From 3b7aff56c94ca3efff7c5e6a193c2c61aea49f54 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Fabio Tomat Date: Tue, 22 Sep 2020 07:25:50 +0000 Subject: Update Friulian translation --- po/fur.po | 240 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------- 1 file changed, 120 insertions(+), 120 deletions(-) diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po index 66de265dc..8ede3637e 100644 --- a/po/fur.po +++ b/po/fur.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2020-08-21 13:11+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-08-28 11:52+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2020-08-28 09:53+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-09-22 09:24+0200\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" @@ -31,12 +31,12 @@ msgstr "Eseguìs Software" #: src/nautilus-window.c:2997 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 msgid "Files" -msgstr "File" +msgstr "Files" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" -msgstr "Dopre e organize file" +msgstr "Dopre e organize i files" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" @@ -44,9 +44,9 @@ msgid "" "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" -"File, cognossût ancje come Nautilus, al è il gjestôr di file predefinît dal " +"Files, cognossût ancje come Nautilus, al è il gjestôr di file predefinît dal " "ambient grafic GNOME. Al furnìs une semplice e integrade maniere di ministrâ " -"i tiei file e esplorâ il to file system." +"i tiei files e esplorâ il to file-system." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" @@ -57,7 +57,7 @@ msgid "" "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus al supuarte dutis lis funzions basilârs di un gjestôr di file e alc " -"di plui. Al pues cirî e ministrâ i tiei file e cartelis, ducj e doi locâi e " +"di plui. Al pues cirî e ministrâ i tiei files e cartelis, ducj e doi locâi e " "suntune rêt, lei e scrivi dâts viers e di dispositîfs estraibii, eseguî " "script e fâ partî aplicazions. Al à trê viodudis: Gridele di iconis, liste " "di iconis e liste a arbul. Lis sôs funzions a puedin jessi aumentadis cui " @@ -169,7 +169,7 @@ msgid "" "files" msgstr "" "Indiche se mostrâ, tal menù contestuâl, i elements par creâ colegaments dai " -"file copiâts o selezionâts" +"files copiâts o selezionâts" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" @@ -177,14 +177,14 @@ msgid "" "from the copied or selected files." msgstr "" "Se mitût a vêr alore Nautilus al mostrarà elements tal menù contestuâl par " -"creâ colegaments dai file copiâts o selezionâts." +"creâ colegaments dai files copiâts o selezionâts." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" -"Indiche se domandâ conferme cuant che si scancele file o si à di disvuedâ la " -"scovacere" +"Indiche se domandâ conferme cuant che si scancele files o si à di disvuedâ " +"la scovacere" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" @@ -192,7 +192,7 @@ msgid "" "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Se mitût a vêr alore Nautilus al domandarà conferme cuant che si cirarà di " -"scancelâ file o disvuedâ la scovacere." +"scancelâ files o disvuedâ la scovacere." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -213,19 +213,19 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "Tipo di click doprât par fa partî/vierzi i file" +msgstr "Tipo di click doprât par fa partî/vierzi i files" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" -"Valôrs pussibii son “single” par fâ partî file cuntun singul clic o “double” " -"par fâju partî cuntun dopli clic." +"Valôrs pussibii son “single” par fâ partî i files cuntun singul clic o " +"“double” par fâju partî cuntun dopli clic." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "Il dafâsi cui file di test eseguibii cuant che a son ativâts" +msgstr "Il dafâsi cui files di test eseguibii cuant che a vegnin ativâts" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 msgid "" @@ -234,7 +234,7 @@ msgid "" "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " "files." msgstr "" -"Ce fâ cui file di test eseguibii cuant che a vegnin ativâts (singul o dopli " +"Ce fâ cui files di test eseguibii cuant che a vegnin ativâts (singul o dopli " "clic). I valôrs pussibii a son “launch” par inviâju come programs, “ask” par " "domandâ ce fâ cuntun dialic e “display” par mostrâju come file di test." @@ -296,7 +296,7 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 msgid "When to show thumbnails of files" -msgstr "Cuant mostrâ lis miniaturis dai file" +msgstr "Cuant mostrâ lis miniaturis dai files" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 msgid "" @@ -311,7 +311,7 @@ msgstr "" "ancje pes cartelis su servidôrs rimots. Se metût a “local-only” alore a " "vegnin mostradis lis miniaturis nome pai file locâi. Se metût a “never” " "alore in nissun câs al è pussibil vê une miniature des imagjinis, ma nome " -"iconis gjenerichis. Cheste configurazion si apliche a ducj i file dulà che " +"iconis gjenerichis. Cheste configurazion si apliche a ducj i files dulà che " "si pues vê une anteprime." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 @@ -352,7 +352,7 @@ msgid "" "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" -"Se metût a VÊR, i file tai gnûfs barcons a vegnin metûts in ordin inviers. " +"Se metût a VÊR, i files tai gnûfs barcons a vegnin metûts in ordin inviers. " "Par esempli, se si ordenin par non, invezit di ordenâju de “a” ae “z”, a " "vegnin metûts de “z” ae “a”; se metûts par dimension, invezit che in ordin a " "cressi a vegnaran metûts in ordin a diminuî." @@ -373,7 +373,7 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "Indiche se mostrâ i file platâts" +msgstr "Indiche se mostrâ i files platâts" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "" @@ -443,11 +443,11 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 msgid "Default format for compressing files" -msgstr "Il formât predefinît par comprimi i file" +msgstr "Il formât predefinît par comprimi i files" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "The format that will be selected when compressing files." -msgstr "Il formât che al vegnarà selezionât tal comprimi i file." +msgstr "Il formât che al vegnarà selezionât tal comprimi i files." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 msgid "List of possible captions on icons" @@ -971,7 +971,7 @@ msgstr "Invie file par pueste…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 msgid "Send files by mail…" -msgstr "Invie file par pueste…" +msgstr "Invie i files par pueste…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1698 @@ -1126,7 +1126,7 @@ msgstr[1] "Cambie il non di %d cartelis" msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Cambie il non di %d file" -msgstr[1] "Cambie il non di %d file" +msgstr[1] "Cambie il non di %d files" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used @@ -1135,7 +1135,7 @@ msgstr[1] "Cambie il non di %d file" msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Cambie il non di %d file e cartele" -msgstr[1] "Cambie il non di %d file e cartelis" +msgstr[1] "Cambie il non di %d files e cartelis" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 @@ -1543,7 +1543,7 @@ msgstr "No si pues doprâ lis sbaris tai nons dai files" #: src/nautilus-file.c:1991 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" -msgstr "No si pues cambiâ non ai file di nivel principâl" +msgstr "No si pues cambiâ non ai files di nivel principâl" #: src/nautilus-file.c:2075 #, c-format @@ -1553,7 +1553,7 @@ msgstr "File no cjatât" #: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327 #: src/nautilus-pathbar.c:338 msgid "Starred" -msgstr "Segnât cun stele" +msgstr "Segnât preferît" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5502 @@ -1810,7 +1810,7 @@ msgstr "Reset" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 msgid "Apply this action to all files and folders" -msgstr "Apliche cheste azion a ducj i file e cartelis" +msgstr "Apliche cheste azion a ducj i files e cartelis" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Skip" @@ -1848,7 +1848,7 @@ msgstr "Non dal file masse lunc." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." -msgstr "I file cul “.” al inizi dal lôr non a son platâts." +msgstr "I files cul “.” al inizi dal lôr non a son platâts." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." @@ -2107,14 +2107,14 @@ msgstr "Daûr a eliminâ “%s”" msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Eliminât %'d file" -msgstr[1] "Eliminâts %'d file" +msgstr[1] "Eliminâts %'d files" #: src/nautilus-file-operations.c:1812 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Daûr a eliminâ %'d file" -msgstr[1] "Daûr a eliminâ %'d file" +msgstr[1] "Daûr a eliminâ %'d files" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. @@ -2145,7 +2145,7 @@ msgstr[1] "%'d / %'d — A restin %s" msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d file/sec)" -msgstr[1] "(%d file/sec)" +msgstr[1] "(%d files/sec)" #: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288 msgid "Error while deleting." @@ -2186,14 +2186,14 @@ msgstr "“%s” butât te scovacere" msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Daûr a movi te scovacere %'d file" -msgstr[1] "Daûr a movi te scovacere %'d file" +msgstr[1] "Daûr a movi te scovacere %'d files" #: src/nautilus-file-operations.c:2201 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Mot te Scovacere %'d file" -msgstr[1] "Mots te Scovacere %'d file" +msgstr[1] "Mots te Scovacere %'d files" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2349 @@ -2207,11 +2207,11 @@ msgstr "Cheste posizion rimote no supuarte il mandâ elements te scovacere." #: src/nautilus-file-operations.c:2620 msgid "Trashing Files" -msgstr "Si sta butant file te scovacere" +msgstr "Si sta butant i files te scovacere" #: src/nautilus-file-operations.c:2624 msgid "Deleting Files" -msgstr "Daûr a eliminâ file" +msgstr "Daûr a eliminâ i files" #: src/nautilus-file-operations.c:2781 #, c-format @@ -2251,21 +2251,21 @@ msgstr "No si pues entrâ in “%s”" msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Daûr a prontâ la copie di %'d file (%s)" -msgstr[1] "Daûr a prontâ la copie di %'d file (%s)" +msgstr[1] "Daûr a prontâ la copie di %'d files (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3214 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi %'d file (%s)" -msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d file (%s)" +msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d files (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3227 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d file (%s)" -msgstr[1] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d file (%s)" +msgstr[1] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d files (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3237 #, c-format @@ -2279,7 +2279,7 @@ msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi te scovacere %'d files" msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Daûr a prontâ la compression di %'d file" -msgstr[1] "Daûr a prontâ la compression di %'d file" +msgstr[1] "Daûr a prontâ la compression di %'d files" #: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4690 #: src/nautilus-file-operations.c:4861 src/nautilus-file-operations.c:4927 @@ -2294,11 +2294,11 @@ msgstr "Erôr intant che si spostave." #: src/nautilus-file-operations.c:3293 msgid "Error while moving files to trash." -msgstr "Erôr intant che si spostave file te scovacere." +msgstr "Erôr intant che si spostave i files te scovacere." #: src/nautilus-file-operations.c:3297 msgid "Error while compressing files." -msgstr "Erôr tal striçâ i file." +msgstr "Erôr tal striçâ i files." #: src/nautilus-file-operations.c:3372 #, c-format @@ -2306,7 +2306,7 @@ msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"I file te cartele “%s” no puedin jessi doprâts parcè che no si à i permès " +"I files te cartele “%s” no puedin jessi doprâts parcè che no si à i permès " "par viodiju." #: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4873 @@ -2314,7 +2314,7 @@ msgstr "" msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" -"Al è saltât fûr un erôr tal otignî informazions sui file te cartele “%s”." +"Al è saltât fûr un erôr tal otignî informazions sui files te cartele “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3430 #, c-format @@ -2412,42 +2412,42 @@ msgstr "Dopleât “%s”" msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Daûr a movi %'d file su “%s”" -msgstr[1] "Daûr a movi %'d file su “%s”" +msgstr[1] "Daûr a movi %'d files su “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3981 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Daûr a copiâ %'d file su “%s”" -msgstr[1] "Daûr a copiâ %'d file su “%s”" +msgstr[1] "Daûr a copiâ %'d files su “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4000 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Spostât %'d file su “%s”" -msgstr[1] "Spostâts %'d file su “%s”" +msgstr[1] "Spostâts %'d files su “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4006 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Copiât %'d file su “%s”" -msgstr[1] "Copiâts %'d file su “%s”" +msgstr[1] "Copiâts %'d files su “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4029 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" -msgstr[0] "Daûr a dopleâ %'d file in “%s”" -msgstr[1] "Daûr a dopleâ %'d file in “%s”" +msgstr[0] "Daûr a duplicâ %'d file in “%s”" +msgstr[1] "Daûr a duplicâ %'d files in “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4039 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" -msgstr[0] "Dopleât %'d file in “%s”" -msgstr[1] "Dopleâts %'d file in “%s”" +msgstr[0] "Duplicât %'d file in “%s”" +msgstr[1] "Duplicât %'d files in “%s”" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". @@ -2521,7 +2521,7 @@ msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"I file te cartele “%s” no puedin jessi copiâts parcè che no si à i permès " +"I files te cartele “%s” no puedin jessi copiâts parcè che no si à i permès " "par viodiju." #: src/nautilus-file-operations.c:4884 @@ -2593,7 +2593,7 @@ msgstr "Al è saltât fûr un erôr intal copiâ il file in %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5896 msgid "Copying Files" -msgstr "Copie dai file" +msgstr "Copie dai files" #: src/nautilus-file-operations.c:6016 #, c-format @@ -2614,7 +2614,7 @@ msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si spostave il file in %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6563 msgid "Moving Files" -msgstr "Daûr a movi i file" +msgstr "Daûr a movi i files" #: src/nautilus-file-operations.c:6654 #, c-format @@ -2626,7 +2626,7 @@ msgstr "Creazion dai colegaments in “%s”" msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Daûr a creâ il colegament a %'d file" -msgstr[1] "Daûr a creâ i colegaments a %'d file" +msgstr[1] "Daûr a creâ i colegaments a %'d files" #: src/nautilus-file-operations.c:6808 #, c-format @@ -2635,7 +2635,7 @@ msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si creave un colegament a %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6812 msgid "Symbolic links only supported for local files" -msgstr "I colegaments simbolics a son supuartâts dome pai file locâi" +msgstr "I colegaments simbolics a son supuartâts dome pai files locâi" #: src/nautilus-file-operations.c:6817 msgid "The target doesn’t support symbolic links." @@ -2713,7 +2713,7 @@ msgstr "Tirât fûr “%s” in “%s”" msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Tirât fûr %'d file in “%s”" -msgstr[1] "Tirât fûr %'d file in “%s”" +msgstr[1] "Tirât fûr %'d files in “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8329 msgid "Preparing to extract" @@ -2721,7 +2721,7 @@ msgstr "Daûr a prontâ la estrazion" #: src/nautilus-file-operations.c:8458 msgid "Extracting Files" -msgstr "Daûr a tirâ fûr i file" +msgstr "Daûr a tirâ fûr i files" #: src/nautilus-file-operations.c:8517 #, c-format @@ -2733,7 +2733,7 @@ msgstr "Daûr a striçâ “%s” in “%s”" msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Daûr a striçâ %'d file in “%s”" -msgstr[1] "Daûr a striçâ %'d file in “%s”" +msgstr[1] "Daûr a striçâ %'d files in “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8671 #, c-format @@ -2745,11 +2745,11 @@ msgstr "Erôr tal striçâ “%s” in “%s”" msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Erôr tal striçâ %'d file in “%s”" -msgstr[1] "Erôr tal striçâ %'d file in “%s”" +msgstr[1] "Erôr tal striçâ %'d files in “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8687 msgid "There was an error while compressing files." -msgstr "Al è vignût fûr un erôr striçant i file." +msgstr "Al è vignût fûr un erôr striçant i files." #: src/nautilus-file-operations.c:8712 #, c-format @@ -2761,11 +2761,11 @@ msgstr "Striçât “%s” in “%s”" msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Striçât %'d file in “%s”" -msgstr[1] "Striçâts %'d file in “%s”" +msgstr[1] "Striçâts %'d files in “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8810 msgid "Compressing Files" -msgstr "Daûr a striçâ i file" +msgstr "Daûr a striçâ i files" #: src/nautilus-files-view.c:398 msgid "Searching…" @@ -2773,7 +2773,7 @@ msgstr "Daûr a cirî…" #: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939 msgid "Are you sure you want to open all files?" -msgstr "Sigûrs di volê vierzi ducj i file?" +msgstr "Sigûrs di volê vierzi ducj i files?" #: src/nautilus-files-view.c:1194 #, c-format @@ -2813,11 +2813,11 @@ msgstr "Esemplis: " #: src/nautilus-files-view.c:2747 msgid "Could not paste files" -msgstr "Impussibil tacâ i file" +msgstr "Impussibil tacâ i files" #: src/nautilus-files-view.c:2748 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" -msgstr "I permès no lassin tacâ i file in cheste cartele" +msgstr "I permès no lassin tacâ i files in cheste cartele" #: src/nautilus-files-view.c:2911 msgid "" @@ -3304,7 +3304,7 @@ msgstr "_Torne cambie non" msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Cambiâ non in bloc %d file" -msgstr[1] "Cambiâ non in bloc %d file" +msgstr[1] "Cambiâ non in bloc %d files" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" @@ -3319,32 +3319,32 @@ msgstr "_Torne cambie non in bloc" #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" -msgstr[0] "Gjave stele a %d file" -msgstr[1] "Gjave stele a %d file" +msgstr[0] "Gjave preferît a %d file" +msgstr[1] "Gjave preferît a %d files" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" -msgstr[0] "Met stele a %d file" -msgstr[1] "Met stele a %d file" +msgstr[0] "Met preferît a %d file" +msgstr[1] "Met preferît a %d files" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" -msgstr "_Anule il meti stele" +msgstr "_Anule il meti preferît" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" -msgstr "_Torne met stele" +msgstr "_Torne met preferît" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" -msgstr "_Anule il gjavâ stele" +msgstr "_Anule il gjavâ preferît" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" -msgstr "_Torne gjave stele" +msgstr "_Torne gjave preferît" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617 #, c-format @@ -3450,7 +3450,7 @@ msgstr "_Torne tire fûr" msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Elimine %d file tirât fûr" -msgstr[1] "Elimine %d file tirâts fûr" +msgstr[1] "Elimine %d files tirâts fûr" # o tirâ fûr? #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 @@ -3463,19 +3463,19 @@ msgstr "Tire fûr “%s”" msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Tire fûr %d file" -msgstr[1] "Tire fûr %d file" +msgstr[1] "Tire fûr %d files" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544 #, c-format msgid "Compress “%s”" -msgstr "Striçe “%s”" +msgstr "Strice “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" -msgstr[0] "Striçe %d file" -msgstr[1] "Striçe %d file" +msgstr[0] "Strice %d file" +msgstr[1] "Strice %d files" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554 msgid "_Undo Compress" @@ -3483,7 +3483,7 @@ msgstr "_Anule compression" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555 msgid "_Redo Compress" -msgstr "_Torne striçe" +msgstr "_Torne strice" #: src/nautilus-file-utilities.c:891 #, c-format @@ -3682,7 +3682,7 @@ msgstr "Il file al è di un gjenar no cognossût" #: src/nautilus-mime-actions.c:1122 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" -msgstr "Nissune aplicazion instalade par “%s” file" +msgstr "Nissune aplicazion instalade pai files “%s”" #: src/nautilus-mime-actions.c:1135 msgid "_Select Application" @@ -3703,7 +3703,7 @@ msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "" -"No je instalade nissune aplicazion pai file “%s”. Cirî une aplicazion par " +"No je instalade nissune aplicazion pai files “%s”. Cirî une aplicazion par " "vierzi chest file?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1292 @@ -3808,8 +3808,8 @@ msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" -"Dilunc la union ti vegnaran domandadis confermis prime di sostituî, inte " -"cartele, cualsisei file che al va in conflit cui chei che si stan copiant." +"Dilunc la union si domandaran confermis prime di sostituî, inte cartele, " +"cualsisei file che al va in conflit cui chei che si sta copiant." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 #, c-format @@ -3833,7 +3833,7 @@ msgstr "Rimplaçâ cartele“%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." -msgstr "Se tu la sostituissis a vignaran gjavâts ducj i file inte cartele." +msgstr "Se tu la sostituissis a vignaran gjavâts ducj i files inte cartele." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 #, c-format @@ -3970,13 +3970,13 @@ msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal fâ partî la aplicazion." #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 msgid "This drop target only supports local files." -msgstr "La destinazion di chest strissinament e supuarte nome file locâi." +msgstr "La destinazion di chest strissinament e supuarte nome files locâi." #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" -"Par vierzi i file che no son locâi copiju suntune cartele locâl e podopo " +"Par vierzi i files che no son locâi, copiju suntune cartele locâl e podopo " "strissiniju di gnûf." #: src/nautilus-program-choosing.c:434 @@ -3984,9 +3984,9 @@ msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"Par vierzi file che no son locâi copiju suntune cartele locâl e podopo " -"strissiniju di gnûf. I file locâi che a son stâts strissinâts a son za stâts " -"vierts." +"Par vierzi files che no son locâi copiju suntune cartele locâl e podopo " +"strissiniju di gnûf. I files locâi che a son stâts strissinâts a son za " +"stâts vierts." #: src/nautilus-program-choosing.c:468 msgid "Details: " @@ -4134,11 +4134,11 @@ msgstr "acedibil" #: src/nautilus-properties-window.c:3709 msgid "List files only" -msgstr "Listâ nome i file" +msgstr "Listâ dome i files" #: src/nautilus-properties-window.c:3715 msgid "Access files" -msgstr "Acedi ai file" +msgstr "Acedi ai files" #: src/nautilus-properties-window.c:3721 msgid "Create and delete files" @@ -4193,13 +4193,13 @@ msgstr "document %s" #: src/nautilus-properties-window.c:4741 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" -msgstr "Vierç ducj i file dal gjenar “%s” cun" +msgstr "Vierç ducj i files dal gjenar “%s” cun" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-properties-window.c:4750 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -msgstr "Sielç une aplicazion par vierzi %s e altris file dal gjenar “%s”" +msgstr "Sielç une aplicazion par vierzi %s e altris files dal gjenar “%s”" #: src/nautilus-properties-window.c:5223 msgid "Creating Properties window." @@ -4272,7 +4272,7 @@ msgstr "Scovacere" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" -"Met i file in cheste cartele par doprâju come modei par gnûfs documents." +"Met i files in cheste cartele par doprâju come modei par gnûfs documents." #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" @@ -4284,7 +4284,7 @@ msgstr "" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "I file eseguibii in cheste cartele a vegnaran fûr intal menù Scripts." +msgstr "I files eseguibii in cheste cartele a vignaran fûr intal menù Scripts." #: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 msgid "_Undo" @@ -4421,13 +4421,13 @@ msgstr "“%s” eliminât" msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d file eliminât" -msgstr[1] "%d file eliminâts" +msgstr[1] "%d files eliminâts" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1667 #, c-format msgid "“%s” unstarred" -msgstr "Gjavât stele a “%s”" +msgstr "Gjavât preferît a “%s”" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. @@ -4435,8 +4435,8 @@ msgstr "Gjavât stele a “%s”" #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" -msgstr[0] "Gjavât stele a %d file" -msgstr[1] "Gjavât stele a %d file" +msgstr[0] "Gjavât preferît a %d file" +msgstr[1] "Gjavât preferît a %d files" #: src/nautilus-window.c:1811 #, c-format @@ -4461,7 +4461,7 @@ msgstr "_Siere Schede" #: src/nautilus-window.c:3002 msgid "Access and organize your files" -msgstr "Dopre e organize i tiei file" +msgstr "Dopre e organize i tiei files" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about @@ -4495,7 +4495,7 @@ msgstr "Impussibil mostrâ i contignûts di cheste cartele." #: src/nautilus-window-slot.c:1708 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." -msgstr "Cheste posizion no semee jessi une cartele." +msgstr "Cheste posizion no somee jessi une cartele." #: src/nautilus-window-slot.c:1717 msgid "" @@ -4757,7 +4757,7 @@ msgstr "Inzorne viodude" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" -msgstr "Mostre/plate file platâts" +msgstr "Mostre/plate i files platâts" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" @@ -4958,7 +4958,7 @@ msgstr "Archivis plui piçui ma si scugnin instalâ su Windows o Mac." #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" -msgstr "Cambie permès ai file contignûts" +msgstr "Cambie permès ai files contignûts" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20 msgid "C_hange" @@ -5110,13 +5110,13 @@ msgstr "Etichetis" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 msgctxt "menu item" msgid "Star" -msgstr "Met stele" +msgstr "Met preferît" #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 msgctxt "menu item" msgid "Unstar" -msgstr "Gjave stele" +msgstr "Gjave preferît" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 msgid "Folder is Empty" @@ -5219,7 +5219,7 @@ msgstr "Mostre azion par creâ co_legaments simbolics" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605 msgid "Executable Text Files" -msgstr "File di test eseguibii" +msgstr "Files di test eseguibii" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622 msgid "_Display them" @@ -5239,7 +5239,7 @@ msgstr "Domand_e prime di disvuedâ la Scovacere" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" -msgstr "Mostre azion par eliminâ _par simpri i file e lis cartelis" +msgstr "Mostre azion par eliminâ _par simpri i files e lis cartelis" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 msgid "Behavior" @@ -5279,11 +5279,11 @@ msgstr "Mostre miniaturis:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005 msgid "_Files on this computer only" -msgstr "_Nome file su chest computer" +msgstr "_Dome files su chest computer" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022 msgid "A_ll files" -msgstr "_Ducj i file" +msgstr "_Ducj i files" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039 msgid "N_ever" @@ -5291,7 +5291,7 @@ msgstr "M_ai" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063 msgid "Onl_y for files smaller than:" -msgstr "Dome par file plui pi_çui di:" +msgstr "Dome pai files plui pi_çui di:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121 msgid "File count" @@ -5299,7 +5299,7 @@ msgstr "Conte di file" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137 msgid "Count number of files in folders:" -msgstr "Conte il numar di file tes cartelis:" +msgstr "Conte il numar di files tes cartelis:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151 msgid "F_olders on this computer only" @@ -5327,7 +5327,7 @@ msgstr "Simpri" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358 msgid "Local Files Only" -msgstr "Dome file locâi" +msgstr "Dome files locâi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301 @@ -5532,7 +5532,7 @@ msgstr "Cîr dome tai nons dai file" #: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 msgid "Starred files will appear here" -msgstr "I file segnâts cun la stele a vignaran fûr achì" +msgstr "I files preferîts segnâts cu la stele a vignaran fûr achì" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 msgid "New Tab" @@ -5561,7 +5561,7 @@ msgstr "Selezione Dut" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Mostre file _platâts" +msgstr "Mostre files _platâts" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 msgid "Show _Sidebar" @@ -5581,7 +5581,7 @@ msgstr "_Jutori" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 msgid "_About Files" -msgstr "_Informazions su File" +msgstr "_Informazions su Files" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 msgid "Go back" @@ -5672,7 +5672,7 @@ msgstr "La scovacere e je vueide" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" -msgstr "_File" +msgstr "_Files" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 msgid "Searching for network locations" -- cgit v1.2.1