move current tab to right" +msgstr "Přesunout aktuální kartu doprava" -#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." -#~ msgstr "Zkontrolujte, že máte oprávnění odstranit emblém." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071 +#, fuzzy +#| msgid "Search" +msgid "Sidebar" +msgstr "Postranní panel" -#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" -#~ msgstr "Vybrat soubor obrázku k novému emblému" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Zobrazovat _skryté soubory" -#~ msgid "Create a New Emblem" -#~ msgstr "Vytvořit nový emblém" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077 +msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +msgstr "Přepnout zobrazování skrytých souborů v aktuálním okně" -#~ msgid "_Keyword:" -#~ msgstr "_Klíčové slovo:" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081 +msgid "_Main Toolbar" +msgstr "_Hlavní lišta nástrojů" -#~ msgid "_Image:" -#~ msgstr "_Obrázek:" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082 +msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +msgstr "Změnit viditelnost hlavní lišty nástrojů tohoto okna" -#~ msgid "Create a New Color:" -#~ msgstr "Vytvořit novou barvu:" +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086 +#, fuzzy +#| msgid "S_how Search" +msgid "_Show Sidebar" +msgstr "_Zobrazit postranní panel" -#~ msgid "Color _name:" -#~ msgstr "_Název barvy:" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087 +msgid "Change the visibility of this window's side pane" +msgstr "Změnit viditelnost postranního panelu tohoto okna" -#~ msgid "Color _value:" -#~ msgstr "_Hodnota barvy:" +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091 +msgid "St_atusbar" +msgstr "St_avová lišta" -#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." -#~ msgstr "Promiňte, ale nemůžete nahradit obrázek Vymazat." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092 +msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +msgstr "Změnit viditelnost stavové lišty tohoto okna" -#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." -#~ msgstr "Vymazat je speciální obrázek, který nemůže být odstraněn." +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096 +msgid "_Search for Files..." +msgstr "_Hledat soubory…" -#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." -#~ msgstr "Promiňte, ale vzorek %s nelze nainstalovat." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1158 +msgid "Search documents and folders by name" +msgstr "Hledat dokumenty a složkypodle jména" -#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" -#~ msgstr "Výběr souboru s obrázkem pro přidání jako vzorek" +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101 +msgid "E_xtra Pane" +msgstr "Dr_uhý panel" -#~ msgid "The color cannot be installed." -#~ msgstr "Barva nemohla být nainstalována." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102 +msgid "Open an extra folder view side-by-side" +msgstr "Otevřít další pohled na složku v panelu vedle" -#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." -#~ msgstr "Promiňte, ale musíte zadat nepoužívaný název barvy pro novou barvu." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109 +msgid "Places" +msgstr "Místa" -#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." -#~ msgstr "Promiňte, ale musíte zadat neprázdný název pro novou barvu." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109 +#, fuzzy +msgid "Select Places as the default sidebar" +msgstr "Zvolit Místa jako výchozí postranní panel" -#~ msgid "Select a Color to Add" -#~ msgstr "Vyberte barvu pro přidání" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112 +msgid "Tree" +msgstr "Strom" -#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." -#~ msgstr "Promiňte, ale „%s“ není použitelný soubor obrázku." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112 +#, fuzzy +msgid "Select Tree as the default sidebar" +msgstr "Zvolit Strom jako výchozí postranní panel" -#~ msgid "The file is not an image." -#~ msgstr "Soubor není obrázek." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130 +msgid "Back history" +msgstr "Zpět v historii" -#~ msgid "Select a Category:" -#~ msgstr "Vyberte kategorii:" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145 +msgid "Forward history" +msgstr "Vpřed v historii" -#~ msgid "C_ancel Remove" -#~ msgstr "Z_rušit odstranění" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1260 +msgid "_Up" +msgstr "_Nahoru" -#~ msgid "_Add a New Pattern..." -#~ msgstr "_Přidat nový vzorek…" +#: ../src/nautilus-window-pane.c:476 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Nová karta" -#~ msgid "_Add a New Color..." -#~ msgstr "_Přidat novou barvu…" +#: ../src/nautilus-window-pane.c:505 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Zavřít kartu" -#~ msgid "_Add a New Emblem..." -#~ msgstr "_Přidat nový emblém…" +#: ../src/nautilus-window.c:1494 +#, c-format +msgid "%s - File Browser" +msgstr "%s - Prohlížeč souborů" -#~ msgid "Click on a pattern to remove it" -#~ msgstr "Vzorek odstraníte klepnutím na něj" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 +msgid "These files are on an Audio CD." +msgstr "Tyto soubory jsou na hudebním CD." -#~ msgid "Click on a color to remove it" -#~ msgstr "Barvu odstraníte klepnutím na ni" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 +msgid "These files are on an Audio DVD." +msgstr "Tyto soubory jsou na hudebním DVD." -#~ msgid "Click on an emblem to remove it" -#~ msgstr "Emblém odstraníte klepnutím na něj" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 +msgid "These files are on a Video DVD." +msgstr "Tyto soubory jsou na filmovém DVD." -#~ msgid "Patterns:" -#~ msgstr "Vzorky:" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 +msgid "These files are on a Video CD." +msgstr "Tyto soubory jsou na filmovém CD." -#~ msgid "Colors:" -#~ msgstr "Barvy:" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 +msgid "These files are on a Super Video CD." +msgstr "Tyto soubory jsou na Super Video CD." -#~ msgid "_Remove a Pattern..." -#~ msgstr "_Odstranit vzorek…" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 +msgid "These files are on a Photo CD." +msgstr "Tyto soubory jsou na CD s fotografiemi." -#~ msgid "_Remove a Color..." -#~ msgstr "_Odstranit barvu…" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 +msgid "These files are on a Picture CD." +msgstr "Tyto soubory jsou na CD s obrázky." -#~ msgid "_Remove an Emblem..." -#~ msgstr "_Odstranit emblém…" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 +msgid "The media contains digital photos." +msgstr "Toto médium obsahuje digitální fotografie." -#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." -#~ msgstr "_Pozadí a emblémy…" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112 +msgid "These files are on a digital audio player." +msgstr "Tyto soubory jsou na digitálním hudebním přehrávači." -#~ msgid "" -#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " -#~ "appearance" -#~ msgstr "" -#~ "Zobrazit vzorky, barvy a emblémy, které mohou být použity pro upravení " -#~ "vzhledu" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 +msgid "The media contains software." +msgstr "Toto médium obsahuje software." -#~ msgid "" -#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible." -#~ msgstr "" -#~ "Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově zobrazen další panel." +#. fallback to generic greeting +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117 +#, c-format +msgid "The media has been detected as \"%s\"." +msgstr "Toto médium bylo detekováno jako „%s“." -#~ msgid "Show extra pane in new windows" -#~ msgstr "Zobrazovat v nových oknech dalšíí panel" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Otevřít %s" -#~ msgid "Concrete" -#~ msgstr "Beton" +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 +msgid "Send To..." +msgstr "Odeslat…" -#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" -#~ msgstr "Zadejte nový název pro zobrazený emblém:" +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 +#| msgid "The file is not an image." +msgid "Send file by mail, instant message..." +msgstr "Odeslat soubor elektronickou poštou, systémem rychlých zpráv…" -#~ msgid "Rename" -#~ msgstr "Přejmenovat" +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 +#| msgid "The file is not an image." +msgid "Send files by mail, instant message..." +msgstr "Odeslat soubory elektronickou poštou, systémem rychlých zpráv…" -#~ msgid "Emblems:" -#~ msgstr "Emblémy:" -- cgit v1.2.1