From 220903306a34597480812d57e03950593dd1d67a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Quentin=20PAG=C3=88S?= Date: Wed, 16 Feb 2022 17:58:32 +0000 Subject: Update Occitan translation --- po/oc.po | 982 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------- 1 file changed, 470 insertions(+), 512 deletions(-) diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po index 314dd4d37..4dff8c915 100644 --- a/po/oc.po +++ b/po/oc.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-29 13:08+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-12-29 17:56+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2022-02-14 10:44+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-02-16 18:57+0100\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" @@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "Aviar lo logicial" #. #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 -#: src/nautilus-window.c:2856 +#: src/nautilus-window.c:2864 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:47 msgid "Files" msgstr "Fichièrs" @@ -74,7 +74,7 @@ msgstr "Lo projècte GNOME" msgid "Tile View" msgstr "Vista en lista" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2294 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2376 msgid "List View" msgstr "Vista en lista" @@ -83,13 +83,13 @@ msgstr "Vista en lista" #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:351 -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:481 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:194 msgid "Search" msgstr "Recercar" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 #: src/nautilus-file.c:4479 src/nautilus-file-utilities.c:323 -#: src/nautilus-pathbar.c:375 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1509 +#: src/nautilus-pathbar.c:375 msgid "Other Locations" msgstr "Autres emplaçaments" @@ -99,7 +99,7 @@ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "dorsièr;gestionari;explorar;disc;sistèma de fichièrs;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:54 msgid "New Window" msgstr "Fenèstra novèla" @@ -393,6 +393,19 @@ msgstr "" "dobrís automaticament aprèp un relambi." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 +msgid "Enable new experimental views" +msgstr "Activar las novèlas vistas experimentalas" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 +msgid "" +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " +"help giving feedback and shaping their future." +msgstr "" +"Indica se cal utilizar las novèlas vista experimentalas qu'utilizan los " +"components GTK+ los mai recents per ajudar a donar de retorns e atal " +"contribuir a lor evolucion." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" @@ -400,7 +413,7 @@ msgstr "" "Indica se cal activar la recèrca sus tèxte entièr per defaut al moment de la " "dobertura d’un novèl onglet o fenèstra" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " @@ -410,20 +423,20 @@ msgstr "" "contenguts del fichièr amai dels noms. Aquò bascula l’estat actiu per defaut " "que pòt encara èsser otrapassat dins lo camp recèrca" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Format per defaut de compression dels fichièrs" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "" "Lo format que serà seleccionat al moment de la compression de fichièrs." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de las legendas possiblas sus las icònas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:215 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " @@ -434,27 +447,61 @@ msgstr "" "size », « type », « date_modified », « owner », « group », « permissions » e " "« mime_type »." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Nivèl de zoom per defaut per la vista en icònas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Limit d'abreviacion de tèxte" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " +"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " +"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " +"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " +"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " +"large." +msgstr "" +"Una cadena qu'indica cossí, segon lo nivèl de zoom, abreujar amb de punts de " +"suspension los noms de fichièrs tròp longs. Cada element de la lista es de " +"la forma « Nivèl de zoom:Nombre entièr ». Per cada nivèl de zoom indicat, " +"per un entièr donat superior a 0, lo nom de fichièr excedís pas aqueste " +"nombre de linhas ; per un entièr inferior o egal a 0, cap de limit s’aplica " +"pas. Es preferible d’apondre un element jos la forma « Nombre entièr » sens " +"precisar de nivèl de zoom. Aqueste nombre indica lo maximum de linhas per " +"totes los autres nivèls de zoom. Exemples : 0 - aficha dins totes los cases " +"la totalitat del nom ; 3 - abreuja los noms de fichièrs se depassan tres " +"linhas ; smallest:5,smaller:4,0 - abreuja los noms de fichièrs se depassan " +"cinc e quatre linhas respectivament pels nivèls de zoom « smallest » e « " +"smaller », mas abreuja pas pels autres nivèls de zoom. Los nivèls de zoom " +"disponibles son : small, standard, large." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Nivèl de zoom per defaut per la vista en lista" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Colomnas visiblas dins la vista en lista" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 msgid "Column order in list view" msgstr "Òrdre de las colomnas dins la vista en lista" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 msgid "Use tree view" msgstr "Utilizar la vista arborescenta" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." @@ -462,62 +509,70 @@ msgstr "" "Indica se un arbre deu èsser utilizat per l'afichatge de las listas al luòc " "d'una lista a plat." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Initial size of the window" msgstr "Talha iniciala de la fenèstra" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "" "Un tuple que conten la largor e nautor inicialas de la fenèstra de " "l’aplicacion." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada per defaut." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largor del panèl lateral" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "La largor per defaut del panèl lateral de las fenèstras novèlas." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Afichar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobèrtas serà visibla a " "partir d'ara." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Afichar lo panèl lateral dins las fenèstras novèlas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se es verai, lo panèl lateral de las fenèstras dobèrtas serà visibla a " "partir d'ara." +#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 +msgid "Y" +msgstr "Y" + #. Put up the timed wait window. #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-operations.c:259 -#: src/nautilus-files-view.c:5897 src/nautilus-files-view.c:6341 -#: src/nautilus-location-entry.c:348 src/nautilus-mime-actions.c:619 +#: src/nautilus-files-view.c:5963 src/nautilus-files-view.c:6427 +#: src/nautilus-location-entry.c:350 src/nautilus-mime-actions.c:619 #: src/nautilus-mime-actions.c:623 src/nautilus-mime-actions.c:1014 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1369 src/nautilus-properties-window.c:5254 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1369 src/nautilus-properties-window.c:5282 #: src/nautilus-search-popover.c:623 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:102 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:136 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:11 @@ -773,114 +828,128 @@ msgstr "Taus d'escandalhatge :" msgid "Channels:" msgstr "Canals :" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:112 -#: src/nautilus-files-view.c:400 src/nautilus-list-model.c:476 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:114 +#: src/nautilus-files-view.c:391 src/nautilus-list-model.c:476 #: src/nautilus-window-slot.c:930 msgid "Loading…" msgstr "Cargament…" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:139 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:141 msgid "Image Type" msgstr "Tipe d'imatge" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:158 -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:166 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:160 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:168 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixèl" msgstr[1] "%d pixèls" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:163 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:165 msgid "Width" msgstr "Largor" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:171 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:173 msgid "Height" msgstr "Nautor" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca de l'aparelh de fotografiar" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:27 msgid "Camera Model" msgstr "Modèl de l'aparelh de fotografiar" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "Exposure Time" msgstr "Temps d'exposicion" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Exposure Program" msgstr "Mòde d'exposicion" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor de dobertura" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Velocitat ISO" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Flash Fired" msgstr "Amb flash" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Metering Mode" msgstr "Mòde de mesura" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "Focal Length" msgstr "Longor focala" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:246 msgid "Software" msgstr "Logicial" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:245 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:52 msgid "Title" msgstr "Títol" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:246 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248 msgid "Description" msgstr "Descripcion" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Keywords" msgstr "Mots clau" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250 msgid "Creator" msgstr "Creator" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 msgid "Created On" msgstr "Creat lo" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 msgid "Rating" msgstr "Classificacion" -#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258 -#, c-format -msgid "%f N / %f W (%.0f m)" -msgstr "%f N / %f O (%.0f m)" +#. Translators: "N" and "S" stand for +#. * north and south in GPS coordinates. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263 +msgid "N" +msgstr "N" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263 +msgid "S" +msgstr "S" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260 +#. Translators: "E" and "W" stand for +#. * east and west in GPS coordinates. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:267 +msgid "E" +msgstr "È" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:267 +msgid "W" +msgstr "O" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:284 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:294 msgid "Failed to load image information" msgstr "Impossible de cargar las entresenhas de l'imatge" @@ -902,7 +971,7 @@ msgid "Send files by mail…" msgstr "Mandar de fichièrs per corrièr electronic…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1563 +#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1584 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ops ! Quicòm a trucat." @@ -1021,40 +1090,40 @@ msgstr "" msgid "_Run" msgstr "_Executar" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:797 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:790 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "« %s » seriá pas un novèl nom unic." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:803 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:796 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "« %s » creariá un conflicte amb un fichièr existent." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1294 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1287 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Lo nom pòt pas èsser void." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1300 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1293 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Lo nom pòt pas conténer « / »." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1306 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1299 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "« . » es pas un nom valid." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1312 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1305 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "« .. » es pas un nom valid." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2015 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1961 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Renomenar %d dorsièr" msgstr[1] "Renomenar %d dorsièrs" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2023 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1969 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" @@ -1063,7 +1132,7 @@ msgstr[1] "Renomenar %d fichièrs" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2033 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1979 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" @@ -1071,23 +1140,23 @@ msgstr[0] "Renomenar %d fichièr e dorsièr" msgstr[1] "Renomenar %d fichièrs e dorsièrs" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:188 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:72 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Nom original (creissent)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:77 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Nom original (descreissent)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:82 msgid "First Modified" msgstr "Primièr modificat" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:87 msgid "Last Modified" msgstr "Darrièr modificat" @@ -1143,15 +1212,21 @@ msgstr "01, 02, 03" msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 -#: src/nautilus-list-view.c:1801 src/nautilus-pathbar.c:370 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:330 src/nautilus-window.c:175 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1069 +#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:304 +#: src/nautilus-list-view.c:1883 src/nautilus-pathbar.c:370 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:330 src/nautilus-window.c:173 msgid "Home" msgstr "Dorsièr personal" -#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2163 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2710 +#: src/nautilus-canvas-container.c:1772 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Lo rectangle de seleccion" + +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:376 +msgid "Icon View" +msgstr "Vista en icònas" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2245 msgid "Name" msgstr "Nom" @@ -1320,19 +1395,19 @@ msgstr "Los archius amb un « . » a la debuta de lor nom son amagats." msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: src/nautilus-dnd.c:790 +#: src/nautilus-dnd.c:796 msgid "_Move Here" msgstr "_Desplaçar aicí" -#: src/nautilus-dnd.c:795 +#: src/nautilus-dnd.c:801 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar aicí" -#: src/nautilus-dnd.c:800 +#: src/nautilus-dnd.c:806 msgid "_Link Here" msgstr "_Ligar aicí" -#: src/nautilus-dnd.c:807 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:222 +#: src/nautilus-dnd.c:813 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:222 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:57 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" @@ -1482,7 +1557,7 @@ msgstr "Impossible de trobar lo fichièr" # #: src/nautilus-file.c:4483 src/nautilus-file-utilities.c:327 -#: src/nautilus-pathbar.c:380 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1057 +#: src/nautilus-pathbar.c:380 msgid "Starred" msgstr "Favorit" @@ -1653,7 +1728,7 @@ msgstr "Desconegut" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: src/nautilus-file.c:7427 src/nautilus-properties-window.c:1271 +#: src/nautilus-file.c:7427 src/nautilus-properties-window.c:1274 msgid "unknown" msgstr "desconegut" @@ -2128,8 +2203,7 @@ msgstr "Mesa a l'escobilhièr dels fichièrs" msgid "Deleting Files" msgstr "Supression dels fichièrs" -#: src/nautilus-file-operations.c:2854 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3144 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3173 +#: src/nautilus-file-operations.c:2854 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Impossible d’ejectar %s" @@ -2157,8 +2231,7 @@ msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Voidar _pas l'escobilhièr" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:3176 src/nautilus-files-view.c:6711 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2407 +#: src/nautilus-file-operations.c:3176 src/nautilus-files-view.c:6797 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Impossible d'accedir a « %s »" @@ -2688,28 +2761,28 @@ msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d fichièr es estat compressat dins « %s »" msgstr[1] "%'d fichièrs son estats compressats dins « %s »" -#: src/nautilus-file-operations.c:9091 +#: src/nautilus-file-operations.c:9094 msgid "Compressing Files" msgstr "Compression dels fichièrs" -#: src/nautilus-files-view.c:400 +#: src/nautilus-files-view.c:391 msgid "Searching…" msgstr "Recèrca en cors…" -#: src/nautilus-files-view.c:1736 +#: src/nautilus-files-view.c:1727 msgid "Examples: " msgstr "Exemples : " -#: src/nautilus-files-view.c:2717 +#: src/nautilus-files-view.c:2708 msgid "Could not paste files" msgstr "Impossible de pegar los fichièrs" -#: src/nautilus-files-view.c:2718 +#: src/nautilus-files-view.c:2709 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "" "Las permissions permeton pas de pegar de fichièrs dins aqueste repertòri" -#: src/nautilus-files-view.c:2882 +#: src/nautilus-files-view.c:2873 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -2717,19 +2790,19 @@ msgstr "" "Nautilus 3.6 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta " "configuracion cap a ~/.local/share/nautilus" -#: src/nautilus-files-view.c:3386 src/nautilus-files-view.c:3433 +#: src/nautilus-files-view.c:3377 src/nautilus-files-view.c:3424 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "« %s » seleccionat" -#: src/nautilus-files-view.c:3390 +#: src/nautilus-files-view.c:3381 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d dorsièr seleccionat" msgstr[1] "%'d dorsièrs seleccionats" -#: src/nautilus-files-view.c:3404 +#: src/nautilus-files-view.c:3395 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -2737,14 +2810,14 @@ msgstr[0] "(que conten %'d element)" msgstr[1] "(que conten %'d elements)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: src/nautilus-files-view.c:3419 +#: src/nautilus-files-view.c:3410 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(que conten %'d element al total)" msgstr[1] "(que conten %'d elements al total)" -#: src/nautilus-files-view.c:3438 +#: src/nautilus-files-view.c:3429 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -2752,7 +2825,7 @@ msgstr[0] "%'d element seleccionat" msgstr[1] "%'d elements seleccionats" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: src/nautilus-files-view.c:3447 +#: src/nautilus-files-view.c:3438 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -2763,7 +2836,7 @@ msgstr[1] "%'d autres elements seleccionats" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3462 +#: src/nautilus-files-view.c:3453 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -2775,129 +2848,125 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3512 +#: src/nautilus-files-view.c:3503 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" -#: src/nautilus-files-view.c:5885 +#: src/nautilus-files-view.c:5951 msgid "Select Move Destination" msgstr "Seleccionar una destinacion pel desplaçament" -#: src/nautilus-files-view.c:5889 +#: src/nautilus-files-view.c:5955 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Seleccionar una destinacion per la còpia" -#: src/nautilus-files-view.c:5898 src/nautilus-files-view.c:6342 +#: src/nautilus-files-view.c:5964 src/nautilus-files-view.c:6428 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:18 msgid "_Select" msgstr "_Seleccion" -#: src/nautilus-files-view.c:6338 +#: src/nautilus-files-view.c:6424 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Seleccionar una destinacion per l'extraccion" -#: src/nautilus-files-view.c:6641 +#: src/nautilus-files-view.c:6727 msgid "Wallpapers" msgstr "Papièrs pintrats" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6741 +#: src/nautilus-files-view.c:6827 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Impossible de levar « %s »" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6771 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3115 +#: src/nautilus-files-view.c:6857 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Impossible d'ejectar « %s »" -#: src/nautilus-files-view.c:6796 +#: src/nautilus-files-view.c:6882 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Impossible d'arrestar lo volum" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6909 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2372 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3369 +#: src/nautilus-files-view.c:6995 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Impossible d'aviar « %s »" -#: src/nautilus-files-view.c:7883 +#: src/nautilus-files-view.c:7969 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d element)" msgstr[1] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d elements)" -#: src/nautilus-files-view.c:7941 +#: src/nautilus-files-view.c:8027 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Dobrir amb %s" -#: src/nautilus-files-view.c:7953 +#: src/nautilus-files-view.c:8039 msgid "Run" msgstr "Aviar" -#: src/nautilus-files-view.c:7958 +#: src/nautilus-files-view.c:8044 msgid "Extract Here" msgstr "Extraire aicí" -#: src/nautilus-files-view.c:7959 +#: src/nautilus-files-view.c:8045 msgid "Extract to…" msgstr "Extraire cap a…" -#: src/nautilus-files-view.c:7963 +#: src/nautilus-files-view.c:8049 msgid "Open" msgstr "Dobrir" # -#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive -#: src/nautilus-files-view.c:8019 +#: src/nautilus-files-view.c:8105 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2309 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3688 msgid "_Start" msgstr "_Aviar" -#: src/nautilus-files-view.c:8025 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 +#: src/nautilus-files-view.c:8111 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 msgid "_Connect" msgstr "Se _connectar" -#: src/nautilus-files-view.c:8031 +#: src/nautilus-files-view.c:8117 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Aviar lo volum multidisc" -#: src/nautilus-files-view.c:8037 +#: src/nautilus-files-view.c:8123 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Desverrolhar lo volum" -#: src/nautilus-files-view.c:8055 +#: src/nautilus-files-view.c:8141 msgid "Stop Drive" msgstr "Arrestar lo volum" -#: src/nautilus-files-view.c:8061 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2318 +#: src/nautilus-files-view.c:8147 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Levar lo volum d'un biais _segur" -#: src/nautilus-files-view.c:8067 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 +#: src/nautilus-files-view.c:8153 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 msgid "_Disconnect" msgstr "Se _desconnectar" -#: src/nautilus-files-view.c:8073 +#: src/nautilus-files-view.c:8159 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Arrestar lo volum multidisc" -#: src/nautilus-files-view.c:8079 +#: src/nautilus-files-view.c:8165 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Verrolhar lo volum" -#: src/nautilus-files-view.c:9815 +#: src/nautilus-files-view.c:9841 msgid "Content View" msgstr "Vista del contengut" -#: src/nautilus-files-view.c:9816 +#: src/nautilus-files-view.c:9842 msgid "View of the current folder" msgstr "Vista del dorsièr actual" @@ -2927,7 +2996,7 @@ msgid "dropped data" msgstr "donadas depausadas" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:67 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 msgid "Undo" msgstr "Anullar" @@ -3459,30 +3528,30 @@ msgstr "Conten de fòtos e de musica" msgid "(Empty)" msgstr "(Void)" -#: src/nautilus-list-view.c:1454 +#: src/nautilus-list-view.c:1460 msgid "Use Default" msgstr "Utilizar los paramètres per defaut" -#: src/nautilus-list-view.c:3280 +#: src/nautilus-list-view.c:3362 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s colomnas visiblas" -#: src/nautilus-location-entry.c:333 +#: src/nautilus-location-entry.c:335 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Volètz visualizar lo %d emplaçament ?" msgstr[1] "Volètz visualizar los %d emplaçaments ?" -#: src/nautilus-location-entry.c:337 src/nautilus-mime-actions.c:1010 +#: src/nautilus-location-entry.c:339 src/nautilus-mime-actions.c:1010 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dobrirà %d fenèstra." msgstr[1] "Dobrirà %d fenèstras." -#: src/nautilus-location-entry.c:348 src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#: src/nautilus-location-entry.c:350 src/nautilus-mime-actions.c:1014 #: src/nautilus-mime-actions.c:1215 msgid "_OK" msgstr "_D'acòrdi" @@ -3556,7 +3625,7 @@ msgstr "Volètz dobrir totes los fichièrs ?" msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "Dobrirà %d onglet e fenèstra separats." -msgstr[1] "Dobrirà %d onglets e fenèstras separats" +msgstr[1] "Dobrirà %d onglets e fenèstras separats." #: src/nautilus-mime-actions.c:1005 #, c-format @@ -3663,7 +3732,7 @@ msgid "Folder name" msgstr "Nom del dorsièr" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:67 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:64 msgid "New Folder" msgstr "Novèl dorsièr" @@ -3828,7 +3897,6 @@ msgstr "« %s » es protegit per senhal." #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:358 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:4133 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" @@ -3842,8 +3910,8 @@ msgstr "Administrator Root" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. -#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3601 -#: src/nautilus-properties-window.c:3631 +#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3604 +#: src/nautilus-properties-window.c:3634 msgid "None" msgstr "Pas cap" @@ -3887,7 +3955,7 @@ msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Es desactivat per de rasons de seguretat." #: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 -#: src/nautilus-properties-window.c:2619 src/nautilus-trash-bar.c:183 +#: src/nautilus-properties-window.c:2622 src/nautilus-trash-bar.c:183 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Una error s'es produita al moment d'aviar l'aplicacion." @@ -3945,27 +4013,27 @@ msgstr[1] "%'d operacions de fichièrs activas" msgid "All file operations have been completed" msgstr "Totas las operacions suls fichièrs son acabadas" -#: src/nautilus-properties-window.c:537 +#: src/nautilus-properties-window.c:540 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp !" -#: src/nautilus-properties-window.c:538 +#: src/nautilus-properties-window.c:541 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Seleccionatz un sol imatge per ne far una icòna personalizada." -#: src/nautilus-properties-window.c:555 +#: src/nautilus-properties-window.c:558 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Lo fichièr qu'avètz depausat es pas local." -#: src/nautilus-properties-window.c:556 src/nautilus-properties-window.c:563 +#: src/nautilus-properties-window.c:559 src/nautilus-properties-window.c:566 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges locals coma icònas personalizats." -#: src/nautilus-properties-window.c:562 +#: src/nautilus-properties-window.c:565 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Lo fichièr qu'avètz seleccionat es pas un imatge." -#: src/nautilus-properties-window.c:645 +#: src/nautilus-properties-window.c:648 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:93 msgid "_Name" msgid_plural "_Names" @@ -3973,59 +4041,59 @@ msgstr[0] "_Nom" msgstr[1] "_Noms" #. To translators: %s is the name of the folder. -#: src/nautilus-properties-window.c:900 +#: src/nautilus-properties-window.c:903 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Proprietats de %s" #. To translators: %s is the name of the file. -#: src/nautilus-properties-window.c:906 +#: src/nautilus-properties-window.c:909 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Proprietats de %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:914 +#: src/nautilus-properties-window.c:917 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Proprietats" -#: src/nautilus-properties-window.c:1329 +#: src/nautilus-properties-window.c:1332 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: src/nautilus-properties-window.c:1396 +#: src/nautilus-properties-window.c:1399 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Anullar la modificacion de grop ?" -#: src/nautilus-properties-window.c:1765 +#: src/nautilus-properties-window.c:1768 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Anullar la modificacion de proprietari ?" # Contengut : aucun -#: src/nautilus-properties-window.c:2093 +#: src/nautilus-properties-window.c:2096 msgid "nothing" msgstr "pas res" -#: src/nautilus-properties-window.c:2097 +#: src/nautilus-properties-window.c:2100 msgid "unreadable" msgstr "impossible de legir" -#: src/nautilus-properties-window.c:2109 +#: src/nautilus-properties-window.c:2112 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d element, de talha %s" msgstr[1] "%'d elements, per un total de %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:2119 +#: src/nautilus-properties-window.c:2122 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(impossible de legir de contengut)" -#: src/nautilus-properties-window.c:2618 +#: src/nautilus-properties-window.c:2621 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalhs : %s" @@ -4033,120 +4101,114 @@ msgstr "Detalhs : %s" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: src/nautilus-properties-window.c:3505 src/nautilus-properties-window.c:3520 -#: src/nautilus-properties-window.c:3537 +#: src/nautilus-properties-window.c:3508 src/nautilus-properties-window.c:3523 +#: src/nautilus-properties-window.c:3540 msgid "no " msgstr "pas de " -#: src/nautilus-properties-window.c:3509 +#: src/nautilus-properties-window.c:3512 msgid "list" msgstr "lista" -#: src/nautilus-properties-window.c:3513 +#: src/nautilus-properties-window.c:3516 msgid "read" msgstr "lectura" -#: src/nautilus-properties-window.c:3524 +#: src/nautilus-properties-window.c:3527 msgid "create/delete" msgstr "crear/suprimir" -#: src/nautilus-properties-window.c:3528 +#: src/nautilus-properties-window.c:3531 msgid "write" msgstr "escritura" -#: src/nautilus-properties-window.c:3539 +#: src/nautilus-properties-window.c:3542 msgid "access" msgstr "accès" -#: src/nautilus-properties-window.c:3608 +#: src/nautilus-properties-window.c:3611 msgid "List files only" msgstr "Afichar pas que los fichièrs dins la lista" -#: src/nautilus-properties-window.c:3614 +#: src/nautilus-properties-window.c:3617 msgid "Access files" msgstr "Accès als fichièrs" -#: src/nautilus-properties-window.c:3620 +#: src/nautilus-properties-window.c:3623 msgid "Create and delete files" msgstr "Crear e suprimir de fichièrs" -#: src/nautilus-properties-window.c:3638 +#: src/nautilus-properties-window.c:3641 msgid "Read-only" msgstr "Lectura sola" -#: src/nautilus-properties-window.c:3644 +#: src/nautilus-properties-window.c:3647 msgid "Read and write" msgstr "Lectura e escritura" -#: src/nautilus-properties-window.c:4188 +#: src/nautilus-properties-window.c:4191 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Las permissions de « %s » pòdon pas èsser determinadas." -#: src/nautilus-properties-window.c:4432 +#: src/nautilus-properties-window.c:4435 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Error al moment de l'apondon de « %s » : %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:4434 +#: src/nautilus-properties-window.c:4437 msgid "Could not add application" msgstr "Impossible d'apondre l'aplicacion" -#: src/nautilus-properties-window.c:4463 +#: src/nautilus-properties-window.c:4465 msgid "Could not forget association" msgstr "Impossible de desfar l'associacion" -#: src/nautilus-properties-window.c:4486 -msgid "Forget association" -msgstr "Desfar l'associacion" - -#: src/nautilus-properties-window.c:4526 +#: src/nautilus-properties-window.c:4508 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "" "Error al moment de la definicion de « %s » en tant qu'aplicacion per " "defaut : %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:4528 +#: src/nautilus-properties-window.c:4510 msgid "Could not set as default" msgstr "Impossible de definir per defaut" #. Translators: the %s here is a file extension -#: src/nautilus-properties-window.c:4604 +#: src/nautilus-properties-window.c:4590 #, c-format msgid "%s document" msgstr "document %s" #. Translators; %s here is a mime-type description -#: src/nautilus-properties-window.c:4614 +#: src/nautilus-properties-window.c:4600 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Dobrir totes los fichièrs de tipe « %s » amb" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description -#: src/nautilus-properties-window.c:4623 +#: src/nautilus-properties-window.c:4609 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Seleccionatz una aplicacion per dobrir %s e los autres fichièrs del meteis " "tipe (« %s »)" -#: src/nautilus-properties-window.c:5073 +#: src/nautilus-properties-window.c:5058 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creacion de la fenèstra de proprietats." -#: src/nautilus-properties-window.c:5251 +#: src/nautilus-properties-window.c:5279 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Seleccionatz una icòna personalizada" -#: src/nautilus-properties-window.c:5253 +#: src/nautilus-properties-window.c:5281 msgid "_Revert" msgstr "_Restablir" #. Open item is always present -#: src/nautilus-properties-window.c:5255 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3600 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3668 +#: src/nautilus-properties-window.c:5283 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 msgid "_Open" msgstr "_Dobrir" @@ -4201,7 +4263,6 @@ msgstr "Seleccionatz las datas…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/nautilus-trash-bar.c:228 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1112 msgid "Trash" msgstr "Escobilhièr" @@ -4223,11 +4284,11 @@ msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Los fichièrs executables d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Scripts." -#: src/nautilus-toolbar.c:833 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:355 +#: src/nautilus-toolbar.c:777 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:74 msgid "_Undo" msgstr "_Anullar" -#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:367 +#: src/nautilus-toolbar.c:786 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78 msgid "_Redo" msgstr "_Restablir" @@ -4262,56 +4323,56 @@ msgstr "_Voidar…" msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Suprimir totes los elements de l'escobilhièr" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:161 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:227 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Dempuèi %d jorn" msgstr[1] "Dempuèi %d jorns" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:162 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:228 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "I a %d jorn" msgstr[1] "I a %d jorns" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:168 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:234 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Dempuèi la setmana passada" msgstr[1] "Dempuèi %d setmanas" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:169 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:235 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "La setmana passada" msgstr[1] "I a %d setmanas" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:175 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:241 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Dempuèi lo mes passat" msgstr[1] "Dempuèi %d meses" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:176 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:242 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Lo mes passat" msgstr[1] "I a %d meses" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:181 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:247 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Dempuèi l’an passat" msgstr[1] "Dempuèi %d ans" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:182 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:248 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" @@ -4330,48 +4391,48 @@ msgstr "Aficha las opcions de lista" msgid "Show List" msgstr "Aficha las opcions de lista" -#: src/nautilus-window.c:174 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:262 +#: src/nautilus-window.c:172 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:262 msgid "Parent folder" msgstr "Dorsièr parent" -#: src/nautilus-window.c:176 +#: src/nautilus-window.c:174 msgid "New tab" msgstr "Onglet novèl" -#: src/nautilus-window.c:177 +#: src/nautilus-window.c:175 msgid "Close current view" msgstr "Tampar la vista actuala" -#: src/nautilus-window.c:178 +#: src/nautilus-window.c:176 msgid "Back" msgstr "En arrièr" -#: src/nautilus-window.c:179 +#: src/nautilus-window.c:177 msgid "Forward" msgstr "En avant" -#: src/nautilus-window.c:1250 +#: src/nautilus-window.c:1269 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Voidar l'_escobilhièr…" -#: src/nautilus-window.c:1269 +#: src/nautilus-window.c:1288 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietats" -#: src/nautilus-window.c:1281 +#: src/nautilus-window.c:1300 msgid "_Format…" msgstr "_Formatar…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1536 +#: src/nautilus-window.c:1559 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "« %s » suprimit" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1543 +#: src/nautilus-window.c:1566 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" @@ -4379,43 +4440,42 @@ msgstr[0] "%d fichièr suprimit" msgstr[1] "%d fichièrs suprimits" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1564 +#: src/nautilus-window.c:1587 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "« %s » es desmarcat" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1570 +#: src/nautilus-window.c:1593 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d fichièr desmarcat" msgstr[1] "%d fichièrs desmarcats" -#. translators: %s is the name of a cloud provider for files -#: src/nautilus-window.c:1713 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:956 +#: src/nautilus-window.c:1736 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Dobrir %s" -#: src/nautilus-window.c:1791 +#: src/nautilus-window.c:1814 msgid "_New Tab" msgstr "Onglet _novèl" -#: src/nautilus-window.c:1801 +#: src/nautilus-window.c:1824 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Desplaçar l'onglet cap a es_quèrra" -#: src/nautilus-window.c:1809 +#: src/nautilus-window.c:1832 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _dreita" -#: src/nautilus-window.c:1820 +#: src/nautilus-window.c:1843 msgid "_Close Tab" msgstr "_Tampar l'onglet" -#: src/nautilus-window.c:2861 +#: src/nautilus-window.c:2869 msgid "Access and organize your files" msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar" @@ -4423,7 +4483,7 @@ msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar" #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: src/nautilus-window.c:2872 +#: src/nautilus-window.c:2880 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yannig Marchegay (Kokoyaya) \n" @@ -4449,41 +4509,41 @@ msgstr "Emplaçament distant — recèrca pas que dins lo dorsièr actual" msgid "Only searching the current folder" msgstr "Recèrca pas que dins lo dorsièr actual" -#: src/nautilus-window-slot.c:1569 +#: src/nautilus-window-slot.c:1590 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste dorsièr." -#: src/nautilus-window-slot.c:1573 +#: src/nautilus-window-slot.c:1594 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Aqueste emplaçament es pas un dorsièr." -#: src/nautilus-window-slot.c:1585 +#: src/nautilus-window-slot.c:1606 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Impossible de trobar « %s ». Verificatz l'ortografia e ensajatz tornamai." -#: src/nautilus-window-slot.c:1590 +#: src/nautilus-window-slot.c:1611 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Impossible de trobar lo fichièr demandat. Verificatz l'ortografia e ensajatz " "tornamai." -#: src/nautilus-window-slot.c:1601 +#: src/nautilus-window-slot.c:1622 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Los emplaçaments %s son pas preses en carga." -#: src/nautilus-window-slot.c:1606 +#: src/nautilus-window-slot.c:1627 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Impossible de gerir aqueste tipe d'emplaçament." -#: src/nautilus-window-slot.c:1614 +#: src/nautilus-window-slot.c:1635 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament demandat." -#: src/nautilus-window-slot.c:1620 +#: src/nautilus-window-slot.c:1641 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Avètz pas la permission d’accéder al dorsièr demandat." @@ -4492,7 +4552,7 @@ msgstr "Avètz pas la permission d’accéder al dorsièr demandat." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: src/nautilus-window-slot.c:1631 +#: src/nautilus-window-slot.c:1652 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." @@ -4503,7 +4563,7 @@ msgstr "" #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. -#: src/nautilus-window-slot.c:1640 +#: src/nautilus-window-slot.c:1661 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." @@ -4511,12 +4571,12 @@ msgstr "" "Lo servidor a refusat la connexion. Generalament aquò significa que lo " "parafuòc bloca l’accès o que lo servici distant es pas en execucion." -#: src/nautilus-window-slot.c:1659 +#: src/nautilus-window-slot.c:1680 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Messatge d'error pas gerit : %s" -#: src/nautilus-window-slot.c:1827 +#: src/nautilus-window-slot.c:1848 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Impossible de cargar l'emplaçament" @@ -4816,90 +4876,89 @@ msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Afichar las proprietats de l'element" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:5 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Nombres automatics" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:7 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:11 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:15 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 msgid "Metadata" msgstr "Metadonadas" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:22 msgid "Creation Date" msgstr "Data de creacion" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:32 msgid "Season Number" msgstr "Numèro de sason" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:37 msgid "Episode Number" msgstr "Numèro d’episòdi" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:42 msgid "Track Number" msgstr "Numèro de pista" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:47 msgid "Artist Name" msgstr "Nom de l'artista" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:57 msgid "Album Name" msgstr "Nom de l'album" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:64 msgid "Original File Name" msgstr "Nom del fichièr original" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:110 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:53 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2716 msgid "_Rename" msgstr "_Renomenar" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:56 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:146 msgid "Rename _using a template" msgstr "Renomenar en _utilizant un modèl" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:67 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:157 msgid "Find and replace _text" msgstr "Recercar e remplaçar un _tèxte" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:140 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:230 msgid "Add" msgstr "Apondre" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Òrdre de numerotacion automatica" #. Translators: This is a noun, not a verb -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:215 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:305 msgid "Format" msgstr "Formatar" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:232 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:322 msgid "Existing Text" msgstr "Tèxte existent" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:261 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:351 msgid "Replace With" msgstr "Remplaçar per" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:288 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:378 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Remplaçar" @@ -5043,28 +5102,24 @@ msgid "_Run as a Program" msgstr "_Executar coma programa" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3684 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3685 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3686 msgid "_Eject" msgstr "_Ejectar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:113 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2310 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3689 msgid "_Stop" msgstr "_Arrestar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:118 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3687 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar lo mèdia" @@ -5182,14 +5237,12 @@ msgid "Extract" msgstr "Extraire" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3611 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3674 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725 msgid "Open in New _Window" msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3605 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3671 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Dobrir dins un ongle_t novèl" @@ -5377,14 +5430,18 @@ msgid "Reset" msgstr "Reïnicializar" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1338 +msgid "_Forget" +msgstr "_Oblidar" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1350 msgid "_Add" msgstr "_Apondre" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1350 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1362 msgid "Set as default" msgstr "Enregistrar coma valor per defaut" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1374 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1386 msgid "Open With" msgstr "Dobrir amb" @@ -5440,138 +5497,119 @@ msgstr "Recèrca solament dins lo nom del fichièr" msgid "Starred files will appear here" msgstr "Los fichièrs favorits s’afichan aicí" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:47 -msgid "New Tab" -msgstr "Onglet _novèl" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:110 -msgid "Edit" -msgstr "Edicion" +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:24 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Triar" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:121 -msgid "Cut" -msgstr "Talhar" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:34 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "Colomnas _visiblas…" -#. Translators: This is a verb -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 -msgid "Copy" -msgstr "Copiar" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:39 +msgid "R_eload" +msgstr "R_ecargar" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:164 -msgid "Paste" -msgstr "Pegar" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:44 +msgid "St_op" +msgstr "Arr_estar" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 -msgid "Select All" -msgstr "Seleccionar tot" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:59 +msgid "New Tab" +msgstr "Onglet _novèl" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Afichar los fichièrs _amagats" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:237 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:88 msgid "Show _Sidebar" msgstr "Afichar lo _panèl lateral" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:259 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:94 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferéncias" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:271 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "A_corchis de clavièr" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:283 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:102 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:295 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:106 msgid "_About Files" msgstr "A _prepaus de Fichièrs" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:512 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:225 msgid "Go back" msgstr "En arrièr" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:537 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 msgid "Go forward" msgstr "En avant" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:579 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:292 msgid "Show operations" msgstr "Afichar las operacions" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:616 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:329 msgid "Toggle view" msgstr "Bascular la vista" #. “View” is a noun -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:638 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:351 msgid "View options" msgstr "Opcions d'afichatge" -#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:31 -msgctxt "menu item" -msgid "Sort" -msgstr "Triar" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:6 +msgid "Zoom out" +msgstr "Zoom avant" + +#. This label is a placeholder. The view is going to replace it with a +#. percentage, like this: [ - | 100% | + ] +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:13 +msgid "Reset zoom" +msgstr "Reïnicializar lo zoom" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:17 +msgid "Zoom in" +msgstr "Zoom arrièr" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:48 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:61 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:74 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "Last _Modified" msgstr "Darrièra _modificacion" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:87 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "_First Modified" msgstr "Primièra _modificacion" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:100 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:50 msgid "_Size" msgstr "T_alha" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:113 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:56 msgid "_Type" msgstr "_Tipe" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:125 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:62 msgid "Last _Trashed" msgstr "Data de darrièr recebu_t" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:152 -msgid "_Visible Columns…" -msgstr "Colomnas _visiblas…" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:164 -msgid "R_eload" -msgstr "R_ecargar" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:175 -msgid "St_op" -msgstr "Arr_estar" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 -msgid "Zoom out" -msgstr "Zoom avant" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:219 -msgid "Reset zoom" -msgstr "Reïnicializar lo zoom" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:239 -msgid "Zoom in" -msgstr "Zoom arrièr" - #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:33 msgid "Trash is Empty" msgstr "L'escobilhièr es void" @@ -5658,19 +5696,19 @@ msgstr "Sus aqueste ordenador" #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:128 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s de disponible" msgstr[1] "%s / %s de disponibles" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:475 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 msgid "Disconnect" msgstr "Se desconnectar" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:475 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 src/gtk/nautilusgtksidebarrow.ui:62 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" @@ -5714,205 +5752,125 @@ msgstr "Se connectar al _servidor" msgid "Enter server address…" msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…" -#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:52 -#, c-format -msgid "%s does not exist in the bookmarks list" -msgstr "%s existís pas dins la lista dels signets" +#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +#~ msgstr "%f N / %f O (%.0f m)" -#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:363 -#, c-format -msgid "%s already exists in the bookmarks list" -msgstr "%s existís ja dins la lista dels signets" +#~ msgid "Forget association" +#~ msgstr "Desfar l'associacion" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1045 -msgid "Recent" -msgstr "Recents" +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Edicion" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1047 -msgid "Recent files" -msgstr "Fichièrs recents" +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Talhar" -#. TODO: Rename to 'Starred files' -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1060 -msgid "Favorite files" -msgstr "Fichièrs favorits" +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Copiar" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1071 -msgid "Open your personal folder" -msgstr "Dobrir vòstre dorsier personal" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Pegar" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1084 -msgid "Desktop" -msgstr "Burèu" +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Seleccionar tot" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1086 -msgid "Open the contents of your desktop in a folder" -msgstr "Dobrir lo contengut de vòstre burèu dins un repertòri" +#~ msgid "%s does not exist in the bookmarks list" +#~ msgstr "%s existís pas dins la lista dels signets" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1100 -msgid "Enter Location" -msgstr "Picar un emplaçament" +#~ msgid "%s already exists in the bookmarks list" +#~ msgstr "%s existís ja dins la lista dels signets" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1102 -msgid "Manually enter a location" -msgstr "Picar manualament un emplaçament" +#~ msgid "Recent" +#~ msgstr "Recents" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1114 -msgid "Open the trash" -msgstr "Dobrir l'escobilièr" +#~ msgid "Recent files" +#~ msgstr "Fichièrs recents" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1223 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1251 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1466 -#, c-format -msgid "Mount and open “%s”" -msgstr "Montar e dobrir « %s »" +#~ msgid "Favorite files" +#~ msgstr "Fichièrs favorits" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1346 -msgid "Open the contents of the file system" -msgstr "Dobrir lo contengut del sistèma de fichièrs" +#~ msgid "Open your personal folder" +#~ msgstr "Dobrir vòstre dorsier personal" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1430 -msgid "New bookmark" -msgstr "Signet novèl" +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Burèu" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432 -msgid "Add a new bookmark" -msgstr "Apondre un signet novèl" +#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +#~ msgstr "Dobrir lo contengut de vòstre burèu dins un repertòri" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1445 -msgid "Connect to Server" -msgstr "Se connectar al servidor" +#~ msgid "Enter Location" +#~ msgstr "Picar un emplaçament" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1447 -msgid "Connect to a network server address" -msgstr "Se connècta a una adreça d'un servidor de la ret" +#~ msgid "Manually enter a location" +#~ msgstr "Picar manualament un emplaçament" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1510 -msgid "Show other locations" -msgstr "Afichar d'autres emplaçaments" +#~ msgid "Open the trash" +#~ msgstr "Dobrir l'escobilièr" -#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2317 -msgid "_Power On" -msgstr "A_lucar" +#~ msgid "Mount and open “%s”" +#~ msgstr "Montar e dobrir « %s »" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2322 -msgid "_Connect Drive" -msgstr "_Connectar lo volum" +#~ msgid "Open the contents of the file system" +#~ msgstr "Dobrir lo contengut del sistèma de fichièrs" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2323 -msgid "_Disconnect Drive" -msgstr "_Desconnectar lo volum" +#~ msgid "New bookmark" +#~ msgstr "Signet novèl" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2327 -msgid "_Start Multi-disk Device" -msgstr "A_viar l'aparelh multidisc" +#~ msgid "Add a new bookmark" +#~ msgstr "Apondre un signet novèl" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2328 -msgid "_Stop Multi-disk Device" -msgstr "_Arrestar l'aparelh multidisc" +#~ msgid "Connect to Server" +#~ msgstr "Se connectar al servidor" -#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2333 -msgid "_Unlock Device" -msgstr "_Desverrolhar lo periferic" +#~ msgid "Connect to a network server address" +#~ msgstr "Se connècta a una adreça d'un servidor de la ret" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2334 -msgid "_Lock Device" -msgstr "_Verrolhar lo periferic" +#~ msgid "Show other locations" +#~ msgstr "Afichar d'autres emplaçaments" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2405 -#, c-format -msgid "Error unlocking “%s”" -msgstr "Error en desverrolhant « %s »." +#~ msgid "_Power On" +#~ msgstr "A_lucar" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2641 -msgid "This name is already taken" -msgstr "Aqueste nom es ja atribuit" +#~ msgid "_Connect Drive" +#~ msgstr "_Connectar lo volum" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2910 -#, c-format -msgid "Unable to unmount “%s”" -msgstr "Impossible de desmontar « %s »" +#~ msgid "_Disconnect Drive" +#~ msgstr "_Desconnectar lo volum" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3086 -#, c-format -msgid "Unable to stop “%s”" -msgstr "Impossible d'arrestar « %s »" +#~ msgid "_Start Multi-disk Device" +#~ msgstr "A_viar l'aparelh multidisc" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3321 -#, c-format -msgid "Unable to poll “%s” for media changes" -msgstr "Impossible de verificar de modificacions sul supòrt « %s »" +#~ msgid "_Stop Multi-disk Device" +#~ msgstr "_Arrestar l'aparelh multidisc" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3678 -msgid "_Add Bookmark" -msgstr "A_pondre signet" +#~ msgid "_Unlock Device" +#~ msgstr "_Desverrolhar lo periferic" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3679 -msgid "_Remove" -msgstr "_Suprimir" +#~ msgid "_Lock Device" +#~ msgstr "_Verrolhar lo periferic" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3680 -msgid "Rename…" -msgstr "Renomenar…" +#~ msgid "Error unlocking “%s”" +#~ msgstr "Error en desverrolhant « %s »." -#~ msgid "Enable new experimental views" -#~ msgstr "Activar las novèlas vistas experimentalas" +#~ msgid "This name is already taken" +#~ msgstr "Aqueste nom es ja atribuit" -#~ msgid "" -#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " -#~ "to help giving feedback and shaping their future." -#~ msgstr "" -#~ "Indica se cal utilizar las novèlas vista experimentalas qu'utilizan los " -#~ "components GTK+ los mai recents per ajudar a donar de retorns e atal " -#~ "contribuir a lor evolucion." +#~ msgid "Unable to unmount “%s”" +#~ msgstr "Impossible de desmontar « %s »" -#~ msgid "Text Ellipsis Limit" -#~ msgstr "Limit d'abreviacion de tèxte" +#~ msgid "Unable to stop “%s”" +#~ msgstr "Impossible d'arrestar « %s »" -#~ msgid "" -#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " -#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " -#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " -#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " -#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " -#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " -#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " -#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " -#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," -#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " -#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " -#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " -#~ "zoom levels: small, standard, large." -#~ msgstr "" -#~ "Una cadena qu'indica cossí, segon lo nivèl de zoom, abreujar amb de punts " -#~ "de suspension los noms de fichièrs tròp longs. Cada element de la lista " -#~ "es de la forma « Nivèl de zoom:Nombre entièr ». Per cada nivèl de zoom " -#~ "indicat, per un entièr donat superior a 0, lo nom de fichièr excedís pas " -#~ "aqueste nombre de linhas ; per un entièr inferior o egal a 0, cap de " -#~ "limit s’aplica pas. Es preferible d’apondre un element jos la forma « " -#~ "Nombre entièr » sens precisar de nivèl de zoom. Aqueste nombre indica lo " -#~ "maximum de linhas per totes los autres nivèls de zoom. Exemples : 0 - " -#~ "aficha dins totes los cases la totalitat del nom ; 3 - abreuja los noms " -#~ "de fichièrs se depassan tres linhas ; smallest:5,smaller:4,0 - abreuja " -#~ "los noms de fichièrs se depassan cinc e quatre linhas respectivament pels " -#~ "nivèls de zoom « smallest » e « smaller », mas abreuja pas pels autres " -#~ "nivèls de zoom. Los nivèls de zoom disponibles son : small, standard, " -#~ "large." - -#~ msgid "X" -#~ msgstr "X" - -#~ msgid "Y" -#~ msgstr "Y" - -#~ msgid "The selection rectangle" -#~ msgstr "Lo rectangle de seleccion" - -#~ msgid "Icon View" -#~ msgstr "Vista en icònas" +#~ msgid "Unable to poll “%s” for media changes" +#~ msgstr "Impossible de verificar de modificacions sul supòrt « %s »" + +#~ msgid "_Add Bookmark" +#~ msgstr "A_pondre signet" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Suprimir" + +#~ msgid "Rename…" +#~ msgstr "Renomenar…" #~ msgid "This will open %'d separate tab." #~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." -- cgit v1.2.1