From 3ba8ebff13930fade7e0530e1247f35efc327c25 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Mustieles Date: Tue, 18 Aug 2015 13:57:09 +0200 Subject: Updated Spanish translation --- po/es.po | 16465 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------ 1 file changed, 8260 insertions(+), 8205 deletions(-) diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 93acd7606..ad754bf21 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -3,7 +3,7 @@ # translation of nautilus to Spanish # Copyright © 2000-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# +# # Jorge Carrasquilla Soares , 2000. # Carlos Perelló Marín , 2000,2002. # Ismael Olea , 2001. @@ -12,9108 +12,9163 @@ # #-#-#-#-# es.po (eel.HEAD.es) #-#-#-#-# # translation of nautilus to Spanish # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. -# +# # Pablo Gonzalo del Campo , 2000-2002. # Carlos Perelló Marín , 2000. # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. # Juanje Ojeda Croissier , 2009. # Jorge González , 2007, 2008, 2010, 2011, 2012. -# Daniel Mustieles , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus.master.es\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2015-07-19 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-07-20 \n" -"Last-Translator: Daniel Mustieles \n" -"Language-Team: Spanish \n" -"Language: \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" - -#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 -msgid "" -"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " -"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " -"browsing your file system." -msgstr "" -"Nautilus, también conocido como Archivos, es el gestor de archivos " -"predeterminado del escritorio GNOME. Proporciona una manera sencilla e " -"integrada para gestionar sus archivos y explorar el sistema de archivos." - -#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 -msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " -"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " -"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " -"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " -"functions can be extended with plugins and scripts." -msgstr "" -"Nautilus soporta todas las funciones básicas de un gestor de archivos y " -"algunas más. Puede buscar y gestionar sus archivos y carpeta, tanto locales " -"como remotas, leer y escribir datos de y en dispositivos extraíbles, " -"ejecutar scripts y lanzar aplicaciones. Tiene tres vistas: rejilla de " -"iconos, lista de iconos y árbol. Se puede ampliar su funcionalidad con " -"scripts y complementos." - -#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 -msgid "Run Software" -msgstr "Ejecutar programa" - +# +# Daniel Mustieles , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. , 2015. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus.master.es\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-17 23:07+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-18 13:17+0200\n" +"Last-Translator: Daniel Mustieles \n" +"Language-Team: Español; Castellano \n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 +msgid "" +"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Nautilus, también conocido como Archivos, es el gestor de archivos " +"predeterminado del escritorio GNOME. Proporciona una manera sencilla e " +"integrada para gestionar sus archivos y explorar el sistema de archivos." + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus soporta todas las funciones básicas de un gestor de archivos y " +"algunas más. Puede buscar y gestionar sus archivos y carpeta, tanto locales " +"como remotas, leer y escribir datos de y en dispositivos extraíbles, " +"ejecutar scripts y lanzar aplicaciones. Tiene tres vistas: rejilla de " +"iconos, lista de iconos y árbol. Se puede ampliar su funcionalidad con " +"scripts y complementos." + +#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 +msgid "Run Software" +msgstr "Ejecutar programa" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 -#. set dialog properties -#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 -msgid "Connect to Server" -msgstr "Conectar con el servidor" - +#. set dialog properties +#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Conectar con el servidor" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:198 -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2744 -msgid "Files" -msgstr "Archivos" - +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4190 ../src/nautilus-window.c:2673 +msgid "Files" +msgstr "Archivos" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 -msgid "Access and organize files" -msgstr "Acceder a los archivos y organizarlos" - -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" -msgstr "carpeta;gestor;explorar;disco;sistema de archivos;" - -#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 -msgid "X" -msgstr "X" - -#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 -msgid "Y" -msgstr "Y" - -#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 -msgid "Show more _details" -msgstr "Mostrar más _detalles" - +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Acceder a los archivos y organizarlos" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +msgstr "carpeta;gestor;explorar;disco;sistema de archivos;" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 +msgid "Show more _details" +msgstr "Mostrar más _detalles" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 -#. Put up the timed wait window. -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653 -#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:439 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443 ../src/nautilus-mime-actions.c:514 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:857 ../src/nautilus-mime-actions.c:1363 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1587 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494 -#: ../src/nautilus-view.c:774 ../src/nautilus-view.c:1259 -#: ../src/nautilus-view.c:5072 -msgid "_Cancel" -msgstr "Cancelar" - -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 -msgid "You can stop this operation by clicking cancel." -msgstr "Puede parar esta operación pulsando cancelar." - -#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 -msgid " (invalid Unicode)" -msgstr " (Unicode no válido)" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1696 ../src/nautilus-pathbar.c:295 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 -msgid "Home" -msgstr "Carpeta personal" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453 -msgid "The selection rectangle" -msgstr "El rectángulo de selección" - +#. Put up the timed wait window. +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:439 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443 ../src/nautilus-mime-actions.c:514 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:857 ../src/nautilus-mime-actions.c:1363 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1587 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4181 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1061 ../src/nautilus-files-view.c:1529 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5332 +msgid "_Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Puede parar esta operación pulsando cancelar." + +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (Unicode no válido)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1709 ../src/nautilus-pathbar.c:404 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 +msgid "Home" +msgstr "Carpeta personal" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "El rectángulo de selección" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 -msgid "Reset to De_fault" -msgstr "Restaurar a _predeterminada" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 -msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" -msgstr "" -"Reemplazar la configuración actual de listar columnas con la configuración " -"predeterminada" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Restaurar a _predeterminada" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "" +"Reemplazar la configuración actual de listar columnas con la configuración " +"predeterminada" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1921 -msgid "Name" -msgstr "Nombre" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 -msgid "The name and icon of the file." -msgstr "El nombre e icono del archivo." - +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1936 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "El nombre e icono del archivo." + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46 # src/file-manager/fm-list-view.c:1587 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:146 -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 -msgid "Size" -msgstr "Tamaño" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 -msgid "The size of the file." -msgstr "El tamaño del archivo." - +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 +msgid "The size of the file." +msgstr "El tamaño del archivo." + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:44 # src/file-manager/fm-list-view.c:1593 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:152 -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 -msgid "Type" -msgstr "Tipo" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 -msgid "The type of the file." -msgstr "El tipo de archivo." - +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 +msgid "The type of the file." +msgstr "El tipo de archivo." + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1103 -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 -msgid "Modified" -msgstr "Modificado" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 +msgid "Modified" +msgstr "Modificado" + # src/nautilus-window-manage-views.c:1287 -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 -msgid "The date the file was modified." -msgstr "La fecha en que el archivo fue modificado." - +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "La fecha en que el archivo fue modificado." + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 -msgid "Accessed" -msgstr "Accedido" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 -msgid "The date the file was accessed." -msgstr "La fecha en que el archivo fue accedido." - +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 +msgid "Accessed" +msgstr "Accedido" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "La fecha en que el archivo fue accedido." + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1554 -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -msgid "Owner" -msgstr "Propietario" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 +msgid "Owner" +msgstr "Propietario" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 -msgid "The owner of the file." -msgstr "El propietario del archivo." - +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 +msgid "The owner of the file." +msgstr "El propietario del archivo." + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1557 -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 -msgid "Group" -msgstr "Grupo" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 -msgid "The group of the file." -msgstr "El grupo del archivo." - +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The group of the file." +msgstr "El grupo del archivo." + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250 -msgid "Permissions" -msgstr "Permisos" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250 +msgid "Permissions" +msgstr "Permisos" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 -msgid "The permissions of the file." -msgstr "Los permisos del archivo." - +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Los permisos del archivo." + # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 -msgid "MIME Type" -msgstr "Tipo MIME" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 -msgid "The mime type of the file." -msgstr "El tipo MIME del archivo." - +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 +msgid "MIME Type" +msgstr "Tipo MIME" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The mime type of the file." +msgstr "El tipo MIME del archivo." + # src/nautilus-location-bar.c:401 -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 -msgid "Location" -msgstr "Lugar" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 +msgid "Location" +msgstr "Lugar" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 -msgid "The location of the file." -msgstr "La ubicación del archivo." - +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "La ubicación del archivo." + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1103 -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 -msgid "Modified - Time" -msgstr "Modificado - Fecha" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 -msgid "Trashed On" -msgstr "Movido a la papelera en" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 -msgid "Date when file was moved to the Trash" -msgstr "La fecha en la que el archivo se movió a la papelera" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 +msgid "Modified - Time" +msgstr "Modificado - Fecha" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 +msgid "Trashed On" +msgstr "Movido a la papelera en" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "La fecha en la que el archivo se movió a la papelera" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 -msgid "Original Location" -msgstr "Lugar original" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 -msgid "Original location of file before moved to the Trash" -msgstr "Lugar original del archivo antes de moverlo a la papelera" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 -msgid "Relevance" -msgstr "Relevancia" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 -msgid "Relevance rank for search" -msgstr "Relevancia del rango de búsqueda" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 -msgid "on the desktop" -msgstr "en el escritorio" - -#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 -#, c-format -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 +msgid "Original Location" +msgstr "Lugar original" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Lugar original del archivo antes de moverlo a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 +msgid "Relevance" +msgstr "Relevancia" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Relevancia del rango de búsqueda" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 +msgid "on the desktop" +msgstr "en el escritorio" + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344 -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 -msgid "_Move Here" -msgstr "_Mover aquí" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699 -msgid "_Copy Here" -msgstr "_Copiar aquí" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Mover aquí" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Copiar aquí" + # src/nautilus-link-set-window.c:185 -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704 -msgid "_Link Here" -msgstr "En_lazar aquí" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704 +msgid "_Link Here" +msgstr "En_lazar aquí" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711 -#: ../src/nautilus-file-name-dialog.ui.h:1 -msgid "Cancel" -msgstr "Cancelar" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 -msgid "This file cannot be mounted" -msgstr "Este archivo no se puede montar" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278 -msgid "This file cannot be unmounted" -msgstr "Este archivo no se puede desmontar" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312 -msgid "This file cannot be ejected" -msgstr "Este archivo no se puede expulsar" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 -msgid "This file cannot be started" -msgstr "Este archivo no se puede iniciar" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428 -msgid "This file cannot be stopped" -msgstr "Este archivo no se puede parar" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844 -#, c-format -msgid "Slashes are not allowed in filenames" -msgstr "No se permiten barras en los nombres de archivo" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 -#, c-format -msgid "File not found" -msgstr "No se encontró el archivo" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711 +#: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Este archivo no se puede montar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Este archivo no se puede desmontar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Este archivo no se puede expulsar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Este archivo no se puede iniciar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Este archivo no se puede parar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "No se permiten barras en los nombres de archivo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "No se encontró el archivo" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890 -#, c-format -msgid "Toplevel files cannot be renamed" -msgstr "Los archivos de nivel superior no se pueden renombrar" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913 -#, c-format -msgid "Unable to rename desktop icon" -msgstr "No se pudo renombrar el icono del escritorio" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942 -#, c-format -msgid "Unable to rename desktop file" -msgstr "No se pudo renombrar el archivo del escritorio" - -#. Translators: Time in 24h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4690 -msgid "%H:%M" -msgstr "%H:%M" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Los archivos de nivel superior no se pueden renombrar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "No se pudo renombrar el icono del escritorio" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop file" +msgstr "No se pudo renombrar el archivo del escritorio" + +#. Translators: Time in 24h format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4690 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:1557 -#. Translators: Time in 12h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4693 -msgid "%l:%M %p" -msgstr "%l:%M %p" - +#. Translators: Time in 12h format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4693 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94 # components/services/install/command-line/eazel-revert.c:78 # components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700 -#, no-c-format -msgid "Yesterday" -msgstr "Ayer" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Ayer" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 -#. Translators: this is the word Yesterday followed by -#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706 -#, no-c-format -msgid "Yesterday %H:%M" -msgstr "Ayer a las %H:%M" - +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Ayer a las %H:%M" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 -#. Translators: this is the word Yesterday followed by -#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711 -#, no-c-format -msgid "Yesterday %l:%M %p" -msgstr "Ayer a las %l:%M %p" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719 -#, no-c-format -msgid "%a" -msgstr "%a" - -#. Translators: this is the name of the week day followed by -#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725 -#, no-c-format -msgid "%a %H:%M" -msgstr "%a a las %H:%M" - +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Ayer a las %l:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a a las %H:%M" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:1557 -#. Translators: this is the week day name followed by -#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730 -#, no-c-format -msgid "%a %l:%M %p" -msgstr "%a a las %l:%M %p" - -#. Translators: this is the day of the month followed -#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4738 -#, no-c-format -msgid "%-e %b" -msgstr "%-e %b" - -#. Translators: this is the day of the month followed -#. * by the abbreviated month name followed by a time in -#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745 -#, no-c-format -msgid "%-e %b %H:%M" -msgstr "%-e %b a las %H:%M" - +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a a las %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4738 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %b a las %H:%M" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:1565 -#. Translators: this is the day of the month followed -#. * by the abbreviated month name followed by a time in -#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751 -#, no-c-format -msgid "%-e %b %l:%M %p" -msgstr "%-e %b a las %l:%M %p" - +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %b a las %l:%M %p" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:1565 -#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated -#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759 -#, no-c-format -msgid "%-e %b %Y" -msgstr "%-e %b %Y" - +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %b %Y" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:1563 -#. Translators: this is the day number followed -#. * by the abbreviated month name followed by the year followed -#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4766 -#, no-c-format -msgid "%-e %b %Y %H:%M" -msgstr "%-e %b %Y a las %H:%M" - +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4766 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e %b %Y a las %H:%M" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:1563 -#. Translators: this is the day number followed -#. * by the abbreviated month name followed by the year followed -#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772 -#, no-c-format -msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" -msgstr "%-e %b %Y a las %l:%M %p" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780 -#, no-c-format -msgid "%c" -msgstr "%c" - +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %Y a las %l:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5173 -#, c-format -msgid "Not allowed to set permissions" -msgstr "No se le permite establecer permisos" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5468 -#, c-format -msgid "Not allowed to set owner" -msgstr "No se le permite establecer el propietario" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5173 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "No se le permite establecer permisos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5468 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "No se le permite establecer el propietario" + # src/nautilus-window-menus.c:602 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5486 -#, c-format -msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" -msgstr "El propietario especificado «%s» no existe" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750 -#, c-format -msgid "Not allowed to set group" -msgstr "No se le permite establecer el grupo" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5768 -#, c-format -msgid "Specified group '%s' doesn't exist" -msgstr "El grupo especificado «%s» no existe" - -#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5903 -msgid "Me" -msgstr "Yo" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5486 +#, c-format +msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgstr "El propietario especificado «%s» no existe" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "No se le permite establecer el grupo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5768 +#, c-format +msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgstr "El grupo especificado «%s» no existe" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5903 +msgid "Me" +msgstr "Yo" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:2594 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5927 -#, c-format -msgid "%'u item" -msgid_plural "%'u items" -msgstr[0] "%u elemento" -msgstr[1] "%u elementos" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5927 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%u elemento" +msgstr[1] "%u elementos" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:2595 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5928 -#, c-format -msgid "%'u folder" -msgid_plural "%'u folders" -msgstr[0] "%u carpeta" -msgstr[1] "%u carpetas" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5928 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%u carpeta" +msgstr[1] "%u carpetas" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:2595 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5929 -#, c-format -msgid "%'u file" -msgid_plural "%'u files" -msgstr[0] "%u archivo" -msgstr[1] "%u archivos" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5929 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%u archivo" +msgstr[1] "%u archivos" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:2585 -#. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6330 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6346 -msgid "? items" -msgstr "? elementos" - +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6330 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6346 +msgid "? items" +msgstr "? elementos" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:2585 -#. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336 -msgid "? bytes" -msgstr "? bytes " - +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336 +msgid "? bytes" +msgstr "? bytes " + # libnautilus-private/nautilus-file.c:2936 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6353 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434 -msgid "Unknown" -msgstr "Desconocido" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6353 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocido" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:2936 -#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes -#. * for which we have no more appropriate default. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6367 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 -msgid "unknown" -msgstr "desconocido" - +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6367 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 +msgid "unknown" +msgstr "desconocido" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6457 -msgid "Program" -msgstr "Programa" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399 -msgid "Audio" -msgstr "Sonido" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400 -msgid "Font" -msgstr "Tipografía" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 -msgid "Image" -msgstr "Imagen" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6402 -msgid "Archive" -msgstr "Archivador" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403 -msgid "Markup" -msgstr "Marcado" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405 -msgid "Text" -msgstr "Texto" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:329 -msgid "Video" -msgstr "Vídeo" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6457 +msgid "Program" +msgstr "Programa" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399 +msgid "Audio" +msgstr "Sonido" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400 +msgid "Font" +msgstr "Tipografía" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6402 +msgid "Archive" +msgstr "Archivador" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403 +msgid "Markup" +msgstr "Marcado" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:329 +msgid "Video" +msgstr "Vídeo" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:878 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408 -msgid "Contacts" -msgstr "Contactos" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409 -msgid "Calendar" -msgstr "Calendario" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408 +msgid "Contacts" +msgstr "Contactos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendario" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410 -msgid "Document" -msgstr "Documento" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:395 -msgid "Presentation" -msgstr "Presentación" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:379 -msgid "Spreadsheet" -msgstr "Hoja de cálculo" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459 -msgid "Binary" -msgstr "Binario" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410 +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:395 +msgid "Presentation" +msgstr "Presentación" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:379 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Hoja de cálculo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459 +msgid "Binary" +msgstr "Binario" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 -msgid "Folder" -msgstr "Carpeta" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494 -msgid "Link" -msgstr "Enlace" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 +msgid "Folder" +msgstr "Carpeta" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494 +msgid "Link" +msgstr "Enlace" + # src/nautilus-link-set-window.c:185 -#. Note to localizers: convert file type string for file -#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link -#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). -#. -#. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 -#, c-format -msgid "Link to %s" -msgstr "Enlace hacia %s" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6530 -msgid "Link (broken)" -msgstr "Enlace (roto)" - +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:123 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Enlace hacia %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6530 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Enlace (roto)" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 -#, c-format -msgid "Merge folder “%s”?" -msgstr "¿Mezclar la carpeta «%s»?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 -msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " -"that conflict with the files being copied." -msgstr "" -"Mezclarlas pedirá confirmación antes de reemplazar cualquier archivo en la " -"carpeta que esté en conflicto con los archivos que se están copiando." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 -#, c-format -msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Existe una carpeta más antigua con el mismo nombre en «%s»." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 -#, c-format -msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Existe una carpeta más nueva con el mismo nombre en «%s»." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 -#, c-format -msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre en «%s»." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 -msgid "Replacing it will remove all files in the folder." -msgstr "Reemplazarla eliminará todos los archivos en la carpeta." - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "¿Mezclar la carpeta «%s»?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Mezclarlas pedirá confirmación antes de reemplazar cualquier archivo en la " +"carpeta que esté en conflicto con los archivos que se están copiando." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Existe una carpeta más antigua con el mismo nombre en «%s»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Existe una carpeta más nueva con el mismo nombre en «%s»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre en «%s»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Reemplazarla eliminará todos los archivos en la carpeta." + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 -#, c-format -msgid "Replace folder “%s”?" -msgstr "¿Reemplazar la carpeta «%s»?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 -#, c-format -msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre en «%s»." - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "¿Reemplazar la carpeta «%s»?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre en «%s»." + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 -#, c-format -msgid "Replace file “%s”?" -msgstr "¿Reemplazar el archivo «%s»?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 -msgid "Replacing it will overwrite its content." -msgstr "Reemplazarlo sobrescribirá su contenido." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 -#, c-format -msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Existe un archivo más antiguo con el mismo nombre en «%s»." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 -#, c-format -msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Existe un archivo más nuevo con el mismo nombre en «%s»." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 -#, c-format -msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Ya existe otro archivo con el mismo nombre en «%s»." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 -msgid "Original file" -msgstr "Archivo original" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "¿Reemplazar el archivo «%s»?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Reemplazarlo sobrescribirá su contenido." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Existe un archivo más antiguo con el mismo nombre en «%s»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Existe un archivo más nuevo con el mismo nombre en «%s»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ya existe otro archivo con el mismo nombre en «%s»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 +msgid "Original file" +msgstr "Archivo original" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1100 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989 -msgid "Size:" -msgstr "Tamaño:" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989 +msgid "Size:" +msgstr "Tamaño:" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1094 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971 -msgid "Type:" -msgstr "Tipo:" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971 +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + # src/file-manager/fm-list-view.c:1599 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 -msgid "Last modified:" -msgstr "Última modificación:" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 +msgid "Last modified:" +msgstr "Última modificación:" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 -msgid "Replace with" -msgstr "Reemplazar con" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 +msgid "Replace with" +msgstr "Reemplazar con" + # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 -msgid "Merge" -msgstr "Mezclar" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 +msgid "Merge" +msgstr "Mezclar" + # src/nautilus-property-browser.c:875 -#. Setup the expander for the rename action -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 -msgid "_Select a new name for the destination" -msgstr "_Seleccionar un nombre nuevo para el destino" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 -msgid "Reset" -msgstr "Restablecer" - +#. Setup the expander for the rename action +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Seleccionar un nombre nuevo para el destino" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 +msgid "Reset" +msgstr "Restablecer" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 -#. Setup the checkbox to apply the action to all files -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 -msgid "Apply this action to all files" -msgstr "Aplicar esta acción a todos los archivos" - +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 +msgid "Apply this action to all files" +msgstr "Aplicar esta acción a todos los archivos" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 -msgid "_Skip" -msgstr "_Omitir" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 +msgid "_Skip" +msgstr "_Omitir" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 -msgid "Re_name" -msgstr "Re_nombrar" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 +msgid "Re_name" +msgstr "Re_nombrar" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 -msgid "Replace" -msgstr "Reemplazar" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 -msgid "File conflict" -msgstr "Conflicto de archivo" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 -msgid "S_kip All" -msgstr "Omitir to_do" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 +msgid "Replace" +msgstr "Reemplazar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 +msgid "File conflict" +msgstr "Conflicto de archivo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 +msgid "S_kip All" +msgstr "Omitir to_do" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:372 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 -msgid "_Retry" -msgstr "_Reintentar" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +msgid "_Retry" +msgstr "_Reintentar" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 -msgid "_Delete" -msgstr "_Eliminar" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +msgid "_Delete" +msgstr "_Eliminar" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 -msgid "Delete _All" -msgstr "Eliminar _todo" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +msgid "Delete _All" +msgstr "Eliminar _todo" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 -msgid "_Replace" -msgstr "_Reemplazar" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +msgid "_Replace" +msgstr "_Reemplazar" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:430 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 -msgid "Replace _All" -msgstr "Reemplazar _todo" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +msgid "Replace _All" +msgstr "Reemplazar _todo" + # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 -msgid "_Merge" -msgstr "_Mezclar" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +msgid "_Merge" +msgstr "_Mezclar" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 -msgid "Merge _All" -msgstr "Mezclar _todo" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 -msgid "Copy _Anyway" -msgstr "Copiar de todas _formas" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 -#, c-format -msgid "%'d second" -msgid_plural "%'d seconds" -msgstr[0] "%'d segundo" -msgstr[1] "%'d segundos" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +msgid "Merge _All" +msgstr "Mezclar _todo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Copiar de todas _formas" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d segundo" +msgstr[1] "%'d segundos" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:2594 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 -#, c-format -msgid "%'d minute" -msgid_plural "%'d minutes" -msgstr[0] "%'d minuto" -msgstr[1] "%'d minutos" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 -#, c-format -msgid "%'d hour" -msgid_plural "%'d hours" -msgstr[0] "%'d hora" -msgstr[1] "%'d horas" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 -#, c-format -msgid "approximately %'d hour" -msgid_plural "approximately %'d hours" -msgstr[0] "%'d hora aproximadamente" -msgstr[1] "%'d horas aproximadamente" - -#. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 -#, c-format -msgid "Another link to %s" -msgstr "Otro enlace hacia %s" - -#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix -#. * if there's no way to do that nicely for a -#. * particular language. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 -#, c-format -msgid "%'dst link to %s" -msgstr "%'der enlace hacia %s" - -#. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 -#, c-format -msgid "%'dnd link to %s" -msgstr "%'dº enlace hacia %s" - -#. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 -#, c-format -msgid "%'drd link to %s" -msgstr "%'der enlace hacia %s" - -#. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 -#, c-format -msgid "%'dth link to %s" -msgstr "%'dº enlace hacia %s" - -#. Localizers: -#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or -#. * make some or all of them match. -#. -#. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 -msgid " (copy)" -msgstr " (copiar)" - -#. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 -msgid " (another copy)" -msgstr " (otra copia)" - -#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file -#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file -#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file -#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 -msgid "th copy)" -msgstr "ª copia)" - -#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 -msgid "st copy)" -msgstr "ª copia)" - -#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 -msgid "nd copy)" -msgstr "ª copia)" - -#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 -msgid "rd copy)" -msgstr "ª copia)" - -#. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 -#, c-format -msgid "%s (copy)%s" -msgstr "%s (copia)%s" - -#. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 -#, c-format -msgid "%s (another copy)%s" -msgstr "%s (otra copia)%s" - -#. localizers: appended to x11th file copy -#. localizers: appended to x12th file copy -#. localizers: appended to x13th file copy -#. localizers: appended to xxth file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 -#, c-format -msgid "%s (%'dth copy)%s" -msgstr "%s (%'dª copia)%s" - -#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth -#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated -#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". -#. -#. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 -#, c-format -msgid "%s (%'dst copy)%s" -msgstr "%s (%'dª copia)%s" - -#. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 -#, c-format -msgid "%s (%'dnd copy)%s" -msgstr "%s (%'dª copia)%s" - -#. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 -#, c-format -msgid "%s (%'drd copy)%s" -msgstr "%s (%'dª copia)%s" - -#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 -msgid " (" -msgstr " (" - -#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 -#, c-format -msgid " (%'d" -msgstr " (%'d" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minuto" +msgstr[1] "%'d minutos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d hora" +msgstr[1] "%'d horas" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 +#, c-format +msgid "approximately %'d hour" +msgid_plural "approximately %'d hours" +msgstr[0] "%'d hora aproximadamente" +msgstr[1] "%'d horas aproximadamente" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Otro enlace hacia %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'der enlace hacia %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'dº enlace hacia %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'der enlace hacia %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'dº enlace hacia %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 +msgid " (copy)" +msgstr " (copiar)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 +msgid " (another copy)" +msgstr " (otra copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 +msgid "th copy)" +msgstr "ª copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 +msgid "st copy)" +msgstr "ª copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 +msgid "nd copy)" +msgstr "ª copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 +msgid "rd copy)" +msgstr "ª copia)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (copia)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (otra copia)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'dª copia)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'dª copia)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'dª copia)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'dª copia)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 -msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" -msgstr "" -"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente a «%B» de la papelera?" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" +msgstr "" +"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente a «%B» de la papelera?" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:1860 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 -#, c-format -msgid "" -"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " -"trash?" -msgid_plural "" -"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " -"trash?" -msgstr[0] "" -"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente el elemento seleccionado " -"de la papelera?" -msgstr[1] "" -"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente los %'d elementos " -"seleccionados de la papelera?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 -msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." -msgstr "Si elimina un elemento, se perderá para siempre." - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente el elemento seleccionado " +"de la papelera?" +msgstr[1] "" +"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente los %'d elementos " +"seleccionados de la papelera?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Si elimina un elemento, se perderá para siempre." + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 -msgid "Empty all items from Trash?" -msgstr "¿Vaciar todos los elementos en la papelera?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 -msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." -msgstr "Se eliminarán permanentemente todos los elementos en la papelera." - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "¿Vaciar todos los elementos en la papelera?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Se eliminarán permanentemente todos los elementos en la papelera." + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438 -#: ../src/nautilus-window.c:1295 -msgid "Empty _Trash" -msgstr "Vaciar la _papelera" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458 +#: ../src/nautilus-window.c:1218 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Vaciar la _papelera" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 -msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" -msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente «%B»?" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" +msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente «%B»?" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:1860 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "" -"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" -msgstr[0] "" -"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente el elemento seleccionado?" -msgstr[1] "" -"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente los %'d elementos " -"seleccionados?" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "" +"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente el elemento seleccionado?" +msgstr[1] "" +"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente los %'d elementos " +"seleccionados?" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482 -#| msgid "Detected as “%s”" -msgid "Deleted “%B”" -msgstr "«%B» eliminado" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482 +msgid "Deleted “%B”" +msgstr "«%B» eliminado" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484 -#| msgid "Duplicating “%B”" -msgid "Deleting “%B”" -msgstr "Eliminando «%B»" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484 +msgid "Deleting “%B”" +msgstr "Eliminando «%B»" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 -#, c-format -#| msgid "Deleting files" -msgid "Deleted %'d files" -msgstr "Eliminados %'d archivos" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 +#, c-format +#| msgid "Deleted %'d files" +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "Eliminado %'d archivo" +msgstr[1] "Eliminados %'d archivos" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1494 -#, c-format -#| msgid "Deleting files" -msgid "Deleting %'d files" -msgstr "Eliminando %'d archivos" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1512 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1890 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3255 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294 -#, c-format -msgid "%'d / %'d" -msgstr "%'d / %'d" - -#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". -#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" -#. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901 -#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" -#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" -msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" -msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" -msgstr[0] "%'d / %'d — %T queda (%d archivo/sec)" -msgstr[1] "%'d / %'d — %T quedan (%d archivos/sec)" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496 +#, c-format +#| msgid "Deleting %'d files" +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "Eliminando %'d archivo" +msgstr[1] "Eliminando %'d archivos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1520 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3287 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3326 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533 +#| msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" +#| msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" +msgid "%'d / %'d — %T left" +msgid_plural "%'d / %'d — %T left" +msgstr[0] "%'d / %'d — queda %T" +msgstr[1] "%'d / %'d — %T quedan (%S/sg)" + +# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536 +#, c-format +#| msgid "%d file" +#| msgid_plural "%d files" +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d archivo/sg)" +msgstr[1] "(%d archivos/sg)" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1602 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1636 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1675 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1751 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2698 -msgid "Error while deleting." -msgstr "Error al eliminar." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1606 -msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " -"permissions to see them." -msgstr "" -"Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden eliminar porque no tiene " -"permisos para verlos." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1609 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3843 -msgid "" -"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." -msgstr "" -"Hubo un error al obtener la información acerca de los archivos en la carpeta " -"«%B»." - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1618 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1691 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1767 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Error al eliminar." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1622 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden eliminar porque no tiene " +"permisos para verlos." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1625 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2777 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3875 +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +msgstr "" +"Hubo un error al obtener la información acerca de los archivos en la carpeta " +"«%B»." + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1618 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3852 -msgid "_Skip files" -msgstr "_Omitir archivos" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1639 -msgid "" -"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " -"read it." -msgstr "" -"La carpeta «%B» no se puede eliminar porque no tiene permisos para leerla." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2796 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3888 -msgid "There was an error reading the folder “%B”." -msgstr "Hubo un error al leer la carpeta «%B»." - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1634 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3884 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Omitir archivos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1655 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"La carpeta «%B» no se puede eliminar porque no tiene permisos para leerla." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3920 +msgid "There was an error reading the folder “%B”." +msgstr "Hubo un error al leer la carpeta «%B»." + # src/file-manager/dfos-xfer.c:778 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1676 -msgid "Could not remove the folder %B." -msgstr "No se pudo eliminar la carpeta %B." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1752 -msgid "There was an error deleting %B." -msgstr "Hubo un error al eliminar %B." - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1692 +msgid "Could not remove the folder %B." +msgstr "No se pudo eliminar la carpeta %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1768 +msgid "There was an error deleting %B." +msgstr "Hubo un error al eliminar %B." + # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1855 -#| msgid "Duplicating “%B”" -msgid "Trashing “%B”" -msgstr "Enviando «%B» a la papelera" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857 -#| msgid "Trashed On" -msgid "Trashed “%B”" -msgstr "«%B» movido a la papelera" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865 -#, c-format -#| msgid "Trashing Files" -msgid "Trashing %'d files" -msgstr "Moviendo %'d archivos a la papelera" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867 -#, c-format -#| msgid "Trashing Files" -msgid "Trashed %'d files" -msgstr "Movidos %'d archivos a la papelera" - -#. Translators: %B is a file name -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970 -msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "No puede mover «%B» a la papelera. ¿Quiere eliminarlo inmediatamente?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1976 -msgid "This remote location does not support sending items to the trash." -msgstr "Este lugar remoto no soporta el envío de elementos a la papelera." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2185 -msgid "Trashing Files" -msgstr "Moviendo archivos a la papelera" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1871 +msgid "Trashing “%B”" +msgstr "Enviando «%B» a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1873 +msgid "Trashed “%B”" +msgstr "«%B» movido a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 +#, c-format +#| msgid "Trashing %'d files" +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "Moviendo %'d archivo a la papelera" +msgstr[1] "Moviendo %'d archivos a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885 +#, c-format +#| msgid "Trashed %'d files" +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "Movido %'d archivo a la papelera" +msgstr[1] "Movidos %'d archivos a la papelera" + +#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921 +msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — %T queda (%d archivo/sec)" +msgstr[1] "%'d / %'d — %T quedan (%d archivos/sec)" + +#. Translators: %B is a file name +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990 +msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "No puede mover «%B» a la papelera. ¿Quiere eliminarlo inmediatamente?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1996 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "Este lugar remoto no soporta el envío de elementos a la papelera." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2205 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Moviendo archivos a la papelera" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 -msgid "Deleting Files" -msgstr "Eliminando archivos" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269 -msgid "Unable to eject %V" -msgstr "No se pudo expulsar %V" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 -msgid "Unable to unmount %V" -msgstr "No se pudo montar %V" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428 -msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" -msgstr "¿Quiere vaciar la papelera antes de desmontar?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430 -msgid "" -"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " -"All trashed items on the volume will be permanently lost." -msgstr "" -"Con el fin de recuperar el espacio libre en este volumen la papelera debe " -"vaciarse. Todos los elementos de la papelera se perderán permanentemente." - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Eliminando archivos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 +msgid "Unable to eject %V" +msgstr "No se pudo expulsar %V" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 +msgid "Unable to unmount %V" +msgstr "No se pudo montar %V" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "¿Quiere vaciar la papelera antes de desmontar?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Con el fin de recuperar el espacio libre en este volumen la papelera debe " +"vaciarse. Todos los elementos de la papelera se perderán permanentemente." + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436 -msgid "Do _not Empty Trash" -msgstr "_No vaciar la papelera" - -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2569 -#: ../src/nautilus-view.c:5464 -#, c-format -msgid "Unable to access “%s”" -msgstr "No se puede acceder a «%s»" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "_No vaciar la papelera" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5724 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "No se puede acceder a «%s»" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2645 -#, c-format -msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" -msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" -msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d archivo (%S)" -msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d archivos (%S)" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2665 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" +msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d archivo (%S)" +msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d archivos (%S)" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2651 -#, c-format -msgid "Preparing to move %'d file (%S)" -msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" -msgstr[0] "Preparándose para mover %'d archivo (%S)" -msgstr[1] "Preparándose para mover %'d archivos (%S)" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2671 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" +msgstr[0] "Preparándose para mover %'d archivo (%S)" +msgstr[1] "Preparándose para mover %'d archivos (%S)" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2657 -#, c-format -msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" -msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" -msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d archivo (%S)" -msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d archivos (%S)" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2677 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" +msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d archivo (%S)" +msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d archivos (%S)" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663 -#, c-format -msgid "Preparing to trash %'d file" -msgid_plural "Preparing to trash %'d files" -msgstr[0] "Preparándose para mover a la papelera %'d archivo" -msgstr[1] "Preparándose para mover a la papelera %'d archivos" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Preparándose para mover a la papelera %'d archivo" +msgstr[1] "Preparándose para mover a la papelera %'d archivos" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2694 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3703 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880 -msgid "Error while copying." -msgstr "Error al copiar." - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2714 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3735 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3912 +msgid "Error while copying." +msgstr "Error al copiar." + # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2696 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3878 -msgid "Error while moving." -msgstr "Error al mover." - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2716 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3865 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3910 +msgid "Error while moving." +msgstr "Error al mover." + # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2700 -msgid "Error while moving files to trash." -msgstr "Error al mover los archivos a la papelera." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754 -msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " -"permissions to see them." -msgstr "" -"Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden gestionar porque no tiene " -"permisos para verlos." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2793 -msgid "" -"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " -"read it." -msgstr "" -"La carpeta «%B» no se puede gestionar porque no tiene permisos para leerla." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 -msgid "" -"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " -"it." -msgstr "" -"El archivo «%B» no se puede gestionar porque usted no tiene permisos para " -"leerlo." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2873 -msgid "There was an error getting information about “%B”." -msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca de «%B»." - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2720 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Error al mover los archivos a la papelera." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2774 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden gestionar porque no tiene " +"permisos para verlos." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"La carpeta «%B» no se puede gestionar porque no tiene permisos para leerla." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 +msgid "" +"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"El archivo «%B» no se puede gestionar porque usted no tiene permisos para " +"leerlo." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2893 +msgid "There was an error getting information about “%B”." +msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca de «%B»." + # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3062 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3092 -msgid "Error while copying to “%B”." -msgstr "Error al copiar a «%B»." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2979 -msgid "You do not have permissions to access the destination folder." -msgstr "No tiene permiso para acceder a la carpeta de destino." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2981 -msgid "There was an error getting information about the destination." -msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca del destino." - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2995 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3043 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3082 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3112 +msgid "Error while copying to “%B”." +msgstr "Error al copiar a «%B»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2999 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "No tiene permiso para acceder a la carpeta de destino." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3001 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca del destino." + # src/nautilus-window-menus.c:602 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3024 -msgid "The destination is not a folder." -msgstr "El destino no es una carpeta." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3063 -msgid "" -"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " -"space." -msgstr "" -"No hay suficiente espacio en el destino. Pruebe a eliminar archivos para " -"hacer espacio." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3065 -#, c-format -msgid "%S more space is required to copy to the destination." -msgstr "Se requiere %S espacio disponible adicional para copiar al destino." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3093 -msgid "The destination is read-only." -msgstr "El destino es de sólo lectura." - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3044 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "El destino no es una carpeta." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3083 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"No hay suficiente espacio en el destino. Pruebe a eliminar archivos para " +"hacer espacio." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3085 +#, c-format +msgid "%S more space is required to copy to the destination." +msgstr "Se requiere %S espacio disponible adicional para copiar al destino." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3113 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "El destino es de sólo lectura." + # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3158 -msgid "Moving “%B” to “%B”" -msgstr "Moviendo «%B» a «%B»" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3178 +msgid "Moving “%B” to “%B”" +msgstr "Moviendo «%B» a «%B»" + # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160 -#| msgid "Moving “%B” to “%B”" -msgid "Moved “%B” to “%B”" -msgstr "Movido «%B» a «%B»" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180 +msgid "Moved “%B” to “%B”" +msgstr "Movido «%B» a «%B»" + # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3164 -msgid "Copying “%B” to “%B”" -msgstr "Copiando «%B» a «%B»" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3184 +msgid "Copying “%B” to “%B”" +msgstr "Copiando «%B» a «%B»" + # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3166 -#| msgid "Copying “%B” to “%B”" -msgid "Copied “%B” to “%B”" -msgstr "Copiado «%B» a «%B»" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3186 +msgid "Copied “%B” to “%B”" +msgstr "Copiado «%B» a «%B»" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3177 -msgid "Duplicating “%B”" -msgstr "Duplicando «%B»" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3197 +msgid "Duplicating “%B”" +msgstr "Duplicando «%B»" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3179 -#| msgid "Duplicating “%B”" -msgid "Duplicated “%B”" -msgstr "Duplicado «%B»" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3199 +msgid "Duplicated “%B”" +msgstr "Duplicado «%B»" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:700 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3189 -#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" -msgid "Moving %'d files to “%B”" -msgstr "Moviendo %'d archivos a «%B»" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3209 +#| msgid "Moving %'d files to “%B”" +msgid "Moving %'d file to “%B”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" +msgstr[0] "Moviendo %'d archivo a «%B»" +msgstr[1] "Moviendo %'d archivos a «%B»" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:723 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3191 -#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" -msgid "Copying %'d files to “%B”" -msgstr "Copiando %'d archivos a «%B»" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3213 +#| msgid "Copying %'d files to “%B”" +msgid "Copying %'d file to “%B”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" +msgstr[0] "Copiando %'d archivo a «%B»" +msgstr[1] "Copiando %'d archivos a «%B»" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:700 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3200 -#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" -msgid "Moved %'d files to “%B”" -msgstr "Movidos %'d archivos a «%B»" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3224 +#| msgid "Moved %'d files to “%B”" +msgid "Moved %'d file to “%B”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" +msgstr[0] "Movido %'d archivo a «%B»" +msgstr[1] "Movidos %'d archivos a «%B»" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:723 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3202 -#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" -msgid "Copied %'d files to “%B”" -msgstr "Copiados %'d archivos a «%B»" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3215 -#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" -msgid "Duplicating %'d files in “%B”" -msgstr "Duplicando %'d archivos en «%B»" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3222 -#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" -msgid "Duplicated %'d files in “%B”" -msgstr "Duplicados %'d archivos en «%B»" - -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3248 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3276 -#, c-format -msgid "%S / %S" -msgstr "%S / %S" - -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like -#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" -#. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3268 -#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" -#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" -msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" -msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" -msgstr[0] "%S / %S — %T queda (%S/sg)" -msgstr[1] "%S / %S — %T quedan (%S/sg)" - -#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". -#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" -#. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3287 -#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" -#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" -msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" -msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" -msgstr[0] "%'d / %'d — %T queda (%S/sg)" -msgstr[1] "%'d / %'d — %T quedan (%S/sg)" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3707 -msgid "" -"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " -"create it in the destination." -msgstr "" -"La carpeta «%B» no se puede copiar porque no tiene permisos para crearla en " -"el destino." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3710 -msgid "There was an error creating the folder “%B”." -msgstr "Hubo un error al crear la carpeta «%B»." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3840 -msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " -"permissions to see them." -msgstr "" -"Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden copiar porque no tiene permisos " -"para verlos." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3885 -msgid "" -"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " -"it." -msgstr "" -"La carpeta «%B» no se puede copiar porque no tiene permisos para leerla." - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3228 +#| msgid "Copied %'d files to “%B”" +msgid "Copied %'d file to “%B”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" +msgstr[0] "Copiado %'d archivo a «%B»" +msgstr[1] "Copiados %'d archivos a «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3243 +#| msgid "Duplicating %'d files in “%B”" +msgid "Duplicating %'d file in “%B”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" +msgstr[0] "Duplicando %'d archivo en «%B»" +msgstr[1] "Duplicando %'d archivos en «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3252 +#| msgid "Duplicated %'d files in “%B”" +msgid "Duplicated %'d file in “%B”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" +msgstr[0] "Duplicado %'d archivo en «%B»" +msgstr[1] "Duplicados %'d archivos en «%B»" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3280 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308 +#, c-format +msgid "%S / %S" +msgstr "%S / %S" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3300 +msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "%S / %S — %T queda (%S/sg)" +msgstr[1] "%S / %S — %T quedan (%S/sg)" + +#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3319 +msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — %T queda (%S/sg)" +msgstr[1] "%'d / %'d — %T quedan (%S/sg)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3739 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"La carpeta «%B» no se puede copiar porque no tiene permisos para crearla en " +"el destino." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3742 +msgid "There was an error creating the folder “%B”." +msgstr "Hubo un error al crear la carpeta «%B»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3872 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden copiar porque no tiene permisos " +"para verlos." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3917 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"La carpeta «%B» no se puede copiar porque no tiene permisos para leerla." + # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3930 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4620 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5240 -msgid "Error while moving “%B”." -msgstr "Error al mover «%B»." - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3962 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4652 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5272 +msgid "Error while moving “%B”." +msgstr "Error al mover «%B»." + # src/file-manager/dfos-xfer.c:778 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3931 -msgid "Could not remove the source folder." -msgstr "No se pudo eliminar la carpeta origen." - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3963 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "No se pudo eliminar la carpeta origen." + # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4015 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4056 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4622 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4693 -msgid "Error while copying “%B”." -msgstr "Error al copiar «%B»." - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4047 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4088 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4654 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4725 +msgid "Error while copying “%B”." +msgstr "Error al copiar «%B»." + # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016 -#, c-format -msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." -msgstr "No se pudieron eliminar los archivos de la carpeta ya existente %F." - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4048 +#, c-format +msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +msgstr "No se pudieron eliminar los archivos de la carpeta ya existente %F." + # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4057 -#, c-format -msgid "Could not remove the already existing file %F." -msgstr "No se pudo eliminar el archivo ya existente %F." - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4089 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file %F." +msgstr "No se pudo eliminar el archivo ya existente %F." + # src/file-manager/dfos-xfer.c:744 -#. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4377 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5083 -msgid "You cannot move a folder into itself." -msgstr "No puede mover una carpeta dentro de ella misma." - +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4409 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5115 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "No puede mover una carpeta dentro de ella misma." + # src/file-manager/dfos-xfer.c:778 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5084 -msgid "You cannot copy a folder into itself." -msgstr "No puede copiar una carpeta dentro de ella misma." - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4410 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5116 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "No puede copiar una carpeta dentro de ella misma." + # src/nautilus-window-menus.c:602 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4379 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5085 -msgid "The destination folder is inside the source folder." -msgstr "La carpeta de destino está dentro de la carpeta de origen." - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4411 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5117 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "La carpeta de destino está dentro de la carpeta de origen." + # src/file-manager/dfos-xfer.c:744 -#. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4409 -msgid "You cannot move a file over itself." -msgstr "No puede mover un archivo sobre sí mismo." - +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4441 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "No puede mover un archivo sobre sí mismo." + # src/file-manager/dfos-xfer.c:778 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4410 -msgid "You cannot copy a file over itself." -msgstr "No puede copiar un archivo sobre sí mismo." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4411 -msgid "The source file would be overwritten by the destination." -msgstr "El archivo de origen se sobrescribirá por el de destino." - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4442 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "No puede copiar un archivo sobre sí mismo." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4443 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "El archivo de origen se sobrescribirá por el de destino." + # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4624 -#, c-format -msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." -msgstr "No se pudo eliminar el archivo ya existente con el mismo nombre en %F." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694 -#, c-format -msgid "There was an error copying the file into %F." -msgstr "Hubo un error al copiar el archivo en %F." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4928 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965 -msgid "Copying Files" -msgstr "Copiando archivos" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." +msgstr "No se pudo eliminar el archivo ya existente con el mismo nombre en %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4726 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %F." +msgstr "Hubo un error al copiar el archivo en %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4960 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4997 +msgid "Copying Files" +msgstr "Copiando archivos" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:964 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4993 -#| msgid "Preparing to Move to “%B”" -msgid "Preparing to move to “%B”" -msgstr "Preparándose para mover a «%B»" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5025 +msgid "Preparing to move to “%B”" +msgstr "Preparándose para mover a «%B»" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4997 -#, c-format -msgid "Preparing to move %'d file" -msgid_plural "Preparing to move %'d files" -msgstr[0] "Preparándose para mover %'d archivo" -msgstr[1] "Preparándose para mover %'d archivos" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5241 -#, c-format -msgid "There was an error moving the file into %F." -msgstr "Hubo un error al mover el archivo a %F." - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5029 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Preparándose para mover %'d archivo" +msgstr[1] "Preparándose para mover %'d archivos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5273 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %F." +msgstr "Hubo un error al mover el archivo a %F." + # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5506 -msgid "Moving Files" -msgstr "Moviendo archivos" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5538 +msgid "Moving Files" +msgstr "Moviendo archivos" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:713 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5541 -msgid "Creating links in “%B”" -msgstr "Creando enlaces en «%B»" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5573 +msgid "Creating links in “%B”" +msgstr "Creando enlaces en «%B»" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:713 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5545 -#, c-format -msgid "Making link to %'d file" -msgid_plural "Making links to %'d files" -msgstr[0] "Creando enlace hacia %'d archivo" -msgstr[1] "Creando enlaces hacia %'d archivos" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5577 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Creando enlace hacia %'d archivo" +msgstr[1] "Creando enlaces hacia %'d archivos" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5680 -msgid "Error while creating link to %B." -msgstr "Error al crear el enlace hacia %B." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5682 -msgid "Symbolic links only supported for local files" -msgstr "Los enlaces simbólicos sólo están soportados para archivos locales" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5685 -msgid "The target doesn't support symbolic links." -msgstr "El destino no soporta enlaces simbólicos." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5688 -#, c-format -msgid "There was an error creating the symlink in %F." -msgstr "Hubo un error al crear el enlace simbólico en %F." - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5712 +msgid "Error while creating link to %B." +msgstr "Error al crear el enlace hacia %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5714 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Los enlaces simbólicos sólo están soportados para archivos locales" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5717 +msgid "The target doesn't support symbolic links." +msgstr "El destino no soporta enlaces simbólicos." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5720 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %F." +msgstr "Hubo un error al crear el enlace simbólico en %F." + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019 -msgid "Setting permissions" -msgstr "Establecido permisos" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6051 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Establecido permisos" + # src/nautilus-window-manage-views.c:173 -#. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6284 -msgid "Untitled Folder" -msgstr "Carpeta sin título" - +#. localizers: the initial name of a new folder +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6316 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Carpeta sin título" + # src/nautilus-window-manage-views.c:173 -#. localizers: the initial name of a new template document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6290 -#, c-format -msgid "Untitled %s" -msgstr "Sin título %s" - +#. localizers: the initial name of a new template document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6322 +#, c-format +msgid "Untitled %s" +msgstr "Sin título %s" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 -#. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6296 -msgid "Untitled Document" -msgstr "Documento sin título" - +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6328 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Documento sin título" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6474 -msgid "Error while creating directory %B." -msgstr "Error al crear la carpeta %B." - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6506 +msgid "Error while creating directory %B." +msgstr "Error al crear la carpeta %B." + # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6476 -msgid "Error while creating file %B." -msgstr "Error al crear el archivo %B." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6478 -#, c-format -msgid "There was an error creating the directory in %F." -msgstr "Hubo un error al crear la carpeta en %F." - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6508 +msgid "Error while creating file %B." +msgstr "Error al crear el archivo %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6510 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %F." +msgstr "Hubo un error al crear la carpeta en %F." + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6749 -msgid "Emptying Trash" -msgstr "Vaciando la papelera" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6797 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6838 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6873 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6908 -msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" -msgstr "No se puede marcar el lanzador confiado (ejecutable)" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6781 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Vaciando la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6829 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6870 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6905 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6940 +msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +msgstr "No se puede marcar el lanzador confiado (ejecutable)" + # src/nautilus-first-time-druid.c:290 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 -#: ../src/nautilus-window.c:503 ../src/nautilus-window.ui.h:2 -msgid "Undo" -msgstr "Deshacer" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 -msgid "Undo last action" -msgstr "Deshacer la última acción" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 +#: ../src/nautilus-window.c:515 ../src/nautilus-window.ui.h:2 +msgid "Undo" +msgstr "Deshacer" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 +msgid "Undo last action" +msgstr "Deshacer la última acción" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 -#: ../src/nautilus-window.c:504 -msgid "Redo" -msgstr "Rehacer" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 -msgid "Redo last undone action" -msgstr "Rehacer la última acción deshecha" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 -#, c-format -msgid "Move %d item back to '%s'" -msgid_plural "Move %d items back to '%s'" -msgstr[0] "Devolver %d elemento a «%s»" -msgstr[1] "Devolver %d elementos a «%s»" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 -#, c-format -msgid "Move %d item to '%s'" -msgid_plural "Move %d items to '%s'" -msgstr[0] "Mover %d elemento a «%s»" -msgstr[1] "Mover %d elementos a «%s»" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 +#: ../src/nautilus-window.c:516 +msgid "Redo" +msgstr "Rehacer" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Rehacer la última acción deshecha" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 +#, c-format +msgid "Move %d item back to '%s'" +msgid_plural "Move %d items back to '%s'" +msgstr[0] "Devolver %d elemento a «%s»" +msgstr[1] "Devolver %d elementos a «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 +#, c-format +msgid "Move %d item to '%s'" +msgid_plural "Move %d items to '%s'" +msgstr[0] "Mover %d elemento a «%s»" +msgstr[1] "Mover %d elementos a «%s»" + # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 -#, c-format -msgid "_Undo Move %d item" -msgid_plural "_Undo Move %d items" -msgstr[0] "_Deshacer mover %d elemento" -msgstr[1] "_Deshacer mover %d elementos" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_Deshacer mover %d elemento" +msgstr[1] "_Deshacer mover %d elementos" + # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 -#, c-format -msgid "_Redo Move %d item" -msgid_plural "_Redo Move %d items" -msgstr[0] "_Rehacer mover %d elemento" -msgstr[1] "_Rehacer mover %d elementos" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 -#, c-format -msgid "Move '%s' back to '%s'" -msgstr "Devolver «%s» a «%s»" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Rehacer mover %d elemento" +msgstr[1] "_Rehacer mover %d elementos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 +#, c-format +msgid "Move '%s' back to '%s'" +msgstr "Devolver «%s» a «%s»" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 -#, c-format -msgid "Move '%s' to '%s'" -msgstr "Mover «%s» a «%s»" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 +#, c-format +msgid "Move '%s' to '%s'" +msgstr "Mover «%s» a «%s»" + # src/nautilus-first-time-druid.c:290 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 -msgid "_Undo Move" -msgstr "_Deshacer mover" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Deshacer mover" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 -msgid "_Redo Move" -msgstr "_Rehacer mover" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 -msgid "_Undo Restore from Trash" -msgstr "_Deshacer restaurar desde la papelera" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 -msgid "_Redo Restore from Trash" -msgstr "_Rehacer restaurar desde la papelera" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Rehacer mover" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Deshacer restaurar desde la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Rehacer restaurar desde la papelera" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 -#, c-format -msgid "Move %d item back to trash" -msgid_plural "Move %d items back to trash" -msgstr[0] "Devolver %d elemento a la papelera" -msgstr[1] "Devolver %d elementos a la papelera" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Devolver %d elemento a la papelera" +msgstr[1] "Devolver %d elementos a la papelera" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 -#, c-format -msgid "Restore %d item from trash" -msgid_plural "Restore %d items from trash" -msgstr[0] "Restaurar %d elemento de la papelera" -msgstr[1] "Restaurar %d elementos de la papelera" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Restaurar %d elemento de la papelera" +msgstr[1] "Restaurar %d elementos de la papelera" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 -#, c-format -msgid "Move '%s' back to trash" -msgstr "Devolver «%s» a la papelera" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 -#, c-format -msgid "Restore '%s' from trash" -msgstr "Restaurar «%s» desde la papelera" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 -#, c-format -msgid "Delete %d copied item" -msgid_plural "Delete %d copied items" -msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiados" -msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiados" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 -#, c-format -msgid "Copy %d item to '%s'" -msgid_plural "Copy %d items to '%s'" -msgstr[0] "Copiar %d elemento a «%s»" -msgstr[1] "Copiar %d elementos a «%s»" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 -#, c-format -msgid "_Undo Copy %d item" -msgid_plural "_Undo Copy %d items" -msgstr[0] "_Deshacer copiar %d elemento" -msgstr[1] "_Deshacer copiar %d elementos" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 -#, c-format -msgid "_Redo Copy %d item" -msgid_plural "_Redo Copy %d items" -msgstr[0] "_Rehacer copiar %d elemento" -msgstr[1] "_Rehacer copiar %d elementos" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 +#, c-format +msgid "Move '%s' back to trash" +msgstr "Devolver «%s» a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 +#, c-format +msgid "Restore '%s' from trash" +msgstr "Restaurar «%s» desde la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiados" +msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiados" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 +#, c-format +msgid "Copy %d item to '%s'" +msgid_plural "Copy %d items to '%s'" +msgstr[0] "Copiar %d elemento a «%s»" +msgstr[1] "Copiar %d elementos a «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_Deshacer copiar %d elemento" +msgstr[1] "_Deshacer copiar %d elementos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Rehacer copiar %d elemento" +msgstr[1] "_Rehacer copiar %d elementos" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 -#, c-format -msgid "Delete '%s'" -msgstr "Eliminar «%s»" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 -#, c-format -msgid "Copy '%s' to '%s'" -msgstr "Copiar «%s» a «%s»" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 -msgid "_Undo Copy" -msgstr "_Deshacer copiar" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 +#, c-format +msgid "Delete '%s'" +msgstr "Eliminar «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 +#, c-format +msgid "Copy '%s' to '%s'" +msgstr "Copiar «%s» a «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_Deshacer copiar" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 -msgid "_Redo Copy" -msgstr "_Rehacer copiar" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Rehacer copiar" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 -#, c-format -msgid "Delete %d duplicated item" -msgid_plural "Delete %d duplicated items" -msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicados" -msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicados" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicados" +msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicados" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 -#, c-format -msgid "Duplicate %d item in '%s'" -msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" -msgstr[0] "Duplicar %d elemento en «%s»" -msgstr[1] "Duplicar %d elementos en «%s»" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in '%s'" +msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +msgstr[0] "Duplicar %d elemento en «%s»" +msgstr[1] "Duplicar %d elementos en «%s»" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 -#, c-format -msgid "_Undo Duplicate %d item" -msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" -msgstr[0] "_Deshacer duplicar %d elemento" -msgstr[1] "_Deshacer duplicar %d elementos" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Deshacer duplicar %d elemento" +msgstr[1] "_Deshacer duplicar %d elementos" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 -#, c-format -msgid "_Redo Duplicate %d item" -msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" -msgstr[0] "_Rehacer duplicar %d elemento" -msgstr[1] "_Rehacer duplicar %d elementos" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Rehacer duplicar %d elemento" +msgstr[1] "_Rehacer duplicar %d elementos" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 -#, c-format -msgid "Duplicate '%s' in '%s'" -msgstr "Duplicando «%s» en «%s»" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 +#, c-format +msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +msgstr "Duplicando «%s» en «%s»" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 -msgid "_Undo Duplicate" -msgstr "_Deshacer duplicar" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Deshacer duplicar" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 -msgid "_Redo Duplicate" -msgstr "_Rehacer duplicar" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 -#, c-format -msgid "Delete links to %d item" -msgid_plural "Delete links to %d items" -msgstr[0] "Eliminar enlaces a %d elemento" -msgstr[1] "Eliminar enlaces a %d elementos" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Rehacer duplicar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Eliminar enlaces a %d elemento" +msgstr[1] "Eliminar enlaces a %d elementos" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:713 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 -#, c-format -msgid "Create links to %d item" -msgid_plural "Create links to %d items" -msgstr[0] "Crear enlaces a %d elemento" -msgstr[1] "Crear enlaces a %d elementos" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 -#, c-format -msgid "Delete link to '%s'" -msgstr "Eliminar enlace hacia «%s»" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 -#, c-format -msgid "Create link to '%s'" -msgstr "Crear enlace hacia «%s»" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 -msgid "_Undo Create Link" -msgstr "_Deshacer crear enlace" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Crear enlaces a %d elemento" +msgstr[1] "Crear enlaces a %d elementos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 +#, c-format +msgid "Delete link to '%s'" +msgstr "Eliminar enlace hacia «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Create link to '%s'" +msgstr "Crear enlace hacia «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Deshacer crear enlace" + # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 -msgid "_Redo Create Link" -msgstr "_Rehacer crear enlace" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Rehacer crear enlace" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:713 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 -#, c-format -msgid "Create an empty file '%s'" -msgstr "Crear un archivo «%s» vacío" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 -msgid "_Undo Create Empty File" -msgstr "_Deshacer crear archivo vacío" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 -msgid "_Redo Create Empty File" -msgstr "_Rehacer crear archivo vacío" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 +#, c-format +msgid "Create an empty file '%s'" +msgstr "Crear un archivo «%s» vacío" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_Deshacer crear archivo vacío" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Rehacer crear archivo vacío" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 -#, c-format -msgid "Create a new folder '%s'" -msgstr "Crear una carpeta «%s» nueva" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 +#, c-format +msgid "Create a new folder '%s'" +msgstr "Crear una carpeta «%s» nueva" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 -msgid "_Undo Create Folder" -msgstr "_Deshacer crear carpeta" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_Deshacer crear carpeta" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 -msgid "_Redo Create Folder" -msgstr "_Rehacer crear carpeta" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 -#, c-format -msgid "Create new file '%s' from template " -msgstr "Crear un archivo nuevo «%s» a partir de la plantilla" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 -msgid "_Undo Create from Template" -msgstr "_Deshacer crear desde plantilla" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 -msgid "_Redo Create from Template" -msgstr "_Rehacer crear a partir de la plantilla" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 -#, c-format -msgid "Rename '%s' as '%s'" -msgstr "Renombrar «%s» como «%s»" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Rehacer crear carpeta" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 +#, c-format +msgid "Create new file '%s' from template " +msgstr "Crear un archivo nuevo «%s» a partir de la plantilla" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Deshacer crear desde plantilla" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Rehacer crear a partir de la plantilla" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 +#, c-format +msgid "Rename '%s' as '%s'" +msgstr "Renombrar «%s» como «%s»" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 -msgid "_Undo Rename" -msgstr "_Deshacer renombrar" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Deshacer renombrar" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874 -msgid "_Redo Rename" -msgstr "_Rehacer renombrar" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Rehacer renombrar" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:985 -#, c-format -msgid "Move %d item to trash" -msgid_plural "Move %d items to trash" -msgstr[0] "Mover %d elemento a la papelera" -msgstr[1] "Mover %d elementos a la papelera" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:997 -#, c-format -msgid "Restore '%s' to '%s'" -msgstr "Restaurar «%s» a «%s»" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:985 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Mover %d elemento a la papelera" +msgstr[1] "Mover %d elementos a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:997 +#, c-format +msgid "Restore '%s' to '%s'" +msgstr "Restaurar «%s» a «%s»" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004 -#, c-format -msgid "Move '%s' to trash" -msgstr "Mover «%s» a la papelera" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1009 -msgid "_Undo Trash" -msgstr "_Deshacer mover a la papelera" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004 +#, c-format +msgid "Move '%s' to trash" +msgstr "Mover «%s» a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1009 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Deshacer mover a la papelera" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1010 -msgid "_Redo Trash" -msgstr "_Rehacer mover a la papelera" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306 -#, c-format -msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" -msgstr "Restaurar los permisos originales de los elementos contenidos en «%s»" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1010 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Rehacer mover a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "Restaurar los permisos originales de los elementos contenidos en «%s»" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307 -#, c-format -msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" -msgstr "Establecer los permisos de los elementos contenidos en «%s»" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "Establecer los permisos de los elementos contenidos en «%s»" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464 -msgid "_Undo Change Permissions" -msgstr "_Deshacer cambiar permisos" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Deshacer cambiar permisos" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465 -msgid "_Redo Change Permissions" -msgstr "_Rehacer cambiar permisos" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461 -#, c-format -msgid "Restore original permissions of '%s'" -msgstr "Restaurar los permisos originales de «%s»" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Rehacer cambiar permisos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of '%s'" +msgstr "Restaurar los permisos originales de «%s»" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462 -#, c-format -msgid "Set permissions of '%s'" -msgstr "Establecer los permisos de «%s»" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 -#, c-format -msgid "Restore group of '%s' to '%s'" -msgstr "Restaurar el grupo de «%s» a «%s»" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 -#, c-format -msgid "Set group of '%s' to '%s'" -msgstr "Establecer el grupo de «%s» a «%s»" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 -msgid "_Undo Change Group" -msgstr "_Deshacer cambiar grupo" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 -msgid "_Redo Change Group" -msgstr "_Rehacer cambiar grupo" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 -#, c-format -msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" -msgstr "Restaurar el propietario de «%s» a «%s»" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 -#, c-format -msgid "Set owner of '%s' to '%s'" -msgstr "Establecer el propietario de «%s» a «%s»" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 -msgid "_Undo Change Owner" -msgstr "_Deshacer cambiar propietario" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586 -msgid "_Redo Change Owner" -msgstr "_Rehacer cambiar propietario" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890 -#, c-format -msgid "Could not determine original location of “%s” " -msgstr "No se pudo determinar el lugar original de «%s» " - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:894 -msgid "The item cannot be restored from trash" -msgstr "No se puede restaurar el elemento desde la papelera" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462 +#, c-format +msgid "Set permissions of '%s'" +msgstr "Establecer los permisos de «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 +#, c-format +msgid "Restore group of '%s' to '%s'" +msgstr "Restaurar el grupo de «%s» a «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 +#, c-format +msgid "Set group of '%s' to '%s'" +msgstr "Establecer el grupo de «%s» a «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Deshacer cambiar grupo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Rehacer cambiar grupo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 +#, c-format +msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" +msgstr "Restaurar el propietario de «%s» a «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 +#, c-format +msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +msgstr "Establecer el propietario de «%s» a «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Deshacer cambiar propietario" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Rehacer cambiar propietario" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "No se pudo determinar el lugar original de «%s» " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:894 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "No se puede restaurar el elemento desde la papelera" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 -#, c-format -msgid "Error while adding “%s”: %s" -msgstr "Error al añadir «%s»: %s" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Error al añadir «%s»: %s" + # src/nautilus-location-bar.c:127 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 -msgid "Could not add application" -msgstr "No se pudo añadir la aplicación" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 -msgid "Could not forget association" -msgstr "No se pudo olvidar la asociación" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 -msgid "Forget association" -msgstr "Olvidar asociación" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 -#, c-format -msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" -msgstr "Error al establecer «%s» como la aplicación predeterminada: %s" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 -msgid "Could not set as default" -msgstr "No se pudo establecer como predeterminada" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 +msgid "Could not add application" +msgstr "No se pudo añadir la aplicación" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 +msgid "Could not forget association" +msgstr "No se pudo olvidar la asociación" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 +msgid "Forget association" +msgstr "Olvidar asociación" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Error al establecer «%s» como la aplicación predeterminada: %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 +msgid "Could not set as default" +msgstr "No se pudo establecer como predeterminada" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 -#. Translators: the %s here is a file extension -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 -#, c-format -msgid "%s document" -msgstr "documento %s" - -#. Translators; %s here is a mime-type description -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 -#, c-format -msgid "Open all files of type “%s” with" -msgstr "Abrir todos los archivos del tipo «%s» con" - -#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 -#, c-format -msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -msgstr "Seleccione una aplicación para abrir %s y otros archivos del tipo «%s»" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 -msgid "_Add" -msgstr "_Añadir" - +#. Translators: the %s here is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "documento %s" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Abrir todos los archivos del tipo «%s» con" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "Seleccione una aplicación para abrir %s y otros archivos del tipo «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 +msgid "_Add" +msgstr "_Añadir" + # src/nautilus-sidebar.c:424 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 -msgid "Set as default" -msgstr "Establecer como predeterminada" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 -msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." -msgstr "No puede ejecutar comandos desde un sitio remoto." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 -msgid "This is disabled due to security considerations." -msgstr "Esto está desactivado debido a consideraciones de seguridad." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 -msgid "There was an error launching the application." -msgstr "Se ha producido un error al lanzar la aplicación." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 -msgid "This drop target only supports local files." -msgstr "Este destino donde soltar sólo soporta archivos locales." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "" -"Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego " -"suéltelos nuevamente." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " -"again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "" -"Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego " -"suéltelos nuevamente. Los archivos locales que ha soltado ya han sido " -"abiertos." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 -msgid "Details: " -msgstr "Detalles: " - +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 +msgid "Set as default" +msgstr "Establecer como predeterminada" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "No puede ejecutar comandos desde un sitio remoto." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Esto está desactivado debido a consideraciones de seguridad." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Se ha producido un error al lanzar la aplicación." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Este destino donde soltar sólo soporta archivos locales." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego " +"suéltelos nuevamente." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego " +"suéltelos nuevamente. Los archivos locales que ha soltado ya han sido " +"abiertos." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 +msgid "Details: " +msgstr "Detalles: " + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:294 -#| msgid "Cancel" -msgid "Cancelled" -msgstr "Cancelado" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:294 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:703 -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355 -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373 -msgid "Preparing" -msgstr "Preparando" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5 -msgid "Search" -msgstr "Buscar" - +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373 +msgid "Preparing" +msgstr "Preparando" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 -#, c-format -msgid "Search for “%s”" -msgstr "Buscar «%s»" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 -msgid "Unable to complete the requested search" -msgstr "No se pudo completa la búsqueda solicitada" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "" -"Dónde posicionar las nuevas pestañas abiertas en las ventanas del examinador." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 -msgid "" -"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." -msgstr "" -"Si se establece a «after_current_tab», entonces las nuevas pestañas se " -"introducen después de la pestaña actual. Si se establece a «end», entonces " -"las nuevas pestañas se añaden al final de la lista de pestañas." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" -msgstr "Usar siempre la entrada de lugar, en vez de la barra de ruta" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " -"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "" -"Si se establece a cierto, entonces las ventanas del examinador Nautilus " -"usarán siempre una entrada textual para la barra de lugar, en vez de la " -"barra de rutas." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Whether to enable recursive search or not" -msgstr "Indica si se debe activar o no la búsqueda recursiva" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 -msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." -msgstr "Activa o desactiva la búsqueda recursiva en Nautilus" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "" -"Indica si se debe solicitar una confirmación al eliminar archivos o vaciar " -"la papelera" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " -"delete files, or empty the Trash." -msgstr "" -"Si se establece a cierto, entonces Nautilus solicitará una confirmación " -"cuando intente eliminar archivos o vaciar la papelera." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 -msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "Cuándo mostrar el número de elementos en una carpeta" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " -"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"Compensación de velocidad para cuando se muestre el número de elementos en " -"una carpeta. Si se establece a «always» (siempre) entonces siempre se contará " -"el número de elementos, aún si la carpeta se encuentra en un servidor " -"remoto. Si se establece a «local_only» (sólo local) entonces sólo se mostrará " -"el número en los sistemas de archivos locales. Si se establece a " -"«never» (nunca) entonces nunca se contará el número de elementos." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 -msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "El tipo de pulsación utilizado para ejecutar/abrir los archivos" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 -msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." -msgstr "" -"Los valores posibles son «single» para lanzar archivos con una sola " -"pulsación, o «double» para lanzarlos con una pulsación doble." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 -msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando son activados" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 -msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." -msgstr "" -"Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando se activan (con una o " -"dos pulsaciones). Los valores posibles son «launch» para lanzarlos como " -"programas, «ask» para solicitar una confirmación por medio de un diálogo y " -"«display» para mostrarlos como archivos de texto." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 -msgid "Show the package installer for unknown mime types" -msgstr "Mostrar el instalador de paquetes para tipos MIME desconocidos" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 -msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " -"type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "" -"Indica si se debe mostrar el diálogo del instalador de paquetes en caso de " -"abrir un tipo MIME desconocido, para buscar una aplicación adecuada que " -"pueda manejarlo." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 -msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" -msgstr "" -"Mostrar un diálogo de advertencia para el cambio del atajo para mover a la " -"papelera" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 -msgid "" -"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " -"control + delete to just delete." -msgstr "" -"Mostrar un diálogo de advertencia para el cambio del atajo para mover a la " -"papelera de Ctrl+Supr a simplemente Supr" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 -msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "" -"Usar eventos de botones del ratón adiciones en la ventana del examinador de " -"Nautilus" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 -msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -"pressed." -msgstr "" -"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta tecla " -"determinará si cualquier acción se realiza dentro de Nautilus cuando se " -"pulse cualquiera de los botones." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 -msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "" -"Botón del ratón para activar el comando «Adelante» en la ventana del " -"examinador" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta tecla " -"establecerá qué botón activa el comando «Adelante» en una ventana del " -"examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 -msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "" -"Botón del ratón para activar el comando «Atrás» en la ventana del examinador" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta tecla " -"establecerá qué botón activa el comando «Atrás» en una ventana del " -"examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 -msgid "When to show thumbnails of files" -msgstr "Cuándo mostrar las miniaturas de los archivos" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " -"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " -"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " -"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " -"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." -msgstr "" -"Compensación de velocidad para cuando se muestran archivos de imágenes como " -"una miniatura. Si se establece a «always» (siempre) entonces siempre se " -"mostrarán miniaturas, aún cuando la carpeta se encuentre en un servidor " -"remoto. Si está definido como «local_only» (sólo local) entonces sólo se " -"mostrarán miniaturas en los sistemas de archivos locales. Si se establece a " -"«never» (nunca) entonces no se mostrarán miniaturas de las imágenes, sino que " -"se mostrará un icono genérico. A pesar de lo que el nombre pueda sugerir, " -"esto se aplica a cualquier archivo previsualizable." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 -msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "Tamaño máximo para miniaturizar una imagen" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 -msgid "" -"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." -msgstr "" -"La imágenes por encima de este tamaño (en bytes) no se miniaturizarán. El " -"propósito de esta configuración es evitar miniaturizar imágenes grandes que " -"podrían llevar un largo tiempo en cargarse o utilizar un montón de memoria." - +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Buscar «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "No se pudo completa la búsqueda solicitada" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "" +"Dónde posicionar las nuevas pestañas abiertas en las ventanas del examinador." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"Si se establece a «after_current_tab», entonces las nuevas pestañas se " +"introducen después de la pestaña actual. Si se establece a «end», entonces " +"las nuevas pestañas se añaden al final de la lista de pestañas." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Usar siempre la entrada de lugar, en vez de la barra de ruta" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Si se establece a cierto, entonces las ventanas del examinador Nautilus " +"usarán siempre una entrada textual para la barra de lugar, en vez de la " +"barra de rutas." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether to enable recursive search or not" +msgstr "Indica si se debe activar o no la búsqueda recursiva" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." +msgstr "Activa o desactiva la búsqueda recursiva en Nautilus" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "" +"Indica si se debe solicitar una confirmación al eliminar archivos o vaciar " +"la papelera" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Si se establece a cierto, entonces Nautilus solicitará una confirmación " +"cuando intente eliminar archivos o vaciar la papelera." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Cuándo mostrar el número de elementos en una carpeta" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Compensación de velocidad para cuando se muestre el número de elementos en " +"una carpeta. Si se establece a «always» (siempre) entonces siempre se " +"contará el número de elementos, aún si la carpeta se encuentra en un " +"servidor remoto. Si se establece a «local_only» (sólo local) entonces sólo " +"se mostrará el número en los sistemas de archivos locales. Si se establece a " +"«never» (nunca) entonces nunca se contará el número de elementos." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "El tipo de pulsación utilizado para ejecutar/abrir los archivos" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Los valores posibles son «single» para lanzar archivos con una sola " +"pulsación, o «double» para lanzarlos con una pulsación doble." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando son activados" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando se activan (con una o " +"dos pulsaciones). Los valores posibles son «launch» para lanzarlos como " +"programas, «ask» para solicitar una confirmación por medio de un diálogo y " +"«display» para mostrarlos como archivos de texto." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "Mostrar el instalador de paquetes para tipos MIME desconocidos" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Indica si se debe mostrar el diálogo del instalador de paquetes en caso de " +"abrir un tipo MIME desconocido, para buscar una aplicación adecuada que " +"pueda manejarlo." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" +msgstr "" +"Mostrar un diálogo de advertencia para el cambio del atajo para mover a la " +"papelera" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " +"control + delete to just delete." +msgstr "" +"Mostrar un diálogo de advertencia para el cambio del atajo para mover a la " +"papelera de Ctrl+Supr a simplemente Supr" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "" +"Usar eventos de botones del ratón adiciones en la ventana del examinador de " +"Nautilus" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta " +"tecla determinará si cualquier acción se realiza dentro de Nautilus cuando " +"se pulse cualquiera de los botones." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "" +"Botón del ratón para activar el comando «Adelante» en la ventana del " +"examinador" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta " +"tecla establecerá qué botón activa el comando «Adelante» en una ventana del " +"examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "" +"Botón del ratón para activar el comando «Atrás» en la ventana del examinador" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta " +"tecla establecerá qué botón activa el comando «Atrás» en una ventana del " +"examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Cuándo mostrar las miniaturas de los archivos" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Compensación de velocidad para cuando se muestran archivos de imágenes como " +"una miniatura. Si se establece a «always» (siempre) entonces siempre se " +"mostrarán miniaturas, aún cuando la carpeta se encuentre en un servidor " +"remoto. Si está definido como «local_only» (sólo local) entonces sólo se " +"mostrarán miniaturas en los sistemas de archivos locales. Si se establece a " +"«never» (nunca) entonces no se mostrarán miniaturas de las imágenes, sino " +"que se mostrará un icono genérico. A pesar de lo que el nombre pueda " +"sugerir, esto se aplica a cualquier archivo previsualizable." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Tamaño máximo para miniaturizar una imagen" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"La imágenes por encima de este tamaño (en bytes) no se miniaturizarán. El " +"propósito de esta configuración es evitar miniaturizar imágenes grandes que " +"podrían llevar un largo tiempo en cargarse o utilizar un montón de memoria." + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:687 -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 -msgid "Show folders first in windows" -msgstr "Mostrar las carpetas en primer lugar en las ventanas" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." -msgstr "" -"Si se establece a cierto, entonces Nautilus mostrará las carpetas por " -"delante de los archivos en las vistas de iconos y lista." - +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Mostrar las carpetas en primer lugar en las ventanas" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Si se establece a cierto, entonces Nautilus mostrará las carpetas por " +"delante de los archivos en las vistas de iconos y lista." + # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228 -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 -msgid "Default sort order" -msgstr "Orden de colocación predeterminado" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 -msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." -msgstr "" -"El criterio de ordenación de los elementos en la vista de lista. Los valores " -"posibles son «name» (nombre), «size» (tamaño), «type» (tipo) y " -"«modification_date» (fecha de modificación)." - +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Default sort order" +msgstr "Orden de colocación predeterminado" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"El criterio de ordenación de los elementos en la vista de lista. Los valores " +"posibles son «name» (nombre), «size» (tamaño), «type» (tipo) y " +"«modification_date» (fecha de modificación)." + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 -msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "Invertir el orden de colocación en las ventanas nuevas" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Si se establece a cierto, los archivos en las ventanas nuevas se colocarán " -"en sentido inverso. Ej: si se ordenados por nombre entonces en vez de " -"colocarse de la «a» a la «z» se colocarán de la «z» a la «a» ; si se colocan por " -"tamaño; en lugar de ordenarse incrementalmente se ordenarán decrementalmente." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 -msgid "Default folder viewer" -msgstr "Visor predeterminado de la carpeta" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 -msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " -"and \"icon-view\"." -msgstr "" -"Cuando se visita una carpeta se utiliza este visor a menos que haya " -"seleccionado otro visor para esta carpeta en particular. Los valores " -"posibles con «list_view»,e «icon_view»." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 -msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos ocultos" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 -msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." -msgstr "" -"Esta clave está obsoleta y se ignora. En su lugar, se usa la clave «show-" -"hidden» de «org.gtk.Settings.FileChooser»." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 -msgid "Bulk rename utility" -msgstr "Utilidad de renombrado por lotes" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 -msgid "" -"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " -"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " -"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " -"their executable name and any command line options. If the executable name " -"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." -msgstr "" -"Si está activado Nautilus añadirá los URI de los archivos seleccionados y " -"tratará el resultado como una línea de comandos para renombrar por lotes. " -"Las aplicaciones de renombrado por lotes pueden registrarse ellas mismas en " -"esta clave estableciendo la clave a una cadena separada por espacios con su " -"nombre ejecutable y las opciones de la línea de comandos. Si el nombre del " -"ejecutable no se establece a una ruta completa, se buscará en la ruta de " -"búsqueda." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 -msgid "List of possible captions on icons" -msgstr "Lista de las descripciones posibles de los iconos" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 -msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " -"\"permissions\", and \"mime_type\"." -msgstr "" -"Una lista de descripciones bajo un icono en la vista de icono y el " -"escritorio. El número actual de descripciones mostradas depende del nivel de " -"ampliación. Los valores posibles son «size», «type», «date_modified», «owner», " -"«group», «permissions» y «mime_type»." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 -msgid "Default icon zoom level" -msgstr "Nivel de ampliación predeterminado del icono" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 -msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de iconos." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 -msgid "Default Thumbnail Icon Size" -msgstr "Tamaño predeterminado de las miniaturas" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 -msgid "" -"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " -"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." -msgstr "" -"El tamaño predeterminado para la miniatura de un icono en la vista como " -"iconos al usar el tamaño NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 -msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "Límite de la elipsis del texto" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 -msgid "" -"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " -"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " -"standard, large" -msgstr "" -"Una cadena que especifica cómo se deberían reemplazar las partes de los " -"nombres de archivos largos por elipsis dependiendo del nivel de ampliación. " -"Cada una de las entradas de la lista es de la forma «Zoom Level:" -"Integer» (Nivel de ampliación:Entero). Para cada nivel de ampliación " -"especificado, si el entero es mayor que 0, el nombre del archivo no superará " -"el número de líneas dado. Si el número es 0 o menor no se impone límite en " -"el número de líneas mostradas en el nivel de ampliación especificado. " -"También se permite una entrada predeterminada para la forma " -"«Integer» (Entero) sin especificar el nivel de ampliación. Define el máximo " -"numero de líneas para el resto de niveles de ampliación. Ejemplos: 0 - " -"siempre mostrar los nombres de archivo largos; 3 - acortar nombres de " -"archivo si superan las tres líneas; smallest:5, smaller:4 - acorta los " -"nombres de archivo si superan las cinco líneas en el nivel de ampliación " -"«smallest» (más pequeño) y si superan las cuatro líneas para el nivel de " -"ampliación «smaller» (pequeño). No acorta los nombres de archivo para otros " -"niveles de ampliación. Niveles de ampliación disponibles: «small», «standard», " -"«large»" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 -msgid "Default list zoom level" -msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la lista" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 -msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de lista." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 -msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 -msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 -msgid "Default column order in the list view" -msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 -msgid "Default column order in the list view." -msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista." - +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Invertir el orden de colocación en las ventanas nuevas" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Si se establece a cierto, los archivos en las ventanas nuevas se colocarán " +"en sentido inverso. Ej: si se ordenados por nombre entonces en vez de " +"colocarse de la «a» a la «z» se colocarán de la «z» a la «a» ; si se colocan " +"por tamaño; en lugar de ordenarse incrementalmente se ordenarán " +"decrementalmente." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Visor predeterminado de la carpeta" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"and \"icon-view\"." +msgstr "" +"Cuando se visita una carpeta se utiliza este visor a menos que haya " +"seleccionado otro visor para esta carpeta en particular. Los valores " +"posibles con «list_view»,e «icon_view»." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos ocultos" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." +"Settings.FileChooser\" is now used instead." +msgstr "" +"Esta clave está obsoleta y se ignora. En su lugar, se usa la clave «show-" +"hidden» de «org.gtk.Settings.FileChooser»." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Whether to switch to the list view on search" +msgstr "Indica si se debe cambiar a la vista de lista en la búsqueda" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +"disabled." +msgstr "" +"Si es cierto, se cambiará el modo de vista a la vista de lista al buscar. " +"Sin embargo, si el usuario cambia el modo manualmente, esto de desactivará." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "Utilidad de renombrado por lotes" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"Si está activado Nautilus añadirá los URI de los archivos seleccionados y " +"tratará el resultado como una línea de comandos para renombrar por lotes. " +"Las aplicaciones de renombrado por lotes pueden registrarse ellas mismas en " +"esta clave estableciendo la clave a una cadena separada por espacios con su " +"nombre ejecutable y las opciones de la línea de comandos. Si el nombre del " +"ejecutable no se establece a una ruta completa, se buscará en la ruta de " +"búsqueda." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Lista de las descripciones posibles de los iconos" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " +"\"permissions\", and \"mime_type\"." +msgstr "" +"Una lista de descripciones bajo un icono en la vista de icono y el " +"escritorio. El número actual de descripciones mostradas depende del nivel de " +"ampliación. Los valores posibles son «size», «type», «date_modified», " +"«owner», «group», «permissions» y «mime_type»." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Nivel de ampliación predeterminado del icono" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de iconos." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Tamaño predeterminado de las miniaturas" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +msgid "" +"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." +msgstr "" +"El tamaño predeterminado para la miniatura de un icono en la vista como " +"iconos al usar el tamaño NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Límite de la elipsis del texto" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " +"standard, large" +msgstr "" +"Una cadena que especifica cómo se deberían reemplazar las partes de los " +"nombres de archivos largos por elipsis dependiendo del nivel de ampliación. " +"Cada una de las entradas de la lista es de la forma «Zoom Level:" +"Integer» (Nivel de ampliación:Entero). Para cada nivel de ampliación " +"especificado, si el entero es mayor que 0, el nombre del archivo no superará " +"el número de líneas dado. Si el número es 0 o menor no se impone límite en " +"el número de líneas mostradas en el nivel de ampliación especificado. " +"También se permite una entrada predeterminada para la forma " +"«Integer» (Entero) sin especificar el nivel de ampliación. Define el máximo " +"numero de líneas para el resto de niveles de ampliación. Ejemplos: 0 - " +"siempre mostrar los nombres de archivo largos; 3 - acortar nombres de " +"archivo si superan las tres líneas; smallest:5, smaller:4 - acorta los " +"nombres de archivo si superan las cinco líneas en el nivel de ampliación " +"«smallest» (más pequeño) y si superan las cuatro líneas para el nivel de " +"ampliación «smaller» (pequeño). No acorta los nombres de archivo para otros " +"niveles de ampliación. Niveles de ampliación disponibles: «small», " +"«standard», «large»" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la lista" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de lista." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista." + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 -msgid "Use tree view" -msgstr "Usar vista de árbol" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 -msgid "" -"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" -msgstr "" -"Indica si un árbol se debe usar para navegación en vista de lista en lugar " -"de una lista plana" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 -msgid "Desktop font" -msgstr "Tipografía del escritorio" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 -msgid "The font description used for the icons on the desktop." -msgstr "" -"La descripción de la tipografía usada para los iconos en el escritorio." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 -msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "Icono de la carpeta personal visible en el escritorio" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -"the desktop." -msgstr "" -"Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazando " -"con la carpeta personal." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 -msgid "Trash icon visible on desktop" -msgstr "Icono de la papelera visible en el escritorio" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Si se establece a cierto, se colocará un icono en el escritorio enlazando " -"con la papelera." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 -msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "Mostrar volúmenes montados en el escritorio" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 -msgid "" -"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Si se establece a cierto, se colocarán en el escritorio iconos enlazando con " -"los volúmenes montados." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 -msgid "Network Servers icon visible on the desktop" -msgstr "Icono de «Servidores de red» visible en el escritorio" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " -"put on the desktop." -msgstr "" -"Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazado a " -"la vista de «Servidores de red»." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 -msgid "Desktop home icon name" -msgstr "Nombre del icono de la carpeta personal del escritorio" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono " -"de la carpeta personal en el escritorio." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 -msgid "Desktop trash icon name" -msgstr "Nombre del icono de la papelera del escritorio" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono " -"de la papelera en el escritorio." - +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +msgid "Use tree view" +msgstr "Usar vista de árbol" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" +msgstr "" +"Indica si un árbol se debe usar para navegación en vista de lista en lugar " +"de una lista plana" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +msgid "Desktop font" +msgstr "Tipografía del escritorio" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "" +"La descripción de la tipografía usada para los iconos en el escritorio." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Icono de la carpeta personal visible en el escritorio" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazando " +"con la carpeta personal." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Icono de la papelera visible en el escritorio" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Si se establece a cierto, se colocará un icono en el escritorio enlazando " +"con la papelera." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Mostrar volúmenes montados en el escritorio" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Si se establece a cierto, se colocarán en el escritorio iconos enlazando con " +"los volúmenes montados." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "Icono de «Servidores de red» visible en el escritorio" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazado a " +"la vista de «Servidores de red»." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Nombre del icono de la carpeta personal del escritorio" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono " +"de la carpeta personal en el escritorio." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "Nombre del icono de la papelera del escritorio" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono " +"de la papelera en el escritorio." + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 -msgid "Network servers icon name" -msgstr "Nombre del icono de los servidores de red" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " -"on the desktop." -msgstr "" -"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono " -"de servidores de red en el escritorio." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 -msgid "" -"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " -"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " -"limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "" -"Un entero que especifica cómo se deberían reemplazar en el escritorio las " -"partes de los nombres de archivos largos por elipsis. Si el número es mayor " -"que 0 el nombre del archivo no superará el número de líneas dado. Si el " -"número es 0 o menor no se impone límite en el número de líneas mostradas." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 -msgid "Fade the background on change" -msgstr "Desvanecer el fondo en los cambios" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " -"background." -msgstr "" -"Si se establece a cierto, entonces Nautilus usará un efecto de " -"desvanecimiento al cambiar el fondo del escritorio." - +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Nombre del icono de los servidores de red" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono " +"de servidores de red en el escritorio." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Un entero que especifica cómo se deberían reemplazar en el escritorio las " +"partes de los nombres de archivos largos por elipsis. Si el número es mayor " +"que 0 el nombre del archivo no superará el número de líneas dado. Si el " +"número es 0 o menor no se impone límite en el número de líneas mostradas." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "Desvanecer el fondo en los cambios" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"Si se establece a cierto, entonces Nautilus usará un efecto de " +"desvanecimiento al cambiar el fondo del escritorio." + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 -msgid "The geometry string for a navigation window." -msgstr "La cadena de geometría para una ventana de navegación." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 -msgid "" -"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " -"windows." -msgstr "" -"Una cadena que contiene la cadena de geometría y coordenadas guardadas para " -"las ventanas de navegación." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 -msgid "Whether the navigation window should be maximized." -msgstr "Indica si la ventana de navegación debería maximizarse." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 -msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "" -"Indica si la ventana de navegación debería maximizarse de forma " -"predeterminada." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 -msgid "Width of the side pane" -msgstr "Anchura del panel lateral" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 -msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "" -"La anchura predeterminada para el panel lateral en las ventanas nuevas." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 -msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "Mostrar la barra de lugares en las ventanas nuevas" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 -msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "" -"Si se establece a cierto, las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra de " -"lugar visible." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 -msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "Mostrar el panel lateral en las ventanas nuevas" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "" -"Si se establece a cierto, la ventas nuevas abiertas tendrán el panel lateral " -"visible." - -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 -msgid "Email…" -msgstr "Correo-e…" - -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 -msgid "Send file by mail…" -msgstr "Enviar archivo por correo-e…" - -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 -msgid "Send files by mail…" -msgstr "Enviar archivos por correo-e…" - -#: ../src/nautilus-application-actions.c:115 -#, c-format -msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" -msgstr "" -"Hubo un error al mostrar la ayuda: \n" -"%s" - -#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:172 ../src/nautilus-window-slot.c:1596 -msgid "Oops! Something went wrong." -msgstr "Algo salió mal." - -#: ../src/nautilus-application.c:174 -#, c-format -msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " -"set permissions such that it can be created:\n" -"%s" -msgstr "" -"No se puede crear la carpeta requerida. Cree la siguiente carpeta, o " -"establezca los permisos necesarios para que se pueda crear:\n" -"%s" - -#: ../src/nautilus-application.c:179 -#, c-format -msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " -"set permissions such that they can be created:\n" -"%s" -msgstr "" -"No se pueden crear las carpetas requeridas. Cree las siguientes carpetas, o " -"establezca los permisos necesarios para que se puedan crear:\n" -"%s" - -#: ../src/nautilus-application.c:311 -msgid "" -"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.config/nautilus" -msgstr "" -"Nautlius 3.0 hizo obsoleta esta carpeta e intentó migrar su configuración a " -"~/.config/nautilus" - +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +msgid "The geometry string for a navigation window." +msgstr "La cadena de geometría para una ventana de navegación." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" +"Una cadena que contiene la cadena de geometría y coordenadas guardadas para " +"las ventanas de navegación." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgstr "Indica si la ventana de navegación debería maximizarse." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "" +"Indica si la ventana de navegación debería maximizarse de forma " +"predeterminada." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Anchura del panel lateral" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "" +"La anchura predeterminada para el panel lateral en las ventanas nuevas." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Mostrar la barra de lugares en las ventanas nuevas" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Si se establece a cierto, las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra de " +"lugar visible." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Mostrar el panel lateral en las ventanas nuevas" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" +"Si se establece a cierto, la ventas nuevas abiertas tendrán el panel lateral " +"visible." + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 +msgid "Email…" +msgstr "Correo-e…" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Enviar archivo por correo-e…" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Enviar archivos por correo-e…" + +#: ../src/nautilus-application-actions.c:115 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Hubo un error al mostrar la ayuda: \n" +"%s" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: ../src/nautilus-application.c:172 ../src/nautilus-window-slot.c:1581 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Algo salió mal." + +#: ../src/nautilus-application.c:174 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"No se puede crear la carpeta requerida. Cree la siguiente carpeta, o " +"establezca los permisos necesarios para que se pueda crear:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:179 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"No se pueden crear las carpetas requeridas. Cree las siguientes carpetas, o " +"establezca los permisos necesarios para que se puedan crear:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:311 +msgid "" +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/nautilus" +msgstr "" +"Nautlius 3.0 hizo obsoleta esta carpeta e intentó migrar su configuración a " +"~/.config/nautilus" + # src/nautilus-main.c:117 -#: ../src/nautilus-application.c:610 -msgid "--check cannot be used with other options." -msgstr "--check no se puede usar con otras opciones." - +#: ../src/nautilus-application.c:610 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check no se puede usar con otras opciones." + # src/nautilus-main.c:117 -#: ../src/nautilus-application.c:617 -msgid "--quit cannot be used with URIs." -msgstr "--quit no se puede usar con URI." - +#: ../src/nautilus-application.c:617 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit no se puede usar con URI." + # src/nautilus-main.c:117 -#: ../src/nautilus-application.c:625 -msgid "--select must be used with at least an URI." -msgstr "--select se debe usar con al menos un URI." - -#: ../src/nautilus-application.c:632 -msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." -msgstr "--no-desktop y --force-desktop no se pueden usar juntas." - +#: ../src/nautilus-application.c:625 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select se debe usar con al menos un URI." + +#: ../src/nautilus-application.c:632 +msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +msgstr "--no-desktop y --force-desktop no se pueden usar juntas." + # src/nautilus-main.c:63 -#: ../src/nautilus-application.c:692 -msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "Realiza un conjunto rápido de auto-verificaciones." - -#: ../src/nautilus-application.c:699 -msgid "Create the initial window with the given geometry." -msgstr "Crea la ventana inicial con la geometría indicada." - -#: ../src/nautilus-application.c:699 -msgid "GEOMETRY" -msgstr "GEOMETRÍA" - +#: ../src/nautilus-application.c:692 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Realiza un conjunto rápido de auto-verificaciones." + +#: ../src/nautilus-application.c:699 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Crea la ventana inicial con la geometría indicada." + +#: ../src/nautilus-application.c:699 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRÍA" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 -#: ../src/nautilus-application.c:701 -msgid "Show the version of the program." -msgstr "Mostrar la versión del programa." - -#: ../src/nautilus-application.c:703 -msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" -msgstr "Abrir siempre una ventana nueva para explorar las URI especificadas" - -#: ../src/nautilus-application.c:705 -msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -msgstr "Sólo crear ventanas para las URI explícitamente especificadas." - -#: ../src/nautilus-application.c:707 -msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -msgstr "" -"No gestionar nunca el escritorio (ignorar las preferencias de GSettings)." - -#: ../src/nautilus-application.c:709 -msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -msgstr "" -"Gestionar siempre el escritorio (ignorar las preferencias de GSettings)." - +#: ../src/nautilus-application.c:701 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Mostrar la versión del programa." + +#: ../src/nautilus-application.c:703 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Abrir siempre una ventana nueva para explorar las URI especificadas" + +#: ../src/nautilus-application.c:705 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Sólo crear ventanas para las URI explícitamente especificadas." + +#: ../src/nautilus-application.c:707 +msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "" +"No gestionar nunca el escritorio (ignorar las preferencias de GSettings)." + +#: ../src/nautilus-application.c:709 +msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "" +"Gestionar siempre el escritorio (ignorar las preferencias de GSettings)." + # src/nautilus-main.c:65 -#: ../src/nautilus-application.c:711 -msgid "Quit Nautilus." -msgstr "Salir de Nautilus." - -#: ../src/nautilus-application.c:713 -msgid "Select specified URI in parent folder." -msgstr "Seleccionar el URI especificado en la carpeta padre." - -#: ../src/nautilus-application.c:714 -msgid "[URI...]" -msgstr "[URI…]" - +#: ../src/nautilus-application.c:711 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Salir de Nautilus." + +#: ../src/nautilus-application.c:713 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Seleccionar el URI especificado en la carpeta padre." + +#: ../src/nautilus-application.c:714 +msgid "[URI...]" +msgstr "[URI…]" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 -msgid "New _Window" -msgstr "_Ventana nueva" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 -msgid "Sidebar" -msgstr "Barra lateral" - +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 +msgid "New _Window" +msgstr "_Ventana nueva" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 +msgid "Sidebar" +msgstr "Barra lateral" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 -msgid "Connect to _Server…" -msgstr "Conectar al _servidor…" - +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 +msgid "Connect to _Server…" +msgstr "Conectar al _servidor…" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-first-time-druid.c:272 -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 -msgid "Prefere_nces" -msgstr "Prefere_ncias" - +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Prefere_ncias" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-window-menus.c:1325 -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 -msgid "_Help" -msgstr "Ay_uda" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 -msgid "_About" -msgstr "Acerca _de" - +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 +msgid "_Help" +msgstr "Ay_uda" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 +msgid "_About" +msgstr "Acerca _de" + # Lo ponemos en minúsculas # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141 -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 -msgid "_Quit" -msgstr "_Salir" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 -#, c-format -msgid "" -"Unable to start the program:\n" -"%s" -msgstr "" -"No se pudo iniciar el programa:\n" -"%s" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 -#, c-format -msgid "Unable to locate the program" -msgstr "No se pudo encontrar el programa" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 -msgid "Oops! There was a problem running this software." -msgstr "Hubo un problema al ejecutar este programa." - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 -#, c-format -msgid "" -"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " -"to run it?" -msgstr "" -"«%s» contiene software previsto para iniciarse automáticamente. ¿Quiere " -"ejecutarlo?" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 -msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." -msgstr "Si no confía en este lugar, o no está seguro, pulse «Cancelar»." - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:515 -msgid "_Run" -msgstr "E_jecutar" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 -msgid "No bookmarks defined" -msgstr "No se han definido marcadores" - +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 +msgid "_Quit" +msgstr "_Salir" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"No se pudo iniciar el programa:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "No se pudo encontrar el programa" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Hubo un problema al ejecutar este programa." + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"«%s» contiene software previsto para iniciarse automáticamente. ¿Quiere " +"ejecutarlo?" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 +msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." +msgstr "Si no confía en este lugar, o no está seguro, pulse «Cancelar»." + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:515 +msgid "_Run" +msgstr "E_jecutar" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 +msgid "No bookmarks defined" +msgstr "No se han definido marcadores" + # src/nautilus-window-menus.c:1235 -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 -msgid "Bookmarks" -msgstr "Marcadores" - +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcadores" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588 -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 -msgid "Remove" -msgstr "Quitar" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 -msgid "Move Up" -msgstr "Subir" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 -msgid "Move Down" -msgstr "Bajar" - +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 +msgid "Remove" +msgstr "Quitar" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 +msgid "Move Up" +msgstr "Subir" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 +msgid "Move Down" +msgstr "Bajar" + # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2 -msgid "_Name" -msgstr "_Nombre" - +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2 +msgid "_Name" +msgstr "_Nombre" + # src/nautilus-location-bar.c:401 -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 -msgid "_Location" -msgstr "_Lugar" - +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 +msgid "_Location" +msgstr "_Lugar" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 -#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 -msgid "Icon View" -msgstr "Vista de icono" - -#. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1661 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1925 -msgid "Unable to access location" -msgstr "No se pudo acceder al lugar" - -#: ../src/nautilus-connect-server.c:73 -msgid "Unable to display location" -msgstr "No se pudo mostrar el lugar" - -#: ../src/nautilus-connect-server.c:139 -msgid "Print but do not open the URI" -msgstr "Imprimir pero no abrir el URI" - +#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +msgid "Icon View" +msgstr "Vista de icono" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1661 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1925 +msgid "Unable to access location" +msgstr "No se pudo acceder al lugar" + +#: ../src/nautilus-connect-server.c:73 +msgid "Unable to display location" +msgstr "No se pudo mostrar el lugar" + +#: ../src/nautilus-connect-server.c:139 +msgid "Print but do not open the URI" +msgstr "Imprimir pero no abrir el URI" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 -#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, -#. the initial newlines are between the command line arg and the description -#: ../src/nautilus-connect-server.c:151 -msgid "" -"\n" -"\n" -"Add connect to server mount" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Añadir conexión a montaje de servidor" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 -msgid "This file server type is not recognized." -msgstr "No se reconoce este tipo de servidor de archivo." - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 -msgid "This doesn't look like an address." -msgstr "Esto no parece ser una dirección." - -#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 -#, c-format -msgid "For example, %s" -msgstr "Por ejemplo, %s" - +#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, +#. the initial newlines are between the command line arg and the description +#: ../src/nautilus-connect-server.c:151 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Add connect to server mount" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Añadir conexión a montaje de servidor" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 +msgid "This file server type is not recognized." +msgstr "No se reconoce este tipo de servidor de archivo." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 +msgid "This doesn't look like an address." +msgstr "Esto no parece ser una dirección." + +#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 +#, c-format +msgid "For example, %s" +msgstr "Por ejemplo, %s" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 -msgid "_Remove" -msgstr "_Quitar" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 -msgid "_Clear All" -msgstr "_Limpiar todo" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 -msgid "_Server Address" -msgstr "_Dirección del servidor" - +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 +msgid "_Remove" +msgstr "_Quitar" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 +msgid "_Clear All" +msgstr "_Limpiar todo" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 +msgid "_Server Address" +msgstr "_Dirección del servidor" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587 -msgid "_Recent Servers" -msgstr "Servidores _recientes" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656 -msgid "C_onnect" -msgstr "C_onectar" - +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587 +msgid "_Recent Servers" +msgstr "Servidores _recientes" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656 +msgid "C_onnect" +msgstr "C_onectar" + # components/music/nautilus-music-view.c:198 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 -msgid "Comment" -msgstr "Comentario" - -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 -msgid "URL" -msgstr "URL" - -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 -msgid "Description" -msgstr "Descripción" - -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 -msgid "Command" -msgstr "Comando" - -#. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363 -msgid "Desktop" -msgstr "Escritorio" - +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 +msgid "Comment" +msgstr "Comentario" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 +msgid "Command" +msgstr "Comando" + +#. hardcode "Desktop" +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363 +msgid "Desktop" +msgstr "Escritorio" + # src/nautilus-window-manage-views.c:648 -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 -#, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." -msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de «%s»." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 -#, c-format -msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "No se pudo encontrar «%s». Quizás se haya eliminado recientemente." - +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de «%s»." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "No se pudo encontrar «%s». Quizás se haya eliminado recientemente." + # src/file-manager/fm-error-reporting.c:115 -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 -#, c-format -msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" -msgstr "No se pudo mostrar todo el contenido de «%s»: %s" - +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "No se pudo mostrar todo el contenido de «%s»: %s" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 -msgid "This location could not be displayed." -msgstr "No se pudo mostrar este lugar." - +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "No se pudo mostrar este lugar." + # src/file-manager/fm-error-reporting.c:85 -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 -#, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." -msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de «%s»." - +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de «%s»." + # src/file-manager/fm-error-reporting.c:93 -#. fall through -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" -msgstr "No se pudo cambiar el grupo de «%s»: %s" - +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "No se pudo cambiar el grupo de «%s»: %s" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 -msgid "The group could not be changed." -msgstr "El grupo no pudo cambiarse." - +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "El grupo no pudo cambiarse." + # src/file-manager/fm-error-reporting.c:115 -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" -msgstr "No se pudo cambiar el propietario de «%s»: %s" - +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "No se pudo cambiar el propietario de «%s»: %s" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 -msgid "The owner could not be changed." -msgstr "No se pudo cambiar el propietario." - +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "No se pudo cambiar el propietario." + # src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" -msgstr "No se pudieron cambiar los permisos de «%s»: %s" - +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "No se pudieron cambiar los permisos de «%s»: %s" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 -msgid "The permissions could not be changed." -msgstr "Los permisos no pudieron cambiarse." - +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Los permisos no pudieron cambiarse." + # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 -#, c-format -msgid "" -"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." -msgstr "El nombre «%s» ya se está usando en este lugar. Use un nombre distinto." - -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 -#, c-format -msgid "" -"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "No existe «%s» en este lugar. ¿Quizás acaba de moverse o eliminarse?" - +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"El nombre «%s» ya se está usando en este lugar. Use un nombre distinto." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "No existe «%s» en este lugar. ¿Quizás acaba de moverse o eliminarse?" + # src/file-manager/fm-error-reporting.c:55 -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 -#, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." -msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el nombre de «%s»." - +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el nombre de «%s»." + # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 -#, c-format -msgid "" -"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " -"a different name." -msgstr "" -"El nombre «%s» no es válido porque contiene el carácter «/». Use un nombre " -"distinto." - +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"El nombre «%s» no es válido porque contiene el carácter «/». Use un nombre " +"distinto." + # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 -#, c-format -msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." -msgstr "El nombre «%s» no es válido. Use un nombre distinto." - +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "El nombre «%s» no es válido. Use un nombre distinto." + # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 -#, c-format -msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." -msgstr "El nombre «%s» es demasiado largo. Use un nombre distinto." - +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "El nombre «%s» es demasiado largo. Use un nombre distinto." + # src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 -#. fall through -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 -#, c-format -msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" -msgstr "No se ha podido renombrar «%s» a «%s»: %s" - +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "No se ha podido renombrar «%s» a «%s»: %s" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 -msgid "The item could not be renamed." -msgstr "El elemento no se pudo renombrar." - +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "El elemento no se pudo renombrar." + # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 -#, c-format -msgid "Renaming “%s” to “%s”." -msgstr "Renombrando «%s» a «%s»." - +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Renombrando «%s» a «%s»." + # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 -#. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790 -msgid "None" -msgstr "Ninguno" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 -msgid "Files Preferences" -msgstr "Preferencias de archivos" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 -msgid "Default View" -msgstr "Vista predeterminada" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 -msgid "_Arrange items:" -msgstr "_Organizar los elementos:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 -msgid "Sort _folders before files" -msgstr "Colocar las carpetas _antes que los archivos" - +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3765 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3792 +msgid "None" +msgstr "Ninguno" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 +msgid "Files Preferences" +msgstr "Preferencias de archivos" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 +msgid "Default View" +msgstr "Vista predeterminada" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "_Organizar los elementos:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Colocar las carpetas _antes que los archivos" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 -msgid "Views" -msgstr "Vistas" - +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 +msgid "Views" +msgstr "Vistas" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 -msgid "Behavior" -msgstr "Comportamiento" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 -msgid "_Single click to open items" -msgstr "Un_a sola pulsación para abrir los elementos" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 -msgid "_Double click to open items" -msgstr "_Doble pulsación para abrir los elementos" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 -msgid "Executable Text Files" -msgstr "Archivos de texto ejecutables" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 -msgid "_Run executable text files when they are opened" -msgstr "_Ejecutar los archivos de texto ejecutables al abrirlos" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 -msgid "_View executable text files when they are opened" -msgstr "_Ver los archivos de texto ejecutables al abrirlos" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 -msgid "_Ask each time" -msgstr "_Preguntar cada vez" - -#. trash -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 -msgid "Trash" -msgstr "Papelera" - +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamiento" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "Un_a sola pulsación para abrir los elementos" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Doble pulsación para abrir los elementos" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Archivos de texto ejecutables" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "_Ejecutar los archivos de texto ejecutables al abrirlos" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "_Ver los archivos de texto ejecutables al abrirlos" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +msgid "_Ask each time" +msgstr "_Preguntar cada vez" + +#. trash +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 +msgid "Trash" +msgstr "Papelera" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 -msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "Preguntar antes de vacia_r la papelera o eliminar archivos" - +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "Preguntar antes de vacia_r la papelera o eliminar archivos" + # src/nautilus-location-bar.c:401 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 -msgid "Icon Captions" -msgstr "Descripciones de iconos" - +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +msgid "Icon Captions" +msgstr "Descripciones de iconos" + # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 -msgid "" -"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " -"information will appear when zooming in closer." -msgstr "" -"Seleccione el orden en que la información aparecerá debajo de los nombres de " -"los iconos. Aparecerá más información cuando aumente la ampliación." - +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Seleccione el orden en que la información aparecerá debajo de los nombres de " +"los iconos. Aparecerá más información cuando aumente la ampliación." + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 -#: ../src/nautilus-list-view.c:2026 -msgid "List View" -msgstr "Vista de lista" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 -msgid "Navigate folders in a tree" -msgstr "Navegar por las carpetas en un árbol" - +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2041 +msgid "List View" +msgstr "Vista de lista" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 +msgid "Navigate folders in a tree" +msgstr "Navegar por las carpetas en un árbol" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 -msgid "Display" -msgstr "Visualización" - +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +msgid "Display" +msgstr "Visualización" + # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 -msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "" -"Seleccione el orden en que la información aparecerá en la vista de lista." - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 -msgid "List Columns" -msgstr "Columnas de la lista" - +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "" +"Seleccione el orden en que la información aparecerá en la vista de lista." + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 +msgid "List Columns" +msgstr "Columnas de la lista" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:256 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 -msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "Mostrar _miniaturas:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 -msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "_Sólo para archivos menores de:" - +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "Mostrar _miniaturas:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "_Sólo para archivos menores de:" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191 -msgid "Folders" -msgstr "Carpetas" - +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4192 +msgid "Folders" +msgstr "Carpetas" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:763 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 -msgid "Count _number of items:" -msgstr "Contar el _número de elementos:" - +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "Contar el _número de elementos:" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:1122 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 -msgid "Preview" -msgstr "Vista previa" - +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +msgid "Preview" +msgstr "Vista previa" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -msgid "Always" -msgstr "Siempre" - +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 +msgid "Always" +msgstr "Siempre" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 -msgid "Local Files Only" -msgstr "Sólo archivos locales" - +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Sólo archivos locales" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 -msgid "Never" -msgstr "Nunca" - +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:109 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 -msgid "By Name" -msgstr "Por nombre" - +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +msgid "By Name" +msgstr "Por nombre" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:116 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 -msgid "By Size" -msgstr "Por tamaño" - +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +msgid "By Size" +msgstr "Por tamaño" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:123 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 -msgid "By Type" -msgstr "Por tipo" - +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +msgid "By Type" +msgstr "Por tipo" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:130 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 -msgid "By Modification Date" -msgstr "Por fecha de modificación" - +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Por fecha de modificación" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 -msgid "By Access Date" -msgstr "Por fecha de acceso" - +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +msgid "By Access Date" +msgstr "Por fecha de acceso" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:109 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 -msgid "By Trashed Date" -msgstr "Por _fecha movido a la papelera" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 -msgid "Small" -msgstr "Pequeño" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 -msgid "Standard" -msgstr "Estándar" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 -msgid "Large" -msgstr "Grande" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 -msgid "100 KB" -msgstr "100 KB" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 -msgid "500 KB" -msgstr "500 KB" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 -msgid "1 MB" -msgstr "1 MB" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 -msgid "3 MB" -msgstr "3 MB" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 -msgid "5 MB" -msgstr "5 MB" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 -msgid "10 MB" -msgstr "10 MB" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 -msgid "100 MB" -msgstr "100 MB" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 -msgid "1 GB" -msgstr "1 GB" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 -msgid "2 GB" -msgstr "2 GB" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 -msgid "4 GB" -msgstr "4 GB" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 -msgid "Image Type" -msgstr "Tipo de imagen" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 -#, c-format -msgid "%d pixel" -msgid_plural "%d pixels" -msgstr[0] "%d píxel" -msgstr[1] "%d píxeles" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 -msgid "Width" -msgstr "Anchura" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 -msgid "Height" -msgstr "Altura" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 -msgid "Title" -msgstr "Título" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 -msgid "Author" -msgstr "Autor" - +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Por _fecha movido a la papelera" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +msgid "Small" +msgstr "Pequeño" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +msgid "Standard" +msgstr "Estándar" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 +msgid "Image Type" +msgstr "Tipo de imagen" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d píxel" +msgstr[1] "%d píxeles" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 +msgid "Width" +msgstr "Anchura" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 +msgid "Height" +msgstr "Altura" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:725 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 -msgid "Copyright" -msgstr "Copyright" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 -msgid "Created On" -msgstr "Creado el" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 -msgid "Created By" -msgstr "Creado por" - -#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in -#. * the metadata of an image -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 -msgid "Disclaimer" -msgstr "Aviso legal" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 -msgid "Warning" -msgstr "Advertencia" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 -msgid "Source" -msgstr "Fuente" - +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 +msgid "Copyright" +msgstr "Copyright" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 +msgid "Created On" +msgstr "Creado el" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 +msgid "Created By" +msgstr "Creado por" + +#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in +#. * the metadata of an image +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 +msgid "Disclaimer" +msgstr "Aviso legal" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 +msgid "Warning" +msgstr "Advertencia" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 +msgid "Source" +msgstr "Fuente" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 -msgid "Camera Brand" -msgstr "Marca de la cámara" - +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Marca de la cámara" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 -msgid "Camera Model" -msgstr "Modelo de la cámara" - -#. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 -msgid "Date Taken" -msgstr "Fecha en que se tomó" - +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 +msgid "Camera Model" +msgstr "Modelo de la cámara" + +#. Choose which date to show in order of relevance +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 +msgid "Date Taken" +msgstr "Fecha en que se tomó" + # src/file-manager/fm-list-view.c:1599 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 -msgid "Date Digitized" -msgstr "Fecha de digitalización" - +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 +msgid "Date Digitized" +msgstr "Fecha de digitalización" + # src/file-manager/fm-list-view.c:1599 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 -msgid "Date Modified" -msgstr "Fecha de modificación" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 -msgid "Exposure Time" -msgstr "Tiempo de exposición" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 -msgid "Aperture Value" -msgstr "Valor de apertura" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 -msgid "ISO Speed Rating" -msgstr "Tasa de velocidad ISO" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 -msgid "Flash Fired" -msgstr "Con flash" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 -msgid "Metering Mode" -msgstr "Modo de medida" - +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 +msgid "Date Modified" +msgstr "Fecha de modificación" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Tiempo de exposición" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Valor de apertura" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Tasa de velocidad ISO" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Con flash" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Modo de medida" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 -msgid "Exposure Program" -msgstr "Programa de exposición" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 -msgid "Focal Length" -msgstr "Longitud focal" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 -msgid "Software" -msgstr "Software" - +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Programa de exposición" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 +msgid "Focal Length" +msgstr "Longitud focal" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 +msgid "Software" +msgstr "Software" + # src/nautilus-property-browser.c:858 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 -msgid "Keywords" -msgstr "Palabras clave" - +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 +msgid "Keywords" +msgstr "Palabras clave" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 -msgid "Creator" -msgstr "Creador" - +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 +msgid "Creator" +msgstr "Creador" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:844 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 -msgid "Rating" -msgstr "Puntuación" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 -msgid "Failed to load image information" -msgstr "Falló al cargar la información de la imagen" - -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 -#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190 -msgid "Loading…" -msgstr "Cargando…" - -#: ../src/nautilus-list-model.c:369 -msgid "(Empty)" -msgstr "(Vacío)" - +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 +msgid "Rating" +msgstr "Puntuación" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Falló al cargar la información de la imagen" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 +#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-files-view.c:376 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:568 +msgid "Loading…" +msgstr "Cargando…" + +#: ../src/nautilus-list-model.c:369 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Vacío)" + # src/nautilus-sidebar.c:424 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1478 -msgid "Use Default" -msgstr "Usar predeterminado" - -#: ../src/nautilus-list-view.c:2806 -#, c-format -msgid "%s Visible Columns" -msgstr "%s columnas visibles" - +#: ../src/nautilus-list-view.c:1486 +msgid "Use Default" +msgstr "Usar predeterminado" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:2821 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s columnas visibles" + # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267 -#: ../src/nautilus-list-view.c:2826 -msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" -msgstr "Seleccione el orden en que aparecerá la información en esta carpeta:" - +#: ../src/nautilus-list-view.c:2841 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Seleccione el orden en que aparecerá la información en esta carpeta:" + # src/nautilus-location-bar.c:127 -#: ../src/nautilus-location-entry.c:258 -#, c-format -msgid "Do you want to view %d location?" -msgid_plural "Do you want to view %d locations?" -msgstr[0] "¿Quiere ver %d lugar?" -msgstr[1] "¿Quiere ver los %d lugares?" - -#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:853 -#, c-format -msgid "This will open %d separate window." -msgid_plural "This will open %d separate windows." -msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separada." -msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanas separadas." - -#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:857 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1034 ../src/nautilus-mime-actions.c:1587 -#: ../src/nautilus-view.c:774 -msgid "_OK" -msgstr "_Aceptar" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:423 -#, c-format -msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" -msgstr "El enlace «%s» está roto. ¿Quiere moverlo a la papelera?" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:425 -#, c-format -msgid "The link “%s” is broken." -msgstr "El enlace «%s» está roto." - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:431 -msgid "This link cannot be used because it has no target." -msgstr "Este enlace no se puede usar porque no tiene destino." - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:433 -#, c-format -msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." -msgstr "Este enlace no se puede usar, porque su destino «%s» no existe." - +#: ../src/nautilus-location-entry.c:258 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "¿Quiere ver %d lugar?" +msgstr[1] "¿Quiere ver los %d lugares?" + +#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:853 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separada." +msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanas separadas." + +#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:857 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1034 ../src/nautilus-mime-actions.c:1587 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1061 +msgid "_OK" +msgstr "_Aceptar" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:423 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "El enlace «%s» está roto. ¿Quiere moverlo a la papelera?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:425 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "El enlace «%s» está roto." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:431 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Este enlace no se puede usar porque no tiene destino." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:433 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." +msgstr "Este enlace no se puede usar, porque su destino «%s» no existe." + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26 -msgid "Mo_ve to Trash" -msgstr "_Mover a la papelera" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:503 -#, c-format -msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" -msgstr "¿Quiere ejecutar «%s» o ver su contenido?" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:505 -#, c-format -msgid "“%s” is an executable text file." -msgstr "«%s» es un archivo de texto ejecutable." - +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "_Mover a la papelera" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:503 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "¿Quiere ejecutar «%s» o ver su contenido?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:505 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "«%s» es un archivo de texto ejecutable." + # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:511 -msgid "Run in _Terminal" -msgstr "Ejecutar en un _terminal" - +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:511 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Ejecutar en un _terminal" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512 -msgid "_Display" -msgstr "_Mostrar" - +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512 +msgid "_Display" +msgstr "_Mostrar" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:848 ../src/nautilus-mime-actions.c:1583 -#: ../src/nautilus-view.c:765 -msgid "Are you sure you want to open all files?" -msgstr "¿Está seguro de que quiere abrir todos los archivos?" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:850 -#, c-format -msgid "This will open %d separate tab." -msgid_plural "This will open %d separate tabs." -msgstr[0] "Esto abrirá %d pestaña separada." -msgstr[1] "Esto abrirá %d pestañas separadas." - +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:848 ../src/nautilus-mime-actions.c:1583 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1052 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "¿Está seguro de que quiere abrir todos los archivos?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:850 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Esto abrirá %d pestaña separada." +msgstr[1] "Esto abrirá %d pestañas separadas." + # src/nautilus-window-manage-views.c:1299 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:915 -#, c-format -msgid "Could not display “%s”." -msgstr "No se pudo mostrar «%s»." - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1013 -msgid "The file is of an unknown type" -msgstr "El archivo es de un tipo desconocido" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1017 -#, c-format -msgid "There is no application installed for “%s” files" -msgstr "No existe una aplicación instalada para los archivos «%s»" - +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:915 +#, c-format +msgid "Could not display “%s”." +msgstr "No se pudo mostrar «%s»." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1013 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "El archivo es de un tipo desconocido" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1017 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "No existe una aplicación instalada para los archivos «%s»" + # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1032 -msgid "_Select Application" -msgstr "_Seleccionar aplicación" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1068 -msgid "There was an internal error trying to search for applications:" -msgstr "Hubo un error interno al intentar buscar aplicaciones:" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1070 -msgid "Unable to search for application" -msgstr "No se pudo buscar una aplicación" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189 -#, c-format -msgid "" -"There is no application installed for “%s” files.\n" -"Do you want to search for an application to open this file?" -msgstr "" -"No existe una aplicación instalada para los archivos «%s».\n" -"¿Quiere buscar una aplicación para abrir este archivo?" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1339 -msgid "Untrusted application launcher" -msgstr "Lanzador de aplicación sin confianza" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1342 -#, c-format -msgid "" -"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " -"know the source of this file, launching it may be unsafe." -msgstr "" -"El lanzador de la aplicación «%s» no se ha marcado como confiado. Si no " -"conoce el origen de este archivo, lanzarlo puede no ser seguro." - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1357 -msgid "_Launch Anyway" -msgstr "_Lanzar de todas formas" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1360 -msgid "Mark as _Trusted" -msgstr "Marcar como de con_fianza" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1584 -#, c-format -msgid "This will open %d separate application." -msgid_plural "This will open %d separate applications." -msgstr[0] "Esto abrirá %d aplicación separada." -msgstr[1] "Esto abrirá %d aplicaciones separadas." - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2004 -msgid "Unable to start location" -msgstr "No se pudo iniciar el lugar" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2088 -#, c-format -msgid "Opening “%s”." -msgstr "Abriendo «%s»." - +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1032 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Seleccionar aplicación" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1068 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Hubo un error interno al intentar buscar aplicaciones:" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1070 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "No se pudo buscar una aplicación" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files.\n" +"Do you want to search for an application to open this file?" +msgstr "" +"No existe una aplicación instalada para los archivos «%s».\n" +"¿Quiere buscar una aplicación para abrir este archivo?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1339 +msgid "Untrusted application launcher" +msgstr "Lanzador de aplicación sin confianza" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1342 +#, c-format +msgid "" +"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " +"know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"El lanzador de la aplicación «%s» no se ha marcado como confiado. Si no " +"conoce el origen de este archivo, lanzarlo puede no ser seguro." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1357 +msgid "_Launch Anyway" +msgstr "_Lanzar de todas formas" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1360 +msgid "Mark as _Trusted" +msgstr "Marcar como de con_fianza" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1584 +#, c-format +msgid "This will open %d separate application." +msgid_plural "This will open %d separate applications." +msgstr[0] "Esto abrirá %d aplicación separada." +msgstr[1] "Esto abrirá %d aplicaciones separadas." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2004 +msgid "Unable to start location" +msgstr "No se pudo iniciar el lugar" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2088 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Abriendo «%s»." + # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2091 -#, c-format -msgid "Opening %d item." -msgid_plural "Opening %d items." -msgstr[0] "Abriendo %d elemento." -msgstr[1] "Abriendo %d elementos." - -#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 -msgid "Delete Shortcuts Have Changed" -msgstr "Los atajos de eliminar han cambiado" - -#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 -msgid "" -"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete—" -"the Delete key will work when pressed on its own." -msgstr "" -"Con la última versión de Archivos ya no necesita pulsar Ctrl para eliminar. " -"La tecla Supr funcionará ella sola cuando la pulse." - -#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 -msgid "Got it" -msgstr "Lo tengo" - -#: ../src/nautilus-notebook.c:321 -msgid "Close tab" -msgstr "Cerrar pestaña" - +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2091 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Abriendo %d elemento." +msgstr[1] "Abriendo %d elementos." + +#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 +msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +msgstr "Los atajos de eliminar han cambiado" + +#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 +msgid "" +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete—" +"the Delete key will work when pressed on its own." +msgstr "" +"Con la última versión de Archivos ya no necesita pulsar Ctrl para eliminar. " +"La tecla Supr funcionará ella sola cuando la pulse." + +#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 +msgid "Got it" +msgstr "Lo tengo" + +#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1 +msgid "No Results Found" +msgstr "No se encontraron resultados" + +#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 +msgid "Try a different search" +msgstr "Pruebe una búsqueda diferente" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 +#: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 +#| msgid "Folders" +msgid "Folder is Empty" +msgstr "La carpeta está vacía" + +#: ../src/nautilus-notebook.c:322 +msgid "Close tab" +msgstr "Cerrar pestaña" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 +#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Abrir en una pe_staña nueva" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 +#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Abrir en una _ventana nueva" + +# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 +#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5 +msgid "P_roperties" +msgstr "P_ropiedades" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 -msgid "File Operations" -msgstr "Operaciones sobre archivos" - -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132 -msgid "Show Details" -msgstr "Mostrar detalles" - -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135 -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155 -#, c-format -msgid "%'d file operation active" -msgid_plural "%'d file operations active" -msgstr[0] "%'d operación sobre archivos activa" -msgstr[1] "%'d operaciones sobre archivos activas" - -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203 -msgid "All file operations have been successfully completed" -msgstr "Todas las operaciones sobre los archivos se han completado con éxito" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:491 -msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez." - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:492 -msgid "Please drag just one image to set a custom icon." -msgstr "Arrastre sólo una imagen para establecerla como icono personalizado." - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:503 -msgid "The file that you dropped is not local." -msgstr "El archivo que ha soltado no es local." - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:504 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:510 -msgid "You can only use local images as custom icons." -msgstr "Solamente puede usar imágenes locales como iconos personalizados." - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:509 -msgid "The file that you dropped is not an image." -msgstr "El archivo que ha soltado no es una imagen." - +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 +msgid "File Operations" +msgstr "Operaciones sobre archivos" + +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132 +msgid "Show Details" +msgstr "Mostrar detalles" + +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d operación sobre archivos activa" +msgstr[1] "%'d operaciones sobre archivos activas" + +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Todas las operaciones sobre los archivos se han completado con éxito" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:491 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:492 +msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgstr "Arrastre sólo una imagen para establecerla como icono personalizado." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:503 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "El archivo que ha soltado no es local." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:504 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:510 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Solamente puede usar imágenes locales como iconos personalizados." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:509 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "El archivo que ha soltado no es una imagen." + # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:624 -msgid "_Name:" -msgid_plural "_Names:" -msgstr[0] "_Nombre:" -msgstr[1] "_Nombres:" - +#: ../src/nautilus-properties-window.c:624 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Nombre:" +msgstr[1] "_Nombres:" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:819 -#, c-format -msgid "Properties" -msgstr "Propiedades" - +#: ../src/nautilus-properties-window.c:819 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:827 -#, c-format -msgid "%s Properties" -msgstr "Propiedades de %s" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219 -#, c-format -msgctxt "MIME type description (MIME type)" -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" - +#: ../src/nautilus-properties-window.c:827 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "Propiedades de %s" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:542 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421 -msgid "Cancel Group Change?" -msgstr "¿Cancelar el cambio de grupo?" - +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "¿Cancelar el cambio de grupo?" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:687 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818 -msgid "Cancel Owner Change?" -msgstr "¿Cancelar el cambio de propietario?" - +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "¿Cancelar el cambio de propietario?" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:844 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117 -msgid "nothing" -msgstr "nada" - +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117 +msgid "nothing" +msgstr "nada" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:846 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119 -msgid "unreadable" -msgstr "ilegible" - +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119 +msgid "unreadable" +msgstr "ilegible" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:856 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 -#, c-format -msgid "%'d item, with size %s" -msgid_plural "%'d items, totalling %s" -msgstr[0] "%'d elemento, con un tamaño de %s" -msgstr[1] "%'d elementos, %s en total" - +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d elemento, con un tamaño de %s" +msgstr[1] "%'d elementos, %s en total" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:864 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136 -msgid "(some contents unreadable)" -msgstr "(algunos contenidos son ilegibles)" - +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(algunos contenidos son ilegibles)" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:878 -#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & -#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the -#. * "Contents:" title to line up with the first line of the -#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I -#. * couldn't think of one. -#. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153 -msgid "Contents:" -msgstr "Contenido:" - -#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763 -msgid "used" -msgstr "usado" - -#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773 -msgid "free" -msgstr "libre" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775 -msgid "Total capacity:" -msgstr "Capacidad total:" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778 -msgid "Filesystem type:" -msgstr "Tipo del sistema de archivos:" - +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153 +msgid "Contents:" +msgstr "Contenido:" + +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763 +msgid "used" +msgstr "usado" + +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773 +msgid "free" +msgstr "libre" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775 +msgid "Total capacity:" +msgstr "Capacidad total:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "Tipo del sistema de archivos:" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914 -msgid "Basic" -msgstr "Básico" - +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914 +msgid "Basic" +msgstr "Básico" + # src/nautilus-link-set-window.c:185 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979 -msgid "Link target:" -msgstr "Destino del enlace:" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998 -msgid "Parent Folder:" -msgstr "Carpeta padre:" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006 -msgid "Volume:" -msgstr "Volumen:" - +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979 +msgid "Link target:" +msgstr "Destino del enlace:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998 +msgid "Parent Folder:" +msgstr "Carpeta padre:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006 +msgid "Volume:" +msgstr "Volumen:" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015 -msgid "Accessed:" -msgstr "Accedido:" - +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015 +msgid "Accessed:" +msgstr "Accedido:" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1103 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019 -msgid "Modified:" -msgstr "Modificado:" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029 -msgid "Free space:" -msgstr "Espacio libre:" - -#. translators: this gets concatenated to "no read", -#. * "no access", etc. (see following strings) -#. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 -msgid "no " -msgstr "no " - +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019 +msgid "Modified:" +msgstr "Modificado:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029 +msgid "Free space:" +msgstr "Espacio libre:" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3682 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3693 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 +msgid "no " +msgstr "no " + # Lo ponemos en minúsculas # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683 -msgid "list" -msgstr "lista" - +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685 +msgid "list" +msgstr "lista" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685 -msgid "read" -msgstr "lectura" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 -msgid "create/delete" -msgstr "creación/eliminación" - +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3687 +msgid "read" +msgstr "lectura" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696 +msgid "create/delete" +msgstr "creación/eliminación" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696 -msgid "write" -msgstr "escritura" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 -msgid "access" -msgstr "acceso" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770 -msgid "List files only" -msgstr "Sólo listar archivos" - +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3698 +msgid "write" +msgstr "escritura" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3707 +msgid "access" +msgstr "acceso" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 +msgid "List files only" +msgstr "Sólo listar archivos" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776 -msgid "Access files" -msgstr "Acceder a archivos" - +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3778 +msgid "Access files" +msgstr "Acceder a archivos" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:713 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782 -msgid "Create and delete files" -msgstr "Crear y eliminar archivos" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797 -msgid "Read-only" -msgstr "Sólo lectura" - +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3784 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Crear y eliminar archivos" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 +msgid "Read-only" +msgstr "Sólo lectura" + # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803 -msgid "Read and write" -msgstr "Lectura y escritura" - +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3805 +msgid "Read and write" +msgstr "Lectura y escritura" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 -msgid "Access:" -msgstr "Acceso:" - +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 +msgid "Access:" +msgstr "Acceso:" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 -msgid "Folder access:" -msgstr "Acceso a carpeta:" - +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834 +msgid "Folder access:" +msgstr "Acceso a carpeta:" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834 -msgid "File access:" -msgstr "Acceso a archivo:" - +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3836 +msgid "File access:" +msgstr "Acceso a archivo:" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1554 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923 -msgid "_Owner:" -msgstr "_Propietario:" - +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3925 +msgid "_Owner:" +msgstr "_Propietario:" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1554 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195 -msgid "Owner:" -msgstr "Propietario:" - +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195 +msgid "Owner:" +msgstr "Propietario:" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1557 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953 -msgid "_Group:" -msgstr "_Grupo:" - +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955 +msgid "_Group:" +msgstr "_Grupo:" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1557 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209 -msgid "Group:" -msgstr "Grupo:" - +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3963 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209 +msgid "Group:" +msgstr "Grupo:" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 -msgid "Others" -msgstr "Otros" - +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3984 +msgid "Others" +msgstr "Otros" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1581 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997 -msgid "Execute:" -msgstr "Ejecución:" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 -msgid "Allow _executing file as program" -msgstr "Permitir _ejecutar el archivo como un programa" - +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3999 +msgid "Execute:" +msgstr "Ejecución:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Permitir _ejecutar el archivo como un programa" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 -msgid "Change Permissions for Enclosed Files" -msgstr "Cambiar permisos a los archivos contenidos" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180 -msgid "Change" -msgstr "Cambiar" - +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Cambiar permisos a los archivos contenidos" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4182 +msgid "Change" +msgstr "Cambiar" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223 -msgid "Others:" -msgstr "Otros:" - +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223 +msgid "Others:" +msgstr "Otros:" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1499 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264 -msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." -msgstr "Usted no es el propietario, por eso no puede cambiar estos permisos." - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279 -msgid "Security context:" -msgstr "Contexto de seguridad:" - +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Usted no es el propietario, por eso no puede cambiar estos permisos." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279 +msgid "Security context:" +msgstr "Contexto de seguridad:" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294 -msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" -msgstr "Cambiar permisos a los archivos contenidos…" - +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Cambiar permisos a los archivos contenidos…" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304 -#, c-format -msgid "The permissions of “%s” could not be determined." -msgstr "Los permisos de «%s» no se han podido determinar." - +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Los permisos de «%s» no se han podido determinar." + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307 -msgid "The permissions of the selected file could not be determined." -msgstr "Los permisos del archivo seleccionado no se han podido determinar." - +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Los permisos del archivo seleccionado no se han podido determinar." + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2117 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 -msgid "Open With" -msgstr "Abrir con" - +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 +msgid "Open With" +msgstr "Abrir con" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876 -msgid "Creating Properties window." -msgstr "Creando ventana de propiedades." - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160 -msgid "Select Custom Icon" -msgstr "Seleccione el icono personalizado" - +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Creando ventana de propiedades." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Seleccione el icono personalizado" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162 -msgid "_Revert" -msgstr "_Revertir" - +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162 +msgid "_Revert" +msgstr "_Revertir" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 -msgid "_Open" -msgstr "_Abrir" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:100 -msgid "File Type" -msgstr "Tipo de archivo" - +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 +msgid "_Open" +msgstr "_Abrir" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:100 +msgid "File Type" +msgstr "Tipo de archivo" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:296 -msgid "Documents" -msgstr "Documentos" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:314 -msgid "Music" -msgstr "Música" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:345 -msgid "Picture" -msgstr "Imagen" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:365 -msgid "Illustration" -msgstr "Ilustración" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:404 -msgid "Pdf / Postscript" -msgstr "Pdf / Postscript" - +#: ../src/nautilus-query-editor.c:296 +msgid "Documents" +msgstr "Documentos" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:314 +msgid "Music" +msgstr "Música" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:345 +msgid "Picture" +msgstr "Imagen" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:365 +msgid "Illustration" +msgstr "Ilustración" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:404 +msgid "Pdf / Postscript" +msgstr "Pdf / Postscript" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:412 -msgid "Text File" -msgstr "Archivo de texto" - +#: ../src/nautilus-query-editor.c:412 +msgid "Text File" +msgstr "Archivo de texto" + # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:491 -msgid "Select type" -msgstr "Seleccione el tipo" - +#: ../src/nautilus-query-editor.c:491 +msgid "Select type" +msgstr "Seleccione el tipo" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:495 -msgid "Select" -msgstr "Seleccionar" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:575 -msgid "Any" -msgstr "Cualquiera" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:590 -msgid "Other Type…" -msgstr "Otro tipo…" - +#: ../src/nautilus-query-editor.c:495 +msgid "Select" +msgstr "Seleccionar" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:575 +msgid "Any" +msgstr "Cualquiera" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:590 +msgid "Other Type…" +msgstr "Otro tipo…" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:861 -msgid "Remove this criterion from the search" -msgstr "Quitar este criterio de la búsqueda" - -#. create the Current/All Files selector -#: ../src/nautilus-query-editor.c:946 -msgid "Current" -msgstr "Actual" - +#: ../src/nautilus-query-editor.c:861 +msgid "Remove this criterion from the search" +msgstr "Quitar este criterio de la búsqueda" + +#. create the Current/All Files selector +#: ../src/nautilus-query-editor.c:946 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:198 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:949 -msgid "All Files" -msgstr "Todos los archivos" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:971 -msgid "Add a new criterion to this search" -msgstr "Añadir un criterio nuevo a esta búsqueda" - -#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 -msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." -msgstr "Los archivos de esta carpeta aparecerán en el menú «Nuevo documento»." - -#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 -msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "" -"Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú " -"«Scripts»." - +#: ../src/nautilus-query-editor.c:949 +msgid "All Files" +msgstr "Todos los archivos" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:971 +msgid "Add a new criterion to this search" +msgstr "Añadir un criterio nuevo a esta búsqueda" + +# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# +# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 +# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 +#: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 +#| msgid "Rename" +msgid "_Rename" +msgstr "_Renombrar" + +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 +msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." +msgstr "Los archivos de esta carpeta aparecerán en el menú «Nuevo documento»." + +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "" +"Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú " +"«Scripts»." + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1 -msgid "New _Folder" -msgstr "_Carpeta nueva" - -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2 -msgid "New _Tab" -msgstr "_Pestaña nueva" - +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1 +msgid "New _Folder" +msgstr "_Carpeta nueva" + +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2 +msgid "New _Tab" +msgstr "_Pestaña nueva" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4 -msgid "Select _All" -msgstr "Seleccionar t_odo" - +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccionar t_odo" + # src/nautilus-location-bar.c:401 -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4 -msgid "Enter _Location" -msgstr "Introducir _lugar" - +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4 +msgid "Enter _Location" +msgstr "Introducir _lugar" + # src/nautilus-window-menus.c:599 -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5 -msgid "_Bookmark this Location" -msgstr "Añadir este lugar a _marcadores" - +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5 +msgid "_Bookmark this Location" +msgstr "Añadir este lugar a _marcadores" + # src/nautilus-location-bar.c:401 -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1 -msgid "Action menu" -msgstr "Menú Acción" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2 -msgid "Open action menu" -msgstr "Abrir el menú «Acción»" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3 -msgid "View menu" -msgstr "Menú Ver" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4 -msgid "Open view menu" -msgstr "Abrir el menú «Ver»" - +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1 +msgid "Action menu" +msgstr "Menú Acción" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2 +msgid "Open action menu" +msgstr "Abrir el menú «Acción»" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3 +msgid "View menu" +msgstr "Menú Ver" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4 +msgid "Open view menu" +msgstr "Abrir el menú «Ver»" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6 -msgid "Search files" -msgstr "Buscar archivos" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7 -msgid "Operations in progress" -msgstr "Operaciones el progreso" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8 -msgid "Open operations in progress" -msgstr "Operaciones abiertas en progreso" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1 -msgid "Sort" -msgstr "Ordenar" - +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6 +msgid "Search files" +msgstr "Buscar archivos" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7 +msgid "Operations in progress" +msgstr "Operaciones el progreso" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8 +msgid "Open operations in progress" +msgstr "Operaciones abiertas en progreso" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1 +msgid "Sort" +msgstr "Ordenar" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46 # src/file-manager/fm-list-view.c:1587 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:146 -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3 -msgid "_Size" -msgstr "Ta_maño" - +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3 +msgid "_Size" +msgstr "Ta_maño" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1094 -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 -msgid "_Type" -msgstr "_Tipo" - -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1569 -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 -msgid "Last _Opened" -msgstr "Abierto por ú_ltima vez" - +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 +msgid "_Type" +msgstr "_Tipo" + # src/file-manager/fm-list-view.c:1599 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 -msgid "Last _Modified" -msgstr "Última _modificación" - +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 +msgid "Last _Modified" +msgstr "Última _modificación" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 -msgid "Last _Trashed" -msgstr "Último _eliminado" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 -msgid "Search _Relevance" -msgstr "_Relevancia de la búsqueda" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 -msgid "Re_verse Order" -msgstr "Orden in_verso" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 -msgid "_Visible Columns…" -msgstr "_Columnas visibles…" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Mostrar los archivos _ocultos" - +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Último _eliminado" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 +msgid "Search _Relevance" +msgstr "_Relevancia de la búsqueda" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 +msgid "Re_verse Order" +msgstr "Orden in_verso" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "_Columnas visibles…" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Mostrar los archivos _ocultos" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 -msgid "_Reload" -msgstr "Re_cargar" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13 -msgid "St_op" -msgstr "Dete_ner" - +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 +msgid "_Reload" +msgstr "Re_cargar" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 +msgid "St_op" +msgstr "Dete_ner" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:372 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 -msgid "_Restore" -msgstr "_Restaurar" - +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 +msgid "_Restore" +msgstr "_Restaurar" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:318 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 -msgid "Restore selected items to their original position" -msgstr "Restaurar los elementos seleccionados a su lugar original" - -#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 -msgid "_Empty" -msgstr "_Vaciar" - +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Restaurar los elementos seleccionados a su lugar original" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 +msgid "_Empty" +msgstr "_Vaciar" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212 -msgid "Delete all items in the Trash" -msgstr "Eliminar todos los elementos en la papelera" - -#: ../src/nautilus-view.c:767 -#, c-format -msgid "This will open %'d separate tab." -msgid_plural "This will open %'d separate tabs." -msgstr[0] "Esto abrirá %'d pestaña separada." -msgstr[1] "Esto abrirá %'d pestañas separadas." - -#: ../src/nautilus-view.c:770 -#, c-format -msgid "This will open %'d separate window." -msgid_plural "This will open %'d separate windows." -msgstr[0] "Esto abrirá %'d ventana separada." -msgstr[1] "Esto abrirá %'d ventanas separadas." - +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Eliminar todos los elementos en la papelera" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:376 +msgid "Searching…" +msgstr "Buscando…" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1054 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Esto abrirá %'d pestaña separada." +msgstr[1] "Esto abrirá %'d pestañas separadas." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1057 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Esto abrirá %'d ventana separada." +msgstr[1] "Esto abrirá %'d ventanas separadas." + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 -#: ../src/nautilus-view.c:1256 -msgid "Select Items Matching" -msgstr "Seleccionar elementos que coincidan con" - +#: ../src/nautilus-files-view.c:1526 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Seleccionar elementos que coincidan con" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 -#: ../src/nautilus-view.c:1261 ../src/nautilus-view.c:5073 -msgid "_Select" -msgstr "_Seleccionar" - -#: ../src/nautilus-view.c:1269 -msgid "_Pattern:" -msgstr "_Patrón:" - +#: ../src/nautilus-files-view.c:1531 ../src/nautilus-files-view.c:5333 +msgid "_Select" +msgstr "_Seleccionar" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1539 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Patrón:" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 -#: ../src/nautilus-view.c:1275 -msgid "Examples: " -msgstr "Ejemplos: " - -#: ../src/nautilus-view.c:1528 -msgid "A folder with that name already exists." -msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre." - -#: ../src/nautilus-view.c:1530 -msgid "A file with that name already exists." -msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre." - -#: ../src/nautilus-view.c:1589 -msgid "Folder names cannot contain “/”." -msgstr "Los nombres de carpetas no pueden contener «/»." - -#: ../src/nautilus-view.c:1591 -msgid "Files names cannot contain “/”." -msgstr "Los nombres de archivos no pueden contener «/»." - -#: ../src/nautilus-view.c:1594 -msgid "A folder can not be called “.”." -msgstr "Una carpeta no se puede llamar «.»." - -#: ../src/nautilus-view.c:1596 -msgid "A file can not be called “.”." -msgstr "Un archivo no se puede llamar «.»." - -#: ../src/nautilus-view.c:1599 -msgid "A folder can not be called “..”." -msgstr "Una carpeta no se puede llamar «..»." - -#: ../src/nautilus-view.c:1601 -msgid "A file can not be called “..”." -msgstr "Un archivo no se puede llamar «..»." - -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 -# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 -#: ../src/nautilus-view.c:1735 -msgid "Rename" -msgstr "Renombrar" - -# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 -#: ../src/nautilus-view.c:1737 -#, c-format -msgid "Rename “%s”" -msgstr "Renombrar «%s»" - +#: ../src/nautilus-files-view.c:1545 +msgid "Examples: " +msgstr "Ejemplos: " + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1803 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1805 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1820 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Los nombres de carpetas no pueden contener «/»." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1822 +msgid "Files names cannot contain “/”." +msgstr "Los nombres de archivos no pueden contener «/»." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1825 +msgid "A folder can not be called “.”." +msgstr "Una carpeta no se puede llamar «.»." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1827 +msgid "A file can not be called “.”." +msgstr "Un archivo no se puede llamar «.»." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1830 +msgid "A folder can not be called “..”." +msgstr "Una carpeta no se puede llamar «..»." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1832 +msgid "A file can not be called “..”." +msgstr "Un archivo no se puede llamar «..»." + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 -#: ../src/nautilus-view.c:1742 ../src/nautilus-view.c:1858 -msgid "Folder name" -msgstr "Nombre de la carpeta" - -#: ../src/nautilus-view.c:1744 -msgid "File name" -msgstr "Nombre de archivo" - +#: ../src/nautilus-files-view.c:2058 ../src/nautilus-files-view.c:2123 +msgid "Folder name" +msgstr "Nombre de la carpeta" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2060 +msgid "File name" +msgstr "Nombre de archivo" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 -#: ../src/nautilus-view.c:1857 -msgid "Create" -msgstr "Crear" - +#: ../src/nautilus-files-view.c:2122 +msgid "Create" +msgstr "Crear" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 -#: ../src/nautilus-view.c:1859 -msgid "New Folder" -msgstr "Carpeta nueva" - -#: ../src/nautilus-view.c:2292 -msgid "" -"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.local/share/nautilus" -msgstr "" -"Nautlius 3.6 hizo obsoleta esta carpeta e intentó migrar su configuración a " -"~/.local/share/nautilus" - +#: ../src/nautilus-files-view.c:2124 +msgid "New Folder" +msgstr "Carpeta nueva" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2514 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautlius 3.6 hizo obsoleta esta carpeta e intentó migrar su configuración a " +"~/.local/share/nautilus" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:1015 -#: ../src/nautilus-view.c:2703 ../src/nautilus-view.c:2738 -#, c-format -msgid "“%s” selected" -msgstr "«%s» seleccionado" - +#: ../src/nautilus-files-view.c:2942 ../src/nautilus-files-view.c:2977 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "«%s» seleccionado" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:1020 -#: ../src/nautilus-view.c:2705 -#, c-format -msgid "%'d folder selected" -msgid_plural "%'d folders selected" -msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada" -msgstr[1] "%'d carpetas seleccionadas" - +#: ../src/nautilus-files-view.c:2944 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada" +msgstr[1] "%'d carpetas seleccionadas" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:1030 -#: ../src/nautilus-view.c:2715 -#, c-format -msgid "(containing %'d item)" -msgid_plural "(containing %'d items)" -msgstr[0] "(contiene %'d elemento)" -msgstr[1] "(contiene %'d elementos)" - +#: ../src/nautilus-files-view.c:2954 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(contiene %'d elemento)" +msgstr[1] "(contiene %'d elementos)" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:1030 -#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-view.c:2726 -#, c-format -msgid "(containing a total of %'d item)" -msgid_plural "(containing a total of %'d items)" -msgstr[0] "(contiene un total de %'d elemento)" -msgstr[1] "(contiene un total de %'d elementos)" - +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/nautilus-files-view.c:2965 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(contiene un total de %'d elemento)" +msgstr[1] "(contiene un total de %'d elementos)" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:1045 -#: ../src/nautilus-view.c:2741 -#, c-format -msgid "%'d item selected" -msgid_plural "%'d items selected" -msgstr[0] "%'d elemento seleccionado" -msgstr[1] "%'d elementos seleccionados" - +#: ../src/nautilus-files-view.c:2980 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d elemento seleccionado" +msgstr[1] "%'d elementos seleccionados" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:1055 -#. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-view.c:2748 -#, c-format -msgid "%'d other item selected" -msgid_plural "%'d other items selected" -msgstr[0] "otro elemento (%'d) seleccionado" -msgstr[1] "otros %'d elementos seleccionados" - -#. This is marked for translation in case a localiser -#. * needs to use something other than parentheses. The -#. * the message in parentheses is the size of the selected items. -#. -#: ../src/nautilus-view.c:2762 -#, c-format -msgid "(%s)" -msgstr "(%s)" - +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: ../src/nautilus-files-view.c:2987 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "otro elemento (%'d) seleccionado" +msgstr[1] "otros %'d elementos seleccionados" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: ../src/nautilus-files-view.c:3001 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:1073 -#. This is marked for translation in case a localizer -#. * needs to change ", " to something else. The comma -#. * is between the message about the number of folders -#. * and the number of items in those folders and the -#. * message about the number of other items and the -#. * total size of those items. -#. -#: ../src/nautilus-view.c:2786 -#, c-format -msgid "%s %s, %s %s" -msgstr "%s %s, %s %s" - +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/nautilus-files-view.c:3025 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 -#: ../src/nautilus-view.c:5062 -msgid "Select Move Destination" -msgstr "Seleccionar el destino para mover" - +#: ../src/nautilus-files-view.c:5322 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Seleccionar el destino para mover" + # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 -#: ../src/nautilus-view.c:5064 -msgid "Select Copy Destination" -msgstr "Seleccionar el destino para copiar" - -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:5491 -#, c-format -msgid "Unable to remove “%s”" -msgstr "No se pudo quitar «%s»" - -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:5518 -#, c-format -msgid "Unable to eject “%s”" -msgstr "No se pudo expulsar «%s»" - -#: ../src/nautilus-view.c:5540 -msgid "Unable to stop drive" -msgstr "No se pudo parar la unidad" - -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:5645 -#, c-format -msgid "Unable to start “%s”" -msgstr "No se pudo iniciar «%s»" - -#: ../src/nautilus-view.c:6366 -#, c-format -msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" -msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" -msgstr[0] "Carpeta nueva con la selección (%'d elemento)" -msgstr[1] "Carpeta nueva con la selección (%'d elementos)" - +#: ../src/nautilus-files-view.c:5324 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Seleccionar el destino para copiar" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:5751 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "No se pudo quitar «%s»" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:5778 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "No se pudo expulsar «%s»" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:5800 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "No se pudo parar la unidad" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:5905 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "No se pudo iniciar «%s»" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:6622 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Carpeta nueva con la selección (%'d elemento)" +msgstr[1] "Carpeta nueva con la selección (%'d elementos)" + # src/nautilus-sidebar.c:1145 -#: ../src/nautilus-view.c:6414 -#, c-format -msgid "Open With %s" -msgstr "Abrir con %s" - -#: ../src/nautilus-view.c:6423 -msgid "Run" -msgstr "Ejecutar" - +#: ../src/nautilus-files-view.c:6670 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Abrir con %s" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:6679 +msgid "Run" +msgstr "Ejecutar" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 -#: ../src/nautilus-view.c:6425 -msgid "Open" -msgstr "Abrir" - -#: ../src/nautilus-view.c:6476 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18 -msgid "_Start" -msgstr "_Iniciar" - -#: ../src/nautilus-view.c:6479 -msgid "_Connect" -msgstr "_Conectar" - -#: ../src/nautilus-view.c:6482 -msgid "_Start Multi-disk Drive" -msgstr "_Iniciar unidad multidisco" - -#: ../src/nautilus-view.c:6485 -msgid "U_nlock Drive" -msgstr "D_esbloquear unidad" - -#: ../src/nautilus-view.c:6501 -msgid "Stop Drive" -msgstr "Detener unidad" - +#: ../src/nautilus-files-view.c:6681 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:6732 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18 +msgid "_Start" +msgstr "_Iniciar" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:6735 +msgid "_Connect" +msgstr "_Conectar" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:6738 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Iniciar unidad multidisco" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:6741 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "D_esbloquear unidad" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:6757 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Detener unidad" + # src/nautilus-property-browser.c:1985 -#: ../src/nautilus-view.c:6504 -msgid "_Safely Remove Drive" -msgstr "Expulsar unidad de forma _segura" - -#: ../src/nautilus-view.c:6507 -msgid "_Disconnect" -msgstr "_Desconectar" - -#: ../src/nautilus-view.c:6510 -msgid "_Stop Multi-disk Drive" -msgstr "_Parar unidad multidisco" - -#: ../src/nautilus-view.c:6513 -msgid "_Lock Drive" -msgstr "_Bloquear unidad" - +#: ../src/nautilus-files-view.c:6760 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "Expulsar unidad de forma _segura" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:6763 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Desconectar" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:6766 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Parar unidad multidisco" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:6769 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Bloquear unidad" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:878 -#: ../src/nautilus-view.c:7709 -msgid "Content View" -msgstr "Vista del contenido" - -#: ../src/nautilus-view.c:7710 -msgid "View of the current folder" -msgstr "Vista de la carpeta actual" - +#: ../src/nautilus-files-view.c:8074 +msgid "Content View" +msgstr "Vista del contenido" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:8075 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Vista de la carpeta actual" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2 -msgid "New _Document" -msgstr "_Documento nuevo" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3 -msgid "_Paste" -msgstr "_Pegar" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5 -msgid "P_roperties" -msgstr "P_ropiedades" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6 -msgid "_Keep aligned" -msgstr "_Mantener alineados" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7 -msgid "Organize _Desktop by Name" -msgstr "_Organizar el escritorio por nombre" - +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:2 +msgid "New _Document" +msgstr "_Documento nuevo" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:3 +msgid "_Paste" +msgstr "_Pegar" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:6 +msgid "_Keep aligned" +msgstr "_Mantener alineados" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:7 +msgid "Organize _Desktop by Name" +msgstr "_Organizar el escritorio por nombre" + # src/nautilus-sidebar.c:424 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8 -msgid "Change _Background" -msgstr "Cambiar el _fondo" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9 -msgid "_Scripts" -msgstr "_Scripts" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10 -msgid "_Open Scripts Folder" -msgstr "Abrir la carpeta de _scripts" - +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:8 +msgid "Change _Background" +msgstr "Cambiar el _fondo" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:9 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Scripts" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:10 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "Abrir la carpeta de _scripts" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11 -msgid "_Open Item Location" -msgstr "Abrir la ub_icación del elemento" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12 -msgid "Open In New _Tab" -msgstr "Abrir en una pe_staña nueva" - -# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13 -msgid "Open In New _Window" -msgstr "Abrir en una _ventana nueva" - +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:11 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "Abrir la ub_icación del elemento" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2120 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14 -msgid "Open With Other _Application" -msgstr "Abrir con _otra aplicación" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15 -msgid "_Mount" -msgstr "_Montar" - +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:14 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "Abrir con _otra aplicación" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15 +msgid "_Mount" +msgstr "_Montar" + # components/html/gnome-dialogs.c:234 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16 -msgid "_Unmount" -msgstr "_Desmontar" - +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Desmontar" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1581 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17 -msgid "_Eject" -msgstr "E_xpulsar" - +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:17 +msgid "_Eject" +msgstr "E_xpulsar" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:1158 # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 # src/nautilus-window-toolbars.c:156 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19 -msgid "_Stop" -msgstr "_Detener" - +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:19 +msgid "_Stop" +msgstr "_Detener" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20 -msgid "_Detect Media" -msgstr "_Detectar soporte" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21 -msgid "Cu_t" -msgstr "C_ortar" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22 -msgid "_Copy" -msgstr "_Copiar" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23 -msgid "_Paste Into Folder" -msgstr "_Pegar en la carpeta" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24 -msgid "Move to…" -msgstr "Mover a…" - +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:20 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Detectar soporte" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:21 +msgid "Cu_t" +msgstr "C_ortar" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:22 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:23 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Pegar en la carpeta" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:24 +msgid "Move to…" +msgstr "Mover a…" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:725 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25 -msgid "Copy to…" -msgstr "Copiar a…" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27 -msgid "_Delete from Trash" -msgstr "_Eliminar de la papelera" - +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:25 +msgid "Copy to…" +msgstr "Copiar a…" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:27 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Eliminar de la papelera" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28 -msgid "_Delete Permanently" -msgstr "_Eliminar permanentemente" - +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:28 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Eliminar permanentemente" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29 -msgid "Empty Trash" -msgstr "Vacía la papelera" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30 -msgid "_Restore From Trash" -msgstr "_Restaurar desde la papelera" - +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Vacía la papelera" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Restaurar desde la papelera" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:310 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31 -msgid "Resize Icon…" -msgstr "Redimensionar icono…" - +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31 +msgid "Resize Icon…" +msgstr "Redimensionar icono…" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:318 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32 -msgid "Restore Icon's Original Size" -msgstr "Re_staurar el tamaño original de los iconos" - +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:32 +msgid "Restore Icon's Original Size" +msgstr "Re_staurar el tamaño original de los iconos" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-icon-view.c:328 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33 -msgid "Rena_me" -msgstr "Reno_mbrar" - +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:33 +msgid "Rena_me" +msgstr "Reno_mbrar" + # src/nautilus-sidebar.c:424 -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:34 -msgid "Set As Wallpaper" -msgstr "Establecer como fondo" - -#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:35 -msgid "_Remove from Recent" -msgstr "Quita_r de elementos recientes" - -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 -msgid "Drag and drop is not supported." -msgstr "Arrastrar y soltar no está soportado." - -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 -msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "" -"Arrastrar y soltar sólo está soportado en los sistemas de archivos locales." - -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 -msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "Se ha utilizado un tipo de arrastre no válido." - -#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 -msgid "Dropped Text.txt" -msgstr "Se soltó Texto.txt" - -#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw -#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. -#. -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 -msgid "dropped data" -msgstr "se soltaron los datos" - +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:34 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Establecer como fondo" + +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "Quita_r de elementos recientes" + +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:204 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:295 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Arrastrar y soltar no está soportado." + +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:171 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "" +"Arrastrar y soltar sólo está soportado en los sistemas de archivos locales." + +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:296 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Se ha utilizado un tipo de arrastre no válido." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:383 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Se soltó Texto.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:481 +msgid "dropped data" +msgstr "se soltaron los datos" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 -#: ../src/nautilus-window.c:1309 -msgid "_Properties" -msgstr "_Propiedades" - -#: ../src/nautilus-window.c:1318 -msgid "_Format…" -msgstr "_Formatear…" - +#: ../src/nautilus-window.c:1235 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propiedades" + +#: ../src/nautilus-window.c:1245 +msgid "_Format…" +msgstr "_Formatear…" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:1015 -#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: ../src/nautilus-window.c:1574 -#, c-format -msgid "“%s” deleted" -msgstr "«%s» eliminado" - +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: ../src/nautilus-window.c:1505 +#, c-format +msgid "“%s” deleted" +msgstr "«%s» eliminado" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:1020 -#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d -#. * is the count. -#: ../src/nautilus-window.c:1579 -#, c-format -msgid "%d file deleted" -msgid_plural "%d files deleted" -msgstr[0] "%d archivo eliminado" -msgstr[1] "%d archivos eliminados" - +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: ../src/nautilus-window.c:1510 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d archivo eliminado" +msgstr[1] "%d archivos eliminados" + # src/nautilus-sidebar.c:1145 -#: ../src/nautilus-window.c:1680 -#, c-format -msgid "Open %s" -msgstr "Abrir %s" - -#: ../src/nautilus-window.c:1815 -msgid "_New Tab" -msgstr "_Pestaña nueva" - -#: ../src/nautilus-window.c:1825 -msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Mover pestaña a la _izquierda" - -#: ../src/nautilus-window.c:1833 -msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Mover pestaña a la _derecha" - -#: ../src/nautilus-window.c:1844 -msgid "_Close Tab" -msgstr "_Cerrar pestaña" - +#: ../src/nautilus-window.c:1611 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Abrir %s" + +#: ../src/nautilus-window.c:1699 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Pestaña nueva" + +#: ../src/nautilus-window.c:1709 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Mover pestaña a la _izquierda" + +#: ../src/nautilus-window.c:1717 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Mover pestaña a la _derecha" + +#: ../src/nautilus-window.c:1728 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Cerrar pestaña" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 -#: ../src/nautilus-window.c:2746 -msgid "Access and organize your files." -msgstr "Acceder a sus archivos y organizarlos." - -#. Translators should localize the following string -#. * which will be displayed at the bottom of the about -#. * box to give credit to the translator(s). -#. -#: ../src/nautilus-window.c:2755 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Daniel Mustieles , 2010 - 2015\n" -"Jorge González , 2007-2010, 2012\n" -"Francisco Javier F. Serrador , 2003-2006\n" -"Pablo Gonzalo del Campo , 2000-2004\n" -"Carlos Perelló Marín , 2000, 2002\n" -"Ismael Olea , 2001\n" -"Jorge Carrasquilla Soares , 2000" - -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1274 ../src/nautilus-window-slot.c:1448 -#, c-format -msgid "Unable to load location" -msgstr "No se pudo cargar el lugar" - -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600 -msgid "Unable to display the contents of this folder." -msgstr "No se pudo mostrar el contenido de esta carpeta." - +#: ../src/nautilus-window.c:2675 +msgid "Access and organize your files." +msgstr "Acceder a sus archivos y organizarlos." + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: ../src/nautilus-window.c:2684 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Daniel Mustieles , 2010 - 2015\n" +"Jorge González , 2007-2010, 2012\n" +"Francisco Javier F. Serrador , 2003-2006\n" +"Pablo Gonzalo del Campo , 2000-2004\n" +"Carlos Perelló Marín , 2000, 2002\n" +"Ismael Olea , 2001\n" +"Jorge Carrasquilla Soares , 2000" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1256 ../src/nautilus-window-slot.c:1431 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "No se pudo cargar el lugar" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1585 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "No se pudo mostrar el contenido de esta carpeta." + # src/nautilus-window-menus.c:602 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602 -msgid "This location doesn't appear to be a folder." -msgstr "Este lugar no es una carpeta." - +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1587 +msgid "This location doesn't appear to be a folder." +msgstr "Este lugar no es una carpeta." + # src/nautilus-window-manage-views.c:1241 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1607 -msgid "" -"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "" -"No se pudo encontrar el archivo solicitado. Compruebe que lo ha escrito bien " -"e inténtelo de nuevo." - -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1612 -#, c-format -msgid "“%s” locations are not supported." -msgstr "«%s» lugares no soportados" - +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1592 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"No se pudo encontrar el archivo solicitado. Compruebe que lo ha escrito bien " +"e inténtelo de nuevo." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1597 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "«%s» lugares no soportados" + # src/nautilus-window-manage-views.c:1281 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 -msgid "Unable to handle this kind of location." -msgstr "No se puede manejar este tipo de lugar." - -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620 -msgid "Unable to access the requested location." -msgstr "No se pudo acceder al lugar solicitado." - -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623 -msgid "Don't have permission to access the requested location." -msgstr "No tiene permiso para acceder al lugar de destino." - -#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to -#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". -#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when -#. * the proxy is set up wrong. -#. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631 -msgid "" -"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " -"network settings." -msgstr "" -"No se pudo encontrar el lugar solicitado. Compruebe que lo ha escrito bien o " -"la configuración de la red." - -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1642 -#, c-format -msgid "Unhandled error message: %s" -msgstr "Mensaje de error no manejado: %s" - -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190 -msgid "Searching…" -msgstr "Buscando…" - +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "No se puede manejar este tipo de lugar." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1605 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "No se pudo acceder al lugar solicitado." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608 +msgid "Don't have permission to access the requested location." +msgstr "No tiene permiso para acceder al lugar de destino." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1616 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"No se pudo encontrar el lugar solicitado. Compruebe que lo ha escrito bien o " +"la configuración de la red." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Mensaje de error no manejado: %s" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:198 -#: ../src/nautilus-window.ui.h:1 -msgid "_Files" -msgstr "_Archivos" - -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 -msgid "Audio CD" -msgstr "CD de música" - -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 -msgid "Audio DVD" -msgstr "DVD de música" - -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 -msgid "Video DVD" -msgstr "DVD de vídeo" - -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 -msgid "Video CD" -msgstr "CD de vídeo" - -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 -msgid "Super Video CD" -msgstr "CD de super vídeo" - -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 -msgid "Photo CD" -msgstr "CD de Fotos" - -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 -msgid "Picture CD" -msgstr "CD de imágenes" - -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 -msgid "Contains digital photos" -msgstr "Contiene fotos digitales." - -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 -msgid "Contains music" -msgstr "Contiene música" - -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 -msgid "Contains software" -msgstr "Contiene software" - +#: ../src/nautilus-window.ui.h:1 +msgid "_Files" +msgstr "_Archivos" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 +msgid "Audio CD" +msgstr "CD de música" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 +msgid "Audio DVD" +msgstr "DVD de música" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 +msgid "Video DVD" +msgstr "DVD de vídeo" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 +msgid "Video CD" +msgstr "CD de vídeo" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 +msgid "Super Video CD" +msgstr "CD de super vídeo" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 +msgid "Photo CD" +msgstr "CD de Fotos" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 +msgid "Picture CD" +msgstr "CD de imágenes" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Contiene fotos digitales." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 +msgid "Contains music" +msgstr "Contiene música" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 +msgid "Contains software" +msgstr "Contiene software" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 -#. fallback to generic greeting -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 -#, c-format -msgid "Detected as “%s”" -msgstr "Detectado como «%s»" - -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 -msgid "Contains music and photos" -msgstr "Contiene música y fotos" - -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 -msgid "Contains photos and music" -msgstr "Contiene fotos y música" - +#. fallback to generic greeting +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Detectado como «%s»" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Contiene música y fotos" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Contiene fotos y música" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2117 -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 -msgid "Open with:" -msgstr "Abrir con:" - +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 +msgid "Open with:" +msgstr "Abrir con:" + +# src/file-manager/fm-properties-window.c:1569 +#~ msgid "Last _Opened" +#~ msgstr "Abierto por ú_ltima vez" + +# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 +#~ msgid "Rename “%s”" +#~ msgstr "Renombrar «%s»" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:1020 -#~ msgid "%'d file left to delete" -#~ msgid_plural "%'d files left to delete" -#~ msgstr[0] "queda %'d archivo por eliminar" -#~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por eliminar" - -#~ msgid "%T left" -#~ msgid_plural "%T left" -#~ msgstr[0] "Queda %T" -#~ msgstr[1] "Quedan %T" - +#~ msgid "%'d file left to delete" +#~ msgid_plural "%'d files left to delete" +#~ msgstr[0] "queda %'d archivo por eliminar" +#~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por eliminar" + +#~ msgid "%T left" +#~ msgid_plural "%T left" +#~ msgstr[0] "Queda %T" +#~ msgstr[1] "Quedan %T" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 -#~ msgid "Moving files to trash" -#~ msgstr "Moviendo archivos a la papelera" - +#~ msgid "Moving files to trash" +#~ msgstr "Moviendo archivos a la papelera" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 -#~ msgid "%'d file left to trash" -#~ msgid_plural "%'d files left to trash" -#~ msgstr[0] "queda %'d archivo por mover a la papelera" -#~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por mover a la papelera" - -#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" -#~ msgstr "Moviendo %'d archivo de %'d (en «%B») a «%B»" - -#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" -#~ msgstr "Copiando %'d archivo de %'d (en «%B») a «%B»" - +#~ msgid "%'d file left to trash" +#~ msgid_plural "%'d files left to trash" +#~ msgstr[0] "queda %'d archivo por mover a la papelera" +#~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por mover a la papelera" + +#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Moviendo %'d archivo de %'d (en «%B») a «%B»" + +#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Copiando %'d archivo de %'d (en «%B») a «%B»" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 -#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" -#~ msgstr "Duplicando %'d archivo de %'d" - -#~ msgid "%S of %S" -#~ msgstr "%S de %S" - -#~ msgid "View _new folders using:" -#~ msgstr "_Ver las carpetas nuevas usando:" - -#~ msgid "Show hidden and _backup files" -#~ msgstr "Mostrar los archivos ocultos y de _respaldo" - -#~ msgid "The text of the label." -#~ msgstr "El texto de la etiqueta." - -#~ msgid "Justification" -#~ msgstr "Justificación" - -#~ msgid "" -#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " -#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " -#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." -#~ msgstr "" -#~ "La alineación de las líneas en el texto de la etiqueta relativa a cada " -#~ "otra. Esto NO afecta a la alineación de la etiqueta dentro de su " -#~ "asignación. Vea GtkMisc::xalign para hacer eso." - -#~ msgid "Line wrap" -#~ msgstr "Ajuste de línea" - -#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." -#~ msgstr "" -#~ "Si está activado ajusta la líneas si el texto se vuelve demasiado ancho." - +#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" +#~ msgstr "Duplicando %'d archivo de %'d" + +#~ msgid "%S of %S" +#~ msgstr "%S de %S" + +#~ msgid "View _new folders using:" +#~ msgstr "_Ver las carpetas nuevas usando:" + +#~ msgid "Show hidden and _backup files" +#~ msgstr "Mostrar los archivos ocultos y de _respaldo" + +#~ msgid "The text of the label." +#~ msgstr "El texto de la etiqueta." + +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "Justificación" + +#~ msgid "" +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ msgstr "" +#~ "La alineación de las líneas en el texto de la etiqueta relativa a cada " +#~ "otra. Esto NO afecta a la alineación de la etiqueta dentro de su " +#~ "asignación. Vea GtkMisc::xalign para hacer eso." + +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "Ajuste de línea" + +#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +#~ msgstr "" +#~ "Si está activado ajusta la líneas si el texto se vuelve demasiado ancho." + # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336 -#~ msgid "Cursor Position" -#~ msgstr "Posición del cursor" - -#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." -#~ msgstr "La posición actual en caracteres del cursor de inserción." - -#~ msgid "Selection Bound" -#~ msgstr "Límite de la selección" - -#~ msgid "" -#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " -#~ "chars." -#~ msgstr "" -#~ "La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el " -#~ "cursor ." - -#~ msgid "Select All" -#~ msgstr "Seleccionar todo" - +#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "Posición del cursor" + +#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +#~ msgstr "La posición actual en caracteres del cursor de inserción." + +#~ msgid "Selection Bound" +#~ msgstr "Límite de la selección" + +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." +#~ msgstr "" +#~ "La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el " +#~ "cursor ." + +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Seleccionar todo" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:744 -#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." -#~ msgstr "No puede mover el volumen «%s» a la papelera." - -#~ msgid "" -#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " -#~ "the volume." -#~ msgstr "" -#~ "Si quiere expulsar el volumen, use la opción «Expulsar» del menú emergente " -#~ "del volumen." - -#~ msgid "" -#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " -#~ "menu of the volume." -#~ msgstr "" -#~ "Si quiere desmontar el volumen, use la opción «Desmontar volumen» del menú " -#~ "emergente del volumen." - -#~ msgid "Could not register the application" -#~ msgstr "No se pudo registrar la aplicación" - -#~ msgid "Icon View Defaults" -#~ msgstr "Valores predeterminados para la vista de iconos" - -#~ msgid "Default _zoom level:" -#~ msgstr "_Nivel de ampliación predeterminado:" - -#~ msgid "List View Defaults" -#~ msgstr "Valores predeterminados para la vista de lista" - -#~ msgid "D_efault zoom level:" -#~ msgstr "Niv_el de ampliación predeterminado:" - -#~ msgid "label" -#~ msgstr "etiqueta" - -#~ msgid "%s deleted" -#~ msgid_plural "%s deleted" -#~ msgstr[0] "%s eliminado" -#~ msgstr[1] "%s eliminados" - -# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595 -#~ msgid "%d file" -#~ msgid_plural "%d files" -#~ msgstr[0] "%d archivo" -#~ msgstr[1] "%d archivos" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " -#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " -#~ "feature can be dangerous, so use caution." -#~ msgstr "" -#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus tendrá una opción que le " -#~ "permitirá eliminar un archivo inmediatamente en lugar de moverlo a la " -#~ "papelera. Esta característica puede ser peligrosa, así que úsela con " -#~ "cuidado." - -#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -#~ msgstr "_Incluir un comando «Eliminar» que no use la papelera" - +#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +#~ msgstr "No puede mover el volumen «%s» a la papelera." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Si quiere expulsar el volumen, use la opción «Expulsar» del menú " +#~ "emergente del volumen." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Si quiere desmontar el volumen, use la opción «Desmontar volumen» del " +#~ "menú emergente del volumen." + +#~ msgid "Could not register the application" +#~ msgstr "No se pudo registrar la aplicación" + +#~ msgid "Icon View Defaults" +#~ msgstr "Valores predeterminados para la vista de iconos" + +#~ msgid "Default _zoom level:" +#~ msgstr "_Nivel de ampliación predeterminado:" + +#~ msgid "List View Defaults" +#~ msgstr "Valores predeterminados para la vista de lista" + +#~ msgid "D_efault zoom level:" +#~ msgstr "Niv_el de ampliación predeterminado:" + +#~ msgid "label" +#~ msgstr "etiqueta" + +#~ msgid "%s deleted" +#~ msgid_plural "%s deleted" +#~ msgstr[0] "%s eliminado" +#~ msgstr[1] "%s eliminados" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus tendrá una opción que le " +#~ "permitirá eliminar un archivo inmediatamente en lugar de moverlo a la " +#~ "papelera. Esta característica puede ser peligrosa, así que úsela con " +#~ "cuidado." + +#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +#~ msgstr "_Incluir un comando «Eliminar» que no use la papelera" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:372 -#~ msgid "Restore" -#~ msgstr "Restaurar" - -#~ msgid "%R" -#~ msgstr "%R" - -#~ msgid "%b %-e" -#~ msgstr "%b %-e" - +#~ msgid "Restore" +#~ msgstr "Restaurar" + +#~ msgid "%R" +#~ msgstr "%R" + +#~ msgid "%b %-e" +#~ msgstr "%b %-e" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:1563 -#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" -#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T" - -#~ msgid "Saved search" -#~ msgstr "Búsqueda guardada" - -#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" -#~ msgstr "Corta el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles" - +#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" +#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T" + +#~ msgid "Saved search" +#~ msgstr "Búsqueda guardada" + +#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Corta el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 -#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" -#~ msgstr "Copia el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles" - -#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" -#~ msgstr "Pega el texto almacenado en el portapapeles" - +#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Copia el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles" + +#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" +#~ msgstr "Pega el texto almacenado en el portapapeles" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 -#~ msgid "Select all the text in a text field" -#~ msgstr "Selecciona todo el texto en un campo de texto" - +#~ msgid "Select all the text in a text field" +#~ msgstr "Selecciona todo el texto en un campo de texto" + # src/nautilus-window-menus.c:1235 -#~ msgid "_Bookmarks" -#~ msgstr "_Marcadores" - -#~ msgid "Display icons in the opposite order" -#~ msgstr "Muestra los iconos en orden inverso" - +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "_Marcadores" + +#~ msgid "Display icons in the opposite order" +#~ msgstr "Muestra los iconos en orden inverso" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:110 -#~ msgid "Keep icons lined up on a grid" -#~ msgstr "Mantiene los iconos alineados en una rejilla" - +#~ msgid "Keep icons lined up on a grid" +#~ msgstr "Mantiene los iconos alineados en una rejilla" + # components/help/hyperbola-filefmt.c:396 -#~ msgid "_Manually" -#~ msgstr "_Manualmente" - -#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" -#~ msgstr "Deja los iconos en donde se suelten" - +#~ msgid "_Manually" +#~ msgstr "_Manualmente" + +#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" +#~ msgstr "Deja los iconos en donde se suelten" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:109 -#~ msgid "By _Name" -#~ msgstr "Por _nombre" - +#~ msgid "By _Name" +#~ msgstr "Por _nombre" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:110 -#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" -#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por nombre en filas" - +#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" +#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por nombre en filas" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:116 -#~ msgid "By _Size" -#~ msgstr "Por tama_ño" - +#~ msgid "By _Size" +#~ msgstr "Por tama_ño" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:117 -#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" -#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tamaño en filas" - +#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" +#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tamaño en filas" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:123 -#~ msgid "By _Type" -#~ msgstr "Por _tipo" - +#~ msgid "By _Type" +#~ msgstr "Por _tipo" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:124 -#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" -#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tipo en filas" - +#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" +#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tipo en filas" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:130 -#~ msgid "By Modification _Date" -#~ msgstr "Por _fecha de modificación" - +#~ msgid "By Modification _Date" +#~ msgstr "Por _fecha de modificación" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:131 -#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por fecha de modificación en filas" - +#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por fecha de modificación en filas" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 -#~ msgid "By _Access Date" -#~ msgstr "Por fecha de _acceso" - +#~ msgid "By _Access Date" +#~ msgstr "Por fecha de _acceso" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:110 -#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" -#~ msgstr "Mantener los iconos ordenados en filas por fecha de acceso" - +#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" +#~ msgstr "Mantener los iconos ordenados en filas por fecha de acceso" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:109 -#~ msgid "By T_rash Time" -#~ msgstr "Por _hora movido a la papelera" - +#~ msgid "By T_rash Time" +#~ msgstr "Por _hora movido a la papelera" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:110 -#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" -#~ msgstr "" -#~ "Mantener los iconos ordenados en filas por hora en la que se movieron a " -#~ "la papelera" - +#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +#~ msgstr "" +#~ "Mantener los iconos ordenados en filas por hora en la que se movieron a " +#~ "la papelera" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:117 -#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" -#~ msgstr "" -#~ "Mantener los iconos ordenados en filas por relevancia de la búsqueda" - +#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +#~ msgstr "" +#~ "Mantener los iconos ordenados en filas por relevancia de la búsqueda" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 -#~ msgid "E_mpty Trash" -#~ msgstr "_Vaciar la papelera" - +#~ msgid "E_mpty Trash" +#~ msgstr "_Vaciar la papelera" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:318 -#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" -#~ msgstr "Re_staurar el tamaño original de los iconos" - -#~ msgid "" -#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -#~ msgstr "" -#~ "Muestra una ventana que le deja configurar el patrón del fondo o el color " -#~ "de su escritorio" - -#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -#~ msgstr "" -#~ "Reposiciona los iconos para que quepan mejor en la ventana y evitar el " -#~ "solapamiento" - -#~ msgid "Make the selected icons resizable" -#~ msgstr "Hacer que los iconos seleccionados sea redimensionables" - +#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +#~ msgstr "Re_staurar el tamaño original de los iconos" + +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "" +#~ "Muestra una ventana que le deja configurar el patrón del fondo o el color " +#~ "de su escritorio" + +#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +#~ msgstr "" +#~ "Reposiciona los iconos para que quepan mejor en la ventana y evitar el " +#~ "solapamiento" + +#~ msgid "Make the selected icons resizable" +#~ msgstr "Hacer que los iconos seleccionados sea redimensionables" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:318 -#~ msgid "Restore each selected icon to its original size" -#~ msgstr "Restaurar cada icono seleccionado a su tamaño original" - -#~ msgid "33%" -#~ msgstr "33%" - -#~ msgid "50%" -#~ msgstr "50%" - -#~ msgid "66%" -#~ msgstr "66%" - -#~ msgid "100%" -#~ msgstr "100%" - -#~ msgid "150%" -#~ msgstr "150%" - -#~ msgid "200%" -#~ msgstr "200%" - -#~ msgid "400%" -#~ msgstr "400%" - -#~ msgid "Select the columns visible in this folder" -#~ msgstr "Seleccione las columnas visibles en esta carpeta" - +#~ msgid "Restore each selected icon to its original size" +#~ msgstr "Restaurar cada icono seleccionado a su tamaño original" + +#~ msgid "33%" +#~ msgstr "33%" + +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "50%" + +#~ msgid "66%" +#~ msgstr "66%" + +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "100%" + +#~ msgid "150%" +#~ msgstr "150%" + +#~ msgid "200%" +#~ msgstr "200%" + +#~ msgid "400%" +#~ msgstr "400%" + +#~ msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgstr "Seleccione las columnas visibles en esta carpeta" + # src/nautilus-location-bar.c:401 -#~ msgid "Location options" -#~ msgstr "Opciones de la ubicación" - +#~ msgid "Location options" +#~ msgstr "Opciones de la ubicación" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 -#~ msgid "View options" -#~ msgstr "Opciones de la vista" - -#~ msgid "Save Search as" -#~ msgstr "Guardar búsqueda como" - -#~ msgid "_Save" -#~ msgstr "_Guardar" - +#~ msgid "View options" +#~ msgstr "Opciones de la vista" + +#~ msgid "Save Search as" +#~ msgstr "Guardar búsqueda como" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "_Guardar" + # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 -#~ msgid "Search _name:" -#~ msgstr "_Nombre de la búsqueda:" - +#~ msgid "Search _name:" +#~ msgstr "_Nombre de la búsqueda:" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 -#~ msgid "_Folder:" -#~ msgstr "_Carpeta:" - -#~ msgid "Select Folder to Save Search In" -#~ msgstr "Seleccione la carpeta en la que guardar la búsqueda" - -#~ msgid "Use “%s” to open the selected item" -#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" -#~ msgstr[0] "Usar «%s» para abrir el elemento seleccionado" -#~ msgstr[1] "Usar «%s» para abrir los elementos seleccionados" - -#~ msgid "Run “%s” on any selected items" -#~ msgstr "Ejecutar «%s» en cualquiera de los elementos seleccionados" - -#~ msgid "Create a new document from template “%s”" -#~ msgstr "Crear un documento nuevo a partir de la plantilla «%s»" - +#~ msgid "_Folder:" +#~ msgstr "_Carpeta:" + +#~ msgid "Select Folder to Save Search In" +#~ msgstr "Seleccione la carpeta en la que guardar la búsqueda" + +#~ msgid "Use “%s” to open the selected item" +#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +#~ msgstr[0] "Usar «%s» para abrir el elemento seleccionado" +#~ msgstr[1] "Usar «%s» para abrir los elementos seleccionados" + +#~ msgid "Run “%s” on any selected items" +#~ msgstr "Ejecutar «%s» en cualquiera de los elementos seleccionados" + +#~ msgid "Create a new document from template “%s”" +#~ msgstr "Crear un documento nuevo a partir de la plantilla «%s»" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2117 -#~ msgid "Open Wit_h" -#~ msgstr "Abrir c_on" - +#~ msgid "Open Wit_h" +#~ msgstr "Abrir c_on" + # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248 -#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" -#~ msgstr "" -#~ "Selecciona un programa con el cual poder abrir el elemento seleccionado" - -#~ msgid "View or modify the properties of each selected item" -#~ msgstr "" -#~ "Muestra o permite modificar las propiedades de cada elemento seleccionado" - -#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" -#~ msgstr "Crea una carpeta nueva vacía dentro de esta carpeta" - -#~ msgid "New Folder with Selection" -#~ msgstr "Carpeta nueva con selección" - -#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" -#~ msgstr "Crear una carpeta nueva que contenga los elementos seleccionados" - +#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" +#~ msgstr "" +#~ "Selecciona un programa con el cual poder abrir el elemento seleccionado" + +#~ msgid "View or modify the properties of each selected item" +#~ msgstr "" +#~ "Muestra o permite modificar las propiedades de cada elemento seleccionado" + +#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" +#~ msgstr "Crea una carpeta nueva vacía dentro de esta carpeta" + +#~ msgid "New Folder with Selection" +#~ msgstr "Carpeta nueva con selección" + +#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" +#~ msgstr "Crear una carpeta nueva que contenga los elementos seleccionados" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 -#~ msgid "Open the selected item in this window" -#~ msgstr "Abrir el elemento seleccionado en esta ventana" - +#~ msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgstr "Abrir el elemento seleccionado en esta ventana" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 -#~ msgid "Open the selected item's location in this window" -#~ msgstr "Abrir la ubicación del elemento seleccionado en esta ventana" - +#~ msgid "Open the selected item's location in this window" +#~ msgstr "Abrir la ubicación del elemento seleccionado en esta ventana" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 -#~ msgid "Open in Navigation Window" -#~ msgstr "Abrir en la ventana de navegación" - +#~ msgid "Open in Navigation Window" +#~ msgstr "Abrir en la ventana de navegación" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 -#~ msgid "Open each selected item in a navigation window" -#~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana de navegación" - +#~ msgid "Open each selected item in a navigation window" +#~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana de navegación" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 -#~ msgid "Open each selected item in a new tab" -#~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una pestaña nueva" - +#~ msgid "Open each selected item in a new tab" +#~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una pestaña nueva" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2120 -#~ msgid "Other _Application…" -#~ msgstr "Otra _aplicación…" - +#~ msgid "Other _Application…" +#~ msgstr "Otra _aplicación…" + # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248 -#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" -#~ msgstr "" -#~ "Selecciona otra aplicación con la cual abrir el elemento seleccionado" - -#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" -#~ msgstr "" -#~ "Muestra la carpeta que contiene los scripts que aparecen en este menú" - -#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" -#~ msgstr "" -#~ "Prepara los archivos seleccionados para moverlos con un comando «Pegar»" - -#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" -#~ msgstr "" -#~ "Prepara los archivos seleccionados para copiarse con un comando «Pegar»" - -#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -#~ msgstr "" -#~ "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando " -#~ "«Cortar» o «Copiar»" - -#~ msgid "" -#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " -#~ "selected folder" -#~ msgstr "" -#~ "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando " -#~ "«Cortar» o «Copiar» en la carpeta seleccionada" - +#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" +#~ msgstr "" +#~ "Selecciona otra aplicación con la cual abrir el elemento seleccionado" + +#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +#~ msgstr "" +#~ "Muestra la carpeta que contiene los scripts que aparecen en este menú" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "" +#~ "Prepara los archivos seleccionados para moverlos con un comando «Pegar»" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "" +#~ "Prepara los archivos seleccionados para copiarse con un comando «Pegar»" + +#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +#~ msgstr "" +#~ "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando " +#~ "«Cortar» o «Copiar»" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" +#~ msgstr "" +#~ "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando " +#~ "«Cortar» o «Copiar» en la carpeta seleccionada" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 -#~ msgid "Copy selected files to another location" -#~ msgstr "Copiar los archivos seleccionados a otro lugar" - +#~ msgid "Copy selected files to another location" +#~ msgstr "Copiar los archivos seleccionados a otro lugar" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 -#~ msgid "Move selected files to another location" -#~ msgstr "Mover los archivos seleccionados a otro lugar" - +#~ msgid "Move selected files to another location" +#~ msgstr "Mover los archivos seleccionados a otro lugar" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 -#~ msgid "Select all items in this window" -#~ msgstr "Selecciona todos los elementos que hay en esta ventana" - +#~ msgid "Select all items in this window" +#~ msgstr "Selecciona todos los elementos que hay en esta ventana" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 -#~ msgid "Select I_tems Matching…" -#~ msgstr "Seleccionar elemen_tos que coincidan con" - +#~ msgid "Select I_tems Matching…" +#~ msgstr "Seleccionar elemen_tos que coincidan con" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 -#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" -#~ msgstr "" -#~ "Selecciona los elementos en esta ventana que coincidan con un patrón dado" - -#~ msgid "_Invert Selection" -#~ msgstr "_Invertir selección" - -#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" -#~ msgstr "" -#~ "Selecciona únicamente los elementos que no están actualmente seleccionados" - -#~ msgid "Ma_ke Link" -#~ msgid_plural "Ma_ke Links" -#~ msgstr[0] "Crear un _enlace" -#~ msgstr[1] "Crear _enlaces" - -#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" -#~ msgstr "Crea un enlace simbólico para cada elemento seleccionado" - -#~ msgid "Rename selected item" -#~ msgstr "Renombra el elemento seleccionado" - -#~ msgid "Make item the wallpaper" -#~ msgstr "Establecer elemento como fondo" - +#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" +#~ msgstr "" +#~ "Selecciona los elementos en esta ventana que coincidan con un patrón dado" + +#~ msgid "_Invert Selection" +#~ msgstr "_Invertir selección" + +#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +#~ msgstr "" +#~ "Selecciona únicamente los elementos que no están actualmente seleccionados" + +#~ msgid "Ma_ke Link" +#~ msgid_plural "Ma_ke Links" +#~ msgstr[0] "Crear un _enlace" +#~ msgstr[1] "Crear _enlaces" + +#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" +#~ msgstr "Crea un enlace simbólico para cada elemento seleccionado" + +#~ msgid "Rename selected item" +#~ msgstr "Renombra el elemento seleccionado" + +#~ msgid "Make item the wallpaper" +#~ msgstr "Establecer elemento como fondo" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 -#~ msgid "Move each selected item to the Trash" -#~ msgstr "Mover cada elemento seleccionado a la papelera" - +#~ msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgstr "Mover cada elemento seleccionado a la papelera" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 -#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" -#~ msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado, sin moverlo a la papelera" - +#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado, sin moverlo a la papelera" + # src/nautilus-first-time-druid.c:290 -#~ msgid "_Undo" -#~ msgstr "_Deshacer" - -#~ msgid "Undo the last action" -#~ msgstr "Deshacer la última acción" - +#~ msgid "_Undo" +#~ msgstr "_Deshacer" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Deshacer la última acción" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 -#~ msgid "_Redo" -#~ msgstr "_Rehacer" - -#~ msgid "Redo the last undone action" -#~ msgstr "Rehacer la última acción deshecha" - +#~ msgid "_Redo" +#~ msgstr "_Rehacer" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Rehacer la última acción deshecha" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 -#~ msgid "Reset View to _Defaults" -#~ msgstr "Restaurar a _vista predeterminada" - -#~ msgid "" -#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -#~ msgstr "" -#~ "Restablecer el orden de colocación y el nivel de ampliación para " -#~ "ajustarse a las preferencias de esta vista" - -#~ msgid "Mount the selected volume" -#~ msgstr "Montar el volumen seleccionado" - -#~ msgid "Unmount the selected volume" -#~ msgstr "Desmontar el volumen seleccionado" - -#~ msgid "Eject the selected volume" -#~ msgstr "Expulsar el volumen seleccionado" - -#~ msgid "Start the selected volume" -#~ msgstr "Iniciar el volumen seleccionado" - -#~ msgid "Stop the selected volume" -#~ msgstr "Parar el volumen seleccionado" - -#~ msgid "Detect media in the selected drive" -#~ msgstr "Detectar soporte en la unidad seleccionada" - -#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" -#~ msgstr "Montar el volumen asociado con la carpeta abierta" - -#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" -#~ msgstr "Desmontar el volumen asociado con la carpeta abierta" - -#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" -#~ msgstr "Expulsar el volumen asociado con la carpeta abierta" - -#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" -#~ msgstr "Iniciar el volumen asociado con la carpeta abierta" - -#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" -#~ msgstr "Parar el volumen asociado con la carpeta abierta" - +#~ msgid "Reset View to _Defaults" +#~ msgstr "Restaurar a _vista predeterminada" + +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgstr "" +#~ "Restablecer el orden de colocación y el nivel de ampliación para " +#~ "ajustarse a las preferencias de esta vista" + +#~ msgid "Mount the selected volume" +#~ msgstr "Montar el volumen seleccionado" + +#~ msgid "Unmount the selected volume" +#~ msgstr "Desmontar el volumen seleccionado" + +#~ msgid "Eject the selected volume" +#~ msgstr "Expulsar el volumen seleccionado" + +#~ msgid "Start the selected volume" +#~ msgstr "Iniciar el volumen seleccionado" + +#~ msgid "Stop the selected volume" +#~ msgstr "Parar el volumen seleccionado" + +#~ msgid "Detect media in the selected drive" +#~ msgstr "Detectar soporte en la unidad seleccionada" + +#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Montar el volumen asociado con la carpeta abierta" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Desmontar el volumen asociado con la carpeta abierta" + +#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Expulsar el volumen asociado con la carpeta abierta" + +#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Iniciar el volumen asociado con la carpeta abierta" + +#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Parar el volumen asociado con la carpeta abierta" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 -#~ msgid "Open File and Close window" -#~ msgstr "Abrir archivo y cerrar ventana" - -#~ msgid "Sa_ve Search" -#~ msgstr "Guardar _búsqueda" - -#~ msgid "Save the edited search" -#~ msgstr "Guardar la búsqueda editada" - -#~ msgid "Sa_ve Search As…" -#~ msgstr "Guardar búsqueda _como…" - -#~ msgid "Save the current search as a file" -#~ msgstr "Guardar la búsqueda actual como un archivo" - +#~ msgid "Open File and Close window" +#~ msgstr "Abrir archivo y cerrar ventana" + +#~ msgid "Sa_ve Search" +#~ msgstr "Guardar _búsqueda" + +#~ msgid "Save the edited search" +#~ msgstr "Guardar la búsqueda editada" + +#~ msgid "Sa_ve Search As…" +#~ msgstr "Guardar búsqueda _como…" + +#~ msgid "Save the current search as a file" +#~ msgstr "Guardar la búsqueda actual como un archivo" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 -#~ msgid "Open this folder in a navigation window" -#~ msgstr "Abrir esta carpeta en una ventana de navegación" - +#~ msgid "Open this folder in a navigation window" +#~ msgstr "Abrir esta carpeta en una ventana de navegación" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 -#~ msgid "Open this folder in a new tab" -#~ msgstr "Abrir esta carpeta en una nueva pestaña" - -#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" -#~ msgstr "Preparar esta carpeta para moverla con un comando «Pegar»" - -#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" -#~ msgstr "Preparar esta carpeta para copiarla con un comando «Pegar»" - -#~ msgid "" -#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " -#~ "folder" -#~ msgstr "" -#~ "M9over o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando " -#~ "«Cortar» o «Copiar» en esta carpeta" - +#~ msgid "Open this folder in a new tab" +#~ msgstr "Abrir esta carpeta en una nueva pestaña" + +#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "Preparar esta carpeta para moverla con un comando «Pegar»" + +#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "Preparar esta carpeta para copiarla con un comando «Pegar»" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" +#~ msgstr "" +#~ "M9over o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando " +#~ "«Cortar» o «Copiar» en esta carpeta" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 -#~ msgid "Move this folder to the Trash" -#~ msgstr "Mover esta carpeta a la papelera" - +#~ msgid "Move this folder to the Trash" +#~ msgstr "Mover esta carpeta a la papelera" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 -#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" -#~ msgstr "Eliminar la carpeta, sin moverla a la papelera" - -#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" -#~ msgstr "Montar el volumen asociado con esta carpeta" - -#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" -#~ msgstr "Desmontar el volumen asociado con esta carpeta" - -#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" -#~ msgstr "Expulsar el volumen asociado con esta carpeta" - -#~ msgid "Start the volume associated with this folder" -#~ msgstr "Iniciar el volumen asociado con esta carpeta" - -#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" -#~ msgstr "Parar el volumen asociado con esta carpeta" - -#~ msgid "View or modify the properties of this folder" -#~ msgstr "Ver o modificar las propiedades de esta carpeta" - -#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si se muestran o no los archivos ocultos en la ventana actual" - -#~ msgid "Run or manage scripts" -#~ msgstr "Ejecutar o administrar scripts" - +#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Eliminar la carpeta, sin moverla a la papelera" + +#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Montar el volumen asociado con esta carpeta" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Desmontar el volumen asociado con esta carpeta" + +#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Expulsar el volumen asociado con esta carpeta" + +#~ msgid "Start the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Iniciar el volumen asociado con esta carpeta" + +#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Parar el volumen asociado con esta carpeta" + +#~ msgid "View or modify the properties of this folder" +#~ msgstr "Ver o modificar las propiedades de esta carpeta" + +#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si se muestran o no los archivos ocultos en la ventana actual" + +#~ msgid "Run or manage scripts" +#~ msgstr "Ejecutar o administrar scripts" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 -#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" -#~ msgstr "Mover la carpeta abierta de la papelera a «%s»" - +#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mover la carpeta abierta de la papelera a «%s»" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 -#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" -#~ msgstr "Mover la carpeta seleccionada fuera de la papelera a «%s»" - +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mover la carpeta seleccionada fuera de la papelera a «%s»" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 -#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" -#~ msgstr "Mover las carpetas seleccionadas fuera de la papelera a «%s»" - +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mover las carpetas seleccionadas fuera de la papelera a «%s»" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 -#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" -#~ msgstr "Mover la carpeta seleccionada fuera de la papelera" - +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" +#~ msgstr "Mover la carpeta seleccionada fuera de la papelera" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 -#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" -#~ msgstr "Mover las carpetas seleccionadas fuera de la papelera" - +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" +#~ msgstr "Mover las carpetas seleccionadas fuera de la papelera" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 -#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" -#~ msgstr "Mover el archivo seleccionado fuera de la papelera a «%s»" - +#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mover el archivo seleccionado fuera de la papelera a «%s»" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 -#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" -#~ msgstr "Mover los archivos seleccionados fuera de la papelera a «%s»" - +#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mover los archivos seleccionados fuera de la papelera a «%s»" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 -#~ msgid "Move the selected file out of the trash" -#~ msgstr "Mover el archivo seleccionado fuera de la papelera" - +#~ msgid "Move the selected file out of the trash" +#~ msgstr "Mover el archivo seleccionado fuera de la papelera" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 -#~ msgid "Move the selected files out of the trash" -#~ msgstr "Mover los archivos seleccionados fuera de la papelera" - +#~ msgid "Move the selected files out of the trash" +#~ msgstr "Mover los archivos seleccionados fuera de la papelera" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 -#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" -#~ msgstr "Mover el elemento seleccionado fuera de la papelera a «%s»" - +#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mover el elemento seleccionado fuera de la papelera a «%s»" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 -#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" -#~ msgstr "Mover los elementos seleccionados fuera de la papelera a «%s»" - +#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mover los elementos seleccionados fuera de la papelera a «%s»" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 -#~ msgid "Move the selected item out of the trash" -#~ msgstr "Mover el elemento seleccionado fuera de la papelera" - +#~ msgid "Move the selected item out of the trash" +#~ msgstr "Mover el elemento seleccionado fuera de la papelera" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 -#~ msgid "Move the selected items out of the trash" -#~ msgstr "Mover los elementos seleccionados fuera de la papelera" - -#~ msgid "Start the selected drive" -#~ msgstr "Iniciar la unidad seleccionada" - -#~ msgid "Connect to the selected drive" -#~ msgstr "Conectar con la unidad seleccionada" - -#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" -#~ msgstr "Iniciar la unidad multidisco seleccionada" - -#~ msgid "Unlock the selected drive" -#~ msgstr "Desbloquear la unidad seleccionada" - -#~ msgid "Stop the selected drive" -#~ msgstr "Parar la unidad seleccionada" - -#~ msgid "Safely remove the selected drive" -#~ msgstr "Expulsar la unidad de forma segura" - -#~ msgid "Disconnect the selected drive" -#~ msgstr "Desconectar la unidad seleccionada" - -#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" -#~ msgstr "Parar la unidad multidisco seleccionada" - -#~ msgid "Lock the selected drive" -#~ msgstr "Bloquear la unidad seleccionada" - -#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Iniciar la unidad asociada con la carpeta abierta" - -#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Conectar con la unidad asociada con la carpeta abierta" - -#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Iniciar la unidad multidisco asociada con la carpeta abierta" - -#~ msgid "_Unlock Drive" -#~ msgstr "_Desbloquear unidad" - -#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Desbloquear la unidad asociada con la carpeta abierta" - -#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" -#~ msgstr "_Parar la unidad asociada con la carpeta abierta" - -#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Expulsar de forma segura la unidad asociada con la carpeta abierta" - -#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Desconectar la unidad asociada con la carpeta abierta" - -#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Parar la unidad multidisco asociada con la carpeta abierta" - -#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Bloquear la unidad asociada con la carpeta abierta" - +#~ msgid "Move the selected items out of the trash" +#~ msgstr "Mover los elementos seleccionados fuera de la papelera" + +#~ msgid "Start the selected drive" +#~ msgstr "Iniciar la unidad seleccionada" + +#~ msgid "Connect to the selected drive" +#~ msgstr "Conectar con la unidad seleccionada" + +#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Iniciar la unidad multidisco seleccionada" + +#~ msgid "Unlock the selected drive" +#~ msgstr "Desbloquear la unidad seleccionada" + +#~ msgid "Stop the selected drive" +#~ msgstr "Parar la unidad seleccionada" + +#~ msgid "Safely remove the selected drive" +#~ msgstr "Expulsar la unidad de forma segura" + +#~ msgid "Disconnect the selected drive" +#~ msgstr "Desconectar la unidad seleccionada" + +#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Parar la unidad multidisco seleccionada" + +#~ msgid "Lock the selected drive" +#~ msgstr "Bloquear la unidad seleccionada" + +#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Iniciar la unidad asociada con la carpeta abierta" + +#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Conectar con la unidad asociada con la carpeta abierta" + +#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Iniciar la unidad multidisco asociada con la carpeta abierta" + +#~ msgid "_Unlock Drive" +#~ msgstr "_Desbloquear unidad" + +#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Desbloquear la unidad asociada con la carpeta abierta" + +#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "_Parar la unidad asociada con la carpeta abierta" + +#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Expulsar de forma segura la unidad asociada con la carpeta abierta" + +#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Desconectar la unidad asociada con la carpeta abierta" + +#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Parar la unidad multidisco asociada con la carpeta abierta" + +#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Bloquear la unidad asociada con la carpeta abierta" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 -#~ msgid "Delete the open folder permanently" -#~ msgstr "Eliminar la carpeta abierta permanentemente" - +#~ msgid "Delete the open folder permanently" +#~ msgstr "Eliminar la carpeta abierta permanentemente" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 -#~ msgid "Move the open folder to the Trash" -#~ msgstr "Mover la carpeta abierta a la papelera" - +#~ msgid "Move the open folder to the Trash" +#~ msgstr "Mover la carpeta abierta a la papelera" + # src/nautilus-sidebar.c:1145 -#~ msgid "_Open With %s" -#~ msgstr "_Abrir con %s" - +#~ msgid "_Open With %s" +#~ msgstr "_Abrir con %s" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 -#~ msgid "Open in %'d New _Window" -#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" -#~ msgstr[0] "Abrir en %'d _ventana nueva" -#~ msgstr[1] "Abrir en %'d _ventanas nuevas" - +#~ msgid "Open in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "Abrir en %'d _ventana nueva" +#~ msgstr[1] "Abrir en %'d _ventanas nuevas" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 -#~ msgid "Open in %'d New _Tab" -#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" -#~ msgstr[0] "Abrir en %'d pesta_ña nueva" -#~ msgstr[1] "Abrir en %'d pesta_ñas nuevas" - +#~ msgid "Open in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Abrir en %'d pesta_ña nueva" +#~ msgstr[1] "Abrir en %'d pesta_ñas nuevas" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 -#~ msgid "Delete all selected items permanently" -#~ msgstr "Eliminar permanentemente todos los elementos seleccionados" - +#~ msgid "Delete all selected items permanently" +#~ msgstr "Eliminar permanentemente todos los elementos seleccionados" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 -#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" -#~ msgstr "" -#~ "Quitar cada elemento seleccionado de la lista de elementos usados " -#~ "recientemente" - -#~ msgid "View or modify the properties of the open folder" -#~ msgstr "Vea o modifique las propiedades de la carpeta abierta" - -#~ msgid "_Close" -#~ msgstr "_Cerrar" - +#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" +#~ msgstr "" +#~ "Quitar cada elemento seleccionado de la lista de elementos usados " +#~ "recientemente" + +#~ msgid "View or modify the properties of the open folder" +#~ msgstr "Vea o modifique las propiedades de la carpeta abierta" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "_Cerrar" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 -#~ msgid "Close this folder" -#~ msgstr "Cerrar esta carpeta" - -#~ msgid "Open _Parent" -#~ msgstr "Abrir cont_enedora" - +#~ msgid "Close this folder" +#~ msgstr "Cerrar esta carpeta" + +#~ msgid "Open _Parent" +#~ msgstr "Abrir cont_enedora" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 -#~ msgid "Open the parent folder" -#~ msgstr "Abrir la carpeta contenedora" - -#~ msgid "Stop loading the current location" -#~ msgstr "Dejar de cargar el lugar actual" - -#~ msgid "Reload the current location" -#~ msgstr "Recargar el lugar actual" - +#~ msgid "Open the parent folder" +#~ msgstr "Abrir la carpeta contenedora" + +#~ msgid "Stop loading the current location" +#~ msgstr "Dejar de cargar el lugar actual" + +#~ msgid "Reload the current location" +#~ msgstr "Recargar el lugar actual" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 -#~ msgid "Zoom _In" -#~ msgstr "_Ampliar" - -#~ msgid "Increase the view size" -#~ msgstr "Aumentar el tamaño de la vista" - +#~ msgid "Zoom _In" +#~ msgstr "_Ampliar" + +#~ msgid "Increase the view size" +#~ msgstr "Aumentar el tamaño de la vista" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 -#~ msgid "Zoom _Out" -#~ msgstr "_Reducir" - -#~ msgid "Decrease the view size" -#~ msgstr "Disminuir el tamaño de la vista" - +#~ msgid "Zoom _Out" +#~ msgstr "_Reducir" + +#~ msgid "Decrease the view size" +#~ msgstr "Disminuir el tamaño de la vista" + # src/nautilus-window-menus.c:1314 -#~ msgid "Normal Si_ze" -#~ msgstr "Tamaño _normal" - -#~ msgid "Use the normal view size" -#~ msgstr "Usar el tamaño de vista normal" - -#~ msgid "_Home" -#~ msgstr "_Carpeta personal" - +#~ msgid "Normal Si_ze" +#~ msgstr "Tamaño _normal" + +#~ msgid "Use the normal view size" +#~ msgstr "Usar el tamaño de vista normal" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "_Carpeta personal" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 -#~ msgid "Open your personal folder" -#~ msgstr "Abrir su carpeta personal" - -#~ msgid "Open another tab for the displayed location" -#~ msgstr "Abrir otra pestaña para el lugar mostrado" - +#~ msgid "Open your personal folder" +#~ msgstr "Abrir su carpeta personal" + +#~ msgid "Open another tab for the displayed location" +#~ msgstr "Abrir otra pestaña para el lugar mostrado" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 -#~ msgid "_Back" -#~ msgstr "A_trás" - +#~ msgid "_Back" +#~ msgstr "A_trás" + # src/nautilus-window-menus.c:670 -#~ msgid "Go to the previous visited location" -#~ msgstr "Ir al lugar anterior visitado" - -#~ msgid "_Forward" -#~ msgstr "A_delante" - +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "Ir al lugar anterior visitado" + +#~ msgid "_Forward" +#~ msgstr "A_delante" + # src/nautilus-window-menus.c:670 -#~ msgid "Go to the next visited location" -#~ msgstr "Ir al siguiente lugar visitado" - +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "Ir al siguiente lugar visitado" + # src/nautilus-location-bar.c:401 -#~ msgid "Enter _Location…" -#~ msgstr "Introducir _lugar…" - -#~ msgid "Specify a location to open" -#~ msgstr "Especifique un lugar para abrir" - -#~ msgid "Add a bookmark for the current location" -#~ msgstr "Añade un marcador para el lugar actual" - +#~ msgid "Enter _Location…" +#~ msgstr "Introducir _lugar…" + +#~ msgid "Specify a location to open" +#~ msgstr "Especifique un lugar para abrir" + +#~ msgid "Add a bookmark for the current location" +#~ msgstr "Añade un marcador para el lugar actual" + # src/nautilus-window-menus.c:1235 -#~ msgid "_Bookmarks…" -#~ msgstr "_Marcadores…" - +#~ msgid "_Bookmarks…" +#~ msgstr "_Marcadores…" + # src/nautilus-bookmarks-window.c:136 -#~ msgid "Display and edit bookmarks" -#~ msgstr "Mostrar y editar los marcadores" - -#~ msgid "_Previous Tab" -#~ msgstr "Pestaña _anterior" - -#~ msgid "Activate previous tab" -#~ msgstr "Activar la pestaña anterior" - -#~ msgid "_Next Tab" -#~ msgstr "_Siguiente pestaña" - -#~ msgid "Activate next tab" -#~ msgstr "Activar la siguiente pestaña" - -#~ msgid "Move current tab to left" -#~ msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda" - -#~ msgid "Move current tab to right" -#~ msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha" - -#~ msgid "_Show Sidebar" -#~ msgstr "_Mostrar barra lateral" - -#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" -#~ msgstr "Cambia la visibilidad del panel lateral de esta ventana" - +#~ msgid "Display and edit bookmarks" +#~ msgstr "Mostrar y editar los marcadores" + +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "Pestaña _anterior" + +#~ msgid "Activate previous tab" +#~ msgstr "Activar la pestaña anterior" + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "_Siguiente pestaña" + +#~ msgid "Activate next tab" +#~ msgstr "Activar la siguiente pestaña" + +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda" + +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha" + +#~ msgid "_Show Sidebar" +#~ msgstr "_Mostrar barra lateral" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" +#~ msgstr "Cambia la visibilidad del panel lateral de esta ventana" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 -#~ msgid "_Search for Files…" -#~ msgstr "_Buscar archivos…" - -#~ msgid "Search documents and folders by name" -#~ msgstr "Buscar documentos y carpetas por nombre" - +#~ msgid "_Search for Files…" +#~ msgstr "_Buscar archivos…" + +#~ msgid "Search documents and folders by name" +#~ msgstr "Buscar documentos y carpetas por nombre" + # Lo ponemos en minúsculas # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141 -#~ msgid "List" -#~ msgstr "Lista" - -#~ msgid "View items as a list" -#~ msgstr "Ver elementos como lista" - -#~ msgid "View items as a grid of icons" -#~ msgstr "Ver elementos como rejilla de iconos" - -#~ msgid "_Up" -#~ msgstr "S_ubir" - -#~ msgid "Move _Up" -#~ msgstr "_Subir" - -#~ msgid "Move Dow_n" -#~ msgstr "_Bajar" - +#~ msgid "List" +#~ msgstr "Lista" + +#~ msgid "View items as a list" +#~ msgstr "Ver elementos como lista" + +#~ msgid "View items as a grid of icons" +#~ msgstr "Ver elementos como rejilla de iconos" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "S_ubir" + +#~ msgid "Move _Up" +#~ msgstr "_Subir" + +#~ msgid "Move Dow_n" +#~ msgstr "_Bajar" + # src/nautilus-sidebar.c:424 -#~ msgid "Use De_fault" -#~ msgstr "Usar _predeterminado" - +#~ msgid "Use De_fault" +#~ msgstr "Usar _predeterminado" + # src/nautilus-main.c:117 -#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." -#~ msgstr "--geometry no se puede usar con más de un URI." - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Browse the file system with the file manager" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Navegue por el sistema de archivos con el administrador de archivos" - -#~ msgid "Could not parse arguments" -#~ msgstr "No se pudieron analizar los argumentos" - +#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +#~ msgstr "--geometry no se puede usar con más de un URI." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Navegue por el sistema de archivos con el administrador de archivos" + +#~ msgid "Could not parse arguments" +#~ msgstr "No se pudieron analizar los argumentos" + # src/nautilus-location-bar.c:401 -#~ msgid "Location:" -#~ msgstr "Lugar:" - -#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" -#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Los autores de Archivos" - +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Lugar:" + +#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" +#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Los autores de Archivos" + # src/nautilus-first-time-druid.c:272 -#~ msgid "Edit Nautilus preferences" -#~ msgstr "Editar las preferencias de Nautilus" - -#~ msgid "_All Topics" -#~ msgstr "_Todos los temas" - +#~ msgid "Edit Nautilus preferences" +#~ msgstr "Editar las preferencias de Nautilus" + +#~ msgid "_All Topics" +#~ msgstr "_Todos los temas" + # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 -#~ msgid "Display Nautilus help" -#~ msgstr "Mostrar la ayuda de Nautilus" - -#~ msgid "" -#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " -#~ "use." -#~ msgstr "" -#~ "Encontrar archivos basándose en su nombre de archivo y tipo. Guardar sus " -#~ "búsquedas para uso posterior." - -#~ msgid "Sort files and folders" -#~ msgstr "Organizar archivos y carpetas" - -#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." -#~ msgstr "" -#~ "Organizar archivos por nombre, tamaño, tipo o por su fecha de " -#~ "modificación." - -#~ msgid "Find a lost file" -#~ msgstr "Buscar un archivo perdido" - -#~ msgid "" -#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." -#~ msgstr "" -#~ "Siga estas sugerencias si no puede encontrar un archivo que creó o " -#~ "descargó." - +#~ msgid "Display Nautilus help" +#~ msgstr "Mostrar la ayuda de Nautilus" + +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." +#~ msgstr "" +#~ "Encontrar archivos basándose en su nombre de archivo y tipo. Guardar sus " +#~ "búsquedas para uso posterior." + +#~ msgid "Sort files and folders" +#~ msgstr "Organizar archivos y carpetas" + +#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +#~ msgstr "" +#~ "Organizar archivos por nombre, tamaño, tipo o por su fecha de " +#~ "modificación." + +#~ msgid "Find a lost file" +#~ msgstr "Buscar un archivo perdido" + +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "Siga estas sugerencias si no puede encontrar un archivo que creó o " +#~ "descargó." + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 -#~ msgid "Share and transfer files" -#~ msgstr "Compartir y transferir archivos" - -#~ msgid "" -#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." -#~ msgstr "" -#~ "Transferencia sencilla de archivos a sus contactos y dispositivos desde " -#~ "el gestor de archivos." - -#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -#~ msgstr "Mostrar los créditos de los creadores de Nautilus" - -#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" -#~ msgstr "Conectar con un equipo remoto o disco compartido" - -#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" -#~ msgstr "Abrir otra ventana de Nautilus para el lugar mostrado" - -#~ msgid "Close _All Windows" -#~ msgstr "Cerrar _todas las ventanas" - -#~ msgid "Close all Navigation windows" -#~ msgstr "Cierra todas las ventanas de navegación" - +#~ msgid "Share and transfer files" +#~ msgstr "Compartir y transferir archivos" + +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "Transferencia sencilla de archivos a sus contactos y dispositivos desde " +#~ "el gestor de archivos." + +#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +#~ msgstr "Mostrar los créditos de los creadores de Nautilus" + +#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +#~ msgstr "Conectar con un equipo remoto o disco compartido" + +#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +#~ msgstr "Abrir otra ventana de Nautilus para el lugar mostrado" + +#~ msgid "Close _All Windows" +#~ msgstr "Cerrar _todas las ventanas" + +#~ msgid "Close all Navigation windows" +#~ msgstr "Cierra todas las ventanas de navegación" + # src/nautilus-sidebar.c:424 -#~ msgid "Set as _Background" -#~ msgstr "Usar como _fondo" - -#~ msgid "There was an error displaying help." -#~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda." - +#~ msgid "Set as _Background" +#~ msgstr "Usar como _fondo" + +#~ msgid "There was an error displaying help." +#~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda." + # src/nautilus-property-browser.c:307 -#~ msgid "_Browse" -#~ msgstr "E_xaminar" - -#~ msgid "" -#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " -#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " -#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " -#~ "any later version." -#~ msgstr "" -#~ "Archivos es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los " -#~ "términos de la Licencia Pública General de GNU tal como la publica la " -#~ "Free Software Foundation; tanto en la versión 2 de la Licencia como (a su " -#~ "elección) cualquier versión posterior." - -#~ msgid "" -#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " -#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " -#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " -#~ "details." -#~ msgstr "" -#~ "Archivos se distribuye con la esperanza de que será útil,pero SIN NINGUNA " -#~ "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTIBILIDAD o " -#~ "ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la Licencia Pública " -#~ "General de GNU para más detalles." - -#~ msgid "" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " -#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " -#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#~ msgstr "" -#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia pública General de GNU " -#~ "junto con Nautilus; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc,51 " -#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EE. UU." - -#~ msgid "_About Files" -#~ msgstr "Acerca _de Archivos" - -#~ msgid "Don't recognize this file server type." -#~ msgstr "No se reconoce este tipo de servidor de archivo." - -#~ msgid "Input Methods" -#~ msgstr "Métodos de entrada" - -#~ msgid "Send To…" -#~ msgstr "Enviar a…" - +#~ msgid "_Browse" +#~ msgstr "E_xaminar" + +#~ msgid "" +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." +#~ msgstr "" +#~ "Archivos es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los " +#~ "términos de la Licencia Pública General de GNU tal como la publica la " +#~ "Free Software Foundation; tanto en la versión 2 de la Licencia como (a su " +#~ "elección) cualquier versión posterior." + +#~ msgid "" +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +#~ "details." +#~ msgstr "" +#~ "Archivos se distribuye con la esperanza de que será útil,pero SIN NINGUNA " +#~ "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTIBILIDAD o " +#~ "ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la Licencia Pública " +#~ "General de GNU para más detalles." + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia pública General de GNU " +#~ "junto con Nautilus; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc,51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EE. UU." + +#~ msgid "_About Files" +#~ msgstr "Acerca _de Archivos" + +#~ msgid "Don't recognize this file server type." +#~ msgstr "No se reconoce este tipo de servidor de archivo." + +#~ msgid "Input Methods" +#~ msgstr "Métodos de entrada" + +#~ msgid "Send To…" +#~ msgstr "Enviar a…" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 -#~ msgid "Connect to _Server" -#~ msgstr "Conectar al _servidor" - +#~ msgid "Connect to _Server" +#~ msgstr "Conectar al _servidor" + # Lo ponemos en minusculas # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55 -#~ msgid "_Icons" -#~ msgstr "_Iconos" - -#~ msgid "The icon view encountered an error." -#~ msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error." - -#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." -#~ msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error mientras se iniciaba." - +#~ msgid "_Icons" +#~ msgstr "_Iconos" + +#~ msgid "The icon view encountered an error." +#~ msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error." + +#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error mientras se iniciaba." + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 -#~ msgid "Display this location with the icon view." -#~ msgstr "Mostrar este lugar con la vista de iconos." - -#~ msgid "The desktop view encountered an error." -#~ msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error." - -#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." -#~ msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error mientras se iniciaba." - +#~ msgid "Display this location with the icon view." +#~ msgstr "Mostrar este lugar con la vista de iconos." + +#~ msgid "The desktop view encountered an error." +#~ msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error." + +#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error mientras se iniciaba." + # Lo ponemos en minúsculas # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141 -#~ msgid "_List" -#~ msgstr "_Lista" - -#~ msgid "The list view encountered an error." -#~ msgstr "La vista de lista ha encontrado un error." - -#~ msgid "The list view encountered an error while starting up." -#~ msgstr "La vista de lista ha encontrado un error mientras se iniciaba." - +#~ msgid "_List" +#~ msgstr "_Lista" + +#~ msgid "The list view encountered an error." +#~ msgstr "La vista de lista ha encontrado un error." + +#~ msgid "The list view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "La vista de lista ha encontrado un error mientras se iniciaba." + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 -#~ msgid "Display this location with the list view." -#~ msgstr "Muestra este lugar con la vista de lista." - -#~ msgid "Devices" -#~ msgstr "Dispositivos" - -#~ msgid "Places" -#~ msgstr "Lugares" - -#~ msgid "Recent" -#~ msgstr "Recientes" - +#~ msgid "Display this location with the list view." +#~ msgstr "Muestra este lugar con la vista de lista." + +#~ msgid "Devices" +#~ msgstr "Dispositivos" + +#~ msgid "Places" +#~ msgstr "Lugares" + +#~ msgid "Recent" +#~ msgstr "Recientes" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058 -#~ msgid "Recent files" -#~ msgstr "Archivos recientes" - +#~ msgid "Recent files" +#~ msgstr "Archivos recientes" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 -#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" -#~ msgstr "Abrir el contenido de su escritorio en una carpeta" - +#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +#~ msgstr "Abrir el contenido de su escritorio en una carpeta" + # src/nautilus-sidebar.c:1145 -#~ msgid "Open the trash" -#~ msgstr "Abrir la papelera" - -#~ msgid "Mount and open %s" -#~ msgstr "Montar y abrir %s" - -#~ msgid "Open the contents of the File System" -#~ msgstr "Abrir el contenido del sistema de archivos" - +#~ msgid "Open the trash" +#~ msgstr "Abrir la papelera" + +#~ msgid "Mount and open %s" +#~ msgstr "Montar y abrir %s" + +#~ msgid "Open the contents of the File System" +#~ msgstr "Abrir el contenido del sistema de archivos" + # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 -#~ msgid "Network" -#~ msgstr "Red" - +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Red" + # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 -#~ msgid "Browse Network" -#~ msgstr "Examinar la red" - -#~ msgid "Browse the contents of the network" -#~ msgstr "Examinar el contenido de la red" - +#~ msgid "Browse Network" +#~ msgstr "Examinar la red" + +#~ msgid "Browse the contents of the network" +#~ msgstr "Examinar el contenido de la red" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 -#~ msgid "Connect to a network server address" -#~ msgstr "Conectarse a una dirección de un servidor de red" - -#~ msgid "_Power On" -#~ msgstr "_Encender" - -#~ msgid "_Connect Drive" -#~ msgstr "_Conectar unidad" - -#~ msgid "_Disconnect Drive" -#~ msgstr "_Desconectar unidad" - -#~ msgid "_Start Multi-disk Device" -#~ msgstr "_Iniciar unidad multidisco" - -#~ msgid "_Stop Multi-disk Device" -#~ msgstr "_Parar unidad multidisco" - -#~ msgid "Unable to start %s" -#~ msgstr "No se pudo iniciar %s" - -#~ msgid "Unable to eject %s" -#~ msgstr "No se pudo expulsar %s" - -#~ msgid "Unable to poll %s for media changes" -#~ msgstr "No se pudo sondear %s para cambios en los soportes" - -#~ msgid "Unable to stop %s" -#~ msgstr "No se pudo parar %s" - +#~ msgid "Connect to a network server address" +#~ msgstr "Conectarse a una dirección de un servidor de red" + +#~ msgid "_Power On" +#~ msgstr "_Encender" + +#~ msgid "_Connect Drive" +#~ msgstr "_Conectar unidad" + +#~ msgid "_Disconnect Drive" +#~ msgstr "_Desconectar unidad" + +#~ msgid "_Start Multi-disk Device" +#~ msgstr "_Iniciar unidad multidisco" + +#~ msgid "_Stop Multi-disk Device" +#~ msgstr "_Parar unidad multidisco" + +#~ msgid "Unable to start %s" +#~ msgstr "No se pudo iniciar %s" + +#~ msgid "Unable to eject %s" +#~ msgstr "No se pudo expulsar %s" + +#~ msgid "Unable to poll %s for media changes" +#~ msgstr "No se pudo sondear %s para cambios en los soportes" + +#~ msgid "Unable to stop %s" +#~ msgstr "No se pudo parar %s" + # src/nautilus-window-menus.c:1235 -#~ msgid "_Add Bookmark" -#~ msgstr "_Añadir un marcador" - +#~ msgid "_Add Bookmark" +#~ msgstr "_Añadir un marcador" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 -#~ msgid "Rename…" -#~ msgstr "Renombrar…" - -#~ msgid "Computer" -#~ msgstr "Equipo" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " -#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " -#~ "file or backup files ending with a tilde (~)." -#~ msgstr "" -#~ "Si se establece a cierto, se mostrarán los archivos ocultos en el " -#~ "administrador de archivos. Los archivos ocultos son archivos que " -#~ "comienzan con un punto o que están finalizan con una tilde (~)." - +#~ msgid "Rename…" +#~ msgstr "Renombrar…" + +#~ msgid "Computer" +#~ msgstr "Equipo" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " +#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " +#~ "file or backup files ending with a tilde (~)." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, se mostrarán los archivos ocultos en el " +#~ "administrador de archivos. Los archivos ocultos son archivos que " +#~ "comienzan con un punto o que están finalizan con una tilde (~)." + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-icon-view.c:328 -#~ msgid "Rename..." -#~ msgstr "Renombrar…" - +#~ msgid "Rename..." +#~ msgstr "Renombrar…" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 -#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." -#~ msgstr "Cambiar permisos a los archivos contenidos…" - -#~ msgid "Select I_tems Matching..." -#~ msgstr "Seleccionar e_lementos que coincidan con…" - -#~ msgid "Connect to _Server..." -#~ msgstr "Conectar con el s_ervidor…" - +#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." +#~ msgstr "Cambiar permisos a los archivos contenidos…" + +#~ msgid "Select I_tems Matching..." +#~ msgstr "Seleccionar e_lementos que coincidan con…" + +#~ msgid "Connect to _Server..." +#~ msgstr "Conectar con el s_ervidor…" + # src/nautilus-bookmarks-window.c:185 -#~ msgid "Enter _Location..." -#~ msgstr "Introducir _lugar…" - +#~ msgid "Enter _Location..." +#~ msgstr "Introducir _lugar…" + # src/nautilus-window-menus.c:1235 -#~ msgid "_Bookmarks..." -#~ msgstr "_Marcadores…" - +#~ msgid "_Bookmarks..." +#~ msgstr "_Marcadores…" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 -#~ msgid "_Empty Document" -#~ msgstr "Docum_ento vacío" - -#~ msgid "Create a new empty document inside this folder" -#~ msgstr "Crear un documento vacío dentro de esta carpeta" - -#~ msgid "Security Context" -#~ msgstr "Contexto de seguridad" - -#~ msgid "The security context of the file." -#~ msgstr "El contexto de seguridad del archivo." - +#~ msgid "_Empty Document" +#~ msgstr "Docum_ento vacío" + +#~ msgid "Create a new empty document inside this folder" +#~ msgstr "Crear un documento vacío dentro de esta carpeta" + +#~ msgid "Security Context" +#~ msgstr "Contexto de seguridad" + +#~ msgid "The security context of the file." +#~ msgstr "El contexto de seguridad del archivo." + # libnautilus-private/nautilus-file.c:2929 -#~ msgid "unknown type" -#~ msgstr "tipo desconocido" - +#~ msgid "unknown type" +#~ msgstr "tipo desconocido" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:2931 -#~ msgid "unknown MIME type" -#~ msgstr "tipo MIME desconocido" - +#~ msgid "unknown MIME type" +#~ msgstr "tipo MIME desconocido" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:714 -#~ msgid "link" -#~ msgstr "enlace" - -#~ msgid "Go To:" -#~ msgstr "Ir a:" - +#~ msgid "link" +#~ msgstr "enlace" + +#~ msgid "Go To:" +#~ msgstr "Ir a:" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:109 -#~ msgid "by _Name" -#~ msgstr "por _nombre" - +#~ msgid "by _Name" +#~ msgstr "por _nombre" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:116 -#~ msgid "by _Size" -#~ msgstr "por _tamaño" - +#~ msgid "by _Size" +#~ msgstr "por _tamaño" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:123 -#~ msgid "by _Type" -#~ msgstr "por ti_po" - +#~ msgid "by _Type" +#~ msgstr "por ti_po" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:130 -#~ msgid "by Modification _Date" -#~ msgstr "por fecha de mo_dificación" - +#~ msgid "by Modification _Date" +#~ msgstr "por fecha de mo_dificación" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:109 -#~ msgid "by T_rash Time" -#~ msgstr "por h_ora movido a la papelera" - -#~ msgid "Arran_ge Items" -#~ msgstr "Organi_zar los elementos" - -#~ msgid "_Organize by Name" -#~ msgstr "_Organizar por nombre" - -#~ msgid "SSH" -#~ msgstr "SSH" - -#~ msgid "Public FTP" -#~ msgstr "FTP público" - -#~ msgid "FTP (with login)" -#~ msgstr "FTP (con login)" - -#~ msgid "Windows share" -#~ msgstr "Compartido por Windows" - -#~ msgid "WebDAV (HTTP)" -#~ msgstr "WebDAV (HTTP)" - -#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" -#~ msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" - -#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" -#~ msgstr "Protocolo «Filing» de Apple (AFP)" - -#~ msgid "Connecting..." -#~ msgstr "Conectando…" - -#~ msgid "" -#~ "Can't load the supported server method list.\n" -#~ "Please check your gvfs installation." -#~ msgstr "" -#~ "No se puede cargar la lista de métodos soportada por el servidor.\n" -#~ "Compruebe su instalación de gvfs." - -#~ msgid "Try Again" -#~ msgstr "Intentarlo de nuevo" - -#~ msgid "Please verify your user details." -#~ msgstr "Verificar sus detalles de usuario." - -#~ msgid "Continue" -#~ msgstr "Continuar" - +#~ msgid "by T_rash Time" +#~ msgstr "por h_ora movido a la papelera" + +#~ msgid "Arran_ge Items" +#~ msgstr "Organi_zar los elementos" + +#~ msgid "_Organize by Name" +#~ msgstr "_Organizar por nombre" + +#~ msgid "SSH" +#~ msgstr "SSH" + +#~ msgid "Public FTP" +#~ msgstr "FTP público" + +#~ msgid "FTP (with login)" +#~ msgstr "FTP (con login)" + +#~ msgid "Windows share" +#~ msgstr "Compartido por Windows" + +#~ msgid "WebDAV (HTTP)" +#~ msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +#~ msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" + +#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" +#~ msgstr "Protocolo «Filing» de Apple (AFP)" + +#~ msgid "Connecting..." +#~ msgstr "Conectando…" + +#~ msgid "" +#~ "Can't load the supported server method list.\n" +#~ "Please check your gvfs installation." +#~ msgstr "" +#~ "No se puede cargar la lista de métodos soportada por el servidor.\n" +#~ "Compruebe su instalación de gvfs." + +#~ msgid "Try Again" +#~ msgstr "Intentarlo de nuevo" + +#~ msgid "Please verify your user details." +#~ msgstr "Verificar sus detalles de usuario." + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Continuar" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 -#~ msgid "_Server:" -#~ msgstr "_Servidor:" - -#~ msgid "_Port:" -#~ msgstr "_Puerto:" - -#~ msgid "Sh_are:" -#~ msgstr "Comp_artir:" - +#~ msgid "_Server:" +#~ msgstr "_Servidor:" + +#~ msgid "_Port:" +#~ msgstr "_Puerto:" + +#~ msgid "Sh_are:" +#~ msgstr "Comp_artir:" + # src/nautilus-sidebar.c:424 -#~ msgid "User Details" -#~ msgstr "Detalles del usuario" - +#~ msgid "User Details" +#~ msgstr "Detalles del usuario" + # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 -#~ msgid "_Domain name:" -#~ msgstr "Nombre del _dominio:" - +#~ msgid "_Domain name:" +#~ msgstr "Nombre del _dominio:" + # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 -#~ msgid "_User name:" -#~ msgstr "Nombre de _usuario:" - -#~ msgid "Pass_word:" -#~ msgstr "Contra_seña:" - -#~ msgid "_Remember this password" -#~ msgstr "_Recordar esta contraseña" - -#~ msgid "Operation cancelled" -#~ msgstr "Operación cancelada" - -#~ msgid "Free space: %s" -#~ msgstr "Espacio libre: %s" - -#~ msgid "%s, Free space: %s" -#~ msgstr "%s, espacio libre: %s" - +#~ msgid "_User name:" +#~ msgstr "Nombre de _usuario:" + +#~ msgid "Pass_word:" +#~ msgstr "Contra_seña:" + +#~ msgid "_Remember this password" +#~ msgstr "_Recordar esta contraseña" + +#~ msgid "Operation cancelled" +#~ msgstr "Operación cancelada" + +#~ msgid "Free space: %s" +#~ msgstr "Espacio libre: %s" + +#~ msgid "%s, Free space: %s" +#~ msgstr "%s, espacio libre: %s" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:1073 -#~ msgid "%s, %s" -#~ msgstr "%s, %s" - +#~ msgid "%s, %s" +#~ msgstr "%s, %s" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:1073 -#~ msgid "%s%s, %s" -#~ msgstr "%s%s, %s" - -#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command" -#~ msgstr "«%s» se moverá si selecciona el comando «Pegar»" - -#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command" -#~ msgstr "«%s» se copiará si selecciona el comando «Pegar»" - -#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -#~ msgid_plural "" -#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -#~ msgstr[0] "" -#~ "El elemento seleccionado se moverá si selecciona el comando «Pegar»" -#~ msgstr[1] "" -#~ "Los %'d elementos seleccionados se moverán si selecciona el comando «Pegar»" - -#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -#~ msgid_plural "" -#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -#~ msgstr[0] "" -#~ "El elemento seleccionado se copiará si selecciona el comando «Pegar»" -#~ msgstr[1] "" -#~ "Los %'d elementos seleccionados se copiarán si selecciona el comando " -#~ "«Pegar»" - -#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." -#~ msgstr "No hay nada en el portapapeles para pegar." - +#~ msgid "%s%s, %s" +#~ msgstr "%s%s, %s" + +#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr "«%s» se moverá si selecciona el comando «Pegar»" + +#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr "«%s» se copiará si selecciona el comando «Pegar»" + +#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "" +#~ "El elemento seleccionado se moverá si selecciona el comando «Pegar»" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Los %'d elementos seleccionados se moverán si selecciona el comando " +#~ "«Pegar»" + +#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "" +#~ "El elemento seleccionado se copiará si selecciona el comando «Pegar»" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Los %'d elementos seleccionados se copiarán si selecciona el comando " +#~ "«Pegar»" + +#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +#~ msgstr "No hay nada en el portapapeles para pegar." + # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 -#~ msgid "Link _name:" -#~ msgstr "_Nombre del enlace:" - -#~ msgid "No templates installed" -#~ msgstr "No hay ninguna plantilla instalada" - +#~ msgid "Link _name:" +#~ msgstr "_Nombre del enlace:" + +#~ msgid "No templates installed" +#~ msgstr "No hay ninguna plantilla instalada" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 -#~ msgid "D_uplicate" -#~ msgstr "_Duplicar" - +#~ msgid "D_uplicate" +#~ msgstr "_Duplicar" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 -#~ msgid "Duplicate each selected item" -#~ msgstr "Duplica cada elemento seleccionado" - +#~ msgid "Duplicate each selected item" +#~ msgstr "Duplica cada elemento seleccionado" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 -#~ msgid "Connect To This Server" -#~ msgstr "Conectarse con este servidor" - -#~ msgid "Make a permanent connection to this server" -#~ msgstr "Hacer una conexión permanente con este servidor" - +#~ msgid "Connect To This Server" +#~ msgstr "Conectarse con este servidor" + +#~ msgid "Make a permanent connection to this server" +#~ msgstr "Hacer una conexión permanente con este servidor" + # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 -#~ msgid "Octal Permissions" -#~ msgstr "Permisos octales" - +#~ msgid "Octal Permissions" +#~ msgstr "Permisos octales" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 -#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." -#~ msgstr "Los permisos del archivo, en notación octal." - -#~ msgid "Show other applications" -#~ msgstr "Mostrar otras aplicaciones" - -#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" -#~ msgstr "Mostrar permisos avanzados en el diálogo de propiedades de archivo" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " -#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." -#~ msgstr "" -#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus le permitirá editar y mostrar " -#~ "algunos de los permisos de archivos en una forma más similar a UNIX, " -#~ "accediendo a algunas opciones esotéricas más." - +#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." +#~ msgstr "Los permisos del archivo, en notación octal." + +#~ msgid "Show other applications" +#~ msgstr "Mostrar otras aplicaciones" + +#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +#~ msgstr "Mostrar permisos avanzados en el diálogo de propiedades de archivo" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " +#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus le permitirá editar y mostrar " +#~ "algunos de los permisos de archivos en una forma más similar a UNIX, " +#~ "accediendo a algunas opciones esotéricas más." + # src/nautilus-bookmarks-window.c:136 -#~ msgid "Edit Bookmarks" -#~ msgstr "Editar los marcadores" - -#~ msgid "Unable to mount location" -#~ msgstr "No se pudo montar el lugar" - +#~ msgid "Edit Bookmarks" +#~ msgstr "Editar los marcadores" + +#~ msgid "Unable to mount location" +#~ msgstr "No se pudo montar el lugar" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 -#~ msgid "_Read" -#~ msgstr "_Lectura" - +#~ msgid "_Read" +#~ msgstr "_Lectura" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 -#~ msgid "_Write" -#~ msgstr "_Escritura" - +#~ msgid "_Write" +#~ msgstr "_Escritura" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1581 -#~ msgid "E_xecute" -#~ msgstr "E_jecución" - +#~ msgid "E_xecute" +#~ msgstr "E_jecución" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1470 -#~ msgid "Special flags:" -#~ msgstr "Atributos especiales:" - +#~ msgid "Special flags:" +#~ msgstr "Atributos especiales:" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1474 -#~ msgid "Set _user ID" -#~ msgstr "Establecer el ID del _usuario" - +#~ msgid "Set _user ID" +#~ msgstr "Establecer el ID del _usuario" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1478 -#~ msgid "Set gro_up ID" -#~ msgstr "Establecer el ID del _grupo" - +#~ msgid "Set gro_up ID" +#~ msgstr "Establecer el ID del _grupo" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1482 -#~ msgid "_Sticky" -#~ msgstr "_Persistente" - +#~ msgid "_Sticky" +#~ msgstr "_Persistente" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 -#~ msgid "Folder Permissions:" -#~ msgstr "Permisos de carpetas:" - +#~ msgid "Folder Permissions:" +#~ msgstr "Permisos de carpetas:" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 -#~ msgid "File Permissions:" -#~ msgstr "Permisos de archivos:" - -#~ msgid "Unable to unmount location" -#~ msgstr "No se pudo desmontar el lugar" - -#~ msgid "Unable to eject location" -#~ msgstr "No se pudo expulsar el lugar" - +#~ msgid "File Permissions:" +#~ msgstr "Permisos de archivos:" + +#~ msgid "Unable to unmount location" +#~ msgstr "No se pudo desmontar el lugar" + +#~ msgid "Unable to eject location" +#~ msgstr "No se pudo expulsar el lugar" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:198 -#~ msgid "_File" -#~ msgstr "_Archivo" - +#~ msgid "_File" +#~ msgstr "_Archivo" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 -#~ msgid "_Edit" -#~ msgstr "_Editar" - +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "_Editar" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 -#~ msgid "_View" -#~ msgstr "_Ver" - -#~ msgid "_Go" -#~ msgstr "_Ir" - -#~ msgid "_Tabs" -#~ msgstr "_Pestañas" - -#~ msgid "Back history" -#~ msgstr "Retroceder histórico" - -#~ msgid "Forward history" -#~ msgstr "Adelantar histórico" - +#~ msgid "_View" +#~ msgstr "_Ver" + +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "_Ir" + +#~ msgid "_Tabs" +#~ msgstr "_Pestañas" + +#~ msgid "Back history" +#~ msgstr "Retroceder histórico" + +#~ msgid "Forward history" +#~ msgstr "Adelantar histórico" + # Lo ponemos en minusculas # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55 -#~ msgid "Icons" -#~ msgstr "Iconos" - -#~ msgid "Autorun Prompt" -#~ msgstr "Pregunta de autoejecución" - -#~ msgid "me" -#~ msgstr "yo" - -#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." -#~ msgstr "El archivo «%B» no se puede mover a la papelera." - -#~ msgid "" -#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -#~ msgstr "" -#~ "Activa el comportamiento clásico de Nautilus, donde todas las ventanas " -#~ "funcionan como un navegador" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " -#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " -#~ "this behavior." -#~ msgstr "" -#~ "Si se establece a cierto, entonces todas las ventanas de Nautilus serán " -#~ "ventanas de navegación. Esto es cómo se comportaba Nautilus antes de la " -#~ "versión 2.6, y alguna gente prefiere este comportamiento." - +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Iconos" + +#~ msgid "Autorun Prompt" +#~ msgstr "Pregunta de autoejecución" + +#~ msgid "me" +#~ msgstr "yo" + +#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." +#~ msgstr "El archivo «%B» no se puede mover a la papelera." + +#~ msgid "" +#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +#~ msgstr "" +#~ "Activa el comportamiento clásico de Nautilus, donde todas las ventanas " +#~ "funcionan como un navegador" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " +#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " +#~ "this behavior." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, entonces todas las ventanas de Nautilus serán " +#~ "ventanas de navegación. Esto es cómo se comportaba Nautilus antes de la " +#~ "versión 2.6, y alguna gente prefiere este comportamiento." + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249 -#~ msgid "When to show preview text in icons" -#~ msgstr "Cuándo mostrar la una vista previa del texto en los iconos" - -#~ msgid "" -#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " -#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " -#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " -#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " -#~ "read preview data." -#~ msgstr "" -#~ "Compensación de velocidad para cuando se muestran previamente los " -#~ "contenidos de un archivo de texto en el icono del archivo. Si se " -#~ "establece a «always» (siempre) entonces siempre se mostrará una vista " -#~ "previa, aún si la carpeta se encuentra en un servidor remoto. Si se " -#~ "establece a «local_only» (sólo local) entonces sólo se previsualizará en " -#~ "los sistemas de archivos locales. Si se establece a «never» (siempre) " -#~ "entonces nunca se leerán datos para la vista previa." - -#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." -#~ msgstr "Nautilus no pudo crear la carpeta requerida «%s»." - -#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." -#~ msgstr "Nautilus no pudo crear las siguientes carpetas requeridas: %s." - -#~ msgid "" -#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " -#~ "such that Nautilus can create them." -#~ msgstr "" -#~ "Antes de ejecutar Nautilus, cree estas carpetas, o establezca permisos " -#~ "para que Nautilus pueda crearlas." - -#~ msgid "Error starting autorun program: %s" -#~ msgstr "Error al iniciar el programa de autoejecución: %s" - -#~ msgid "Cannot find the autorun program" -#~ msgstr "No se puede encontrar el programa de autoejecución" - -#~ msgid "Error autorunning software" -#~ msgstr "Error al autoejecutar el software" - -#~ msgid "" -#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " -#~ "run software that you don't trust.\n" -#~ "\n" -#~ "If in doubt, press Cancel." -#~ msgstr "" -#~ "El software se ejecutará directamente desde el soporte «%s». Nunca ejecute " -#~ "software del que desconfía.\n" -#~ "\n" -#~ "Si duda, pulse Cancelar." - -#~ msgid "File Management Preferences" -#~ msgstr "Preferencias de administración de archivos" - +#~ msgid "When to show preview text in icons" +#~ msgstr "Cuándo mostrar la una vista previa del texto en los iconos" + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +#~ "read preview data." +#~ msgstr "" +#~ "Compensación de velocidad para cuando se muestran previamente los " +#~ "contenidos de un archivo de texto en el icono del archivo. Si se " +#~ "establece a «always» (siempre) entonces siempre se mostrará una vista " +#~ "previa, aún si la carpeta se encuentra en un servidor remoto. Si se " +#~ "establece a «local_only» (sólo local) entonces sólo se previsualizará en " +#~ "los sistemas de archivos locales. Si se establece a «never» (siempre) " +#~ "entonces nunca se leerán datos para la vista previa." + +#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +#~ msgstr "Nautilus no pudo crear la carpeta requerida «%s»." + +#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +#~ msgstr "Nautilus no pudo crear las siguientes carpetas requeridas: %s." + +#~ msgid "" +#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +#~ "such that Nautilus can create them." +#~ msgstr "" +#~ "Antes de ejecutar Nautilus, cree estas carpetas, o establezca permisos " +#~ "para que Nautilus pueda crearlas." + +#~ msgid "Error starting autorun program: %s" +#~ msgstr "Error al iniciar el programa de autoejecución: %s" + +#~ msgid "Cannot find the autorun program" +#~ msgstr "No se puede encontrar el programa de autoejecución" + +#~ msgid "Error autorunning software" +#~ msgstr "Error al autoejecutar el software" + +#~ msgid "" +#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " +#~ "run software that you don't trust.\n" +#~ "\n" +#~ "If in doubt, press Cancel." +#~ msgstr "" +#~ "El software se ejecutará directamente desde el soporte «%s». Nunca " +#~ "ejecute software del que desconfía.\n" +#~ "\n" +#~ "Si duda, pulse Cancelar." + +#~ msgid "File Management Preferences" +#~ msgstr "Preferencias de administración de archivos" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 -#~ msgid "Open each _folder in its own window" -#~ msgstr "Abrir cada _carpeta en su propia ventana" - +#~ msgid "Open each _folder in its own window" +#~ msgstr "Abrir cada _carpeta en su propia ventana" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 -#~ msgid "Text Files" -#~ msgstr "Archivos de texto" - +#~ msgid "Text Files" +#~ msgstr "Archivos de texto" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249 -#~ msgid "Show te_xt in icons:" -#~ msgstr "Mostrar _texto en los iconos:" - -#~ msgid "Other Previewable Files" -#~ msgstr "Otros archivos previsualizables" - -#~ msgid "Width: %d pixel" -#~ msgid_plural "Width: %d pixels" -#~ msgstr[0] "Anchura: %d píxel" -#~ msgstr[1] "Anchura: %d píxeles" - -#~ msgid "Height: %d pixel" -#~ msgid_plural "Height: %d pixels" -#~ msgstr[0] "Altura: %d píxel" -#~ msgstr[1] "Altura: %d píxeles" - -#~ msgid "loading..." -#~ msgstr "cargando…" - +#~ msgid "Show te_xt in icons:" +#~ msgstr "Mostrar _texto en los iconos:" + +#~ msgid "Other Previewable Files" +#~ msgstr "Otros archivos previsualizables" + +#~ msgid "Width: %d pixel" +#~ msgid_plural "Width: %d pixels" +#~ msgstr[0] "Anchura: %d píxel" +#~ msgstr[1] "Anchura: %d píxeles" + +#~ msgid "Height: %d pixel" +#~ msgid_plural "Height: %d pixels" +#~ msgstr[0] "Altura: %d píxel" +#~ msgstr[1] "Altura: %d píxeles" + +#~ msgid "loading..." +#~ msgstr "cargando…" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 -#~ msgid "Opening \"%s\"." -#~ msgstr "Abriendo «%s»." - -#~ msgid "Restore Selected Items" -#~ msgstr "Restaurar los elementos seleccionados" - -#~ msgid "" -#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " -#~ "items as input." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccionando un script desde el menú ejecutará ese script usando " -#~ "cualquier elemento seleccionado como argumento de entrada." - -#~ msgid "" -#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " -#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" -#~ "\n" -#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " -#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " -#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" -#~ "\n" -#~ "In all cases, the following environment variables will be set by " -#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " -#~ "files (only if local)\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú " -#~ "«Scripts». Seleccionar un script desde el menú ejecutará ese script.\n" -#~ "\n" -#~ "Cuando se ejecutan desde una carpeta local, los scripts obtendrán como " -#~ "argumentos de entrada los nombres de los archivos seleccionados. Cuando " -#~ "se ejecuten desde un equipo remoto (ej. una carpeta mostrando contenido " -#~ "web o ftp), los scripts se ejecutarán sin ningún argumento de entrada.\n" -#~ "\n" -#~ "En todos los casos, Nautilus establecerá las siguientes variables de " -#~ "entorno, que se podrán usar desde los scripts:\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas por saltos de " -#~ "línea para los archivos seleccionados (sólo si es local)\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI delimitados por saltos de línea para " -#~ "los archivos seleccionados.\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: el URI de la ubicación actual\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamaño de la ventana actual\n" -#~ "\n" - +#~ msgid "Opening \"%s\"." +#~ msgstr "Abriendo «%s»." + +#~ msgid "Restore Selected Items" +#~ msgstr "Restaurar los elementos seleccionados" + +#~ msgid "" +#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " +#~ "items as input." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccionando un script desde el menú ejecutará ese script usando " +#~ "cualquier elemento seleccionado como argumento de entrada." + +#~ msgid "" +#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" +#~ "\n" +#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " +#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " +#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +#~ "\n" +#~ "In all cases, the following environment variables will be set by " +#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +#~ "files (only if local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú " +#~ "«Scripts». Seleccionar un script desde el menú ejecutará ese script.\n" +#~ "\n" +#~ "Cuando se ejecutan desde una carpeta local, los scripts obtendrán como " +#~ "argumentos de entrada los nombres de los archivos seleccionados. Cuando " +#~ "se ejecuten desde un equipo remoto (ej. una carpeta mostrando contenido " +#~ "web o ftp), los scripts se ejecutarán sin ningún argumento de entrada.\n" +#~ "\n" +#~ "En todos los casos, Nautilus establecerá las siguientes variables de " +#~ "entorno, que se podrán usar desde los scripts:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas por saltos de " +#~ "línea para los archivos seleccionados (sólo si es local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI delimitados por saltos de línea para " +#~ "los archivos seleccionados.\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: el URI de la ubicación actual\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamaño de la ventana actual\n" +#~ "\n" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-icon-view.c:328 -#~ msgid "_Rename..." -#~ msgstr "_Renombrar…" - +#~ msgid "_Rename..." +#~ msgstr "_Renombrar…" + # src/nautilus-window-manage-views.c:1299 -#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." -#~ msgstr "Nautilus no tiene un visor instalado capaz de mostrar la carpeta." - +#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +#~ msgstr "Nautilus no tiene un visor instalado capaz de mostrar la carpeta." + # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 -#~ msgid "Could not find \"%s\"." -#~ msgstr "No se pudo encontrar «%s»." - +#~ msgid "Could not find \"%s\"." +#~ msgstr "No se pudo encontrar «%s»." + # src/nautilus-window-manage-views.c:1281 -#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." -#~ msgstr "Nautilus no puede manejar lugares «%s»." - -#~ msgid "Access was denied." -#~ msgstr "Acceso denegado." - +#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." +#~ msgstr "Nautilus no puede manejar lugares «%s»." + +#~ msgid "Access was denied." +#~ msgstr "Acceso denegado." + # src/nautilus-window-manage-views.c:1287 -#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." -#~ msgstr "No se pudo mostrar «%s» porque no se pudo encontrar el equipo." - +#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." +#~ msgstr "No se pudo mostrar «%s» porque no se pudo encontrar el equipo." + # src/nautilus-window-manage-views.c:1287 -#~ msgid "" -#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " -#~ "correct." -#~ msgstr "" -#~ "Compruebe que lo que escribió sea correcto y que su configuración del " -#~ "proxy sea correcta." - -#~ msgid "" -#~ "Error: %s\n" -#~ "Please select another viewer and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Error: %s\n" -#~ "Seleccione otro visor e inténtelo de nuevo." - +#~ msgid "" +#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " +#~ "correct." +#~ msgstr "" +#~ "Compruebe que lo que escribió sea correcto y que su configuración del " +#~ "proxy sea correcta." + +#~ msgid "" +#~ "Error: %s\n" +#~ "Please select another viewer and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Error: %s\n" +#~ "Seleccione otro visor e inténtelo de nuevo." + # src/nautilus-bookmarks-window.c:185 -#~ msgid "_Location..." -#~ msgstr "_Lugar…" - +#~ msgid "_Location..." +#~ msgstr "_Lugar…" + # src/nautilus-bookmarks-window.c:136 -#~ msgid "_Edit Bookmarks..." -#~ msgstr "_Editar los marcadores…" - -#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -#~ msgstr "" -#~ "Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú" - +#~ msgid "_Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "_Editar los marcadores…" + +#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +#~ msgstr "" +#~ "Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:318 -#~| msgid "Restore Icon's Original Si_ze" -#~ msgid "Restore Canvas's Original Si_ze" -#~ msgstr "Restablecer el tamaño original del lien_zo" - +#~| msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +#~ msgid "Restore Canvas's Original Si_ze" +#~ msgstr "Restablecer el tamaño original del lien_zo" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:878 -#~| msgid "Content View" -#~ msgid "Canvas View" -#~ msgstr "Vista del lienzo" - -#~ msgid "Used" -#~ msgstr "Usado" - -#~| msgid "The date the file was accessed." -#~ msgid "The date the file was last used." -#~ msgstr "La fecha en la que el archivo se uso por última vez." - -#~ msgid "Unable to mount %s" -#~ msgstr "No se pudo montar %s" - -#~ msgid "SELinux context:" -#~ msgstr "Contexto SELinux:" - -#~ msgid "Select folder to search in" -#~ msgstr "Seleccione la carpeta en la que buscar" - -#~ msgid "Search Folder" -#~ msgstr "Carpeta de búsqueda" - +#~| msgid "Content View" +#~ msgid "Canvas View" +#~ msgstr "Vista del lienzo" + +#~ msgid "Used" +#~ msgstr "Usado" + +#~| msgid "The date the file was accessed." +#~ msgid "The date the file was last used." +#~ msgstr "La fecha en la que el archivo se uso por última vez." + +#~ msgid "Unable to mount %s" +#~ msgstr "No se pudo montar %s" + +#~ msgid "SELinux context:" +#~ msgstr "Contexto SELinux:" + +#~ msgid "Select folder to search in" +#~ msgstr "Seleccione la carpeta en la que buscar" + +#~ msgid "Search Folder" +#~ msgstr "Carpeta de búsqueda" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 -#~ msgid "Edit" -#~ msgstr "Editar" - -#~ msgid "Edit the saved search" -#~ msgstr "Editar la búsqueda guardada" - -#~ msgid "Go" -#~ msgstr "Ir" - +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Editar" + +#~ msgid "Edit the saved search" +#~ msgstr "Editar la búsqueda guardada" + +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "Ir" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 -#~ msgid "Reload" -#~ msgstr "Recargar" - -#~ msgid "Perform or update the search" -#~ msgstr "Realizar o actualizar la búsqueda" - -#~ msgid "_Search for:" -#~ msgstr "_Buscar:" - +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Recargar" + +#~ msgid "Perform or update the search" +#~ msgstr "Realizar o actualizar la búsqueda" + +#~ msgid "_Search for:" +#~ msgstr "_Buscar:" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 -#~ msgid "Search results" -#~ msgstr "Resultado de la búsqueda" - -#~ msgid "Search:" -#~ msgstr "Buscar:" - +#~ msgid "Search results" +#~ msgstr "Resultado de la búsqueda" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Buscar:" + # src/nautilus-window-menus.c:584 -#~ msgid "" -#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " -#~ "your list?" -#~ msgstr "" -#~ "¿Quiere quitar de su lista los marcadores que tengan un lugar no " -#~ "existente?" - +#~ msgid "" +#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " +#~ "your list?" +#~ msgstr "" +#~ "¿Quiere quitar de su lista los marcadores que tengan un lugar no " +#~ "existente?" + # src/nautilus-window-menus.c:602 -#~ msgid "The location \"%s\" does not exist." -#~ msgstr "El lugar «%s» no existe." - +#~ msgid "The location \"%s\" does not exist." +#~ msgstr "El lugar «%s» no existe." + # src/nautilus-window-menus.c:670 -#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" -#~ msgstr "Ir al lugar especificado por este marcador" - +#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" +#~ msgstr "Ir al lugar especificado por este marcador" + # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 -#~ msgid "_Network" -#~ msgstr "_Red" - -#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations" -#~ msgstr "Examina los lugares locales y remotos marcados" - +#~ msgid "_Network" +#~ msgstr "_Red" + +#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations" +#~ msgstr "Examina los lugares locales y remotos marcados" + # La P choca con la Papelera # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 -#~ msgid "T_emplates" -#~ msgstr "Plan_tillas" - +#~ msgid "T_emplates" +#~ msgstr "Plan_tillas" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 -#~ msgid "Open your personal templates folder" -#~ msgstr "Abrir su carpeta de plantillas personales" - -#~ msgid "_Trash" -#~ msgstr "_Papelera" - +#~ msgid "Open your personal templates folder" +#~ msgstr "Abrir su carpeta de plantillas personales" + +#~ msgid "_Trash" +#~ msgstr "_Papelera" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 -#~ msgid "Open your personal trash folder" -#~ msgstr "Abrir su carpeta de papelera personal" - +#~ msgid "Open your personal trash folder" +#~ msgstr "Abrir su carpeta de papelera personal" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:878 -#~ msgid "Compact View" -#~ msgstr "Vista compacta" - -#~ msgid "File System" -#~ msgstr "Sistema de archivos" - -#~ msgid "M_ove to" -#~ msgstr "M_over a" - +#~ msgid "Compact View" +#~ msgstr "Vista compacta" + +#~ msgid "File System" +#~ msgstr "Sistema de archivos" + +#~ msgid "M_ove to" +#~ msgstr "M_over a" + # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 -#~ msgid "Date Accessed" -#~ msgstr "Fecha de acceso" - -#~ msgid "today at 00:00:00 PM" -#~ msgstr "hoy a las 00:00:00 pm" - +#~ msgid "Date Accessed" +#~ msgstr "Fecha de acceso" + +#~ msgid "today at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "hoy a las 00:00:00 pm" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:1557 -#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" -#~ msgstr "hoy a las %-I:%M:%S %p" - +#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "hoy a las %-I:%M:%S %p" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:1557 -#~ msgid "today at 00:00 PM" -#~ msgstr "hoy a las 00:00 pm" - -#~ msgid "today, 00:00 PM" -#~ msgstr "hoy, 00:00 pm" - -#~ msgid "today" -#~ msgstr "hoy" - +#~ msgid "today at 00:00 PM" +#~ msgstr "hoy a las 00:00 pm" + +#~ msgid "today, 00:00 PM" +#~ msgstr "hoy, 00:00 pm" + +#~ msgid "today" +#~ msgstr "hoy" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 -#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" -#~ msgstr "ayer a las 00:00:00 pm" - +#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "ayer a las 00:00:00 pm" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 -#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" -#~ msgstr "ayer a las %-I:%M:%S %p" - +#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "ayer a las %-I:%M:%S %p" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 -#~ msgid "yesterday at 00:00 PM" -#~ msgstr "ayer a las 00:00 pm" - +#~ msgid "yesterday at 00:00 PM" +#~ msgstr "ayer a las 00:00 pm" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 -#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" -#~ msgstr "ayer a las %-I:%M %p" - -#~ msgid "yesterday, 00:00 PM" -#~ msgstr "ayer, 00:00 pm" - -#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" -#~ msgstr "Miércoles, 00 de septiembre de 0000 a las 00:00:00 pm" - +#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" +#~ msgstr "ayer a las %-I:%M %p" + +#~ msgid "yesterday, 00:00 PM" +#~ msgstr "ayer, 00:00 pm" + +#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "Miércoles, 00 de septiembre de 0000 a las 00:00:00 pm" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:1563 -#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -#~ msgstr "%A, %-d de %B de %Y a las %-I:%M:%S %p" - -#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" -#~ msgstr "Lun, 00 de oct de 0000 a las 00:00:00 pm" - -#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" -#~ msgstr "Lun, 00 oct 0000 a las 00:00 pm" - +#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "%A, %-d de %B de %Y a las %-I:%M:%S %p" + +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "Lun, 00 de oct de 0000 a las 00:00:00 pm" + +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "Lun, 00 oct 0000 a las 00:00 pm" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:1563 -#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" -#~ msgstr "%a, %-d %b %Y a las %-I:%M %p" - -#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" -#~ msgstr "00 oct 0000 a las 00:00 pm" - -#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" -#~ msgstr "00 oct 0000, 00:00 pm" - -#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" -#~ msgstr "00/00/00, 00:00 pm" - +#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +#~ msgstr "%a, %-d %b %Y a las %-I:%M %p" + +#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "00 oct 0000 a las 00:00 pm" + +#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +#~ msgstr "00 oct 0000, 00:00 pm" + +#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" +#~ msgstr "00/00/00, 00:00 pm" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:1565 -#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" -#~ msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" - -#~ msgid "00/00/00" -#~ msgstr "00/00/00" - -#~ msgid "%m/%d/%y" -#~ msgstr "%d/%m/%y" - -#~ msgid "Date Format" -#~ msgstr "Formato de la fecha" - -#~ msgid "" -#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " -#~ "\"informal\"." -#~ msgstr "" -#~ "El formato de las fechas de los archivos. Los valores posibles son " -#~ "\"locale\" (local), \"iso\" e \"informal\"." - -#~ msgid "Put labels beside icons" -#~ msgstr "Colocar las etiquetas al lado de los iconos" - -#~ msgid "" -#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -#~ msgstr "" -#~ "Si es cierto, las etiquetas se colocarán a los lados de los iconos en " -#~ "lugar de por debajo de éstos." - -#~ msgid "Only show folders in the tree side pane" -#~ msgstr "Mostrar las carpetas sólo en el árbol del panel lateral" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " -#~ "Otherwise it will show both folders and files." -#~ msgstr "" -#~ "Si se establece a cierto, Nautilus mostrará sólo las carpetas en el árbol " -#~ "del panel lateral. De otro modo mostrará tanto las carpetas como los " -#~ "archivos." - +#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +#~ msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" + +#~ msgid "00/00/00" +#~ msgstr "00/00/00" + +#~ msgid "%m/%d/%y" +#~ msgstr "%d/%m/%y" + +#~ msgid "Date Format" +#~ msgstr "Formato de la fecha" + +#~ msgid "" +#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +#~ "\"informal\"." +#~ msgstr "" +#~ "El formato de las fechas de los archivos. Los valores posibles son " +#~ "\"locale\" (local), \"iso\" e \"informal\"." + +#~ msgid "Put labels beside icons" +#~ msgstr "Colocar las etiquetas al lado de los iconos" + +#~ msgid "" +#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +#~ msgstr "" +#~ "Si es cierto, las etiquetas se colocarán a los lados de los iconos en " +#~ "lugar de por debajo de éstos." + +#~ msgid "Only show folders in the tree side pane" +#~ msgstr "Mostrar las carpetas sólo en el árbol del panel lateral" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +#~ "Otherwise it will show both folders and files." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, Nautilus mostrará sólo las carpetas en el árbol " +#~ "del panel lateral. De otro modo mostrará tanto las carpetas como los " +#~ "archivos." + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 -#~ msgid "Side pane view" -#~ msgstr "Vista del panel lateral" - -#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." -#~ msgstr "" -#~ "La vista del panel lateral que se mostrará en la ventanas nuevas abiertas." - -#~ msgid "_Text beside icons" -#~ msgstr "_Texto al lado de los iconos" - -#~ msgid "Tree View Defaults" -#~ msgstr "Valores predeterminados para la vista de árbol" - -#~ msgid "Show _only folders" -#~ msgstr "Só_lo mostrar las carpetas" - +#~ msgid "Side pane view" +#~ msgstr "Vista del panel lateral" + +#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +#~ msgstr "" +#~ "La vista del panel lateral que se mostrará en la ventanas nuevas abiertas." + +#~ msgid "_Text beside icons" +#~ msgstr "_Texto al lado de los iconos" + +#~ msgid "Tree View Defaults" +#~ msgstr "Valores predeterminados para la vista de árbol" + +#~ msgid "Show _only folders" +#~ msgstr "Só_lo mostrar las carpetas" + # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 -#~ msgid "Date" -#~ msgstr "Fecha" - -#~ msgid "_Format:" -#~ msgstr "_Formato:" - +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Fecha" + +#~ msgid "_Format:" +#~ msgstr "_Formato:" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 -#~ msgid "Create New _Folder" -#~ msgstr "Crear una ca_rpeta" - -#~ msgid "Network Neighbourhood" -#~ msgstr "Entorno de red" - -#~ msgid "Select Places as the default sidebar" -#~ msgstr "Seleccionar Lugares como la barra lateral predeterminada" - -#~ msgid "Tree" -#~ msgstr "Árbol" - -#~ msgid "Select Tree as the default sidebar" -#~ msgstr "Seleccionar Árbol como la barra lateral predeterminada" - +#~ msgid "Create New _Folder" +#~ msgstr "Crear una ca_rpeta" + +#~ msgid "Network Neighbourhood" +#~ msgstr "Entorno de red" + +#~ msgid "Select Places as the default sidebar" +#~ msgstr "Seleccionar Lugares como la barra lateral predeterminada" + +#~ msgid "Tree" +#~ msgstr "Árbol" + +#~ msgid "Select Tree as the default sidebar" +#~ msgstr "Seleccionar Árbol como la barra lateral predeterminada" + # src/nautilus-window-menus.c:1235 -#~ msgid "_Bookmarks" -#~ msgstr "_Marcadores" - -#~ msgid "_Name" -#~ msgstr "_Nombre" - +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "_Marcadores" + +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Nombre" + # src/nautilus-location-bar.c:401 -#~ msgid "_Location" -#~ msgstr "_Lugar" - +#~ msgid "_Location" +#~ msgstr "_Lugar" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 -#~ msgid "Behavior" -#~ msgstr "Comportamiento" - -#~ msgid "Trash" -#~ msgstr "Papelera" - -#~ msgid "Date" -#~ msgstr "Fecha" - -#~ msgid "List Columns" -#~ msgstr "Columnas de la lista" - +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "Comportamiento" + +#~ msgid "Trash" +#~ msgstr "Papelera" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Fecha" + +#~ msgid "List Columns" +#~ msgstr "Columnas de la lista" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 -#~ msgid "Text Files" -#~ msgstr "Archivos de texto" - +#~ msgid "Text Files" +#~ msgstr "Archivos de texto" + # src/nautilus-window-menus.c:1235 -#~ msgid "Folders" -#~ msgstr "Carpetas" - +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "Carpetas" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1526 -#~ msgid "%s - File Browser" -#~ msgstr "%s - Navegador de archivos" - -#~ msgid "_Other pane" -#~ msgstr "_Otro panel" - +#~ msgid "%s - File Browser" +#~ msgstr "%s - Navegador de archivos" + +#~ msgid "_Other pane" +#~ msgstr "_Otro panel" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 -#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" -#~ msgstr "Copiar la selección actual al otro panel en la ventana" - +#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" +#~ msgstr "Copiar la selección actual al otro panel en la ventana" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 -#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" -#~ msgstr "Mover la selección actual al otro panel en la ventana" - +#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" +#~ msgstr "Mover la selección actual al otro panel en la ventana" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 -#~ msgid "Nautilus" -#~ msgstr "Nautilus" - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " -#~ "online." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus le permite organizar sus archivos y carpetas, tanto en su equipo " -#~ "como en línea." - +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +#~ "online." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus le permite organizar sus archivos y carpetas, tanto en su equipo " +#~ "como en línea." + # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 -#~ msgid "Nautilus Web Site" -#~ msgstr "Página web de Nautilus" - -#~ msgid "S_witch to Other Pane" -#~ msgstr "Ca_mbiar a otro panel" - -#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" -#~ msgstr "Mover el foco al otro panel en una vista de ventana separada" - +#~ msgid "Nautilus Web Site" +#~ msgstr "Página web de Nautilus" + +#~ msgid "S_witch to Other Pane" +#~ msgstr "Ca_mbiar a otro panel" + +#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" +#~ msgstr "Mover el foco al otro panel en una vista de ventana separada" + # src/nautilus-window-menus.c:602 -#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" -#~ msgstr "_Misma ubicación que el otro panel" - -#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" -#~ msgstr "Ir a la misma ubicación que en el panel adicional" - -#~ msgid "E_xtra Pane" -#~ msgstr "Panel _adicional" - -#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" -#~ msgstr "Abrir una vista de carpeta adicional lado-a-lado" - -#~ msgid "Default compact view zoom level" -#~ msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la vista compacta" - -#~ msgid "Default zoom level used by the compact view." -#~ msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista compacta." - -#~ msgid "All columns have same width" -#~ msgstr "Todas las columnas tienen la misma anchura" - -#~ msgid "" -#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " -#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." -#~ msgstr "" -#~ "Si esta preferencia está activada, todas las columnas en la vista " -#~ "compacta tienen la misma anchura. De otra forma, la anchura de cada " -#~ "columna se determina separadamente." - -#~ msgid "Computer icon visible on desktop" -#~ msgstr "Icono del equipo visible en el escritorio" - -#~ msgid "" -#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " -#~ "put on the desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazado " -#~ "con el lugar del equipo." - -#~ msgid "Desktop computer icon name" -#~ msgstr "Nombre del icono del equipo en el escritorio" - -#~ msgid "" -#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " -#~ "the desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el " -#~ "icono del equipo en el escritorio." - -#~ msgid "Show toolbar in new windows" -#~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas en las ventanas nuevas" - -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -#~ msgstr "" -#~ "Si se establece a cierto, las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra " -#~ "de herramientas visible." - -#~ msgid "Show status bar in new windows" -#~ msgstr "Mostrar la barra de estado en las ventanas nuevas" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -#~ msgstr "" -#~ "Si se establece a cierto, las ventas nuevas abiertas tendrán la barra de " -#~ "estado visible." - -#~ msgid "Compact View Defaults" -#~ msgstr "Valores predeterminados para la vista compacta" - -#~ msgid "_Default zoom level:" -#~ msgstr "N_ivel de ampliación predeterminado:" - -#~ msgid "A_ll columns have the same width" -#~ msgstr "Toda_s las columnas tienen la misma anchura" - -#~ msgid "_Compact" -#~ msgstr "Co_mpacta" - -#~ msgid "The compact view encountered an error." -#~ msgstr "La vista compacta ha encontrado un error." - -#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." -#~ msgstr "La vista compacta ha encontrado un error mientras se iniciaba." - +#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" +#~ msgstr "_Misma ubicación que el otro panel" + +#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" +#~ msgstr "Ir a la misma ubicación que en el panel adicional" + +#~ msgid "E_xtra Pane" +#~ msgstr "Panel _adicional" + +#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" +#~ msgstr "Abrir una vista de carpeta adicional lado-a-lado" + +#~ msgid "Default compact view zoom level" +#~ msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la vista compacta" + +#~ msgid "Default zoom level used by the compact view." +#~ msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista compacta." + +#~ msgid "All columns have same width" +#~ msgstr "Todas las columnas tienen la misma anchura" + +#~ msgid "" +#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +#~ msgstr "" +#~ "Si esta preferencia está activada, todas las columnas en la vista " +#~ "compacta tienen la misma anchura. De otra forma, la anchura de cada " +#~ "columna se determina separadamente." + +#~ msgid "Computer icon visible on desktop" +#~ msgstr "Icono del equipo visible en el escritorio" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " +#~ "put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazado " +#~ "con el lugar del equipo." + +#~ msgid "Desktop computer icon name" +#~ msgstr "Nombre del icono del equipo en el escritorio" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el " +#~ "icono del equipo en el escritorio." + +#~ msgid "Show toolbar in new windows" +#~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas en las ventanas nuevas" + +#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra " +#~ "de herramientas visible." + +#~ msgid "Show status bar in new windows" +#~ msgstr "Mostrar la barra de estado en las ventanas nuevas" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, las ventas nuevas abiertas tendrán la barra de " +#~ "estado visible." + +#~ msgid "Compact View Defaults" +#~ msgstr "Valores predeterminados para la vista compacta" + +#~ msgid "_Default zoom level:" +#~ msgstr "N_ivel de ampliación predeterminado:" + +#~ msgid "A_ll columns have the same width" +#~ msgstr "Toda_s las columnas tienen la misma anchura" + +#~ msgid "_Compact" +#~ msgstr "Co_mpacta" + +#~ msgid "The compact view encountered an error." +#~ msgstr "La vista compacta ha encontrado un error." + +#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "La vista compacta ha encontrado un error mientras se iniciaba." + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 -#~ msgid "Display this location with the compact view." -#~ msgstr "Muestra este lugar con la vista compacta." - -#~ msgid "_Computer" -#~ msgstr "Eq_uipo" - -#~ msgid "" -#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " -#~ "computer" -#~ msgstr "" -#~ "Examinar todos los discos remotos y carpetas accesibles desde este equipo" - -#~ msgid "_Main Toolbar" -#~ msgstr "Barra de _herramientas principal" - -#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" -#~ msgstr "" -#~ "Cambia la visibilidad de esta barra de herramientas principal de esta " -#~ "ventana" - +#~ msgid "Display this location with the compact view." +#~ msgstr "Muestra este lugar con la vista compacta." + +#~ msgid "_Computer" +#~ msgstr "Eq_uipo" + +#~ msgid "" +#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " +#~ "computer" +#~ msgstr "" +#~ "Examinar todos los discos remotos y carpetas accesibles desde este equipo" + +#~ msgid "_Main Toolbar" +#~ msgstr "Barra de _herramientas principal" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +#~ msgstr "" +#~ "Cambia la visibilidad de esta barra de herramientas principal de esta " +#~ "ventana" + # src/nautilus-window-menus.c:1292 -#~ msgid "St_atusbar" -#~ msgstr "Barra de _estado" - -#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" -#~ msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado de esta ventana" - -#~ msgid "Copy the current selection to the home folder" -#~ msgstr "Copiar la selección actual a la carpeta personal" - -#~ msgid "Move the current selection to the home folder" -#~ msgstr "Mover la selección actual a la carpeta personal" - -#~ msgid "_Desktop" -#~ msgstr "_Escritorio" - -#~ msgid "Copy the current selection to the desktop" -#~ msgstr "Copiar la selección actual al escritorio" - -#~ msgid "Move the current selection to the desktop" -#~ msgstr "Mover la selección actual al escritorio" - -#~ msgid "These files are on an Audio CD." -#~ msgstr "Estos archivos están en un CD de sonido." - -#~ msgid "These files are on an Audio DVD." -#~ msgstr "Estos archivos están en un DVD de sonido." - -#~ msgid "These files are on a Video DVD." -#~ msgstr "Estos archivos están en un DVD de vídeo." - -#~ msgid "These files are on a Video CD." -#~ msgstr "Estos archivos están en un Video CD." - -#~ msgid "These files are on a Super Video CD." -#~ msgstr "Estos archivos están en un CD de Super Video." - -#~ msgid "These files are on a Photo CD." -#~ msgstr "Estos archivos están en un disco de fotos Photo CD." - -#~ msgid "These files are on a Picture CD." -#~ msgstr "Estos archivos están en un disco de fotos Picture CD." - -#~ msgid "These files are on a digital audio player." -#~ msgstr "Estos archivos están en un reproductor de sonido digital." - -#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." -#~ msgstr "El soporte se ha reconocido como «%s»." - -#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" -#~ msgstr "Nautilus usa la carpeta personal de los usuarios como escritorio" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " -#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus usará la carpeta personal del " -#~ "usuario como escritorio. Si se establece a «false» entonces utilizará ~/" -#~ "Desktop como el escritorio." - +#~ msgid "St_atusbar" +#~ msgstr "Barra de _estado" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +#~ msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado de esta ventana" + +#~ msgid "Copy the current selection to the home folder" +#~ msgstr "Copiar la selección actual a la carpeta personal" + +#~ msgid "Move the current selection to the home folder" +#~ msgstr "Mover la selección actual a la carpeta personal" + +#~ msgid "_Desktop" +#~ msgstr "_Escritorio" + +#~ msgid "Copy the current selection to the desktop" +#~ msgstr "Copiar la selección actual al escritorio" + +#~ msgid "Move the current selection to the desktop" +#~ msgstr "Mover la selección actual al escritorio" + +#~ msgid "These files are on an Audio CD." +#~ msgstr "Estos archivos están en un CD de sonido." + +#~ msgid "These files are on an Audio DVD." +#~ msgstr "Estos archivos están en un DVD de sonido." + +#~ msgid "These files are on a Video DVD." +#~ msgstr "Estos archivos están en un DVD de vídeo." + +#~ msgid "These files are on a Video CD." +#~ msgstr "Estos archivos están en un Video CD." + +#~ msgid "These files are on a Super Video CD." +#~ msgstr "Estos archivos están en un CD de Super Video." + +#~ msgid "These files are on a Photo CD." +#~ msgstr "Estos archivos están en un disco de fotos Photo CD." + +#~ msgid "These files are on a Picture CD." +#~ msgstr "Estos archivos están en un disco de fotos Picture CD." + +#~ msgid "These files are on a digital audio player." +#~ msgstr "Estos archivos están en un reproductor de sonido digital." + +#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." +#~ msgstr "El soporte se ha reconocido como «%s»." + +#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +#~ msgstr "Nautilus usa la carpeta personal de los usuarios como escritorio" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus usará la carpeta personal del " +#~ "usuario como escritorio. Si se establece a «false» entonces utilizará ~/" +#~ "Desktop como el escritorio." + # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 -#~ msgid "Undo Edit" -#~ msgstr "Deshacer editar" - +#~ msgid "Undo Edit" +#~ msgstr "Deshacer editar" + # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 -#~ msgid "Undo the edit" -#~ msgstr "Deshacer la edición" - +#~ msgid "Undo the edit" +#~ msgstr "Deshacer la edición" + # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 -#~ msgid "Redo Edit" -#~ msgstr "Rehacer editar" - +#~ msgid "Redo Edit" +#~ msgstr "Rehacer editar" + # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 -#~ msgid "Redo the edit" -#~ msgstr "Rehacer la edición" - -#~ msgid "Undo the last text change" -#~ msgstr "Deshacer el último cambio del texto" - -#~ msgid "You can choose another view or go to a different location." -#~ msgstr "Puede seleccionar otra vista o ir a un lugar diferente." - -#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." -#~ msgstr "El lugar no puede mostrarse con este visor." - -#~ msgid "There is %S available, but %S is required." -#~ msgstr "Hay %S disponible pero se requieren %S." - -#~ msgid "%s (%s bytes)" -#~ msgstr "%s (%s bytes)" - -#~ msgid "" -#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " -#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " -#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " -#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." -#~ msgstr "" -#~ "Compensación de velocidad para cuando se hace una reproducción previa de " -#~ "un archivo de sonido al colocar el ratón sobre los iconos de los " -#~ "archivos. Si se establece a «always» (siempre) entonces se reproducirá el " -#~ "sonido, aún si el archivo se encuentra en un servidor remoto. Si se " -#~ "establece a «local_only» (sólo local) entonces la reproducción previa sólo " -#~ "se realizará sobre archivos locales. Si se establece a «never» (nunca) " -#~ "entonces nunca de reproducirá previamente el sonido." - -#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si se deben escuchar previamente los sonidos al colocar el puntero " -#~ "sobre un icono" - +#~ msgid "Redo the edit" +#~ msgstr "Rehacer la edición" + +#~ msgid "Undo the last text change" +#~ msgstr "Deshacer el último cambio del texto" + +#~ msgid "You can choose another view or go to a different location." +#~ msgstr "Puede seleccionar otra vista o ir a un lugar diferente." + +#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +#~ msgstr "El lugar no puede mostrarse con este visor." + +#~ msgid "There is %S available, but %S is required." +#~ msgstr "Hay %S disponible pero se requieren %S." + +#~ msgid "%s (%s bytes)" +#~ msgstr "%s (%s bytes)" + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " +#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " +#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +#~ msgstr "" +#~ "Compensación de velocidad para cuando se hace una reproducción previa de " +#~ "un archivo de sonido al colocar el ratón sobre los iconos de los " +#~ "archivos. Si se establece a «always» (siempre) entonces se reproducirá el " +#~ "sonido, aún si el archivo se encuentra en un servidor remoto. Si se " +#~ "establece a «local_only» (sólo local) entonces la reproducción previa " +#~ "sólo se realizará sobre archivos locales. Si se establece a " +#~ "«never» (nunca) entonces nunca de reproducirá previamente el sonido." + +#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si se deben escuchar previamente los sonidos al colocar el puntero " +#~ "sobre un icono" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 -#~ msgid "Create L_auncher..." -#~ msgstr "Crear un _lanzador…" - +#~ msgid "Create L_auncher..." +#~ msgstr "Crear un _lanzador…" + # src/nautilus-property-browser.c:853 -#~ msgid "Create a new launcher" -#~ msgstr "Crea un lanzador nuevo" - -#~ msgid "Sound Files" -#~ msgstr "Archivos de sonido" - -#~ msgid "Preview _sound files:" -#~ msgstr "_Escucha previa de archivos de sonido:" - +#~ msgid "Create a new launcher" +#~ msgstr "Crea un lanzador nuevo" + +#~ msgid "Sound Files" +#~ msgstr "Archivos de sonido" + +#~ msgid "Preview _sound files:" +#~ msgstr "_Escucha previa de archivos de sonido:" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 -#~ msgid "pointing at \"%s\"" -#~ msgstr "apuntando hacia «%s»" - -#~ msgid "" -#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" -#~ msgstr "¿Está seguro de querer limpiar la lista de lugares que ha visitado?" - +#~ msgid "pointing at \"%s\"" +#~ msgstr "apuntando hacia «%s»" + +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +#~ msgstr "¿Está seguro de querer limpiar la lista de lugares que ha visitado?" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:878 -#~ msgid "_Contents" -#~ msgstr "Índ_ice" - -#~ msgid "Clea_r History" -#~ msgstr "L_impiar el histórico" - -#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" -#~ msgstr "Limpia el contenido del menú «Ir» y las listas de «Atrás» y «Adelante»" - +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "Índ_ice" + +#~ msgid "Clea_r History" +#~ msgstr "L_impiar el histórico" + +#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +#~ msgstr "" +#~ "Limpia el contenido del menú «Ir» y las listas de «Atrás» y «Adelante»" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 -#~ msgid "Open in _Folder Window" -#~ msgstr "Abrir en una ventana de ca_rpeta" - +#~ msgid "Open in _Folder Window" +#~ msgstr "Abrir en una ventana de ca_rpeta" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 -#~ msgid "Open each selected item in a folder window" -#~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana de carpeta" - +#~ msgid "Open each selected item in a folder window" +#~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana de carpeta" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 -#~ msgid "Open this folder in a folder window" -#~ msgstr "Abrir esta carpeta en una ventana de carpeta" - +#~ msgid "Open this folder in a folder window" +#~ msgstr "Abrir esta carpeta en una ventana de carpeta" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 -#~ msgid "Browse in New _Window" -#~ msgstr "Examinar en una _ventana nueva" - +#~ msgid "Browse in New _Window" +#~ msgstr "Examinar en una _ventana nueva" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 -#~ msgid "Browse in New _Tab" -#~ msgstr "Examinar en una pesta_ña nueva" - +#~ msgid "Browse in New _Tab" +#~ msgstr "Examinar en una pesta_ña nueva" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 -#~ msgid "Browse in %'d New _Window" -#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" -#~ msgstr[0] "Examinar en %'d _ventana nueva" -#~ msgstr[1] "Examinar en %'d _ventanas nuevas" - +#~ msgid "Browse in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "Examinar en %'d _ventana nueva" +#~ msgstr[1] "Examinar en %'d _ventanas nuevas" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 -#~ msgid "Browse in %'d New _Tab" -#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" -#~ msgstr[0] "Examinar en %'d pesta_ña nueva" -#~ msgstr[1] "Examinar en %'d pesta_ñas nuevas" - +#~ msgid "Browse in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Examinar en %'d pesta_ña nueva" +#~ msgstr[1] "Examinar en %'d pesta_ñas nuevas" + # src/nautilus-location-bar.c:127 -#~ msgid "Download location?" -#~ msgstr "¿Dónde quiere descargar?" - +#~ msgid "Download location?" +#~ msgstr "¿Dónde quiere descargar?" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:778 -#~ msgid "You can download it or make a link to it." -#~ msgstr "Puede descargarlo o enlazarlo." - -#~ msgid "Make a _Link" -#~ msgstr "En_lazar" - +#~ msgid "You can download it or make a link to it." +#~ msgstr "Puede descargarlo o enlazarlo." + +#~ msgid "Make a _Link" +#~ msgstr "En_lazar" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 -#~ msgid "_Download" -#~ msgstr "_Descargar" - -#~ msgid "S_how Search" -#~ msgstr "Mo_strar búsqueda" - -#~ msgid "Show search" -#~ msgstr "Mostrar búsqueda" - +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "_Descargar" + +#~ msgid "S_how Search" +#~ msgstr "Mo_strar búsqueda" + +#~ msgid "Show search" +#~ msgstr "Mostrar búsqueda" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 -#~ msgid "Zoom In" -#~ msgstr "Ampliar" - +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "Ampliar" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 -#~ msgid "Zoom Out" -#~ msgstr "Reducir" - +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "Reducir" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 -#~ msgid "Zoom to Default" -#~ msgstr "Ampliar hasta lo predeterminado" - +#~ msgid "Zoom to Default" +#~ msgstr "Ampliar hasta lo predeterminado" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 -#~ msgid "Zoom" -#~ msgstr "Ampliación" - -#~ msgid "Set the zoom level of the current view" -#~ msgstr "Establece el nivel de ampliación de la vista actual" - -#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." -#~ msgstr "" -#~ "Si es cierto, los iconos se distribuirán más juntos por omisión en las " -#~ "ventanas nuevas." - +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Ampliación" + +#~ msgid "Set the zoom level of the current view" +#~ msgstr "Establece el nivel de ampliación de la vista actual" + +#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +#~ msgstr "" +#~ "Si es cierto, los iconos se distribuirán más juntos por omisión en las " +#~ "ventanas nuevas." + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 -#~ msgid "Use tighter layout in new windows" -#~ msgstr "Usar una organización más apretada en las ventanas nuevas" - -#~ msgid "Open a browser window." -#~ msgstr "Abrir una ventana del navegador." - -#~ msgid "_Use compact layout" -#~ msgstr "Usar distribución co_mpacta" - -#~ msgid "Compact _Layout" -#~ msgstr "_Organización compacta" - -#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" -#~ msgstr "Cambiar a un esquema de organización más apretado" - +#~ msgid "Use tighter layout in new windows" +#~ msgstr "Usar una organización más apretada en las ventanas nuevas" + +#~ msgid "Open a browser window." +#~ msgstr "Abrir una ventana del navegador." + +#~ msgid "_Use compact layout" +#~ msgstr "Usar distribución co_mpacta" + +#~ msgid "Compact _Layout" +#~ msgstr "_Organización compacta" + +#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" +#~ msgstr "Cambiar a un esquema de organización más apretado" + # src/nautilus-window-menus.c:602 -#~ msgid "The history location doesn't exist." -#~ msgstr "El lugar del histórico no existe." - +#~ msgid "The history location doesn't exist." +#~ msgstr "El lugar del histórico no existe." + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 -#~ msgid "Open Folder W_indow" -#~ msgstr "Abrir una v_entana de carpeta" - -#~ msgid "Open a folder window for the displayed location" -#~ msgstr "Abrir una ventana de carpeta para el lugar mostrado" - +#~ msgid "Open Folder W_indow" +#~ msgstr "Abrir una v_entana de carpeta" + +#~ msgid "Open a folder window for the displayed location" +#~ msgstr "Abrir una ventana de carpeta para el lugar mostrado" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:306 -#~ msgid "Location _Bar" -#~ msgstr "Barra de _lugar" - -#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" -#~ msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de lugar de esta ventana" - +#~ msgid "Location _Bar" +#~ msgstr "Barra de _lugar" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" +#~ msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de lugar de esta ventana" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 -#~ msgid "_Zoom" -#~ msgstr "_Ampliación" - +#~ msgid "_Zoom" +#~ msgstr "_Ampliación" + # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 -#~ msgid "_View As" -#~ msgstr "_Ver como" - -#~ msgid "_Search" -#~ msgstr "_Buscar" - -#~ msgid "_Places" -#~ msgstr "_Lugares" - -#~ msgid "Close P_arent Folders" -#~ msgstr "Cerrar las carpetas co_ntenedoras" - +#~ msgid "_View As" +#~ msgstr "_Ver como" + +#~ msgid "_Search" +#~ msgstr "_Buscar" + +#~ msgid "_Places" +#~ msgstr "_Lugares" + +#~ msgid "Close P_arent Folders" +#~ msgstr "Cerrar las carpetas co_ntenedoras" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 -#~ msgid "Close this folder's parents" -#~ msgstr "Cierra las carpetas contenedoras de esta carpeta" - -#~ msgid "Clos_e All Folders" -#~ msgstr "Cerrar _todas las carpetas" - -#~ msgid "Close all folder windows" -#~ msgstr "Cierra todas las ventanas de carpetas" - -#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" -#~ msgstr "Buscar documentos y carpetas en este equipo por nombre o contenido" - +#~ msgid "Close this folder's parents" +#~ msgstr "Cierra las carpetas contenedoras de esta carpeta" + +#~ msgid "Clos_e All Folders" +#~ msgstr "Cerrar _todas las carpetas" + +#~ msgid "Close all folder windows" +#~ msgstr "Cierra todas las ventanas de carpetas" + +#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +#~ msgstr "Buscar documentos y carpetas en este equipo por nombre o contenido" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 -#~ msgid "_Browse Folder" -#~ msgid_plural "_Browse Folders" -#~ msgstr[0] "_Navegar por la carpeta" -#~ msgstr[1] "_Navegar por las carpetas" - -#~ msgid "Manage files on your computer and network locations" -#~ msgstr "Administrar archivos en su equipo y en ubicaciones de red" - -#~ msgid "By Path" -#~ msgstr "Por ruta" - -#~ msgid "%s's Home" -#~ msgstr "Carpeta personal de %s" - +#~ msgid "_Browse Folder" +#~ msgid_plural "_Browse Folders" +#~ msgstr[0] "_Navegar por la carpeta" +#~ msgstr[1] "_Navegar por las carpetas" + +#~ msgid "Manage files on your computer and network locations" +#~ msgstr "Administrar archivos en su equipo y en ubicaciones de red" + +#~ msgid "By Path" +#~ msgstr "Por ruta" + +#~ msgid "%s's Home" +#~ msgstr "Carpeta personal de %s" + # libnautilus-private/nautilus-file.c:2591 -#~ msgid "new file" -#~ msgstr "archivo nuevo" - -#~ msgid "Browse the file system with the file manager" -#~ msgstr "Navegue por el sistema de archivos con el gestor de archivos" - +#~ msgid "new file" +#~ msgstr "archivo nuevo" + +#~ msgid "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "Navegue por el sistema de archivos con el gestor de archivos" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1526 -#~ msgid "File Browser" -#~ msgstr "Navegador de archivos" - +#~ msgid "File Browser" +#~ msgstr "Navegador de archivos" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 -#~ msgid "Open Folder" -#~ msgstr "Abrir carpeta" - +#~ msgid "Open Folder" +#~ msgstr "Abrir carpeta" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 -#~ msgid "Home Folder" -#~ msgstr "Carpeta personal" - -#~ msgid "Create a new empty file inside this folder" -#~ msgstr "Crea un documento nuevo vacío dentro de esta carpeta" - -#~ msgid "Format the selected volume" -#~ msgstr "Formatear el volumen seleccionado" - -#~ msgid "Format the volume associated with the open folder" -#~ msgstr "Formatear el volumen asociado con la carpeta abierta" - -#~ msgid "Format the volume associated with this folder" -#~ msgstr "Formatear el volumen asociado con esta carpeta" - +#~ msgid "Home Folder" +#~ msgstr "Carpeta personal" + +#~ msgid "Create a new empty file inside this folder" +#~ msgstr "Crea un documento nuevo vacío dentro de esta carpeta" + +#~ msgid "Format the selected volume" +#~ msgstr "Formatear el volumen seleccionado" + +#~ msgid "Format the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Formatear el volumen asociado con la carpeta abierta" + +#~ msgid "Format the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Formatear el volumen asociado con esta carpeta" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 -#~ msgid "_Home Folder" -#~ msgstr "_Carpeta personal" - -#~ msgid "File is not a valid .desktop file" -#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido" - -#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -#~ msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida" - -#~ msgid "Starting %s" -#~ msgstr "Iniciando %s" - -#~ msgid "Application does not accept documents on command line" -#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos" - -#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" -#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d" - -#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -#~ msgstr "" -#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio " -#~ "«Type=Link»" - -#~ msgid "Not a launchable item" -#~ msgstr "No es un elemento lanzable" - -#~ msgid "Disable connection to session manager" -#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" - -#~ msgid "Specify file containing saved configuration" -#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" - -#~ msgid "FILE" -#~ msgstr "ARCHIVO" - -#~ msgid "Specify session management ID" -#~ msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión" - -#~ msgid "ID" -#~ msgstr "ID" - -#~ msgid "Session management options:" -#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:" - -#~ msgid "Show session management options" -#~ msgstr "Mostrar opciones de gestión de sesión" - +#~ msgid "_Home Folder" +#~ msgstr "_Carpeta personal" + +#~ msgid "File is not a valid .desktop file" +#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido" + +#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +#~ msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida" + +#~ msgid "Starting %s" +#~ msgstr "Iniciando %s" + +#~ msgid "Application does not accept documents on command line" +#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos" + +#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" +#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d" + +#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +#~ msgstr "" +#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio " +#~ "«Type=Link»" + +#~ msgid "Not a launchable item" +#~ msgstr "No es un elemento lanzable" + +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" + +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" + +#~ msgid "FILE" +#~ msgstr "ARCHIVO" + +#~ msgid "Specify session management ID" +#~ msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "ID" + +#~ msgid "Session management options:" +#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:" + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "Mostrar opciones de gestión de sesión" + # src/nautilus-sidebar.c:424 -#~ msgid "Background" -#~ msgstr "Fondo" - -#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility" -#~ msgstr "No se pudo invocar a la herramienta de renombrado por lotes" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " -#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " -#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " -#~ "or similar tasks." -#~ msgstr "" -#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus saldrá cuando todas las " -#~ "ventanas se destruyan. Este es el ajuste predeterminado. Si se establece " -#~ "a «false», se puede iniciar sin ninguna ventana, de tal forma que Nautilus " -#~ "puede servir como un demonio para monitorizar el automontaje de soportes, " -#~ "o tareas similares." - -#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." -#~ msgstr "Nautilus saldrá cuando la última ventana se haya destruido." - -#~ msgid "Could not set application as the default: %s" -#~ msgstr "No se pudo establecer la aplicación como predeterminada: %s" - +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Fondo" + +#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility" +#~ msgstr "No se pudo invocar a la herramienta de renombrado por lotes" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " +#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " +#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " +#~ "or similar tasks." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus saldrá cuando todas las " +#~ "ventanas se destruyan. Este es el ajuste predeterminado. Si se establece " +#~ "a «false», se puede iniciar sin ninguna ventana, de tal forma que " +#~ "Nautilus puede servir como un demonio para monitorizar el automontaje de " +#~ "soportes, o tareas similares." + +#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." +#~ msgstr "Nautilus saldrá cuando la última ventana se haya destruido." + +#~ msgid "Could not set application as the default: %s" +#~ msgstr "No se pudo establecer la aplicación como predeterminada: %s" + # src/nautilus-sidebar.c:424 -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "Predeterminado" - +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Predeterminado" + # Lo ponemos en minusculas # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55 -#~ msgid "Icon" -#~ msgstr "Icono" - +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "Icono" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:1045 -#~ msgid "No applications selected" -#~ msgstr "No hay ninguna aplicación seleccionada" - +#~ msgid "No applications selected" +#~ msgstr "No hay ninguna aplicación seleccionada" + # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 -#~ msgid "Could not find '%s'" -#~ msgstr "No se pudo encontrar «%s»" - -#~ msgid "Could not find application" -#~ msgstr "No se pudo encontrar la aplicación" - -#~ msgid "Could not add application to the application database: %s" -#~ msgstr "" -#~ "No se pudo añadir la aplicación a la base de datos de aplicaciones: %s" - +#~ msgid "Could not find '%s'" +#~ msgstr "No se pudo encontrar «%s»" + +#~ msgid "Could not find application" +#~ msgstr "No se pudo encontrar la aplicación" + +#~ msgid "Could not add application to the application database: %s" +#~ msgstr "" +#~ "No se pudo añadir la aplicación a la base de datos de aplicaciones: %s" + # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 -#~ msgid "Select an Application" -#~ msgstr "Seleccione una aplicación" - -#~ msgid "Select an application to view its description." -#~ msgstr "Seleccione una aplicación para ver su descripción." - -#~ msgid "_Use a custom command" -#~ msgstr "_Usar un comando personalizado" - -#~ msgid "Open %s and other %s document with:" -#~ msgstr "Abrir %s y otros documentos %s con:" - -#~ msgid "_Remember this application for %s documents" -#~ msgstr "_Recordar esta aplicación para los documentos %s" - -#~ msgid "Open all %s documents with:" -#~ msgstr "Abrir todos los archivos %s con:" - -#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" -#~ msgstr "Abrir %s y otros archivos «%s» con:" - -#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" -#~ msgstr "_Recordar esta aplicación para los archivos «%s»" - -#~ msgid "Open all \"%s\" files with:" -#~ msgstr "Abrir todos los archivos «%s» con:" - +#~ msgid "Select an Application" +#~ msgstr "Seleccione una aplicación" + +#~ msgid "Select an application to view its description." +#~ msgstr "Seleccione una aplicación para ver su descripción." + +#~ msgid "_Use a custom command" +#~ msgstr "_Usar un comando personalizado" + +#~ msgid "Open %s and other %s document with:" +#~ msgstr "Abrir %s y otros documentos %s con:" + +#~ msgid "_Remember this application for %s documents" +#~ msgstr "_Recordar esta aplicación para los documentos %s" + +#~ msgid "Open all %s documents with:" +#~ msgstr "Abrir todos los archivos %s con:" + +#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" +#~ msgstr "Abrir %s y otros archivos «%s» con:" + +#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" +#~ msgstr "_Recordar esta aplicación para los archivos «%s»" + +#~ msgid "Open all \"%s\" files with:" +#~ msgstr "Abrir todos los archivos «%s» con:" + # components/help/hyperbola-filefmt.c:398 # components/help/hyperbola-filefmt.c:671 -#~ msgid "Add Application" -#~ msgstr "Añadir aplicación" - -#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" -#~ msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere seleccionar otra aplicación?" - -#~ msgid "" -#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " -#~ "locations." -#~ msgstr "" -#~ "«%s» no puede abrir «%s» porque «%s» no puede acceder a los archivos en los " -#~ "lugares «%s»." - -#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" -#~ msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere probar con otra acción?" - -#~ msgid "" -#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " -#~ "\"%s\" locations." -#~ msgstr "" -#~ "La acción predeterminada no puede abrir «%s» porque no puede acceder a los " -#~ "archivos en los lugares «%s»." - -#~ msgid "" -#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " -#~ "file onto your computer, you may be able to open it." -#~ msgstr "" -#~ "No existen otras aplicaciones para ver este archivo. Si copia este " -#~ "archivo en su equipo, quizá pueda abrirlo." - -#~ msgid "" -#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " -#~ "onto your computer, you may be able to open it." -#~ msgstr "" -#~ "No hay disponibles otras acciones para ver este archivo. Si copia este " -#~ "archivo en su equipo, quizá pueda abrirlo." - -#~ msgid "Show Tree" -#~ msgstr "Mostrar árbol" - -#~ msgid "History" -#~ msgstr "Histórico" - -#~ msgid "Show History" -#~ msgstr "Mostrar histórico" - +#~ msgid "Add Application" +#~ msgstr "Añadir aplicación" + +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +#~ msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere seleccionar otra aplicación?" + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +#~ "locations." +#~ msgstr "" +#~ "«%s» no puede abrir «%s» porque «%s» no puede acceder a los archivos en " +#~ "los lugares «%s»." + +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" +#~ msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere probar con otra acción?" + +#~ msgid "" +#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +#~ "\"%s\" locations." +#~ msgstr "" +#~ "La acción predeterminada no puede abrir «%s» porque no puede acceder a " +#~ "los archivos en los lugares «%s»." + +#~ msgid "" +#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " +#~ "file onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "No existen otras aplicaciones para ver este archivo. Si copia este " +#~ "archivo en su equipo, quizá pueda abrirlo." + +#~ msgid "" +#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " +#~ "onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "No hay disponibles otras acciones para ver este archivo. Si copia este " +#~ "archivo en su equipo, quizá pueda abrirlo." + +#~ msgid "Show Tree" +#~ msgstr "Mostrar árbol" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Histórico" + +#~ msgid "Show History" +#~ msgstr "Mostrar histórico" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 -#~ msgid "_Side Pane" -#~ msgstr "Panel _lateral" - +#~ msgid "_Side Pane" +#~ msgstr "Panel _lateral" + # components/help/hyperbola-nav-index.c:212 -#~ msgid "Notes" -#~ msgstr "Notas" - -#~ msgid "Show Notes" -#~ msgstr "Mostrar notas" - -#~ msgid "Show Places" -#~ msgstr "Mostrar lugares" - +#~ msgid "Notes" +#~ msgstr "Notas" + +#~ msgid "Show Notes" +#~ msgstr "Mostrar notas" + +#~ msgid "Show Places" +#~ msgstr "Mostrar lugares" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 -#~ msgid "Close the side pane" -#~ msgstr "Cerrar el panel lateral" - +#~ msgid "Close the side pane" +#~ msgstr "Cerrar el panel lateral" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:1045 -#~ msgid "No applications found" -#~ msgstr "No se encontró ninguna aplicación" - -#~ msgid "Ask what to do" -#~ msgstr "Preguntar qué hacer" - +#~ msgid "No applications found" +#~ msgstr "No se encontró ninguna aplicación" + +#~ msgid "Ask what to do" +#~ msgstr "Preguntar qué hacer" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:844 -#~ msgid "Do Nothing" -#~ msgstr "No hacer nada" - +#~ msgid "Do Nothing" +#~ msgstr "No hacer nada" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2120 -#~ msgid "Open with other Application..." -#~ msgstr "Abrir con otra aplicación…" - -#~ msgid "You have just inserted an Audio CD." -#~ msgstr "Ha introducido un CD de sonido." - -#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." -#~ msgstr "Ha introducido un DVD de sonido." - -#~ msgid "You have just inserted a Video DVD." -#~ msgstr "Ha introducido un DVD de vídeo." - -#~ msgid "You have just inserted a Video CD." -#~ msgstr "Ha introducido un Video CD." - -#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." -#~ msgstr "Ha introducido un CD de Super Video." - -#~ msgid "You have just inserted a blank CD." -#~ msgstr "Ha introducido un CD virgen." - -#~ msgid "You have just inserted a blank DVD." -#~ msgstr "Ha introducido un DVD virgen." - -#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." -#~ msgstr "Ha introducido un disco Blu-Ray virgen." - -#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." -#~ msgstr "Ha introducido un HD DVD virgen." - -#~ msgid "You have just inserted a Photo CD." -#~ msgstr "Ha introducido un disco de fotos Photo CD." - -#~ msgid "You have just inserted a Picture CD." -#~ msgstr "Ha introducido un disco de fotos Picture CD." - -#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." -#~ msgstr "Ha introducido un soporte con fotos digitales." - -#~ msgid "You have just inserted a digital audio player." -#~ msgstr "Ha introducido un reproductor de sonido digital." - -#~ msgid "" -#~ "You have just inserted a medium with software intended to be " -#~ "automatically started." -#~ msgstr "" -#~ "Ha introducido un soporte con software previsto para que se ejecute " -#~ "automáticamente." - -#~ msgid "You have just inserted a medium." -#~ msgstr "Ha introducido un soporte." - -#~ msgid "Choose what application to launch." -#~ msgstr "Elija qué aplicación lanzar." - -#~ msgid "" -#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " -#~ "future for other media of type \"%s\"." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione cómo abrir «%s» y si se realizará esta acción en el futuro para " -#~ "otros soportes del tipo «%s»." - -#~ msgid "_Always perform this action" -#~ msgstr "_Siempre realizar esta acción" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" -#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." -#~ msgstr "" -#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus montará automáticamente los " -#~ "soportes tales como los discos duros visibles por el usuario y los " -#~ "dispositivos extraíbles cuando se introduzcan." - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " -#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " -#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " -#~ "the user configurable action will be taken instead." -#~ msgstr "" -#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus abrirá automáticamente una " -#~ "carpeta cuando el soporte está automontado. Esto sólo se aplica a los " -#~ "soportes donde no se detectó el tipo de contenido (x-content/*); para " -#~ "soportes en los que sí se detectó el tipo de contenido, se llevará a " -#~ "acabo la acción configurable por el usuario." - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " -#~ "programs when a medium is inserted." -#~ msgstr "" -#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus nunca preguntará ni ejecutará " -#~ "automáticamente programas cuando se introduzca un soporte." - -#~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " -#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " -#~ "application be started on insertion of media matching these types." -#~ msgstr "" -#~ "Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario " -#~ "ha elegido «No hacer nada» en la miniaplicación de preferencias. No se " -#~ "preguntará ni se iniciará ninguna aplicación que coincida al insertar " -#~ "este tipo de soportes." - -#~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " -#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " -#~ "of media matching these types." -#~ msgstr "" -#~ "Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario " -#~ "ha seleccionado «Abrir carpeta» en la miniaplicación de preferencias. Se " -#~ "barirá una ventana de carpeta al introducir un soporte que coincida con " -#~ "estos tipos." - -#~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " -#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " -#~ "given type will be started on insertion on media matching these types." -#~ msgstr "" -#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario ha " -#~ "elegido abrir una aplicación en la miniaplicación de preferencias. Se " -#~ "iniciará la aplicación preferida para el tipo al insertar soportes que " -#~ "coincidan con estos tipos." - -#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" -#~ msgstr "" -#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a «No hacer nada»" - -#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" -#~ msgstr "" -#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a «Abrir carpeta»" - -#~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" -#~ msgstr "" -#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) en la que se lanzará la " -#~ "aplicación preferida" - -#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" -#~ msgstr "" -#~ "Nunca preguntar si se deben ejecutar programas automáticos cuando se " -#~ "introduce un soporte" - -#~ msgid "Whether to automatically mount media" -#~ msgstr "Indica si se deben montar automáticamente los soportes" - -#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si se deben abrir automáticamente las carpetas de los soportes " -#~ "automontados" - -#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" -#~ msgstr "" -#~ "Cambie el comportamiento y apariencia de las ventanas del gestor de " -#~ "archivos" - -#~ msgid "File Management" -#~ msgstr "Gestión de archivos" - -#~ msgid "Media Handling" -#~ msgstr "Gestión de soportes" - -#~ msgid "Other Media" -#~ msgstr "Otros soportes" - -#~ msgid "B_rowse media when inserted" -#~ msgstr "E_xaminar los soportes al introducirlos" - -#~ msgid "CD _Audio:" -#~ msgstr "CD de _sonido:" - -#~ msgid "" -#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " -#~ "system" -#~ msgstr "" -#~ "Elija qué quiere que pase al introducir un soporte o conectar " -#~ "dispositivos en el sistema" - -#~ msgid "Less common media formats can be configured here" -#~ msgstr "Los soportes multimedia menos comunes se pueden configurar aquí" - -#~ msgid "Media" -#~ msgstr "Soporte" - -#~ msgid "_DVD Video:" -#~ msgstr "_DVD de vídeo:" - -#~ msgid "_Music Player:" -#~ msgstr "Reproductor de _música:" - -#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" -#~ msgstr "_Nunca preguntar ni iniciar programas al introducir soportes" - -#~ msgid "_Software:" -#~ msgstr "Soft_ware:" - -#~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus dibujará los iconos en el " -#~ "escritorio." - -#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" -#~ msgstr "Nautilus se encarga del dibujado del escritorio" - -#~ msgid "" -#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " -#~ "true." -#~ msgstr "" -#~ "El color para el fondo predeterminado de la carpeta. Sólo se usa si " -#~ "«background_set» es «true»." - +#~ msgid "Open with other Application..." +#~ msgstr "Abrir con otra aplicación…" + +#~ msgid "You have just inserted an Audio CD." +#~ msgstr "Ha introducido un CD de sonido." + +#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." +#~ msgstr "Ha introducido un DVD de sonido." + +#~ msgid "You have just inserted a Video DVD." +#~ msgstr "Ha introducido un DVD de vídeo." + +#~ msgid "You have just inserted a Video CD." +#~ msgstr "Ha introducido un Video CD." + +#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." +#~ msgstr "Ha introducido un CD de Super Video." + +#~ msgid "You have just inserted a blank CD." +#~ msgstr "Ha introducido un CD virgen." + +#~ msgid "You have just inserted a blank DVD." +#~ msgstr "Ha introducido un DVD virgen." + +#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." +#~ msgstr "Ha introducido un disco Blu-Ray virgen." + +#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." +#~ msgstr "Ha introducido un HD DVD virgen." + +#~ msgid "You have just inserted a Photo CD." +#~ msgstr "Ha introducido un disco de fotos Photo CD." + +#~ msgid "You have just inserted a Picture CD." +#~ msgstr "Ha introducido un disco de fotos Picture CD." + +#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." +#~ msgstr "Ha introducido un soporte con fotos digitales." + +#~ msgid "You have just inserted a digital audio player." +#~ msgstr "Ha introducido un reproductor de sonido digital." + +#~ msgid "" +#~ "You have just inserted a medium with software intended to be " +#~ "automatically started." +#~ msgstr "" +#~ "Ha introducido un soporte con software previsto para que se ejecute " +#~ "automáticamente." + +#~ msgid "You have just inserted a medium." +#~ msgstr "Ha introducido un soporte." + +#~ msgid "Choose what application to launch." +#~ msgstr "Elija qué aplicación lanzar." + +#~ msgid "" +#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " +#~ "future for other media of type \"%s\"." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione cómo abrir «%s» y si se realizará esta acción en el futuro " +#~ "para otros soportes del tipo «%s»." + +#~ msgid "_Always perform this action" +#~ msgstr "_Siempre realizar esta acción" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus montará automáticamente los " +#~ "soportes tales como los discos duros visibles por el usuario y los " +#~ "dispositivos extraíbles cuando se introduzcan." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " +#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " +#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " +#~ "the user configurable action will be taken instead." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus abrirá automáticamente una " +#~ "carpeta cuando el soporte está automontado. Esto sólo se aplica a los " +#~ "soportes donde no se detectó el tipo de contenido (x-content/*); para " +#~ "soportes en los que sí se detectó el tipo de contenido, se llevará a " +#~ "acabo la acción configurable por el usuario." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +#~ "programs when a medium is inserted." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus nunca preguntará ni ejecutará " +#~ "automáticamente programas cuando se introduzca un soporte." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " +#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +#~ "application be started on insertion of media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario " +#~ "ha elegido «No hacer nada» en la miniaplicación de preferencias. No se " +#~ "preguntará ni se iniciará ninguna aplicación que coincida al insertar " +#~ "este tipo de soportes." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " +#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " +#~ "of media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario " +#~ "ha seleccionado «Abrir carpeta» en la miniaplicación de preferencias. Se " +#~ "barirá una ventana de carpeta al introducir un soporte que coincida con " +#~ "estos tipos." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " +#~ "given type will be started on insertion on media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario ha " +#~ "elegido abrir una aplicación en la miniaplicación de preferencias. Se " +#~ "iniciará la aplicación preferida para el tipo al insertar soportes que " +#~ "coincidan con estos tipos." + +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" +#~ msgstr "" +#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a «No hacer nada»" + +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" +#~ msgstr "" +#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a «Abrir carpeta»" + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +#~ msgstr "" +#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) en la que se lanzará la " +#~ "aplicación preferida" + +#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +#~ msgstr "" +#~ "Nunca preguntar si se deben ejecutar programas automáticos cuando se " +#~ "introduce un soporte" + +#~ msgid "Whether to automatically mount media" +#~ msgstr "Indica si se deben montar automáticamente los soportes" + +#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si se deben abrir automáticamente las carpetas de los soportes " +#~ "automontados" + +#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" +#~ msgstr "" +#~ "Cambie el comportamiento y apariencia de las ventanas del gestor de " +#~ "archivos" + +#~ msgid "File Management" +#~ msgstr "Gestión de archivos" + +#~ msgid "Media Handling" +#~ msgstr "Gestión de soportes" + +#~ msgid "Other Media" +#~ msgstr "Otros soportes" + +#~ msgid "B_rowse media when inserted" +#~ msgstr "E_xaminar los soportes al introducirlos" + +#~ msgid "CD _Audio:" +#~ msgstr "CD de _sonido:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " +#~ "system" +#~ msgstr "" +#~ "Elija qué quiere que pase al introducir un soporte o conectar " +#~ "dispositivos en el sistema" + +#~ msgid "Less common media formats can be configured here" +#~ msgstr "Los soportes multimedia menos comunes se pueden configurar aquí" + +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Soporte" + +#~ msgid "_DVD Video:" +#~ msgstr "_DVD de vídeo:" + +#~ msgid "_Music Player:" +#~ msgstr "Reproductor de _música:" + +#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" +#~ msgstr "_Nunca preguntar ni iniciar programas al introducir soportes" + +#~ msgid "_Software:" +#~ msgstr "Soft_ware:" + +#~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus dibujará los iconos en el " +#~ "escritorio." + +#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" +#~ msgstr "Nautilus se encarga del dibujado del escritorio" + +#~ msgid "" +#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " +#~ "true." +#~ msgstr "" +#~ "El color para el fondo predeterminado de la carpeta. Sólo se usa si " +#~ "«background_set» es «true»." + # src/nautilus-sidebar.c:424 -#~ msgid "Custom Background" -#~ msgstr "Fondo personalizado" - +#~ msgid "Custom Background" +#~ msgstr "Fondo personalizado" + # src/nautilus-sidebar.c:424 -#~ msgid "Custom Side Pane Background Set" -#~ msgstr "Configuración del fondo personalizado del panel lateral" - +#~ msgid "Custom Side Pane Background Set" +#~ msgstr "Configuración del fondo personalizado del panel lateral" + # src/nautilus-sidebar.c:424 -#~ msgid "Default Background Color" -#~ msgstr "Color de fondo predeterminado" - +#~ msgid "Default Background Color" +#~ msgstr "Color de fondo predeterminado" + # src/nautilus-sidebar.c:424 -#~ msgid "Default Background Filename" -#~ msgstr "Nombre del archivo de fondo predeterminado" - +#~ msgid "Default Background Filename" +#~ msgstr "Nombre del archivo de fondo predeterminado" + # src/nautilus-sidebar.c:424 -#~ msgid "Default Side Pane Background Color" -#~ msgstr "Color de fondo predeterminado del panel lateral" - -#~ msgid "Default Side Pane Background Filename" -#~ msgstr "Nombre de archivo del fondo predeterminado del panel lateral" - -#~ msgid "" -#~ "Filename for the default side pane background. Only used if " -#~ "side_pane_background_set is true." -#~ msgstr "" -#~ "El nombre del archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. " -#~ "Sólo se utiliza si «side_pane_background_set» es «true»." - -#~| msgid "" -#~| "Color for the default folder background. Only used if background_set is " -#~| "true." -#~ msgid "" -#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." -#~ msgstr "" -#~ "El color para el fondo predeterminado de la carpeta. Sólo se usa si " -#~ "«background_set» es cierto." - -#~| msgid "" -#~| "Filename for the default side pane background. Only used if " -#~| "side_pane_background_set is true." -#~ msgid "" -#~ "Uri of the default side pane background. Only used if " -#~ "side_pane_background_set is true." -#~ msgstr "" -#~ "El nombre del archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. " -#~ "Sólo se utiliza si «side_pane_background_set» es cierto." - +#~ msgid "Default Side Pane Background Color" +#~ msgstr "Color de fondo predeterminado del panel lateral" + +#~ msgid "Default Side Pane Background Filename" +#~ msgstr "Nombre de archivo del fondo predeterminado del panel lateral" + +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default side pane background. Only used if " +#~ "side_pane_background_set is true." +#~ msgstr "" +#~ "El nombre del archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. " +#~ "Sólo se utiliza si «side_pane_background_set» es «true»." + +#~| msgid "" +#~| "Color for the default folder background. Only used if background_set is " +#~| "true." +#~ msgid "" +#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." +#~ msgstr "" +#~ "El color para el fondo predeterminado de la carpeta. Sólo se usa si " +#~ "«background_set» es cierto." + +#~| msgid "" +#~| "Filename for the default side pane background. Only used if " +#~| "side_pane_background_set is true." +#~ msgid "" +#~ "Uri of the default side pane background. Only used if " +#~ "side_pane_background_set is true." +#~ msgstr "" +#~ "El nombre del archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. " +#~ "Sólo se utiliza si «side_pane_background_set» es cierto." + # src/nautilus-sidebar.c:424 -#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." -#~ msgstr "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado de carpeta." - -#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." -#~ msgstr "" -#~ "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado en el panel lateral." - -#~ msgid "Set as background for _all folders" -#~ msgstr "Usar como fondo para _todas las carpetas" - -#~ msgid "Set as background for _this folder" -#~ msgstr "Usar como fondo para _esta carpeta" - +#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." +#~ msgstr "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado de carpeta." + +#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado en el panel lateral." + +#~ msgid "Set as background for _all folders" +#~ msgstr "Usar como fondo para _todas las carpetas" + +#~ msgid "Set as background for _this folder" +#~ msgstr "Usar como fondo para _esta carpeta" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 -#~ msgid "An older" -#~ msgstr "Uno más antiguo" - -#~ msgid "A newer" -#~ msgstr "Uno más nuevo" - +#~ msgid "An older" +#~ msgstr "Uno más antiguo" + +#~ msgid "A newer" +#~ msgstr "Uno más nuevo" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 -#~ msgid "Another" -#~ msgstr "Otro" - -#~ msgid "" -#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n" -#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the " -#~ "folder that conflict with the files being copied." -#~ msgstr "" -#~ "Ya existe la carpeta %s con el mismo nombre en «%s».\n" -#~ "Al mezclarlas se pedirá confirmación antes de reemplazar cualquier " -#~ "archivo en la carpeta que esté en conflicto con los archivos que se están " -#~ "copiando." - +#~ msgid "Another" +#~ msgstr "Otro" + +#~ msgid "" +#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n" +#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the " +#~ "folder that conflict with the files being copied." +#~ msgstr "" +#~ "Ya existe la carpeta %s con el mismo nombre en «%s».\n" +#~ "Al mezclarlas se pedirá confirmación antes de reemplazar cualquier " +#~ "archivo en la carpeta que esté en conflicto con los archivos que se están " +#~ "copiando." + # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:710 -#~ msgid "Switch to Manual Layout?" -#~ msgstr "¿Cambiar a organización manual?" - +#~ msgid "Switch to Manual Layout?" +#~ msgstr "¿Cambiar a organización manual?" + # src/nautilus-window-manage-views.c:1299 -#~ msgid "Cannot display location \"%s\"" -#~ msgstr "No se puede mostrar el lugar «%s»" - -#~ msgid "[URI]" -#~ msgstr "[URI]" - +#~ msgid "Cannot display location \"%s\"" +#~ msgstr "No se puede mostrar el lugar «%s»" + +#~ msgid "[URI]" +#~ msgstr "[URI]" + # src/nautilus-location-bar.c:401 -#~ msgid "Custom Location" -#~ msgstr "Lugar personalizado" - -#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." -#~ msgstr "" -#~ "No se puede conectar con el servidor. Debe introducir un nombre para el " -#~ "servidor." - +#~ msgid "Custom Location" +#~ msgstr "Lugar personalizado" + +#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." +#~ msgstr "" +#~ "No se puede conectar con el servidor. Debe introducir un nombre para el " +#~ "servidor." + # src/nautilus-window-manage-views.c:1241 -#~ msgid "Please enter a name and try again." -#~ msgstr "Introduzca un nombre e inténtelo de nuevo." - +#~ msgid "Please enter a name and try again." +#~ msgstr "Introduzca un nombre e inténtelo de nuevo." + # src/nautilus-location-bar.c:401 -#~ msgid "_Location (URI):" -#~ msgstr "_Lugar (URI):" - -#~ msgid "Optional information:" -#~ msgstr "Información opcional:" - +#~ msgid "_Location (URI):" +#~ msgstr "_Lugar (URI):" + +#~ msgid "Optional information:" +#~ msgstr "Información opcional:" + # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 -#~ msgid "Bookmark _name:" -#~ msgstr "_Nombre del marcador:" - +#~ msgid "Bookmark _name:" +#~ msgstr "_Nombre del marcador:" + # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 -#~ msgid "Service _type:" -#~ msgstr "_Tipo de servicio:" - +#~ msgid "Service _type:" +#~ msgstr "_Tipo de servicio:" + # src/nautilus-window-menus.c:1235 -#~ msgid "Add _bookmark" -#~ msgstr "Añadir _marcador" - +#~ msgid "Add _bookmark" +#~ msgstr "Añadir _marcador" + # components/help/hyperbola-filefmt.c:398 # components/help/hyperbola-filefmt.c:671 -#~ msgid "Apparition" -#~ msgstr "Aparición" - -#~ msgid "Azul" -#~ msgstr "Azul" - +#~ msgid "Apparition" +#~ msgstr "Aparición" + +#~ msgid "Azul" +#~ msgstr "Azul" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 -#~ msgid "Black" -#~ msgstr "Negro" - -#~ msgid "Blue Ridge" -#~ msgstr "Rayado azul" - -#~ msgid "Blue Rough" -#~ msgstr "Azul arrugado" - -#~ msgid "Blue Type" -#~ msgstr "Letras azules" - +#~ msgid "Black" +#~ msgstr "Negro" + +#~ msgid "Blue Ridge" +#~ msgstr "Rayado azul" + +#~ msgid "Blue Rough" +#~ msgstr "Azul arrugado" + +#~ msgid "Blue Type" +#~ msgstr "Letras azules" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 -#~ msgid "Brushed Metal" -#~ msgstr "Metal pintado" - -#~ msgid "Bubble Gum" -#~ msgstr "Chicle" - -#~ msgid "Burlap" -#~ msgstr "Arpillera" - -#~ msgid "C_olors" -#~ msgstr "C_olores" - -#~ msgid "Camouflage" -#~ msgstr "Camuflaje" - +#~ msgid "Brushed Metal" +#~ msgstr "Metal pintado" + +#~ msgid "Bubble Gum" +#~ msgstr "Chicle" + +#~ msgid "Burlap" +#~ msgstr "Arpillera" + +#~ msgid "C_olors" +#~ msgstr "C_olores" + +#~ msgid "Camouflage" +#~ msgstr "Camuflaje" + # components/music/nautilus-music-view.c:198 -#~ msgid "Chalk" -#~ msgstr "Tiza" - -#~ msgid "Charcoal" -#~ msgstr "Tizón" - +#~ msgid "Chalk" +#~ msgstr "Tiza" + +#~ msgid "Charcoal" +#~ msgstr "Tizón" + # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:43 -#~ msgid "Concrete" -#~ msgstr "Hormigón" - -#~ msgid "Cork" -#~ msgstr "Corcho" - +#~ msgid "Concrete" +#~ msgstr "Hormigón" + +#~ msgid "Cork" +#~ msgstr "Corcho" + # Sin traducción al castellano -#~ msgid "Countertop" -#~ msgstr "Abstracto" - -#~ msgid "Dark Cork" -#~ msgstr "Corcho oscuro" - -#~ msgid "Dark GNOME" -#~ msgstr "GNOME oscuro" - -#~ msgid "Deep Teal" -#~ msgstr "Verde musgo" - +#~ msgid "Countertop" +#~ msgstr "Abstracto" + +#~ msgid "Dark Cork" +#~ msgstr "Corcho oscuro" + +#~ msgid "Dark GNOME" +#~ msgstr "GNOME oscuro" + +#~ msgid "Deep Teal" +#~ msgstr "Verde musgo" + # components/help/hyperbola-nav-index.c:212 -#~ msgid "Dots" -#~ msgstr "Puntos" - -#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" -#~ msgstr "Arrastre un color sobre un objeto para colorearlo" - -#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" -#~ msgstr "Arrastre un patrón de baldosas sobre un objeto para cambiarlo" - -#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" -#~ msgstr "Arrastre un emblema sobre un objeto para pegarlo al objeto" - -#~ msgid "Eclipse" -#~ msgstr "Eclipse" - -#~ msgid "Envy" -#~ msgstr "Verde envidia" - +#~ msgid "Dots" +#~ msgstr "Puntos" + +#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" +#~ msgstr "Arrastre un color sobre un objeto para colorearlo" + +#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" +#~ msgstr "Arrastre un patrón de baldosas sobre un objeto para cambiarlo" + +#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" +#~ msgstr "Arrastre un emblema sobre un objeto para pegarlo al objeto" + +#~ msgid "Eclipse" +#~ msgstr "Eclipse" + +#~ msgid "Envy" +#~ msgstr "Verde envidia" + # components/music/nautilus-music-view.c:1146 -#~ msgid "Erase" -#~ msgstr "Eliminar" - -#~ msgid "Fibers" -#~ msgstr "Fibras" - -#~ msgid "Fire Engine" -#~ msgstr "Rojo bomberos" - -#~ msgid "Fleur De Lis" -#~ msgstr "Flor de Lis" - -#~ msgid "Floral" -#~ msgstr "Floral" - -#~ msgid "Fossil" -#~ msgstr "Fósil" - -#~ msgid "GNOME" -#~ msgstr "GNOME" - +#~ msgid "Erase" +#~ msgstr "Eliminar" + +#~ msgid "Fibers" +#~ msgstr "Fibras" + +#~ msgid "Fire Engine" +#~ msgstr "Rojo bomberos" + +#~ msgid "Fleur De Lis" +#~ msgstr "Flor de Lis" + +#~ msgid "Floral" +#~ msgstr "Floral" + +#~ msgid "Fossil" +#~ msgstr "Fósil" + +#~ msgid "GNOME" +#~ msgstr "GNOME" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 -#~ msgid "Granite" -#~ msgstr "Granito" - -#~ msgid "Grapefruit" -#~ msgstr "Pomelo" - +#~ msgid "Granite" +#~ msgstr "Granito" + +#~ msgid "Grapefruit" +#~ msgstr "Pomelo" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 -#~ msgid "Green Weave" -#~ msgstr "Tejido verde" - -#~ msgid "Ice" -#~ msgstr "Hielo" - +#~ msgid "Green Weave" +#~ msgstr "Tejido verde" + +#~ msgid "Ice" +#~ msgstr "Hielo" + # components/help/hyperbola-filefmt.c:556 -#~ msgid "Indigo" -#~ msgstr "Azul índigo" - -#~ msgid "Leaf" -#~ msgstr "Hoja" - +#~ msgid "Indigo" +#~ msgstr "Azul índigo" + +#~ msgid "Leaf" +#~ msgstr "Hoja" + # src/nautilus-bookmarks-window.c:185 -#~ msgid "Lemon" -#~ msgstr "Limón" - +#~ msgid "Lemon" +#~ msgstr "Limón" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963 -#~ msgid "Mango" -#~ msgstr "Mango" - -#~ msgid "Manila Paper" -#~ msgstr "Papel manila" - -#~ msgid "Moss Ridge" -#~ msgstr "Rayado musgo" - -#~ msgid "Mud" -#~ msgstr "Barro" - +#~ msgid "Mango" +#~ msgstr "Mango" + +#~ msgid "Manila Paper" +#~ msgstr "Papel manila" + +#~ msgid "Moss Ridge" +#~ msgstr "Rayado musgo" + +#~ msgid "Mud" +#~ msgstr "Barro" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1566 -#~ msgid "Numbers" -#~ msgstr "Números" - -#~ msgid "Ocean Strips" -#~ msgstr "Franjas de océano" - -#~ msgid "Onyx" -#~ msgstr "Ónice" - -#~ msgid "Pale Blue" -#~ msgstr "Azul pálido" - +#~ msgid "Numbers" +#~ msgstr "Números" + +#~ msgid "Ocean Strips" +#~ msgstr "Franjas de océano" + +#~ msgid "Onyx" +#~ msgstr "Ónice" + +#~ msgid "Pale Blue" +#~ msgstr "Azul pálido" + # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:47 -#~ msgid "Purple Marble" -#~ msgstr "Mármol púrpura" - -#~ msgid "Ridged Paper" -#~ msgstr "Papel ondulado" - -#~ msgid "Rough Paper" -#~ msgstr "Papel rugoso" - +#~ msgid "Purple Marble" +#~ msgstr "Mármol púrpura" + +#~ msgid "Ridged Paper" +#~ msgstr "Papel ondulado" + +#~ msgid "Rough Paper" +#~ msgstr "Papel rugoso" + # components/music/nautilus-music-view.c:198 -#~ msgid "Ruby" -#~ msgstr "Rubí" - +#~ msgid "Ruby" +#~ msgstr "Rubí" + # src/nautilus-switchable-search-bar.c:95 -#~ msgid "Sea Foam" -#~ msgstr "Espuma del mar" - -#~ msgid "Shale" -#~ msgstr "Esquisto" - +#~ msgid "Sea Foam" +#~ msgstr "Espuma del mar" + +#~ msgid "Shale" +#~ msgstr "Esquisto" + # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46 # src/file-manager/fm-list-view.c:1587 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:146 -#~ msgid "Silver" -#~ msgstr "Plateado" - +#~ msgid "Silver" +#~ msgstr "Plateado" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1482 -#~ msgid "Sky" -#~ msgstr "Cielo" - -#~ msgid "Sky Ridge" -#~ msgstr "Rayas azul cielo" - +#~ msgid "Sky" +#~ msgstr "Cielo" + +#~ msgid "Sky Ridge" +#~ msgstr "Rayas azul cielo" + # src/nautilus-window-menus.c:1303 -#~ msgid "Snow Ridge" -#~ msgstr "Rayas blanco nevado" - +#~ msgid "Snow Ridge" +#~ msgstr "Rayas blanco nevado" + # components/music/nautilus-music-view.c:1158 # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 # src/nautilus-window-toolbars.c:156 -#~ msgid "Stucco" -#~ msgstr "Estucado" - -#~ msgid "Tangerine" -#~ msgstr "Mandarina" - -#~ msgid "Terracotta" -#~ msgstr "Terracota" - -#~ msgid "Violet" -#~ msgstr "Violeta" - -#~ msgid "Wavy White" -#~ msgstr "Blanco ondulado" - +#~ msgid "Stucco" +#~ msgstr "Estucado" + +#~ msgid "Tangerine" +#~ msgstr "Mandarina" + +#~ msgid "Terracotta" +#~ msgstr "Terracota" + +#~ msgid "Violet" +#~ msgstr "Violeta" + +#~ msgid "Wavy White" +#~ msgstr "Blanco ondulado" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 -#~ msgid "White" -#~ msgstr "Blanco" - -#~ msgid "White Ribs" -#~ msgstr "Anillas de papel" - +#~ msgid "White" +#~ msgstr "Blanco" + +#~ msgid "White Ribs" +#~ msgstr "Anillas de papel" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 -#~ msgid "_Emblems" -#~ msgstr "_Emblemas" - -#~ msgid "_Patterns" -#~ msgstr "_Patrones" - -#~ msgid "Image/label border" -#~ msgstr "Borde de imagen/etiqueta" - -#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" -#~ msgstr "" -#~ "Anchura del borde alrededor de la etiqueta e imagen en el diálogo de " -#~ "alerta" - -#~ msgid "Alert Type" -#~ msgstr "Tipo de alerta" - -#~ msgid "The type of alert" -#~ msgstr "El tipo de alerta" - -#~ msgid "Alert Buttons" -#~ msgstr "Botones de alerta" - -#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" -#~ msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de alerta" - -#~ msgid "" -#~ "GConf error:\n" -#~ " %s" -#~ msgstr "" -#~ "Error de GConf:\n" -#~ " %s" - -#~ msgid "GConf error: %s" -#~ msgstr "Error de GConf: %s" - -#~ msgid "All further errors shown only on terminal." -#~ msgstr "Todos los demás errores sólo se muestran en el terminal." - -#~ msgid "Criteria for search bar searching" -#~ msgstr "Criterio de búsqueda para la barra de búsqueda" - -#~ msgid "" -#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " -#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " -#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " -#~ "search for files by file name and file properties." -#~ msgstr "" -#~ "El criterio al buscar archivos en la barra de búsqueda. Si está definido " -#~ "como «search_by_text» entonces Nautilus buscará los archivos por el nombre " -#~ "de archivo solamente. Si se establece a «search_by_text_and_properties» " -#~ "entonces Nautilus buscará los archivos por su nombre y propiedades." - -#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" -#~ msgstr "Tema actual de Nautilus (obsoleto)" - -#~ msgid "" -#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " -#~ "is true." -#~ msgstr "" -#~ "El nombre del archivo para el fondo de carpeta predeterminado. Sólo se " -#~ "utiliza si «background_set» es «true»." - -#~ msgid "" -#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " -#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " -#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " -#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." -#~ msgstr "" -#~ "Las carpetas por encima de este tamaño se truncarán aproximadamente a " -#~ "este tamaño. El propósito de esto es evitar que accidentalmente se " -#~ "desborde la pila y Nautilus se cierre en las carpetas gigantescas. Un " -#~ "valor negativo anula este límite. El límite es aproximado debido a la " -#~ "lectura de carpetas en forma de bloques." - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " -#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " -#~ "backup files." -#~ msgstr "" -#~ "Si se establece a cierto, entonces se mostrarán los archivos de respaldo " -#~ "(como los que crea Emacs). Actualmente sólo los archivos que terminan con " -#~ "una virgulilla (~) se consideran archivos de respaldo." - -#~ msgid "" -#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " -#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " -#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." -#~ msgstr "" -#~ "Si es cierto, los archivos en las ventanas nuevas se colocarán en sentido " -#~ "inverso. Ej: si se colocan por nombre entonces en vez de colocarlos de la " -#~ "«a» a la «z» se colocarán de la «z» a la «a»." - -#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." -#~ msgstr "" -#~ "Si es cierto, las ventanas nuevas usarán una organización manual de forma " -#~ "predeterminada." - -#~ msgid "Maximum handled files in a folder" -#~ msgstr "Número máximo de archivos manipulados en una carpeta" - -#~ msgid "" -#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " -#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." -#~ msgstr "" -#~ "Nombre del tema de Nautilus que se va a usar. Esto se ha reemplazado en " -#~ "Nautilus 2.2. Por favor utilice el tema de iconos en su lugar." - -#~ msgid "Sans 10" -#~ msgstr "Sans 10" - -#~ msgid "" -#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " -#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." -#~ msgstr "" -#~ "El criterio de ordenación de los elementos en la vista de icono. Los " -#~ "valores posibles son \"name\" (nombre), \"size\" (tamaño), \"type" -#~ "\" (tipo), \"modification_date\" (fecha de modificación) y \"emblems" -#~ "\" (emblemas)." - -#~ msgid "Use manual layout in new windows" -#~ msgstr "Utilizar una organización manual en las ventanas nuevas" - -#~ msgid "Whether to show backup files" -#~ msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos de respaldo" - -#~ msgid "The emblem cannot be installed." -#~ msgstr "El emblema no puede instalarse." - -#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -#~ msgstr "" -#~ "Lo siento, pero debe especificar una descripción para el emblema nuevo." - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." -#~ msgstr "" -#~ "Lo siento, pero la descripción del emblema sólo puede contener letras, " -#~ "espacios y números." - +#~ msgid "_Emblems" +#~ msgstr "_Emblemas" + +#~ msgid "_Patterns" +#~ msgstr "_Patrones" + +#~ msgid "Image/label border" +#~ msgstr "Borde de imagen/etiqueta" + +#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +#~ msgstr "" +#~ "Anchura del borde alrededor de la etiqueta e imagen en el diálogo de " +#~ "alerta" + +#~ msgid "Alert Type" +#~ msgstr "Tipo de alerta" + +#~ msgid "The type of alert" +#~ msgstr "El tipo de alerta" + +#~ msgid "Alert Buttons" +#~ msgstr "Botones de alerta" + +#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" +#~ msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de alerta" + +#~ msgid "" +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s" +#~ msgstr "" +#~ "Error de GConf:\n" +#~ " %s" + +#~ msgid "GConf error: %s" +#~ msgstr "Error de GConf: %s" + +#~ msgid "All further errors shown only on terminal." +#~ msgstr "Todos los demás errores sólo se muestran en el terminal." + +#~ msgid "Criteria for search bar searching" +#~ msgstr "Criterio de búsqueda para la barra de búsqueda" + +#~ msgid "" +#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " +#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " +#~ "search for files by file name and file properties." +#~ msgstr "" +#~ "El criterio al buscar archivos en la barra de búsqueda. Si está definido " +#~ "como «search_by_text» entonces Nautilus buscará los archivos por el " +#~ "nombre de archivo solamente. Si se establece a " +#~ "«search_by_text_and_properties» entonces Nautilus buscará los archivos " +#~ "por su nombre y propiedades." + +#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" +#~ msgstr "Tema actual de Nautilus (obsoleto)" + +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " +#~ "is true." +#~ msgstr "" +#~ "El nombre del archivo para el fondo de carpeta predeterminado. Sólo se " +#~ "utiliza si «background_set» es «true»." + +#~ msgid "" +#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " +#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " +#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " +#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." +#~ msgstr "" +#~ "Las carpetas por encima de este tamaño se truncarán aproximadamente a " +#~ "este tamaño. El propósito de esto es evitar que accidentalmente se " +#~ "desborde la pila y Nautilus se cierre en las carpetas gigantescas. Un " +#~ "valor negativo anula este límite. El límite es aproximado debido a la " +#~ "lectura de carpetas en forma de bloques." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " +#~ "backup files." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, entonces se mostrarán los archivos de respaldo " +#~ "(como los que crea Emacs). Actualmente sólo los archivos que terminan con " +#~ "una virgulilla (~) se consideran archivos de respaldo." + +#~ msgid "" +#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " +#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +#~ msgstr "" +#~ "Si es cierto, los archivos en las ventanas nuevas se colocarán en sentido " +#~ "inverso. Ej: si se colocan por nombre entonces en vez de colocarlos de la " +#~ "«a» a la «z» se colocarán de la «z» a la «a»." + +#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +#~ msgstr "" +#~ "Si es cierto, las ventanas nuevas usarán una organización manual de forma " +#~ "predeterminada." + +#~ msgid "Maximum handled files in a folder" +#~ msgstr "Número máximo de archivos manipulados en una carpeta" + +#~ msgid "" +#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " +#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." +#~ msgstr "" +#~ "Nombre del tema de Nautilus que se va a usar. Esto se ha reemplazado en " +#~ "Nautilus 2.2. Por favor utilice el tema de iconos en su lugar." + +#~ msgid "Sans 10" +#~ msgstr "Sans 10" + +#~ msgid "" +#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +#~ msgstr "" +#~ "El criterio de ordenación de los elementos en la vista de icono. Los " +#~ "valores posibles son \"name\" (nombre), \"size\" (tamaño), \"type" +#~ "\" (tipo), \"modification_date\" (fecha de modificación) y \"emblems" +#~ "\" (emblemas)." + +#~ msgid "Use manual layout in new windows" +#~ msgstr "Utilizar una organización manual en las ventanas nuevas" + +#~ msgid "Whether to show backup files" +#~ msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos de respaldo" + +#~ msgid "The emblem cannot be installed." +#~ msgstr "El emblema no puede instalarse." + +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Lo siento, pero debe especificar una descripción para el emblema nuevo." + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +#~ msgstr "" +#~ "Lo siento, pero la descripción del emblema sólo puede contener letras, " +#~ "espacios y números." + # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 -#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." -#~ msgstr "Lo siento, pero ya existe un emblema llamado «%s»." - -#~ msgid "Please choose a different emblem name." -#~ msgstr "Elija un nombre de emblema diferente." - -#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." -#~ msgstr "Lo siento, no se puede guardar el emblema personalizado." - +#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." +#~ msgstr "Lo siento, pero ya existe un emblema llamado «%s»." + +#~ msgid "Please choose a different emblem name." +#~ msgstr "Elija un nombre de emblema diferente." + +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." +#~ msgstr "Lo siento, no se puede guardar el emblema personalizado." + # Es un emblema personalizado -#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." -#~ msgstr "Lo siento, no se pudo guardar el nombre del emblema personalizado." - -#~ msgid "" -#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " -#~ "lost. Please note that you can also delete them separately." -#~ msgstr "" -#~ "Si elige vaciar la papelera, todos los elementos en ella se eliminarán " -#~ "permanentemente. Note que también puede eliminarlos separadamente." - +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." +#~ msgstr "Lo siento, no se pudo guardar el nombre del emblema personalizado." + +#~ msgid "" +#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " +#~ "lost. Please note that you can also delete them separately." +#~ msgstr "" +#~ "Si elige vaciar la papelera, todos los elementos en ella se eliminarán " +#~ "permanentemente. Note que también puede eliminarlos separadamente." + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582 -#~ msgid "_Always" -#~ msgstr "_Siempre" - +#~ msgid "_Always" +#~ msgstr "_Siempre" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587 -#~ msgid "_Local File Only" -#~ msgstr "Sólo en archivos _locales" - -#~ msgid "25%" -#~ msgstr "25%" - -#~ msgid "75%" -#~ msgstr "75%" - -#~ msgid "100 K" -#~ msgstr "100 K" - -#~ msgid "500 K" -#~ msgstr "500 K" - +#~ msgid "_Local File Only" +#~ msgstr "Sólo en archivos _locales" + +#~ msgid "25%" +#~ msgstr "25%" + +#~ msgid "75%" +#~ msgstr "75%" + +#~ msgid "100 K" +#~ msgstr "100 K" + +#~ msgid "500 K" +#~ msgstr "500 K" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:636 -#~ msgid "Activate items with a _single click" -#~ msgstr "Activar los elementos con _una sola pulsación" - +#~ msgid "Activate items with a _single click" +#~ msgstr "Activar los elementos con _una sola pulsación" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:641 -#~ msgid "Activate items with a _double click" -#~ msgstr "Activar los elementos con una _doble pulsación" - -#~ msgid "E_xecute files when they are clicked" -#~ msgstr "E_jecutar archivos al pulsar en ellos" - -#~ msgid "Display _files when they are clicked" -#~ msgstr "Mostrar _archivos al pulsar en ellos" - +#~ msgid "Activate items with a _double click" +#~ msgstr "Activar los elementos con una _doble pulsación" + +#~ msgid "E_xecute files when they are clicked" +#~ msgstr "E_jecutar archivos al pulsar en ellos" + +#~ msgid "Display _files when they are clicked" +#~ msgstr "Mostrar _archivos al pulsar en ellos" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 -#~ msgid "Search for files by file name only" -#~ msgstr "Buscar archivos sólo por nombre" - +#~ msgid "Search for files by file name only" +#~ msgstr "Buscar archivos sólo por nombre" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:732 -#~ msgid "Search for files by file name and file properties" -#~ msgstr "Buscar archivos por su nombre y sus propiedades" - +#~ msgid "Search for files by file name and file properties" +#~ msgstr "Buscar archivos por su nombre y sus propiedades" + # components/help/hyperbola-filefmt.c:396 -#~ msgid "Manually" -#~ msgstr "Manualmente" - +#~ msgid "Manually" +#~ msgstr "Manualmente" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:137 -#~ msgid "By Emblems" -#~ msgstr "Por emblemas" - -#~ msgid "8" -#~ msgstr "8" - -#~ msgid "10" -#~ msgstr "10" - -#~ msgid "12" -#~ msgstr "12" - -#~ msgid "14" -#~ msgstr "14" - -#~ msgid "16" -#~ msgstr "16" - -#~ msgid "18" -#~ msgstr "18" - -#~ msgid "20" -#~ msgstr "20" - -#~ msgid "22" -#~ msgstr "22" - -#~ msgid "24" -#~ msgstr "24" - -#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." -#~ msgstr "" -#~ "La carpeta «%s» contiene más archivos de los que Nautilus puede manejar." - -#~ msgid "Some files will not be displayed." -#~ msgstr "Algunos archivos no se mostrarán." - +#~ msgid "By Emblems" +#~ msgstr "Por emblemas" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" + +#~ msgid "10" +#~ msgstr "10" + +#~ msgid "12" +#~ msgstr "12" + +#~ msgid "14" +#~ msgstr "14" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "18" +#~ msgstr "18" + +#~ msgid "20" +#~ msgstr "20" + +#~ msgid "22" +#~ msgstr "22" + +#~ msgid "24" +#~ msgstr "24" + +#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." +#~ msgstr "" +#~ "La carpeta «%s» contiene más archivos de los que Nautilus puede manejar." + +#~ msgid "Some files will not be displayed." +#~ msgstr "Algunos archivos no se mostrarán." + # src/file-manager/fm-icon-view.c:137 -#~ msgid "by _Emblems" -#~ msgstr "por _emblemas" - +#~ msgid "by _Emblems" +#~ msgstr "por _emblemas" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:138 -#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" -#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por emblemas en filas" - +#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" +#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por emblemas en filas" + # src/file-manager/fm-icon-view.c:137 -#~ msgid "By _Emblems" -#~ msgstr "Por _emblemas" - +#~ msgid "By _Emblems" +#~ msgstr "Por _emblemas" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 -#~ msgid "Emblems" -#~ msgstr "Emblemas" - +#~ msgid "Emblems" +#~ msgstr "Emblemas" + # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 -#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." -#~ msgstr "No se pudo quitar el emblema con nombre «%s»." - -#~ msgid "" -#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " -#~ "you added yourself." -#~ msgstr "" -#~ "Probablemente esto se deba a que es un emblema permanente, y no uno que " -#~ "haya sido añadido por usted." - +#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." +#~ msgstr "No se pudo quitar el emblema con nombre «%s»." + +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " +#~ "you added yourself." +#~ msgstr "" +#~ "Probablemente esto se deba a que es un emblema permanente, y no uno que " +#~ "haya sido añadido por usted." + # components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197 -#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." -#~ msgstr "No se pudo renombrar el emblema con el nombre «%s»." - +#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." +#~ msgstr "No se pudo renombrar el emblema con el nombre «%s»." + # src/nautilus-property-browser.c:2014 -#~ msgid "Rename Emblem" -#~ msgstr "Renombrar el emblema" - +#~ msgid "Rename Emblem" +#~ msgstr "Renombrar el emblema" + # src/nautilus-property-browser.c:875 -#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" -#~ msgstr "Introduzca un nombre nuevo para el emblema mostrado:" - +#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" +#~ msgstr "Introduzca un nombre nuevo para el emblema mostrado:" + # src/nautilus-property-browser.c:1987 -#~ msgid "Add Emblems..." -#~ msgstr "Añadir emblemas…" - -#~ msgid "" -#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " -#~ "other places to identify the emblem." -#~ msgstr "" -#~ "Introduzca un nombre descriptivo junto con cada emblema. Este nombre se " -#~ "usará en otros lugares para identificar al emblema." - -#~ msgid "" -#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " -#~ "other places to identify the emblem." -#~ msgstr "" -#~ "Introduzca un nombre descriptivo junto con el emblema. Este nombre se " -#~ "usará en otros lugares para identificar al emblema." - -#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." -#~ msgstr "Algunos de los archivos no han podido añadirse como emblemas." - -#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." -#~ msgstr "Los emblemas no parecen ser imágenes válidas." - -#~ msgid "None of the files could be added as emblems." -#~ msgstr "Ninguno de los archivos pudo añadirse como emblemas." - -#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." -#~ msgstr "El archivo «%s» parece que no es una imagen válida." - -#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." -#~ msgstr "El archivo arrastrado parece que no es una imagen válida." - -#~ msgid "The emblem cannot be added." -#~ msgstr "El emblema no pudo añadirse." - +#~ msgid "Add Emblems..." +#~ msgstr "Añadir emblemas…" + +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Introduzca un nombre descriptivo junto con cada emblema. Este nombre se " +#~ "usará en otros lugares para identificar al emblema." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Introduzca un nombre descriptivo junto con el emblema. Este nombre se " +#~ "usará en otros lugares para identificar al emblema." + +#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." +#~ msgstr "Algunos de los archivos no han podido añadirse como emblemas." + +#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." +#~ msgstr "Los emblemas no parecen ser imágenes válidas." + +#~ msgid "None of the files could be added as emblems." +#~ msgstr "Ninguno de los archivos pudo añadirse como emblemas." + +#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "El archivo «%s» parece que no es una imagen válida." + +#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "El archivo arrastrado parece que no es una imagen válida." + +#~ msgid "The emblem cannot be added." +#~ msgstr "El emblema no pudo añadirse." + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 -#~ msgid "Show Emblems" -#~ msgstr "Mostrar emblemas" - -#~ msgid "Information" -#~ msgstr "Información" - -#~ msgid "Show Information" -#~ msgstr "Mostrar información" - +#~ msgid "Show Emblems" +#~ msgstr "Mostrar emblemas" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Información" + +#~ msgid "Show Information" +#~ msgstr "Mostrar información" + # src/nautilus-sidebar.c:424 -#~ msgid "Use _Default Background" -#~ msgstr "Usar el fondo _predeterminado" - -#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." -#~ msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez." - -#~ msgid "You can only use images as custom icons." -#~ msgstr "Sólo puede usar imágenes como iconos personalizados." - -#~ msgid "Backgrounds and Emblems" -#~ msgstr "Fondos y emblemas" - +#~ msgid "Use _Default Background" +#~ msgstr "Usar el fondo _predeterminado" + +#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." +#~ msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez." + +#~ msgid "You can only use images as custom icons." +#~ msgstr "Sólo puede usar imágenes como iconos personalizados." + +#~ msgid "Backgrounds and Emblems" +#~ msgstr "Fondos y emblemas" + # src/nautilus-property-browser.c:307 -#~ msgid "_Remove..." -#~ msgstr "_Quitar…" - +#~ msgid "_Remove..." +#~ msgstr "_Quitar…" + # src/nautilus-property-browser.c:296 -#~ msgid "Add new..." -#~ msgstr "Añadir nuevo…" - -#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." -#~ msgstr "El patrón %s no se ha podido eliminar." - -#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." -#~ msgstr "Compruebe que tiene permiso para eliminar el patrón." - -#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." -#~ msgstr "El emblema %s no se ha podido eliminar." - -#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." -#~ msgstr "Compruebe que tiene permiso para eliminar el emblema." - +#~ msgid "Add new..." +#~ msgstr "Añadir nuevo…" + +#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." +#~ msgstr "El patrón %s no se ha podido eliminar." + +#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." +#~ msgstr "Compruebe que tiene permiso para eliminar el patrón." + +#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." +#~ msgstr "El emblema %s no se ha podido eliminar." + +#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." +#~ msgstr "Compruebe que tiene permiso para eliminar el emblema." + # src/nautilus-property-browser.c:875 -#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" -#~ msgstr "Seleccione un archivo de imagen para el emblema nuevo" - +#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" +#~ msgstr "Seleccione un archivo de imagen para el emblema nuevo" + # src/nautilus-property-browser.c:853 -#~ msgid "Create a New Emblem" -#~ msgstr "Crear un emblema nuevo" - +#~ msgid "Create a New Emblem" +#~ msgstr "Crear un emblema nuevo" + # src/nautilus-property-browser.c:858 -#~ msgid "_Keyword:" -#~ msgstr "_Palabra clave:" - -#~ msgid "_Image:" -#~ msgstr "_Imagen:" - +#~ msgid "_Keyword:" +#~ msgstr "_Palabra clave:" + +#~ msgid "_Image:" +#~ msgstr "_Imagen:" + # src/nautilus-property-browser.c:853 -#~ msgid "Create a New Color:" -#~ msgstr "Crear un color nuevo:" - +#~ msgid "Create a New Color:" +#~ msgstr "Crear un color nuevo:" + # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 -#~ msgid "Color _name:" -#~ msgstr "Nombre del _color:" - -#~ msgid "Color _value:" -#~ msgstr "_Valor del color:" - -#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." -#~ msgstr "No puede reemplazar la imagen de reinicio." - -#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." -#~ msgstr "«Reiniciar» es una imagen especial que no se puede eliminar." - -#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." -#~ msgstr "El patrón %s no se ha podido instalar." - +#~ msgid "Color _name:" +#~ msgstr "Nombre del _color:" + +#~ msgid "Color _value:" +#~ msgstr "_Valor del color:" + +#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." +#~ msgstr "No puede reemplazar la imagen de reinicio." + +#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +#~ msgstr "«Reiniciar» es una imagen especial que no se puede eliminar." + +#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." +#~ msgstr "El patrón %s no se ha podido instalar." + # src/nautilus-property-browser.c:985 -#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" -#~ msgstr "Seleccione un archivo de imagen para añadirlo como un patrón" - -#~ msgid "The color cannot be installed." -#~ msgstr "El color no se puede instalar." - -#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." -#~ msgstr "" -#~ "Lo siento, pero debe especificar un nombre de color no usado para el " -#~ "color nuevo." - -#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." -#~ msgstr "" -#~ "Lo siento, pero debe especificar un nombre con al menos un carácter para " -#~ "el color nuevo." - +#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" +#~ msgstr "Seleccione un archivo de imagen para añadirlo como un patrón" + +#~ msgid "The color cannot be installed." +#~ msgstr "El color no se puede instalar." + +#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." +#~ msgstr "" +#~ "Lo siento, pero debe especificar un nombre de color no usado para el " +#~ "color nuevo." + +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +#~ msgstr "" +#~ "Lo siento, pero debe especificar un nombre con al menos un carácter para " +#~ "el color nuevo." + # src/nautilus-property-browser.c:1083 -#~ msgid "Select a Color to Add" -#~ msgstr "Seleccione un color para añadir" - +#~ msgid "Select a Color to Add" +#~ msgstr "Seleccione un color para añadir" + # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 -#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." -#~ msgstr "Lo siento, pero «%s» no es un archivo de imagen que se pueda usar." - +#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." +#~ msgstr "Lo siento, pero «%s» no es un archivo de imagen que se pueda usar." + # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 -#~ msgid "Select a Category:" -#~ msgstr "Seleccione una categoría:" - +#~ msgid "Select a Category:" +#~ msgstr "Seleccione una categoría:" + # src/nautilus-property-browser.c:1985 -#~ msgid "C_ancel Remove" -#~ msgstr "C_ancelar eliminación" - +#~ msgid "C_ancel Remove" +#~ msgstr "C_ancelar eliminación" + # src/nautilus-property-browser.c:1987 -#~ msgid "_Add a New Pattern..." -#~ msgstr "_Añadir un patrón nuevo…" - +#~ msgid "_Add a New Pattern..." +#~ msgstr "_Añadir un patrón nuevo…" + # src/nautilus-property-browser.c:1987 -#~ msgid "_Add a New Color..." -#~ msgstr "_Añadir un color nuevo…" - +#~ msgid "_Add a New Color..." +#~ msgstr "_Añadir un color nuevo…" + # src/nautilus-property-browser.c:1987 -#~ msgid "_Add a New Emblem..." -#~ msgstr "_Añadir un emblema nuevo…" - +#~ msgid "_Add a New Emblem..." +#~ msgstr "_Añadir un emblema nuevo…" + # src/nautilus-property-browser.c:2002 -#~ msgid "Click on a pattern to remove it" -#~ msgstr "Pulse sobre un patrón para quitarlo" - +#~ msgid "Click on a pattern to remove it" +#~ msgstr "Pulse sobre un patrón para quitarlo" + # src/nautilus-property-browser.c:2002 -#~ msgid "Click on a color to remove it" -#~ msgstr "Pulse en un color para quitarlo" - +#~ msgid "Click on a color to remove it" +#~ msgstr "Pulse en un color para quitarlo" + # src/nautilus-property-browser.c:2002 -#~ msgid "Click on an emblem to remove it" -#~ msgstr "Pulse en un emblema para quitarlo" - +#~ msgid "Click on an emblem to remove it" +#~ msgstr "Pulse en un emblema para quitarlo" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 -#~ msgid "Patterns:" -#~ msgstr "Patrones:" - +#~ msgid "Patterns:" +#~ msgstr "Patrones:" + # src/nautilus-window.c:1267 -#~ msgid "Colors:" -#~ msgstr "Colores:" - +#~ msgid "Colors:" +#~ msgstr "Colores:" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 -#~ msgid "Emblems:" -#~ msgstr "Emblemas:" - +#~ msgid "Emblems:" +#~ msgstr "Emblemas:" + # src/nautilus-sidebar.c:424 -#~ msgid "_Remove a Pattern..." -#~ msgstr "_Quitar un patrón…" - +#~ msgid "_Remove a Pattern..." +#~ msgstr "_Quitar un patrón…" + # src/nautilus-property-browser.c:2014 -#~ msgid "_Remove a Color..." -#~ msgstr "_Quitar un color…" - +#~ msgid "_Remove a Color..." +#~ msgstr "_Quitar un color…" + # src/nautilus-property-browser.c:2014 -#~ msgid "_Remove an Emblem..." -#~ msgstr "_Quitar un emblema…" - -#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." -#~ msgstr "_Fondos y emblemas…" - -#~ msgid "" -#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " -#~ "appearance" -#~ msgstr "" -#~ "Muestra patrones, colores y emblemas, que pueden usarse para personalizar " -#~ "la apariencia" - -#~ msgid "Could not use system package installer" -#~ msgstr "No se pudo usar el instalador de paquetes del sistema" - -#~ msgid "Clean _Up by Name" -#~ msgstr "Ordenar por nom_bre" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible." -#~ msgstr "" -#~ "Si se establece a cierto, la ventas nuevas abiertas tendrán el panel " -#~ "adicional visible." - -#~ msgid "Show extra pane in new windows" -#~ msgstr "Mostrar el panel adicional en las ventanas nuevas" - +#~ msgid "_Remove an Emblem..." +#~ msgstr "_Quitar un emblema…" + +#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." +#~ msgstr "_Fondos y emblemas…" + +#~ msgid "" +#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +#~ "appearance" +#~ msgstr "" +#~ "Muestra patrones, colores y emblemas, que pueden usarse para personalizar " +#~ "la apariencia" + +#~ msgid "Could not use system package installer" +#~ msgstr "No se pudo usar el instalador de paquetes del sistema" + +#~ msgid "Clean _Up by Name" +#~ msgstr "Ordenar por nom_bre" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, la ventas nuevas abiertas tendrán el panel " +#~ "adicional visible." + +#~ msgid "Show extra pane in new windows" +#~ msgstr "Mostrar el panel adicional en las ventanas nuevas" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:407 -#~ msgid "" -#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " -#~ "folder?" -#~ msgstr "" -#~ "Ya existe una carpeta llamada «%B» ya existe. ¿Desea mezclar la carpeta de " -#~ "origen?" - +#~ msgid "" +#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " +#~ "folder?" +#~ msgstr "" +#~ "Ya existe una carpeta llamada «%B» ya existe. ¿Desea mezclar la carpeta " +#~ "de origen?" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:407 -#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" -#~ msgstr "Ya existe una carpeta llamada «%B» ya existe. ¿Desea reemplazarla?" - +#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +#~ msgstr "Ya existe una carpeta llamada «%B» ya existe. ¿Desea reemplazarla?" + # src/file-manager/dfos-xfer.c:407 -#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" -#~ msgstr "Ya existe un archivo llamado «%B». ¿Desea reemplazarlo?" - +#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +#~ msgstr "Ya existe un archivo llamado «%B». ¿Desea reemplazarlo?" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 -#~ msgid "throbber" -#~ msgstr "pulsador" - -#~ msgid "provides visual status" -#~ msgstr "proporciona estado visual" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " -#~ "each in a separate tab." -#~ msgstr "" -#~ "Si se establece a cierto, entonces se pueden abrir múltiples vistas en " -#~ "una ventana del navegador, cada una en una pestaña separada." - -#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si se deben activar las pestañas en las ventanas del examinador de " -#~ "Nautilus" - -#~ msgid "Always open in _browser windows" -#~ msgstr "Siempre abrir en una ventana de _navegador" - -#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" -#~ msgstr "Cambiar entre la barra de lugares de botones y de texto" - -#~ msgid "Start the select drive" -#~ msgstr "Iniciar la unidad seleccionada" - +#~ msgid "throbber" +#~ msgstr "pulsador" + +#~ msgid "provides visual status" +#~ msgstr "proporciona estado visual" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " +#~ "each in a separate tab." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a cierto, entonces se pueden abrir múltiples vistas en " +#~ "una ventana del navegador, cada una en una pestaña separada." + +#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si se deben activar las pestañas en las ventanas del examinador de " +#~ "Nautilus" + +#~ msgid "Always open in _browser windows" +#~ msgstr "Siempre abrir en una ventana de _navegador" + +#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" +#~ msgstr "Cambiar entre la barra de lugares de botones y de texto" + +#~ msgid "Start the select drive" +#~ msgstr "Iniciar la unidad seleccionada" + # src/nautilus-sidebar.c:1145 -#~ msgid "Open with \"%s\"" -#~ msgstr "Abrir con «%s»" - +#~ msgid "Open with \"%s\"" +#~ msgstr "Abrir con «%s»" + # src/nautilus-sidebar.c:1145 -#~ msgid "_Open with \"%s\"" -#~ msgstr "_Abrir con «%s»" - +#~ msgid "_Open with \"%s\"" +#~ msgstr "_Abrir con «%s»" + # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 -#~ msgid "_Rescan" -#~ msgstr "_Volver a inspeccionar" - +#~ msgid "_Rescan" +#~ msgstr "_Volver a inspeccionar" + # components/html/gnome-dialogs.c:234 -#~ msgid "_Mount Volume" -#~ msgstr "_Montar el volumen" - +#~ msgid "_Mount Volume" +#~ msgstr "_Montar el volumen" + # components/html/gnome-dialogs.c:234 -#~ msgid "_Unmount Volume" -#~ msgstr "_Desmontar el volumen" - +#~ msgid "_Unmount Volume" +#~ msgstr "_Desmontar el volumen" + # components/html/gnome-dialogs.c:234 -#~ msgid "_Eject Volume" -#~ msgstr "_Expulsar el volumen" - -#~ msgid "" -#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package " -#~ "installer for an application that can open an unknown mime type." -#~ msgstr "" -#~ "Indica si se debe presentar al usuario un diálogo para buscar usando una " -#~ "aplicación que pueda abrir los tipos MIME desconocidos el instalador de " -#~ "paquetes." - -#~ msgid "%s" -#~ msgstr "%s" - -#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" -#~ msgstr "%s (%s)" - -#~| msgid "%'d file left to delete — %T left" -#~| msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" -#~ msgid "%'d file left to delete — %T left" -#~ msgid_plural "%'d file left to delete — %T left" -#~ msgstr[0] "queda %'d archivo por borrar — queda %T" -#~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por borrar — quedan %T" - -#~| msgid "%'d file left to delete — %T left" -#~| msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" -#~ msgid "%'d files left to delete — %T left" -#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" -#~ msgstr[0] "quedan %'d archivos por borrar — queda %T" -#~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por borrar — quedan %T" - -#~ msgid "CD/_DVD Creator" -#~ msgstr "Grabador de CD/_DVD" - -#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" -#~ msgstr "" -#~ "Abrir una carpeta en la que puede arrastrar archivos para grabarlos en un " -#~ "CD o DVD" - -#~ msgid "No image was selected." -#~ msgstr "No se seleccionó ninguna imagen." - -#~ msgid "You must click on an image to select it." -#~ msgstr "Debe pulsar sobre la imagen para seleccionarla." - -#~ msgid "Opening %d Item" -#~ msgid_plural "Opening %d Items" -#~ msgstr[0] "Abriendo %d elemento" -#~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos" - -#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" -#~ msgstr "Fábrica para el shell y gestor de archivos Nautilus" - +#~ msgid "_Eject Volume" +#~ msgstr "_Expulsar el volumen" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package " +#~ "installer for an application that can open an unknown mime type." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si se debe presentar al usuario un diálogo para buscar usando una " +#~ "aplicación que pueda abrir los tipos MIME desconocidos el instalador de " +#~ "paquetes." + +#~ msgid "%s" +#~ msgstr "%s" + +#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~| msgid "%'d file left to delete — %T left" +#~| msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" +#~ msgid "%'d file left to delete — %T left" +#~ msgid_plural "%'d file left to delete — %T left" +#~ msgstr[0] "queda %'d archivo por borrar — queda %T" +#~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por borrar — quedan %T" + +#~| msgid "%'d file left to delete — %T left" +#~| msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" +#~ msgid "%'d files left to delete — %T left" +#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" +#~ msgstr[0] "quedan %'d archivos por borrar — queda %T" +#~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por borrar — quedan %T" + +#~ msgid "CD/_DVD Creator" +#~ msgstr "Grabador de CD/_DVD" + +#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" +#~ msgstr "" +#~ "Abrir una carpeta en la que puede arrastrar archivos para grabarlos en un " +#~ "CD o DVD" + +#~ msgid "No image was selected." +#~ msgstr "No se seleccionó ninguna imagen." + +#~ msgid "You must click on an image to select it." +#~ msgstr "Debe pulsar sobre la imagen para seleccionarla." + +#~ msgid "Opening %d Item" +#~ msgid_plural "Opening %d Items" +#~ msgstr[0] "Abriendo %d elemento" +#~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos" + +#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" +#~ msgstr "Fábrica para el shell y gestor de archivos Nautilus" + # src/nautilus-shell.c:157 -#~ msgid "Nautilus factory" -#~ msgstr "Fábrica de Nautilus" - +#~ msgid "Nautilus factory" +#~ msgstr "Fábrica de Nautilus" + # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 -#~ msgid "Nautilus instance" -#~ msgstr "Instancia de Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus metafile factory" -#~ msgstr "Fábrica de metaarchivos Nautilus" - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line " -#~ "invocations" -#~ msgstr "" -#~ "Operaciones de Nautilus que pueden realizarse mediante invocaciones " -#~ "subsiguientes desde la línea de comandos" - -#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" -#~ msgstr "Produce objetos metaarchivo para acceder a metadatos de Nautilus" - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " -#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " -#~ "or installing Nautilus again." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus no se puede usar ahora. Ejecutar el comando «bonobo-slay» desde " -#~ "la consola debería arreglar el problema. Si no, puede intentar reiniciar " -#~ "el equipo o instalar Nautilus otra vez." - +#~ msgid "Nautilus instance" +#~ msgstr "Instancia de Nautilus" + +#~ msgid "Nautilus metafile factory" +#~ msgstr "Fábrica de metaarchivos Nautilus" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line " +#~ "invocations" +#~ msgstr "" +#~ "Operaciones de Nautilus que pueden realizarse mediante invocaciones " +#~ "subsiguientes desde la línea de comandos" + +#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" +#~ msgstr "Produce objetos metaarchivo para acceder a metadatos de Nautilus" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " +#~ "or installing Nautilus again." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus no se puede usar ahora. Ejecutar el comando «bonobo-slay» desde " +#~ "la consola debería arreglar el problema. Si no, puede intentar reiniciar " +#~ "el equipo o instalar Nautilus otra vez." + # src/nautilus-application.c:353 -#~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " -#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " -#~ "or installing Nautilus again.\n" -#~ "\n" -#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " -#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-" -#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad " -#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" -#~ "\n" -#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf " -#~ "processes, which may be needed by other applications.\n" -#~ "\n" -#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, " -#~ "but we do not know why.\n" -#~ "\n" -#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation " -#~ "was installed." -#~ msgstr "" -#~ "No se puede usar Nautilus ahora. Ejecutar la orden «bonobo-slay» desde la " -#~ "consola, podría solucionar el problema. Si no, intente reiniciar el " -#~ "equipo o instalar Nautilus otra vez.\n" -#~ "\n" -#~ "Bonobo no ha podido ubicar el archivo Nautilus_shell.server. Una de las " -#~ "causas de esto parece ser un LD_LIBRARY_PATH que no incluye la carpeta de " -#~ "la biblioteca bonobo-activation. Otra posible causa podría ser una mala " -#~ "instalación con un archivo Nautilus_Shell.server faltante.\n" -#~ "\n" -#~ "La ejecución de «bonobo-slay» matará todos los procesos de activación de " -#~ "Bonobo y GConf, que podrían ser necesarios para otras aplicaciones.\n" -#~ "\n" -#~ "Algunas veces matar bonobo-activation-server y gconfd arregla el " -#~ "problema, pero no sabemos porqué.\n" -#~ "\n" -#~ "También hemos visto este error cuando se instala una versión de bonobo-" -#~ "activation con fallos." - +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " +#~ "or installing Nautilus again.\n" +#~ "\n" +#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " +#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-" +#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad " +#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" +#~ "\n" +#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf " +#~ "processes, which may be needed by other applications.\n" +#~ "\n" +#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, " +#~ "but we do not know why.\n" +#~ "\n" +#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation " +#~ "was installed." +#~ msgstr "" +#~ "No se puede usar Nautilus ahora. Ejecutar la orden «bonobo-slay» desde la " +#~ "consola, podría solucionar el problema. Si no, intente reiniciar el " +#~ "equipo o instalar Nautilus otra vez.\n" +#~ "\n" +#~ "Bonobo no ha podido ubicar el archivo Nautilus_shell.server. Una de las " +#~ "causas de esto parece ser un LD_LIBRARY_PATH que no incluye la carpeta de " +#~ "la biblioteca bonobo-activation. Otra posible causa podría ser una mala " +#~ "instalación con un archivo Nautilus_Shell.server faltante.\n" +#~ "\n" +#~ "La ejecución de «bonobo-slay» matará todos los procesos de activación de " +#~ "Bonobo y GConf, que podrían ser necesarios para otras aplicaciones.\n" +#~ "\n" +#~ "Algunas veces matar bonobo-activation-server y gconfd arregla el " +#~ "problema, pero no sabemos porqué.\n" +#~ "\n" +#~ "También hemos visto este error cuando se instala una versión de bonobo-" +#~ "activation con fallos." + # src/nautilus-application.c:378 src/nautilus-application.c:396 -#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." -#~ msgstr "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado." - +#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." +#~ msgstr "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado." + # src/nautilus-application.c:379 -#~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -#~ "attempting to register the file manager view server." -#~ msgstr "" -#~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo " -#~ "cuando intentaba registrar el servidor de vistas del gestor de archivos." - +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to register the file manager view server." +#~ msgstr "" +#~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo " +#~ "cuando intentaba registrar el servidor de vistas del gestor de archivos." + # src/nautilus-application.c:397 -#~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " -#~ "restarting Nautilus may help fix the problem." -#~ msgstr "" -#~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo " -#~ "cuando intentaba ubicar la fábrica. Matar bonobo-activation-server y " -#~ "reiniciar Nautilus quizá ayude a arreglar el problema." - +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " +#~ "restarting Nautilus may help fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo " +#~ "cuando intentaba ubicar la fábrica. Matar bonobo-activation-server y " +#~ "reiniciar Nautilus quizá ayude a arreglar el problema." + # src/nautilus-application.c:397 -#~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " -#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." -#~ msgstr "" -#~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo " -#~ "cuando intentaba encontrar el objeto shell. Matar bonobo-activation-" -#~ "server y reiniciar Nautilus quizá ayude a arreglar el problema." - -#~ msgid "" -#~ "100 KB\n" -#~ "500 KB\n" -#~ "1 MB\n" -#~ "3 MB\n" -#~ "5 MB\n" -#~ "10 MB\n" -#~ "100 MB\n" -#~ "1 GB" -#~ msgstr "" -#~ "100 KiB\n" -#~ "500 KiB\n" -#~ "1 MiB\n" -#~ "3 MiB\n" -#~ "5 MiB\n" -#~ "10 MiB\n" -#~ "100 MiB\n" -#~ "1 GiB" - -#~ msgid "" -#~ "33%\n" -#~ "50%\n" -#~ "66%\n" -#~ "100%\n" -#~ "150%\n" -#~ "200%\n" -#~ "400%" -#~ msgstr "" -#~ "33%\n" -#~ "50%\n" -#~ "66%\n" -#~ "100%\n" -#~ "150%\n" -#~ "200%\n" -#~ "400%" - +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " +#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo " +#~ "cuando intentaba encontrar el objeto shell. Matar bonobo-activation-" +#~ "server y reiniciar Nautilus quizá ayude a arreglar el problema." + +#~ msgid "" +#~ "100 KB\n" +#~ "500 KB\n" +#~ "1 MB\n" +#~ "3 MB\n" +#~ "5 MB\n" +#~ "10 MB\n" +#~ "100 MB\n" +#~ "1 GB" +#~ msgstr "" +#~ "100 KiB\n" +#~ "500 KiB\n" +#~ "1 MiB\n" +#~ "3 MiB\n" +#~ "5 MiB\n" +#~ "10 MiB\n" +#~ "100 MiB\n" +#~ "1 GiB" + +#~ msgid "" +#~ "33%\n" +#~ "50%\n" +#~ "66%\n" +#~ "100%\n" +#~ "150%\n" +#~ "200%\n" +#~ "400%" +#~ msgstr "" +#~ "33%\n" +#~ "50%\n" +#~ "66%\n" +#~ "100%\n" +#~ "150%\n" +#~ "200%\n" +#~ "400%" + # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587 -#~ msgid "" -#~ "Always\n" -#~ "Local Files Only\n" -#~ "Never" -#~ msgstr "" -#~ "Siempre\n" -#~ "Sólo en archivos locales\n" -#~ "Nunca" - -#~ msgid "" -#~ "By Name\n" -#~ "By Size\n" -#~ "By Type\n" -#~ "By Modification Date\n" -#~ "By Emblems" -#~ msgstr "" -#~ "Por nombre\n" -#~ "Por tamaño\n" -#~ "Por tipo\n" -#~ "Por fecha de modificación\n" -#~ "Por emblemas" - +#~ msgid "" +#~ "Always\n" +#~ "Local Files Only\n" +#~ "Never" +#~ msgstr "" +#~ "Siempre\n" +#~ "Sólo en archivos locales\n" +#~ "Nunca" + +#~ msgid "" +#~ "By Name\n" +#~ "By Size\n" +#~ "By Type\n" +#~ "By Modification Date\n" +#~ "By Emblems" +#~ msgstr "" +#~ "Por nombre\n" +#~ "Por tamaño\n" +#~ "Por tipo\n" +#~ "Por fecha de modificación\n" +#~ "Por emblemas" + # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 -#~ msgid "" -#~ "Icon View\n" -#~ "List View\n" -#~ "Compact View" -#~ msgstr "" -#~ "Vista de iconos\n" -#~ "Vista de lista\n" -#~ "Vista compacta" - +#~ msgid "" +#~ "Icon View\n" +#~ "List View\n" +#~ "Compact View" +#~ msgstr "" +#~ "Vista de iconos\n" +#~ "Vista de lista\n" +#~ "Vista compacta" + # src/nautilus-main.c:65 -#~ msgid "Restart Nautilus." -#~ msgstr "Reiniciar Nautilus." - -#~ msgid "" -#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-" -#~ "window\"." -#~ msgstr "" -#~ "Carga una sesión guardada desde el archivo especificado. Implica «--no-" -#~ "default-window»." - +#~ msgid "Restart Nautilus." +#~ msgstr "Reiniciar Nautilus." + +#~ msgid "" +#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-" +#~ "window\"." +#~ msgstr "" +#~ "Carga una sesión guardada desde el archivo especificado. Implica «--no-" +#~ "default-window»." + # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 -#~ msgid "Are you sure you want to forget history?" -#~ msgstr "¿Seguro que desea olvidar el histórico?" - -#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." -#~ msgstr "Si lo hace, estará condenado a repetirlo." - +#~ msgid "Are you sure you want to forget history?" +#~ msgstr "¿Seguro que desea olvidar el histórico?" + +#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." +#~ msgstr "Si lo hace, estará condenado a repetirlo." + # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 -#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." -#~ msgstr "«%s» no es un nombre de archivo válido." - +#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." +#~ msgstr "«%s» no es un nombre de archivo válido." + # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 -#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." -#~ msgstr "No escribió un archivo de nombre válido." - -#~ msgid "Please try again." -#~ msgstr "Inténtelo de nuevo." - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " -#~ "files and the rest of your system." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus es un shell gráfico para GNOME que facilita la administración de " -#~ "sus archivos y el resto de su sistema." +#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." +#~ msgstr "No escribió un archivo de nombre válido." + +#~ msgid "Please try again." +#~ msgstr "Inténtelo de nuevo." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " +#~ "files and the rest of your system." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus es un shell gráfico para GNOME que facilita la administración de " +#~ "sus archivos y el resto de su sistema." -- cgit v1.2.1