From 2b45d718aa045dcf1f98c9dfd13e022d67dced66 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Jordi Mas i Hernandez Date: Tue, 16 May 2023 05:04:18 +0000 Subject: Update Catalan translation --- po/ca.po | 1225 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------ 1 file changed, 631 insertions(+), 594 deletions(-) diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 53a13d6e7..9526741dd 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -23,8 +23,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2023-01-25 21:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-02-04 18:58+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2023-05-09 21:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-05-15 22:21+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" @@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" @@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "Executa el programari" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 -#: src/nautilus-window.c:2378 +#: src/nautilus-window.c:2391 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 msgid "Files" msgstr "Fitxers" @@ -62,11 +62,11 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can" -" search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " -"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions" -" can be extended with plugins and scripts." +"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " +"can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "El Nautilus permet realitzar totes les funcions bàsiques d'un gestor de " "fitxers i molt més. Pot cercar i gestionar els vostres fitxers i carpetes, " @@ -75,7 +75,7 @@ msgstr "" "graella d'icones, llista d'icones i llista d'arbre. Es poden ampliar les " "seves funcions mitjançant connectors i scripts." -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2380 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2393 msgid "The GNOME Project" msgstr "El projecte GNOME" @@ -92,25 +92,24 @@ msgstr "Visualització de llista" #: src/nautilus-search-directory-file.c:177 #: src/nautilus-search-directory-file.c:234 #: src/nautilus-search-directory-file.c:274 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:276 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 -#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:321 -#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +#: src/nautilus-file.c:4491 src/nautilus-file-utilities.c:321 +#: src/nautilus-pathbar.c:385 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432 msgid "Other Locations" msgstr "Altres ubicacions" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or -#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "carpeta;gestor;explora;disc;sistema de fitxers;nautilus;" -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Finestra nova" @@ -125,8 +124,8 @@ msgid "" "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), les finestres del navegador del Nautilus " -"utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en" -" comptes de la barra de camí." +"utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en " +"comptes de la barra de camí." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Where to perform recursive search" @@ -185,8 +184,8 @@ msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta" msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems." -" If set to “never” then never bother to compute item counts." +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Reducció de velocitat quan es mostri el nombre d'elements d'una carpeta. Si " "s'estableix a «always» (sempre) sempre es mostrarà el comptatge d'elements, " @@ -223,8 +222,8 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "" -"Utilitza els esdeveniments dels botons del ratolí addicionals en la finestra" -" del navegador del Nautilus" +"Utilitza els esdeveniments dels botons del ratolí addicionals en la finestra " +"del navegador del Nautilus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" @@ -247,14 +246,13 @@ msgid "" "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» " -"aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endavant» en una finestra" -" del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14." +"aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endavant» en una finestra " +"del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "" -"Botó del ratolí per a activar l'ordre «Endarrere» a la finestra del " -"navegador" +"Botó del ratolí per a activar l'ordre «Endarrere» a la finestra del navegador" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" @@ -276,8 +274,7 @@ msgid "" "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " -"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file " -"type." +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Reducció de velocitat per a quan es mostri un fitxer com a miniatura. Si " "s'estableix a «always» (sempre), sempre es miniaturitzarà, encara que el " @@ -294,8 +291,8 @@ msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " -"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time" -" to load or use lots of memory." +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." msgstr "" "No es faran miniatures de les imatges d'una mida (en megabytes) superior a " "aquesta. La finalitat d'aquest paràmetre és evitar la creació de miniatures " @@ -311,9 +308,9 @@ msgid "" "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "El criteri d'ordenació per defecte dels elements de la visualització " -"d'icones. Els valors possibles són «name» (nom), «size» (mida), «type» " -"(tipus), «mtime» (data de modificació), «atime» (data d'accés) i «starred» " -"(destacat)." +"d'icones. Els valors possibles són «name» (nom), «size» (mida), " +"«type» (tipus), «mtime» (data de modificació), «atime» (data d'accés) i " +"«starred» (destacat)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -322,12 +319,12 @@ msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " -"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will" -" be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." msgstr "" -"Si s'estableix a true (cert), els fitxers de les finestres noves s'ordenaran" -" a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els fitxers, en " +"Si s'estableix a true (cert), els fitxers de les finestres noves s'ordenaran " +"a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els fitxers, en " "comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a la «a»; si " "es fa per mida, en comptes d'ordenar-se ascendentment s'ordenaran " "descendentment." @@ -342,8 +339,8 @@ msgid "" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "Quan es visiti una carpeta, s'utilitzarà aquest visualitzador. Els valors " -"possibles són «list-view» (visualització de llista) i «icon-view» " -"(visualització d'icones)." +"possibles són «list-view» (visualització de llista) i «icon-" +"view» (visualització d'icones)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Whether to show hidden files" @@ -351,11 +348,11 @@ msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " -"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" -"Aquesta clau és obsoleta i s'ignora. En el seu lloc s'utilitza la clau " -"«show-hidden» que es troba a «org.gtk.Settings.FileChooser»." +"Aquesta clau és obsoleta i s'ignora. En el seu lloc s'utilitza la clau «show-" +"hidden» que es troba a «org.gtk.Settings.FileChooser»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" @@ -436,8 +433,8 @@ msgid "" msgstr "" "Llista de títols sota una icona a la visualització d'icones i a " "l'escriptori. El nombre real de títols mostrats depèn del nivell " -"d'ampliació. Alguns dels valors possibles són: «size» (mida), «type» " -"(tipus), «date_modified» (data de modificació), «owner» (propietari), " +"d'ampliació. Alguns dels valors possibles són: «size» (mida), " +"«type» (tipus), «date_modified» (data de modificació), «owner» (propietari), " "«group» (grup), «permissions» (permisos) i «mime_type» (tipus MIME)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214 @@ -490,10 +487,10 @@ msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Podeu aturar aquesta operació fent clic a «Cancel·la»." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224 -#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-files-view.c:6025 -#: src/nautilus-files-view.c:6433 src/nautilus-mime-actions.c:596 +#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-files-view.c:5990 +#: src/nautilus-files-view.c:6398 src/nautilus-mime-actions.c:596 #: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 -#: src/nautilus-properties-window.c:4311 src/nautilus-search-popover.c:650 +#: src/nautilus-properties-window.c:4254 src/nautilus-search-popover.c:650 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 @@ -784,19 +781,23 @@ msgstr "Propietats d'imatge" #: src/nautilus-application.c:188 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"No s'ha pogut crear la carpeta sol·licitada. Creeu la carpeta següent o definiu els permisos per tal que es pugui crear:\n" +"No s'ha pogut crear la carpeta sol·licitada. Creeu la carpeta següent o " +"definiu els permisos per tal que es pugui crear:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:195 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"No s'han pogut crear les carpetes sol·licitades. Creeu les carpetes següents o definiu els permisos per tal que es puguin crear:\n" +"No s'han pogut crear les carpetes sol·licitades. Creeu les carpetes següents " +"o definiu els permisos per tal que es puguin crear:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:606 @@ -811,7 +812,7 @@ msgstr "«--quit» no es pot utilitzar amb els URI." msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "«--select» s'ha d'utilitzar amb un o més URI." -#: src/nautilus-application.c:774 +#: src/nautilus-application.c:775 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -820,12 +821,12 @@ msgstr "" "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:776 src/nautilus-autorun-software.c:162 +#: src/nautilus-application.c:777 src/nautilus-autorun-software.c:162 #: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:330 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" -#: src/nautilus-application.c:894 +#: src/nautilus-application.c:895 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " @@ -834,35 +835,34 @@ msgstr "" "«%s» és un protocol intern. No hi ha compatibilitat per a obrir aquesta " "ubicació directament." -#: src/nautilus-application.c:994 +#: src/nautilus-application.c:995 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació." -#: src/nautilus-application.c:997 +#: src/nautilus-application.c:998 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostra la versió del programa." -#: src/nautilus-application.c:999 +#: src/nautilus-application.c:1000 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Obre sempre una finestra nova per a explorar els URI indicats" -#: src/nautilus-application.c:1001 +#: src/nautilus-application.c:1002 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Surt del Nautilus." -#: src/nautilus-application.c:1003 +#: src/nautilus-application.c:1004 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Selecciona l'URI especificat en la carpeta pare." -#: src/nautilus-application.c:1004 +#: src/nautilus-application.c:1005 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" -msgstr "" -"S'ha produït un error en establir «%s» com a aplicació per defecte: %s" +msgstr "S'ha produït un error en establir «%s» com a aplicació per defecte: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:80 msgid "Could not set as default" @@ -876,7 +876,7 @@ msgstr "D'acord" #: src/nautilus-app-chooser.c:198 #, c-format msgid "Choose an app to open %s" -msgstr "Trieu una aplicació per a obrir %s." +msgstr "Trieu una aplicació per a obrir %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Items" @@ -923,8 +923,8 @@ msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" -"«%s» conté programari pensat per a iniciar-se automàticament. Voleu " -"executar-lo?" +"«%s» conté programari pensat per a iniciar-se automàticament. Voleu executar-" +"lo?" #: src/nautilus-autorun-software.c:225 msgid "_Run" @@ -956,14 +956,14 @@ msgstr "«.» no és un nom vàlid." msgid "“..” is not a valid name." msgstr "«..» no és un nom vàlid." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1880 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1882 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Canvia el nom d'%d carpeta" msgstr[1] "Canvia els noms de %d carpetes" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1888 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1890 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" @@ -972,7 +972,7 @@ msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1898 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1900 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" @@ -1052,8 +1052,8 @@ msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:302 -#: src/nautilus-pathbar.c:376 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 -#: src/nautilus-window.c:159 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005 +#: src/nautilus-pathbar.c:380 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 +#: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005 msgid "Home" msgstr "Carpeta de l'usuari" @@ -1073,143 +1073,143 @@ msgstr "El porta-retalls del Nautilus ha de començar amb «cut» o «copy»." msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines." msgstr "El porta-retalls del Nautilus no ha de tenir línies buides." -#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2351 +#: src/nautilus-column-utilities.c:71 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2352 msgid "Name" msgstr "Nom" -#: src/nautilus-column-utilities.c:59 +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The name and icon of the file." msgstr "El nom i la icona del fitxer." -#: src/nautilus-column-utilities.c:65 +#: src/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Size" msgstr "Mida" -#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The size of the file." msgstr "La mida del fitxer." -#: src/nautilus-column-utilities.c:72 +#: src/nautilus-column-utilities.c:85 msgid "Type" msgstr "Tipus" -#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +#: src/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "The type of the file." msgstr "El tipus del fitxer." -#: src/nautilus-column-utilities.c:79 +#: src/nautilus-column-utilities.c:92 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:544 msgid "Modified" msgstr "Modificat" -#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:147 +#: src/nautilus-column-utilities.c:93 src/nautilus-column-utilities.c:160 msgid "The date the file was modified." msgstr "La data en què es va modificar el fitxer." -#: src/nautilus-column-utilities.c:88 +#: src/nautilus-column-utilities.c:101 msgid "Detailed Type" msgstr "Tipus detallat" -#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +#: src/nautilus-column-utilities.c:102 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Tipus detallat del fitxer." -#: src/nautilus-column-utilities.c:95 +#: src/nautilus-column-utilities.c:108 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:506 msgid "Accessed" msgstr "Accedit" -#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +#: src/nautilus-column-utilities.c:109 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La data en què es va accedir al fitxer." -#: src/nautilus-column-utilities.c:104 +#: src/nautilus-column-utilities.c:117 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:582 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:178 msgid "Created" msgstr "Creat" -#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/nautilus-column-utilities.c:118 msgid "The date the file was created." msgstr "La data en què es va crear el fitxer." -#: src/nautilus-column-utilities.c:114 +#: src/nautilus-column-utilities.c:127 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 msgid "Owner" msgstr "Propietari" -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +#: src/nautilus-column-utilities.c:128 msgid "The owner of the file." msgstr "El propietari del fitxer." -#: src/nautilus-column-utilities.c:122 +#: src/nautilus-column-utilities.c:135 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 msgid "Group" msgstr "Grup" -#: src/nautilus-column-utilities.c:123 +#: src/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "The group of the file." msgstr "El grup del fitxer." -#: src/nautilus-column-utilities.c:130 +#: src/nautilus-column-utilities.c:143 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" -#: src/nautilus-column-utilities.c:131 +#: src/nautilus-column-utilities.c:144 msgid "The permissions of the file." msgstr "Els permisos del fitxer." -#: src/nautilus-column-utilities.c:138 +#: src/nautilus-column-utilities.c:151 msgid "Location" msgstr "Ubicació" -#: src/nautilus-column-utilities.c:139 +#: src/nautilus-column-utilities.c:152 msgid "The location of the file." msgstr "La ubicació del fitxer." -#: src/nautilus-column-utilities.c:146 +#: src/nautilus-column-utilities.c:159 msgid "Modified — Time" msgstr "Modificat — Data" -#: src/nautilus-column-utilities.c:155 +#: src/nautilus-column-utilities.c:168 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Recents" -#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +#: src/nautilus-column-utilities.c:169 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "La data en què es va accedir al fitxer." -#: src/nautilus-column-utilities.c:165 src/nautilus-properties-window.c:766 +#: src/nautilus-column-utilities.c:178 src/nautilus-properties-window.c:757 msgid "Star" msgstr "Destacat" -#: src/nautilus-column-utilities.c:166 +#: src/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Mostra si el fitxer és un destacat." -#: src/nautilus-column-utilities.c:211 +#: src/nautilus-column-utilities.c:224 msgid "Trashed On" msgstr "Mogut a la paperera el" -#: src/nautilus-column-utilities.c:212 +#: src/nautilus-column-utilities.c:225 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "La data en la qual es va moure el fitxer a la paperera" -#: src/nautilus-column-utilities.c:219 +#: src/nautilus-column-utilities.c:232 msgid "Original Location" msgstr "Ubicació original" -#: src/nautilus-column-utilities.c:220 +#: src/nautilus-column-utilities.c:233 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Ubicació original del fitxer abans de moure'l a la paperera" -#: src/nautilus-column-utilities.c:238 +#: src/nautilus-column-utilities.c:251 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Rellevància" -#: src/nautilus-column-utilities.c:239 +#: src/nautilus-column-utilities.c:252 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Rang de rellevància per la cerca" @@ -1266,7 +1266,7 @@ msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Detalls: no s'ha creat el servidor intermediari." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" -#: src/nautilus-directory.c:672 +#: src/nautilus-directory.c:677 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -1283,8 +1283,8 @@ msgstr "_Copia aquí" msgid "_Link Here" msgstr "_Enllaça aquí" -#: src/nautilus-dnd.c:133 src/nautilus-file-operations.c:3027 -#: src/nautilus-mime-actions.c:607 +#: src/nautilus-dnd.c:133 src/nautilus-file-operations.c:3035 +#: src/nautilus-mime-actions.c:607 src/nautilus-toolbar.c:238 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 msgid "Cancel" @@ -1292,8 +1292,7 @@ msgstr "Cancel·la" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "No teniu el permís necessari per a poder veure el contingut de «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 @@ -1384,8 +1383,8 @@ msgstr "El nom «%s» és massa llarg. Utilitzeu-ne un altre." #: src/nautilus-error-reporting.c:308 #, c-format msgid "" -"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another" -" application, close it before renaming it." +"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " +"application, close it before renaming it." msgstr "" "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» perquè un procés l'està utilitzant. Si " "s'obre en una altra aplicació, tanqueu-la abans de canviar-ne el nom." @@ -1405,97 +1404,97 @@ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element." msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»." -#: src/nautilus-file.c:1348 src/nautilus-vfs-file.c:389 +#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:389 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "No es pot muntar el fitxer" -#: src/nautilus-file.c:1402 +#: src/nautilus-file.c:1403 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "No es pot desmuntar el fitxer" -#: src/nautilus-file.c:1449 +#: src/nautilus-file.c:1450 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "No es pot expulsar el fitxer" -#: src/nautilus-file.c:1494 src/nautilus-vfs-file.c:580 +#: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:580 msgid "This file cannot be started" msgstr "No es pot iniciar el fitxer" -#: src/nautilus-file.c:1553 src/nautilus-file.c:1593 +#: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "No es pot aturar el fitxer" -#: src/nautilus-file.c:1973 +#: src/nautilus-file.c:1974 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers" -#: src/nautilus-file.c:2016 +#: src/nautilus-file.c:2017 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior" -#: src/nautilus-file.c:2100 +#: src/nautilus-file.c:2101 #, c-format msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" -#: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:325 -#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994 +#: src/nautilus-file.c:4495 src/nautilus-file-utilities.c:325 +#: src/nautilus-pathbar.c:390 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994 msgid "Starred" msgstr "Destacat" #. Translators: Time in 24h format -#: src/nautilus-file.c:5363 +#: src/nautilus-file.c:5377 msgid "%H:%M" msgstr "%-H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: src/nautilus-file.c:5368 +#: src/nautilus-file.c:5382 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5377 +#: src/nautilus-file.c:5391 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5386 +#: src/nautilus-file.c:5400 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Ahir a les %-H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5393 +#: src/nautilus-file.c:5407 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ahir a les %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5403 +#: src/nautilus-file.c:5417 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5412 +#: src/nautilus-file.c:5426 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a a les %-H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5419 +#: src/nautilus-file.c:5433 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a a les %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: src/nautilus-file.c:5430 +#: src/nautilus-file.c:5444 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" @@ -1503,7 +1502,7 @@ msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5440 +#: src/nautilus-file.c:5454 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b a les %-H:%M" @@ -1511,14 +1510,14 @@ msgstr "%-e %b a les %-H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: src/nautilus-file.c:5448 +#: src/nautilus-file.c:5462 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b a les %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: src/nautilus-file.c:5459 +#: src/nautilus-file.c:5473 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b de %Y" @@ -1526,7 +1525,7 @@ msgstr "%-e %b de %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5469 +#: src/nautilus-file.c:5483 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b de %Y a les %-H:%M" @@ -1534,70 +1533,69 @@ msgstr "%-e %b de %Y a les %-H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5477 +#: src/nautilus-file.c:5491 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b de %Y a les %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5489 +#: src/nautilus-file.c:5503 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: src/nautilus-file.c:5915 +#: src/nautilus-file.c:5938 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "No podeu establir els permisos" -#: src/nautilus-file.c:6253 +#: src/nautilus-file.c:6276 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "No podeu establir el propietari" -#: src/nautilus-file.c:6272 +#: src/nautilus-file.c:6295 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»" -#: src/nautilus-file.c:6572 +#: src/nautilus-file.c:6595 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "No podeu establir el grup" -#: src/nautilus-file.c:6591 +#: src/nautilus-file.c:6614 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "No existeix el grup especificat «%s»" -#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is -#. owned by the current user -#: src/nautilus-file.c:6733 +#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user +#: src/nautilus-file.c:6756 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (vós)" -#: src/nautilus-file.c:6765 +#: src/nautilus-file.c:6788 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elements" -#: src/nautilus-file.c:6766 +#: src/nautilus-file.c:6789 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u carpeta" msgstr[1] "%'u carpetes" -#: src/nautilus-file.c:6767 +#: src/nautilus-file.c:6790 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fitxer" msgstr[1] "%'u fitxers" -#: src/nautilus-file.c:6851 +#: src/nautilus-file.c:6874 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" @@ -1605,110 +1603,112 @@ msgstr[0] "%s bytes" msgstr[1] "%s bytes" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7261 +#: src/nautilus-file.c:7284 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7273 +#: src/nautilus-file.c:7296 msgid "? items" msgstr "? elements" #. Translators: This about a file type. -#: src/nautilus-file.c:7282 +#: src/nautilus-file.c:7305 msgid "Unknown type" msgstr "Tipus desconegut" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. -#: src/nautilus-file.c:7313 +#. +#: src/nautilus-file.c:7336 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" -#: src/nautilus-file.c:7351 src/nautilus-file.c:7359 src/nautilus-file.c:7418 +#: src/nautilus-file.c:7374 src/nautilus-file.c:7382 src/nautilus-file.c:7441 msgid "Program" msgstr "Programa" -#: src/nautilus-file.c:7352 +#: src/nautilus-file.c:7375 msgid "Audio" msgstr "Àudio" -#: src/nautilus-file.c:7353 +#: src/nautilus-file.c:7376 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" -#: src/nautilus-file.c:7354 +#: src/nautilus-file.c:7377 msgid "Image" msgstr "Imatge" -#: src/nautilus-file.c:7355 +#: src/nautilus-file.c:7378 msgid "Archive" msgstr "Arxiu" -#: src/nautilus-file.c:7356 +#: src/nautilus-file.c:7379 msgid "Markup" msgstr "Marcatge" -#: src/nautilus-file.c:7357 src/nautilus-file.c:7358 +#: src/nautilus-file.c:7380 src/nautilus-file.c:7381 msgid "Text" msgstr "Text" -#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-mime-actions.c:215 +#: src/nautilus-file.c:7383 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "Vídeo" -#: src/nautilus-file.c:7361 +#: src/nautilus-file.c:7384 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" -#: src/nautilus-file.c:7362 +#: src/nautilus-file.c:7385 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" -#: src/nautilus-file.c:7363 +#: src/nautilus-file.c:7386 msgid "Document" msgstr "Document" -#: src/nautilus-file.c:7364 src/nautilus-mime-actions.c:189 +#: src/nautilus-file.c:7387 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Presentation" msgstr "Presentació" -#: src/nautilus-file.c:7365 src/nautilus-mime-actions.c:197 +#: src/nautilus-file.c:7388 src/nautilus-mime-actions.c:197 msgid "Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types -#: src/nautilus-file.c:7392 +#: src/nautilus-file.c:7415 msgid "Other" msgstr "Altres" -#: src/nautilus-file.c:7420 +#: src/nautilus-file.c:7443 msgid "Binary" msgstr "Binari" -#: src/nautilus-file.c:7425 +#: src/nautilus-file.c:7448 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" -#: src/nautilus-file.c:7464 +#: src/nautilus-file.c:7487 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. #. appended to new link file -#: src/nautilus-file.c:7470 src/nautilus-file-operations.c:502 +#: src/nautilus-file.c:7493 src/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Enllaç a %s" -#: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-file.c:7520 +#: src/nautilus-file.c:7511 src/nautilus-file.c:7527 src/nautilus-file.c:7543 msgid "Link (broken)" msgstr "Enllaç (trencat)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free -#: src/nautilus-file.c:7760 +#: src/nautilus-file.c:7783 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s lliures" @@ -1788,7 +1788,7 @@ msgstr "Fusiona-ho _tot" msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copia _igualment" -#: src/nautilus-file-operations.c:282 src/nautilus-file-operations.c:3028 +#: src/nautilus-file-operations.c:282 src/nautilus-file-operations.c:3036 msgid "Empty _Trash" msgstr "Buida la _paperera" @@ -1822,6 +1822,7 @@ msgstr "Un altre enllaç a %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. +#. #: src/nautilus-file-operations.c:530 #, c-format msgid "%'dst link to %s" @@ -1839,8 +1840,8 @@ msgstr "%'dn enllaç a %s" msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'der enllaç a %s" -#. appended to new link file # Això no funcionarà per a "4rt", per exemple, sortirà 4è +#. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:551 #, c-format msgid "%'dth link to %s" @@ -1849,6 +1850,7 @@ msgstr "%'dè enllaç a %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. +#. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (copy)" @@ -1905,11 +1907,10 @@ msgstr "%s (una altra còpia)%s" msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" -#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd -#. and nth -#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the -#. translated +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:653 #, c-format @@ -1939,7 +1940,7 @@ msgstr " (" msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: src/nautilus-file-operations.c:1038 src/nautilus-properties-window.c:911 +#: src/nautilus-file-operations.c:1038 src/nautilus-properties-window.c:902 msgid "unknown" msgstr "desconegut" @@ -2015,77 +2016,81 @@ msgstr[1] "S'estan suprimint %'d fitxers" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874 -#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257 -#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305 -#: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191 -#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:9006 -#: src/nautilus-file-operations.c:9074 +#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2265 +#: src/nautilus-file-operations.c:2273 src/nautilus-file-operations.c:2313 +#: src/nautilus-file-operations.c:4191 src/nautilus-file-operations.c:4199 +#: src/nautilus-file-operations.c:4270 src/nautilus-file-operations.c:9014 +#: src/nautilus-file-operations.c:9082 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". -#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 -#. files/sec)" +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time -#. (i.e. the %s argument). -#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284 +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2292 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s" msgstr[1] "%'d / %'d — queden %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287 +#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2295 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d fitxer/seg)" msgstr[1] "(%d fitxers/seg)" -#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352 +#: src/nautilus-file-operations.c:2010 +#, c-format +msgid "Failed to delete all child files" +msgstr "No s'han pogut esborrar tots els fitxers fills" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2064 src/nautilus-file-operations.c:3360 msgid "Error while deleting." msgstr "S'ha produït un error en suprimir." -#: src/nautilus-file-operations.c:2067 -#, c-format -msgid "There was an error deleting the folder “%s”." -msgstr "S'ha produït un error en suprimir la carpeta «%s»." - -#: src/nautilus-file-operations.c:2070 +#: src/nautilus-file-operations.c:2075 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "No teniu els permisos suficients per a suprimir la carpeta «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:2077 +#: src/nautilus-file-operations.c:2078 #, c-format -msgid "There was an error deleting the file “%s”." -msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»." +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en suprimir la carpeta «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:2080 +#: src/nautilus-file-operations.c:2085 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "No teniu els permisos suficients per a suprimir el fitxer «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:2207 +#: src/nautilus-file-operations.c:2088 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2215 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "S'està enviant a la paperera «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:2211 +#: src/nautilus-file-operations.c:2219 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "«%s» mogut a la paperera" -#: src/nautilus-file-operations.c:2222 +#: src/nautilus-file-operations.c:2230 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "S'està enviant a la paperera %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan enviant a la paperera %'d fitxers" -#: src/nautilus-file-operations.c:2228 +#: src/nautilus-file-operations.c:2236 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" @@ -2093,112 +2098,112 @@ msgstr[0] "%'d fitxer mogut a la paperera" msgstr[1] "%'d fitxers moguts a la paperera" #. Translators: %s is a file name -#: src/nautilus-file-operations.c:2377 +#: src/nautilus-file-operations.c:2385 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "No es pot moure «%s» a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?" -#: src/nautilus-file-operations.c:2389 +#: src/nautilus-file-operations.c:2397 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Aquesta ubicació remota no admet enviar elements a la paperera." -#: src/nautilus-file-operations.c:2686 +#: src/nautilus-file-operations.c:2694 msgid "Trashing Files" msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera" -#: src/nautilus-file-operations.c:2690 +#: src/nautilus-file-operations.c:2698 msgid "Deleting Files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers" -#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2794 +#: src/nautilus-file-operations.c:2855 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2795 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "No s'ha pogut expulsar %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:2852 +#: src/nautilus-file-operations.c:2860 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "No s'ha pogut desmuntar %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:3021 +#: src/nautilus-file-operations.c:3029 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?" -#: src/nautilus-file-operations.c:3022 +#: src/nautilus-file-operations.c:3030 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" -"Per a poder obtenir tot l'espai lliure d'aquest dispositiu, cal que es buidi" -" la paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per" -" sempre." +"Per a poder obtenir tot l'espai lliure d'aquest dispositiu, cal que es buidi " +"la paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per " +"sempre." -#: src/nautilus-file-operations.c:3026 +#: src/nautilus-file-operations.c:3034 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_No buidis la paperera" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6807 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2044 +#: src/nautilus-file-operations.c:3177 src/nautilus-files-view.c:6772 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "No s'ha pogut accedir a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:3254 +#: src/nautilus-file-operations.c:3262 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "S'està preparant per a copiar %'d fitxer (%s)" msgstr[1] "S'està preparant per a copiar %'d fitxers (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3267 +#: src/nautilus-file-operations.c:3275 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "S'està preparant per a moure %'d fitxer (%s)" msgstr[1] "S'està preparant per a moure %'d fitxers (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3280 +#: src/nautilus-file-operations.c:3288 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "S'està preparant per a suprimir %'d fitxer (%s)" msgstr[1] "S'està preparant per a suprimir %'d fitxers (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3290 +#: src/nautilus-file-operations.c:3298 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per a moure a la paperera %'d fitxer" msgstr[1] "S'està preparant per a moure a la paperera %'d fitxers" -#: src/nautilus-file-operations.c:3299 +#: src/nautilus-file-operations.c:3307 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per a comprimir %'d fitxer" msgstr[1] "S'està preparant per a comprimir %'d fitxers" -#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4785 -#: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059 -#: src/nautilus-file-operations.c:5346 +#: src/nautilus-file-operations.c:3350 src/nautilus-file-operations.c:4793 +#: src/nautilus-file-operations.c:4985 src/nautilus-file-operations.c:5067 +#: src/nautilus-file-operations.c:5354 msgid "Error while copying." msgstr "S'ha produït un error en copiar." -#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4973 -#: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342 +#: src/nautilus-file-operations.c:3355 src/nautilus-file-operations.c:4981 +#: src/nautilus-file-operations.c:5063 src/nautilus-file-operations.c:5350 msgid "Error while moving." msgstr "S'ha produït un error en moure." -#: src/nautilus-file-operations.c:3357 +#: src/nautilus-file-operations.c:3365 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera." -#: src/nautilus-file-operations.c:3362 +#: src/nautilus-file-operations.c:3370 msgid "Error while compressing files." msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers." -#: src/nautilus-file-operations.c:3454 +#: src/nautilus-file-operations.c:3462 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " @@ -2207,7 +2212,7 @@ msgstr "" "No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%s» perquè no teniu permís " "per a veure'ls." -#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4989 +#: src/nautilus-file-operations.c:3468 src/nautilus-file-operations.c:4997 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." @@ -2215,7 +2220,7 @@ msgstr "" "S'ha produït un error en obtenir informació sobre els fitxers de la carpeta " "«%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:3515 +#: src/nautilus-file-operations.c:3523 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " @@ -2223,12 +2228,12 @@ msgid "" msgstr "" "No es pot gestionar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per a llegir-la." -#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5071 +#: src/nautilus-file-operations.c:3529 src/nautilus-file-operations.c:5079 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:3631 +#: src/nautilus-file-operations.c:3639 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " @@ -2236,30 +2241,30 @@ msgid "" msgstr "" "No es pot gestionar el fitxer «%s» perquè no teniu permís per a llegir-lo." -#: src/nautilus-file-operations.c:3636 +#: src/nautilus-file-operations.c:3644 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821 -#: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920 +#: src/nautilus-file-operations.c:3767 src/nautilus-file-operations.c:3829 +#: src/nautilus-file-operations.c:3884 src/nautilus-file-operations.c:3928 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:3764 +#: src/nautilus-file-operations.c:3772 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "No teniu permís per a accedir a la carpeta de destinació." -#: src/nautilus-file-operations.c:3768 +#: src/nautilus-file-operations.c:3776 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre la destinació." -#: src/nautilus-file-operations.c:3822 +#: src/nautilus-file-operations.c:3830 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La destinació no és una carpeta." -#: src/nautilus-file-operations.c:3877 +#: src/nautilus-file-operations.c:3885 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -2267,109 +2272,106 @@ msgstr "" "No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per a " "obtenir espai." -#: src/nautilus-file-operations.c:3881 +#: src/nautilus-file-operations.c:3889 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Calen %s més d'espai per a copiar a la destinació." -#: src/nautilus-file-operations.c:3921 +#: src/nautilus-file-operations.c:3929 msgid "The destination is read-only." msgstr "La destinació només és de lectura." -#: src/nautilus-file-operations.c:3998 +#: src/nautilus-file-operations.c:4006 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "S'està movent «%s» a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:4002 +#: src/nautilus-file-operations.c:4010 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "S'ha mogut «%s» a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:4009 +#: src/nautilus-file-operations.c:4017 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "S'està copiant «%s» a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:4013 +#: src/nautilus-file-operations.c:4021 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "S'ha copiat «%s» a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:4047 +#: src/nautilus-file-operations.c:4055 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "S'està duplicant «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:4051 +#: src/nautilus-file-operations.c:4059 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "S'ha duplicat «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:4070 +#: src/nautilus-file-operations.c:4078 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:4076 +#: src/nautilus-file-operations.c:4084 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:4095 +#: src/nautilus-file-operations.c:4103 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Mogut %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "Moguts %'d fitxers a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:4101 +#: src/nautilus-file-operations.c:4109 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Copiat %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "Copiats %'d fitxers a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:4124 +#: src/nautilus-file-operations.c:4132 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:4134 +#: src/nautilus-file-operations.c:4142 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplicat %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "Duplicats %'d fitxers a «%s»" -#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so -#. something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" -#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so -#. something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233 -#: src/nautilus-file-operations.c:8519 src/nautilus-file-operations.c:8746 -#: src/nautilus-file-operations.c:9001 src/nautilus-file-operations.c:9044 +#: src/nautilus-file-operations.c:4181 src/nautilus-file-operations.c:4241 +#: src/nautilus-file-operations.c:8527 src/nautilus-file-operations.c:8754 +#: src/nautilus-file-operations.c:9009 src/nautilus-file-operations.c:9052 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" -#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a -#. time duration like -#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 -#. hours left (4kb/sec)" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time -#. (i.e. the %s argument). +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like @@ -2377,15 +2379,14 @@ msgstr "%s / %s" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). -#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a -#. time duration like -#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 -#. hours left (4kb/sec)" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time -#. (i.e. the %s argument). -#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8537 -#: src/nautilus-file-operations.c:9033 +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4225 src/nautilus-file-operations.c:8545 +#: src/nautilus-file-operations.c:9041 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" @@ -2393,304 +2394,302 @@ msgstr[0] "%s / %s — queda %s (%s/seg)" msgstr[1] "%s / %s — queden %s (%s/seg)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". -#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left -#. (4kb/sec)" +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time -#. (i.e. the %s argument). -#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:9063 +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4259 src/nautilus-file-operations.c:9071 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s (%s/seg)" msgstr[1] "%'d / %'d — queden %s (%s/seg)" -#: src/nautilus-file-operations.c:4791 +#: src/nautilus-file-operations.c:4799 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" -"No es pot copiar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per a crear-la en la" -" destinació." +"No es pot copiar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per a crear-la en la " +"destinació." -#: src/nautilus-file-operations.c:4797 +#: src/nautilus-file-operations.c:4805 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:4984 +#: src/nautilus-file-operations.c:4992 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%s» perquè no teniu permís per" -" a veure'ls." +"No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%s» perquè no teniu permís per " +"a veure'ls." -#: src/nautilus-file-operations.c:5000 +#: src/nautilus-file-operations.c:5008 msgid "_Skip files" msgstr "_Omet els fitxers" -#: src/nautilus-file-operations.c:5066 +#: src/nautilus-file-operations.c:5074 #, c-format msgid "" -"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read" -" it." +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "" "No es pot copiar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per a llegir-la." -#: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5764 -#: src/nautilus-file-operations.c:6509 +#: src/nautilus-file-operations.c:5139 src/nautilus-file-operations.c:5772 +#: src/nautilus-file-operations.c:6517 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "S'ha produït un error en moure «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:5132 +#: src/nautilus-file-operations.c:5140 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta d'origen." -#: src/nautilus-file-operations.c:5348 +#: src/nautilus-file-operations.c:5356 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre la font." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6267 +#: src/nautilus-file-operations.c:5458 src/nautilus-file-operations.c:6275 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa." -#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6268 +#: src/nautilus-file-operations.c:5459 src/nautilus-file-operations.c:6276 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa." -#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6269 +#: src/nautilus-file-operations.c:5460 src/nautilus-file-operations.c:6277 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6310 +#: src/nautilus-file-operations.c:5500 src/nautilus-file-operations.c:6318 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "No podeu moure un fitxer sobre ell mateix." -#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6311 +#: src/nautilus-file-operations.c:5501 src/nautilus-file-operations.c:6319 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix." -#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6312 +#: src/nautilus-file-operations.c:5502 src/nautilus-file-operations.c:6320 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "El fitxer d'origen seria sobreescrit pel de destinació." -#: src/nautilus-file-operations.c:5768 src/nautilus-file-operations.c:5856 +#: src/nautilus-file-operations.c:5776 src/nautilus-file-operations.c:5864 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "S'ha produït un error en copiar «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:5771 +#: src/nautilus-file-operations.c:5779 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:5858 +#: src/nautilus-file-operations.c:5866 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6048 +#: src/nautilus-file-operations.c:6056 msgid "Copying Files" msgstr "S'estan copiant els fitxers" -#: src/nautilus-file-operations.c:6168 +#: src/nautilus-file-operations.c:6176 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "S'està preparant per a moure a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:6172 +#: src/nautilus-file-operations.c:6180 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per a moure %'d fitxer" msgstr[1] "S'està preparant per a moure %'d fitxers" -#: src/nautilus-file-operations.c:6511 +#: src/nautilus-file-operations.c:6519 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6759 +#: src/nautilus-file-operations.c:6767 msgid "Moving Files" msgstr "S'estan movent els fitxers" -#: src/nautilus-file-operations.c:6865 +#: src/nautilus-file-operations.c:6873 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "S'estan creant els enllaços a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:6869 +#: src/nautilus-file-operations.c:6877 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers" -#: src/nautilus-file-operations.c:7019 +#: src/nautilus-file-operations.c:7027 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7023 +#: src/nautilus-file-operations.c:7031 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals" -#: src/nautilus-file-operations.c:7028 +#: src/nautilus-file-operations.c:7036 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics." -#: src/nautilus-file-operations.c:7036 +#: src/nautilus-file-operations.c:7044 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7366 +#: src/nautilus-file-operations.c:7374 msgid "Setting permissions" msgstr "S'estan establint els permisos" #. localizers: the initial name of a new folder -#: src/nautilus-file-operations.c:7659 +#: src/nautilus-file-operations.c:7667 msgid "Untitled Folder" msgstr "Carpeta sense nom" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: src/nautilus-file-operations.c:7674 +#: src/nautilus-file-operations.c:7682 msgid "Untitled Document" msgstr "Document sense nom" -#: src/nautilus-file-operations.c:7957 +#: src/nautilus-file-operations.c:7965 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7962 +#: src/nautilus-file-operations.c:7970 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7966 +#: src/nautilus-file-operations.c:7974 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %s." -#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images -#. from +#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from #. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ... -#: src/nautilus-file-operations.c:8049 +#: src/nautilus-file-operations.c:8057 msgid "Pasted image" msgstr "Imatge enganxada" -#: src/nautilus-file-operations.c:8071 +#: src/nautilus-file-operations.c:8079 msgid "Saving clipboard image to file" msgstr "S'està desant la imatge del porta-retalls al fitxer" -#: src/nautilus-file-operations.c:8078 +#: src/nautilus-file-operations.c:8086 msgid "Successfully pasted clipboard image to file" msgstr "S'ha enganxat correctament la imatge del porta-retalls al fitxer" -#: src/nautilus-file-operations.c:8105 +#: src/nautilus-file-operations.c:8113 msgid "Failed to paste image" msgstr "No s'ha pogut enganxar la imatge" -#: src/nautilus-file-operations.c:8171 +#: src/nautilus-file-operations.c:8179 msgid "Retrieving clipboard data" msgstr "S'estan recuperant les dades del porta-retalls" -#: src/nautilus-file-operations.c:8385 +#: src/nautilus-file-operations.c:8393 msgid "Emptying Trash" msgstr "S'està buidant la paperera" -#: src/nautilus-file-operations.c:8427 +#: src/nautilus-file-operations.c:8435 msgid "Verifying destination" msgstr "S'està verificant la destinació" -#: src/nautilus-file-operations.c:8477 +#: src/nautilus-file-operations.c:8485 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "S'està extraient «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8603 src/nautilus-file-operations.c:8693 +#: src/nautilus-file-operations.c:8611 src/nautilus-file-operations.c:8701 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "S'ha produït un error en extreure «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8610 +#: src/nautilus-file-operations.c:8618 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "S'ha produït un error durant l'extracció de «%s»." -#: src/nautilus-file-operations.c:8696 +#: src/nautilus-file-operations.c:8704 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "No hi ha prou espai lliure per a extraure %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:8729 +#: src/nautilus-file-operations.c:8737 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "S'ha extret «%s» a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8735 +#: src/nautilus-file-operations.c:8743 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Extret %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "Extrets %'d fitxers a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8769 +#: src/nautilus-file-operations.c:8777 msgid "Preparing to extract" msgstr "S'està preparant per a extreure" -#: src/nautilus-file-operations.c:8897 +#: src/nautilus-file-operations.c:8905 msgid "Extracting Files" msgstr "S'estan extraient els fitxers" -#: src/nautilus-file-operations.c:8957 +#: src/nautilus-file-operations.c:8965 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "S'està comprimint «%s» a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:8963 +#: src/nautilus-file-operations.c:8971 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "S'està comprimint %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "S'estan comprimint %'d fitxers a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:9111 +#: src/nautilus-file-operations.c:9119 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer «%s» a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:9117 +#: src/nautilus-file-operations.c:9125 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxers a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:9127 +#: src/nautilus-file-operations.c:9135 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers." -#: src/nautilus-file-operations.c:9152 +#: src/nautilus-file-operations.c:9160 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Comprimit «%s» a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:9158 +#: src/nautilus-file-operations.c:9166 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Comprimit %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "Comprimits %'d fitxers a «%s»" -#: src/nautilus-file-operations.c:9256 +#: src/nautilus-file-operations.c:9264 msgid "Compressing Files" msgstr "S'estan comprimint fitxers" @@ -2722,35 +2721,34 @@ msgstr "" "El Nautilus 3.6 ha deixat aquest directori en desús i ha intentat migrar " "aquesta configuració al directori ~/.local/share/nautilus" -#: src/nautilus-files-view.c:3532 src/nautilus-files-view.c:3579 +#: src/nautilus-files-view.c:3492 src/nautilus-files-view.c:3539 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "«%s» seleccionat" -#: src/nautilus-files-view.c:3536 +#: src/nautilus-files-view.c:3496 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada" msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades" -#: src/nautilus-files-view.c:3550 +#: src/nautilus-files-view.c:3510 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(conté %'d element)" msgstr[1] "(conté %'d elements)" -#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more -#. than 1) -#: src/nautilus-files-view.c:3565 +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3525 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contenen un total de %'d element)" msgstr[1] "(contenen un total de %'d elements)" -#: src/nautilus-files-view.c:3584 +#: src/nautilus-files-view.c:3544 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -2758,7 +2756,7 @@ msgstr[0] "%'d element seleccionat" msgstr[1] "%'d elements seleccionats" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: src/nautilus-files-view.c:3593 +#: src/nautilus-files-view.c:3553 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -2768,7 +2766,8 @@ msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. -#: src/nautilus-files-view.c:3608 +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3568 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -2779,144 +2778,145 @@ msgstr "(%s)" #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. -#: src/nautilus-files-view.c:3658 +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3618 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" -#: src/nautilus-files-view.c:3756 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 +#: src/nautilus-files-view.c:3716 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "No s'ha trobat cap resultat" -#: src/nautilus-files-view.c:3757 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 +#: src/nautilus-files-view.c:3717 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "Proveu una cerca diferent." -#: src/nautilus-files-view.c:3762 +#: src/nautilus-files-view.c:3722 msgid "Trash is Empty" msgstr "La carpeta és buida" -#: src/nautilus-files-view.c:3768 +#: src/nautilus-files-view.c:3728 msgid "No Starred Files" msgstr "No hi ha fitxers destacats" -#: src/nautilus-files-view.c:3774 +#: src/nautilus-files-view.c:3734 msgid "No Recent Files" msgstr "No hi ha fitxers utilitzats recentment" -#: src/nautilus-files-view.c:3780 +#: src/nautilus-files-view.c:3740 msgid "Folder is Empty" msgstr "La carpeta és buida" -#: src/nautilus-files-view.c:6013 +#: src/nautilus-files-view.c:5978 msgid "Select Move Destination" msgstr "Seleccioneu la destinació del moviment" -#: src/nautilus-files-view.c:6017 +#: src/nautilus-files-view.c:5982 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Seleccioneu la destinació de la còpia" -#: src/nautilus-files-view.c:6026 src/nautilus-files-view.c:6434 +#: src/nautilus-files-view.c:5991 src/nautilus-files-view.c:6399 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" -#: src/nautilus-files-view.c:6430 +#: src/nautilus-files-view.c:6395 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Seleccioneu una destinació per a l'extracció" -#: src/nautilus-files-view.c:6532 +#: src/nautilus-files-view.c:6497 msgid "Error sending email." msgstr "S'ha produït un error en enviar el correu electrònic." #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6837 +#: src/nautilus-files-view.c:6802 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6867 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2765 +#: src/nautilus-files-view.c:6832 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "No s'ha pogut expulsar «%s»" -#: src/nautilus-files-view.c:6892 +#: src/nautilus-files-view.c:6857 msgid "Unable to stop drive" msgstr "No s'ha pogut aturar la unitat" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:7005 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2006 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2994 +#: src/nautilus-files-view.c:6970 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»" -#: src/nautilus-files-view.c:8001 +#: src/nautilus-files-view.c:7976 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Carpeta nova amb la selecció (%'d element)" msgstr[1] "Carpeta nova amb la selecció (%'d elements)" -#: src/nautilus-files-view.c:8059 +#: src/nautilus-files-view.c:8034 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Obre amb %s" -#: src/nautilus-files-view.c:8071 +#: src/nautilus-files-view.c:8046 msgid "Run" msgstr "Executa" -#: src/nautilus-files-view.c:8076 +#: src/nautilus-files-view.c:8051 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 msgid "Extract" msgstr "Extreu" -#: src/nautilus-files-view.c:8077 +#: src/nautilus-files-view.c:8052 msgid "Extract to…" msgstr "Extreu a…" -#: src/nautilus-files-view.c:8081 +#: src/nautilus-files-view.c:8056 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Obre" -#: src/nautilus-files-view.c:8159 +#: src/nautilus-files-view.c:8134 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3413 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414 msgid "_Start" msgstr "_Inicia" -#: src/nautilus-files-view.c:8165 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 +#: src/nautilus-files-view.c:8140 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "_Connecta" -#: src/nautilus-files-view.c:8171 +#: src/nautilus-files-view.c:8146 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Inicia la unitat multi disc" -#: src/nautilus-files-view.c:8177 +#: src/nautilus-files-view.c:8152 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Desbloca la unitat" -#: src/nautilus-files-view.c:8195 +#: src/nautilus-files-view.c:8170 msgid "Stop Drive" msgstr "Atura la unitat" -#: src/nautilus-files-view.c:8201 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430 +#: src/nautilus-files-view.c:8176 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Treu la unitat de forma segura" -#: src/nautilus-files-view.c:8207 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 +#: src/nautilus-files-view.c:8182 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnecta" -#: src/nautilus-files-view.c:8213 +#: src/nautilus-files-view.c:8188 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Atura la unitat multi disc" -#: src/nautilus-files-view.c:8219 +#: src/nautilus-files-view.c:8194 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloca la unitat" @@ -2933,7 +2933,7 @@ msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar." msgid "An invalid drag type was used." msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid." -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1281 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1288 msgid "Undo" msgstr "Desfés" @@ -3459,8 +3459,16 @@ msgstr "Conté música i fotos" msgid "Contains photos and music" msgstr "Conté fotos i música" +#: src/nautilus-location-entry.c:710 +msgid "Clear Entry" +msgstr "Neteja l'entrada" + +#: src/nautilus-location-entry.c:719 +msgid "Go to Location" +msgstr "Anar a la ubicació" + #: src/nautilus-mime-actions.c:108 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:231 msgid "Anything" msgstr "Tot" @@ -3677,8 +3685,8 @@ msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" -"En fusionar-la es demanarà confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que" -" entri en conflicte amb els que s'estiguin copiant." +"En fusionar-la es demanarà confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que " +"entri en conflicte amb els que s'estiguin copiant." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format @@ -3800,20 +3808,20 @@ msgstr "" msgid "“%s” is password-protected." msgstr "«%s» està protegit amb contrasenya." -#: src/nautilus-pathbar.c:277 +#: src/nautilus-pathbar.c:279 msgid "Current Folder Menu" msgstr "Menú de la carpeta actual" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) -#: src/nautilus-pathbar.c:364 src/nautilus-properties-window.c:860 +#: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-properties-window.c:851 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operatiu" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator -#: src/nautilus-pathbar.c:371 +#: src/nautilus-pathbar.c:375 msgid "Administrator Root" msgstr "Arrel d'administrador" @@ -3822,12 +3830,8 @@ msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #. Translators: this is referred to captions under icons. -#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a -#. directory. -#. Translators: this is referred to the permissions -#. * the user has in a directory. +#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:397 -#: src/nautilus-properties-window.c:3156 src/nautilus-properties-window.c:3186 msgid "None" msgstr "Cap" @@ -3877,8 +3881,7 @@ msgstr "Aquesta destinació només permet fitxers locals." #: src/nautilus-program-choosing.c:412 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " -"again." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Per a obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i " "deixeu-los-hi anar de nou." @@ -3924,11 +3927,11 @@ msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives" msgid "All file operations have been completed" msgstr "Totes les operacions sobre els fitxers s'han completat correctament" -#: src/nautilus-properties-window.c:348 src/nautilus-properties-window.c:3199 +#: src/nautilus-properties-window.c:348 msgid "Read and write" msgstr "Lectura i escriptura" -#: src/nautilus-properties-window.c:352 src/nautilus-properties-window.c:3175 +#: src/nautilus-properties-window.c:352 msgid "Create and delete files" msgstr "Creació i supressió de fitxers" @@ -3936,15 +3939,15 @@ msgstr "Creació i supressió de fitxers" msgid "Read/write, no access" msgstr "Llegeix/escriu, sense accés" -#: src/nautilus-properties-window.c:363 src/nautilus-properties-window.c:3193 +#: src/nautilus-properties-window.c:363 msgid "Read-only" msgstr "Només lectura" -#: src/nautilus-properties-window.c:367 src/nautilus-properties-window.c:3169 +#: src/nautilus-properties-window.c:367 msgid "Access files" msgstr "Accés als fitxers" -#: src/nautilus-properties-window.c:371 src/nautilus-properties-window.c:3163 +#: src/nautilus-properties-window.c:371 msgid "List files only" msgstr "Només llistar fitxers" @@ -3960,94 +3963,92 @@ msgstr "Només escriptura, sense accés" msgid "Access-only" msgstr "Només accés" -#: src/nautilus-properties-window.c:701 +#: src/nautilus-properties-window.c:692 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora." +msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora!" -#: src/nautilus-properties-window.c:702 +#: src/nautilus-properties-window.c:693 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Arrossegueu una sola imatge per a definir una icona personalitzada." -#: src/nautilus-properties-window.c:718 +#: src/nautilus-properties-window.c:709 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local." -#: src/nautilus-properties-window.c:719 src/nautilus-properties-window.c:726 +#: src/nautilus-properties-window.c:710 src/nautilus-properties-window.c:717 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades." -#: src/nautilus-properties-window.c:725 +#: src/nautilus-properties-window.c:716 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) -#: src/nautilus-properties-window.c:766 +#: src/nautilus-properties-window.c:757 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 msgid "Unstar" msgstr "Treu el destacat" -#: src/nautilus-properties-window.c:1703 +#: src/nautilus-properties-window.c:1694 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?" -#: src/nautilus-properties-window.c:1853 +#: src/nautilus-properties-window.c:1844 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?" -#: src/nautilus-properties-window.c:2005 src/nautilus-properties-window.c:2052 +#: src/nautilus-properties-window.c:1996 src/nautilus-properties-window.c:2043 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" -#: src/nautilus-properties-window.c:2176 +#: src/nautilus-properties-window.c:2167 msgid "Empty folder" msgstr "Buida la carpeta" -#: src/nautilus-properties-window.c:2180 +#: src/nautilus-properties-window.c:2171 msgid "Contents unreadable" msgstr "Contingut il·legible" -#: src/nautilus-properties-window.c:2192 +#: src/nautilus-properties-window.c:2183 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d element, de mida %s" msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:2202 +#: src/nautilus-properties-window.c:2193 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(part del contingut és il·legible)" -#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or -#. 'msdos'. -#: src/nautilus-properties-window.c:2532 +#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. +#: src/nautilus-properties-window.c:2523 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "Sistema de fitxers %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:3687 +#: src/nautilus-properties-window.c:3634 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»." -#: src/nautilus-properties-window.c:4139 +#: src/nautilus-properties-window.c:4082 msgid "Creating Properties window." msgstr "S'està creant la finestra de propietats." -#: src/nautilus-properties-window.c:4308 +#: src/nautilus-properties-window.c:4251 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selecciona una icona personalitzada" -#: src/nautilus-properties-window.c:4310 +#: src/nautilus-properties-window.c:4253 msgid "_Revert" msgstr "_Reverteix" -#: src/nautilus-properties-window.c:4312 +#: src/nautilus-properties-window.c:4255 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3204 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3318 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3205 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319 msgid "_Open" msgstr "_Obre" @@ -4064,6 +4065,10 @@ msgstr "Cerca a fitxers i subcarpetes" msgid "Clear entry" msgstr "Neteja l'entrada" +#: src/nautilus-query-editor.c:660 +msgid "Filter Search Results" +msgstr "Resultats de la cerca filtrada" + #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 msgid "Rename Folder" msgstr "Canvia el nom de la carpeta" @@ -4077,13 +4082,13 @@ msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "No s'ha pogut completar la cerca sol·licitada" #: src/nautilus-search-popover.c:293 -msgid "Show a list to select the date" -msgstr "Mostra una llista per a seleccionar la data" +msgid "Show Time Ranges" +msgstr "Mostra rangs de temps" #: src/nautilus-search-popover.c:299 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 -msgid "Show a calendar to select the date" -msgstr "Mostra un calendari per a seleccionar la data" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:72 +msgid "Use Calendar" +msgstr "Usa el calendari" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:418 @@ -4104,7 +4109,7 @@ msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: src/nautilus-search-popover.c:728 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44 msgid "Select Dates…" msgstr "Seleccioneu les dates…" @@ -4136,8 +4141,8 @@ msgstr "" #: src/nautilus-special-location-bar.c:150 msgid "" -"Learn more…" +"Learn more…" msgstr "" "Més informació…" @@ -4226,50 +4231,50 @@ msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Fa un any" msgstr[1] "Fa %d anys" -#: src/nautilus-window.c:158 +#: src/nautilus-window.c:159 msgid "Parent folder" msgstr "Carpeta pare" -#: src/nautilus-window.c:160 +#: src/nautilus-window.c:161 msgid "New tab" msgstr "Pestanya nova" -#: src/nautilus-window.c:161 +#: src/nautilus-window.c:162 msgid "Close current view" msgstr "Tanca la visualització actual" -#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 +#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Enrere" -#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 +#: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Endavant" -#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1187 +#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1188 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "«%s» s'ha mogut a la paperera" -#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1194 +#: src/nautilus-window.c:1195 #, c-format -msgid "%d file deleted" -msgid_plural "%d files deleted" -msgstr[0] "%d fitxer suprimit" -msgstr[1] "%d fitxers suprimits" +msgid "%d file moved to trash" +msgid_plural "%d files moved to trash" +msgstr[0] "s'ha enviat %d fitxer a la paperera" +msgstr[1] "s'han enviat %d fitxers a la paperera" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1215 +#: src/nautilus-window.c:1216 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "«%s» desmarcats com a destacat" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1221 +#: src/nautilus-window.c:1222 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" @@ -4277,27 +4282,28 @@ msgstr[0] "%d fitxer desmarcat com a destacat" msgstr[1] "%d fitxers desmarcats com a destacats" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files -#: src/nautilus-window.c:1317 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897 +#: src/nautilus-window.c:1325 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Obre %s" -#: src/nautilus-window.c:2367 +#: src/nautilus-window.c:2380 msgid "No plugins currently installed." msgstr "Actualment no hi ha cap connector instal·lat." -#: src/nautilus-window.c:2371 +#: src/nautilus-window.c:2384 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Connectors instal·lats actualment:" -#: src/nautilus-window.c:2373 +#: src/nautilus-window.c:2386 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "Només per al triatge d'errors, es pot utilitzar la següent ordre:" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). -#: src/nautilus-window.c:2395 +#. +#: src/nautilus-window.c:2408 msgid "translator-credits" msgstr "" "Valentín Trilles \n" @@ -4364,6 +4370,7 @@ msgstr "No teniu permís per a accedir a la carpeta de destinació." #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. +#. #: src/nautilus-window-slot.c:1671 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " @@ -4374,6 +4381,7 @@ msgstr "" #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. +#. #: src/nautilus-window-slot.c:1680 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " @@ -4528,175 +4536,175 @@ msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navegació" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Ves enrere" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Ves endavant" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:173 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Ves amunt" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:179 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Ves avall" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Ves a la carpeta d'usuari" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:191 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Introduïu la ubicació" # N.T.: La traducció no ha de ser més llarga que l'anglès -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:197 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Barra d'ubicacions amb la ubicació arrel" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Barra d'ubicacions amb la carpeta d'usuari" # Recull: "view - f visualització" (josep) -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:211 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:227 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Visualització" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:214 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Augmenta l'ampliació" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:220 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Redueix l'ampliació" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Reinicia l'ampliació" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:232 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Actualitza la visualització" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Mostra/amaga els fitxers ocults" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Mostra/amaga la barra lateral" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:250 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Mostra/amaga el menú acció" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:256 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Visualització de llista" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:262 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Vista de graella" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:268 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284 src/resources/gtk/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand folder" msgstr "Expandeix la carpeta" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:274 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:298 src/resources/gtk/help-overlay.ui:305 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse folder" msgstr "Contrau la carpeta" # N.T.: Nom de secció -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:282 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edició" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:285 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:317 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Crea una carpeta" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:291 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Canvia el nom" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:297 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Mou a la paperera" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:303 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Suprimeix definitivament" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:309 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Crea un enllaç a l'element copiat" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:315 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Crea un enllaç a l'element seleccionat" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Retalla" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copia" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:333 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Enganxa" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:339 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:345 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Inverteix la selecció" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:351 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Selecciona els elements que coincideixin" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:357 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Mostra les propietats dels elements" @@ -4759,8 +4767,8 @@ msgstr "Nom de fitxer original" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2357 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3356 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2358 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3357 msgid "_Rename" msgstr "_Canvia el nom" @@ -4798,15 +4806,25 @@ msgstr "Text existent" msgid "Replace With" msgstr "Reemplaça amb" -#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 -msgid "Reset to De_fault" -msgstr "_Reinicia la visualització als valors per defecte" +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:16 +msgid "Visible Columns" +msgstr "Columnes visibles" + +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:26 +msgid "This folder uses custom settings" +msgstr "Aquesta carpeta té propietats personalitzades" -#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 -msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" -msgstr "" -"Reemplaça la configuració actual de la llista de columnes amb la " -"configuració per defecte" +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:59 +msgid "Only Apply to Current Folder" +msgstr "Aplica només a la carpeta actual" + +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:80 +msgid "Move _Up" +msgstr "Mou am_unt" + +#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:84 +msgid "Move _Down" +msgstr "Mou a_vall" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" @@ -4940,29 +4958,27 @@ msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Obre la carpeta dels scripts" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3379 msgid "_Mount" msgstr "_Munta" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3387 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388 msgid "_Unmount" msgstr "Desm_unta" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3394 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3395 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsa" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3428 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429 msgid "_Stop" msgstr "At_ura" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detecta els suports" @@ -5003,8 +5019,7 @@ msgstr "_Comprimeix…" msgid "Set as Background…" msgstr "Estableix com a fons…" -#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. -#. 'email this document to Angela). +#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "Correu electrònic…" @@ -5042,16 +5057,8 @@ msgstr "Visualització de contingut" msgid "View of the current folder" msgstr "Visualització de la carpeta actual" -#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 -msgid "Visible Columns" -msgstr "Columnes visibles" - -#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 -msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" -msgstr "Trieu l'ordre en què ha d'aparèixer la informació d'aquesta carpeta:" - -#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:101 -msgid "Full text match" +#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:102 +msgid "Full Text Match" msgstr "Coincidència de text complet" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 @@ -5063,16 +5070,14 @@ msgid "Enter password…" msgstr "Introduïu una contrasenya…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3219 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3335 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3220 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obre en una _finestra nova" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3213 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3327 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Obre en una _pestanya nova" @@ -5090,7 +5095,7 @@ msgid "St_op" msgstr "At_ura" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3346 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès" @@ -5124,8 +5129,8 @@ msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" -"Mostra més accions als menús. Les dreceres de teclat es poden utilitzar fins" -" i tot si les accions no es mostren." +"Mostra més accions als menús. Les dreceres de teclat es poden utilitzar fins " +"i tot si les accions no es mostren." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:79 msgid "_Delete Permanently" @@ -5137,8 +5142,8 @@ msgstr "Rendiment" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 msgid "" -"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when" -" browsing files outside this computer, such as on a remote server." +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "Aquestes característiques poden causar alentiments i un ús excessiu de la " "xarxa, especialment quan es naveguen fitxers fora d'aquest ordinador, com " @@ -5161,8 +5166,8 @@ msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" -"Afegiu la informació a mostrar a sota dels noms dels fitxers i les carpetes." -" Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació." +"Afegiu la informació a mostrar a sota dels noms dels fitxers i les carpetes. " +"Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 msgid "Grid View Captions" @@ -5186,8 +5191,7 @@ msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Tercer" -#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, -#. with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" @@ -5204,7 +5208,7 @@ msgid "Show operations" msgstr "Mostra les operacions" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3452 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453 msgid "Properties" msgstr "Propietats" @@ -5301,11 +5305,11 @@ msgstr "Accés al fitxer" msgid "_Group" msgstr "_Grup" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:868 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877 msgid "Security Context" msgstr "Context de seguretat" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:889 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:910 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos…" @@ -5317,49 +5321,41 @@ msgstr "Nom de fitxer nou" msgid "When" msgstr "Quan" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 -msgid "Select a date" -msgstr "Seleccioneu una data" - -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 -msgid "Clear the currently selected date" -msgstr "Neteja la data seleccionada actualment" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:54 +msgid "Clear Date Filter" +msgstr "Elimina el filtre per data" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:95 msgid "Since…" msgstr "Des de…" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:154 msgid "Last _modified" msgstr "Última _modificació" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:166 msgid "Last _used" msgstr "Últim _ús" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:200 msgid "What" msgstr "Què" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 -msgid "Which file types will be searched" -msgstr "Quins tipus de fitxers se cercaran" - -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:293 msgid "Full Text" msgstr "Text complet" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 -msgid "Search on the file content and name" -msgstr "Cerca sobre el contingut i el nom del fitxer" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:294 +msgid "Search Inside Files" +msgstr "Cerca per dins dels fitxers" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:302 msgid "File Name" msgstr "Nom del fitxer" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 -msgid "Search only on the file name" -msgstr "Cerca sols al nom del fitxer" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:303 +msgid "Don't Search Inside Files" +msgstr "No cercar per dins dels fitxers" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 msgid "New _Window" @@ -5394,7 +5390,7 @@ msgid "_About Files" msgstr "_Quant al Fitxers" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 -msgid "Show sidebar" +msgid "Show Sidebar" msgstr "Mostra la barra lateral" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 @@ -5402,11 +5398,11 @@ msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 -msgid "Zoom out" +msgid "Zoom Out" msgstr "Redueix l'ampliació" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 -msgid "Zoom in" +msgid "Zoom In" msgstr "Augmenta l'ampliació" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu @@ -5554,10 +5550,10 @@ msgstr "Xarxes" msgid "On This Computer" msgstr "En aquest ordinador" -#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural -#. form +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" @@ -5670,7 +5666,7 @@ msgstr "Obre la paperera" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387 #, c-format -msgid "Mount and open “%s”" +msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "Munta i obre «%s»" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282 @@ -5691,78 +5687,118 @@ msgstr "Mostra altres ubicacions" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2042 +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "S'ha produït un error en desbloquejar «%s»" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2275 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276 msgid "This name is already taken" msgstr "Aquest nom ja està agafat" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2736 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2737 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "No es pot aturar «%s»" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2946 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2947 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "" "No es pot comprovar «%s» per si hi ha canvis en el contingut multimèdia" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3351 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3352 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "_Suprimeix de les adreces d'interès" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366 msgid "Empty Trash…" msgstr "Buida la paperera…" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 msgid "_Power On" msgstr "_Engega" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Connecta el suport" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Inicia el dispositiu de discs múltiples" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Desbloca el dispositiu" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconnecta el suport" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Atura el dispositiu de discs múltiples" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434 msgid "_Lock Device" msgstr "_Bloca el dispositiu" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3442 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3443 msgid "Format…" msgstr "Formata…" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3950 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3951 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3988 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" -#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3990 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3991 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "Llista comuna de dreceres, punts de muntatge i adreces d'interès." +#~ msgid "Show a list to select the date" +#~ msgstr "Mostra una llista per a seleccionar la data" + +#~ msgid "Show a calendar to select the date" +#~ msgstr "Mostra un calendari per a seleccionar la data" + +#, c-format +#~ msgid "%d file deleted" +#~ msgid_plural "%d files deleted" +#~ msgstr[0] "%d fitxer suprimit" +#~ msgstr[1] "%d fitxers suprimits" + +#~ msgid "Reset to De_fault" +#~ msgstr "_Reinicia la visualització als valors per defecte" + +#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +#~ msgstr "" +#~ "Reemplaça la configuració actual de la llista de columnes amb la " +#~ "configuració per defecte" + +#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +#~ msgstr "" +#~ "Trieu l'ordre en què ha d'aparèixer la informació d'aquesta carpeta:" + +#~ msgid "Select a date" +#~ msgstr "Seleccioneu una data" + +#~ msgid "Clear the currently selected date" +#~ msgstr "Neteja la data seleccionada actualment" + +#~ msgid "Which file types will be searched" +#~ msgstr "Quins tipus de fitxers se cercaran" + +#~ msgid "Search on the file content and name" +#~ msgstr "Cerca sobre el contingut i el nom del fitxer" + +#~ msgid "Search only on the file name" +#~ msgstr "Cerca sols al nom del fitxer" + #~ msgid "Tile View" #~ msgstr "Visualització en mosaic" @@ -5772,12 +5808,13 @@ msgstr "Llista comuna de dreceres, punts de muntatge i adreces d'interès." #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." #~ msgstr "" -#~ "Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'obrin s'hi podrà" -#~ " veure la barra d'ubicació." +#~ "Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'obrin s'hi " +#~ "podrà veure la barra d'ubicació." #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." #~ msgstr "" -#~ "Arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals." +#~ "Arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers " +#~ "locals." #~ msgid "dropped data" #~ msgstr "dades arrossegades" -- cgit v1.2.1