From 502639b571ae56f488af7f2df93539f1f0d68b1d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Flo H Date: Tue, 23 Aug 2016 21:04:22 +0000 Subject: Updated German translation --- po/de.po | 1395 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 820 insertions(+), 575 deletions(-) diff --git a/po/de.po b/po/de.po index 73c049bc2..fe946fada 100644 --- a/po/de.po +++ b/po/de.po @@ -51,9 +51,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2016-08-20 12:07+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-20 15:09+0200\n" -"Last-Translator: Mario Blättermann \n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-23 18:06+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-08-23 22:48+0200\n" +"Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -106,7 +106,7 @@ msgstr "" "Ansichten: Objekte im Raster, als Liste und die Baumliste. Weitere " "Funktionen können Plugins und Skripte liefern." -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:97 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:98 #: src/nautilus-properties-window.c:4160 src/nautilus-window.c:2745 msgid "Files" msgstr "Dateien" @@ -125,11 +125,11 @@ msgstr "org.gnome.Nautilus" msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:73 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Wo neu geöffnete Reiter angezeigt werden sollen" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:74 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " @@ -140,12 +140,12 @@ msgstr "" "Reiter am Ende der Reiterliste eingefügt." # TODO -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Immer das Adressfeld anstatt der Pfadleiste verwenden" # CHECK -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:79 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." @@ -153,11 +153,11 @@ msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwenden Nautilus Browser-Fenster immer " "ein Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der Pfadleiste." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Legt fest, wo eine rekursive Suche ausgeführt werden soll" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are 'local-only', 'always', 'never'." @@ -165,21 +165,21 @@ msgstr "" "Legt fest, an welchen Orten in Unterordnern gesucht werden soll. Mögliche " "Werte sind »local-only« (nur lokal), »always« (immer) und »never« (niemals)." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Suchdaten nach letzter Verwendung oder letzter Änderung filtern" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "Suchdaten nach letzter Verwendung oder letzter Änderung filtern." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Legt fest, ob ein Kontextmenüelement zum dauerhaften Löschen angezeigt " "werden soll" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." @@ -187,7 +187,7 @@ msgstr "" "Legt fest, ob Nautilus einen Eintrag zum dauerhaften Löschen im Kontextmenü " "anzeigt, um den Papierkorb zu umgehen." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" @@ -195,7 +195,7 @@ msgstr "" "Legt fest, ob Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von " "kopierten oder ausgewählten Dateien angezeigt werden soll" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." @@ -203,14 +203,14 @@ msgstr "" "Legt fest, ob Nautilus Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen " "von kopierten oder gewählten Dateien anzeigt." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Papierkorbs " "nachgefragt werden soll" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." @@ -218,11 +218,27 @@ msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, Dateien " "zu löschen oder den Papierkorb zu leeren." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115 +msgid "" +"Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +"application" +msgstr "" +"Legt fest, ob komprimierte Dateien entpackt werden sollen, anstatt sie mit " +"einer anderen Anwendung zu öffnen" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +"instead of opening them in another application" +msgstr "" +"Wenn wahr, dann wird Nautilus komprimierte Dateien automatisch entpacken, " +"anstatt sie mit einer anderen Anwendung zu öffnen" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -235,11 +251,11 @@ msgstr "" "anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie " "»never« (keinesfalls anzeigen)." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Klicktyp zum Ausführen/Öffnen von Dateien" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." @@ -247,13 +263,13 @@ msgstr "" "Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie " "»double« (Dateien per Doppelklick starten)." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" "Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie aktiviert " "werden?" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -265,11 +281,11 @@ msgstr "" "»launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie " "»display« (wie Textdateien anzeigen)." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Den Installationsdialog für unbekannte MIME-Typen anzeigen" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -278,14 +294,14 @@ msgstr "" "soll, wenn ein unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine Anwendung zu " "suchen, die mit diesem umgehen kann." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" "Einen Warndialog anzeigen, der auf die Änderung der Tastenkobination zum " "Löschen hinweist" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." @@ -293,11 +309,11 @@ msgstr "" "Einen Warndialog anzeigen, der die Änderung der Tastaturkombination zum " "Löschen bekannt gibt. Statt Strg + Entf reicht nun die Entf-Taste." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Zusätzliche Maustastenereignisse im Browser-Fenster nutzen" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " @@ -308,11 +324,11 @@ msgstr "" "innerhalb von Nautilus durchgeführt werden soll, wenn eine dieser Tasten " "betätigt wird." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Vorwärts«-Befehls in einem Browser-Fenster" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " @@ -322,11 +338,11 @@ msgstr "" "verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in " "einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Zurück«-Befehls in einem Browser-Fenster" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " @@ -336,11 +352,11 @@ msgstr "" "verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in " "einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Wann Miniatur-Vorschaubilder von Dateien angezeigt werden sollen" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " @@ -356,11 +372,11 @@ msgstr "" "dessen, was der Name vermuten lässt, gilt dies für alle vorschaufähigen " "Dateitypen." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximale Bildgröße für Miniatur-Vorschaubilder" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -371,11 +387,11 @@ msgstr "" "Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, weil dies " "lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:160 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Ordner in Fenstern zuerst anzeigen?" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." @@ -383,11 +399,11 @@ msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus in der Symbol- und " "Listenansicht Ordner vor Dateien an." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180 msgid "Default sort order" msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." @@ -396,11 +412,11 @@ msgstr "" "Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ) sowie " "»mtime« (Änderungsdatum)." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Sortierreihenfolge in neu geöffneten Fenstern umkehren?" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " @@ -413,11 +429,11 @@ msgstr "" "falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- statt absteigend " "angezeigt." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "Default folder viewer" msgstr "Voreingestellte Ordneransicht" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " @@ -427,11 +443,11 @@ msgstr "" "haben eine andere Ansicht für diesen bestimmten Ordner festgelegt. Zulässige " "Werte sind: »list_view« (Listenansicht) und »icon_view« (Symbolansicht)." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Verborgene Dateien anzeigen?" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." @@ -439,21 +455,21 @@ msgstr "" "Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Stattdessen wird nun der " "Schlüssel »show-hidden« aus »org.gtk.Settings.FileChooser« verwendet." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Legt fest, welcher Betrachter beim Suchen verwendet werden soll" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Beim Suchen wechselt Nautilus zu dem in dieser Einstellung angegebenen Typ." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Werkzeug zum Umbenennen vieler Dateien" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -470,7 +486,7 @@ msgstr "" "ausführbaren Datei nicht mit vollem Pfad angegeben ist, so wird danach im " "aktuellen Suchpfad gesucht." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" @@ -478,7 +494,7 @@ msgstr "" "Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach " "einer Weile geöffnet wird" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." @@ -486,11 +502,19 @@ msgstr "" "Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach " "einer Weile geöffnet werden soll." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Vorgabeformat für komprimierte Dateien" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "Format, das zur Komprimierung von Dateien verwendet wird." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste zulässiger Symbolbeschriftungen" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " @@ -504,19 +528,19 @@ msgstr "" "»group« (Gruppe), »permissions« (Zugriffsrechte) sowie »mime_type« (MIME-" "Typ)." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Voreingestellte Symbolvergrößerungsstufe" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Symbolansicht." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Voreingestellte Symbolgröße der Miniatur-Vorschaubilder" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." @@ -524,12 +548,12 @@ msgstr "" "Die Vorgabegröße eines Symbols für ein Miniatur-Vorschaubild in der " "Symbolansicht bei Verwendung der Größe NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Lange Dateinamen kürzen" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -559,35 +583,35 @@ msgstr "" "»smaller« sind. Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht kürzen. " "Verfügbare Ansichtsgrößen sind: »small«, »standard« und »large«." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Default list zoom level" msgstr "Voreingestellte Listenvergrößerungsstufe" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Listenansicht." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 msgid "Use tree view" msgstr "Baumansicht verwenden" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." @@ -595,24 +619,24 @@ msgstr "" "Legt fest, ob ein Baum für die Listenansicht verwendet werden soll anstelle " "einer einfachen Liste." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:258 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgid "Desktop font" msgstr "Schrift auf dem Schreibtisch" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Die Beschreibung der Schriftart für die Symbole auf dem Schreibtisch." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Symbol »Persönlicher Ordner« auf dem Schreibtisch anzeigen" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -620,11 +644,11 @@ msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung " "mit dem persönlichen Ordner angezeigt." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Papierkorb-Symbol auf Schreibtisch anzeigen" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." @@ -632,11 +656,11 @@ msgstr "" "Legt fest, ob auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung mit dem Papierkorb " "angezeigt werden soll." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Eingebundene Datenträger auf dem Schreibtisch anzeigen" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -644,11 +668,11 @@ msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden auf dem Schreibtisch Symbole " "angezeigt, die mit eingebundenen Datenträgern verknüpft sind." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Symbol »Netzwerk-Server« auf dem Schreibtisch anzeigen" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -656,16 +680,16 @@ msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung " "mit den Netzwerk-Servern angezeigt." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:282 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Persönlicher Ordner'" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Persönlicher Ordner«" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -673,16 +697,16 @@ msgstr "" "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol " "»Persönlichen Ordner« auf dem Schreibtisch fest." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:287 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Papierkorb'" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Papierkorb«" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." @@ -690,16 +714,16 @@ msgstr "" "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Papierkorb« " "auf dem Schreibtisch fest." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:292 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Netzwerk-Server'" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 msgid "Network servers icon name" msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Netzwerk-Server«" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -707,7 +731,7 @@ msgstr "" "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Netzwerk-" "Server« auf dem Schreibtisch fest." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -719,11 +743,11 @@ msgstr "" "in Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 " "angegeben, wird die Länge nicht begrenzt." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323 msgid "Fade the background on change" msgstr "Das Hintergrundbild fließend wechseln" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." @@ -731,11 +755,11 @@ msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wechselt Nautilus das Hintergrundbild in " "einem fließenden Übergang." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "Die Geometrie-Zeichenkette für das Navigationsfenster." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." @@ -743,39 +767,39 @@ msgstr "" "Eine Zeichenkette, welche die gespeicherte Geometrie und die Koordinaten für " "Navigationsfenster enthält." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:317 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster maximiert werden soll." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:322 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342 msgid "Width of the side pane" msgstr "Breite der Seitenleiste" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Die Vorgabebreite der Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:327 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:328 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " "Adressleiste angezeigt." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " @@ -794,14 +818,15 @@ msgid "Show more _details" msgstr "Weitere _Details anzeigen" #. Put up the timed wait window. -#: eel/eel-stock-dialogs.c:194 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 -#: src/nautilus-file-operations.c:179 src/nautilus-files-view.c:1018 -#: src/nautilus-files-view.c:1493 src/nautilus-files-view.c:5037 -#: src/nautilus-location-entry.c:269 src/nautilus-mime-actions.c:559 -#: src/nautilus-mime-actions.c:563 src/nautilus-mime-actions.c:634 -#: src/nautilus-mime-actions.c:970 src/nautilus-mime-actions.c:1477 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1707 src/nautilus-properties-window.c:4151 -#: src/nautilus-properties-window.c:5145 src/nautilus-search-popover.c:538 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:194 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:368 +#: src/nautilus-file-operations.c:214 src/nautilus-files-view.c:1037 +#: src/nautilus-files-view.c:1545 src/nautilus-files-view.c:5306 +#: src/nautilus-files-view.c:5770 src/nautilus-location-entry.c:269 +#: src/nautilus-mime-actions.c:560 src/nautilus-mime-actions.c:564 +#: src/nautilus-mime-actions.c:635 src/nautilus-mime-actions.c:984 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1491 src/nautilus-mime-actions.c:1725 +#: src/nautilus-properties-window.c:4151 src/nautilus-properties-window.c:5145 +#: src/nautilus-search-popover.c:538 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" @@ -836,7 +861,7 @@ msgstr "Persönlicher Ordner" #. hardcode "Desktop" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:297 -#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:474 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:473 msgid "Desktop" msgstr "Schreibtisch" @@ -971,7 +996,7 @@ msgstr "" "Wenn Sie diesem Ort nicht vertrauen oder unsicher sind, so drücken Sie bitte " "Abbrechen." -#: src/nautilus-autorun-software.c:234 src/nautilus-mime-actions.c:635 +#: src/nautilus-autorun-software.c:234 src/nautilus-mime-actions.c:636 msgid "_Run" msgstr "Aus_führen" @@ -1108,6 +1133,32 @@ msgstr "Relevanz" msgid "Relevance rank for search" msgstr "Relevanzrang der Suche" +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:10 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Kompatibel mit allen Betriebssystemen." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:11 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Kleinere Archive, jedoch nur für Linux und Mac." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:12 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "" +"Kleinere Archive, jedoch muss für Windows und Mac Software installiert " +"werden." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:41 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Archivnamen dürfen kein »/« enthalten." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:43 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Ein Archiv darf nicht ».« genannt werden." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:45 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Ein Archiv darf nicht »..« genannt werden." + #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: src/nautilus-image-properties-page.c:369 @@ -1148,7 +1199,8 @@ msgstr "Hierher _kopieren" msgid "_Link Here" msgstr "_Verknüpfung erstellen" -#: src/nautilus-dnd.c:784 src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:60 +#: src/nautilus-dnd.c:784 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:129 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" @@ -1263,95 +1315,95 @@ msgstr "Das Objekt konnte nicht umbenannt werden." msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "»%s« wird in »%s« umbenannt." -#: src/nautilus-file.c:1210 src/nautilus-vfs-file.c:368 +#: src/nautilus-file.c:1211 src/nautilus-vfs-file.c:368 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Diese Datei kann nicht eingehängt werden" -#: src/nautilus-file.c:1255 +#: src/nautilus-file.c:1256 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Diese Datei kann nicht ausgehängt werden" -#: src/nautilus-file.c:1289 +#: src/nautilus-file.c:1290 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Diese Datei kann nicht ausgeworfen werden" -#: src/nautilus-file.c:1322 src/nautilus-vfs-file.c:546 +#: src/nautilus-file.c:1323 src/nautilus-vfs-file.c:546 msgid "This file cannot be started" msgstr "Diese Datei kann nicht gestartet werden" -#: src/nautilus-file.c:1374 src/nautilus-file.c:1405 +#: src/nautilus-file.c:1375 src/nautilus-file.c:1406 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Diese Datei kann nicht gestoppt werden" -#: src/nautilus-file.c:1829 +#: src/nautilus-file.c:1830 msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" -#: src/nautilus-file.c:1864 +#: src/nautilus-file.c:1865 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Schrägstriche sind in Dateinamen nicht erlaubt" -#: src/nautilus-file.c:1898 +#: src/nautilus-file.c:1899 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Dateien im obersten Ordner können nicht umbenannt werden" -#: src/nautilus-file.c:1924 +#: src/nautilus-file.c:1925 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "" "Wahrscheinlich liegt der Inhalt der Datei in einem unzulässigen Format für ." "desktop-Dateien vor" #. Translators: Time in 24h format -#: src/nautilus-file.c:4753 +#: src/nautilus-file.c:4754 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: src/nautilus-file.c:4756 +#: src/nautilus-file.c:4757 msgid "%l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:4763 +#: src/nautilus-file.c:4764 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:4769 +#: src/nautilus-file.c:4770 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Gestern %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:4774 +#: src/nautilus-file.c:4775 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Gestern %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:4782 +#: src/nautilus-file.c:4783 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:4788 +#: src/nautilus-file.c:4789 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:4793 +#: src/nautilus-file.c:4794 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: src/nautilus-file.c:4801 +#: src/nautilus-file.c:4802 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%e. %b" @@ -1359,7 +1411,7 @@ msgstr "%e. %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: src/nautilus-file.c:4808 +#: src/nautilus-file.c:4809 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%e. %b %H:%M" @@ -1367,14 +1419,14 @@ msgstr "%e. %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: src/nautilus-file.c:4814 +#: src/nautilus-file.c:4815 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%e. %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: src/nautilus-file.c:4822 +#: src/nautilus-file.c:4823 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %b %Y" @@ -1382,7 +1434,7 @@ msgstr "%-e. %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: src/nautilus-file.c:4829 +#: src/nautilus-file.c:4830 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%e. %b %Y %H:%M" @@ -1390,58 +1442,58 @@ msgstr "%e. %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:4835 +#: src/nautilus-file.c:4836 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%e. %b %Y %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:4845 +#: src/nautilus-file.c:4846 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: src/nautilus-file.c:5244 +#: src/nautilus-file.c:5245 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Setzen der Zugriffsrechte nicht erlaubt" -#: src/nautilus-file.c:5539 +#: src/nautilus-file.c:5540 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Setzen des Besitzers nicht erlaubt" -#: src/nautilus-file.c:5557 +#: src/nautilus-file.c:5558 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Der angegebene Besitzer »%s« existiert nicht" -#: src/nautilus-file.c:5821 +#: src/nautilus-file.c:5822 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Setzen der Gruppe nicht erlaubt" -#: src/nautilus-file.c:5839 +#: src/nautilus-file.c:5840 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Die angegebene Gruppe »%s« existiert nicht" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: src/nautilus-file.c:5974 +#: src/nautilus-file.c:5975 msgid "Me" msgstr "Ich" -#: src/nautilus-file.c:5998 +#: src/nautilus-file.c:5999 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u Objekt" msgstr[1] "%'u Objekte" -#: src/nautilus-file.c:5999 +#: src/nautilus-file.c:6000 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u Ordner" msgstr[1] "%'u Ordner" -#: src/nautilus-file.c:6000 +#: src/nautilus-file.c:6001 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1449,87 +1501,87 @@ msgstr[0] "%'u Datei" msgstr[1] "%'u Dateien" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:6401 src/nautilus-file.c:6417 +#: src/nautilus-file.c:6402 src/nautilus-file.c:6418 msgid "? items" msgstr "? Objekte" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:6407 +#: src/nautilus-file.c:6408 msgid "? bytes" msgstr "? Byte" -#: src/nautilus-file.c:6424 src/nautilus-file.c:6505 +#: src/nautilus-file.c:6425 src/nautilus-file.c:6506 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: src/nautilus-file.c:6438 src/nautilus-properties-window.c:1159 +#: src/nautilus-file.c:6439 src/nautilus-properties-window.c:1159 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" -#: src/nautilus-file.c:6469 src/nautilus-file.c:6477 src/nautilus-file.c:6528 +#: src/nautilus-file.c:6470 src/nautilus-file.c:6478 src/nautilus-file.c:6529 msgid "Program" msgstr "Programm" -#: src/nautilus-file.c:6470 +#: src/nautilus-file.c:6471 msgid "Audio" msgstr "Audio" -#: src/nautilus-file.c:6471 +#: src/nautilus-file.c:6472 msgid "Font" msgstr "Schriftart" -#: src/nautilus-file.c:6472 src/nautilus-image-properties-page.c:768 +#: src/nautilus-file.c:6473 src/nautilus-image-properties-page.c:768 msgid "Image" msgstr "Bild" -#: src/nautilus-file.c:6473 +#: src/nautilus-file.c:6474 msgid "Archive" msgstr "Archiv" -#: src/nautilus-file.c:6474 +#: src/nautilus-file.c:6475 msgid "Markup" msgstr "Markup" -#: src/nautilus-file.c:6475 src/nautilus-file.c:6476 +#: src/nautilus-file.c:6476 src/nautilus-file.c:6477 msgid "Text" msgstr "Text" -#: src/nautilus-file.c:6478 src/nautilus-mime-actions.c:214 +#: src/nautilus-file.c:6479 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "Video" -#: src/nautilus-file.c:6479 +#: src/nautilus-file.c:6480 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" -#: src/nautilus-file.c:6480 +#: src/nautilus-file.c:6481 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" -#: src/nautilus-file.c:6481 +#: src/nautilus-file.c:6482 msgid "Document" msgstr "Dokument" -#: src/nautilus-file.c:6482 src/nautilus-mime-actions.c:184 +#: src/nautilus-file.c:6483 src/nautilus-mime-actions.c:185 msgid "Presentation" msgstr "Präsentation" -#: src/nautilus-file.c:6483 src/nautilus-mime-actions.c:193 +#: src/nautilus-file.c:6484 src/nautilus-mime-actions.c:194 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabellendokument" -#: src/nautilus-file.c:6530 +#: src/nautilus-file.c:6531 msgid "Binary" msgstr "Binärdatei" -#: src/nautilus-file.c:6534 +#: src/nautilus-file.c:6535 msgid "Folder" msgstr "Ordner" -#: src/nautilus-file.c:6565 +#: src/nautilus-file.c:6566 msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" @@ -1538,247 +1590,124 @@ msgstr "Verknüpfung" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: src/nautilus-file.c:6571 src/nautilus-file-operations.c:378 +#: src/nautilus-file.c:6572 src/nautilus-file-operations.c:413 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:124 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Verknüpfung mit %s" -#: src/nautilus-file.c:6587 src/nautilus-file.c:6601 +#: src/nautilus-file.c:6588 src/nautilus-file.c:6602 msgid "Link (broken)" msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:140 -#, c-format -msgid "Merge folder “%s”?" -msgstr "Ordner »%s« zusammenführen?" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:144 -msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " -"that conflict with the files being copied." -msgstr "" -"Falls Sie die Ordner zusammenführen möchten und Dateien gleichen Namens " -"bereits existieren, so werden Sie um Bestätigung gefragt, bevor Dateien im " -"Ordner ersetzt werden." - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:149 -#, c-format -msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Ein älterer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:153 -#, c-format -msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Ein neuerer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:157 -#, c-format -msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Ein weiterer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:162 -msgid "Replacing it will remove all files in the folder." -msgstr "Ersetzen wird alle Dateien in diesem Ordner entfernen." - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:164 -#, c-format -msgid "Replace folder “%s”?" -msgstr "Ordner »%s« ersetzen?" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:166 -#, c-format -msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Ein Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:171 -#, c-format -msgid "Replace file “%s”?" -msgstr "Datei »%s« ersetzen?" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:173 -msgid "Replacing it will overwrite its content." -msgstr "Falls Sie sie ersetzen, wird ihr Inhalt überschrieben." - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:177 -#, c-format -msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Eine ältere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«." - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:181 -#, c-format -msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Eine neuere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«." - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:185 -#, c-format -msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Eine weitere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«." - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 -msgid "Original folder" -msgstr "Ursprungsordner" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 -msgid "Items:" -msgstr "Objekte:" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 -msgid "Original file" -msgstr "Originaldatei" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:296 -#: src/nautilus-properties-window.c:2959 -msgid "Size:" -msgstr "Größe:" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:263 -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:300 -#: src/nautilus-properties-window.c:2941 -msgid "Type:" -msgstr "Typ:" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:266 -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:303 -msgid "Last modified:" -msgstr "Änderungsdatum:" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 -msgid "Merge with" -msgstr "Zusammenführen mit" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:295 -msgid "Replace with" -msgstr "Ersetzen durch" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 -msgid "Merge" -msgstr "Zusammenführen" - #. Setup the expander for the rename action -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:517 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Einen neuen Namen für das Ziel w_ählen" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:346 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #. Setup the checkbox to apply the action to all files -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:543 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:358 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Diese Aktion auf alle Dateien und Ordner anwenden" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 src/nautilus-file-operations.c:180 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:373 src/nautilus-file-operations.c:215 msgid "_Skip" msgstr "Ü_berspringen" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:560 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:378 msgid "Re_name" msgstr "Umbe_nennen" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:566 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649 -msgid "Merge Folder" -msgstr "Ordner zusammenführen" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649 -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655 -msgid "File and Folder conflict" -msgstr "Datei- und Ordnerkonflikt" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655 -msgid "File conflict" -msgstr "Dateikonflikt" - -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:80 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:82 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:61 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Dateinamen dürfen kein »/« enthalten." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:82 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:84 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:68 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Eine Datei darf nicht ».« genannt werden." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:84 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:86 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:75 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Eine Datei darf nicht »..« genannt werden." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:105 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:107 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Ein Ordner mit gleichem Namen existiert bereits." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:108 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Eine Datei mit gleichem Namen existiert bereits." -#: src/nautilus-file-operations.c:181 +#: src/nautilus-file-operations.c:216 msgid "S_kip All" msgstr "Alle über_springen" -#: src/nautilus-file-operations.c:182 +#: src/nautilus-file-operations.c:217 msgid "_Retry" msgstr "_Wiederholen" -#: src/nautilus-file-operations.c:183 +#: src/nautilus-file-operations.c:218 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" -#: src/nautilus-file-operations.c:184 +#: src/nautilus-file-operations.c:219 msgid "Delete _All" msgstr "Alle _löschen" -#: src/nautilus-file-operations.c:185 +#: src/nautilus-file-operations.c:220 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" -#: src/nautilus-file-operations.c:186 +#: src/nautilus-file-operations.c:221 msgid "Replace _All" msgstr "_Alle ersetzen" -#: src/nautilus-file-operations.c:187 +#: src/nautilus-file-operations.c:222 msgid "_Merge" msgstr "_Zusammenführen" -#: src/nautilus-file-operations.c:188 +#: src/nautilus-file-operations.c:223 msgid "Merge _All" msgstr "_Alle zusammenführen" -#: src/nautilus-file-operations.c:189 +#: src/nautilus-file-operations.c:224 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Trotzdem kopieren" -#: src/nautilus-file-operations.c:279 +#: src/nautilus-file-operations.c:314 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d Sekunde" msgstr[1] "%'d Sekunden" -#: src/nautilus-file-operations.c:284 src/nautilus-file-operations.c:295 +#: src/nautilus-file-operations.c:319 src/nautilus-file-operations.c:330 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d Minute" msgstr[1] "%'d Minuten" -#: src/nautilus-file-operations.c:294 +#: src/nautilus-file-operations.c:329 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d Stunde" msgstr[1] "%'d Stunden" -#: src/nautilus-file-operations.c:302 +#: src/nautilus-file-operations.c:337 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -1786,7 +1715,7 @@ msgstr[0] "circa %'d Stunde" msgstr[1] "circa %'d Stunden" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:382 +#: src/nautilus-file-operations.c:417 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "noch eine Verknüpfung mit %s" @@ -1795,25 +1724,25 @@ msgstr "noch eine Verknüpfung mit %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: src/nautilus-file-operations.c:398 +#: src/nautilus-file-operations.c:433 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:402 +#: src/nautilus-file-operations.c:437 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:406 +#: src/nautilus-file-operations.c:441 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:410 +#: src/nautilus-file-operations.c:445 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" @@ -1823,12 +1752,12 @@ msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:451 +#: src/nautilus-file-operations.c:486 msgid " (copy)" msgstr " (Kopie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:453 +#: src/nautilus-file-operations.c:488 msgid " (another copy)" msgstr " (noch eine Kopie)" @@ -1836,34 +1765,34 @@ msgstr " (noch eine Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:456 src/nautilus-file-operations.c:458 -#: src/nautilus-file-operations.c:460 src/nautilus-file-operations.c:470 +#: src/nautilus-file-operations.c:491 src/nautilus-file-operations.c:493 +#: src/nautilus-file-operations.c:495 src/nautilus-file-operations.c:505 msgid "th copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:463 +#: src/nautilus-file-operations.c:498 msgid "st copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:465 +#: src/nautilus-file-operations.c:500 msgid "nd copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:467 +#: src/nautilus-file-operations.c:502 msgid "rd copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: appended to first file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:484 +#: src/nautilus-file-operations.c:519 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (Kopie)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-operations.c:521 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (noch eine Kopie)%s" @@ -1872,8 +1801,8 @@ msgstr "%s (noch eine Kopie)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:489 src/nautilus-file-operations.c:491 -#: src/nautilus-file-operations.c:493 src/nautilus-file-operations.c:507 +#: src/nautilus-file-operations.c:524 src/nautilus-file-operations.c:526 +#: src/nautilus-file-operations.c:528 src/nautilus-file-operations.c:542 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" @@ -1883,40 +1812,40 @@ msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:501 +#: src/nautilus-file-operations.c:536 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:503 +#: src/nautilus-file-operations.c:538 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:505 +#: src/nautilus-file-operations.c:540 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:606 +#: src/nautilus-file-operations.c:641 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:614 +#: src/nautilus-file-operations.c:649 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: src/nautilus-file-operations.c:1390 +#: src/nautilus-file-operations.c:1425 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie »%B« dauerhaft aus dem Papierkorb löschen möchten?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1393 +#: src/nautilus-file-operations.c:1428 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -1931,28 +1860,28 @@ msgstr[1] "" "Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Objekte dauerhaft aus dem " "Papierkorb löschen möchten?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1403 src/nautilus-file-operations.c:1469 +#: src/nautilus-file-operations.c:1438 src/nautilus-file-operations.c:1504 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren." -#: src/nautilus-file-operations.c:1423 +#: src/nautilus-file-operations.c:1458 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Sollen alle Objekte aus dem Papierkorb entfernt werden?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1427 +#: src/nautilus-file-operations.c:1462 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht." -#: src/nautilus-file-operations.c:1430 src/nautilus-file-operations.c:2438 +#: src/nautilus-file-operations.c:1465 src/nautilus-file-operations.c:2499 #: src/nautilus-window.c:1319 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Papierkorb leeren" -#: src/nautilus-file-operations.c:1457 +#: src/nautilus-file-operations.c:1492 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%B« unwiderruflich löschen wollen?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1460 +#: src/nautilus-file-operations.c:1495 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -1960,22 +1889,22 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "Soll das %'d gewählte Objekt dauerhaft gelöscht werden?" msgstr[1] "Sollen die %'d gewählten Objekte dauerhaft gelöscht werden?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1513 +#: src/nautilus-file-operations.c:1548 msgid "Deleted “%B”" msgstr "»%B« gelöscht" -#: src/nautilus-file-operations.c:1515 +#: src/nautilus-file-operations.c:1550 msgid "Deleting “%B”" msgstr "»%B« wird gelöscht" -#: src/nautilus-file-operations.c:1523 +#: src/nautilus-file-operations.c:1558 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "%'d Datei gelöscht" msgstr[1] "%'d Dateien gelöscht" -#: src/nautilus-file-operations.c:1527 +#: src/nautilus-file-operations.c:1562 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" @@ -1984,11 +1913,12 @@ msgstr[1] "%'d Dateien werden gelöscht" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: src/nautilus-file-operations.c:1549 src/nautilus-file-operations.c:1555 -#: src/nautilus-file-operations.c:1588 src/nautilus-file-operations.c:1877 -#: src/nautilus-file-operations.c:1883 src/nautilus-file-operations.c:1915 -#: src/nautilus-file-operations.c:3263 src/nautilus-file-operations.c:3269 -#: src/nautilus-file-operations.c:3310 +#: src/nautilus-file-operations.c:1584 src/nautilus-file-operations.c:1590 +#: src/nautilus-file-operations.c:1623 src/nautilus-file-operations.c:1912 +#: src/nautilus-file-operations.c:1918 src/nautilus-file-operations.c:1950 +#: src/nautilus-file-operations.c:3331 src/nautilus-file-operations.c:3337 +#: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:7504 +#: src/nautilus-file-operations.c:7544 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" @@ -1998,57 +1928,57 @@ msgstr "%'d / %'d" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:1570 src/nautilus-file-operations.c:1898 +#: src/nautilus-file-operations.c:1605 src/nautilus-file-operations.c:1933 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d — noch %T verbleibend" msgstr[1] "%'d / %'d — noch %T verbleibend" -#: src/nautilus-file-operations.c:1574 src/nautilus-file-operations.c:1901 +#: src/nautilus-file-operations.c:1609 src/nautilus-file-operations.c:1936 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d Datei/Sekunde)" msgstr[1] "(%d Dateien/Sekunde)" -#: src/nautilus-file-operations.c:1716 src/nautilus-file-operations.c:2699 +#: src/nautilus-file-operations.c:1751 src/nautilus-file-operations.c:2765 msgid "Error while deleting." msgstr "Fehler beim Löschen." -#: src/nautilus-file-operations.c:1724 +#: src/nautilus-file-operations.c:1759 msgid "There was an error deleting the folder “%B”." msgstr "Beim Löschen des Ordners »%B« ist ein Fehler aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:1726 +#: src/nautilus-file-operations.c:1761 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Ordner »%B« zu löschen." -#: src/nautilus-file-operations.c:1730 +#: src/nautilus-file-operations.c:1765 msgid "There was an error deleting the file “%B”." msgstr "Beim Löschen der Datei »%B« ist ein Fehler aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:1732 +#: src/nautilus-file-operations.c:1767 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Datei »%B« zu löschen." -#: src/nautilus-file-operations.c:1840 +#: src/nautilus-file-operations.c:1875 msgid "Trashing “%B”" msgstr "»%B« wird gelöscht" -#: src/nautilus-file-operations.c:1842 +#: src/nautilus-file-operations.c:1877 msgid "Trashed “%B”" msgstr "%B gelöscht" -#: src/nautilus-file-operations.c:1850 +#: src/nautilus-file-operations.c:1885 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "%'d Datei wird in den Papierkorb verschoben" msgstr[1] "%'d Dateien werden in den Papierkorb verschoben" -#: src/nautilus-file-operations.c:1854 +#: src/nautilus-file-operations.c:1889 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" @@ -2056,39 +1986,39 @@ msgstr[0] "%'d Datei wurde in den Papierkorb verschoben" msgstr[1] "%'d Dateien wurden in den Papierkorb verschoben" #. Translators: %B is a file name -#: src/nautilus-file-operations.c:1977 +#: src/nautilus-file-operations.c:2012 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "»%B« kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Soll sie sofort " "gelöscht werden?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1983 +#: src/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Der entfernte Ort unterstützt nicht das Senden von Objekten in den " "Papierkorb." -#: src/nautilus-file-operations.c:2186 +#: src/nautilus-file-operations.c:2247 msgid "Trashing Files" msgstr "Dateien werden in den Papierkorb verschoben" -#: src/nautilus-file-operations.c:2188 +#: src/nautilus-file-operations.c:2249 msgid "Deleting Files" msgstr "Dateien werden gelöscht" -#: src/nautilus-file-operations.c:2269 +#: src/nautilus-file-operations.c:2330 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Auswerfen von %V nicht möglich" -#: src/nautilus-file-operations.c:2271 +#: src/nautilus-file-operations.c:2332 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Aushängen von %V nicht möglich" -#: src/nautilus-file-operations.c:2428 +#: src/nautilus-file-operations.c:2489 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Soll der Papierkorb vor dem Aushängen geleert werden?" -#: src/nautilus-file-operations.c:2430 +#: src/nautilus-file-operations.c:2491 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -2097,59 +2027,70 @@ msgstr "" "der Papierkorb geleert werden. Alle im Papierkorb dieses Datenträgers " "enthaltenen Objekte werden dauerhaft gelöscht." -#: src/nautilus-file-operations.c:2436 +#: src/nautilus-file-operations.c:2497 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Papierkorb _nicht leeren" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2570 src/nautilus-files-view.c:5458 +#: src/nautilus-file-operations.c:2631 src/nautilus-files-view.c:5969 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Zugreifen auf »%s« nicht möglich" -#: src/nautilus-file-operations.c:2646 +#: src/nautilus-file-operations.c:2707 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Kopieren von %'d Datei wird vorbereitet (%S)" msgstr[1] "Kopieren von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)" -#: src/nautilus-file-operations.c:2652 +#: src/nautilus-file-operations.c:2713 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet (%S)" msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)" -#: src/nautilus-file-operations.c:2658 +#: src/nautilus-file-operations.c:2719 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Löschen von %'d Datei wird vorbereitet (%S)" msgstr[1] "Löschen von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)" -#: src/nautilus-file-operations.c:2664 +#: src/nautilus-file-operations.c:2725 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei in den Papierkorb wird vorbereitet" msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien in den Papierkorb wird vorbereitet" -#: src/nautilus-file-operations.c:2695 src/nautilus-file-operations.c:3810 -#: src/nautilus-file-operations.c:3942 src/nautilus-file-operations.c:3987 +#: src/nautilus-file-operations.c:2731 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Komprimierung von %'d Datei wird vorbereitet" +msgstr[1] "Komprimierung von %'d Dateien wird vorbereitet" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2761 src/nautilus-file-operations.c:3878 +#: src/nautilus-file-operations.c:4016 src/nautilus-file-operations.c:4061 msgid "Error while copying." msgstr "Fehler beim Kopieren." -#: src/nautilus-file-operations.c:2697 src/nautilus-file-operations.c:3940 -#: src/nautilus-file-operations.c:3985 +#: src/nautilus-file-operations.c:2763 src/nautilus-file-operations.c:4014 +#: src/nautilus-file-operations.c:4059 msgid "Error while moving." msgstr "Fehler beim Verschieben." -#: src/nautilus-file-operations.c:2701 +#: src/nautilus-file-operations.c:2767 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Fehler beim Verschieben von Objekten in den Papierkorb." -#: src/nautilus-file-operations.c:2755 +#: src/nautilus-file-operations.c:2769 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Fehler beim Komprimieren der Dateien." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2823 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -2157,14 +2098,14 @@ msgstr "" "Auf Dateien im Ordner »%B« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die " "nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." -#: src/nautilus-file-operations.c:2758 src/nautilus-file-operations.c:3950 +#: src/nautilus-file-operations.c:2826 src/nautilus-file-operations.c:4024 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Einlesen von Informationen über die Dateien im Ordner " "»%B« aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:2794 +#: src/nautilus-file-operations.c:2862 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." @@ -2172,11 +2113,11 @@ msgstr "" "Auf den Ordner »%B« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die " "nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." -#: src/nautilus-file-operations.c:2797 src/nautilus-file-operations.c:3995 +#: src/nautilus-file-operations.c:2865 src/nautilus-file-operations.c:4069 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Beim Lesen des Ordners »%B« ist ein Fehler aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:2871 +#: src/nautilus-file-operations.c:2939 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." @@ -2184,32 +2125,32 @@ msgstr "" "Auf die Datei »%B« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen " "Lesezugriffsrechte besitzen." -#: src/nautilus-file-operations.c:2874 +#: src/nautilus-file-operations.c:2942 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%B« aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:2976 src/nautilus-file-operations.c:3024 -#: src/nautilus-file-operations.c:3063 src/nautilus-file-operations.c:3093 +#: src/nautilus-file-operations.c:3044 src/nautilus-file-operations.c:3092 +#: src/nautilus-file-operations.c:3131 src/nautilus-file-operations.c:3161 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Fehler beim Kopieren nach »%B«." -#: src/nautilus-file-operations.c:2980 +#: src/nautilus-file-operations.c:3048 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "" "Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner " "zuzugreifen." -#: src/nautilus-file-operations.c:2982 +#: src/nautilus-file-operations.c:3050 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über das Ziel aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:3025 +#: src/nautilus-file-operations.c:3093 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Das Ziel ist kein Ordner." -#: src/nautilus-file-operations.c:3064 +#: src/nautilus-file-operations.c:3132 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -2217,70 +2158,70 @@ msgstr "" "Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um " "Platz zu schaffen." -#: src/nautilus-file-operations.c:3066 +#: src/nautilus-file-operations.c:3134 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "%S mehr Platz sind nötig, um zum Zielort zu kopieren." -#: src/nautilus-file-operations.c:3094 +#: src/nautilus-file-operations.c:3162 msgid "The destination is read-only." msgstr "Das Ziel ist schreibgeschützt." -#: src/nautilus-file-operations.c:3159 +#: src/nautilus-file-operations.c:3227 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "»%B« wird nach »%B« verschoben" -#: src/nautilus-file-operations.c:3161 +#: src/nautilus-file-operations.c:3229 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "»%B« nach »%B« verschoben" -#: src/nautilus-file-operations.c:3165 +#: src/nautilus-file-operations.c:3233 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "»%B« wird nach »%B« kopiert" -#: src/nautilus-file-operations.c:3167 +#: src/nautilus-file-operations.c:3235 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "»%B« nach »%B« kopiert" -#: src/nautilus-file-operations.c:3178 +#: src/nautilus-file-operations.c:3246 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "»%B« wird dupliziert" -#: src/nautilus-file-operations.c:3180 +#: src/nautilus-file-operations.c:3248 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "»%B« wurde dupliziert" -#: src/nautilus-file-operations.c:3190 +#: src/nautilus-file-operations.c:3258 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%B« verschoben" msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%B« verschoben" -#: src/nautilus-file-operations.c:3194 +#: src/nautilus-file-operations.c:3262 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%B« kopiert" msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%B« kopiert" -#: src/nautilus-file-operations.c:3204 +#: src/nautilus-file-operations.c:3272 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%B« verschoben" msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%B« verschoben" -#: src/nautilus-file-operations.c:3208 +#: src/nautilus-file-operations.c:3276 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%B« kopiert" msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%B« kopiert" -#: src/nautilus-file-operations.c:3222 +#: src/nautilus-file-operations.c:3290 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "%'d Datei wird in »%B« dupliziert" msgstr[1] "%'d Dateien werden in »%B« dupliziert" -#: src/nautilus-file-operations.c:3230 +#: src/nautilus-file-operations.c:3298 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "%'d Datei wurde in »%B« dupliziert" @@ -2288,7 +2229,14 @@ msgstr[1] "%'d Dateien wurden in »%B« dupliziert" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:3258 src/nautilus-file-operations.c:3290 +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:3326 src/nautilus-file-operations.c:3358 +#: src/nautilus-file-operations.c:7178 src/nautilus-file-operations.c:7278 +#: src/nautilus-file-operations.c:7502 src/nautilus-file-operations.c:7524 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" @@ -2298,7 +2246,21 @@ msgstr "%S / %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:3282 +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:3350 src/nautilus-file-operations.c:7188 +#: src/nautilus-file-operations.c:7516 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S von %S — noch %T (%S/Sekunde)" @@ -2309,13 +2271,13 @@ msgstr[1] "%S von %S — noch %T (%S/Sekunde)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:3301 +#: src/nautilus-file-operations.c:3369 src/nautilus-file-operations.c:7535 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d von %'d — noch %T (%S/Sekunde)" msgstr[1] "%'d von %'d — noch %T (%S/Sekunde)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3814 +#: src/nautilus-file-operations.c:3882 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." @@ -2323,11 +2285,11 @@ msgstr "" "Der Ordner »%B« konnte nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen " "Rechte besitzen, um den Ordner im Zielort zu erstellen." -#: src/nautilus-file-operations.c:3817 +#: src/nautilus-file-operations.c:3885 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Beim Erstellen des Ordners »%B« ist ein Fehler aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:3947 +#: src/nautilus-file-operations.c:4021 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -2335,11 +2297,11 @@ msgstr "" "Dateien im Ordner »%B« können nicht kopiert werden, weil Sie nicht die " "nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." -#: src/nautilus-file-operations.c:3959 +#: src/nautilus-file-operations.c:4033 msgid "_Skip files" msgstr "Dateien ü_berspringen" -#: src/nautilus-file-operations.c:3992 +#: src/nautilus-file-operations.c:4066 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." @@ -2347,211 +2309,285 @@ msgstr "" "Der Ordner »%B« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen " "Lesezugriffsrechte besitzen." -#: src/nautilus-file-operations.c:4037 src/nautilus-file-operations.c:4718 -#: src/nautilus-file-operations.c:5332 +#: src/nautilus-file-operations.c:4111 src/nautilus-file-operations.c:4701 +#: src/nautilus-file-operations.c:5320 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Fehler beim Verschieben von »%B«." -#: src/nautilus-file-operations.c:4038 +#: src/nautilus-file-operations.c:4112 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Der Quellordner konnte nicht entfernt werden." -#: src/nautilus-file-operations.c:4105 src/nautilus-file-operations.c:4720 -#: src/nautilus-file-operations.c:4791 +#: src/nautilus-file-operations.c:4179 src/nautilus-file-operations.c:4703 +#: src/nautilus-file-operations.c:4774 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Fehler beim Kopieren von »%B«." -#: src/nautilus-file-operations.c:4112 +#: src/nautilus-file-operations.c:4186 #, c-format msgid "Could not remove the already existing folder %F." msgstr "Der bereits bestehende Ordner %F konnte nicht entfernt werden." -#: src/nautilus-file-operations.c:4115 +#: src/nautilus-file-operations.c:4189 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Die bereits bestehende Datei %F konnte nicht entfernt werden." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:4452 src/nautilus-file-operations.c:5175 +#: src/nautilus-file-operations.c:4435 src/nautilus-file-operations.c:5163 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst verschieben." -#: src/nautilus-file-operations.c:4453 src/nautilus-file-operations.c:5176 +#: src/nautilus-file-operations.c:4436 src/nautilus-file-operations.c:5164 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst kopieren." -#: src/nautilus-file-operations.c:4454 src/nautilus-file-operations.c:5177 +#: src/nautilus-file-operations.c:4437 src/nautilus-file-operations.c:5165 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Der Zielordner befindet sich im Quellordner." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:4484 +#: src/nautilus-file-operations.c:4467 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst verschieben." -#: src/nautilus-file-operations.c:4485 +#: src/nautilus-file-operations.c:4468 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst kopieren." -#: src/nautilus-file-operations.c:4486 +#: src/nautilus-file-operations.c:4469 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Die Quelldatei würde durch das Ziel überschrieben werden." -#: src/nautilus-file-operations.c:4722 +#: src/nautilus-file-operations.c:4705 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Die bereits in %F bestehende Datei mit dem selben Namen konnte nicht " "entfernt werden." -#: src/nautilus-file-operations.c:4792 +#: src/nautilus-file-operations.c:4775 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Beim Kopieren der Datei nach %F ist ein Fehler aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:5021 src/nautilus-file-operations.c:5058 +#: src/nautilus-file-operations.c:5009 src/nautilus-file-operations.c:5046 msgid "Copying Files" msgstr "Dateien werden kopiert" -#: src/nautilus-file-operations.c:5085 +#: src/nautilus-file-operations.c:5073 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Verschieben nach »%B« wird vorbereitet" -#: src/nautilus-file-operations.c:5089 +#: src/nautilus-file-operations.c:5077 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet" msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet" -#: src/nautilus-file-operations.c:5333 +#: src/nautilus-file-operations.c:5321 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Beim Verschieben der Datei nach %F ist ein Fehler aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:5593 +#: src/nautilus-file-operations.c:5586 msgid "Moving Files" msgstr "Dateien werden verschoben" -#: src/nautilus-file-operations.c:5627 +#: src/nautilus-file-operations.c:5620 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Verknüpfungen werden in »%B« angelegt" -#: src/nautilus-file-operations.c:5631 +#: src/nautilus-file-operations.c:5624 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Verknüpfung mit %'d Datei wird angelegt" msgstr[1] "Verknüpfungen mit %'d Dateien werden angelegt" -#: src/nautilus-file-operations.c:5766 +#: src/nautilus-file-operations.c:5759 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung mit »%B«." -#: src/nautilus-file-operations.c:5768 +#: src/nautilus-file-operations.c:5761 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "" "Symbolische Verknüpfungen sind ausschließlich auf lokalen Dateisystemen " "unterstützt." -#: src/nautilus-file-operations.c:5771 +#: src/nautilus-file-operations.c:5764 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt keine symbolischen Verknüpfungen." -#: src/nautilus-file-operations.c:5774 +#: src/nautilus-file-operations.c:5767 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "" "Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%F« ist ein Fehler " "aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:6100 +#: src/nautilus-file-operations.c:6093 msgid "Setting permissions" msgstr "Zugriffsrechte werden gesetzt" #. localizers: the initial name of a new folder -#: src/nautilus-file-operations.c:6359 +#: src/nautilus-file-operations.c:6352 msgid "Untitled Folder" msgstr "Unbenannter Ordner" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: src/nautilus-file-operations.c:6371 +#: src/nautilus-file-operations.c:6364 msgid "Untitled Document" msgstr "Unbenanntes Dokument" -#: src/nautilus-file-operations.c:6587 +#: src/nautilus-file-operations.c:6580 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%B«." -#: src/nautilus-file-operations.c:6589 +#: src/nautilus-file-operations.c:6582 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei »%B«." -#: src/nautilus-file-operations.c:6591 +#: src/nautilus-file-operations.c:6584 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Beim Erstellen des Ordners in »%F« ist ein Fehler aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:6851 +#: src/nautilus-file-operations.c:6844 msgid "Emptying Trash" msgstr "Papierkorb wird geleert" -#: src/nautilus-file-operations.c:6899 src/nautilus-file-operations.c:6940 -#: src/nautilus-file-operations.c:6975 src/nautilus-file-operations.c:7010 +#: src/nautilus-file-operations.c:6892 src/nautilus-file-operations.c:6933 +#: src/nautilus-file-operations.c:6968 src/nautilus-file-operations.c:7003 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Vertrauenswürdige Markierung des Starters (ausführbar) nicht möglich" -#: src/nautilus-files-view.c:374 +#: src/nautilus-file-operations.c:7104 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Ziel wird überprüft" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7143 +msgid "Extracting “%B”" +msgstr "»%B« wird entpackt" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7220 +msgid "Error extracting “%B”" +msgstr "Fehler beim Entpacken von »%B«" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7224 +msgid "There was an error while extracting “%B”." +msgstr "Beim Entpacken der Datei »%B« ist ein Fehler aufgetreten." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7263 +msgid "Extracted “%B” to “%B”" +msgstr "»%B« nach »%B« entpackt" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7267 +msgid "Extracted %'d file to “%B”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”" +msgstr[0] "%'d Datei nach »%B« entpackt" +msgstr[1] "%'d Dateien nach »%B« entpackt" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7301 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Entpacken wird vorbereitet" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7417 +msgid "Extracting Files" +msgstr "Dateien werden entpackt" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7469 +msgid "Compressing “%B” into “%B”" +msgstr "»%B« wird in »%B« komprimiert" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7473 +msgid "Compressing %'d file into “%B”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”" +msgstr[0] "%'d Datei wird in »%B« komprimiert" +msgstr[1] "%'d Dateien werden in »%B« komprimiert" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7574 +msgid "Error compressing “%B” into “%B”" +msgstr "Fehler beim Komprimieren von »%B« in »%B«" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7578 +msgid "Error compressing %'d file into “%B”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”" +msgstr[0] "Fehler beim Komprimieren von %'d Datei in »%B«" +msgstr[1] "Fehler beim Komprimieren von %'d Dateien in »%B«" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7589 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Fehler beim Komprimieren der Dateien." + +# In etwas komprimiereren, oder nach etwas komprimieren?? +#: src/nautilus-file-operations.c:7608 +msgid "Compressed “%B” into “%B”" +msgstr "»%B« in »%B« komprimiert" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7612 +msgid "Compressed %'d file into “%B”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”" +msgstr[0] "%'d Datei wird in »%B« komprimiert" +msgstr[1] "%'d Dateien werden in »%B« komprimiert" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7702 +msgid "Compressing Files" +msgstr "Dateien werden komprimiert" + +#: src/nautilus-files-view.c:383 msgid "Searching…" msgstr "Suchen läuft …" -#: src/nautilus-files-view.c:374 src/nautilus-image-properties-page.c:707 +#: src/nautilus-files-view.c:383 src/nautilus-image-properties-page.c:707 #: src/nautilus-list-model.c:374 src/nautilus-window-slot.c:696 msgid "Loading…" msgstr "Ladevorgang …" -#: src/nautilus-files-view.c:1009 src/nautilus-mime-actions.c:961 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1703 +#: src/nautilus-files-view.c:1028 src/nautilus-mime-actions.c:975 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1721 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Fenster öffnen wollen?" -#: src/nautilus-files-view.c:1011 +#: src/nautilus-files-view.c:1030 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Dies würde %'d Reiter öffnen." msgstr[1] "Dies würde %'d Reiter öffnen." -#: src/nautilus-files-view.c:1014 +#: src/nautilus-files-view.c:1033 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen." msgstr[1] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen." -#: src/nautilus-files-view.c:1018 src/nautilus-location-entry.c:269 -#: src/nautilus-mime-actions.c:970 src/nautilus-mime-actions.c:1144 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1707 +#: src/nautilus-files-view.c:1037 src/nautilus-location-entry.c:269 +#: src/nautilus-mime-actions.c:984 src/nautilus-mime-actions.c:1158 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1725 msgid "_OK" msgstr "_OK" -#: src/nautilus-files-view.c:1490 +#: src/nautilus-files-view.c:1542 msgid "Select Items Matching" msgstr "Nach Muster auswählen" -#: src/nautilus-files-view.c:1495 src/nautilus-files-view.c:5038 +#: src/nautilus-files-view.c:1547 src/nautilus-files-view.c:5307 +#: src/nautilus-files-view.c:5771 msgid "_Select" msgstr "A_uswählen" -#: src/nautilus-files-view.c:1503 +#: src/nautilus-files-view.c:1555 msgid "_Pattern:" msgstr "_Muster:" -#: src/nautilus-files-view.c:1509 +#: src/nautilus-files-view.c:1561 msgid "Examples: " msgstr "Beispiele:" -#: src/nautilus-files-view.c:2288 +#: src/nautilus-files-view.c:2533 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -2559,19 +2595,19 @@ msgstr "" "Ab Version 3.6 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese " "Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren" -#: src/nautilus-files-view.c:2715 src/nautilus-files-view.c:2750 +#: src/nautilus-files-view.c:2978 src/nautilus-files-view.c:3013 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "»%s« ausgewählt" -#: src/nautilus-files-view.c:2717 +#: src/nautilus-files-view.c:2980 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d Ordner ausgewählt" msgstr[1] "%'d Ordner ausgewählt" -#: src/nautilus-files-view.c:2727 +#: src/nautilus-files-view.c:2990 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -2579,14 +2615,14 @@ msgstr[0] "(enthält %'d Objekt)" msgstr[1] "(enthält %'d Objekte)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: src/nautilus-files-view.c:2738 +#: src/nautilus-files-view.c:3001 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(enthält insgesamt %'d Objekt)" msgstr[1] "(enthält insgesamt %'d Objekte)" -#: src/nautilus-files-view.c:2753 +#: src/nautilus-files-view.c:3016 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -2594,7 +2630,7 @@ msgstr[0] "%'d Objekt ausgewählt" msgstr[1] "%'d Objekte ausgewählt" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: src/nautilus-files-view.c:2760 +#: src/nautilus-files-view.c:3023 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -2605,7 +2641,7 @@ msgstr[1] "%'d weitere Objekte ausgewählt" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:2774 +#: src/nautilus-files-view.c:3037 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -2617,103 +2653,115 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:2798 +#: src/nautilus-files-view.c:3061 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" -#: src/nautilus-files-view.c:5027 +#: src/nautilus-files-view.c:5296 msgid "Select Move Destination" msgstr "Verschiebungsziel auswählen" -#: src/nautilus-files-view.c:5029 +#: src/nautilus-files-view.c:5298 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Kopierziel auswählen" +#: src/nautilus-files-view.c:5767 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Ziel für die Entpackung auswählen" + #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:5485 +#: src/nautilus-files-view.c:5996 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Entfernen von %s nicht möglich" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:5512 +#: src/nautilus-files-view.c:6023 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Auswerfen von »%s« nicht möglich" -#: src/nautilus-files-view.c:5534 +#: src/nautilus-files-view.c:6045 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Laufwerk konnte nicht gestoppt werden" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:5639 +#: src/nautilus-files-view.c:6150 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Starten von »%s« nicht möglich" -#: src/nautilus-files-view.c:6380 +#: src/nautilus-files-view.c:6936 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Element)" msgstr[1] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Elemente)" -#: src/nautilus-files-view.c:6428 +#: src/nautilus-files-view.c:6988 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Mit %s öffnen" -#: src/nautilus-files-view.c:6437 +#: src/nautilus-files-view.c:6997 msgid "Run" msgstr "Ausführen" -#: src/nautilus-files-view.c:6439 +#: src/nautilus-files-view.c:7000 +msgid "Extract Here" +msgstr "Hier entpacken" + +#: src/nautilus-files-view.c:7001 +msgid "Extract to…" +msgstr "Entpacken nach …" + +#: src/nautilus-files-view.c:7003 msgid "Open" msgstr "Öffnen" -#: src/nautilus-files-view.c:6490 +#: src/nautilus-files-view.c:7054 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "_Start" msgstr "_Starten" -#: src/nautilus-files-view.c:6493 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +#: src/nautilus-files-view.c:7057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "_Connect" msgstr "_Verbinden" -#: src/nautilus-files-view.c:6496 +#: src/nautilus-files-view.c:7060 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Multimedienlaufwerk _starten" -#: src/nautilus-files-view.c:6499 +#: src/nautilus-files-view.c:7063 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Laufwerk en_tsperren" -#: src/nautilus-files-view.c:6515 +#: src/nautilus-files-view.c:7079 msgid "Stop Drive" msgstr "Laufwerk anhalten" -#: src/nautilus-files-view.c:6518 +#: src/nautilus-files-view.c:7082 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Laufwerk _sicher entfernen" -#: src/nautilus-files-view.c:6521 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641 +#: src/nautilus-files-view.c:7085 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641 msgid "_Disconnect" msgstr "_Trennen" -#: src/nautilus-files-view.c:6524 +#: src/nautilus-files-view.c:7088 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen" -#: src/nautilus-files-view.c:6527 +#: src/nautilus-files-view.c:7091 msgid "_Lock Drive" msgstr "Laufwerk _sperren" -#: src/nautilus-files-view.c:7998 +#: src/nautilus-files-view.c:8564 msgid "Content View" msgstr "Inhaltsansicht" -#: src/nautilus-files-view.c:7999 +#: src/nautilus-files-view.c:8565 msgid "View of the current folder" msgstr "Ansicht des aktuellen Ordners" @@ -2870,6 +2918,8 @@ msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten wiede_rholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:425 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:447 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:697 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1743 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1896 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "»%s« löschen" @@ -3105,66 +3155,113 @@ msgstr "Eigentumsänderung _rückgängig machen" msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Eigentumsänderung _wiederholen" -#: src/nautilus-file-utilities.c:914 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1730 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "Entpacken _rückgängig machen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1731 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "Entpacken _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1745 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "%d entpackte Datei löschen" +msgstr[1] "%d entpackte Dateien löschen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1758 +#, c-format +msgid "Extract '%s'" +msgstr "»%s« entpacken" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1760 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "%d Datei entpacken" +msgstr[1] "%d Dateien entpacken" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1906 +#, c-format +msgid "Compress '%s'" +msgstr "»%s« komprimieren" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1908 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "%d Datei komprimieren" +msgstr[1] "%d Dateien komprimieren" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1914 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "Komprimieren _rückgängig machen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1915 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "Komprimieren _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:902 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Ursprünglicher Ort von »%s« konnte nicht ermittelt werden" -#: src/nautilus-file-utilities.c:918 +#: src/nautilus-file-utilities.c:906 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Das Objekt kann aus dem Papierkorb nicht wiederhergestellt werden" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 msgid "Audio CD" msgstr "Audio-CD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1024 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1012 msgid "Audio DVD" msgstr "Audio-DVD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 msgid "Video DVD" msgstr "Video-DVD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1028 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1016 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 msgid "Super Video CD" msgstr "Super-Video-CD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1032 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1020 msgid "Photo CD" msgstr "Foto-CD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Picture CD" msgstr "Bild-CD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1036 src/nautilus-file-utilities.c:1069 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1024 src/nautilus-file-utilities.c:1057 msgid "Contains digital photos" msgstr "Enthält Digitalfotos" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Contains music" msgstr "Enthält Musik" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1040 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1028 msgid "Contains software" msgstr "Enthält Programme" #. fallback to generic greeting -#: src/nautilus-file-utilities.c:1043 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1031 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Erkannt als »%s«" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1065 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1053 msgid "Contains music and photos" msgstr "Enthält Musik und Fotos" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1067 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1055 msgid "Contains photos and music" msgstr "Enthält Fotos und Musik" @@ -3326,128 +3423,128 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Wollen Sie %d Ort anzeigen?" msgstr[1] "Wollen Sie %d Orte anzeigen?" -#: src/nautilus-location-entry.c:258 src/nautilus-mime-actions.c:966 +#: src/nautilus-location-entry.c:258 src/nautilus-mime-actions.c:980 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen." msgstr[1] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen." -#: src/nautilus-mime-actions.c:93 +#: src/nautilus-mime-actions.c:94 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Alles" -#: src/nautilus-mime-actions.c:104 src/nautilus-properties-window.c:4162 +#: src/nautilus-mime-actions.c:105 src/nautilus-properties-window.c:4162 msgid "Folders" msgstr "Ordner" -#: src/nautilus-mime-actions.c:109 +#: src/nautilus-mime-actions.c:110 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" -#: src/nautilus-mime-actions.c:127 +#: src/nautilus-mime-actions.c:128 msgid "Illustration" msgstr "Illustration" -#: src/nautilus-mime-actions.c:141 +#: src/nautilus-mime-actions.c:142 msgid "Music" msgstr "Musik" -#: src/nautilus-mime-actions.c:156 +#: src/nautilus-mime-actions.c:157 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" -#: src/nautilus-mime-actions.c:164 +#: src/nautilus-mime-actions.c:165 msgid "Picture" msgstr "Bild" -#: src/nautilus-mime-actions.c:209 +#: src/nautilus-mime-actions.c:210 msgid "Text File" msgstr "Textdatei" -#: src/nautilus-mime-actions.c:543 +#: src/nautilus-mime-actions.c:544 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "" "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Papierkorb verschoben " "werden?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:545 +#: src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft." -#: src/nautilus-mime-actions.c:551 +#: src/nautilus-mime-actions.c:552 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "" "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil sie auf kein Ziel " "verweist." -#: src/nautilus-mime-actions.c:553 +#: src/nautilus-mime-actions.c:554 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil ihr Ziel »%s« nicht " "existiert." -#: src/nautilus-mime-actions.c:563 +#: src/nautilus-mime-actions.c:564 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "In den _Papierkorb verschieben" -#: src/nautilus-mime-actions.c:623 +#: src/nautilus-mime-actions.c:624 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Wollen Sie »%s« ausführen oder dessen Inhalt anzeigen lassen?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:625 +#: src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "»%s« ist eine ausführbare Textdatei." -#: src/nautilus-mime-actions.c:631 +#: src/nautilus-mime-actions.c:632 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Im _Terminal ausführen" -#: src/nautilus-mime-actions.c:632 +#: src/nautilus-mime-actions.c:633 msgid "_Display" msgstr "An_zeigen" -#: src/nautilus-mime-actions.c:963 +#: src/nautilus-mime-actions.c:977 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Dies würde %d Reiter öffnen." msgstr[1] "Dies würde %d Reiter öffnen." -#: src/nautilus-mime-actions.c:1028 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1042 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "»%s« konnte nicht angezeigt werden." -#: src/nautilus-mime-actions.c:1126 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1140 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Die Datei hat einen unbekannten Dateityp" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1129 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1143 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1142 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1156 msgid "_Select Application" msgstr "_Wählen Sie eine Anwendung" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1178 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Beim Suchen nach Anwendungen ist ein interner Fehler aufgetreten:" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1180 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1194 msgid "Unable to search for application" msgstr "Suche nach Anwendung gescheitert" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1303 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1317 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" @@ -3456,11 +3553,11 @@ msgstr "" "Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert.\n" "Möchten Sie nach Anwendungen suchen, die diesen Dateityp öffnen können?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1453 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1467 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Starter für nicht vertrauenswürdige Anwendungen" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1456 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1470 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " @@ -3470,15 +3567,15 @@ msgstr "" "Ihnen die Herkunft dieser Datei nicht bekannt ist, so kann das Starten " "unsicher sein." -#: src/nautilus-mime-actions.c:1471 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1485 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Trotzdem starten" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1474 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1488 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Als _vertrauenswürdig markieren" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1704 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1722 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." @@ -3486,21 +3583,21 @@ msgstr[0] "Dies würde %d zusätzliche Anwendung öffnen." msgstr[1] "Dies würde %d zusätzliche Anwendungen öffnen." #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/nautilus-mime-actions.c:1781 src/nautilus-mime-actions.c:2045 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1799 src/nautilus-mime-actions.c:2063 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1172 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1245 msgid "Unable to access location" msgstr "Zugriff auf den Ort ist nicht möglich" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2124 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2142 msgid "Unable to start location" msgstr "Starten des Ortes nicht möglich" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2208 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2226 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "»%s« wird geöffnet." -#: src/nautilus-mime-actions.c:2211 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2229 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -3576,16 +3673,17 @@ msgstr "Ein Ordner darf nicht ».« genannt werden." msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Ein Ordner darf nicht »..« genannt werden." -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:97 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:100 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:137 msgid "Create" msgstr "Erstellen" -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:98 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:152 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:101 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folder name" msgstr "Ordnername" -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:99 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:102 msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" @@ -3593,9 +3691,132 @@ msgstr "Neuer Ordner" msgid "Close tab" msgstr "Reiter schließen" +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:132 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Ordner »%s« zusammenführen?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:135 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Falls Sie die Ordner zusammenführen möchten und Dateien gleichen Namens " +"bereits existieren, so werden Sie um Bestätigung gefragt, bevor Dateien im " +"Ordner ersetzt werden." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:139 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ein älterer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ein neuerer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ein weiterer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Ordner »%s« ersetzen?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:151 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Ersetzen wird alle Dateien in diesem Ordner entfernen." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ein Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Datei »%s« ersetzen?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Falls Sie sie ersetzen, wird ihr Inhalt überschrieben." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Eine ältere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:165 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Eine neuere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Eine weitere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:241 +msgid "Original folder" +msgstr "Ursprungsordner" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:242 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:270 +msgid "Items:" +msgstr "Objekte:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:245 +msgid "Original file" +msgstr "Originaldatei" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:246 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274 +#: src/nautilus-properties-window.c:2959 +msgid "Size:" +msgstr "Größe:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:250 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 +#: src/nautilus-properties-window.c:2941 +msgid "Type:" +msgstr "Typ:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:253 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 +msgid "Last modified:" +msgstr "Änderungsdatum:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:269 +msgid "Merge with" +msgstr "Zusammenführen mit" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:269 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 +msgid "Replace with" +msgstr "Ersetzen durch" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 +msgid "Merge" +msgstr "Zusammenführen" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:334 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Ordner zusammenführen" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:335 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:338 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Datei- und Ordnerkonflikt" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:339 +msgid "File conflict" +msgstr "Dateikonflikt" + # Spaltenname #. Translators: this is referred to captions under icons. -#: src/nautilus-preferences-window.c:131 src/nautilus-properties-window.c:3735 +#: src/nautilus-preferences-window.c:133 src/nautilus-properties-window.c:3735 #: src/nautilus-properties-window.c:3762 msgid "None" msgstr "Keiner" @@ -3934,7 +4155,7 @@ msgstr "Ö_ffnen" #: src/nautilus-query.c:469 src/nautilus-search-directory-file.c:158 #: src/nautilus-search-directory-file.c:210 #: src/nautilus-search-directory-file.c:255 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 msgid "Search" @@ -3965,7 +4186,7 @@ msgstr "Entfernter Ort - es wird nur im aktuellen Ordner gesucht" msgid "Only searching the current folder" msgstr "Nur im aktuellen Ordner suchen" -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156 msgid "File name" msgstr "Dateiname" @@ -4521,6 +4742,10 @@ msgstr "_Info" msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:23 +msgid "Archive name" +msgstr "Archivname" + #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "Neuer _Ordner" @@ -4543,7 +4768,7 @@ msgid "Select _All" msgstr "Alles au_swählen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 msgid "P_roperties" msgstr "_Eigenschaften" @@ -4665,6 +4890,18 @@ msgstr "Als Hintergrund festlegen" msgid "_Remove from Recent" msgstr "Aus »Neu und _kürzlich geöffnet« entfernen" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 +msgid "_Extract Here" +msgstr "Hier _entpacken" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "E_ntpacken nach …" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249 +msgid "C_ompress…" +msgstr "K_omprimieren …" + #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 msgid "Folder is Empty" msgstr "Ordner ist leer" @@ -4889,80 +5126,88 @@ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "Aktion zum dauerhaften _Löschen anzeigen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 +msgid "Compressed Files" +msgstr "Komprimierte Dateien" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783 +msgid "E_xtract the files on open" +msgstr "Dateien beim Öffnen _entpacken" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen " "angezeigt werden sollen." -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:837 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883 msgid "List Columns" msgstr "Listenspalten" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:877 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923 msgid "Search in subfolders:" msgstr "In Unterordnern suchen:" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934 msgid "_On this computer only" msgstr "Nur auf diesem _Rechner" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:905 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951 msgid "_All locations" msgstr "A_lle Orte" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:922 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968 msgid "_Never" msgstr "N_ie" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:954 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatur-Vorschaubilder" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:970 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Miniatur-Vorschaubilder anzeigen:" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:981 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027 msgid "_Files on this computer only" msgstr "_Dateien nur von diesem Rechner" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:998 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044 msgid "A_ll files" msgstr "_Alle Dateien" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1015 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061 msgid "N_ever" msgstr "N_ie" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "_Nur für Dateien kleiner als:" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1092 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 msgid "File count" msgstr "Dateizähler" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1108 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Dateien in Ordnern zählen:" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1119 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165 msgid "F_olders in this computer only" msgstr "Nur _Ordner auf diesem Rechner" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1136 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182 msgid "All folder_s" msgstr "Alle _Ordner" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1153 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199 msgid "Ne_ver" msgstr "Nie_mals" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231 msgid "Search & Preview" msgstr "Suche und Vorschau" @@ -5232,8 +5477,8 @@ msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol (SFTP)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 -msgid "WebDav" -msgstr "WebDav" +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" -- cgit v1.2.1