From 3138cbc7c9677850510362e5b796dc24b80a63aa Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Paul Seyfert Date: Fri, 1 Jan 2016 18:42:57 +0000 Subject: Updated German translation --- po/de.po | 6262 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------ 1 file changed, 3265 insertions(+), 2997 deletions(-) diff --git a/po/de.po b/po/de.po index ffed89962..a9aab5024 100644 --- a/po/de.po +++ b/po/de.po @@ -35,8 +35,8 @@ # Timo Trinks , 2007. # Andre Klapper , 2007-2009. # Jochen Skulj , 2009. -# Mario Blättermann , 2009-2012. -# Paul Seyfert , 2010. +# Mario Blättermann , 2009-2012, 2015. +# Paul Seyfert , 2010, 2015. # Mario Klug , 2010. # Wolfgang Stöggl , 2011-2012. # Hendrik Knackstedt , 2011, 2012. @@ -50,16 +50,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2015-09-05 05:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-09-06 00:02+0100\n" -"Last-Translator: Christian Kirbach \n" +"POT-Creation-Date: 2015-12-27 01:54+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-12-28 18:33+0100\n" +"Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.7.5\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.5\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 @@ -92,8 +92,8 @@ msgid "Run Software" msgstr "Software ausführen" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2585 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2627 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Files" msgstr "Dateien" @@ -105,2568 +105,2623 @@ msgstr "Auf Dateien zugreifen und diese organisieren" msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "Ordner;Verwaltung;Laufwerk;Festplatte;Dateisystem;Dateien;" -#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 -msgid "X" -msgstr "X" +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4 +msgid "New Window" +msgstr "Neues Fenster" -#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 -msgid "Y" -msgstr "Y" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "Wo neu geöffnete Reiter angezeigt werden sollen." -#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 -msgid "Show more _details" -msgstr "Weitere _Details anzeigen" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"Falls dieser Schlüssel »after_current_tab« ist, werden neue Reiter nach dem " +"momentan gewählten Reiter eingefügt. Ist dieser Wert »end«, werden neue " +"Reiter am Ende der Reiterliste eingefügt." -#. Put up the timed wait window. -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 -#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 ../src/nautilus-files-view.c:1558 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5153 -msgid "_Cancel" -msgstr "_Abbrechen" +# TODO +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Immer das Adressfeld anstatt der Pfadleiste verwenden" -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 -msgid "You can stop this operation by clicking cancel." -msgstr "Sie können diese Aktion abbrechen, indem Sie Abbrechen anklicken." +# CHECK +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwenden Nautilus Browser-Fenster immer " +"ein Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der Pfadleiste." -#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 -msgid " (invalid Unicode)" -msgstr " (Unicode ungültig)" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 +msgid "Whether to enable recursive search or not" +msgstr "Legt fest, ob rekursive Suche aktiviert werden soll" -#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:408 -msgid "Other Locations" -msgstr "Andere Orte" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 +msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." +msgstr "Aktiviert und deaktiviert rekursive Suche in Nautilus." -#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1709 ../src/nautilus-pathbar.c:406 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 -msgid "Home" -msgstr "Persönlicher Ordner" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "" +"Legt fest, ob ein Kontextmenüelement zum dauerhaften Löschen angezeigt " +"werden soll" -#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453 -msgid "The selection rectangle" -msgstr "Das Auswähl-Rechteck" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 +msgid "" +"If set to true Nautilus will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the trash." +msgstr "" +"Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus einen Eintrag zum " +"dauerhaften Löschen im Kontextmenü an, um den Papierkorb zu umgehen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 -msgid "Reset to De_fault" -msgstr "Auf _Vorgaben zurücksetzen" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Legt fest, ob Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von " +"kopierten oder ausgewählten Dateien angezeigt werden soll" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 -msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 +msgid "" +"If set to true Nautilus will show context menu items to create links from " +"the copied or selected files" msgstr "" -"Die aktuellen Einstellungen für die Listenspalten durch die Voreinstellung " -"ersetzen" +"Legt fest, ob Nautilus Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen " +"von kopierten oder gewählten Dateien anzeigt" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1936 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 -msgid "Name" -msgstr "Name" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "" +"Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Papierkorbs " +"nachgefragt werden soll." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 -msgid "The name and icon of the file." -msgstr "Name und Symbol der Datei." +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, Dateien " +"zu löschen oder den Papierkorb zu leeren." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 -msgid "Size" -msgstr "Größe" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 -msgid "The size of the file." -msgstr "Die Dateigröße." +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner " +"angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst " +"wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur " +"anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie " +"»never« (keinesfalls anzeigen)." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 -msgid "Type" -msgstr "Typ" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Klicktyp zum Ausführen/Öffnen von Dateien" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 -msgid "The type of the file." -msgstr "Der Dateityp." +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie " +"»double« (Dateien per Doppelklick starten)." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 -msgid "Modified" -msgstr "Geändert" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "" +"Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie aktiviert " +"werden?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 -msgid "The date the file was modified." -msgstr "Das Datum der letzten Dateiänderung." +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn sie " +"aktiviert werden (per Einzel- oder Doppelklick). Zulässige Werte: " +"»launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie " +"»display« (wie Textdateien anzeigen)." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 -msgid "Accessed" -msgstr "Zugegriffen" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "" +"Installationsdialog für Software-Pakete bei unbekannten Dateitypen anzeigen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 -msgid "The date the file was accessed." -msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs." +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Dieser Schlüssel legt fest, ob der Installationsdialog für Software-Pakete " +"angezeigt werden soll, wenn ein unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine " +"Anwendung zu suchen, die mit diesen umgehen kann." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -msgid "Owner" -msgstr "Besitzer" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 +msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" +msgstr "" +"Einen Warndialog anzeigen, der auf die Änderung der Tastenkobination zum " +"Löschen hinweist." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 -msgid "The owner of the file." -msgstr "Der Dateibesitzer." +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " +"control + delete to just delete." +msgstr "" +"Einen Warndialog anzeigen, der die Änderung der Tastaturkombination zum " +"Löschen bekannt gibt. Statt Strg + Entf reicht nun die Entf-Taste." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 -msgid "Group" -msgstr "Gruppe" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "Zusätzliche Maustastenereignisse im Browser-Fenster nutzen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 -msgid "The group of the file." -msgstr "Die Dateigruppe." +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"Bei Benutzern mit einer Maus, die über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten " +"verfügen, wird dieser Schlüssel verwendet, um zu entscheiden, ob die Aktion " +"innerhalb von Nautilus durchgeführt werden soll, wenn eine dieser Tasten " +"betätigt wird." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4257 -msgid "Permissions" -msgstr "Zugriffsrechte" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Vorwärts«-Befehls in einem Browser-Fenster" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 -msgid "The permissions of the file." -msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei." +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« " +"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in " +"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 -msgid "MIME Type" -msgstr "MIME-Typ" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Zurück«-Befehls in einem Browser-Fenster" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 -msgid "The mime type of the file." -msgstr "Der MIME-Typ der Datei." +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« " +"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in " +"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 -msgid "Location" -msgstr "Ort" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Wann Miniatur-Vorschaubilder von Dateien angezeigt werden sollen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 -msgid "The location of the file." -msgstr "Der Pfad zur Datei." +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann Miniatur-Vorschaubilder von Dateien " +"angezeigt werden sollen. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst " +"wenn sie sich auf einem entfernten Server befinden), »local_only« (nur " +"anzeigen, falls sie sich auf einem lokalen Dateisystem befinden) sowie " +"»never« (keinesfalls anzeigen und ein allgemeines Symbol darstellen). " +"Unabhängig vom Namen gilt diese Einstellung für alle Dateitypen mit " +"Vorschaumöglichkeit." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 -msgid "Modified - Time" -msgstr "Geändert - Zeit" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Maximale Bildgröße für Miniatur-Vorschaubilder" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 -msgid "Trashed On" -msgstr "Löschdatum" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Von Bildern, die Größer sind als dieser Wert (in Byte), wird kein Miniatur-" +"Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, das " +"Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, weil dies " +"lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 -msgid "Date when file was moved to the Trash" -msgstr "Datum, an dem die Datei gelöscht wurde" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Ordner in Fenstern zuerst anzeigen?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 -msgid "Original Location" -msgstr "Ursprungsort" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus in der Symbol- und " +"Listenansicht Ordner vor Dateien an." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 -msgid "Original location of file before moved to the Trash" -msgstr "Ort der Datei vor dem Löschen" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 +msgid "Default sort order" +msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 -msgid "Relevance" -msgstr "Relevanz" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. " +"Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ) sowie " +"»mtime« (Änderungsdatum)." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 -msgid "Relevance rank for search" -msgstr "Relevanzrang der Suche" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Sortierreihenfolge in neu geöffneten Fenstern umkehren?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 -msgid "on the desktop" -msgstr "auf dem Schreibtisch" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Dateien in neu geöffneten Fenstern " +"in umgekehrter Reihenfolge sortiert. Falls sie dem Namen nach sortiert " +"werden, so werden die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach " +"»a« angezeigt; falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- " +"statt absteigend angezeigt." -#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 -#, c-format -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Voreingestellte Ordneransicht" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 -msgid "_Move Here" -msgstr "Hierher _verschieben" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"and \"icon-view\"." +msgstr "" +"Diese Ansicht wird für das Anzeigen von Ordnern verwendet, es sei denn, Sie " +"haben eine andere Ansicht für diesen bestimmten Ordner festgelegt. Zulässige " +"Werte sind: »list_view« (Listenansicht) und »icon_view« (Symbolansicht)." -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699 -msgid "_Copy Here" -msgstr "Hierher _kopieren" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Verborgene Dateien anzeigen?" -# CHECK -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704 -msgid "_Link Here" -msgstr "_Verknüpfung erstellen" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." +"Settings.FileChooser\" is now used instead." +msgstr "" +"Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Stattdessen wird nun der " +"Schlüssel »show-hidden« aus »org.gtk.Settings.FileChooser« verwendet." -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711 -#: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 -msgid "Cancel" -msgstr "Abbrechen" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 +msgid "Whether to switch to the list view on search" +msgstr "Legt fest, ob zur Listenansicht in der Suche gewechselt wird" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 -msgid "This file cannot be mounted" -msgstr "Diese Datei kann nicht eingehängt werden" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 +msgid "" +"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +"disabled." +msgstr "" +"Ist dieser Wert auf WAHR gesetzt, wird während einer Suche der Anzeigemodus " +"auf Listenansicht geschaltet. Diese Einstellung kann aber auch manuell " +"abgeschaltet werden." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278 -msgid "This file cannot be unmounted" -msgstr "Diese Datei kann nicht ausgehängt werden" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "Werkzeug zum Umbenennen vieler Dateien" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312 -msgid "This file cannot be ejected" -msgstr "Diese Datei kann nicht ausgeworfen werden" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, so hängt Nautilus die Adressen der " +"ausgewählten Dateien an und fasst das Ergebnis als Befehlszeile für die " +"massenhafte Umbenennung von Dateien auf. Anwendungen zum massenhaften " +"Umbenennen können sich selbst in diesem Schlüssel durch Setzen einer durch " +"Kommata getrennten Zeichenkette, die den Namen der ausführbaren Datei und " +"beliebiger Befehlszeilenoptionen, registrieren. Wenn der Name der " +"ausführbaren Datei nicht mit vollem Pfad angegeben ist, so wird danach im " +"aktuellen Suchpfad gesucht." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 -msgid "This file cannot be started" -msgstr "Diese Datei kann nicht gestartet werden" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach " +"einer Weile geöffnet wird" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428 -msgid "This file cannot be stopped" -msgstr "Diese Datei kann nicht gestoppt werden" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout" +msgstr "" +"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird der Ordner unter dem Mauszeiger beim " +"Ziehen-und-Ablegen nach einer Weile geöffnet" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844 -#, c-format -msgid "Slashes are not allowed in filenames" -msgstr "Schrägstriche sind in Dateinamen nicht erlaubt" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Liste zulässiger Symbolbeschriftungen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 -#, c-format -msgid "File not found" -msgstr "Datei nicht gefunden" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " +"\"permissions\", and \"mime_type\"." +msgstr "" +"Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht und auf dem " +"Schreibtisch. Die Anzahl der angezeigten Beschriftungen hängt von der " +"Vergrößerungsstufe ab. Einige zulässige Werte sind: »size« (Größe), " +"»type« (Typ), »date_modified« (Änderungsdatum), »owner« (Besitzer), " +"»group« (Gruppe), »permissions« (Zugriffsrechte) sowie »mime_type« (MIME-" +"Typ)." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890 -#, c-format -msgid "Toplevel files cannot be renamed" -msgstr "Dateien im obersten Ordner können nicht umbenannt werden" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Voreingestellte Symbolvergrößerungsstufe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913 -#, c-format -msgid "Unable to rename desktop icon" -msgstr "Schreibtischsymbol konnte nicht umbenannt werden" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Symbolansicht." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942 -#, c-format -msgid "Unable to rename desktop file" -msgstr "Schreibtischdatei konnte nicht umbenannt werden" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Voreingestellte Symbolgröße der Miniatur-Vorschaubilder" -#. Translators: Time in 24h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4690 -msgid "%H:%M" -msgstr "%H:%M" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 +msgid "" +"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." +msgstr "" +"Die Standardgröße eines Symbols für ein Miniatur-Vorschaubild in der " +"Symbolansicht bei Verwendung der Größe NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." -#. Translators: Time in 12h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4693 -msgid "%l:%M %p" -msgstr "%I:%M %p" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Lange Dateinamen kürzen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700 -#, no-c-format -msgid "Yesterday" -msgstr "Gestern" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " +"standard, large" +msgstr "" +"Diese Zeichenkette legt fest, wann überlange Dateinamen durch eine Ellipse " +"gekürzt werden, abhängig von der Ansichtsgröße. Jeder Listeneintrag hat die " +"Form »Ansichtsgröße:Zahl«. In jeder angegebenen Ansichtsgröße mit einer Zahl " +"größer als 0 wird der Dateiname diese Länge in Zeilen nicht überschreiten. " +"Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 angegeben, wird die Länge nicht " +"begrenzt. Ein Eintrag der Form »Zahl« ist ebenfalls möglich und wird als " +"Vorgabe für alle explizit genannte Ansichtsgrößen verwendet. Beispiele: »0« " +"- überlange Dateinamen immer anzeigen; »3« - Dateinamen kürzen, wenn diese " +"länger als drei Zeilen sind; »smallest:5,smaller:4,0« - Dateinamen kürzen, " +"wenn diese länger als fünf Zeilen in der Ansichtsgröße »smallest« sind. " +"Dateinamen kürzen, wenn diese länger als vier Zeilen in der Ansichtsgröße " +"»smaller« sind. Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht kürzen. " +"Verfügbare Ansichtsgrößen sind: »small«, »standard« und »large«." -#. Translators: this is the word Yesterday followed by -#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706 -#, no-c-format -msgid "Yesterday %H:%M" -msgstr "Gestern %H:%M" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Voreingestellte Listenvergrößerungsstufe" -#. Translators: this is the word Yesterday followed by -#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711 -#, no-c-format -msgid "Yesterday %l:%M %p" -msgstr "Gestern %l:%M %p" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Listenansicht." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719 -#, no-c-format -msgid "%a" -msgstr "%a" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten" -#. Translators: this is the name of the week day followed by -#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725 -#, no-c-format -msgid "%a %H:%M" -msgstr "%a %H:%M" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten." -#. Translators: this is the week day name followed by -#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730 -#, no-c-format -msgid "%a %l:%M %p" -msgstr "%a %l:%M %p" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht" -#. Translators: this is the day of the month followed -#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4738 -#, no-c-format -msgid "%-e %b" -msgstr "%e. %b" - -#. Translators: this is the day of the month followed -#. * by the abbreviated month name followed by a time in -#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745 -#, no-c-format -msgid "%-e %b %H:%M" -msgstr "%e. %b %H:%M" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht." -#. Translators: this is the day of the month followed -#. * by the abbreviated month name followed by a time in -#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751 -#, no-c-format -msgid "%-e %b %l:%M %p" -msgstr "%e. %b %l:%M %p" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 +msgid "Use tree view" +msgstr "Baumansicht verwenden" -#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated -#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759 -#, no-c-format -msgid "%-e %b %Y" -msgstr "%-e. %b %Y" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" +msgstr "" +"Legt fest, ob ein Baum für die Listenansicht verwendet werden soll anstelle " +"einer einfachen Liste" -#. Translators: this is the day number followed -#. * by the abbreviated month name followed by the year followed -#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4766 -#, no-c-format -msgid "%-e %b %Y %H:%M" -msgstr "%e. %b %Y %H:%M" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 +msgctxt "desktop-font" +msgid "''" +msgstr "''" -#. Translators: this is the day number followed -#. * by the abbreviated month name followed by the year followed -#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772 -#, no-c-format -msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" -msgstr "%e. %b %Y %l:%M %p" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 +msgid "Desktop font" +msgstr "Schrift auf dem Schreibtisch" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780 -#, no-c-format -msgid "%c" -msgstr "%c" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "Die Beschreibung der Schriftart für die Symbole auf dem Schreibtisch." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5173 -#, c-format -msgid "Not allowed to set permissions" -msgstr "Setzen der Zugriffsrechte nicht erlaubt" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Symbol »Persönlicher Ordner« auf dem Schreibtisch anzeigen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5468 -#, c-format -msgid "Not allowed to set owner" -msgstr "Setzen des Besitzers nicht erlaubt" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung " +"mit dem persönlichen Ordner angezeigt." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5486 -#, c-format -msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" -msgstr "Der angegebene Besitzer »%s« existiert nicht" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Papierkorb-Symbol auf Schreibtisch anzeigen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750 -#, c-format -msgid "Not allowed to set group" -msgstr "Setzen der Gruppe nicht erlaubt" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung " +"mit dem Papierkorb angezeigt." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5768 -#, c-format -msgid "Specified group '%s' doesn't exist" -msgstr "Die angegebene Gruppe »%s« existiert nicht" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Eingebundene Datenträger auf dem Schreibtisch anzeigen" -#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5903 -msgid "Me" -msgstr "Ich" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden auf dem Schreibtisch Symbole " +"angezeigt, die mit eingebundenen Datenträgern verknüpft sind." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5927 -#, c-format -msgid "%'u item" -msgid_plural "%'u items" -msgstr[0] "%'u Objekt" -msgstr[1] "%'u Objekte" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "Symbol »Netzwerk-Server« auf dem Schreibtisch anzeigen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5928 -#, c-format -msgid "%'u folder" -msgid_plural "%'u folders" -msgstr[0] "%'u Ordner" -msgstr[1] "%'u Ordner" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung " +"mit den Netzwerk-Servern angezeigt." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5929 -#, c-format -msgid "%'u file" -msgid_plural "%'u files" -msgstr[0] "%'u Datei" -msgstr[1] "%'u Dateien" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 +msgctxt "home-icon-name" +msgid "'Home'" +msgstr "Persönlicher Ordner" -#. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6330 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6346 -msgid "? items" -msgstr "? Objekte" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Persönlicher Ordner«" -#. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336 -msgid "? bytes" -msgstr "? Byte" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol " +"»Persönlichen Ordner« auf dem Schreibtisch fest." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6353 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434 -msgid "Unknown" -msgstr "Unbekannt" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 +msgctxt "trash-icon-name" +msgid "'Trash'" +msgstr "Papierkorb" -#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes -#. * for which we have no more appropriate default. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6367 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1185 -msgid "unknown" -msgstr "unbekannt" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Papierkorb«" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6457 -msgid "Program" -msgstr "Programm" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Papierkorb« " +"auf dem Schreibtisch fest." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399 -msgid "Audio" -msgstr "Audio" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 +msgctxt "network-icon-name" +msgid "'Network Servers'" +msgstr "Netzwerk-Server" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400 -msgid "Font" -msgstr "Schriftart" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Netzwerk-Server«" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 -msgid "Image" -msgstr "Bild" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Netzwerk-" +"Server« auf dem Schreibtisch fest." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6402 -msgid "Archive" -msgstr "Archiv" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Diese Ganzzahl legt fest, wann überlange Dateinamen auf dem Schreibtisch " +"gekürzt werden. Ist die Zahl größer als 0, so wird der Dateiname diese Länge " +"in Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 " +"angegeben, wird die Länge nicht begrenzt." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403 -msgid "Markup" -msgstr "Markup" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "Das Hintergrundbild fließend wechseln" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405 -msgid "Text" -msgstr "Text" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wechselt Nautilus das Hintergrundbild in " +"einem fließenden Übergang." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:329 -msgid "Video" -msgstr "Video" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 +msgid "The geometry string for a navigation window." +msgstr "Die Geometrie-Zeichenkette für das Navigationsfenster." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408 -msgid "Contacts" -msgstr "Kontakte" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" +"Eine Zeichenkette, welche die gespeicherte Geometrie und die Koordinaten für " +"Navigationsfenster enthält." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409 -msgid "Calendar" -msgstr "Kalender" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 +msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster maximiert werden soll." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410 -msgid "Document" -msgstr "Dokument" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "" +"Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:395 -msgid "Presentation" -msgstr "Präsentation" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Breite der Seitenleiste" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:379 -msgid "Spreadsheet" -msgstr "Tabellendokument" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Die Vorgabebreite der Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459 -msgid "Binary" -msgstr "Binärdatei" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 -msgid "Folder" -msgstr "Ordner" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " +"Adressleiste angezeigt." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494 -msgid "Link" -msgstr "Verknüpfung" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?" -#. Note to localizers: convert file type string for file -#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link -#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). -#. -#. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 -#, c-format -msgid "Link to %s" -msgstr "Verknüpfung mit %s" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" +"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " +"Seitenleiste angezeigt." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6530 -msgid "Link (broken)" -msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)" +#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 +msgid "X" +msgstr "X" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 -#, c-format -msgid "Merge folder “%s”?" -msgstr "Ordner »%s« zusammenführen?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 -msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " -"that conflict with the files being copied." -msgstr "" -"Falls Sie die Ordner zusammenführen möchten und Dateien gleichen Namens " -"bereits existieren, so werden Sie um Bestätigung gefragt, bevor Dateien im " -"Ordner ersetzt werden." +#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 +msgid "Y" +msgstr "Y" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 -#, c-format -msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Ein älterer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 +msgid "Show more _details" +msgstr "Weitere _Details anzeigen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 -#, c-format -msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Ein neuerer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." +#. Put up the timed wait window. +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1095 ../src/nautilus-files-view.c:1569 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5267 ../src/nautilus-location-entry.c:270 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:415 ../src/nautilus-mime-actions.c:419 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:490 ../src/nautilus-mime-actions.c:833 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343 ../src/nautilus-mime-actions.c:1572 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Abbrechen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 -#, c-format -msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Ein weiterer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Sie können diese Aktion abbrechen, indem Sie Abbrechen anklicken." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 -msgid "Replacing it will remove all files in the folder." -msgstr "Ersetzen wird alle Dateien in diesem Ordner entfernen." +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (Unicode ungültig)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 -#, c-format -msgid "Replace folder “%s”?" -msgstr "Ordner »%s« ersetzen?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:408 +msgid "Other Locations" +msgstr "Andere Orte" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 -#, c-format -msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Ein Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 +msgid "Home" +msgstr "Persönlicher Ordner" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 -#, c-format -msgid "Replace file “%s”?" -msgstr "Datei »%s« ersetzen?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2460 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Das Auswähl-Rechteck" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 -msgid "Replacing it will overwrite its content." -msgstr "Falls Sie sie ersetzen, wird ihr Inhalt überschrieben." +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Auf _Vorgaben zurücksetzen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 -#, c-format -msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Eine ältere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«." +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "" +"Die aktuellen Einstellungen für die Listenspalten durch die Voreinstellung " +"ersetzen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 -#, c-format -msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Eine neuere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«." +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1713 +#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 +msgid "Name" +msgstr "Name" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 -#, c-format -msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Eine weitere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«." +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Name und Symbol der Datei." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 -msgid "Original file" -msgstr "Originaldatei" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 +msgid "Size" +msgstr "Größe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996 -msgid "Size:" -msgstr "Größe:" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 +msgid "The size of the file." +msgstr "Die Dateigröße." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2978 -msgid "Type:" -msgstr "Typ:" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 +msgid "Type" +msgstr "Typ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 -msgid "Last modified:" -msgstr "Änderungsdatum:" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 +msgid "The type of the file." +msgstr "Der Dateityp." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 -msgid "Replace with" -msgstr "Ersetzen durch" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 +msgid "Modified" +msgstr "Geändert" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 -msgid "Merge" -msgstr "Zusammenführen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Das Datum der letzten Dateiänderung." -#. Setup the expander for the rename action -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 -msgid "_Select a new name for the destination" -msgstr "Einen neuen Namen für das Ziel w_ählen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 +msgid "Accessed" +msgstr "Zugegriffen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 -msgid "Reset" -msgstr "Zurücksetzen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs." -#. Setup the checkbox to apply the action to all files -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 -msgid "Apply this action to all files" -msgstr "Diese Aktion auf alle Dateien anwenden" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 +msgid "Owner" +msgstr "Besitzer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 -msgid "_Skip" -msgstr "Ü_berspringen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Der Dateibesitzer." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 -msgid "Re_name" -msgstr "Umbe_nennen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 +msgid "Group" +msgstr "Gruppe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 -msgid "Replace" -msgstr "Ersetzen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The group of the file." +msgstr "Die Dateigruppe." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 -msgid "File conflict" -msgstr "Dateikonflikt" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4257 +msgid "Permissions" +msgstr "Zugriffsrechte" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 -msgid "S_kip All" -msgstr "Alle über_springen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 -msgid "_Retry" -msgstr "_Wiederholen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 +msgid "MIME Type" +msgstr "MIME-Typ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 -msgid "_Delete" -msgstr "_Löschen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The mime type of the file." +msgstr "Der MIME-Typ der Datei." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 -msgid "Delete _All" -msgstr "Alle _löschen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 +msgid "Location" +msgstr "Ort" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 -msgid "_Replace" -msgstr "_Ersetzen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "Der Pfad zur Datei." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 -msgid "Replace _All" -msgstr "_Alle ersetzen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 +msgid "Modified - Time" +msgstr "Geändert - Zeit" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 -msgid "_Merge" -msgstr "_Zusammenführen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 +msgid "Trashed On" +msgstr "Löschdatum" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 -msgid "Merge _All" -msgstr "_Alle zusammenführen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Datum, an dem die Datei gelöscht wurde" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 -msgid "Copy _Anyway" -msgstr "_Trotzdem kopieren" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 +msgid "Original Location" +msgstr "Ursprungsort" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 -#, c-format -msgid "%'d second" -msgid_plural "%'d seconds" -msgstr[0] "%'d Sekunde" -msgstr[1] "%'d Sekunden" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Ort der Datei vor dem Löschen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 -#, c-format -msgid "%'d minute" -msgid_plural "%'d minutes" -msgstr[0] "%'d Minute" -msgstr[1] "%'d Minuten" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 -#, c-format -msgid "%'d hour" -msgid_plural "%'d hours" -msgstr[0] "%'d Stunde" -msgstr[1] "%'d Stunden" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 -#, c-format -msgid "approximately %'d hour" -msgid_plural "approximately %'d hours" -msgstr[0] "circa %'d Stunde" -msgstr[1] "circa %'d Stunden" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 +msgid "Relevance" +msgstr "Relevanz" -#. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 -#, c-format -msgid "Another link to %s" -msgstr "noch eine Verknüpfung mit %s" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Relevanzrang der Suche" -#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix -#. * if there's no way to do that nicely for a -#. * particular language. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 -#, c-format -msgid "%'dst link to %s" -msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 +msgid "on the desktop" +msgstr "auf dem Schreibtisch" -#. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format -msgid "%'dnd link to %s" -msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" -#. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 -#, c-format -msgid "%'drd link to %s" -msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747 +msgid "_Move Here" +msgstr "Hierher _verschieben" -#. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 -#, c-format -msgid "%'dth link to %s" -msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752 +msgid "_Copy Here" +msgstr "Hierher _kopieren" -#. Localizers: -#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or -#. * make some or all of them match. -#. -#. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 -msgid " (copy)" -msgstr " (Kopie)" +# CHECK +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757 +msgid "_Link Here" +msgstr "_Verknüpfung erstellen" -#. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 -msgid " (another copy)" -msgstr " (noch eine Kopie)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764 +#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 +msgid "Cancel" +msgstr "Abbrechen" -#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file -#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file -#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file -#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 -msgid "th copy)" -msgstr ". Kopie)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Diese Datei kann nicht eingehängt werden" -#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 -msgid "st copy)" -msgstr ". Kopie)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Diese Datei kann nicht ausgehängt werden" -#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 -msgid "nd copy)" -msgstr ". Kopie)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Diese Datei kann nicht ausgeworfen werden" -#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 -msgid "rd copy)" -msgstr ". Kopie)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Diese Datei kann nicht gestartet werden" -#. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 -#, c-format -msgid "%s (copy)%s" -msgstr "%s (Kopie)%s" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Diese Datei kann nicht gestoppt werden" -#. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846 #, c-format -msgid "%s (another copy)%s" -msgstr "%s (noch eine Kopie)%s" +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Schrägstriche sind in Dateinamen nicht erlaubt" -#. localizers: appended to x11th file copy -#. localizers: appended to x12th file copy -#. localizers: appended to x13th file copy -#. localizers: appended to xxth file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864 #, c-format -msgid "%s (%'dth copy)%s" -msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" +msgid "File not found" +msgstr "Datei nicht gefunden" -#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth -#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated -#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". -#. -#. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 #, c-format -msgid "%s (%'dst copy)%s" -msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Dateien im obersten Ordner können nicht umbenannt werden" -#. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915 #, c-format -msgid "%s (%'dnd copy)%s" -msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "Schreibtischsymbol konnte nicht umbenannt werden" -#. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944 #, c-format -msgid "%s (%'drd copy)%s" -msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" +msgid "Unable to rename desktop file" +msgstr "Schreibtischdatei konnte nicht umbenannt werden" -#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 -msgid " (" -msgstr " (" +#. Translators: Time in 24h format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4753 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" -#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 -#, c-format -msgid " (%'d" -msgstr " (%'d" +#. Translators: Time in 12h format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 -msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" -msgstr "" -"Sind Sie sicher, dass Sie »%B« dauerhaft aus dem Papierkorb löschen möchten?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Gestern" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 -#, c-format -msgid "" -"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " -"trash?" -msgid_plural "" -"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " -"trash?" -msgstr[0] "" -"Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählte Objekt dauerhaft aus dem " -"Papierkorb löschen möchten?" -msgstr[1] "" -"Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Objekte dauerhaft aus dem " -"Papierkorb löschen möchten?" +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Gestern %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 -msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." -msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren." +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Gestern %l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 -msgid "Empty all items from Trash?" -msgstr "Sollen alle Objekte aus dem Papierkorb entfernt werden?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 -msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." -msgstr "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht." +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 -#: ../src/nautilus-window.c:1170 -msgid "Empty _Trash" -msgstr "_Papierkorb leeren" +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4793 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 -msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%B« unwiderruflich löschen wollen?" +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%e. %b" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "" -"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" -msgstr[0] "Soll das %'d gewählte Objekt dauerhaft gelöscht werden?" -msgstr[1] "Sollen die %'d gewählten Objekte dauerhaft gelöscht werden?" +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4808 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%e. %b %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482 -msgid "Deleted “%B”" -msgstr "»%B« gelöscht" +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4814 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%e. %b %l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484 -msgid "Deleting “%B”" -msgstr "»%B« wird gelöscht" +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e. %b %Y" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4829 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%e. %b %Y %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4835 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%e. %b %Y %l:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4844 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5237 #, c-format -msgid "Deleted %'d file" -msgid_plural "Deleted %'d files" -msgstr[0] "%'d Datei gelöscht" -msgstr[1] "%'d Dateien gelöscht" +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Setzen der Zugriffsrechte nicht erlaubt" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5532 #, c-format -msgid "Deleting %'d file" -msgid_plural "Deleting %'d files" -msgstr[0] "%'d Datei wird gelöscht" -msgstr[1] "%'d Dateien werden gelöscht" +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Setzen des Besitzers nicht erlaubt" -#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, -#. * so it will be something like 2/14. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3319 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3360 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5550 #, c-format -msgid "%'d / %'d" -msgstr "%'d / %'d" +msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgstr "Der angegebene Besitzer »%s« existiert nicht" -#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". -#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" -#. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937 -msgid "%'d / %'d — %T left" -msgid_plural "%'d / %'d — %T left" -msgstr[0] "%'d / %'d — noch %T verbleibend" -msgstr[1] "%'d / %'d — noch %T verbleibend" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5814 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Setzen der Gruppe nicht erlaubt" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5832 #, c-format -msgid "(%d file/sec)" -msgid_plural "(%d files/sec)" -msgstr[0] "(%d Datei/Sekunde)" -msgstr[1] "(%d Dateien/Sekunde)" +msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgstr "Die angegebene Gruppe »%s« existiert nicht" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1626 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1699 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1775 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746 -msgid "Error while deleting." -msgstr "Fehler beim Löschen." +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5967 +msgid "Me" +msgstr "Ich" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630 -msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " -"permissions to see them." -msgstr "" -"Dateien im Ordner »%B« können nicht gelöscht werden, weil Sie keine " -"Lesezugriffsrechte besitzen." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5991 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u Objekt" +msgstr[1] "%'u Objekte" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3909 -msgid "" -"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." -msgstr "" -"Es ist ein Fehler beim Einlesen von Informationen über die Dateien im Ordner " -"»%B« aufgetreten." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5992 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u Ordner" +msgstr[1] "%'u Ordner" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3918 -msgid "_Skip files" -msgstr "Dateien ü_berspringen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5993 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u Datei" +msgstr[1] "%'u Dateien" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1663 -msgid "" -"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " -"read it." -msgstr "" -"Der Ordner »%B« kann nicht gelöscht werden, weil Sie nicht die nötigen " -"Lesezugriffsrechte besitzen." +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410 +msgid "? items" +msgstr "? Objekte" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3954 -msgid "There was an error reading the folder “%B”." -msgstr "Beim Lesen des Ordners »%B« ist ein Fehler aufgetreten." +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400 +msgid "? bytes" +msgstr "? Byte" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1700 -msgid "Could not remove the folder %B." -msgstr "Der Ordner »%B« konnte nicht entfernt werden." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498 +msgid "Unknown" +msgstr "Unbekannt" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1776 -msgid "There was an error deleting %B." -msgstr "Beim Löschen von »%B« ist ein Fehler aufgetreten." +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1185 +msgid "unknown" +msgstr "unbekannt" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 -msgid "Trashing “%B”" -msgstr "»%B« wird gelöscht" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521 +msgid "Program" +msgstr "Programm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 -msgid "Trashed “%B”" -msgstr "%B gelöscht" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 +msgid "Audio" +msgstr "Audio" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 -#, c-format -msgid "Trashing %'d file" -msgid_plural "Trashing %'d files" -msgstr[0] "%'d Datei wird in den Papierkorb verschoben" -msgstr[1] "%'d Dateien werden in den Papierkorb verschoben" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464 +msgid "Font" +msgstr "Schriftart" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 -#, c-format -msgid "Trashed %'d file" -msgid_plural "Trashed %'d files" -msgstr[0] "%'d Datei wurde in den Papierkorb verschoben" -msgstr[1] "%'d Dateien wurden in den Papierkorb verschoben" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 +msgid "Image" +msgstr "Bild" -#. Translators: %B is a file name -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 -msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "" -"»%B« kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Soll sie sofort " -"gelöscht werden?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466 +msgid "Archive" +msgstr "Archiv" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 -msgid "This remote location does not support sending items to the trash." -msgstr "" -"Der entfernte Ort unterstützt nicht das Senden von Objekten in den " -"Papierkorb." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467 +msgid "Markup" +msgstr "Markup" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 -msgid "Trashing Files" -msgstr "Dateien werden in den Papierkorb verschoben" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 +msgid "Text" +msgstr "Text" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235 -msgid "Deleting Files" -msgstr "Dateien werden gelöscht" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:329 +msgid "Video" +msgstr "Video" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317 -msgid "Unable to eject %V" -msgstr "Auswerfen von %V nicht möglich" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472 +msgid "Contacts" +msgstr "Kontakte" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319 -msgid "Unable to unmount %V" -msgstr "Aushängen von %V nicht möglich" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 +msgid "Calendar" +msgstr "Kalender" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 -msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" -msgstr "Soll der Papierkorb vor dem Aushängen geleert werden?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474 +msgid "Document" +msgstr "Dokument" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 -msgid "" -"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " -"All trashed items on the volume will be permanently lost." -msgstr "" -"Um den freien Speicherplatz auf diesem Datenträger verfügbar zu machen, muss " -"der Papierkorb geleert werden. Alle im Papierkorb dieses Datenträgers " -"enthaltenen Objekte werden dauerhaft gelöscht." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6475 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:395 +msgid "Presentation" +msgstr "Präsentation" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484 -msgid "Do _not Empty Trash" -msgstr "Papierkorb _nicht leeren" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:379 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Tabellendokument" -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5543 -#, c-format -msgid "Unable to access “%s”" -msgstr "Zugreifen auf »%s« nicht möglich" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6523 +msgid "Binary" +msgstr "Binärdatei" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2693 -#, c-format -msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" -msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" -msgstr[0] "Kopieren von %'d Datei wird vorbereitet (%S)" -msgstr[1] "Kopieren von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6527 +msgid "Folder" +msgstr "Ordner" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699 -#, c-format -msgid "Preparing to move %'d file (%S)" -msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" -msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet (%S)" -msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6558 +msgid "Link" +msgstr "Verknüpfung" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6564 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 #, c-format -msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" -msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" -msgstr[0] "Löschen von %'d Datei wird vorbereitet (%S)" -msgstr[1] "Löschen von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)" +msgid "Link to %s" +msgstr "Verknüpfung mit %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6594 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format -msgid "Preparing to trash %'d file" -msgid_plural "Preparing to trash %'d files" -msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei in den Papierkorb wird vorbereitet" -msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien in den Papierkorb wird vorbereitet" +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Ordner »%s« zusammenführen?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3769 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3901 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3946 -msgid "Error while copying." -msgstr "Fehler beim Kopieren." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3899 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3944 -msgid "Error while moving." -msgstr "Fehler beim Verschieben." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 -msgid "Error while moving files to trash." -msgstr "Fehler beim Verschieben von Objekten in den Papierkorb." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " -"permissions to see them." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." msgstr "" -"Auf Dateien im Ordner »%B« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die " -"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." +"Falls Sie die Ordner zusammenführen möchten und Dateien gleichen Namens " +"bereits existieren, so werden Sie um Bestätigung gefragt, bevor Dateien im " +"Ordner ersetzt werden." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841 -msgid "" -"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " -"read it." -msgstr "" -"Auf den Ordner »%B« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die " -"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ein älterer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918 -msgid "" -"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " -"it." -msgstr "" -"Auf die Datei »%B« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen " -"Lesezugriffsrechte besitzen." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ein neuerer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921 -msgid "There was an error getting information about “%B”." -msgstr "" -"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%B« aufgetreten." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ein weiterer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3071 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3110 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3140 -msgid "Error while copying to “%B”." -msgstr "Fehler beim Kopieren nach »%B«." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Ersetzen wird alle Dateien in diesem Ordner entfernen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027 -msgid "You do not have permissions to access the destination folder." -msgstr "" -"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner " -"zuzugreifen." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Ordner »%s« ersetzen?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029 -msgid "There was an error getting information about the destination." -msgstr "" -"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über das Ziel aufgetreten." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ein Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3072 -msgid "The destination is not a folder." -msgstr "Das Ziel ist kein Ordner." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Datei »%s« ersetzen?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3111 -msgid "" -"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " -"space." -msgstr "" -"Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um " -"Platz zu schaffen." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Falls Sie sie ersetzen, wird ihr Inhalt überschrieben." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3113 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format -msgid "%S more space is required to copy to the destination." -msgstr "%S mehr Platz sind nötig, um zum Zielort zu kopieren." +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Eine ältere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3141 -msgid "The destination is read-only." -msgstr "Das Ziel ist schreibgeschützt." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Eine neuere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3206 -msgid "Moving “%B” to “%B”" -msgstr "»%B« wird nach »%B« verschoben" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Eine weitere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208 -msgid "Moved “%B” to “%B”" -msgstr "»%B« nach »%B« verschoben" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 +msgid "Original file" +msgstr "Originaldatei" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3212 -msgid "Copying “%B” to “%B”" -msgstr "»%B« wird nach »%B« kopiert" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996 +msgid "Size:" +msgstr "Größe:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3214 -msgid "Copied “%B” to “%B”" -msgstr "»%B« nach »%B« kopiert" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2978 +msgid "Type:" +msgstr "Typ:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225 -msgid "Duplicating “%B”" -msgstr "»%B« wird dupliziert" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 +msgid "Last modified:" +msgstr "Änderungsdatum:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227 -msgid "Duplicated “%B”" -msgstr "»%B« wurde dupliziert" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 +msgid "Replace with" +msgstr "Ersetzen durch" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237 -msgid "Moving %'d file to “%B”" -msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" -msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%B« verschoben" -msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%B« verschoben" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 +msgid "Merge" +msgstr "Zusammenführen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3241 -msgid "Copying %'d file to “%B”" -msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" -msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%B« kopiert" -msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%B« kopiert" +#. Setup the expander for the rename action +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "Einen neuen Namen für das Ziel w_ählen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3252 -msgid "Moved %'d file to “%B”" -msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" -msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%B« verschoben" -msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%B« verschoben" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 +msgid "Reset" +msgstr "Zurücksetzen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256 -msgid "Copied %'d file to “%B”" -msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" -msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%B« kopiert" -msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%B« kopiert" +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 +msgid "Apply this action to all files" +msgstr "Diese Aktion auf alle Dateien anwenden" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3271 -msgid "Duplicating %'d file in “%B”" -msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" -msgstr[0] "%'d Datei wird in »%B« dupliziert" -msgstr[1] "%'d Dateien werden in »%B« dupliziert" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 +msgid "_Skip" +msgstr "Ü_berspringen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3280 -msgid "Duplicated %'d file in “%B”" -msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" -msgstr[0] "%'d Datei wurde in »%B« dupliziert" -msgstr[1] "%'d Dateien wurden in »%B« dupliziert" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 +msgid "Re_name" +msgstr "Umbe_nennen" -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3340 -#, c-format -msgid "%S / %S" -msgstr "%S / %S" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 +msgid "Replace" +msgstr "Ersetzen" -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like -#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" -#. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3332 -msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" -msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" -msgstr[0] "%S von %S — noch %T (%S/Sekunde)" -msgstr[1] "%S von %S — noch %T (%S/Sekunde)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 +msgid "File conflict" +msgstr "Dateikonflikt" -#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". -#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" -#. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3351 -msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" -msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" -msgstr[0] "%'d von %'d — noch %T (%S/Sekunde)" -msgstr[1] "%'d von %'d — noch %T (%S/Sekunde)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 +msgid "S_kip All" +msgstr "Alle über_springen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3773 -msgid "" -"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " -"create it in the destination." -msgstr "" -"Der Ordner »%B« konnte nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen " -"Rechte besitzen, um den Ordner im Zielort zu erstellen." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +msgid "_Retry" +msgstr "_Wiederholen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776 -msgid "There was an error creating the folder “%B”." -msgstr "Beim Erstellen des Ordners »%B« ist ein Fehler aufgetreten." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +msgid "_Delete" +msgstr "_Löschen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3906 -msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " -"permissions to see them." -msgstr "" -"Dateien im Ordner »%B« können nicht kopiert werden, weil Sie nicht die " -"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +msgid "Delete _All" +msgstr "Alle _löschen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3951 -msgid "" -"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " -"it." -msgstr "" -"Der Ordner »%B« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen " -"Lesezugriffsrechte besitzen." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +msgid "_Replace" +msgstr "_Ersetzen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3996 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5306 -msgid "Error while moving “%B”." -msgstr "Fehler beim Verschieben von »%B«." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +msgid "Replace _All" +msgstr "_Alle ersetzen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3997 -msgid "Could not remove the source folder." -msgstr "Der Quellordner konnte nicht entfernt werden." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +msgid "_Merge" +msgstr "_Zusammenführen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4081 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4122 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4688 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4759 -msgid "Error while copying “%B”." -msgstr "Fehler beim Kopieren von »%B«." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +msgid "Merge _All" +msgstr "_Alle zusammenführen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4082 -#, c-format -msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." -msgstr "" -"Die Dateien aus dem bereits bestehenden Ordner %F konnten nicht entfernt " -"werden." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "_Trotzdem kopieren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4123 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format -msgid "Could not remove the already existing file %F." -msgstr "Die bereits bestehende Datei %F konnte nicht entfernt werden." - -#. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4443 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149 -msgid "You cannot move a folder into itself." -msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst verschieben." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4444 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5150 -msgid "You cannot copy a folder into itself." -msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst kopieren." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4445 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5151 -msgid "The destination folder is inside the source folder." -msgstr "Der Zielordner befindet sich im Quellordner." - -#. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4475 -msgid "You cannot move a file over itself." -msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst verschieben." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4476 -msgid "You cannot copy a file over itself." -msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst kopieren." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4477 -msgid "The source file would be overwritten by the destination." -msgstr "Die Quelldatei würde durch das Ziel überschrieben werden." +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d Sekunde" +msgstr[1] "%'d Sekunden" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format -msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." -msgstr "" -"Die bereits in %F bestehende Datei mit dem selben Namen konnte nicht " -"entfernt werden." +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d Minute" +msgstr[1] "%'d Minuten" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4760 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format -msgid "There was an error copying the file into %F." -msgstr "Beim Kopieren der Datei nach %F ist ein Fehler aufgetreten." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4994 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5031 -msgid "Copying Files" -msgstr "Dateien werden kopiert" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5059 -msgid "Preparing to move to “%B”" -msgstr "Verschieben nach »%B« wird vorbereitet" +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d Stunde" +msgstr[1] "%'d Stunden" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5063 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format -msgid "Preparing to move %'d file" -msgid_plural "Preparing to move %'d files" -msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet" -msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet" +msgid "approximately %'d hour" +msgid_plural "approximately %'d hours" +msgstr[0] "circa %'d Stunde" +msgstr[1] "circa %'d Stunden" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5307 +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format -msgid "There was an error moving the file into %F." -msgstr "Beim Verschieben der Datei nach %F ist ein Fehler aufgetreten." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5572 -msgid "Moving Files" -msgstr "Dateien werden verschoben" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5607 -msgid "Creating links in “%B”" -msgstr "Verknüpfungen werden in »%B« angelegt" +msgid "Another link to %s" +msgstr "noch eine Verknüpfung mit %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5611 +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format -msgid "Making link to %'d file" -msgid_plural "Making links to %'d files" -msgstr[0] "Verknüpfung mit %'d Datei wird angelegt" -msgstr[1] "Verknüpfungen mit %'d Dateien werden angelegt" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5746 -msgid "Error while creating link to %B." -msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung mit »%B«." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5748 -msgid "Symbolic links only supported for local files" -msgstr "" -"Symbolische Verknüpfungen sind ausschließlich auf lokalen Dateisystemen " -"unterstützt." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5751 -msgid "The target doesn't support symbolic links." -msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt keine symbolischen Verknüpfungen." +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754 +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format -msgid "There was an error creating the symlink in %F." -msgstr "" -"Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%F« ist ein Fehler " -"aufgetreten." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6085 -msgid "Setting permissions" -msgstr "Zugriffsrechte werden gesetzt" - -#. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6350 -msgid "Untitled Folder" -msgstr "Unbenannter Ordner" +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" -#. localizers: the initial name of a new template document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6356 +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format -msgid "Untitled %s" -msgstr "Unbenannt %s" - -#. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6362 -msgid "Untitled Document" -msgstr "Unbenanntes Dokument" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6540 -msgid "Error while creating directory %B." -msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%B«." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6542 -msgid "Error while creating file %B." -msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei »%B«." +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6544 +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format -msgid "There was an error creating the directory in %F." -msgstr "Beim Erstellen des Ordners in »%F« ist ein Fehler aufgetreten." +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6815 -msgid "Emptying Trash" -msgstr "Papierkorb wird geleert" +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 +msgid " (copy)" +msgstr " (Kopie)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6863 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6904 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6939 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6974 -msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" -msgstr "Vertrauenswürdige Markierung des Starters (ausführbar) nicht möglich" +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 +msgid " (another copy)" +msgstr " (noch eine Kopie)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 -#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/nautilus-window.ui.h:2 -msgid "Undo" -msgstr "Rückgängig" +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 +msgid "th copy)" +msgstr ". Kopie)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 -msgid "Undo last action" -msgstr "Die letzte Aktion zurücknehmen" +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 +msgid "st copy)" +msgstr ". Kopie)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 -#: ../src/nautilus-window.c:462 -msgid "Redo" -msgstr "Wiederholen" +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 +msgid "nd copy)" +msgstr ". Kopie)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 -msgid "Redo last undone action" -msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen" +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 +msgid "rd copy)" +msgstr ". Kopie)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 +#. localizers: appended to first file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format -msgid "Move %d item back to '%s'" -msgid_plural "Move %d items back to '%s'" -msgstr[0] "%d Objekt zurück nach »%s« verschieben" -msgstr[1] "%d Objekte zurück nach »%s« verschieben" +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (Kopie)%s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 +#. localizers: appended to second file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format -msgid "Move %d item to '%s'" -msgid_plural "Move %d items to '%s'" -msgstr[0] "%d Objekt nach »%s« verschieben" -msgstr[1] "%d Objekte nach »%s« verschieben" +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (noch eine Kopie)%s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format -msgid "_Undo Move %d item" -msgid_plural "_Undo Move %d items" -msgstr[0] "Verschieben von %d Objekt _rückgängig machen" -msgstr[1] "Verschieben von %d Objekten _rückgängig machen" +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format -msgid "_Redo Move %d item" -msgid_plural "_Redo Move %d items" -msgstr[0] "Verschieben von %d Objekt wiede_rholen" -msgstr[1] "Verschieben von %d Objekten wiede_rholen" +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format -msgid "Move '%s' back to '%s'" -msgstr "»%s« zurück nach »%s« verschieben" +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format -msgid "Move '%s' to '%s'" -msgstr "»%s« nach »%s« verschieben" +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 -msgid "_Undo Move" -msgstr "Verschieben _rückgängig" +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 +msgid " (" +msgstr " (" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 -msgid "_Redo Move" -msgstr "Verschieben _wiederholen" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 -msgid "_Undo Restore from Trash" -msgstr "Wiederherstellung aus dem Papierkorb _rückgängig machen" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 -msgid "_Redo Restore from Trash" -msgstr "Wiederherstellung aus dem Papierkorb _wiederholen" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 -#, c-format -msgid "Move %d item back to trash" -msgid_plural "Move %d items back to trash" -msgstr[0] "%d Objekt zurück in den Papierkorb verschieben" -msgstr[1] "%d Objekte zurück in den Papierkorb verschieben" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format -msgid "Restore %d item from trash" -msgid_plural "Restore %d items from trash" -msgstr[0] "%d Objekt aus dem Papierkorb wiederherstellen" -msgstr[1] "%d Objekte aus dem Papierkorb wiederherstellen" +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 -#, c-format -msgid "Move '%s' back to trash" -msgstr "»%s« zurück in den Papierkorb verschieben" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" +msgstr "" +"Sind Sie sicher, dass Sie »%B« dauerhaft aus dem Papierkorb löschen möchten?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 #, c-format -msgid "Restore '%s' from trash" -msgstr "»%s« aus dem Papierkorb wiederherstellen" +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählte Objekt dauerhaft aus dem " +"Papierkorb löschen möchten?" +msgstr[1] "" +"Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Objekte dauerhaft aus dem " +"Papierkorb löschen möchten?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 -#, c-format -msgid "Delete %d copied item" -msgid_plural "Delete %d copied items" -msgstr[0] "%d kopiertes Objekt löschen" -msgstr[1] "%d kopierte Objekte löschen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 -#, c-format -msgid "Copy %d item to '%s'" -msgid_plural "Copy %d items to '%s'" -msgstr[0] "%d Objekt nach »%s« kopieren" -msgstr[1] "%d Objekte nach »%s« kopieren" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Sollen alle Objekte aus dem Papierkorb entfernt werden?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 -#, c-format -msgid "_Undo Copy %d item" -msgid_plural "_Undo Copy %d items" -msgstr[0] "Kopieren von %d Objekt _rückgängig machen" -msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten _rückgängig machen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 -#, c-format -msgid "_Redo Copy %d item" -msgid_plural "_Redo Copy %d items" -msgstr[0] "Kopieren von %d Objekt wiede_rholen" -msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten wiede_rholen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 +#: ../src/nautilus-window.c:1208 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "_Papierkorb leeren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 -#, c-format -msgid "Delete '%s'" -msgstr "»%s« löschen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%B« unwiderruflich löschen wollen?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 #, c-format -msgid "Copy '%s' to '%s'" -msgstr "»%s« nach »%s« kopieren" +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Soll das %'d gewählte Objekt dauerhaft gelöscht werden?" +msgstr[1] "Sollen die %'d gewählten Objekte dauerhaft gelöscht werden?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 -msgid "_Undo Copy" -msgstr "Kopieren _rückgängig machen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482 +msgid "Deleted “%B”" +msgstr "»%B« gelöscht" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 -msgid "_Redo Copy" -msgstr "Kopieren _wiederholen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484 +msgid "Deleting “%B”" +msgstr "»%B« wird gelöscht" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 #, c-format -msgid "Delete %d duplicated item" -msgid_plural "Delete %d duplicated items" -msgstr[0] "%d dupliziertes Objekt löschen" -msgstr[1] "%d duplizierte Objekte löschen" +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "%'d Datei gelöscht" +msgstr[1] "%'d Dateien gelöscht" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496 #, c-format -msgid "Duplicate %d item in '%s'" -msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" -msgstr[0] "%d Objekt in »%s« duplizieren" -msgstr[1] "%d Objekte in »%s« duplizieren" +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "%'d Datei wird gelöscht" +msgstr[1] "%'d Dateien werden gelöscht" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3306 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3312 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3353 #, c-format -msgid "_Undo Duplicate %d item" -msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" -msgstr[0] "Duplizieren von %d Objekt _rückgängig machen" -msgstr[1] "Duplizieren von %d Objekten _rückgängig machen" +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 -#, c-format -msgid "_Redo Duplicate %d item" -msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" -msgstr[0] "Duplizieren von %d Objekt wiede_rholen" -msgstr[1] "Duplizieren von %d Objekten wiede_rholen" +#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 +msgid "%'d / %'d — %T left" +msgid_plural "%'d / %'d — %T left" +msgstr[0] "%'d / %'d — noch %T verbleibend" +msgstr[1] "%'d / %'d — noch %T verbleibend" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 #, c-format -msgid "Duplicate '%s' in '%s'" -msgstr "»%s« in »%s« duplizieren" +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d Datei/Sekunde)" +msgstr[1] "(%d Dateien/Sekunde)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 -msgid "_Undo Duplicate" -msgstr "Duplizieren _rückgängig" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1624 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1697 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1773 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Fehler beim Löschen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 -msgid "_Redo Duplicate" -msgstr "Duplizieren _wiederholen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Dateien im Ordner »%B« können nicht gelöscht werden, weil Sie keine " +"Lesezugriffsrechte besitzen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 -#, c-format -msgid "Delete links to %d item" -msgid_plural "Delete links to %d items" -msgstr[0] "Verknüpfung zu %d Objekt löschen" -msgstr[1] "Verknüpfungen zu %d Objekten löschen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1631 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2801 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993 +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +msgstr "" +"Es ist ein Fehler beim Einlesen von Informationen über die Dateien im Ordner " +"»%B« aufgetreten." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 -#, c-format -msgid "Create links to %d item" -msgid_plural "Create links to %d items" -msgstr[0] "Verknüpfung zu %d Objekt erstellen" -msgstr[1] "Verknüpfungen zu %d Objekten erstellen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4002 +msgid "_Skip files" +msgstr "Dateien ü_berspringen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 -#, c-format -msgid "Delete link to '%s'" -msgstr "Verknüpfung zu »%s« löschen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Der Ordner »%B« kann nicht gelöscht werden, weil Sie nicht die nötigen " +"Lesezugriffsrechte besitzen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 -#, c-format -msgid "Create link to '%s'" -msgstr "Verknüpfung zu »%s« erstellen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1664 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038 +msgid "There was an error reading the folder “%B”." +msgstr "Beim Lesen des Ordners »%B« ist ein Fehler aufgetreten." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 -msgid "_Undo Create Link" -msgstr "Angelegte Verknüpfung _rückgängig machen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1698 +msgid "Could not remove the folder %B." +msgstr "Der Ordner »%B« konnte nicht entfernt werden." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 -msgid "_Redo Create Link" -msgstr "Angelegte Verknüpfung wiede_rholen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1774 +msgid "There was an error deleting %B." +msgstr "Beim Löschen von »%B« ist ein Fehler aufgetreten." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 -#, c-format -msgid "Create an empty file '%s'" -msgstr "Eine leere Datei »%s« erstellen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877 +msgid "Trashing “%B”" +msgstr "»%B« wird gelöscht" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 -msgid "_Undo Create Empty File" -msgstr "Erstellen einer leeren Datei _rückgängig machen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 +msgid "Trashed “%B”" +msgstr "%B gelöscht" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 -msgid "_Redo Create Empty File" -msgstr "Erstellen einer leeren Datei _wiederholen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "%'d Datei wird in den Papierkorb verschoben" +msgstr[1] "%'d Dateien werden in den Papierkorb verschoben" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 #, c-format -msgid "Create a new folder '%s'" -msgstr "Einen neuen Ordner »%s« anlegen" +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "%'d Datei wurde in den Papierkorb verschoben" +msgstr[1] "%'d Dateien wurden in den Papierkorb verschoben" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 -msgid "_Undo Create Folder" -msgstr "Anlegen eines neuen Ordners _rückgängig machen" +#. Translators: %B is a file name +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014 +msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "" +"»%B« kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Soll sie sofort " +"gelöscht werden?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 -msgid "_Redo Create Folder" -msgstr "Anlegen eines neuen Ordners wiede_rholen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "" +"Der entfernte Ort unterstützt nicht das Senden von Objekten in den " +"Papierkorb." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 -#, c-format -msgid "Create new file '%s' from template " -msgstr "Eine neue Datei »%s« aus Vorlage anlegen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Dateien werden in den Papierkorb verschoben" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 -msgid "_Undo Create from Template" -msgstr "Erstellung aus Vorlage _rückgängig machen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Dateien werden gelöscht" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 -msgid "_Redo Create from Template" -msgstr "Erstellung aus Vorlage _wiederholen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313 +msgid "Unable to eject %V" +msgstr "Auswerfen von %V nicht möglich" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 -#, c-format -msgid "Rename '%s' as '%s'" -msgstr "»%s« als »%s« wiederherstellen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315 +msgid "Unable to unmount %V" +msgstr "Aushängen von %V nicht möglich" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 -msgid "_Undo Rename" -msgstr "Umbenennen _rückgängig machen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2472 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Soll der Papierkorb vor dem Aushängen geleert werden?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874 -msgid "_Redo Rename" -msgstr "Umbenennen wiede_rholen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2474 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Um den freien Speicherplatz auf diesem Datenträger verfügbar zu machen, muss " +"der Papierkorb geleert werden. Alle im Papierkorb dieses Datenträgers " +"enthaltenen Objekte werden dauerhaft gelöscht." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:985 -#, c-format -msgid "Move %d item to trash" -msgid_plural "Move %d items to trash" -msgstr[0] "%d Objekt in den Papierkorb verschieben" -msgstr[1] "%d Objekte in den Papierkorb verschieben" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "Papierkorb _nicht leeren" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:997 +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5688 #, c-format -msgid "Restore '%s' to '%s'" -msgstr "»%s« in »%s« wiederherstellen" +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Zugreifen auf »%s« nicht möglich" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 #, c-format -msgid "Move '%s' to trash" -msgstr "»%s« in den Papierkorb verschieben" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1009 -msgid "_Undo Trash" -msgstr "Verschieben in den Papierkorb _rückgängig machen" +msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" +msgstr[0] "Kopieren von %'d Datei wird vorbereitet (%S)" +msgstr[1] "Kopieren von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1010 -msgid "_Redo Trash" -msgstr "Verschieben in den Papierkorb _wiederholen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2695 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" +msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet (%S)" +msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2701 #, c-format -msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" -msgstr "" -"Ursprüngliche Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte wiederherstellen" +msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" +msgstr[0] "Löschen von %'d Datei wird vorbereitet (%S)" +msgstr[1] "Löschen von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 #, c-format -msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" -msgstr "Die Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte bearbeiten" +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei in den Papierkorb wird vorbereitet" +msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien in den Papierkorb wird vorbereitet" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464 -msgid "_Undo Change Permissions" -msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _rückgängig machen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030 +msgid "Error while copying." +msgstr "Fehler beim Kopieren." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465 -msgid "_Redo Change Permissions" -msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _wiederholen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3983 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028 +msgid "Error while moving." +msgstr "Fehler beim Verschieben." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461 -#, c-format -msgid "Restore original permissions of '%s'" -msgstr "Ursprüngliche Zugriffsrechte von »%s« wiederherstellen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Fehler beim Verschieben von Objekten in den Papierkorb." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462 -#, c-format -msgid "Set permissions of '%s'" -msgstr "Die Zugriffsrechte von »%s« bearbeiten" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Auf Dateien im Ordner »%B« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die " +"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 -#, c-format -msgid "Restore group of '%s' to '%s'" -msgstr "Gruppe von »%s« auf »%s« wiederherstellen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Auf den Ordner »%B« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die " +"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 -#, c-format -msgid "Set group of '%s' to '%s'" -msgstr "Gruppe von »%s« auf »%s« setzen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914 +msgid "" +"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Auf die Datei »%B« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen " +"Lesezugriffsrechte besitzen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 -msgid "_Undo Change Group" -msgstr "Ändern der Gruppe _rückgängig" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917 +msgid "There was an error getting information about “%B”." +msgstr "" +"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%B« aufgetreten." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 -msgid "_Redo Change Group" -msgstr "Ändern der Gruppe _wiederholen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3019 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3067 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136 +msgid "Error while copying to “%B”." +msgstr "Fehler beim Kopieren nach »%B«." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 -#, c-format -msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" -msgstr "Eigentümer von »%s« als »%s« wiederherstellen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "" +"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner " +"zuzugreifen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 -#, c-format -msgid "Set owner of '%s' to '%s'" -msgstr "Eigentümer von »%s« auf »%s« setzen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "" +"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über das Ziel aufgetreten." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 -msgid "_Undo Change Owner" -msgstr "Eigentumsänderung _rückgängig machen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3068 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "Das Ziel ist kein Ordner." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586 -msgid "_Redo Change Owner" -msgstr "Eigentumsänderung _wiederholen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um " +"Platz zu schaffen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3109 #, c-format -msgid "Could not determine original location of “%s” " -msgstr "Ursprünglicher Ort von »%s« konnte nicht ermittelt werden" +msgid "%S more space is required to copy to the destination." +msgstr "%S mehr Platz sind nötig, um zum Zielort zu kopieren." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900 -msgid "The item cannot be restored from trash" -msgstr "Das Objekt kann aus dem Papierkorb nicht wiederhergestellt werden" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3137 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "Das Ziel ist schreibgeschützt." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 -#, c-format -msgid "Error while adding “%s”: %s" -msgstr "Fehler beim Hinzufügen von »%s«: %s" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3202 +msgid "Moving “%B” to “%B”" +msgstr "»%B« wird nach »%B« verschoben" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 -msgid "Could not add application" -msgstr "Anwendung konnte nicht hinzugefügt werden" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3204 +msgid "Moved “%B” to “%B”" +msgstr "»%B« nach »%B« verschoben" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 -msgid "Could not forget association" -msgstr "Verknüpfung konnte nicht aufgehoben werden" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208 +msgid "Copying “%B” to “%B”" +msgstr "»%B« wird nach »%B« kopiert" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 -msgid "Forget association" -msgstr "Verknüpfung aufheben" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3210 +msgid "Copied “%B” to “%B”" +msgstr "»%B« nach »%B« kopiert" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 -#, c-format -msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" -msgstr "Fehler beim Festlegen von »%s« als Vorgabeanwendung: %s" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3221 +msgid "Duplicating “%B”" +msgstr "»%B« wird dupliziert" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 -msgid "Could not set as default" -msgstr "Konnte nicht als Voreinstellung festgelegt werden" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3223 +msgid "Duplicated “%B”" +msgstr "»%B« wurde dupliziert" -#. Translators: the %s here is a file extension -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 -#, c-format -msgid "%s document" -msgstr "%s-Dokument" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233 +msgid "Moving %'d file to “%B”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" +msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%B« verschoben" +msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%B« verschoben" -#. Translators; %s here is a mime-type description -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 -#, c-format -msgid "Open all files of type “%s” with" -msgstr "Alle Dateien des Typs »%s« öffnen mit" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237 +msgid "Copying %'d file to “%B”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" +msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%B« kopiert" +msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%B« kopiert" -#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 -#, c-format -msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -msgstr "" -"Wählen Sie eine Anwendung, um »%s« und weitere Dateien des Typs »%s« zu " -"öffnen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247 +msgid "Moved %'d file to “%B”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" +msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%B« verschoben" +msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%B« verschoben" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 -msgid "_Add" -msgstr "_Hinzufügen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251 +msgid "Copied %'d file to “%B”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" +msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%B« kopiert" +msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%B« kopiert" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 -msgid "Set as default" -msgstr "Als Vorgabe festlegen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3265 +msgid "Duplicating %'d file in “%B”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" +msgstr[0] "%'d Datei wird in »%B« dupliziert" +msgstr[1] "%'d Dateien werden in »%B« dupliziert" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 -msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." -msgstr "" -"Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus " -"ausführen." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3273 +msgid "Duplicated %'d file in “%B”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" +msgstr[0] "%'d Datei wurde in »%B« dupliziert" +msgstr[1] "%'d Dateien wurden in »%B« dupliziert" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 -msgid "This is disabled due to security considerations." -msgstr "Dies ist auf Grund von Sicherheitserwägungen deaktiviert." +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3333 +#, c-format +msgid "%S / %S" +msgstr "%S / %S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 -msgid "There was an error launching the application." -msgstr "Beim Ausführen der Anwendung ist ein Fehler aufgetreten." +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325 +msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "%S von %S — noch %T (%S/Sekunde)" +msgstr[1] "%S von %S — noch %T (%S/Sekunde)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 -msgid "This drop target only supports local files." -msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt ausschließlich lokale Dateien." +#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344 +msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "%'d von %'d — noch %T (%S/Sekunde)" +msgstr[1] "%'d von %'d — noch %T (%S/Sekunde)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." msgstr "" -"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner " -"kopieren und dann noch einmal hier ablegen." +"Der Ordner »%B« konnte nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen " +"Rechte besitzen, um den Ordner im Zielort zu erstellen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860 +msgid "There was an error creating the folder “%B”." +msgstr "Beim Erstellen des Ordners »%B« ist ein Fehler aufgetreten." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " -"again. The local files you dropped have already been opened." +"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" -"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner " -"kopieren und dann noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien " -"wurden bereits geöffnet." +"Dateien im Ordner »%B« können nicht kopiert werden, weil Sie nicht die " +"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 -msgid "Details: " -msgstr "Details: " +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Der Ordner »%B« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen " +"Lesezugriffsrechte besitzen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:294 -msgid "Cancelled" -msgstr "Abgebrochen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4080 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4782 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402 +msgid "Error while moving “%B”." +msgstr "Fehler beim Verschieben von »%B«." -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355 -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373 -msgid "Preparing" -msgstr "Vorbereiten" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4081 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Der Quellordner konnte nicht entfernt werden." -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5 -msgid "Search" -msgstr "Suchen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4784 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855 +msgid "Error while copying “%B”." +msgstr "Fehler beim Kopieren von »%B«." -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166 #, c-format -msgid "Search for “%s”" -msgstr "Nach »%s« suchen" +msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +msgstr "" +"Die Dateien aus dem bereits bestehenden Ordner %F konnten nicht entfernt " +"werden." -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 -msgid "Unable to complete the requested search" -msgstr "Die angeforderte Suche kann nicht abgeschlossen werden." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file %F." +msgstr "Die bereits bestehende Datei %F konnte nicht entfernt werden." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "Wo neu geöffnete Reiter angezeigt werden sollen." +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4527 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5245 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst verschieben." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 -msgid "" -"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." -msgstr "" -"Falls dieser Schlüssel »after_current_tab« ist, werden neue Reiter nach dem " -"momentan gewählten Reiter eingefügt. Ist dieser Wert »end«, werden neue " -"Reiter am Ende der Reiterliste eingefügt." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4528 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5246 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst kopieren." -# TODO -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" -msgstr "Immer das Adressfeld anstatt der Pfadleiste verwenden" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4529 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Der Zielordner befindet sich im Quellordner." -# CHECK -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " -"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "" -"Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwenden Nautilus Browser-Fenster immer " -"ein Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der Pfadleiste." +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4559 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst verschieben." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Whether to enable recursive search or not" -msgstr "Legt fest, ob rekursive Suche aktiviert werden soll" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4560 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst kopieren." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 -msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." -msgstr "Aktiviert und deaktiviert rekursive Suche in Nautilus." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4561 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "Die Quelldatei würde durch das Ziel überschrieben werden." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" -"Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Papierkorbs " -"nachgefragt werden soll." +"Die bereits in %F bestehende Datei mit dem selben Namen konnte nicht " +"entfernt werden." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " -"delete files, or empty the Trash." -msgstr "" -"Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, Dateien " -"zu löschen oder den Papierkorb zu leeren." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4856 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %F." +msgstr "Beim Kopieren der Datei nach %F ist ein Fehler aufgetreten." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 -msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "Wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5090 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127 +msgid "Copying Files" +msgstr "Dateien werden kopiert" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " -"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner " -"angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst " -"wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur " -"anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie " -"»never« (keinesfalls anzeigen)." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155 +msgid "Preparing to move to “%B”" +msgstr "Verschieben nach »%B« wird vorbereitet" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 -msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "Klicktyp zum Ausführen/Öffnen von Dateien" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet" +msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 -msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." -msgstr "" -"Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie " -"»double« (Dateien per Doppelklick starten)." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5403 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %F." +msgstr "Beim Verschieben der Datei nach %F ist ein Fehler aufgetreten." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 -msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "" -"Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie aktiviert " -"werden?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5668 +msgid "Moving Files" +msgstr "Dateien werden verschoben" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 -msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." -msgstr "" -"Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn sie " -"aktiviert werden (per Einzel- oder Doppelklick). Zulässige Werte: " -"»launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie " -"»display« (wie Textdateien anzeigen)." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5703 +msgid "Creating links in “%B”" +msgstr "Verknüpfungen werden in »%B« angelegt" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 -msgid "Show the package installer for unknown mime types" -msgstr "" -"Installationsdialog für Software-Pakete bei unbekannten Dateitypen anzeigen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Verknüpfung mit %'d Datei wird angelegt" +msgstr[1] "Verknüpfungen mit %'d Dateien werden angelegt" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 -msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " -"type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "" -"Dieser Schlüssel legt fest, ob der Installationsdialog für Software-Pakete " -"angezeigt werden soll, wenn ein unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine " -"Anwendung zu suchen, die mit diesen umgehen kann." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5842 +msgid "Error while creating link to %B." +msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung mit »%B«." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 -msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5844 +msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "" -"Einen Warndialog anzeigen, der auf die Änderung der Tastenkobination zum " -"Löschen hinweist." +"Symbolische Verknüpfungen sind ausschließlich auf lokalen Dateisystemen " +"unterstützt." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 -msgid "" -"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " -"control + delete to just delete." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5847 +msgid "The target doesn't support symbolic links." +msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt keine symbolischen Verknüpfungen." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5850 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "" -"Einen Warndialog anzeigen, der die Änderung der Tastaturkombination zum " -"Löschen bekannt gibt. Statt Strg + Entf reicht nun die Entf-Taste." +"Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%F« ist ein Fehler " +"aufgetreten." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 -msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "Zusätzliche Maustastenereignisse im Browser-Fenster nutzen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6181 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Zugriffsrechte werden gesetzt" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 -msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -"pressed." -msgstr "" -"Bei Benutzern mit einer Maus, die über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten " -"verfügen, wird dieser Schlüssel verwendet, um zu entscheiden, ob die Aktion " -"innerhalb von Nautilus durchgeführt werden soll, wenn eine dieser Tasten " -"betätigt wird." +#. localizers: the initial name of a new folder +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6446 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Unbenannter Ordner" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 -msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Vorwärts«-Befehls in einem Browser-Fenster" +#. localizers: the initial name of a new template document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6452 +#, c-format +msgid "Untitled %s" +msgstr "Unbenannt %s" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« " -"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in " -"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6458 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Unbenanntes Dokument" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 -msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Zurück«-Befehls in einem Browser-Fenster" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6674 +msgid "Error while creating directory %B." +msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%B«." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« " -"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in " -"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6676 +msgid "Error while creating file %B." +msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei »%B«." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 -msgid "When to show thumbnails of files" -msgstr "Wann Miniatur-Vorschaubilder von Dateien angezeigt werden sollen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %F." +msgstr "Beim Erstellen des Ordners in »%F« ist ein Fehler aufgetreten." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " -"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " -"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " -"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " -"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." -msgstr "" -"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann Miniatur-Vorschaubilder von Dateien " -"angezeigt werden sollen. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst " -"wenn sie sich auf einem entfernten Server befinden), »local_only« (nur " -"anzeigen, falls sie sich auf einem lokalen Dateisystem befinden) sowie " -"»never« (keinesfalls anzeigen und ein allgemeines Symbol darstellen). " -"Unabhängig vom Namen gilt diese Einstellung für alle Dateitypen mit " -"Vorschaumöglichkeit." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6949 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Papierkorb wird geleert" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 -msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "Maximale Bildgröße für Miniatur-Vorschaubilder" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6997 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7038 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7073 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7108 +msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +msgstr "Vertrauenswürdige Markierung des Starters (ausführbar) nicht möglich" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 -msgid "" -"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." -msgstr "" -"Von Bildern, die Größer sind als dieser Wert (in Byte), wird kein Miniatur-" -"Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, das " -"Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, weil dies " -"lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 +#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 +#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 +msgid "Undo" +msgstr "Rückgängig" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 -msgid "Show folders first in windows" -msgstr "Ordner in Fenstern zuerst anzeigen?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 +msgid "Undo last action" +msgstr "Die letzte Aktion zurücknehmen" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." -msgstr "" -"Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus in der Symbol- und " -"Listenansicht Ordner vor Dateien an." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 +#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53 +msgid "Redo" +msgstr "Wiederholen" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 -msgid "Default sort order" -msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 -msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." -msgstr "" -"Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. " -"Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ) sowie " -"»mtime« (Änderungsdatum)." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 +#, c-format +msgid "Move %d item back to '%s'" +msgid_plural "Move %d items back to '%s'" +msgstr[0] "%d Objekt zurück nach »%s« verschieben" +msgstr[1] "%d Objekte zurück nach »%s« verschieben" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 -msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "Sortierreihenfolge in neu geöffneten Fenstern umkehren?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 +#, c-format +msgid "Move %d item to '%s'" +msgid_plural "Move %d items to '%s'" +msgstr[0] "%d Objekt nach »%s« verschieben" +msgstr[1] "%d Objekte nach »%s« verschieben" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Dateien in neu geöffneten Fenstern " -"in umgekehrter Reihenfolge sortiert. Falls sie dem Namen nach sortiert " -"werden, so werden die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach " -"»a« angezeigt; falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- " -"statt absteigend angezeigt." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "Verschieben von %d Objekt _rückgängig machen" +msgstr[1] "Verschieben von %d Objekten _rückgängig machen" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 -msgid "Default folder viewer" -msgstr "Voreingestellte Ordneransicht" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "Verschieben von %d Objekt wiede_rholen" +msgstr[1] "Verschieben von %d Objekten wiede_rholen" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 -msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " -"and \"icon-view\"." -msgstr "" -"Diese Ansicht wird für das Anzeigen von Ordnern verwendet, es sei denn, Sie " -"haben eine andere Ansicht für diesen bestimmten Ordner festgelegt. Zulässige " -"Werte sind: »list_view« (Listenansicht) und »icon_view« (Symbolansicht)." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 +#, c-format +msgid "Move '%s' back to '%s'" +msgstr "»%s« zurück nach »%s« verschieben" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 -msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "Verborgene Dateien anzeigen?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 +#, c-format +msgid "Move '%s' to '%s'" +msgstr "»%s« nach »%s« verschieben" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 -msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." -msgstr "" -"Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Stattdessen wird nun der " -"Schlüssel »show-hidden« aus »org.gtk.Settings.FileChooser« verwendet." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 +msgid "_Undo Move" +msgstr "Verschieben _rückgängig" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 -msgid "Whether to switch to the list view on search" -msgstr "Legt fest, ob zur Listenansicht in der Suche gewechselt wird" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 +msgid "_Redo Move" +msgstr "Verschieben _wiederholen" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 -msgid "" -"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " -"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " -"disabled." -msgstr "" -"Ist dieser Wert auf WAHR gesetzt, wird während einer Suche der Anzeigemodus " -"auf Listenansicht geschaltet. Diese Einstellung kann aber auch manuell " -"abgeschaltet werden." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "Wiederherstellung aus dem Papierkorb _rückgängig machen" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 -msgid "Bulk rename utility" -msgstr "Werkzeug zum Umbenennen vieler Dateien" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "Wiederherstellung aus dem Papierkorb _wiederholen" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 -msgid "" -"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " -"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " -"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " -"their executable name and any command line options. If the executable name " -"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." -msgstr "" -"Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, so hängt Nautilus die Adressen der " -"ausgewählten Dateien an und fasst das Ergebnis als Befehlszeile für die " -"massenhafte Umbenennung von Dateien auf. Anwendungen zum massenhaften " -"Umbenennen können sich selbst in diesem Schlüssel durch Setzen einer durch " -"Kommata getrennten Zeichenkette, die den Namen der ausführbaren Datei und " -"beliebiger Befehlszeilenoptionen, registrieren. Wenn der Name der " -"ausführbaren Datei nicht mit vollem Pfad angegeben ist, so wird danach im " -"aktuellen Suchpfad gesucht." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "%d Objekt zurück in den Papierkorb verschieben" +msgstr[1] "%d Objekte zurück in den Papierkorb verschieben" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 -msgid "" -"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " -"operation" -msgstr "" -"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach " -"einer Weile geöffnet wird" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "%d Objekt aus dem Papierkorb wiederherstellen" +msgstr[1] "%d Objekte aus dem Papierkorb wiederherstellen" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 -msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " -"hovered folder will open automatically after a timeout" -msgstr "" -"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird der Ordner unter dem Mauszeiger beim " -"Ziehen-und-Ablegen nach einer Weile geöffnet" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 +#, c-format +msgid "Move '%s' back to trash" +msgstr "»%s« zurück in den Papierkorb verschieben" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 -msgid "List of possible captions on icons" -msgstr "Liste zulässiger Symbolbeschriftungen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 +#, c-format +msgid "Restore '%s' from trash" +msgstr "»%s« aus dem Papierkorb wiederherstellen" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 -msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " -"\"permissions\", and \"mime_type\"." -msgstr "" -"Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht und auf dem " -"Schreibtisch. Die Anzahl der angezeigten Beschriftungen hängt von der " -"Vergrößerungsstufe ab. Einige zulässige Werte sind: »size« (Größe), " -"»type« (Typ), »date_modified« (Änderungsdatum), »owner« (Besitzer), " -"»group« (Gruppe), »permissions« (Zugriffsrechte) sowie »mime_type« (MIME-" -"Typ)." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "%d kopiertes Objekt löschen" +msgstr[1] "%d kopierte Objekte löschen" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 -msgid "Default icon zoom level" -msgstr "Voreingestellte Symbolvergrößerungsstufe" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 +#, c-format +msgid "Copy %d item to '%s'" +msgid_plural "Copy %d items to '%s'" +msgstr[0] "%d Objekt nach »%s« kopieren" +msgstr[1] "%d Objekte nach »%s« kopieren" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 -msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Symbolansicht." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "Kopieren von %d Objekt _rückgängig machen" +msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten _rückgängig machen" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 -msgid "Default Thumbnail Icon Size" -msgstr "Voreingestellte Symbolgröße der Miniatur-Vorschaubilder" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "Kopieren von %d Objekt wiede_rholen" +msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten wiede_rholen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 +#, c-format +msgid "Delete '%s'" +msgstr "»%s« löschen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 +#, c-format +msgid "Copy '%s' to '%s'" +msgstr "»%s« nach »%s« kopieren" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "Kopieren _rückgängig machen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "Kopieren _wiederholen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "%d dupliziertes Objekt löschen" +msgstr[1] "%d duplizierte Objekte löschen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in '%s'" +msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +msgstr[0] "%d Objekt in »%s« duplizieren" +msgstr[1] "%d Objekte in »%s« duplizieren" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "Duplizieren von %d Objekt _rückgängig machen" +msgstr[1] "Duplizieren von %d Objekten _rückgängig machen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "Duplizieren von %d Objekt wiede_rholen" +msgstr[1] "Duplizieren von %d Objekten wiede_rholen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 +#, c-format +msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +msgstr "»%s« in »%s« duplizieren" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "Duplizieren _rückgängig" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "Duplizieren _wiederholen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Verknüpfung zu %d Objekt löschen" +msgstr[1] "Verknüpfungen zu %d Objekten löschen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Verknüpfung zu %d Objekt erstellen" +msgstr[1] "Verknüpfungen zu %d Objekten erstellen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 +#, c-format +msgid "Delete link to '%s'" +msgstr "Verknüpfung zu »%s« löschen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Create link to '%s'" +msgstr "Verknüpfung zu »%s« erstellen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "Angelegte Verknüpfung _rückgängig machen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "Angelegte Verknüpfung wiede_rholen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 +#, c-format +msgid "Create an empty file '%s'" +msgstr "Eine leere Datei »%s« erstellen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "Erstellen einer leeren Datei _rückgängig machen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "Erstellen einer leeren Datei _wiederholen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 +#, c-format +msgid "Create a new folder '%s'" +msgstr "Einen neuen Ordner »%s« anlegen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "Anlegen eines neuen Ordners _rückgängig machen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "Anlegen eines neuen Ordners wiede_rholen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 +#, c-format +msgid "Create new file '%s' from template " +msgstr "Eine neue Datei »%s« aus Vorlage anlegen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "Erstellung aus Vorlage _rückgängig machen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "Erstellung aus Vorlage _wiederholen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 +#, c-format +msgid "Rename '%s' as '%s'" +msgstr "»%s« als »%s« wiederherstellen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "Umbenennen _rückgängig machen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "Umbenennen wiede_rholen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "%d Objekt in den Papierkorb verschieben" +msgstr[1] "%d Objekte in den Papierkorb verschieben" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004 +#, c-format +msgid "Restore '%s' to '%s'" +msgstr "»%s« in »%s« wiederherstellen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011 +#, c-format +msgid "Move '%s' to trash" +msgstr "»%s« in den Papierkorb verschieben" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "Verschieben in den Papierkorb _rückgängig machen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "Verschieben in den Papierkorb _wiederholen" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 -msgid "" -"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " -"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" -"Die Standardgröße eines Symbols für ein Miniatur-Vorschaubild in der " -"Symbolansicht bei Verwendung der Größe NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." +"Ursprüngliche Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte wiederherstellen" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 -msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "Lange Dateinamen kürzen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "Die Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte bearbeiten" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 -msgid "" -"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " -"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " -"standard, large" -msgstr "" -"Diese Zeichenkette legt fest, wann überlange Dateinamen durch eine Ellipse " -"gekürzt werden, abhängig von der Ansichtsgröße. Jeder Listeneintrag hat die " -"Form »Ansichtsgröße:Zahl«. In jeder angegebenen Ansichtsgröße mit einer Zahl " -"größer als 0 wird der Dateiname diese Länge in Zeilen nicht überschreiten. " -"Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 angegeben, wird die Länge nicht " -"begrenzt. Ein Eintrag der Form »Zahl« ist ebenfalls möglich und wird als " -"Vorgabe für alle explizit genannte Ansichtsgrößen verwendet. Beispiele: »0« " -"- überlange Dateinamen immer anzeigen; »3« - Dateinamen kürzen, wenn diese " -"länger als drei Zeilen sind; »smallest:5,smaller:4,0« - Dateinamen kürzen, " -"wenn diese länger als fünf Zeilen in der Ansichtsgröße »smallest« sind. " -"Dateinamen kürzen, wenn diese länger als vier Zeilen in der Ansichtsgröße " -"»smaller« sind. Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht kürzen. " -"Verfügbare Ansichtsgrößen sind: »small«, »standard« und »large«." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _rückgängig machen" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 -msgid "Default list zoom level" -msgstr "Voreingestellte Listenvergrößerungsstufe" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _wiederholen" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 -msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Listenansicht." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of '%s'" +msgstr "Ursprüngliche Zugriffsrechte von »%s« wiederherstellen" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 -msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469 +#, c-format +msgid "Set permissions of '%s'" +msgstr "Die Zugriffsrechte von »%s« bearbeiten" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 -msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 +#, c-format +msgid "Restore group of '%s' to '%s'" +msgstr "Gruppe von »%s« auf »%s« wiederherstellen" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 -msgid "Default column order in the list view" -msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 +#, c-format +msgid "Set group of '%s' to '%s'" +msgstr "Gruppe von »%s« auf »%s« setzen" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 -msgid "Default column order in the list view." -msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "Ändern der Gruppe _rückgängig" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 -msgid "Use tree view" -msgstr "Baumansicht verwenden" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "Ändern der Gruppe _wiederholen" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 -msgid "" -"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" -msgstr "" -"Legt fest, ob ein Baum für die Listenansicht verwendet werden soll anstelle " -"einer einfachen Liste" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587 +#, c-format +msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" +msgstr "Eigentümer von »%s« als »%s« wiederherstellen" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 -msgid "Desktop font" -msgstr "Schrift auf dem Schreibtisch" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589 +#, c-format +msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +msgstr "Eigentümer von »%s« auf »%s« setzen" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 -msgid "The font description used for the icons on the desktop." -msgstr "Die Beschreibung der Schriftart für die Symbole auf dem Schreibtisch." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "Eigentumsänderung _rückgängig machen" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 -msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "Symbol »Persönlicher Ordner« auf dem Schreibtisch anzeigen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "Eigentumsänderung _wiederholen" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -"the desktop." -msgstr "" -"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung " -"mit dem persönlichen Ordner angezeigt." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Ursprünglicher Ort von »%s« konnte nicht ermittelt werden" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 -msgid "Trash icon visible on desktop" -msgstr "Papierkorb-Symbol auf Schreibtisch anzeigen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Das Objekt kann aus dem Papierkorb nicht wiederhergestellt werden" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung " -"mit dem Papierkorb angezeigt." +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Fehler beim Hinzufügen von »%s«: %s" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 -msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "Eingebundene Datenträger auf dem Schreibtisch anzeigen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 +msgid "Could not add application" +msgstr "Anwendung konnte nicht hinzugefügt werden" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 -msgid "" -"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden auf dem Schreibtisch Symbole " -"angezeigt, die mit eingebundenen Datenträgern verknüpft sind." +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 +msgid "Could not forget association" +msgstr "Verknüpfung konnte nicht aufgehoben werden" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 -msgid "Network Servers icon visible on the desktop" -msgstr "Symbol »Netzwerk-Server« auf dem Schreibtisch anzeigen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 +msgid "Forget association" +msgstr "Verknüpfung aufheben" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " -"put on the desktop." -msgstr "" -"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung " -"mit den Netzwerk-Servern angezeigt." +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Fehler beim Festlegen von »%s« als Vorgabeanwendung: %s" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 -msgid "Desktop home icon name" -msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Persönlicher Ordner«" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Konnte nicht als Voreinstellung festgelegt werden" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol " -"»Persönlichen Ordner« auf dem Schreibtisch fest." +#. Translators: the %s here is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "%s-Dokument" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 -msgid "Desktop trash icon name" -msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Papierkorb«" +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Alle Dateien des Typs »%s« öffnen mit" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " -"desktop." +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" -"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Papierkorb« " -"auf dem Schreibtisch fest." +"Wählen Sie eine Anwendung, um »%s« und weitere Dateien des Typs »%s« zu " +"öffnen" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 -msgid "Network servers icon name" -msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Netzwerk-Server«" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 +msgid "_Add" +msgstr "_Hinzufügen" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " -"on the desktop." -msgstr "" -"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Netzwerk-" -"Server« auf dem Schreibtisch fest." +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 +msgid "Set as default" +msgstr "Als Vorgabe festlegen" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 -msgid "" -"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " -"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " -"limit is imposed on the number of displayed lines." +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" -"Diese Ganzzahl legt fest, wann überlange Dateinamen auf dem Schreibtisch " -"gekürzt werden. Ist die Zahl größer als 0, so wird der Dateiname diese Länge " -"in Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 " -"angegeben, wird die Länge nicht begrenzt." +"Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus " +"ausführen." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 -msgid "Fade the background on change" -msgstr "Das Hintergrundbild fließend wechseln" +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Dies ist auf Grund von Sicherheitserwägungen deaktiviert." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " -"background." -msgstr "" -"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wechselt Nautilus das Hintergrundbild in " -"einem fließenden Übergang." +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Beim Ausführen der Anwendung ist ein Fehler aufgetreten." -#. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus window -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 -msgid "The geometry string for a navigation window." -msgstr "Die Geometrie-Zeichenkette für das Navigationsfenster." +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt ausschließlich lokale Dateien." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" -"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " -"windows." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" -"Eine Zeichenkette, welche die gespeicherte Geometrie und die Koordinaten für " -"Navigationsfenster enthält." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 -msgid "Whether the navigation window should be maximized." -msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster maximiert werden soll." +"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner " +"kopieren und dann noch einmal hier ablegen." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 -msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 -msgid "Width of the side pane" -msgstr "Breite der Seitenleiste" +"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner " +"kopieren und dann noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien " +"wurden bereits geöffnet." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 -msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "Die Vorgabebreite der Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern." +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 +msgid "Details: " +msgstr "Details: " -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 -msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297 +msgid "Cancelled" +msgstr "Abgebrochen" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 -msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "" -"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " -"Adressleiste angezeigt." +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378 +msgid "Preparing" +msgstr "Vorbereiten" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 -msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 +msgid "Search" +msgstr "Suchen" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "" -"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " -"Seitenleiste angezeigt." +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Nach »%s« suchen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Die angeforderte Suche kann nicht abgeschlossen werden." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 @@ -2681,21 +2736,12 @@ msgstr "Datei per E-Mail verschicken …" msgid "Send files by mail…" msgstr "Dateien per E-Mail verschicken …" -#: ../src/nautilus-application-actions.c:101 -#, c-format -msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" -msgstr "" -"Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n" -"%s" - #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1155 +#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1158 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ups! Etwas ist schief gegangen." -#: ../src/nautilus-application.c:171 +#: ../src/nautilus-application.c:160 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " @@ -2707,7 +2753,7 @@ msgstr "" "anlegen kann:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:176 +#: ../src/nautilus-application.c:165 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " @@ -2719,103 +2765,80 @@ msgstr "" "anlegen kann:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:308 -msgid "" -"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.config/nautilus" -msgstr "" -"Ab Version 3.0 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese " -"Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren" - -#: ../src/nautilus-application.c:652 +#: ../src/nautilus-application.c:599 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "»--check« darf nicht mit anderen Optionen verwendet werden." -#: ../src/nautilus-application.c:659 +#: ../src/nautilus-application.c:606 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "»--quit« darf nicht zusammen mit Adressen verwendet werden." -#: ../src/nautilus-application.c:667 +#: ../src/nautilus-application.c:614 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "»--select« muss mit zumindest einer Adresse verwendet werden." -#: ../src/nautilus-application.c:674 +#: ../src/nautilus-application.c:621 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "" "»--no-desktop« und »--force-desktop« dürfen nicht gemeinsam verwendet werden." #: ../src/nautilus-application.c:734 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:873 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen." -#: ../src/nautilus-application.c:741 +#: ../src/nautilus-application.c:880 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Das erste Fenster mit der angegebenen Geometrie öffnen." -#: ../src/nautilus-application.c:741 +#: ../src/nautilus-application.c:880 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" -#: ../src/nautilus-application.c:743 +#: ../src/nautilus-application.c:882 msgid "Show the version of the program." msgstr "Die Versionsnummer des Programms anzeigen." -#: ../src/nautilus-application.c:745 +#: ../src/nautilus-application.c:884 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Ein neues Fenster immer für browser-spezifierte Adressen öffnen" -#: ../src/nautilus-application.c:747 +#: ../src/nautilus-application.c:886 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Nur für ausdrücklich angegebene Adressen Fenster anlegen." -#: ../src/nautilus-application.c:749 +#: ../src/nautilus-application.c:888 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" "Keinesfalls den Schreibtisch verwalten (die Einstellungen im Einstellungen-" "Dialog ignorieren)." -#: ../src/nautilus-application.c:751 +#: ../src/nautilus-application.c:890 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" "Den Schreibtisch immer verwalten (die Einstellungen im Einstellungen-Dialog " "ignorieren)." -#: ../src/nautilus-application.c:753 +#: ../src/nautilus-application.c:892 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus beenden." -#: ../src/nautilus-application.c:755 +#: ../src/nautilus-application.c:894 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Wählen Sie die vorgegebene Adresse im übergeordneten Ordner." -#: ../src/nautilus-application.c:756 +#: ../src/nautilus-application.c:895 msgid "[URI...]" msgstr "[ADRESSE …]" -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 -msgid "New _Window" -msgstr "Neues _Fenster" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 -msgid "Sidebar" -msgstr "Seitenleiste" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 -msgid "Prefere_nces" -msgstr "_Einstellungen" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 -msgid "_Help" -msgstr "_Hilfe" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 -msgid "_About" -msgstr "_Info" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 -msgid "_Quit" -msgstr "_Beenden" - #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format @@ -2850,42 +2873,12 @@ msgstr "" "Wenn Sie diesem Ort nicht vertrauen oder unsicher sind, so drücken Sie bitte " "Abbrechen." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:491 msgid "_Run" msgstr "Aus_führen" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 -msgid "No bookmarks defined" -msgstr "Keine Lesezeichen vorhanden" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712 -msgid "Bookmarks" -msgstr "Lesezeichen" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 -msgid "Remove" -msgstr "Entfernen" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 -msgid "Move Up" -msgstr "Raufschieben" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 -msgid "Move Down" -msgstr "Runterschieben" - -#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 -msgctxt "Bookmark" -msgid "_Name" -msgstr "_Name" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6 -msgid "_Location" -msgstr "_Ort" - #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Icon View" msgstr "Symbolansicht" @@ -2911,7 +2904,7 @@ msgid "Command" msgstr "Befehl" #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:191 ../src/nautilus-desktop-window.c:361 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366 msgid "Desktop" msgstr "Schreibtisch" @@ -3026,217 +3019,295 @@ msgstr "Das Objekt konnte nicht umbenannt werden." msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "»%s« wird in »%s« umbenannt." -# Spaltenname -#. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 -msgid "None" -msgstr "Keiner" +#: ../src/nautilus-files-view.c:400 +msgid "Searching…" +msgstr "Suchen läuft …" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 -msgid "Files Preferences" -msgstr "Einstellungen von Dateien" +#: ../src/nautilus-files-view.c:400 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 +#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:648 +msgid "Loading…" +msgstr "Ladevorgang …" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 -msgid "Default View" -msgstr "Vorgabeansicht" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1086 ../src/nautilus-mime-actions.c:824 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Fenster öffnen wollen?" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 -msgid "_Arrange items:" -msgstr "Objekte _anordnen:" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1088 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Dies würde %'d Reiter öffnen." +msgstr[1] "Dies würde %'d Reiter öffnen." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 -msgid "Sort _folders before files" -msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1091 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen." +msgstr[1] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 -msgid "Views" -msgstr "Ansichten" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1095 ../src/nautilus-location-entry.c:270 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:833 ../src/nautilus-mime-actions.c:1010 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572 +msgid "_OK" +msgstr "_OK" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 -msgid "Behavior" -msgstr "Verhalten" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1566 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Nach Muster auswählen" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 -msgid "_Single click to open items" -msgstr "_Einfacher Klick zum Öffnen von Objekten" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1571 ../src/nautilus-files-view.c:5268 +msgid "_Select" +msgstr "A_uswählen" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 -msgid "_Double click to open items" -msgstr "_Doppelklick zum Öffnen von Objekten" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1579 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Muster:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 -msgid "Executable Text Files" -msgstr "Ausführbare Textdateien" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1585 +msgid "Examples: " +msgstr "Beispiele:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 -msgid "_Run executable text files when they are opened" -msgstr "Ausführbare Textdateien _ausführen, wenn sie geöffnet werden" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1824 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Ein Ordner mit gleichem Namen existiert bereits." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 -msgid "_View executable text files when they are opened" -msgstr "Ausführbare Textdateien an_zeigen, wenn sie geöffnet werden" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1826 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Eine Datei mit gleichem Namen existiert bereits." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 -msgid "_Ask each time" -msgstr "_Jedes Mal nachfragen" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1841 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Ordernamen dürfen »/« nicht enthalten." -#. trash -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 -msgid "Trash" -msgstr "Papierkorb" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1843 +msgid "Files names cannot contain “/”." +msgstr "Dateinamen dürfen »/« nicht enthalten." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 -msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "" -"Vor dem Leeren des Papierkorbs oder dem Löschen von Dateien _nachfragen" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1846 +msgid "A folder can not be called “.”." +msgstr "Ein Ordner darf nicht ».« genannt werden." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 -msgid "Icon Captions" -msgstr "Symbolbeschriftungen" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1848 +msgid "A file can not be called “.”." +msgstr "Eine Datei darf nicht ».« genannt werden." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1851 +msgid "A folder can not be called “..”." +msgstr "Ein Ordner darf nicht »..« genannt werden." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1853 +msgid "A file can not be called “..”." +msgstr "Eine Datei darf nicht »..« genannt werden." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2084 ../src/nautilus-files-view.c:2152 +msgid "Folder name" +msgstr "Ordnername" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2086 +msgid "File name" +msgstr "Dateiname" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2151 +msgid "Create" +msgstr "Erstellen" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2153 +msgid "New Folder" +msgstr "Neuer Ordner" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2600 msgid "" -"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " -"information will appear when zooming in closer." +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" -"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der Informationen unterhalb der " -"Symbolnamen angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, " -"desto mehr Informationen werden angezeigt." +"Ab Version 3.6 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese " +"Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 -#: ../src/nautilus-list-view.c:2041 -msgid "List View" -msgstr "Listenansicht" +#: ../src/nautilus-files-view.c:3028 ../src/nautilus-files-view.c:3063 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "»%s« ausgewählt" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 -msgid "Navigate folders in a tree" -msgstr "Ordner in der Baumansicht navigieren" +#: ../src/nautilus-files-view.c:3030 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d Ordner ausgewählt" +msgstr[1] "%'d Ordner ausgewählt" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 -msgid "Display" -msgstr "Anzeige" +#: ../src/nautilus-files-view.c:3040 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(enthält %'d Objekt)" +msgstr[1] "(enthält %'d Objekte)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 -msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "" -"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen " -"angezeigt werden sollen." +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/nautilus-files-view.c:3051 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(enthält insgesamt %'d Objekt)" +msgstr[1] "(enthält insgesamt %'d Objekte)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 -msgid "List Columns" -msgstr "Listenspalten" +#: ../src/nautilus-files-view.c:3066 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d Objekt ausgewählt" +msgstr[1] "%'d Objekte ausgewählt" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 -msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "_Miniatur-Vorschaubilder anzeigen:" +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: ../src/nautilus-files-view.c:3073 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d weiteres Objekt ausgewählt" +msgstr[1] "%'d weitere Objekte ausgewählt" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 -msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "_Nur für Dateien kleiner als:" +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: ../src/nautilus-files-view.c:3087 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/nautilus-files-view.c:3111 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:5257 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Verschiebungsziel auswählen" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199 -msgid "Folders" -msgstr "Ordner" +#: ../src/nautilus-files-view.c:5259 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Kopierziel auswählen" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 -msgid "Count _number of items:" -msgstr "_Anzahl der Objekte anzeigen:" +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:5715 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Entfernen von %s nicht möglich" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 -msgid "Preview" -msgstr "Vorschau" +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:5742 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Auswerfen von »%s« nicht möglich" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -msgid "Always" -msgstr "Immer" +#: ../src/nautilus-files-view.c:5764 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Laufwerk konnte nicht gestoppt werden" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 -msgid "Local Files Only" -msgstr "Nur lokale Dateien" +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:5869 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Starten von »%s« nicht möglich" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 -msgid "Never" -msgstr "Nie" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6626 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Element)" +msgstr[1] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Elemente)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 -msgid "By Name" -msgstr "Nach Name" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6674 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Mit %s öffnen" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 -msgid "By Size" -msgstr "Nach Größe" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6683 +msgid "Run" +msgstr "Ausführen" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 -msgid "By Type" -msgstr "Nach Typ" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6685 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 +msgid "Open" +msgstr "Öffnen" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 -msgid "By Modification Date" -msgstr "Nach Änderungsdatum" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6736 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19 +msgid "_Start" +msgstr "_Starten" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 -msgid "By Access Date" -msgstr "Nach Zugriffsdatum" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6739 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657 +msgid "_Connect" +msgstr "_Verbinden" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 -msgid "By Trashed Date" -msgstr "Nach Löschdatum" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6742 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "Multimedienlaufwerk _starten" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 -msgid "Small" -msgstr "Klein" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6745 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "Laufwerk en_tsperren" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 -msgid "Standard" -msgstr "Standard" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6761 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Laufwerk anhalten" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 -msgid "Large" -msgstr "Groß" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6764 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "Laufwerk _sicher entfernen" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 -msgid "100 KB" -msgstr "100 KB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6767 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Trennen" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 -msgid "500 KB" -msgstr "500 KB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6770 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 -msgid "1 MB" -msgstr "1 MB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6773 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "Laufwerk _sperren" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 -msgid "3 MB" -msgstr "3 MB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:8241 +msgid "Content View" +msgstr "Inhaltsansicht" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 -msgid "5 MB" -msgstr "5 MB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:8242 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Ansicht des aktuellen Ordners" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 -msgid "10 MB" -msgstr "10 MB" +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Ziehen und Ablegen wird nicht unterstützt." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 -msgid "100 MB" -msgstr "100 MB" +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "" +"Ziehen und Ablegen wird ausschließlich auf lokalen Dateisystemen unterstützt." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 -msgid "1 GB" -msgstr "1 GB" +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Es wurde ein ungültiger Zieh-Typ verwendet." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 -msgid "2 GB" -msgstr "2 GB" +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Kopierter Text.txt" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 -msgid "4 GB" -msgstr "4 GB" +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 +msgid "dropped data" +msgstr "abgelegte Daten" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" @@ -3364,26 +3435,25 @@ msgstr "Bewertung" msgid "Failed to load image information" msgstr "Bildinformationen konnten nicht geladen werden" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 -#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-files-view.c:393 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:644 -msgid "Loading…" -msgstr "Ladevorgang …" - #: ../src/nautilus-list-model.c:369 msgid "(Empty)" msgstr "(Leer)" -#: ../src/nautilus-list-view.c:1486 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1267 msgid "Use Default" msgstr "Vorgabe verwenden" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2861 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1818 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:19 +msgid "List View" +msgstr "Listenansicht" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:2638 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s anzuzeigende Spalten" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2881 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2658 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "" "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen " @@ -3396,106 +3466,95 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Wollen Sie %d Ort anzeigen?" msgstr[1] "Wollen Sie %d Orte anzeigen?" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:829 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen." msgstr[1] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen." -#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 -msgid "_OK" -msgstr "_OK" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:424 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:399 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "" "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Papierkorb verschoben " "werden?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:426 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:401 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:432 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:407 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "" "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil sie auf kein Ziel " "verweist." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:434 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:409 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil ihr Ziel »%s« nicht " "existiert." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:419 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "In den _Papierkorb verschieben" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:504 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:479 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Wollen Sie »%s« ausführen oder dessen Inhalt anzeigen lassen?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:506 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:481 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "»%s« ist eine ausführbare Textdatei." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:487 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Im _Terminal ausführen" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:513 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:488 msgid "_Display" msgstr "An_zeigen" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1081 -msgid "Are you sure you want to open all files?" -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Fenster öffnen wollen?" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:851 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:826 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Dies würde %d Reiter öffnen." msgstr[1] "Dies würde %d Reiter öffnen." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:916 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:891 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "»%s« konnte nicht angezeigt werden." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:989 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Die Datei hat einen unbekannten Dateityp" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:993 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1008 msgid "_Select Application" msgstr "_Wählen Sie eine Anwendung" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Beim Suchen nach Anwendungen ist ein interner Fehler aufgetreten:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1046 msgid "Unable to search for application" msgstr "Suche nach Anwendung gescheitert" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1190 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1169 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" @@ -3504,11 +3563,11 @@ msgstr "" "Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert.\n" "Möchten Sie nach Anwendungen suchen, die diesen Dateityp öffnen können?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1319 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Starter für nicht vertrauenswürdige Anwendungen" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1322 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " @@ -3518,15 +3577,15 @@ msgstr "" "Ihnen die Herkunft dieser Datei nicht bekannt ist, so kann das Starten " "unsicher sein." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1337 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Trotzdem starten" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1361 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Als _vertrauenswürdig markieren" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1586 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." @@ -3534,74 +3593,39 @@ msgstr[0] "Dies würde %d zusätzliche Anwendung öffnen." msgstr[1] "Dies würde %d zusätzliche Anwendungen öffnen." #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1179 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1223 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1274 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1646 ../src/nautilus-mime-actions.c:1910 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1165 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1209 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1260 msgid "Unable to access location" msgstr "Zugriff auf den Ort ist nicht möglich" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2006 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1989 msgid "Unable to start location" msgstr "Starten des Ortes nicht möglich" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2090 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2073 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "»%s« wird geöffnet." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2093 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2076 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet." msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet." -#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 -msgid "Delete Shortcuts Have Changed" -msgstr "Die Tastenkombination zum Löschen wurde geändert" - -#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 -msgid "" -"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " -"— the Delete key will work when pressed on its own." -msgstr "" -"Mit der neuesten Version von Dateien muss nicht mehr die Strg-Taste zum " -"Löschen gedrückt werden. Die Entf-Taste alleine funktioniert auch." - -#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 -msgid "Got it" -msgstr "Verstanden" - -#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1 -msgid "No Results Found" -msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" - -#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5 -msgid "Try a different search" -msgstr "Versuchen Sie eine andere Suche" - -#: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 -msgid "Folder is Empty" -msgstr "Ordner ist leer" - #: ../src/nautilus-notebook.c:322 msgid "Close tab" msgstr "Reiter schließen" -#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12 -msgid "Open In New _Tab" -msgstr "In neuem _Reiter öffnen" - -#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13 -msgid "Open In New _Window" -msgstr "In neuem _Fenster öffnen" - -#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5 -msgid "P_roperties" -msgstr "_Eigenschaften" +# Spaltenname +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#: ../src/nautilus-preferences-dialog.c:145 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 +msgid "None" +msgstr "Keiner" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 @@ -3865,6 +3889,11 @@ msgstr "Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen" msgid "Change" msgstr "Ändern" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:27 +msgid "Folders" +msgstr "Ordner" + #: ../src/nautilus-properties-window.c:4230 msgid "Others:" msgstr "Andere:" @@ -3910,7 +3939,7 @@ msgid "_Revert" msgstr "_Zurücknehmen" #. Open item is always present -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1616 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1602 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" @@ -3935,8 +3964,8 @@ msgid "Illustration" msgstr "Illustration" #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 -msgid "Pdf / Postscript" -msgstr "PDF/Postscript" +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Text File" @@ -3963,136 +3992,32 @@ msgstr "Anderer Typ …" msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Dieses Kriterium von der Suche entfernen" -#. create the Current/All Files selector -#: ../src/nautilus-query-editor.c:946 -msgid "Current" -msgstr "Aktuell" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:949 -msgid "All Files" -msgstr "Alle Dateien" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:971 -msgid "Add a new criterion to this search" -msgstr "Ein Kriterium zu dieser Suche hinzufügen" - -#: ../src/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1 -msgid "Remote location — only searching the current folder" -msgstr "Entfernter Ort — es wird nur im aktuellen Ordner gesucht" - -#: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 -msgid "_Rename" -msgstr "_Umbenennen" - -#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 -msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." -msgstr "Dateien in diesem Ordner erscheinen im Menü »Neues Dokument«." - -#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 -msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü." - -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1 -msgid "New _Folder" -msgstr "Neuer _Ordner" - -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2 -msgid "New _Tab" -msgstr "Neuer _Reiter" - -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4 -msgid "Select _All" -msgstr "Alles au_swählen" - -# Im Menü - möglichst kurz halten -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4 -msgid "Enter _Location" -msgstr "_Ort eingeben" - -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5 -msgid "_Bookmark this Location" -msgstr "_Lesezeichen für diesen Ort anlegen" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1 -msgid "Action menu" -msgstr "Aktion-Menu" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2 -msgid "Open action menu" -msgstr "Das Aktion-Menu öffnen" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3 -msgid "View menu" -msgstr "Anzeige-Menu" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4 -msgid "Open view menu" -msgstr "Das Menu Ansicht öffnen" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6 -msgid "Search files" -msgstr "Nach Dateien suchen" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7 -msgid "Operations in progress" -msgstr "Aktionen laufen" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8 -msgid "Open operations in progress" -msgstr "Aktive Aktionen laufen" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1 -msgid "Sort" -msgstr "Sortieren" - -#. This is used to sort by name in the toolbar view menu -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3 -msgctxt "Sort Criterion" -msgid "_Name" -msgstr "_Name" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 -msgid "_Size" -msgstr "_Größe" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 -msgid "_Type" -msgstr "_Typ" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 -msgid "Last _Modified" -msgstr "_Änderungsdatum" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 -msgid "Last _Trashed" -msgstr "Zuletzt in den _Papierkorb verschoben" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 -msgid "Search _Relevance" -msgstr "Such_relevanz" +#. create the Current/All Files selector +#: ../src/nautilus-query-editor.c:946 +msgid "Current" +msgstr "Aktuell" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 -msgid "Re_verse Order" -msgstr "Umge_kehrte Reihenfolge" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:949 +msgid "All Files" +msgstr "Alle Dateien" -# CHECK -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 -msgid "_Visible Columns…" -msgstr "_Sichtbare Spalten …" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:971 +msgid "Add a new criterion to this search" +msgstr "Ein Kriterium zu dieser Suche hinzufügen" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen" +#. trash +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:15 +msgid "Trash" +msgstr "Papierkorb" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 -msgid "_Reload" -msgstr "A_ktualisieren" +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 +msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." +msgstr "Dateien in diesem Ordner erscheinen im Menü »Neues Dokument«." -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13 -msgid "St_op" -msgstr "_Anhalten" +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü." #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "_Restore" @@ -4111,654 +4036,1000 @@ msgstr "_Leeren" msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Alle Objekte im Papierkorb löschen" -#: ../src/nautilus-files-view.c:393 -msgid "Searching…" -msgstr "Suchen läuft …" +#: ../src/nautilus-window.c:1226 +msgid "_Properties" +msgstr "Ei_genschaften" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1083 -#, c-format -msgid "This will open %'d separate tab." -msgid_plural "This will open %'d separate tabs." -msgstr[0] "Dies würde %'d Reiter öffnen." -msgstr[1] "Dies würde %'d Reiter öffnen." +#: ../src/nautilus-window.c:1236 +msgid "_Format…" +msgstr "_Formatieren …" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1086 +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: ../src/nautilus-window.c:1490 #, c-format -msgid "This will open %'d separate window." -msgid_plural "This will open %'d separate windows." -msgstr[0] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen." -msgstr[1] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1555 -msgid "Select Items Matching" -msgstr "Nach Muster auswählen" +msgid "“%s” deleted" +msgstr "»%s« gelöscht" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1560 ../src/nautilus-files-view.c:5154 -msgid "_Select" -msgstr "A_uswählen" +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: ../src/nautilus-window.c:1495 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d Datei gelöscht" +msgstr[1] "%d Dateien gelöscht" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1568 -msgid "_Pattern:" -msgstr "_Muster:" +#: ../src/nautilus-window.c:1595 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "%s öffnen" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1574 -msgid "Examples: " -msgstr "Beispiele:" +#: ../src/nautilus-window.c:1683 +msgid "_New Tab" +msgstr "Neuer _Reiter" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1832 -msgid "A folder with that name already exists." -msgstr "Ein Ordner mit gleichem Namen existiert bereits." +#: ../src/nautilus-window.c:1693 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Reiter nach _links verschieben" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1834 -msgid "A file with that name already exists." -msgstr "Eine Datei mit gleichem Namen existiert bereits." +#: ../src/nautilus-window.c:1701 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1849 -msgid "Folder names cannot contain “/”." -msgstr "Ordernamen dürfen »/« nicht enthalten." +#: ../src/nautilus-window.c:1712 +msgid "_Close Tab" +msgstr "S_chließen" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1851 -msgid "Files names cannot contain “/”." -msgstr "Dateinamen dürfen »/« nicht enthalten." +#: ../src/nautilus-window.c:2629 +msgid "Access and organize your files." +msgstr "Auf Ihre Dateien zugreifen und diese organisieren." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1854 -msgid "A folder can not be called “.”." -msgstr "Ein Ordner darf nicht ».« genannt werden." +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: ../src/nautilus-window.c:2638 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Christian Meyer \n" +"Benedikt Roth \n" +"Matthias Warkus \n" +"Hendrik Richter \n" +"Christian Kirbach \n" +"Wolfgang Stoeggl \n" +"Mario Blättermann \n" +"Daniel Winzen \n" +"Hedda Peters " -#: ../src/nautilus-files-view.c:1856 -msgid "A file can not be called “.”." -msgstr "Eine Datei darf nicht ».« genannt werden." +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1162 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Der Inhalt dieses Ordners kann nicht angezeigt werden." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1859 -msgid "A folder can not be called “..”." -msgstr "Ein Ordner darf nicht »..« genannt werden." +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1164 +msgid "This location doesn't appear to be a folder." +msgstr "Der angegebene Ort ist scheinbar kein Ordner." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1861 -msgid "A file can not be called “..”." -msgstr "Eine Datei darf nicht »..« genannt werden." +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1169 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Die angeforderte Datei kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die " +"Schreibweise und versuchen Sie es noch einmal." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2156 -msgid "Folder name" -msgstr "Ordnername" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "Orte vom Typ »%s« werden nicht unterstützt." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2093 -msgid "File name" -msgstr "Dateiname" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1177 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Diese Art von Ort wird nicht unterstützt." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2155 -msgid "Create" -msgstr "Erstellen" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Auf den angeforderten Ort kann nicht zugegriffen werden." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2157 -msgid "New Folder" -msgstr "Neuer Ordner" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1185 +msgid "Don't have permission to access the requested location." +msgstr "" +"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den angeforderten Ort " +"zuzugreifen." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2553 +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1193 msgid "" -"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.local/share/nautilus" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." msgstr "" -"Ab Version 3.6 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese " -"Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren" +"Der angeforderte Ort kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie den Namen " +"oder die Netzwerkeinstellungen." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2969 ../src/nautilus-files-view.c:3004 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1204 #, c-format -msgid "“%s” selected" -msgstr "»%s« ausgewählt" +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Unbekannte Fehlermeldung: %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2971 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1352 #, c-format -msgid "%'d folder selected" -msgid_plural "%'d folders selected" -msgstr[0] "%'d Ordner ausgewählt" -msgstr[1] "%'d Ordner ausgewählt" +msgid "Unable to load location" +msgstr "Laden des Ortes nicht möglich" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2981 -#, c-format -msgid "(containing %'d item)" -msgid_plural "(containing %'d items)" -msgstr[0] "(enthält %'d Objekt)" -msgstr[1] "(enthält %'d Objekte)" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 +msgid "Audio CD" +msgstr "Audio-CD" -#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-files-view.c:2992 -#, c-format -msgid "(containing a total of %'d item)" -msgid_plural "(containing a total of %'d items)" -msgstr[0] "(enthält insgesamt %'d Objekt)" -msgstr[1] "(enthält insgesamt %'d Objekte)" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 +msgid "Audio DVD" +msgstr "Audio-DVD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 +msgid "Video DVD" +msgstr "Video-DVD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 +msgid "Video CD" +msgstr "Video-CD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Super-Video-CD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 +msgid "Photo CD" +msgstr "Foto-CD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 +msgid "Picture CD" +msgstr "Bild-CD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Enthält Digitalfotos" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 +msgid "Contains music" +msgstr "Enthält Musik" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 +msgid "Contains software" +msgstr "Enthält Programme" -#: ../src/nautilus-files-view.c:3007 +#. fallback to generic greeting +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format -msgid "%'d item selected" -msgid_plural "%'d items selected" -msgstr[0] "%'d Objekt ausgewählt" -msgstr[1] "%'d Objekte ausgewählt" +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Erkannt als »%s«" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Enthält Musik und Fotos" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Enthält Fotos und Musik" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 +msgid "Open with:" +msgstr "Öffnen mit:" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1 +msgid "General" +msgstr "Allgemeines" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2 +msgid "New window" +msgstr "Neues Fenster" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3 +msgid "Close window or tab" +msgstr "Reiter oder Fenster schließen" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Lesezeichen" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6 +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Lesezeichen für den aktuellen Ort anlegen" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7 +msgid "Show help" +msgstr "Hilfe anzeigen" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8 +msgid "Shortcuts" +msgstr "Tastenkürzel" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9 +msgid "Opening" +msgstr "Öffnen" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11 +msgid "Open in new tab" +msgstr "In neuem Reiter öffnen" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12 +msgid "Open in new window" +msgstr "In neuem Fenster öffnen" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13 +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Objektort öffnen (nur für Suche und Kürzlich verwendet)" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14 +msgid "Open file and close window" +msgstr "Datei öffnen und Fenster schließen" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15 +msgid "Open with default application" +msgstr "Mit Vorgabeanwendung öffnen" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16 +msgid "Tabs" +msgstr "Reiter" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17 +msgid "New tab" +msgstr "Neuer Reiter" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18 +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19 +msgid "Go to next tab" +msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20 +msgid "Open tab" +msgstr "Reiter öffnen" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21 +msgid "Move tab left" +msgstr "Reiter nach links verschieben" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22 +msgid "Move tab right" +msgstr "Reiter nach rechts verschieben" -#. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-files-view.c:3014 -#, c-format -msgid "%'d other item selected" -msgid_plural "%'d other items selected" -msgstr[0] "%'d weiteres Objekt ausgewählt" -msgstr[1] "%'d weitere Objekte ausgewählt" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23 +msgid "Navigation" +msgstr "Navigation" -#. This is marked for translation in case a localiser -#. * needs to use something other than parentheses. The -#. * the message in parentheses is the size of the selected items. -#. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3028 -#, c-format -msgid "(%s)" -msgstr "(%s)" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24 +msgid "Go back" +msgstr "Zurück gehen" -#. This is marked for translation in case a localizer -#. * needs to change ", " to something else. The comma -#. * is between the message about the number of folders -#. * and the number of items in those folders and the -#. * message about the number of other items and the -#. * total size of those items. -#. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3052 -#, c-format -msgid "%s %s, %s %s" -msgstr "%s %s, %s %s" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25 +msgid "Go forward" +msgstr "Vorwärts" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5143 -msgid "Select Move Destination" -msgstr "Verschiebungsziel auswählen" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26 +msgid "Go up" +msgstr "Aufwärts gehen" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5145 -msgid "Select Copy Destination" -msgstr "Kopierziel auswählen" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27 +msgid "Go down" +msgstr "Nach unten" -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5570 -#, c-format -msgid "Unable to remove “%s”" -msgstr "Entfernen von %s nicht möglich" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28 +msgid "Go to home folder" +msgstr "Zum persönlichen Ordner wechseln" -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5597 -#, c-format -msgid "Unable to eject “%s”" -msgstr "Auswerfen von »%s« nicht möglich" +# Im Menü - möglichst kurz halten +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29 +msgid "Enter location" +msgstr "Ort eingeben" + +# Wörterbuch: +# root folder/directory +# Hauptordner, Basisordner, Wurzelordner +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30 +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Adressleiste mit Basisordner" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31 +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Adressleiste mit persönlichem Ordner" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32 +msgid "View" +msgstr "Ansicht" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33 +msgid "Zoom in" +msgstr "Vergrößern" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34 +msgid "Zoom out" +msgstr "Verkleinern" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35 +msgid "Reset zoom" +msgstr "Vergrößerung zurücksetzen" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36 +msgid "Refresh view" +msgstr "Ansicht aktualisieren" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37 +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Verborgene Dateien anzeigen/verbergen" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38 +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Seitenleiste anzeigen/verbergen" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39 +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Aktions-Menü anzeigen/verbergen" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40 +msgid "List view" +msgstr "Listenansicht" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5619 -msgid "Unable to stop drive" -msgstr "Laufwerk konnte nicht gestoppt werden" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41 +msgid "Grid view" +msgstr "Gitteransicht" -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5724 -#, c-format -msgid "Unable to start “%s”" -msgstr "Starten von »%s« nicht möglich" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42 +msgid "Editing" +msgstr "Bearbeitung" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6441 -#, c-format -msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" -msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" -msgstr[0] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Element)" -msgstr[1] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Elemente)" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43 +msgid "Create folder" +msgstr "Ordner erstellen" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6489 -#, c-format -msgid "Open With %s" -msgstr "Mit %s öffnen" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44 +msgid "Rename" +msgstr "Umbenennen" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6498 -msgid "Run" -msgstr "Ausführen" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45 +msgid "Move to trash" +msgstr "In den Papierkorb verschieben" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6500 -msgid "Open" -msgstr "Öffnen" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46 +msgid "Delete permanently" +msgstr "Dauerhaft löschen" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6551 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18 -msgid "_Start" -msgstr "_Starten" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47 +msgid "Copy" +msgstr "Kopieren" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6554 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1671 -msgid "_Connect" -msgstr "_Verbinden" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48 +msgid "Paste" +msgstr "Einfügen" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6557 -msgid "_Start Multi-disk Drive" -msgstr "Multimedienlaufwerk _starten" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49 +msgid "Select all" +msgstr "Alles markieren" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6560 -msgid "U_nlock Drive" -msgstr "Laufwerk en_tsperren" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50 +msgid "Invert selection" +msgstr "Auswahl umkehren" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6576 -msgid "Stop Drive" -msgstr "Laufwerk anhalten" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51 +msgid "Select items matching" +msgstr "Nach Muster auswählen" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6579 -msgid "_Safely Remove Drive" -msgstr "Laufwerk _sicher entfernen" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54 +msgid "Show item properties" +msgstr "Objekteigenschaften anzeigen" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6582 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1661 -msgid "_Disconnect" -msgstr "_Trennen" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1 +msgid "New _Window" +msgstr "Neues _Fenster" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6585 -msgid "_Stop Multi-disk Drive" -msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2 +msgid "Sidebar" +msgstr "Seitenleiste" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6588 -msgid "_Lock Drive" -msgstr "Laufwerk _sperren" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "_Einstellungen" -#: ../src/nautilus-files-view.c:8053 -msgid "Content View" -msgstr "Inhaltsansicht" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Tastenkombinationen" -#: ../src/nautilus-files-view.c:8054 -msgid "View of the current folder" -msgstr "Ansicht des aktuellen Ordners" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5 +msgid "_Help" +msgstr "_Hilfe" + +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6 +msgid "_About" +msgstr "_Info" + +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7 +msgid "_Quit" +msgstr "_Beenden" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:2 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1 +msgid "New _Folder" +msgstr "Neuer _Ordner" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2 msgid "New _Document" msgstr "Neues _Dokument" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:3 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3 msgid "_Paste" msgstr "_Einfügen" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:6 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4 +msgid "Create _Link" +msgstr "_Verknüpfung erstellen" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3 +msgid "Select _All" +msgstr "Alles au_swählen" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6 +#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3 +msgid "P_roperties" +msgstr "_Eigenschaften" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7 msgid "_Keep aligned" msgstr "Anordnung _fixieren" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:7 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "_Arbeitsfläche nach Namen sortieren" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:8 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9 msgid "Change _Background" msgstr "_Hintergrund ändern" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:9 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10 msgid "_Scripts" msgstr "S_kripte" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:10 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Skript_ordner öffnen" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:11 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Ort des Objekts öffnen" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:14 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13 +#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "In neuem _Reiter öffnen" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14 +#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "In neuem _Fenster öffnen" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Mit anderer _Anwendung öffnen" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1671 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657 msgid "_Mount" msgstr "_Einhängen" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1661 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647 msgid "_Unmount" msgstr "_Aushängen" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:17 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18 msgid "_Eject" msgstr "Aus_werfen" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:19 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:20 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21 msgid "_Detect Media" msgstr "Medium _erkennen" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:21 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:22 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:23 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "In Ordner e_infügen" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:24 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25 msgid "Move to…" msgstr "Verschieben nach …" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:25 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26 msgid "Copy to…" msgstr "Kopieren nach …" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:27 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Im Papierkorb _löschen" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:28 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Dauerhaft löschen" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30 msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31 msgid "_Restore From Trash" msgstr "Aus dem Papierkorb _wiederherstellen" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32 msgid "Resize Icon…" msgstr "Symbolgröße ändern …" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:32 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Ursprüngliche Symbolgröße wiederherstellen" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:33 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34 msgid "Rena_me" msgstr "_Umbenennen" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:34 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Als Hintergrund festlegen" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Aus »Neu und _kürzlich geöffnet« entfernen" -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 -msgid "Drag and drop is not supported." -msgstr "Ziehen und Ablegen wird nicht unterstützt." +#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Ordner ist leer" -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 -msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 +msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +msgstr "Die Tastenkombination zum Löschen wurde geändert" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 +msgid "" +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " +"— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" -"Ziehen und Ablegen wird ausschließlich auf lokalen Dateisystemen unterstützt." +"Mit der neuesten Version von Dateien muss nicht mehr die Strg-Taste zum " +"Löschen gedrückt werden. Die Entf-Taste alleine funktioniert auch." -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 -msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "Es wurde ein ungültiger Zieh-Typ verwendet." +#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 +msgid "Got it" +msgstr "Verstanden" -#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 -msgid "Dropped Text.txt" -msgstr "Kopierter Text.txt" +#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1 +msgid "No Results Found" +msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" -#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw -#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. -#. -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 -msgid "dropped data" -msgstr "abgelegte Daten" +#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5 +msgid "Try a different search" +msgstr "Versuchen Sie eine andere Suche" -#: ../src/nautilus-window.c:1187 -msgid "_Properties" -msgstr "Ei_genschaften" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:1 +msgid "Files Preferences" +msgstr "Einstellungen von Dateien" -#: ../src/nautilus-window.c:1197 -msgid "_Format…" -msgstr "_Formatieren …" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "Default View" +msgstr "Vorgabeansicht" -#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: ../src/nautilus-window.c:1451 -#, c-format -msgid "“%s” deleted" -msgstr "»%s« gelöscht" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "Objekte _anordnen:" -#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d -#. * is the count. -#: ../src/nautilus-window.c:1456 -#, c-format -msgid "%d file deleted" -msgid_plural "%d files deleted" -msgstr[0] "%d Datei gelöscht" -msgstr[1] "%d Dateien gelöscht" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:4 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:5 +msgid "Show context menu item to delete files permanently" +msgstr "Kontextmenü-Eintrag zum dauerhaften Löschen anzeigen" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:6 +msgid "Show context menu item to create links from copied files" +msgstr "" +"Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von kopierten oder " +"ausgewählten Dateien" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:7 +msgid "Views" +msgstr "Ansichten" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:8 +msgid "Behavior" +msgstr "Verhalten" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:9 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Einfacher Klick zum Öffnen von Objekten" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:10 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Doppelklick zum Öffnen von Objekten" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:11 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Ausführbare Textdateien" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:12 +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "Ausführbare Textdateien _ausführen, wenn sie geöffnet werden" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:13 +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "Ausführbare Textdateien an_zeigen, wenn sie geöffnet werden" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:14 +msgid "_Ask each time" +msgstr "_Jedes Mal nachfragen" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:16 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "" +"Vor dem Leeren des Papierkorbs oder dem Löschen von Dateien _nachfragen" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:17 +msgid "Icon Captions" +msgstr "Symbolbeschriftungen" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:18 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der Informationen unterhalb der " +"Symbolnamen angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, " +"desto mehr Informationen werden angezeigt." + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:20 +msgid "Navigate folders in a tree" +msgstr "Ordner in der Baumansicht navigieren" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:21 +msgid "Display" +msgstr "Anzeige" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:22 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "" +"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen " +"angezeigt werden sollen." + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:23 +msgid "List Columns" +msgstr "Listenspalten" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:25 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "_Miniatur-Vorschaubilder anzeigen:" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:26 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "_Nur für Dateien kleiner als:" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:28 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "_Anzahl der Objekte anzeigen:" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:29 +msgid "Preview" +msgstr "Vorschau" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:31 +msgid "Always" +msgstr "Immer" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:32 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Nur lokale Dateien" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:33 +msgid "Never" +msgstr "Nie" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:34 +msgid "By Name" +msgstr "Nach Name" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:35 +msgid "By Size" +msgstr "Nach Größe" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:36 +msgid "By Type" +msgstr "Nach Typ" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:37 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Nach Änderungsdatum" -#: ../src/nautilus-window.c:1556 -#, c-format -msgid "Open %s" -msgstr "%s öffnen" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:38 +msgid "By Access Date" +msgstr "Nach Zugriffsdatum" -#: ../src/nautilus-window.c:1644 -msgid "_New Tab" -msgstr "Neuer _Reiter" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:39 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Nach Löschdatum" -#: ../src/nautilus-window.c:1654 -msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Reiter nach _links verschieben" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:40 +msgid "Small" +msgstr "Klein" -#: ../src/nautilus-window.c:1662 -msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:41 +msgid "Standard" +msgstr "Standard" -#: ../src/nautilus-window.c:1673 -msgid "_Close Tab" -msgstr "S_chließen" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:42 +msgid "Large" +msgstr "Groß" -#: ../src/nautilus-window.c:2587 -msgid "Access and organize your files." -msgstr "Auf Ihre Dateien zugreifen und diese organisieren." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:43 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" -#. Translators should localize the following string -#. * which will be displayed at the bottom of the about -#. * box to give credit to the translator(s). -#. -#: ../src/nautilus-window.c:2596 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Christian Meyer \n" -"Benedikt Roth \n" -"Matthias Warkus \n" -"Hendrik Richter \n" -"Christian Kirbach \n" -"Wolfgang Stoeggl \n" -"Mario Blättermann \n" -"Daniel Winzen \n" -"Hedda Peters " +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:44 +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159 -msgid "Unable to display the contents of this folder." -msgstr "Der Inhalt dieses Ordners kann nicht angezeigt werden." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:45 +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161 -msgid "This location doesn't appear to be a folder." -msgstr "Der angegebene Ort ist scheinbar kein Ordner." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:46 +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1166 -msgid "" -"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "" -"Die angeforderte Datei kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die " -"Schreibweise und versuchen Sie es noch einmal." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:47 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171 -#, c-format -msgid "“%s” locations are not supported." -msgstr "Orte vom Typ »%s« werden nicht unterstützt." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:48 +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174 -msgid "Unable to handle this kind of location." -msgstr "Diese Art von Ort wird nicht unterstützt." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:49 +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179 -msgid "Unable to access the requested location." -msgstr "Auf den angeforderten Ort kann nicht zugegriffen werden." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:50 +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182 -msgid "Don't have permission to access the requested location." -msgstr "" -"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den angeforderten Ort " -"zuzugreifen." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:51 +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" -#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to -#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". -#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when -#. * the proxy is set up wrong. -#. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190 -msgid "" -"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " -"network settings." -msgstr "" -"Der angeforderte Ort kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie den Namen " -"oder die Netzwerkeinstellungen." +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:52 +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1201 -#, c-format -msgid "Unhandled error message: %s" -msgstr "Unbekannte Fehlermeldung: %s" +#: ../src/resources/ui/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Entfernter Ort — es wird nur im aktuellen Ordner gesucht" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1332 -#, c-format -msgid "Unable to load location" -msgstr "Laden des Ortes nicht möglich" +#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 +msgid "_Rename" +msgstr "_Umbenennen" -#: ../src/nautilus-window.ui.h:1 -msgid "_Files" -msgstr "_Dateien" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2 +msgid "New _Tab" +msgstr "Neuer _Reiter" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 -msgid "Audio CD" -msgstr "Audio-CD" +# Im Menü - möglichst kurz halten +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4 +msgid "Enter _Location" +msgstr "_Ort eingeben" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 -msgid "Audio DVD" -msgstr "Audio-DVD" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5 +msgid "_Bookmark this Location" +msgstr "_Lesezeichen für diesen Ort anlegen" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 -msgid "Video DVD" -msgstr "Video-DVD" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1 +msgid "Action menu" +msgstr "Aktions-Menü" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 -msgid "Video CD" -msgstr "Video-CD" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2 +msgid "Open action menu" +msgstr "Das Aktions-Menü öffnen" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 -msgid "Super Video CD" -msgstr "Super-Video-CD" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3 +msgid "View menu" +msgstr "Anzeige-Menü" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 -msgid "Photo CD" -msgstr "Foto-CD" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4 +msgid "Open view menu" +msgstr "Das Ansicht-Menü öffnen" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 -msgid "Picture CD" -msgstr "Bild-CD" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6 +msgid "Search files" +msgstr "Nach Dateien suchen" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 -msgid "Contains digital photos" -msgstr "Enthält Digitalfotos" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7 +msgid "Operations in progress" +msgstr "Aktionen laufen" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 -msgid "Contains music" -msgstr "Enthält Musik" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8 +msgid "Open operations in progress" +msgstr "Aktive Aktionen laufen" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 -msgid "Contains software" -msgstr "Enthält Programme" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 +msgid "Sort" +msgstr "Sortieren" -#. fallback to generic greeting -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 -#, c-format -msgid "Detected as “%s”" -msgstr "Erkannt als »%s«" +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Name" +msgstr "_Name" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 -msgid "Contains music and photos" -msgstr "Enthält Musik und Fotos" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4 +msgid "_Size" +msgstr "_Größe" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 -msgid "Contains photos and music" -msgstr "Enthält Fotos und Musik" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5 +msgid "_Type" +msgstr "_Typ" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 -msgid "Open with:" -msgstr "Öffnen mit:" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6 +msgid "Last _Modified" +msgstr "_Änderungsdatum" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 -msgid "Unmount" -msgstr "Aushängen" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Zuletzt in den _Papierkorb verschoben" -#. Translators: Server as any successfully connected network address -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2 -msgid "No recent servers found" -msgstr "Keine zuletzt verwendeten Server gefunden" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8 +msgid "Search _Relevance" +msgstr "Such_relevanz" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3 -msgid "Recent Servers" -msgstr "Zuletzt verwendete Server" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9 +msgid "Re_verse Order" +msgstr "Umge_kehrte Reihenfolge" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4 -msgid "No results found" -msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" +# CHECK +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "_Sichtbare Spalten …" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6 -msgid "Connect to _Server" -msgstr "Mit _Server verbinden" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen" -#. Restore from Cancel to Connect -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1196 -msgid "Con_nect" -msgstr "_Verbinden" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12 +msgid "_Reload" +msgstr "A_ktualisieren" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8 -msgid "Enter server address…" -msgstr "Serveradresse eingeben …" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13 +msgid "St_op" +msgstr "_Anhalten" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1 +msgid "_Files" +msgstr "_Dateien" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:898 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:883 msgid "Searching for network locations" msgstr "Netzwerkorte werden gesucht" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:905 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:890 msgid "No network locations found" msgstr "Keine Netzwerkorte gefunden" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1069 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1055 msgid "Computer" msgstr "Rechner" +#. Restore from Cancel to Connect +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1182 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 +msgid "Con_nect" +msgstr "_Verbinden" + #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1337 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1323 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Aushängen des Datenträgers nicht möglich" #. Allow to cancel the operation -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1419 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1405 msgid "Cance_l" msgstr "_Abbrechen" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1626 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1612 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In neuem _Reiter öffnen" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1637 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1623 msgid "Open in New _Window" msgstr "In neuem _Fenster öffnen" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1836 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1822 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Entfernte Serveradresse kann nicht ermittelt werden" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968 msgid "Networks" msgstr "Netzwerke" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968 msgid "On This Computer" msgstr "Auf diesem Rechner" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 +#. Translators: respectively, free and total space of the drive +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:110 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgstr "%s / %s verfügbar" + +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 msgid "Disconnect" msgstr "Trennen" +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 +msgid "Unmount" +msgstr "Aushängen" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2 +msgid "No recent servers found" +msgstr "Keine zuletzt verwendeten Server gefunden" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Zuletzt verwendete Server" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4 +msgid "No results found" +msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Mit _Server verbinden" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Serveradresse eingeben …" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Ab Version 3.0 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, " +#~ "diese Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren" + +#~ msgid "No bookmarks defined" +#~ msgstr "Keine Lesezeichen vorhanden" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Entfernen" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Raufschieben" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Runterschieben" + +#~ msgctxt "Bookmark" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Name" + +#~ msgid "_Location" +#~ msgstr "_Ort" + #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "Noch %'d zu löschende Datei" @@ -4874,9 +5145,6 @@ msgstr "Trennen" #~ "Die Position des gegenüberliegenden Endes der Markierung relativ zur " #~ "Eingabemarke in Zeichen." -#~ msgid "Select All" -#~ msgstr "Alles markieren" - #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "" #~ "Sie können den Datenträger »%s« nicht in den Papierkorb verschieben." -- cgit v1.2.1