From 5a3be2efdd8e0f1d770a515ffb804e65bccc441c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ivan Stojmirov Date: Tue, 29 Jun 2004 08:57:37 +0000 Subject: Updated Macedonian translation --- po/ChangeLog | 4 + po/mk.po | 3852 +++++++++------------------------------------------------- 2 files changed, 584 insertions(+), 3272 deletions(-) diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index c078e867c..6a16a3ad1 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2004-06-29 Ivan Stojmirov + + * mk.po: Updated Macedonian translation. + 2004-06-29 Vincent van Adrighem * nl.po: Translation updated by Reinout van Schouwen. diff --git a/po/mk.po b/po/mk.po index 4a3d5dd73..b9be0d8bf 100644 --- a/po/mk.po +++ b/po/mk.po @@ -1,10 +1,11 @@ +# translation of nautilus.gnome-2-6.mk.po to Macedonian # translation of mk.po to Macedonian # translation of nautilus.HEAD.mk.po to # translation of nautilus.HEAD.po to Macedonian # translation of nautilus.HEAD.po to # translation of nautilus.HEAD.mk.po to # translation of nautilus.HEAD.mk.po to Macedonian -# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Дамјан Георгиевски, 2002 # Арангел Ангов, 2002 # Арангел Ангов, 2002 @@ -23,19 +24,21 @@ # Marko Ivanoski , 2003. # Dushan Vasilevski-DUVIX , 2003. # Васко Митанов , 2003. +# Tomislav Markovski , 2004. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: mk\n" +"Project-Id-Version: nautilus.gnome-2-6.mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-06-01 09:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-09-04 15:26+0200\n" -"Last-Translator: Ivan Stojmirov \n" -"Language-Team: Macedonian \n" +"POT-Creation-Date: 2004-06-21 14:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-06-24 00:24+0200\n" +"Last-Translator: Tomislav Markovski \n" +"Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" +"Plural-Form: plural=0; nplurals=2\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" @@ -75,46 +78,42 @@ msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "Nautilus поглед на амблеми" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." -msgstr "Неможам да го отстранам амблемот" +msgstr "Не можам да го отстранам амблемот '%s'." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204 -#, fuzzy msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." msgstr "" -"Неможам да го отстранам амблемот со името '%s'. Ова е најверојатно поради " -"тоа што амблемот е перманентен и не е тој што си го додал/а." +"Ова е најверојатно поради " +"тоа што амблемот е вграден и не е тој што сте го додале." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205 -#, fuzzy msgid "Couldn't Remove Emblem" -msgstr "Неможам да го отстранам амблемот" +msgstr "Не можам да го отстранам амблемот" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." -msgstr "Неможам да го преименувам амблемот." +msgstr "Не можам да го преименувам амблемот '%s'." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240 -#, fuzzy msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" -"Неможам да го преименувам емблемот со името '%s'. Ова е најверојатно поради " -"тоа што емблемот е перманентен и не е тој што си го одал." +"Ова е најверојатно поради " +"тоа што емблемот е перманентен и не е тој што си го додал(а)." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241 -#, fuzzy msgid "Couldn't Rename Emblem" -msgstr "Неможам да го преименувам амблемот." +msgstr "Не можам да го преименувам амблемот" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260 msgid "Rename Emblem" -msgstr "Преименувај aмблем..." +msgstr "Преименувај го aмблемот" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" @@ -134,7 +133,7 @@ msgid "" "other places to identify the emblem." msgstr "" "Внеси описно име за секој амблем.Ова име ќе се користи за идентификација на " -"амблемот на други места" +"амблемот на други места." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523 msgid "" @@ -145,34 +144,28 @@ msgstr "" "амблемот на други места " #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 -#, fuzzy msgid "Some of the files could not be added as emblems." -msgstr "Извини, но сликата %s неможе да се инсталира како емблем." +msgstr "Некои датотеки не можат да се додадат како амблеми." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 -#, fuzzy msgid "The emblems do not appear to be valid images." -msgstr "датотеката '%s' не е валидна слика" +msgstr "Амблемите не се валидни слики." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 -#, fuzzy msgid "Couldn't Add Emblems" -msgstr "Неможам да додадам амблеми" +msgstr "Не можам да додадам амблеми" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 -#, fuzzy msgid "None of the files could be added as emblems." -msgstr "" -"Ниту една од датотеките не може да се додаде како амблем бидејќи ниту една " -"не е слика" +msgstr "Ниту една датотека не може да се додаде како амблем." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 msgid "The emblem cannot be added." -msgstr "" +msgstr "Амблемот не може да се додаде." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 msgid "The dragged text was not a valid file location." @@ -181,9 +174,8 @@ msgstr "Довлечениот текст не е валидна локациј #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 -#, fuzzy msgid "Couldn't Add Emblem" -msgstr "Неможам да додадам емблем" +msgstr "Не можам да додадам aмблем" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839 @@ -225,27 +217,24 @@ msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "Nautilus преглед на својствата на сликата" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192 -#, fuzzy msgid "Camera Brand" -msgstr "Камера" +msgstr "Производител" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193 -#, fuzzy msgid "Camera Model" -msgstr "Камера" +msgstr "Модел на камера" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194 msgid "Date Taken" -msgstr "" +msgstr "Датум" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195 msgid "Exposure Time" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196 -#, fuzzy msgid "Exposure Program" -msgstr "програма" +msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197 msgid "Aperture Value" @@ -260,13 +249,12 @@ msgid "Flash Fired" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200 -#, fuzzy msgid "Focal Length" -msgstr "Covalent" +msgstr "Должина на фокусот" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201 msgid "Shutter Speed" -msgstr "" +msgstr "Брзина на затворање" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202 msgid "ISO Speed Rating" @@ -278,7 +266,7 @@ msgid "Software" msgstr "Софтвер" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" @@ -338,7 +326,7 @@ msgstr "Фабрика за преглед на текстови" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" -msgstr "Прикажи како Текст" +msgstr "Прикажи како текст" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 @@ -357,7 +345,7 @@ msgstr "анимација што ја индицира активноста" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:587 msgid "throbber" -msgstr "throbber" +msgstr "" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" @@ -617,7 +605,7 @@ msgstr "Ocean Strips" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" -msgstr "О Не" +msgstr "О, Не" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" @@ -766,7 +754,7 @@ msgstr "Подесувања за мрежните сервиси" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" -msgstr "Почни Овде" +msgstr "Почни оттука" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" @@ -878,7 +866,7 @@ msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" -msgstr "OSDN - Мрежа за развивање на отворениот код" +msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" @@ -1009,53 +997,49 @@ msgstr "Име" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176 msgid "Name of the column" -msgstr "" +msgstr "Назив на колоната" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182 msgid "Attribute" -msgstr "" +msgstr "Атрибут" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183 msgid "The attribute name to display" -msgstr "" +msgstr "Назив на атрибутот за прикажување" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183 -#, fuzzy msgid "Label" -msgstr "Eazel" +msgstr "Назив" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190 msgid "Label to display in the column" -msgstr "" +msgstr "Назив за прикажување во колоната" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196 -#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Опис" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197 msgid "A user-visible description of the column" -msgstr "" +msgstr "Опис на колоната кој е видлив за корисникот" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204 -#, fuzzy msgid "xalign" -msgstr "линк" +msgstr "порамнување по x-оска" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205 msgid "The x-alignment of the column" -msgstr "" +msgstr "Порамнување на колоната по x-оска" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207 -#, fuzzy msgid "Name of the item" -msgstr "Направи го пак уреденото" +msgstr "Назив на предметот" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214 msgid "Label to display to the user" -msgstr "" +msgstr "Назив кој е прикажан на корисникот" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220 msgid "Tip" @@ -1066,50 +1050,44 @@ msgid "Tooltip for the menu item" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227 -#, fuzzy msgid "Icon" -msgstr "Икони" +msgstr "Икона" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228 msgid "Name of the icon to display in the menu item" -msgstr "" +msgstr "Назив на иконата која се прикажува во менито" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 -#, fuzzy msgid "Sensitive" -msgstr "Медијативно" +msgstr "Осетливо" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 msgid "Whether the menu item is sensitive" -msgstr "" +msgstr "Дали ставката во менито е осетлива" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 -#, fuzzy msgid "Priority" -msgstr "Печати" +msgstr "Приоритет" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243 -#, fuzzy msgid "Show priority text in toolbars" -msgstr "Прикажи го бројот на Предмети во Папките" +msgstr "Покажи го текстот за приоритет во алатниците" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177 msgid "Name of the page" -msgstr "" +msgstr "Назив на страницата" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 msgid "Label widget to display in the notebook tab" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 -#, fuzzy msgid "Page" -msgstr "Пакет" +msgstr "Страница" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 -#, fuzzy msgid "Widget for the property page" -msgstr "Ширина на страничната лента" +msgstr "Виџет за страницата за својства" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" @@ -1134,9 +1112,8 @@ msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "Отвори ја секоја датотека во нов прозорец" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 -#, fuzzy msgid "Computer icon visible on desktop" -msgstr "Иконата Дома е видлива на десктоп" +msgstr "Иконата за Компјутер е видлива на површината" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Criteria for search bar searching" @@ -1183,14 +1160,12 @@ msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Стандардна Позадина Име на датотеката" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 -#, fuzzy msgid "Default column order in the list view" -msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на листи" +msgstr "Стандарден распоред на колоните при поглед како листа" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 -#, fuzzy msgid "Default column order in the list view." -msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на листи" +msgstr "Стандарден распоред на колоните при поглед како листа." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" @@ -1201,9 +1176,8 @@ msgid "Default icon zoom level" msgstr "Стандардно ниво за зум на икона" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 -#, fuzzy msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на листи" +msgstr "Стандардна листа на колони кои се видливи во погледот." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 #, fuzzy @@ -1236,7 +1210,7 @@ msgstr "Име на десктоп иконата за дома" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop trash icon name" -msgstr "Име на десктоп иконата за ѓубре" +msgstr "Име на иконата за ѓубре" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" @@ -1244,16 +1218,15 @@ msgstr "Овозможи специјални атрибути во дијало #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -msgstr "" +msgstr "Овозможи го класичното однесување на Наутилус, каде што сите прозорци се разгледувачи" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 -#, fuzzy msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" -"Име на стандардна датотека за позадина.Се користи единствено доколку " -"background_set is true." +"Датотека за стандардна позадина на папките. Се користи единствено доколку " +"background_set е true." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" @@ -1284,17 +1257,15 @@ msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Иконата Дома е видлива на десктоп" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 -#, fuzzy msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" -"Ако е подесено на true, Nautilus ќе ги покаже само директориумите во дрвото " +"Ако е подесено на true, Наутилус ќе ги покаже само директориумите во дрвото " "на страничната лента. Инаку ќе ги покаже и директориумите и датотеките." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 -msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Ако е подесено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лентата за " "локација" @@ -1326,20 +1297,19 @@ msgstr "" "есотеричните опции на датотеката во дијалогот за референци на датотеката." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 -#, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" -"Ако е подесено на true, тогаш Nautilus ги покажува директориумите пред " -"датотеките во прегледниците на икони и листи." +"Ако е подесено на true, тогаш Наутилус ги покажува директориумите пред " +"датотеките во прегледот на икони и листи." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" -"Ако е подесено на true,Nautilus ќе побара потврда кога ќе се обидете да " +"Ако е подесено на true, Наутилус ќе побара потврда кога ќе се обидете да " "ставите датотека во ѓубре" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 @@ -1387,7 +1357,7 @@ msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." -msgstr "" +msgstr "Ако е овозможено, тогаш сите прозорци на Наутилус ќе бидат разгледувачи. Вака Наутилус беше прикажан пред верзијата 2.6, но некои луѓе повеќе го сакаат овој начин." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" @@ -1445,15 +1415,6 @@ msgstr "" "на директориумот Ѓубре" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 -#, fuzzy -msgid "" -"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Ако ова е подесено на true,тогаш на десктопот ќе биде ставена икона со линк " -"на директориумот Ѓубре" - -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " @@ -1463,7 +1424,7 @@ msgstr "" "обратен редослед.Доколку се подредени по име тогаш наместо од \"а\" до \"ш" "\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\"." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " @@ -1475,25 +1436,24 @@ msgstr "" "\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\".Доколку се подредени по " "големина, наместо во растечки ќе бидат во опаѓачки редослед " -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 #, fuzzy msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Ако е подесено на true,тогаш иконите ќе бидат прикажани позбиени во новите " "прозорци" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 -msgid "" -"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 +msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Ако е подесено на true, ознаките ќе бидат поставени странично од иконите " "наместо под нив." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Ако е подесено на true,новите прозорци ќе користат рачен изглед." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -1503,20 +1463,20 @@ msgstr "" "ова подесување е да се избегне зголемувањето на големи слики кои би можеле " "да потрошат многу време за нивното вчитување во меморијата." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Листа на можни изгледи на икони." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 #, fuzzy msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Максимален број на датотеки во директориум." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Максимум големина на сликата за прегледност" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." @@ -1524,21 +1484,21 @@ msgstr "" "Име на Nautilus тема за користење. Ова не е одобрено како Nautilus 2.2. Ве " "молиме користете иконска тема." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus може да црта на десктопот" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 #, fuzzy msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Користи ја твојота домашна папка како десктоп" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 #, fuzzy msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Покажи само директориуми во страничната лента." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." @@ -1546,45 +1506,40 @@ msgstr "" "Можни вредности се \"single\" за стартување со еден клик, или \"double\" за " "стартување со двоен клик." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Стави ознаки покрај иконите." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Прикажи по обратен редослед во новите прозорци." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 #, fuzzy msgid "Show folders first in windows" msgstr "Покажи директориуми прво во прозорците" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Покажи локациона лента во нови прозорци" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 -#, fuzzy -msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "Корпата за Отпадоци мора да остане на работната околина." - -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Покажи странична линија во нови прозорци" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Покажи статусна линија во нови прозорци." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Покажи линија со алатки во нови прозорци." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Side pane view" msgstr "Странична линија панел" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " @@ -1597,7 +1552,7 @@ msgstr "" "Ако епоставено на \"само_локални\" тогаш прегледува само на локалните " "системи.Ако е поставено на \"никогаш\" тогаш никогаш не прегледува. " -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 #, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " @@ -1612,7 +1567,7 @@ msgstr "" "\", тогаш покажува преглед само на датотеките на локалниот систем. Ако е " "поставено на \"никогаш\",тогаш никогаш не прикажува преглед. " -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 #, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " @@ -1628,7 +1583,7 @@ msgstr "" "\"никогаш\" тогаш никогаш не прикажувај мали сликички, само користи " "стандардна икона." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 #, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " @@ -1641,7 +1596,7 @@ msgstr "" "\"local_only\",тогаш прикажи број само за директориуми на локален систем.Ако " "е поставено на \"never\",тогаш никогаш не прикажувај број. " -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 #, fuzzy msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" @@ -1651,7 +1606,7 @@ msgstr "" "Можни вредности се \"име\", \"големина\", \"тип\", \"дата на модификација\" " "и \"амблеми\"." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 #, fuzzy msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " @@ -1660,19 +1615,19 @@ msgstr "" "Стандарден редослед на објекти при прегледување на листи. Можни вредности се " "име, големина, тип, дата на модификација и амблеми." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Стандардна ширина на странична лента во нови прозорци." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Опис на фонтот кој се користи за иконите на десктоп." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Покажи го страничниот панел во новоотворените прозорци." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -1680,7 +1635,7 @@ msgstr "" "Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете свое име за иконата " "„дома“ на десктопот." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." @@ -1688,28 +1643,28 @@ msgstr "" "Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете име за линкот корпа на " "десктоп." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Trash icon visible on desktop" -msgstr "Видлива икона на десктоп" +msgstr "Иконата за ѓубре е видлива на површината" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Тип на клик кој се користи за стартување/отварање на датотеки." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Користи мануелен изглед во нови прозорци" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 #, fuzzy msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Користи постегнат изглед во новите прозорци." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -1721,7 +1676,7 @@ msgstr "" "програми,\"ask\" за да праша што да прави и \"display\" за да ги прикаже " "како текстуални датотеки." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " @@ -1731,59 +1686,59 @@ msgstr "" "избрано друг за овој одреден директориум. Можни вредности се \"list_view\" и " "\"icon_view\"." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 #, fuzzy msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Кога да се покаже број на објекти во директориумот." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Кога да се покаже преглед на текст во иконите." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Кога да се покаже Thumbnails на сликите." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 #, fuzzy msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Дали е рачно подесен стандардниот директориум за позадини." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Дали е рачно подесен стандардниот страничен панел за позадини." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Дали да праша за потврда кога се преместуваат датотеки во ѓубре." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Дали да дозволи моментно бришење." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Дали да прикаже преглед на звуци кога глувчето преминува преку нив. " -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Дали да ги покаже сигурносните датотеки." -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Дали да ги покаже скриените датотеки" -#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 +#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ширина на страничната лента" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365 msgid "Move _Up" -msgstr "" +msgstr "Помести на_горе" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Down" -msgstr "" +msgstr "Помести на_долу" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 #, fuzzy @@ -1811,7 +1766,7 @@ msgstr "Големина" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." -msgstr "" +msgstr "Големината на датотеката" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" @@ -1829,8 +1784,7 @@ msgstr "Дата на Модификација" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 #, fuzzy msgid "The date the file was modified." -msgstr "" -"Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што обидот за логирање беше неуспешен." +msgstr "Не можам да прикажам \"%s\", поради тоа што обидот за логирање беше неуспешен." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 #, fuzzy @@ -1839,7 +1793,7 @@ msgstr "дата на пристапување" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." -msgstr "" +msgstr "Датумот на последен пристап кон датотеката" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 #, fuzzy @@ -1904,7 +1858,7 @@ msgstr "на работната околина" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 #, fuzzy msgid "You cannot delete a volume icon." -msgstr "Неможам да го избришам волуменот" +msgstr "Не можам да го избришам волуменот" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 #, fuzzy @@ -1918,7 +1872,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 #, fuzzy msgid "Can't Delete Volume" -msgstr "Неможам да го избришам волуменот" +msgstr "Не можам да го избришам волуменот" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615 msgid "_Move here" @@ -1934,7 +1888,7 @@ msgstr "_Линк овде" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630 msgid "Set as _Background" -msgstr "Постави како _Позадина" +msgstr "Постави како _позадина" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 @@ -1959,8 +1913,7 @@ msgstr "Извини, но \"%s\" темата не може да се инст #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -msgstr "" -"Извини, но мораш да специфицираш не-празен важен збор за новиот емблем." +msgstr "Извини, но мораш да специфицираш не-празен важен збор за новиот емблем." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 @@ -1968,11 +1921,10 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 #, fuzzy msgid "Couldn't Install Emblem" -msgstr "Неможам да го инсталирам амблемот" +msgstr "Не можам да го инсталирам амблемот" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 -msgid "" -"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Извини, но важните емблем зборови можат да содржат само букви, празни места " "и бројки." @@ -1988,11 +1940,11 @@ msgstr "Извини, но постои амблем со име \"%s\" Избе #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." -msgstr "" +msgstr "Одберете друго име за амблемот." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" -msgstr "Неможам да го инсталирам амблемот" +msgstr "Не можам да го инсталирам амблемот" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." @@ -2103,19 +2055,15 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." -msgstr "Грешка при копирањето." +msgstr "Грешка при копирањето во \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668 -#, fuzzy msgid "There is not enough space on the destination." -msgstr "" -"Грешка при преместувањето \"%s\".\n" -"\n" -"Нема доволно слободен простор." +msgstr "Нема доволно слободен простор." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663 #, fuzzy, c-format @@ -2130,22 +2078,14 @@ msgstr "Грешка при врзување." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 -#, fuzzy msgid "You do not have permissions to write to this folder." -msgstr "" -"Грешка при копирање во \"%s\".\n" -"\n" -"Немаш дозвола да запишуваш во оваа папка." +msgstr "Немате дозвола да запишувате во оваа папка." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706 -#, fuzzy msgid "The destination disk is read-only." -msgstr "" -"Грешка при копирање во \"%s\".\n" -"\n" -"Дискот-дестинација е read-only." +msgstr "Дискот-дестинација е read-only." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694 @@ -2172,12 +2112,8 @@ msgstr "Грешка при копирањето." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777 -#, fuzzy msgid "Would you like to continue?" -msgstr "" -"Грешка \"%s\" при преместувањето.\n" -"\n" -"Дали сакаш да продолжиш?" +msgstr "Сакате да продолжите?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737 #, fuzzy, c-format @@ -2213,42 +2149,36 @@ msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Грешка при врзување." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." -msgstr "Грешка при отстранувањето." +msgstr "Грешка \"%s\" при отстранувањето." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902 -#, fuzzy msgid "Error While Copying" msgstr "Грешка при копирањето." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905 -#, fuzzy msgid "Error While Moving" -msgstr "Грешка при поместувањето." +msgstr "Грешка при преместувањето." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908 -#, fuzzy msgid "Error While Linking" -msgstr "Грешка при врзување." +msgstr "Грешка при врзувањето." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913 -#, fuzzy msgid "Error While Deleting" -msgstr "Грешка при отстранувањето." +msgstr "Грешка при отстранувањето" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 -#, fuzzy msgid "_Skip" -msgstr "Прескокни" +msgstr "П_рескокни" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961 -#, fuzzy msgid "_Retry" -msgstr "Обиди се повторно" +msgstr "Обиди се _повторно" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027 #, fuzzy, c-format @@ -2284,41 +2214,38 @@ msgstr "" "Ако сеуште сакаш да го ископираш \"%s\", преименувај го и порбај пак." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 -#, fuzzy msgid "Unable to Replace File" -msgstr "Неможам да ја заменам датотеката." +msgstr "Не можам да ја заменам датотеката." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" -msgstr "" -"Датотеката \"%s\" веќе постои.\n" -"\n" -"Сакаш ли да ја замениш?" +msgstr "Датотеката \"%s\" веќе постои. Сакате да ја замените?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." -msgstr "" +msgstr "Ако ја замените постоечката датотека, нејзината содржина ќе биде препишана." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089 -#, fuzzy msgid "Conflict While Copying" msgstr "Конфликт при копирањето" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 -#, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Замени" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 -#, fuzzy msgid "Replace _All" -msgstr "Замени Се" +msgstr "Замени _се" #. appended to new link file +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 #, c-format @@ -2373,6 +2300,9 @@ msgid " (another copy)" msgstr " (копирај повторно)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210 @@ -2408,6 +2338,9 @@ msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (друга копија)%s" #. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243 @@ -2445,292 +2378,269 @@ msgstr " (" msgid " (%d" msgstr " (%d" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1543 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2144 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Непознат GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 msgid "Moving files to the Trash" -msgstr "Ги пренесувам датотеките во кантата" +msgstr "Ги пренесувам датотеките во ѓубрето." #. localizers: label prepended to the progress count -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 msgid "Files thrown out:" msgstr "Исфрлени датотеки:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1896 msgid "Moving" msgstr "Преместувам" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886 msgid "Preparing to Move to Trash..." -msgstr "Припрема за преместување во Ѓубре." +msgstr "Припрема за преместување во ѓубрето..." #. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1892 msgid "Moving files" msgstr "Преместувам датотеки" #. localizers: label prepended to the progress count -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894 msgid "Files moved:" msgstr "Датотеките се преместени:" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Се припремам за преместување" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1898 msgid "Finishing Move..." msgstr "Привршувам преместување..." #. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906 msgid "Creating links to files" msgstr "Создавам поврзувања до датотеките" #. localizers: label prepended to the progress count -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908 msgid "Files linked:" msgstr "Датотеките се поврзани:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910 msgid "Linking" msgstr "Поврзувам" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911 msgid "Preparing to Create Links..." -msgstr "Се припремам за создавање поврзувања..." +msgstr "Се припремам за создавање на врски..." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912 msgid "Finishing Creating Links..." -msgstr "Привршувам со создавање поврзувања" +msgstr "Привршувам со создавање на врски..." #. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1918 msgid "Copying files" msgstr "Датотеките се копираат" #. localizers: label prepended to the progress count -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 msgid "Files copied:" msgstr "Ископирани датотеки:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922 msgid "Copying" msgstr "Копирам" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Се припремам за копирање..." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1941 msgid "You cannot copy items into the trash." -msgstr "Неможе да копираш предмети во корпата." +msgstr "Неможе да копираш предмети во ѓубрето." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942 msgid "You cannot create links inside the trash." -msgstr "Неможе да копираш предмети во корпата." +msgstr "Неможе да креирзаш предмети во ѓубрето." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." -msgstr "" +msgstr "Датотеките и папките можат да бидат само преместени во ѓубрето." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Неможе да ја поместиш папката со отпадоци." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Не може да направиш копија од папката за отпадоци." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." -msgstr "" +msgstr "Датотеката за ѓубре се користи само за собирање на предмети преместени во ѓубрето." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1971 msgid "Can't Change Trash Location" -msgstr "Неможам да ја сменам Локацијата на корпата" +msgstr "Не можам да ја сменам локацијата на ѓубрето" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 msgid "Can't Copy Trash" -msgstr "Не можам да ја Копирам корпата" +msgstr "Не можам да го копирам ѓубрето" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1996 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Не можеш да ја преместиш папката сама врз себе." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1997 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Не можеш да ја копираш папка самата врз себе." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1998 msgid "The destination folder is inside the source folder." -msgstr "Создади нова празна папка во оваа папка" +msgstr "" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2000 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Не може да се премести само врз себе." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Не може да се копира само врз себе" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Не може да " -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015 msgid "The destination and source are the same file." -msgstr "" +msgstr "Целта и изворот се иста датотека." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2016 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Не може да се копира само врз себе" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208 msgid "You do not have permissions to write to the destination." -msgstr "" -"Грешка при создавање на нова папка. \n" -"\n" -"Немате дозвола да снимите во таа дестинација." +msgstr "Немате дозвола да снимите во таа дестинација." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2210 msgid "There is no space on the destination." -msgstr "" -"Грешка при создавање на нова папка. \n" -"\n" -"Нема место на дестинацијата. " +msgstr "Нема место на дестинацијата. " -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Грешка \"%s\" при создавањето на нова папка." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077 msgid "Error creating new folder." -msgstr "Грешка при создавање на нова папка." +msgstr "Грешка при создавањето на нова папка." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077 msgid "Error Creating New Folder" -msgstr "Грешка при создавање на нова папка." +msgstr "Грешка при создавањето на нова папка." #. localizers: the initial name of a new folder -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2172 msgid "untitled folder" msgstr "папка без име" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Грешка \"%s\" при создавањето на нова папка." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217 msgid "Error creating new document." -msgstr "Грешка при создавање на нова папка." +msgstr "Грешка при правењето на нов документ." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217 msgid "Error Creating New Document" -msgstr "Грешка при создавање на нова папка." +msgstr "Грешка при правењето на нов документ." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "new file" -msgstr "1 датотека" +msgstr "нова датотека" #. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436 msgid "Deleting files" msgstr "Бришење на датотеки" #. localizers: label prepended to the progress count -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2473 msgid "Files deleted:" msgstr "Избришани датотеки:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2440 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475 msgid "Deleting" msgstr "Бришење" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2441 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Подготвување за бришење на датотеки..." #. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2471 msgid "Emptying the Trash" -msgstr "Празнење на корпата" +msgstr "Чистење на ѓубрето" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 msgid "Preparing to Empty the Trash..." -msgstr "Подготвувам празнење на корпата." +msgstr "Подготвувам празнење на ѓубрето..." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 -#, fuzzy +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2545 msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?" -msgstr "Дали си сигурен дека сакаш да ја испразниш корпата?" +msgstr "Сакате да го испразните ѓубрето?" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2559 msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted." -msgstr "" +msgstr "Ако го испразните ѓубрето, предметите ќе бидат трајно отстранети." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2571 msgid "_Empty" msgstr "Испразни" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:527 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10 -#, fuzzy msgid "Computer" -msgstr "Countertop" +msgstr "Компјутер" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371 -#, fuzzy msgid "Network" -msgstr "Red Hat Мрежа" +msgstr "Мрежа" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373 -#, fuzzy msgid "Fonts" -msgstr "Ф_онтови" +msgstr "Фонтови" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:375 -#, fuzzy msgid "Themes" -msgstr "_Times" +msgstr "Теми" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377 -#, fuzzy msgid "CD Creator" -msgstr "_ЦД Создавач" +msgstr "Креатор на ЦД" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379 -#, fuzzy msgid "Windows Network" -msgstr "Прозорци" +msgstr "Виндоус мрежа" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest @@ -2928,7 +2838,7 @@ msgid "" "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" -"Неможам да најдам опис дури и за \"x-directory/normal\". Ова најверојатно " +"Не можам да најдам опис дури и за \"x-directory/normal\". Ова најверојатно " "значи дека твоите gnome-vfs.клучни датотеки се на погрешно место или неможат " "да бидат најдени поради некоја друга причина." @@ -3159,7 +3069,7 @@ msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:521 #, c-format msgid "%s's Home" -msgstr "Домот на %s" +msgstr "Домашен директориум\n(%s)" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2803 msgid "editable text" @@ -3268,7 +3178,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746 msgid "This folder uses automatic layout." -msgstr "" +msgstr "Оваа папка користи автоматски распоред." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736 #, fuzzy @@ -3548,7 +3458,7 @@ msgstr "Асоцирај акција" #, fuzzy msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "" -"\"%s\" неможам да го отворам \"%s\" поради тоа што \"%s\" неможе да пристапи " +"\"%s\" Не можам да го отворам \"%s\" поради тоа што \"%s\" неможе да пристапи " "на датотеките \"%s\" на тие локации. Сакаш ли да избереш друга апликација?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577 @@ -3557,12 +3467,12 @@ msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" -"\"%s\" неможам да го отворам \"%s\" поради тоа што \"%s\" неможе да пристапи " +"\"%s\" Не можам да го отворам \"%s\" поради тоа што \"%s\" неможе да пристапи " "на датотеките \"%s\" на тие локации. Сакаш ли да избереш друга апликација?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:582 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" -msgstr "" +msgstr "Отворањето е неуспешно. Сакате да одберете друга акција?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:583 #, fuzzy, c-format @@ -3576,7 +3486,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623 msgid "Can't Open Location" -msgstr "Неможам да ја отворам локацијата" +msgstr "Не можам да ја отворам локацијата" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:609 #, fuzzy, c-format @@ -3584,7 +3494,7 @@ msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" -"\"%s\" неможам да го отворам \"%s\" поради тоа што \"%s\" неможе да пристапи " +"\"%s\" Не можам да го отворам \"%s\" поради тоа што \"%s\" неможе да пристапи " "на датотеките \"%s\" на тие локации. Сакаш ли да избереш друга апликација?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:612 @@ -3627,6 +3537,7 @@ msgstr "Се отвора \"%s\"" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. +#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:969 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:977 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:982 @@ -3638,7 +3549,7 @@ msgstr "Се отвора \"%s\"" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1394 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." -msgstr "Неможам да вчитам %s" +msgstr "Не можам да вчитам %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:971 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1325 @@ -3654,27 +3565,25 @@ msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1370 #, fuzzy msgid "The attempt to log in failed." -msgstr "" -"Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што обидот за логирање беше неуспешен." +msgstr "Не можам да прикажам \"%s\", поради тоа што обидот за логирање беше неуспешен." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:984 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1376 msgid "Access was denied." -msgstr "" +msgstr "Пристапот е одбиен." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:989 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1386 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." -msgstr "Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што пристапот е одбиен." +msgstr "Не можам да прикажам \"%s\", поради тоа што пристапот е одбиен." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:992 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1389 #, fuzzy -msgid "" -"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" -"Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што неможам \"%s\" да најдам домаќин. " +"Не можам да прикажам \"%s\", поради тоа што Не можам \"%s\" да најдам домаќин. " "Провери дали ти е точно спелувањето и провери ги proxy подесувањата." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:997 @@ -3692,18 +3601,18 @@ msgstr "Извини, но \"%s\" не е валидно име за датот #: src/nautilus-window-manage-views.c:1323 #, fuzzy msgid "Please check the spelling and try again." -msgstr "Неможам да пронајдам \"%s\". Провери го спелувањето и пробај пак." +msgstr "Не можам да пронајдам \"%s\". Провери го спелувањето и пробај пак." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1004 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1312 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." -msgstr "Неможам да вчитам %s" +msgstr "Не можам да вчитам %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1019 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1430 msgid "Can't Display Location" -msgstr "Неможам да ја прикажам локацијата" +msgstr "Не можам да ја прикажам локацијата" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1310 #, fuzzy @@ -3714,7 +3623,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1312 msgid "This is disabled due to security considerations." -msgstr "" +msgstr "Ова е оневозможено од безбедносни причини." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1313 #, fuzzy @@ -3724,7 +3633,7 @@ msgstr "Can't execute remote links" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1323 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1389 msgid "Details: " -msgstr "" +msgstr "Детали: " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1327 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1393 @@ -3740,8 +3649,7 @@ msgstr "Дестинацијата поддрзува само локални д #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1356 #, fuzzy -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Оваа дестинација поддржува само локални датотеки.\n" "\n" @@ -3820,7 +3728,7 @@ msgstr "Отстрани го избраниот текст баз га биде #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Select _All" -msgstr "Избери _се" +msgstr "Означи ги _сите" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" @@ -3848,17 +3756,15 @@ msgstr "Домашен директориум" #: nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" -msgstr "" -"Види го својот домашен директориум во поредувачот на датотеки на Nautilus" +msgstr "Види го својот домашен директориум во поредувачот на датотеки на Nautilus" #: nautilus.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Browse Filesystem" -msgstr "Фајлсистем" +msgstr "Разгледај го системот" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "Browse the filesystem with the file manager" -msgstr "" +msgstr "Разгледајте го системот со Наутилус" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" @@ -3881,9 +3787,8 @@ msgid "List Viewer" msgstr "Прегледувал на Листи" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 -#, fuzzy msgid "Nautilus Tree View" -msgstr "Nautilus Tree преглед" +msgstr "Разгранет поглед на Наутилус" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus Tree side pane" @@ -3995,30 +3900,25 @@ msgstr "Позадина" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:654 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" -msgstr "Испразни ја корпата " +msgstr "Испразни го ѓубрето" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:544 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" -msgstr[0] "Отвори ги %d Прозорците?" -msgstr[1] "Отвори ги %d Прозорците?" +msgstr[0] "Отвори %d прозорец?" +msgstr[1] "Отвори %d прозорци?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:545 -#, fuzzy msgid "Are you sure you want to open all files?" -msgstr "Дали си сигурен дека сакаш перманентно да го избришеш \"%s\"?" +msgstr "Сакате да ги отворите сите датотеки?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:546 src/nautilus-location-bar.c:158 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." -msgstr[0] "" -"Ова ќе отвори %d посебни прозорци. Дали си сигурен дека сакаш да го направиш " -"ова?" -msgstr[1] "" -"Ова ќе отвори %d посебни прозорци. Дали си сигурен дека сакаш да го направиш " -"ова?" +msgstr[0] "Ова ќе отвори %d посебен прозорец." +msgstr[1] "Ова ќе отвори %d посебни прозорци." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:893 #, c-format @@ -4026,33 +3926,27 @@ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Дали си сигурен дека сакаш перманентно да го избришеш \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:897 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" -msgid_plural "" -"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" -msgstr[0] "" -"Дали си сигурен дека сакаш перманентно да ги избришеш %d избраните предмети?" -msgstr[1] "" -"Дали си сигурен дека сакаш перманентно да ги избришеш %d избраните предмети?" +msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" +msgstr[0] "Дали сакате трајно да отстраните %d означен предмет?" +msgstr[1] "Дали сакате трајно да отстраните %d означени предмети?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:905 -#, fuzzy msgid "If you delete an item, it is permanently lost." -msgstr "Избриши ги сите избрани предмети перманентно" +msgstr "Ако избришете некој предмет, тој ќе биде трајно отстранет." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:906 msgid "Delete?" msgstr "Избриши?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1045 -#, fuzzy msgid "Select Pattern" -msgstr "Избери категорија:" +msgstr "Одберете шара" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1061 -#, fuzzy msgid "_Pattern:" -msgstr "_Шари" +msgstr "_Шара:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1750 #, c-format @@ -4060,26 +3954,26 @@ msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" избрани" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1752 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" -msgstr[0] "%d избрани папки" -msgstr[1] "%d избрани папки" +msgstr[0] "%d означена папка" +msgstr[1] "%d означени папки" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1762 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" -msgstr[0] " (содржи %d предмети)" +msgstr[0] " (содржи %d предмет)" msgstr[1] " (содржи %d предмети)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1773 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" -msgstr[0] " (содржи вкупни %d предмети)" -msgstr[1] " (содржи вкупни %d предмети)" +msgstr[0] " (содржи вкупно %d предмет)" +msgstr[1] " (содржи вкупно %d предмети)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789 #, c-format @@ -4087,24 +3981,24 @@ msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" избрани (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" -msgstr[0] "%d предмети избрани (%s)" -msgstr[1] "%d предмети избрани (%s)" +msgstr[0] "%d предмет е означен (%s)" +msgstr[1] "%d предмети се означени (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1801 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" -msgstr[0] "%d други избрани предмети (%s)" -msgstr[1] "%d други избрани предмети (%s)" +msgstr[0] "%d останат предмет е означен (%s)" +msgstr[1] "%d останати предмети се означени (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1822 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, Free space: %s" -msgstr "Слободен простор:" +msgstr "%s, слободен простор: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma @@ -4123,77 +4017,62 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1972 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." -msgstr "" -"Папката \"%s\" содржи повеќе датотеки од колку што Nautilus може да прикаже. " -"Некои датотеки нема да бидат прикажани." +msgstr "Папката \"%s\" содржи повеќе датотеки одошто Наутилус може да прикаже." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1978 msgid "Some files will not be displayed." -msgstr "" +msgstr "Некои датотеки нема да бидат покажани." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1979 msgid "Too Many Files" msgstr "Премногу Датотеки" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3247 -#, fuzzy msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" -msgstr "" -"\"%s\" неможе да се премести во корпата. Дали сакаш да го избришеш веднаш?" +msgstr "Не можам да ја преместам датотеката во ѓубрето. Дали сакате да ја отстраните веднаш?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." -msgstr "" +msgstr "Датотеката \"%s\" не може да биде преместена во ѓубрето." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3252 -#, fuzzy msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" -msgstr "" -"\"%s\" неможе да се премести во корпата. Дали сакаш да го избришеш веднаш?" +msgstr "Не можам да ги преместам предметите во ѓубрето. Дали сакате да ги отстраните веднаш?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3255 -#, fuzzy -msgid "" -"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" -msgstr "" -"\"%s\" неможе да се премести во корпата. Дали сакаш да го избришеш веднаш?" +msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +msgstr "Некои предмети не можам да ги преместам во ѓубрето. Дали сакате да ги отстраните веднаш?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3262 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Избриши Веднаш?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" -msgstr "" -"Дали си сигурен дека сакаш перманетно да ги избришеш \"%s\" од корпата за " -"Отпадоци?" +msgstr "Дали сакате трајно да ја отстраните \"%s\" од ѓубрето?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3298 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" -msgstr[0] "" -"Дали си сигурен дека сакаш перманетно да ги избришеш %d избраните предмети " -"од корпата?" -msgstr[1] "" -"Дали си сигурен дека сакаш перманетно да ги избришеш %d избраните предмети " -"од корпата?" +msgstr[0] "Дали сакате трајно да отстраните %d означен предмет од ѓубрето?" +msgstr[1] "Дали сакате трајно да отстраните %d означени предмети од ѓубрето?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." -msgstr "" +msgstr "Ако избришете некој предмет, тој ќе биде трајно отстранет." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308 msgid "Delete From Trash?" -msgstr "Избриши од корпата?" +msgstr "Избриши од ѓубрето?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671 #, c-format @@ -4210,9 +4089,9 @@ msgid "An _Application..." msgstr "_Апликација..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3919 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot open %s" -msgstr "Не можам да ја Копирам корпата" +msgstr "Не можам да отворам %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3922 #, c-format @@ -4226,6 +4105,9 @@ msgid "" "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" +"Датотеката \"%s\" укажува на предмет од видот \"%s\". Содржината на датотеката покажува дека таа е \"%s\". Ако ја отворите оваа датотека, може да ја ставите во опасност безбедноста на Вашиот систем.\n" +"\n" +"Не отворајте ја датотеката доколку друг ја креирал, или сте ја добиле од неповерлив извор. За да ја отворите датотеката, преименувајте ја датотеката со правилна екстензија за \"%s\", а потоа отворете ја стандардно. Инаку, употребете ја опцијата \"Отвори со\" и одберете соодветна апликација за датотеката." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4293 #, c-format @@ -4235,24 +4117,18 @@ msgstr "Изврши \"%s\" на било кој избран предмет" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4527 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Направи документ според мострата \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4711 -#, fuzzy msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "" -"Сите извршливи датотеки во оваа папка ќе се појават во мени за Скрипти. Со " -"избирањето на скрипта од менито ќе ја извршиш истата заедно со сите избрани " -"предмети." +msgstr "Сите извршливи датотеки во оваа папка ќе се појават во мени за скрипти." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4713 -#, fuzzy msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" -"Сите извршливи датотеки во оваа папка ќе се појават во мени за Скрипти. Со " -"избирањето на скрипта од менито ќе ја извршиш истата заедно со сите избрани " +"Со избирањето на скрипта од менито ќе ја извршите истата заедно со сите избрани " "предмети." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4715 @@ -4294,24 +4170,20 @@ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" ќе биде ископиран ако ја изберете Вметни Датотека командата" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" -msgid_plural "" -"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" +#, c-format +msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" +msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" -"%d Избраниот предмет ќе биде преместен ако ја изберете командата Вметни " +"%d означен предмет ќе биде преместен ако ја изберете командата Вметни " "датотеки" msgstr[1] "" -"%d Избраниот предмет ќе биде преместен ако ја изберете командата Вметни " +"%d означени предмети ќе бидат преместени ако ја изберете командата Вметни " "датотеки" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4865 #, fuzzy, c-format -msgid "" -"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" -msgid_plural "" -"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" +msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" +msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "%d Избраниот предмет ќе биде ископиран ако ја изберете командата Вметни " "датотеки" @@ -4330,9 +4202,8 @@ msgid "Mount Error" msgstr "Mount Грешка" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5112 -#, fuzzy msgid "Eject Error" -msgstr "Mount Грешка" +msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5115 msgid "Unmount Error" @@ -4350,25 +4221,23 @@ msgstr "_Унмаунтирај" #. add the "open in new window" menu item #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5508 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:960 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Open in New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" -msgstr[0] "Отвори во Нов Прозорец" -msgstr[1] "Отвори во Нов Прозорец" +msgstr[0] "Отвори во нов прозорец" +msgstr[1] "Отвори во %d нови прозорци" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5515 -#, fuzzy msgid "Browse Folder" -msgstr "Домашен директориум" +msgstr "Разгледај" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5517 -#, fuzzy msgid "Browse Folders" -msgstr "Домашен директориум" +msgstr "Разгледај ги папките" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5540 msgid "_Delete from Trash" -msgstr "_Избриши од корпата" +msgstr "_Избриши од ѓубрето" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5542 msgid "Delete all selected items permanently" @@ -4378,12 +4247,12 @@ msgstr "Избриши ги сите избрани предмети перма #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Mo_ve to Trash" -msgstr "Пр_емести во корпа" +msgstr "Пр_емести во ѓубрето" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5547 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Move each selected item to the Trash" -msgstr "Премести ги сите избрани предмети во корпата" +msgstr "Премести ги сите избрани предмети во ѓубрето" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5571 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 @@ -4402,37 +4271,33 @@ msgstr "На_прави врска" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5605 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "_Empty Trash" -msgstr "_Испразни ја корпата" +msgstr "_Испразни го ѓубрето" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5621 msgid "Cu_t File" -msgstr "Ис_ечи Датотеката" +msgstr "Отс_ечи" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5622 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Cu_t Files" -msgstr "Ис_ечи_Датотеки" +msgstr "Отс_ечи" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5631 msgid "_Copy File" -msgstr "_Копирај Датотека" +msgstr "_Копирај" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5632 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "_Copy Files" -msgstr "_Копирај Датотеки" +msgstr "_Копирај" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5874 -#, fuzzy msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" -msgstr "" -"Оваа врска неможе да се искористи. Дали сакаш да го сместиш во корпата?" +msgstr "Оваа врска е невалидна (прекината). Дали сакате да ја прместите во ѓубрето?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5876 -#, fuzzy msgid "This link can't be used, because it has no target." -msgstr "" -"Оваа врска неможе да се искористи. Дали сакаш да го сместиш во корпата?" +msgstr "Оваа врска е невалидна зашто не покажува никаде." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878 #, fuzzy, c-format @@ -4443,19 +4308,17 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883 msgid "Broken Link" -msgstr "Скршено Поврзување" +msgstr "Скршена врска" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5941 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" -msgstr "" -"\"%s\" е извршлива текст датотека. Дали сакаш да го извршиш или да ја " -"прикажеш неговата содржина?" +msgstr "Дали сакате да ја извршите \"%s\" или да ја видите нејзината содржина?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5943 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." -msgstr "" +msgstr "\"%s\" е извршна текстуална датотека." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5949 msgid "Run or Display?" @@ -4474,58 +4337,32 @@ msgid "_Run" msgstr "_Изврши" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Opening \"%s\"." -msgstr "Се отвора \"%s\"" +msgstr "Се отвора \"%s\"." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6271 msgid "Cancel Open?" msgstr "Откажи Отворање?" -#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:338 src/file-manager/fm-ditem-page.c:349 -#, fuzzy -msgid "Comment" -msgstr "Covalent" - -#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:341 -msgid "URL" -msgstr "" - -#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:345 -#, fuzzy -msgid "Link" -msgstr "линк" - -#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:352 -#, fuzzy -msgid "Command" -msgstr "Compaq" - -#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:356 -#, fuzzy -msgid "Launcher" -msgstr "Уреди лансер" - #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Немаш пермисии да пристапиш до содржината на \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "\"%s\" неможам да го најдам. Изгледа дека е избришано пред некое време" +msgstr "\"%s\" Не можам да го најдам. Изгледа дека е избришано пред некое време" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." -msgstr "Извини, неможам да ги прикажам сите содржини на \"%s\"." +msgstr "Извини, Не можам да ги прикажам сите содржини на \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 -#, fuzzy msgid "The folder contents could not be displayed." -msgstr "Неможат да се одредат пермисиите на \"%s\" ." +msgstr "Содржината на папката не може да се прикаже." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" @@ -4533,14 +4370,12 @@ msgstr "Грешка при Прикажувањето на Папката" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format -msgid "" -"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Името %s\" веќе постои во оваа папка. Те молам пробај со друго име." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format -msgid "" -"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Нема \"%s\" во оваа папка. Изгледа дека е преместен или избришан?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 @@ -4565,13 +4400,12 @@ msgstr "Името \"%s\" е невалидно. Те молам избери д #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "" -"Неможам да го сменам името на \"%s\" поради тоа што е на read-only диск" +msgstr "Не можам да го сменам името на \"%s\" поради тоа што е на read-only диск" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "Извини, неможам да премиенувам од \"%s\" до \"%s\"." +msgstr "Извини, Не можам да премиенувам од \"%s\" до \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 #, fuzzy @@ -4584,20 +4418,18 @@ msgstr "Грешка при преименување" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Немаш пермисии за да ја смениш групата на \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "" -"Неможам да ја сменам групата на \"%s\" поради тоа што е на read-only диск" +msgstr "Не можам да ја сменам групата на \"%s\" поради тоа што е на read-only диск" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." -msgstr "Извини, неможам да ја сменам групата на \"%s\"." +msgstr "Извини, Не можам да ја сменам групата на \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 #, fuzzy @@ -4612,13 +4444,13 @@ msgstr "Грешка при Поставување на Групи" #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"Неможам да го сменам сопственикот на \"%s\" поради тоа што е на read-only " +"Не можам да го сменам сопственикот на \"%s\" поради тоа што е на read-only " "диск" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." -msgstr "Извини, неможам да го сменам сопственикот на \"%s\"." +msgstr "Извини, Не можам да го сменам сопственикот на \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 #, fuzzy @@ -4631,15 +4463,13 @@ msgstr "Грешка при Постваување на Сопственик" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format -msgid "" -"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "" -"Неможам да ги сменам пермисиите на \"%s\" поради тоа што е на read-only диск" +msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgstr "Не можам да ги сменам пермисиите на \"%s\" поради тоа што е на read-only диск" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." -msgstr "Извини, но неможам да ги сменам пермисиите на \"%s\"." +msgstr "Извини, но Не можам да ги сменам пермисиите на \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 #, fuzzy @@ -4711,7 +4541,7 @@ msgstr "Поврати ги оригиналните големини на ик #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1653 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" -msgstr "Поврати ја оригиналната големина на иконата" +msgstr "Оригинална големина" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2016 #, c-format @@ -4740,7 +4570,7 @@ msgstr "An invalid drag type was used." #: src/file-manager/fm-list-view.c:1524 #, c-format msgid "%s Visible Columns" -msgstr "" +msgstr "%s видливи колони" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1543 #, fuzzy @@ -4842,11 +4672,11 @@ msgid "unreadable" msgstr "нечитливо" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1815 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" -msgstr[0] "1 предмет со големина %s" -msgstr[1] "1 предмет со големина %s" +msgstr[0] "%d предмет, со големина од %s" +msgstr[1] "%d предмети, со вкупна големина од %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1824 msgid "(some contents unreadable)" @@ -4921,7 +4751,7 @@ msgstr "MIME тип" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361 msgid "Modified:" -msgstr "Модифицирано:" +msgstr "Променето:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367 msgid "Accessed:" @@ -4929,11 +4759,11 @@ msgstr "Пристапено:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2383 msgid "_Select Custom Icon..." -msgstr "_Избери Друга Икона..." +msgstr "_Избери друга икона..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2389 msgid "_Remove Custom Icon" -msgstr "_Отстрани ја Другата Икона" +msgstr "_Отстрани ја другата икона" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2741 msgid "_Read" @@ -4949,7 +4779,7 @@ msgstr "И_зврши" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2828 msgid "Set _user ID" -msgstr "Постави корисничка идентификација" +msgstr "Постави корисничко идент (UID)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2833 msgid "Special flags:" @@ -4957,7 +4787,7 @@ msgstr "Специјални знамиња:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2836 msgid "Set gro_up ID" -msgstr "Постави ID на групата" +msgstr "Постави групно идент. (GID)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2838 msgid "_Sticky" @@ -4968,9 +4798,8 @@ msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Ти не си сопственикот, и затоа неможеш да ги менуваш овие пермисии." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2951 -#, fuzzy msgid "File _owner:" -msgstr "Сопственик на датотека:" +msgstr "Сопственик на _датотека:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2957 msgid "File owner:" @@ -5018,14 +4847,13 @@ msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Пермисиите на избраната датотека неможат да бидат одредени." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248 -#, fuzzy msgid "There was an error displaying help." -msgstr "Се појави грешка при прикашување на помош %s." +msgstr "Се појави грешка при прикажувањето на помош." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248 #, fuzzy msgid "Couldn't Show Help" -msgstr "Неможам да покажам помош" +msgstr "Не можам да покажам помош" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3598 msgid "Cancel Showing Properties Window?" @@ -5036,7 +4864,7 @@ msgstr "Откажи го покажувањето на својствата н msgid "Creating Properties window." msgstr "Создавам прозорец со Својства" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3756 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3734 msgid "Select an icon" msgstr "Избери икона" @@ -5049,35 +4877,29 @@ msgid "Loading..." msgstr "Се вчитува..." #: src/file-manager/fm-tree-view.c:949 -#, fuzzy msgid "Open" msgstr "Отвори" #. add the "create folder" menu item #: src/file-manager/fm-tree-view.c:973 -#, fuzzy msgid "Create Folder" -msgstr "Креирај _Папка" +msgstr "Креирај _папка" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:989 -#, fuzzy msgid "Cut Folder" -msgstr "Креирај _Папка" +msgstr "Отсечи ја пап_ката" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003 -#, fuzzy msgid "Copy Folder" -msgstr "Копирај Датотеки" +msgstr "Копирај ја папк_ата" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017 -#, fuzzy msgid "Paste Files into Folder" -msgstr "_Вметни Датотеки во Папка" +msgstr "_Вметни ги датотеките во папкава" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035 -#, fuzzy msgid "Move to Trash" -msgstr "Премести во _Корпа за Отпадоци" +msgstr "Премести во _ѓубрето" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088 msgid "Filesystem" @@ -5094,7 +4916,7 @@ msgstr "Промени ја позадината на десктопот" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Create L_auncher" -msgstr "Креирај С_тартувач" +msgstr "Креирај с_тартувач" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 @@ -5104,19 +4926,18 @@ msgstr "Создади нов лансер" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete all items in the Trash" -msgstr "Избриши ги сите предмети во корпата" +msgstr "Избриши ги сите предмети во ѓубрето" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Open T_erminal" -msgstr "Отвори Т_ерминал" +msgstr "Отвори т_ерминал" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Отвори нов GNOME терминал прозорец" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 -msgid "" -"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Покажи прозорец кој ти овозможува да ја подесиш позадината на работната " "околина" @@ -5138,22 +4959,19 @@ msgstr "Избери програма со која сакаш да го отв #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" -msgstr "" -"Избери друга апликација со која што сакаш да го отвориш саканиот предмет" +msgstr "Избери друга апликација со која што сакаш да го отвориш саканиот предмет" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 -#, fuzzy msgid "Create _Document" -msgstr "Креирај _Папка" +msgstr "Креирај _документ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create _Folder" -msgstr "Креирај _Папка" +msgstr "Креирај _папка" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 -#, fuzzy msgid "Create a new empty file inside this folder" -msgstr "Создади нова празна папка во оваа папка" +msgstr "Креирај празна датотека во оваа папка" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Create a new empty folder inside this folder" @@ -5169,8 +4987,7 @@ msgstr "Д_уплицирај" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" -msgstr "" -"Избриши го секој избран предмет без да го преместиш во корпата за Отпадоци" +msgstr "Избриши го секој избран предмет без да го преместиш во ѓубрето" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Duplicate each selected item" @@ -5193,13 +5010,11 @@ msgid "Medi_a Properties" msgstr "Медија својства" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 -#, fuzzy msgid "Mount the selected volume" -msgstr "Умаунтирај ја избраната јачина" +msgstr "Монтирај го означениот уред (партиција)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 -msgid "" -"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Исечи или копирај датотеки претходно избрани со командата Исечи датотеки или " "Копирај датотеки" @@ -5214,11 +5029,11 @@ msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "No templates Installed" -msgstr "" +msgstr "Нема инсталирани мостри (примероци)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Open Wit_h" -msgstr "Отвори С_о" +msgstr "Отвори с_о" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 #, fuzzy @@ -5277,18 +5092,16 @@ msgid "Select _All Files" msgstr "Избери ги _Сите Датотеки" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 -#, fuzzy msgid "Select _Pattern" -msgstr "_Шари" +msgstr "Одбери _шара" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "Select all items in this window" msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 -#, fuzzy msgid "Select items in this window matching a given pattern" -msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец" +msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец што имаат шара..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Show media properties for the selected volume" @@ -5311,18 +5124,16 @@ msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Прегледај ги или модифицирај ги својствата на секој избран предмет" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 -#, fuzzy msgid "_Empty File" -msgstr "_Копирај Датотека" +msgstr "_Празна датотека" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "_Format" msgstr "_Формат" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 -#, fuzzy msgid "_Mount Volume" -msgstr "_Унмаунтирај" +msgstr "_Монтирај диск (партиција)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "_Open" @@ -5330,15 +5141,15 @@ msgstr "_Отвори" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Open Scripts Folder" -msgstr "_Отвори Папка со Скрипти" +msgstr "_Отвори ја папката со скрипти" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Paste Files" -msgstr "_Вметни Датотеки" +msgstr "_Вметни" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 msgid "_Paste Files Into Folder" -msgstr "_Вметни Датотеки во Папка" +msgstr "_Вметни ги датотеките во папкава" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Properties" @@ -5378,11 +5189,11 @@ msgstr "По _Тип" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" -msgstr "Исчис_ти по Име" +msgstr "Исчис_ти по име" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" -msgstr "Компактен_Распоред" +msgstr "Компактен _распоред" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" @@ -5437,18 +5248,18 @@ msgstr "Создади нова празна папка во оваа папка #: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Visible _Columns..." -msgstr "" +msgstr "Видливи _колони..." -#: src/nautilus-application.c:268 +#: src/nautilus-application.c:267 msgid "Couldn't Create Required Folder" -msgstr "Неможам да ја Создадам бараната Папка" +msgstr "Не можам да ја Создадам бараната Папка" -#: src/nautilus-application.c:269 +#: src/nautilus-application.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." -msgstr "Неможам да ги Создадам бараните Папки" +msgstr "Не можам да ги Создадам бараните Папки" -#: src/nautilus-application.c:271 +#: src/nautilus-application.c:270 #, fuzzy msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " @@ -5458,16 +5269,16 @@ msgstr "" "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." -#: src/nautilus-application.c:274 +#: src/nautilus-application.c:273 msgid "Couldn't Create Required Folders" -msgstr "Неможам да ги Создадам бараните Папки" +msgstr "Не можам да ги Создадам бараните Папки" -#: src/nautilus-application.c:275 +#: src/nautilus-application.c:274 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." -msgstr "" +msgstr "Наутилус не може да ги направи следните задолжителни папки: %s." -#: src/nautilus-application.c:277 +#: src/nautilus-application.c:276 #, fuzzy msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " @@ -5480,15 +5291,15 @@ msgstr "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." -#: src/nautilus-application.c:345 +#: src/nautilus-application.c:344 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Врска до стариот десктоп" -#: src/nautilus-application.c:361 +#: src/nautilus-application.c:360 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." -msgstr "" +msgstr "Врска со наслов \"Врска до старата површина\" е креирана на тековната работна површина." -#: src/nautilus-application.c:362 +#: src/nautilus-application.c:361 #, fuzzy msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " @@ -5499,7 +5310,7 @@ msgstr "" "работната површина. Можете да ја отворите за да ги поместите саканите " "датотеките, а потоа да ја избришете врската." -#: src/nautilus-application.c:364 +#: src/nautilus-application.c:363 #, fuzzy msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "Migrated old desktop" @@ -5514,7 +5325,7 @@ msgstr "Migrated old desktop" #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. -#: src/nautilus-application.c:547 +#: src/nautilus-application.c:545 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " @@ -5525,7 +5336,7 @@ msgstr "" "го рестатираш компјутерот или да го инсталираш Nautilus повторно." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. -#: src/nautilus-application.c:553 +#: src/nautilus-application.c:551 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " @@ -5571,12 +5382,13 @@ msgstr "" #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. -#: src/nautilus-application.c:583 src/nautilus-application.c:601 -#: src/nautilus-application.c:608 +#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? +#: src/nautilus-application.c:581 src/nautilus-application.c:599 +#: src/nautilus-application.c:606 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus неможе да се користи во моментов, поради неочекувана грешка." -#: src/nautilus-application.c:584 +#: src/nautilus-application.c:582 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." @@ -5584,14 +5396,14 @@ msgstr "" "Nautilus не може да биде користен во моментот поради неочекувана грешка од " "Bonobo кога пробал да го регистрира серверот на менаџерот на датотеки." -#: src/nautilus-application.c:602 +#: src/nautilus-application.c:600 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." -msgstr "Nautilus Nautilus." +msgstr "" -#: src/nautilus-application.c:609 +#: src/nautilus-application.c:607 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " @@ -5634,51 +5446,44 @@ msgstr "Уреди обележувачи" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86 msgid "You must enter a name for the server." -msgstr "" +msgstr "Мора да внесете назив на серверот." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87 msgid "Please enter a name and try again." -msgstr "" +msgstr "Ве молам внесете назив и пробајте повторно." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 -#, fuzzy msgid "Can't Connect to Server" -msgstr "Не може да се премести само врз себе." +msgstr "Не можам да се врзам со серверот." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177 -#, fuzzy msgid "Connect to Server" -msgstr "Мрежни сервери" +msgstr "Воспостави врска со серверот" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191 -#, fuzzy msgid "Link _name:" -msgstr "Име_на_Сајтот:" +msgstr "_Има на врската:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210 -#, fuzzy msgid "_Location (URL):" -msgstr "_Локација:" +msgstr "_Локација (URL):" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231 -#, fuzzy msgid "Example:" -msgstr "Примерок" +msgstr "Пример:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248 -#, fuzzy msgid "C_onnect" -msgstr "_Поврзи се" +msgstr "_Врзи се" #: src/nautilus-desktop-window.c:356 msgid "Desktop" -msgstr "Работна Околина" +msgstr "Работна површина" #: src/nautilus-file-management-properties.c:297 -#, fuzzy msgid "None" -msgstr "ништо" +msgstr "Ништо" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " @@ -5686,19 +5491,18 @@ msgstr "...." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" -msgstr "1 ГБ" +msgstr "1 GB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" -msgstr "100 KБ" +msgstr "100 kB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" -msgstr "500 КБ" +msgstr "500 kB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 -#, fuzzy -msgid "Behavior" +msgid "Behaviour" msgstr "Однесување" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 @@ -5756,7 +5560,7 @@ msgstr "Секогаш" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "_Прашај ме пред да ја испразниш корпата" +msgstr "_Прашај ме пред да го испразниш ѓубрето" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Behavior" @@ -5772,12 +5576,8 @@ msgstr "" "Повеќе информации се појавуваат со зумирање поблиску." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 -#, fuzzy msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "" -"Избери го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат под имињата " -"на иконите.\n" -"Повеќе информации се појавуваат со зумирање поблиску." +msgstr "Избери го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат во листата." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Count _number of items:" @@ -5789,11 +5589,11 @@ msgstr "Стандардно _ниво на зум:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "File Management Preferences" -msgstr "Преференци на работната околина" +msgstr "Параметри за работа со датотеки" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "_Вклучи команда за бришење што ја бајпасува корпата" +msgstr "_Вклучи команда за бришење што не преместува во ѓубрето (трајно бришење)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Icon Captions" @@ -5801,7 +5601,7 @@ msgstr "Имиња на иконите" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "List Columns" -msgstr "" +msgstr "Колони за листа" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Local Files Only" @@ -5936,18 +5736,12 @@ msgstr "" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" #: src/nautilus-information-panel.c:506 -#, fuzzy msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." -msgstr "" -"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " -"image to set a custom icon." +msgstr "Не можеш да наместиш повеќе од една икона во исто време." #: src/nautilus-information-panel.c:535 -#, fuzzy msgid "You can only use images as custom icons." -msgstr "" -"The file that you dropped is not local. You can only use local images as " -"custom icons." +msgstr "Смеете да користите само слики како икони." #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format @@ -5960,46 +5754,41 @@ msgid "Open with..." msgstr "Отвори со..." #: src/nautilus-information-panel.c:993 -#, fuzzy msgid "Unable to launch the cd burner application." -msgstr "" -"Не може да ја вклучи апликацијата за цд-режачот:\n" -"%s" +msgstr "Не можам да ја вклучам апликацијата за режачот на це-диња." #: src/nautilus-information-panel.c:994 -#, fuzzy msgid "Can't Launch CD Burner" -msgstr "Не може да го вклучи цд-режачот" +msgstr "Не може да се вклучи режачот на це-диња." #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1039 msgid "Empty _Trash" -msgstr "Испразни ја _корпата " +msgstr "Испразни го _ѓубрето " #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1055 msgid "_Write contents to CD" -msgstr "Запиши содржина на ЦД" +msgstr "Запиши ја содржина на ЦД" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Оди До:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" -msgstr[0] "Дали сакаш да ги прегледаш овие %d локации во различни прозорци?" -msgstr[1] "Дали сакаш да ги прегледаш овие %d локации во различни прозорци?" +msgstr[0] "Дали сакате да прегледате %d локација?" +msgstr[1] "Дали сакате да прегледате %d локации?" #: src/nautilus-location-bar.c:170 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Преглед во Различни Прозорци?" #: src/nautilus-location-dialog.c:137 -#, fuzzy msgid "Open Location" -msgstr "Неможам да ја отворам локацијата" +msgstr "Отвори локација" #: src/nautilus-location-dialog.c:147 msgid "_Location:" @@ -6031,7 +5820,7 @@ msgstr "" #: src/nautilus-main.c:197 msgid "open a browser window." -msgstr "" +msgstr "отвори разгледувач." #: src/nautilus-main.c:199 msgid "Quit Nautilus." @@ -6046,28 +5835,33 @@ msgid "File Manager" msgstr "Менаџер со датотеки" #. Set initial window title -#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:315 +#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:307 #: src/nautilus-window-menus.c:601 src/nautilus-window.c:173 msgid "Nautilus" -msgstr "Nautilus" +msgstr "Наутилус" #: src/nautilus-main.c:259 +#, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --проверката неможе да се користи со URL-a.\n" #: src/nautilus-main.c:263 +#, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --проверката неможе да се користи со други опции.\n" #: src/nautilus-main.c:267 +#, c-format msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --откажувањето неможе да се користи со URL-a.\n" #: src/nautilus-main.c:271 +#, c-format msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --рестартирањето неможе да се користи со URL-a.\n" #: src/nautilus-main.c:275 +#, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --геометријата неможе да се користи со повеќе од едно URL.\n" @@ -6075,14 +5869,12 @@ msgstr "nautilus: --геометријата неможе да се корист #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186 -#, fuzzy msgid "Are you sure you want to forget history?" -msgstr "Дали си сигурен дека сакаш перманентно да го избришеш \"%s\"?" +msgstr "Сигурно сакате да ја заборавите историјата?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187 -#, fuzzy msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." -msgstr "Сигурни ли сте дека сакате да заборавите се во историја?" +msgstr "Ако ја заборавите, осудени сте да ја повторувате." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" @@ -6092,29 +5884,27 @@ msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." -msgstr "" +msgstr "Ако ја испразните листата на локации, истите ќе бидат трајно отстранети." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197 msgid "Clear History" -msgstr "Исчисти историја" +msgstr "Исчисти ја историјата" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 -#, fuzzy msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" -"Локацијата \"%s\" не постои. Дали сакаш да го отстраниш bookmark-от со оваа " -"локација од твојата листа?" +"Дали сакате да ги отстранам од листата сите обележувачи со непостоечки локации?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." -msgstr "Локацијата \"%s\" не постои повеќе." +msgstr "Локацијата \"%s\" не постои." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" -msgstr "Bookmark за непостоечка Локација" +msgstr "Обележувач за непостоечка локација" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Remove" @@ -6122,7 +5912,7 @@ msgstr "Отстрани" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" -msgstr "Додади bookmark на сегашната локација во ова мени" +msgstr "Додади обележувач на сегашната локација во ова мени" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2 msgid "Back" @@ -6130,9 +5920,8 @@ msgstr "Назад" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1 -#, fuzzy msgid "CD _Creator" -msgstr "_ЦД Создавач" +msgstr "_Креатор на ЦД" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" @@ -6155,14 +5944,13 @@ msgid "Close _All Windows" msgstr "Затвори го сите прозорци" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9 -#, fuzzy msgid "Close all Navigation windows" -msgstr "Затвори ги сите Nautilus прозорци" +msgstr "Затвори ги сите прозорци за навигација" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11 -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6 +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4 msgid "Connect to _Server..." -msgstr "" +msgstr "Врзи се со серверот..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" @@ -6177,16 +5965,14 @@ msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15 -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8 -#, fuzzy +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6 msgid "Go to templates folder" -msgstr "Оди до корпата" +msgstr "Оди до папката за мостри" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16 -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9 -#, fuzzy +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7 msgid "Go to the CD Creator" -msgstr "Оди до корпата" +msgstr "Оди до Креаторот на ЦД-иња" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17 msgid "Go to the next visited location" @@ -6197,9 +5983,9 @@ msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Оди на претходно посетената локација" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19 -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10 +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8 msgid "Go to the trash folder" -msgstr "Оди до корпата" +msgstr "Оди до папката за ѓубре" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20 msgid "Home" @@ -6239,17 +6025,16 @@ msgstr "_Назад" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29 msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Bookmarks" +msgstr "_Обележувачи" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30 msgid "_Clear History" -msgstr "_Исчисти Историја" +msgstr "_Исчисти ја историјата" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31 -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14 -#, fuzzy +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12 msgid "_Computer" -msgstr "_Courier" +msgstr "_Компјутер" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32 msgid "_Edit Bookmarks" @@ -6264,7 +6049,7 @@ msgid "_Go" msgstr "_Оди" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35 -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15 +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13 msgid "_Home" msgstr "_Дома" @@ -6277,15 +6062,14 @@ msgid "_Side Pane" msgstr "_Странична линија панел" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38 -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17 -#, fuzzy +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15 msgid "_Templates" -msgstr "_Times" +msgstr "_Мостри" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39 -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18 +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16 msgid "_Trash" -msgstr "_Корпа" +msgstr "_Ѓубре" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40 msgid "_Up" @@ -6305,20 +6089,20 @@ msgid "View as..." msgstr "Преглед како..." #: src/nautilus-navigation-window.c:733 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "File Browser: %s" -msgstr "Сопственик на датотека:" +msgstr "Разгледувач: %s" #: src/nautilus-navigation-window.c:1117 #, fuzzy msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." msgstr "" "Една од страничните-ленти панели дојде до грешка и не може да продолжи. За " -"несреќа неможам да кажам која." +"несреќа Не можам да кажам која." #: src/nautilus-navigation-window.c:1118 msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." -msgstr "" +msgstr "За жал, на можам да одредам кој." #: src/nautilus-navigation-window.c:1121 #, fuzzy, c-format @@ -6347,7 +6131,7 @@ msgstr "Содржи страничен поглед" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" -msgstr "Печати" +msgstr "Отпечати" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" @@ -6360,7 +6144,7 @@ msgstr "Профилен Отпад" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" -msgstr "Позадини и Емблеми" +msgstr "Позадини и амблеми" #: src/nautilus-property-browser.c:386 msgid "_Remove..." @@ -6377,12 +6161,12 @@ msgstr "Извини но неможеш да ги избришеш %s шари #: src/nautilus-property-browser.c:915 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." -msgstr "" +msgstr "Проверете дали имате дозвола за бришење на шарата." #: src/nautilus-property-browser.c:916 #, fuzzy msgid "Couldn't Delete Pattern" -msgstr "Неможам да ја избришам шарата" +msgstr "Не можам да ја избришам шарата" #: src/nautilus-property-browser.c:944 #, c-format @@ -6391,12 +6175,12 @@ msgstr "Извини но емблемот %s неможе да се избри #: src/nautilus-property-browser.c:945 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." -msgstr "" +msgstr "Проверете дали имате дозвола за пришење на амблемот." #: src/nautilus-property-browser.c:946 #, fuzzy msgid "Couldn't Delete Emblem" -msgstr "Неможам да го отстранам амблемот" +msgstr "Не можам да го отстранам амблемот" #: src/nautilus-property-browser.c:984 msgid "Create a New Emblem:" @@ -6440,12 +6224,12 @@ msgstr "Извини, но не внесе валидно име за датот #: src/nautilus-property-browser.c:1109 msgid "Please try again." -msgstr "" +msgstr "Обидете се повторно." #: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156 #, fuzzy msgid "Couldn't Install Pattern" -msgstr "Неможам да инсталирам шара" +msgstr "Не можам да инсталирам шара" #: src/nautilus-property-browser.c:1122 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." @@ -6453,7 +6237,7 @@ msgstr "Извини, но неможеш да ја замениш ресети #: src/nautilus-property-browser.c:1123 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." -msgstr "" +msgstr "Ресет е специјална слика која не може да биде избришана." #: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328 #: src/nautilus-property-browser.c:1344 @@ -6471,7 +6255,7 @@ msgstr "Избери датотека слика за да ја додадеш #: src/nautilus-property-browser.c:1236 msgid "The color cannot be installed." -msgstr "" +msgstr "Бојата не може да биде инсталирана." #: src/nautilus-property-browser.c:1237 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." @@ -6480,7 +6264,7 @@ msgstr "Извини, но мораш да специфицираш име за #: src/nautilus-property-browser.c:1238 #, fuzzy msgid "Couldn't Install Color" -msgstr "Неможам да ја инсталирам бојата" +msgstr "Не можам да ја инсталирам бојата" #: src/nautilus-property-browser.c:1290 msgid "Select a color to add" @@ -6573,8 +6357,7 @@ msgstr "Прикажи кредити за создавачите на Nautilus" msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" -msgstr "" -"Прикажи шари, бои, и емблеми што можат да се користат за костумизиран изглед" +msgstr "Прикажи шари, бои, и емблеми што можат да се користат за костумизиран изглед" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Display the latest contents of the current location" @@ -6602,7 +6385,7 @@ msgstr "Нормална голе_мина" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Prefere_nces" -msgstr "Префер_енци" +msgstr "Пара_метри" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Report Profiling" @@ -6658,12 +6441,11 @@ msgstr "_Позадини и Емблеми..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "_CD Creator" -msgstr "_ЦД Создавач" +msgstr "Креатор на _ЦД" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 -#, fuzzy msgid "_Close" -msgstr "_Затвори прозорец" +msgstr "_Затвори" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "_Contents" @@ -6695,11 +6477,11 @@ msgstr "_Пријави Профил" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "_Reset Profiling" -msgstr "_Ресетирај Профил" +msgstr "_Ресетирај профил" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "_Start Profiling" -msgstr "_Стартувај Профил" +msgstr "_Стартувај профил" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "_Stop" @@ -6727,49 +6509,32 @@ msgid "Show %s" msgstr "Покажи %s" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2 -#, fuzzy -msgid "Clos_e All Folders" -msgstr "Затвори го сите прозорци" +msgid "Close P_arent Folders" +msgstr "Затвори ги сите _матични прозорци" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3 -#, fuzzy -msgid "Close P_arent Folders" -msgstr "Затвори го сите прозорци" - -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4 -#, fuzzy -msgid "Close all folder windows" -msgstr "Затвори ги сите Nautilus прозорци" - -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5 -#, fuzzy msgid "Close this folder's parents" -msgstr "Забелешки странична-линија панел" +msgstr "Затвори ја матичната папка на оваа" -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7 -#, fuzzy +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5 msgid "Go to Computer" -msgstr "Оди до Испразни ја ЦД папката" +msgstr "Оди до компјутерот" -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11 -#, fuzzy +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9 msgid "Open _Location..." -msgstr "_Локација..." +msgstr "Отвори _локација..." -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12 -#, fuzzy +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10 msgid "Open _Parent" -msgstr "Отвори Т_ерминал" +msgstr "Отвори ја _матичната папка" -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13 -#, fuzzy +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11 msgid "Open the parent folder" -msgstr "[Предмети што се ]папки" +msgstr "Отвори ја матичната папка" -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16 -#, fuzzy +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14 msgid "_Places" -msgstr "_Шари" +msgstr "_Локации" #: src/nautilus-view-frame.c:595 msgid "a title" @@ -6777,31 +6542,28 @@ msgstr "наслов" #: src/nautilus-view-frame.c:604 msgid "the browse history" -msgstr "прелистувачка историја" +msgstr "историја за прелистувањето" #: src/nautilus-view-frame.c:613 msgid "the current selection" -msgstr "сегашниата селекција" +msgstr "сегашната селекција" #: src/nautilus-view-frame.c:622 msgid "the type of window the view is embedded in" -msgstr "" +msgstr "типот на прозорец во кој е вгнезден погледот" #: src/nautilus-window-manage-views.c:846 msgid "View Failed" msgstr "Погледот е неуспешен" #: src/nautilus-window-manage-views.c:857 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The %s view encountered an error and can't continue." -msgstr "Погледот %s наиде на грешка додека се стартуваше." +msgstr "Погледот %s наиде на грешка и не може да продолжи." #: src/nautilus-window-manage-views.c:858 -#, fuzzy msgid "You can choose another view or go to a different location." -msgstr "" -"Погледот %s наиде на грешка и не може да продолжи. Можеш да избереш друг " -"поглед или да преминеш на друга локација." +msgstr "Можеш да избереш друг поглед или да преминеш на друга локација." #: src/nautilus-window-manage-views.c:868 #, c-format @@ -6809,9 +6571,8 @@ msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Погледот %s наиде на грешка додека се стартуваше." #: src/nautilus-window-manage-views.c:869 -#, fuzzy msgid "The location cannot be displayed with this viewer." -msgstr "Nautilus Апликацијата заедно со овој прозорец." +msgstr "Локацијата на може да се прикаже со овој прегледувач." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1016 msgid "Content View" @@ -6822,43 +6583,33 @@ msgid "View of the current file or folder" msgstr "Поглед од тековната датотека или папка" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1339 -#, fuzzy msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." -msgstr "" -"Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што Наутилуис не може да го препознае " -"типот на датотека." +msgstr "Наутилус не може да го одреди типот на датотеката." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1349 -#, fuzzy msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file." -msgstr "Nautilus нема инсталиран прегледувач способен да прикаже \"%s\"." +msgstr "Наутилус нема инсталиран прегледувач за прикажување на датотеката." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1362 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." -msgstr "" -"Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што Nautilus не може да се справи со %" -"s: локациите." +msgstr "Наутлиус не може да се справи со %s: локациите." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1396 -#, fuzzy msgid "Check that your proxy settings are correct." -msgstr "" -"Неможе да се прикаже \"%s\". Провери дали твоите подесувања за proxy се " -"точни." +msgstr "Проверете ги подесувањата за прокси." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1401 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" -"Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што Nautilus не може да се справи со %" -"s: локациите." +"Не можам да го прикажам \"%s\" поради тоа што СМБ мастер пребарувачот е недостапен." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1404 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." -msgstr "" +msgstr "Проверете дали постои SMB сервер кој е активен во локалната мрежа." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1414 #, fuzzy @@ -6872,32 +6623,29 @@ msgstr "" "Medusa индексерот." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1417 -#, fuzzy msgid "" "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " "have an index, that the Medusa indexer is running." msgstr "" -"Барањето е недостапно во моментов поради тоа што немате индекс или пак " -"ребарувачките сервиси не се стартувани. Осигурајте се дека го имате " -"тартувано Medusa пребарувачкиот сервис, и дека имате индекс, стартуван во " -"Medusa индексерот." +"Проверете дали го имате стартувано Medusa пребарувачкиот сервис и дали " +"имате индекс, стартуван во Medusa индексерот." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1419 msgid "Searching Unavailable" -msgstr "Барањето е Недостапно" +msgstr "Барањето е недостапно" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1424 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." -msgstr "Nautilus не може да прикаже \"%s\"." +msgstr "Наутилус не може да прикаже \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1426 msgid "Please select another viewer and try again." -msgstr "" +msgstr "Одберете друг прегледувач и обидете се повторно." #: src/nautilus-window-menus.c:220 msgid "Go to the location specified by this bookmark" -msgstr "Оди до локацијата спецефицирана во bookmark-от" +msgstr "Оди до локацијата од овој покажувач" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company @@ -6915,8 +6663,11 @@ msgstr "Сите права се задржани (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgid "Translator Credits" msgstr "" "Arangel Angov\n" -"ufo@linux.net.mk\n" -"http://www.linux.net.mk" +"ufo@linux.net.mk\n\n" +"Томислав Марковски\n" +"tome@users.ossm.org.mk\n\n" +"http://www.slobodensoftver.org.mk" + #: src/nautilus-window-menus.c:604 msgid "" @@ -6934,31 +6685,26 @@ msgstr "Оди назад за неколку страни" msgid "Go forward a number of pages" msgstr "Оди нанапред неколку страници" -#: src/nautilus-window.c:882 +#: src/nautilus-window.c:884 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Прикажи ја оваа локација со \"%s\"" -#: src/nautilus-window.c:1157 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s on %s" -msgstr "%s (копирај)%s" - -#: src/nautilus-window.c:1598 +#: src/nautilus-window.c:1585 msgid "Application ID" -msgstr "Апликационо ID" +msgstr "Апликациско ID" -#: src/nautilus-window.c:1599 +#: src/nautilus-window.c:1586 msgid "The application ID of the window." -msgstr "Апликационо ID на прозорецот." +msgstr "Апликациско ID на прозорецот." -#: src/nautilus-window.c:1605 +#: src/nautilus-window.c:1592 msgid "Application" msgstr "Апликација" -#: src/nautilus-window.c:1606 +#: src/nautilus-window.c:1593 msgid "The NautilusApplication associated with this window." -msgstr "Nautilus Апликацијата заедно со овој прозорец." +msgstr "Апликацијата Наутилус заедно со овој прозорец." #: src/nautilus-zoom-control.c:83 msgid "Zoom In" @@ -6990,2443 +6736,5 @@ msgstr "Мрежни сервери" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" -msgstr "Гледај ги твоите мрежни сервери во Nautilus менаџерот со датотеки" - -#, fuzzy -#~ msgid "Error while moving. " -#~ msgstr "Грешка при поместувањето." - -#~ msgid "" -#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as " -#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" -#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the " -#~ "following commands as root:\n" -#~ "\n" -#~ "medusa-indexd\n" -#~ "medusa-searchd\n" -#~ "\n" -#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files " -#~ "has been created. This may take a long time." -#~ msgstr "" -#~ "Ако сакаш да ги овозможиш брзите пребарувања, можеш да ја промениш " -#~ "датотеката %s како root. Со подесување на овозможеното знаме на \"да\" ќе " -#~ "се уклучат medusa сервисите.\n" -#~ "За да почнеш со индексирање и пребарувањ на сервисите веднаш, внеси ги " -#~ "следниве команди како root:\n" -#~ "\n" -#~ "medusa-indexd\n" -#~ "medusa-searchd\n" -#~ "\n" -#~ "Брзите пребарувања нема да бидат достапни се додека не биде создаден " -#~ "иницијалне индекс на твоите датотеки. Ова може да потрае подолго време." - -#~ msgid "" -#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " -#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install " -#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be " -#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n" -#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " -#~ "available.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Medusa, е апликација што спроведува пребарувања, неможе да биде најдена " -#~ "на твојот систем. Ако си го компајлирал Nautilus сам/а, ќе треба да " -#~ "инсталираш medusa и да го прекомпајлираш Nautilus (Копија од medusa " -#~ "можете да најдете на ftp://ftp.gnome.org)\n" - -#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" -#~ msgstr "[Предмети ]содржани \"%s\" во нивните имиња" - -#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\"" -#~ msgstr "[Предмети ]што почнуваат со \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]ending with %s" -#~ msgstr "[Предмети ]што завршуваат со %s" - -#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" -#~ msgstr "[Предмети ]што не се содржат \"%s\" во нивните имиња" - -#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" -#~ msgstr "[Предмети ]што се поклопуваат со регуларните изрази \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" -#~ msgstr "[Предмети ]што се поклопуваат со схемата на датотеката \"%s\"" - -#~ msgid "[Items that are ]regular files" -#~ msgstr "[Предмети што се ]регуларни датотеки" - -#~ msgid "[Items that are ]text files" -#~ msgstr "[Предмети што се ]текст датотеки" - -#~ msgid "[Items that are ]applications" -#~ msgstr "[Предмети што се ]апликации" - -#~ msgid "[Items that are ]folders" -#~ msgstr "[Предмети што се ]папки" - -#~ msgid "[Items that are ]music" -#~ msgstr "[Предмети што се ]музика" - -#~ msgid "[Items ]that are not %s" -#~ msgstr "[Предмети ]што не се %s" - -#~ msgid "[Items ]that are %s" -#~ msgstr "[Предмети ]што се %s" - -#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" -#~ msgstr "[Предмети ]што не се поседувани од \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\"" -#~ msgstr "[Предмети ]поседувани од \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" -#~ msgstr "[Предмети ]со сопствена Кориснички Идентификација \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" -#~ msgstr "[Предмети ]со сопственичка Корисничка Идентификација освен \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes" -#~ msgstr "[Предмети ]поголеми од %s бајти" - -#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes" -#~ msgstr "[Предмети ]помали од %s бајти" - -#~ msgid "[Items ]of %s bytes" -#~ msgstr "[Предмети ]од %s бајти" - -#~ msgid "[Items ]modified today" -#~ msgstr "[ПредметиItems ]модифицирани денес" - -#~ msgid "[Items ]modified yesterday" -#~ msgstr "[Предмети ]модифицирани вчера" - -#~ msgid "[Items ]modified on %s" -#~ msgstr "[Предмети ]модифицирани на %s" - -#~ msgid "[Items ]not modified on %s" -#~ msgstr "[Предмети ]што не се модифицирани на %s" - -#~ msgid "[Items ]modified before %s" -#~ msgstr "[Предмети ]модифицирани пред %s" - -#~ msgid "[Items ]modified after %s" -#~ msgstr "[Предмети ]модифицирани после %s" - -#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s" -#~ msgstr "[Предмети ]модифицирани во неделата %s" - -#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s" -#~ msgstr "[Предмети ]модифицирани во месецот %s" - -#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\"" -#~ msgstr "[Предмети ]обележани со \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" -#~ msgstr "[Предмети ]што не се обележани со\"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" -#~ msgstr "[Предмети ]со сите зборови \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" -#~ msgstr "[Предмети ]што содржат еден од зборовите \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" -#~ msgstr "[Предметите ]што не се со сите зборови \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" -#~ msgstr "[Предметите ]што се без ни еден од зборовите \"%s\"" - -#~ msgid "" -#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" -#~ msgstr "" -#~ "[Предметите поголеми од 400K] и [без сите зброови \"јаболко портокал\"]" - -#~ msgid "" -#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words " -#~ "\"apple orange\"]" -#~ msgstr "" -#~ "[Предметите поголеми од 400K], [што ги поседува root-от, и без сите " -#~ "зборови] \"јаболко портокал\"]" - -#~ msgid "Items %s" -#~ msgstr "Предмети %s" - -#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names" -#~ msgstr "Предмети што содржат \"работи\" во нивните имиња" - -#~ msgid "Items that are regular files" -#~ msgstr "Предмети што се регуларни датотеки" - -#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" -#~ msgstr "" -#~ "Предмети што содржат \"работи\" во нивнита имиња и што се регуларни " -#~ "датотеки" - -#~ msgid "" -#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " -#~ "smaller than 2000 bytes" -#~ msgstr "" -#~ "Предмети што содржат \"нешто\" во нивните имиња и се обични датотеки " -#~ "помали од 2000 бајти" - -#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" -#~ msgstr "Предмети што содржат \"medusa\" во нивните имиња и кои се датотеки" - -#~ msgid "" -#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive " -#~ "was last indexed." -#~ msgstr "" -#~ "Резултатите од пребарувањето нема да ги содржат предметите модифицирани " -#~ "по %s." - -#~ msgid "Search Results" -#~ msgstr "Резулатати од пребарувањето" - -#, fuzzy -#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." -#~ msgstr "Извини, но medusa пребарувачкиот сервис не е достапен." - -#~ msgid "Search Service Not Available" -#~ msgstr "Сервисот за Пребарување Не е Достапен" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The " -#~ "search will return no results right now." -#~ msgstr "" -#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The " -#~ "search will return no results right now. You can create a new index by " -#~ "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the " -#~ "command line." -#~ msgstr "" -#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " -#~ "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root " -#~ "on the command line." - -#, fuzzy -#~ msgid "Search For Items That Are Too New" -#~ msgstr "Барај предмети што се нови" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " -#~ msgstr "" -#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " -#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to " -#~ "narrow your results." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to " -#~ "narrow your results." -#~ msgstr "" -#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " -#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to " -#~ "narrow your results." - -#, fuzzy -#~ msgid "Error During Search" -#~ msgstr "Грешка при Пребарувањето" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " -#~ "corrupt." -#~ msgstr "" -#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " -#~ "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root " -#~ "on the command line." - -#, fuzzy -#~ msgid "Error Reading File Index" -#~ msgstr "Грешка при читањето на датотека индексот" - -#, fuzzy -#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents." -#~ msgstr "Грешка при вчитувањето на пребараната содржина: %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." -#~ msgstr "" -#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your " -#~ "system. Find can't access your index right now. " - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your " -#~ "system." -#~ msgstr "" -#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your " -#~ "system. Find can't access your index right now. " - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be " -#~ "performed that doesn't use the index." -#~ msgstr "" -#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " -#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be " -#~ "performed that doesn't use the index." - -#, fuzzy -#~ msgid "Fast Searches Are Not Available" -#~ msgstr "Брзите пребарувања не се достапни" - -#, fuzzy -#~ msgid "Content Searches Are Not Available" -#~ msgstr "Содржинските пребарување не се достапни" - -#~ msgid "" -#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which " -#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as " -#~ "root and enter this command at the command line:\n" -#~ "\n" -#~ "medusa-searchd" -#~ msgstr "" -#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which " -#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as " -#~ "root and enter this command at the command line:\n" -#~ "\n" -#~ "medusa-searchd" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " -#~ "Your computer is currently creating that index." -#~ msgstr "" -#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " -#~ "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use " -#~ "an index, this search may take several minutes." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " -#~ "system. Your computer is currently creating that index." -#~ msgstr "" -#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " -#~ "system. Your computer is currently creating that index. Content " -#~ "searches will be available when the index is complete." - -#, fuzzy -#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available" -#~ msgstr "Индексните пребарувања не се достапни" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " -#~ "No index is available right now." -#~ msgstr "" -#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your " -#~ "system. Find can't access your index right now. " - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " -#~ "system. No index is available right now." -#~ msgstr "" -#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your " -#~ "system. Find can't access your index right now. " - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " -#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take " -#~ "several minutes." -#~ msgstr "" -#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " -#~ "No index is available right now. You can create an index by running " -#~ "\"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is " -#~ "available, searches will take several minutes." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " -#~ "command line. Until a complete index is available, content searches " -#~ "cannot be performed." -#~ msgstr "" -#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " -#~ "system. No index is available right now. You can create an index by " -#~ "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " -#~ "index is available, content searches cannot be performed." - -#, fuzzy -#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer." -#~ msgstr "Брзите пребарувања не се вклучени на твојот компјутер" - -#~ msgid "" -#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " -#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so " -#~ "no index is available." -#~ msgstr "" -#~ "сTo do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " -#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so " -#~ "no index is available." - -#, fuzzy -#~ msgid "Fast Searches Not Enabled" -#~ msgstr "Брзите пребарувања не се достапни" - -#~ msgid "Where" -#~ msgstr "Каде" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Reveal in New Window" -#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows" -#~ msgstr[0] "_Откриј во Нов Прозорец" -#~ msgstr[1] "_Откриј во Нов Прозорец" - -#, fuzzy -#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus најде повеќе резултати од пребарувањето одколку што може да " -#~ "прикаже. Некои резулатите нема да бидат прикажани." - -#, fuzzy -#~ msgid "Some matching items will not be displayed. " -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus најде повеќе резултати од пребарувањето одколку што може да " -#~ "прикаже. Некои резулатите нема да бидат прикажани." - -#~ msgid "Too Many Matches" -#~ msgstr "Премногу исти резултати" - -#~ msgid "Indexing is %d%% complete." -#~ msgstr "Индексирањето е %d%% завршено." - -#, fuzzy -#~ msgid "Your files were last indexed at %s." -#~ msgstr "Твоите датотеки последен пат беа индексирани на %s" - -#~ msgid "" -#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " -#~ "fast. " -#~ msgstr "" -#~ "Еднаш дневно твоите датотеки и текст содржини се индексираат за твоите " -#~ "пребарувања да се одвиваат побрзо. " - -#~ msgid "Indexing Status" -#~ msgstr "Статус на Индексирање" - -#, fuzzy -#~ msgid "Your files are currently being indexed." -#~ msgstr "Твоите датотеки последен пат беа индексирани на %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " -#~ "fast." -#~ msgstr "" -#~ "Еднаш дневно твоите датотеки и текст содржини се индексираат за твоите " -#~ "пребарувања да се одвиваат побрзо. " - -#~ msgid "There is no index of your files right now." -#~ msgstr "Во моментов не постои индекс на твоите датотеки." - -#~ msgid "" -#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " -#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an " -#~ "index right now." -#~ msgstr "" -#~ "Кога е вклучено Брзото Пребарување, Барај создава индекс за да го забрза " -#~ "пребарувањето. Брзото Пребарување не е вклучено на твојот компјутер, и " -#~ "затоа во моментов немаш индекс." - -#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." -#~ msgstr "Извини, но medusa пребарувачкиот сервис не е достапен." - -#~ msgid "%I:%M %p, %x" -#~ msgstr "%I:%M %p, %x" - -#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder" -#~ msgstr "Октриј го секој избран предмет во неговата оригинална папка" - -#~ msgid "Reveal in New Window" -#~ msgstr "Откриј во Нов Прозорец" - -#~ msgid "Show Indexing Status" -#~ msgstr "Покажи го Статусот на Индексирање" - -#~ msgid "Show _Indexing Status" -#~ msgstr "Покажи го _статусот на индексирање" - -#~ msgid "Show status of indexing used when searching" -#~ msgstr "Прикажи го статусот на индексирање користен при пребарување" - -#~ msgid "More Options" -#~ msgstr "Повеќе Опции" - -#~ msgid "Fewer Options" -#~ msgstr "Помалку Опции" - -#~ msgid "Find Them!" -#~ msgstr "Најди Ги!" - -#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" -#~ msgstr "[Барај] Име [што содржи \"риба\"]" - -#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" -#~ msgstr "[Барај] Содржина [вклучувајќи ги сите од \"дрвото на рибата\"]" - -#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]" -#~ msgstr "[Барај] Вид [е регуларна датотека]" - -#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" -#~ msgstr "[Барај] Големина [поголемо од 400K]" - -#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" -#~ msgstr "[Барај] Со Емблем [вклучувајќи \"Важни\"]" - -#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" -#~ msgstr "[Барај] Последна Измена [пред вчера]" - -#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]" -#~ msgstr "[Барај] Сопственик [е root]" - -#~ msgid "[File name] contains [help]" -#~ msgstr "[Датотека] содржи [помош]" - -#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]" -#~ msgstr "[Датотека] започнува со [nautilus]" - -#~ msgid "[File name] ends with [.c]" -#~ msgstr "[Датотека] завршува со [.c]" - -#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]" -#~ msgstr "[Датотека] одговара на glob [*.c]" - -#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" -#~ msgstr "[Име на датотеката] одговара на regexp [\"e??l.$\"]" - -#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]" -#~ msgstr "[Содржина на датотеката] вклучува [јаболко портокал]" - -#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]" -#~ msgstr "[Содржина на датотеката] вклучува [јаболко портокал]" - -#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" -#~ msgstr "[Содржина на датотеката] не ги вклучува сите [jаболко портокал]" - -#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]" -#~ msgstr "[Содржина на датотеката] не вклучува [јаболко портокал]" - -#~ msgid "[File type] is [folder]" -#~ msgstr "[Видот на датотека ] е [папка]" - -#~ msgid "[File type] is not [folder]" -#~ msgstr "[Видот на датотека] не е папка" - -#~ msgid "[File type is] regular file" -#~ msgstr "[Видот на датотека е] обична датотека" - -#~ msgid "[File type is] text file" -#~ msgstr "[Типот на датотека е] текст датотека" - -#~ msgid "[File type is] application" -#~ msgstr "[Типот на датотека е] апликација" - -#~ msgid "[File type is] folder" -#~ msgstr "[Типот на датотека е] папка" - -#~ msgid "[File type is] music" -#~ msgstr "[Типот на датотека е] музика" - -#~ msgid "[File size is] larger than [400K]" -#~ msgstr "[Големината на датотеката е] поголема од [400K]" - -#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]" -#~ msgstr "[Големината на датотеката е] помала од [30K]" - -#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]" -#~ msgstr "[Со емблем] обележано како [Важно]" - -#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]" -#~ msgstr "[Со емблем] не обележано со [Важно]" - -#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" -#~ msgstr "[Последна дата на модификација] e [1/24/00]" - -#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" -#~ msgstr "[Последна дата на модификација] не е [1/24/00]" - -#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" -#~ msgstr "[Последна дата на модификација] е после [1/24/00]" - -#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" -#~ msgstr "[Последна дата на модификација] е пред [1/24/00]" - -#~ msgid "[Last modified date] is today" -#~ msgstr "[Последна дата на модификација] е денес" - -#~ msgid "[Last modified date] is yesterday" -#~ msgstr "[Последна дата на модификација] е вчера" - -#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" -#~ msgstr "[Последна дата на модификација]" - -#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" -#~ msgstr "[Последна дата на модификација] е на [1/24/00]" - -#~ msgid "[File owner] is [root]" -#~ msgstr "[Сопственикот на датотеката] не е [root]" - -#~ msgid "[File owner] is not [root]" -#~ msgstr "[Сопственикот на датотеката] не е [root]" - -#~ msgid "Find:" -#~ msgstr "Најди:" - -#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" -#~ msgstr "Не можам да најдам hbox, што користи нормално избирање на датотеки" - -#~ msgid "AFFS Volume" -#~ msgstr "AFFS Јачина." - -#~ msgid "AFS Network Volume" -#~ msgstr "AFS Јачина на Мрежата" - -#~ msgid "Auto-detected Volume" -#~ msgstr "Автоматски детектирана гласност." - -#~ msgid "CD Digital Audio" -#~ msgstr "ЦД Дигитал Аудио" - -#~ msgid "CD-ROM Drive" -#~ msgstr "ЦД-Ром Драјв" - -#~ msgid "CDROM Volume" -#~ msgstr "ЦДРОМ Јачина" - -#~ msgid "DVD Volume" -#~ msgstr "DVD Јачина" - -#~ msgid "Enhanced DOS Volume" -#~ msgstr "Enhanced DOS јачина" - -#~ msgid "Ext2 Linux Volume" -#~ msgstr "Ext2 Линукс Јачина" - -#~ msgid "Ext3 Linux Volume" -#~ msgstr "Ext3 Линукс Јачина" - -#~ msgid "Hardware Device Volume" -#~ msgstr "Јачина на Хардверски Уреди" - -#~ msgid "Hsfs CDROM Volume" -#~ msgstr "ЦДРОМ Јачиња" - -#~ msgid "JFS Volume" -#~ msgstr "JFS Јачина" - -#~ msgid "MSDOS Volume" -#~ msgstr "MSDOS Јачина" - -#~ msgid "MacOS Volume" -#~ msgstr "MSDOS Јачина" - -#~ msgid "Minix Volume" -#~ msgstr "Hinix Јачина" - -#~ msgid "NFS Network Volume" -#~ msgstr "NFS Јачина на мрежата" - -#~ msgid "Pcfs Solaris Volume" -#~ msgstr "Solaris/BSD Јачина" - -#~ msgid "ReiserFS Linux Volume" -#~ msgstr "ReiserFS Линукс Јачина" - -#~ msgid "Solaris/BSD Volume" -#~ msgstr "Solaris/BSD Јачина" - -#~ msgid "SuperMount Volume" -#~ msgstr "SuperMount Volume" - -#~ msgid "System Volume" -#~ msgstr "Јачина на системот" - -#~ msgid "Udfs Solaris Volume" -#~ msgstr "Solaris/BSD Јачина" - -#~ msgid "Windows NT Volume" -#~ msgstr "Windows NT Јачина" - -#~ msgid "Windows Shared Volume" -#~ msgstr "Windows Деллива Јачина" - -#~ msgid "Windows VFAT Volume" -#~ msgstr "Windows VFAT Јачина" - -#~ msgid "XFS Linux Volume" -#~ msgstr "XFS Линукс Јачина" - -#~ msgid "XIAFS Volume" -#~ msgstr "XIAFS Јачина" - -#~ msgid "Xenix Volume" -#~ msgstr "Xenix Јачина" - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't execute nautilus\n" -#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" -#~ msgstr "" -#~ "Не може да го вклучи nautilus\n" -#~ "Осигурајте се дека nautilus е на правилниот пат и дека е правилно " -#~ "инталиран" - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't connect to URI %s\n" -#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in " -#~ "this address in the file manager directly" -#~ msgstr "" -#~ "Не може да го вклучи URI %s\n" -#~ "Осигурајте се дека адресата е на точна и алтирнативен, напишете ја " -#~ "адресата во менаџерот на датотеки директно" - -#~ msgid "" -#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n" -#~ "Please check your installation of nautilus" -#~ msgstr "" -#~ "Glade датотека за поврзување со серверот недостига.\n" -#~ "Ве молиме проверете ја инсталацијата на nautilus" - -#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" -#~ msgstr "Додај а сервер до Мрежа Сервери и поврзи се" - -#~ msgid "New Server" -#~ msgstr "Нов сервер" - -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" - -#~ msgid "_Connect" -#~ msgstr "_Поврзи се" - -#~ msgid "File name" -#~ msgstr "Име на Датотека" - -#~ msgid "Search Google for Selected Text" -#~ msgstr "Барај го избраниот текст на Google" - -#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text" -#~ msgstr "Барај го текстот на веб со Google" - -#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" -#~ msgstr "Побарај го избраниот текст во речник" - -#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" -#~ msgstr "Побарај го избраниот текст во речникот на Мериам-Вебстер" - -#~ msgid "foo" -#~ msgstr "foo" - -#~ msgid "foo (copy)" -#~ msgstr "foo (копирај)" - -#~ msgid ".bashrc" -#~ msgstr ".bashrc" - -#~ msgid ".bashrc (copy)" -#~ msgstr ".bashrc (копирај)" - -#~ msgid ".foo.txt" -#~ msgstr ".foo.txt" - -#~ msgid ".foo (copy).txt" -#~ msgstr ".foo (копирај).txt" - -#~ msgid "foo foo" -#~ msgstr "foo foo" - -#~ msgid "foo foo (copy)" -#~ msgstr "foo foo (copy)" - -#~ msgid "foo.txt" -#~ msgstr "foo.txt" - -#~ msgid "foo (copy).txt" -#~ msgstr "foo (копирај).txt" - -#~ msgid "foo foo.txt" -#~ msgstr "foo foo.txt" - -#~ msgid "foo foo (copy).txt" -#~ msgstr "foo foo (копирај).txt" - -#~ msgid "foo foo.txt txt" -#~ msgstr "foo foo.txt txt" - -#~ msgid "foo foo (copy).txt txt" -#~ msgstr "foo foo (копирај).txt txt" - -#~ msgid "foo...txt" -#~ msgstr "foo...txt" - -#~ msgid "foo.. (copy).txt" -#~ msgstr "foo.. (копирај).txt" - -#~ msgid "foo..." -#~ msgstr "foo..." - -#~ msgid "foo... (copy)" -#~ msgstr "foo... (копирај)" - -#~ msgid "foo. (copy)" -#~ msgstr "foo. (копирај)" - -#~ msgid "foo. (another copy)" -#~ msgstr "foo. (друга копија)" - -#~ msgid "foo (another copy)" -#~ msgstr "foo (друга копија)" - -#~ msgid "foo (another copy).txt" -#~ msgstr "foo (друга копија).txt" - -#~ msgid "foo (3rd copy)" -#~ msgstr "foo (трета копија)" - -#~ msgid "foo (3rd copy).txt" -#~ msgstr "foo (трета копија).txt" - -#~ msgid "foo foo (another copy).txt" -#~ msgstr "foo foo (друга копија).txt" - -#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt" -#~ msgstr "foo foo (трета копија).txt" - -#~ msgid "foo (13th copy)" -#~ msgstr "foo (тринаесета копија)" - -#~ msgid "foo (14th copy)" -#~ msgstr "foo (четиринаесета копија)" - -#~ msgid "foo (13th copy).txt" -#~ msgstr "foo (тринаесета копија).txt" - -#~ msgid "foo (14th copy).txt" -#~ msgstr "foo (четиринаесета копија).txt" - -#~ msgid "foo (21st copy)" -#~ msgstr "foo (дваесет и прва копија)" - -#~ msgid "foo (22nd copy)" -#~ msgstr "foo (дваесет и втора копија)" - -#~ msgid "foo (21st copy).txt" -#~ msgstr "foo (дваесет и прва копија).txt" - -#~ msgid "foo (22nd copy).txt" -#~ msgstr "foo (дваесет и втора копија).txt " - -#~ msgid "foo (23rd copy)" -#~ msgstr "foo (дваесет и трета копија)" - -#~ msgid "foo (23rd copy).txt" -#~ msgstr "foo (дваесет и трета копија).txt" - -#~ msgid "foo (24th copy)" -#~ msgstr "foo (дваесет и четврта копија)" - -#~ msgid "foo (24th copy).txt" -#~ msgstr "foo (дваесет и четврта копија).txt" - -#~ msgid "foo (25th copy)" -#~ msgstr "foo (дваесет и пета копија)" - -#~ msgid "foo (25th copy).txt" -#~ msgstr "foo (дваесет и пета копија).txt" - -#~ msgid "foo foo (24th copy)" -#~ msgstr "foo foo (дваесет и четврта копија)" - -#~ msgid "foo foo (25th copy)" -#~ msgstr "foo foo (дваесет и пета копија)" - -#~ msgid "foo foo (24th copy).txt" -#~ msgstr "foo foo (дваесет и четврта копија).txt" - -#~ msgid "foo foo (25th copy).txt" -#~ msgstr "foo foo (дваесет и пета копија).txt" - -#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" -#~ msgstr "foo foo (100000000000000 копија).txt" - -#~ msgid "foo (10th copy)" -#~ msgstr "foo (десета копија)" - -#~ msgid "foo (11th copy)" -#~ msgstr "foo (единаесета копија)" - -#~ msgid "foo (10th copy).txt" -#~ msgstr "foo (десета копија).txt" - -#~ msgid "foo (11th copy).txt" -#~ msgstr "foo (единаесета копија).txt" - -#~ msgid "foo (12th copy)" -#~ msgstr "foo (дванаесета копија)" - -#~ msgid "foo (12th copy).txt" -#~ msgstr "foo (дванаесета копија).txt" - -#~ msgid "foo (110th copy)" -#~ msgstr "foo (сто и десета копија)" - -#~ msgid "foo (111th copy)" -#~ msgstr "foo (сто и единаесета копија)" - -#~ msgid "foo (110th copy).txt" -#~ msgstr "foo (сто и десета копија).txt" - -#~ msgid "foo (111th copy).txt" -#~ msgstr "foo (сто единаесета копија).txt" - -#~ msgid "foo (122nd copy)" -#~ msgstr "foo (сто дваесет и втора копија)" - -#~ msgid "foo (123rd copy)" -#~ msgstr "foo (сто дваесет и трета копија)" - -#~ msgid "foo (122nd copy).txt" -#~ msgstr "foo (сто дваесет и втора копија).txt" - -#~ msgid "foo (123rd copy).txt" -#~ msgstr "foo (сто дваесет и трета копија).txt" - -#~ msgid "foo (124th copy)" -#~ msgstr "foo (сто дваесет и четврта копија)" - -#~ msgid "foo (124th copy).txt" -#~ msgstr "foo (сто дваесет и четврта копија).txt" - -#~ msgid "0 items" -#~ msgstr "0 предмети" - -#~ msgid "0 folders" -#~ msgstr "0 папки" - -#~ msgid "0 files" -#~ msgstr "0 датотеки" - -#~ msgid "1 item" -#~ msgstr "1 предмет" - -#~ msgid "1 folder" -#~ msgstr "1 папка" - -#~ msgid "1 file" -#~ msgstr "1 датотека" - -#~ msgid "date changed" -#~ msgstr "дата на менување" - -#~ msgid "C_hoose" -#~ msgstr "Избери" - -#~ msgid "1 folder selected" -#~ msgstr "1 избрана папка" - -#~ msgid " (containing 0 items)" -#~ msgstr " (содржи 0 премдети)" - -#~ msgid " (containing 1 item)" -#~ msgstr " (содржи 1 предмет)" - -#~ msgid " (containing a total of 0 items)" -#~ msgstr " (содржи 0 предмети)" - -#~ msgid " (containing a total of 1 item)" -#~ msgstr " (содржи вкупно 1 предмет)" - -#~ msgid "1 other item selected (%s)" -#~ msgstr "1 друг избран предмет (%s)" - -#~ msgid "Other _Viewer..." -#~ msgstr "Друг _прегледувач..." - -#~ msgid "A _Viewer..." -#~ msgstr "_Прегледувач..." - -#, fuzzy -#~ msgid "Open in %d New Windows" -#~ msgstr "Отвори _во %d Нови Прозорци" - -#~ msgid "%d items, totalling %s" -#~ msgstr "%d предмети, пресметувам %s" - -#~ msgid "Reveal in %d _New Windows" -#~ msgstr "Откриј во %d _Нови Прозорци" - -#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" -#~ msgstr "Избери друг прегледувач а да го видиш избраниот предмет" - -#~ msgid "Write to CD" -#~ msgstr "Запиши на ЦД" - -#~ msgid "Close this window" -#~ msgstr "Затвори го прозорецов" - -#~ msgid "Write contents to a CD" -#~ msgstr "Запиши ја содржината на ЦД" - -#~ msgid "_Backgrounds and Emblems" -#~ msgstr "Позадини и емблеми" - -#~ msgid "_Write to CD" -#~ msgstr "_Запиши на ЦД" - -#~ msgid "" -#~ "Some of the files could not be added as emblems because they did not " -#~ "appear to be valid images." -#~ msgstr "" -#~ "Некои од датотеките не можеа да се додадат како амблеми бидејќи не се " -#~ "слики" - -#~ msgid "Factory for hardware view" -#~ msgstr "Фабрика за хардверски преглед" - -#~ msgid "Hardware Viewer" -#~ msgstr "Хардвер Прегледувач" - -#~ msgid "Hardware view" -#~ msgstr "Хардвер преглед" - -#~ msgid "View as Hardware" -#~ msgstr "Преглед како Хардвер" - -#~ msgid "hardware view" -#~ msgstr "хардвер преглед" - -#~ msgid "name of icon for the hardware view" -#~ msgstr "име на иконата за хардверскиот преглед" - -#~ msgid "summary of hardware info" -#~ msgstr "хардвер инфо" - -#~ msgid "" -#~ "%s CPU\n" -#~ "%s MHz\n" -#~ "%s K cache size" -#~ msgstr "" -#~ "%s CPU\n" -#~ "%s MHz\n" -#~ "%s K кеш големина" - -#~ msgid "%lu GB RAM" -#~ msgstr "%lu ГБ РАМ" - -#~ msgid "%lu MB RAM" -#~ msgstr "%lu МБ РАМ" - -#~ msgid "%lu GB" -#~ msgstr "%lu ГБ" - -#~ msgid "%lu MB" -#~ msgstr "%lu МБ" - -#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" -#~ msgstr "Време %d денови, %d часови, %d минути" - -#~ msgid "Hardware Overview" -#~ msgstr "Преглед на Хардверот" - -#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page." -#~ msgstr "Ова е место за CPU страницата." - -#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page." -#~ msgstr "Ова е место за РАМ страницата." - -#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page." -#~ msgstr "Ова е место за IDE страницата." - -#~ msgid "" -#~ "Error while copying to \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "There is not enough space on the destination." -#~ msgstr "" -#~ "Грешка при копирање во \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "Нема доволно слободен простор." - -#~ msgid "" -#~ "Error while creating link in \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "There is not enough space on the destination." -#~ msgstr "" -#~ "Грешка при создавање на врска во\"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "Нема доволно слободен простор." - -#~ msgid "" -#~ "Error while moving items to \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "You do not have permissions to write to this folder." -#~ msgstr "" -#~ "Грешка при поместување во \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "Немаш дозвола да запишуваш во оваа папка." - -#~ msgid "" -#~ "Error while moving items to \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "The destination disk is read-only." -#~ msgstr "" -#~ "Грешка при шреместување во \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "Дискот-дестинација е read-only." - -#~ msgid "" -#~ "Error while creating links in \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "You do not have permissions to write to this folder." -#~ msgstr "" -#~ "Грешка при содавање на врска во \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "Немаш дозвола да запишуваш во оваа папка." - -#~ msgid "" -#~ "Error while creating links in \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "The destination disk is read-only." -#~ msgstr "" -#~ "Грешка при создавањето на врска во \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "Дискот-дестинација е read-only." - -#~ msgid "" -#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Грешка \"%s\" при копирањето \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "Сакаш ли да продолжиш?" - -#~ msgid "" -#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Грешка \"%s\" при преместувањето \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "Сакаш ли да продолжиш?" - -#~ msgid "" -#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Грешка \"%s\" при бришењето \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "Дали сакаш да продолжиш?" - -#~ msgid "" -#~ "Error \"%s\" while copying.\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Грешка \"%s\" при копирањето.\n" -#~ "\n" -#~ "Дали сакаш да продолжиш? " - -#~ msgid "" -#~ "Error \"%s\" while linking.\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Грешка \"%s\" при врзувањето.\n" -#~ "\n" -#~ "Дали сакаш да продолжиш?" - -#~ msgid "" -#~ "Error \"%s\" while deleting.\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Грешка \"%s\" при бришењето.\n" -#~ "\n" -#~ "Дали сакаш да продложиш?" - -#~ msgid "Can't Copy to Trash" -#~ msgstr "Неможам да копирам во корпата" - -#~ msgid "" -#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" -#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you " -#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it." -#~ msgstr "" -#~ "Стандардната акција не може да го отвори\"%s\" бидејќи не може да " -#~ "пристапи до датотеките на \"%s\"локацијата.Не се достапни други апликации " -#~ "за прегледување на оваа датотека.Ако ја копираш оваа датотека на твојот " -#~ "компјутер можеби ќе можеш да ја отвориш. " - -#~ msgid "Searching Disks" -#~ msgstr "Пребарувам Дискови" - -#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus ги пребарува папките со отпадотци на твојот на твојот диск." - -#~ msgid "" -#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " -#~ "them immediately?" -#~ msgstr "" -#~ "%d избраните предмети неможат да се преместат во корпата. Дали сакаш да " -#~ "ги избришеш веднаш?" - -#~ msgid "" -#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to " -#~ "delete those %d items immediately?" -#~ msgstr "" -#~ "%d од избраните предмети неможат да бидат преместени во корпата за " -#~ "Отпадоци. Дали сакаш да ги избришеш тие %d предмети веднаш?" - -#~ msgid "" -#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images " -#~ "as custom icons." -#~ msgstr "" -#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images " -#~ "as custom icons." - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " -#~ "installed." -#~ msgstr "" -#~ "Извини, но Medusa пребарувачкиот сервис не е достапен поради тоа што не е " -#~ "инсталиран." - -#~ msgid "" -#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " -#~ "fast. Your files are currently being indexed." -#~ msgstr "" -#~ "Еднаш дневно твоите датотеки и текст содржини се индексираат за твоите " -#~ "пребарувања да се одвиваат побрзо. Твоите датотеки моментално се " -#~ "индексираат." - -#~ msgid "" -#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." -#~ msgstr "\"%s\" е (не)валидна локација. Провери го спелувањето и пробај пак." - -#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" -#~ msgstr "Извини, но '%s' не е слика што може да се искористи!" - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " -#~ "browser.\n" -#~ "Check that an SMB server is running in the local network." -#~ msgstr "" -#~ "Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што Nautilus не може да контактира " -#~ "главниот прелистувач на SMB.\n" -#~ "Провери дали работи SMB сервер на локалната мрежа." - -#~ msgid "file icon" -#~ msgstr "икона на датотека" - -#, fuzzy -#~ msgid "Name:" -#~ msgstr "_Име:" - -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Непознато" - -#~ msgid "Floppy" -#~ msgstr "Floppy" - -#~ msgid "CD-ROM" -#~ msgstr "CD-ROM" - -#~ msgid "Zip Drive" -#~ msgstr "Zip Драјв" - -#~ msgid "Audio CD" -#~ msgstr "Audio CD" - -#~ msgid "Root Volume" -#~ msgstr "Root Јачина" - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no " -#~ "floppy in the drive." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus не можеше да го маунтува floppy драјвот. Најверојатно нема " -#~ "дискета во уредот." - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in " -#~ "the device." -#~ msgstr "Nautilus неможеше да ја маунтува јачината. Најверојатно нема " - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in " -#~ "a format that cannot be mounted." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus неможе да го маунтува floppy драјвот. Дискетата е најверојатно " -#~ "во формат кој што неможе да се маунтува." - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably " -#~ "in a format that cannot be mounted." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus не можеше да го монтира избраниот волумен. Волуменот " -#~ "најверојатно е во формат кој не може да се монтира." - -#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." -#~ msgstr "Nautilus неможе да го маунтува floppy драјвот." - -#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." -#~ msgstr "Nautilus.не беше во можност да го монтира избраниот волумен." - -#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." -#~ msgstr "Nautilus.не беше во можност да го демонтира избраниот волумен." - -#~ msgid "ISO 9660 Volume" -#~ msgstr "ISO 9660 Volume" - -#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s" -#~ msgstr "Грешка при извршувањето на програмата '%s': %s" - -#~ msgid "Dis_ks" -#~ msgstr "Дис_кови" - -#~ msgid "Mount or unmount disks" -#~ msgstr "Моунтирај или Унмоунтирај дискови" - -#~ msgid "Open _in This Window" -#~ msgstr "Отвори _во Овој Прозорец" - -#~ msgid "_Open activated item in a new window" -#~ msgstr "_Отвори го секој избран предмет во нов прозорец" - -#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar" -#~ msgstr "Промени ја видливоста на прозорецот на оваа линија со алатки" - -#~ msgid "Go to the Start Here folder" -#~ msgstr "Оди до Почни Овде папката" - -#~ msgid "Open New _Window" -#~ msgstr "Отвори Нов _Прозорец" - -#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" -#~ msgstr "Отвори друг Nautilus прозорец за прикажаната локација" - -#~ msgid "_Start Here" -#~ msgstr "_Почни овде" - -#~ msgid "_Toolbar" -#~ msgstr "_Лента со алатки" - -#~ msgid "Go to Nonexistent Location" -#~ msgstr "Оди до Непостоечка Локација" - -#~ msgid "Default zoom level used by the icon view" -#~ msgstr "Стандардна ниво на зум кое го користи од прегледникот на икони" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file " -#~ "manager." -#~ msgstr "" -#~ "Ако е подесено на true,тогаш скриените датотеки (датотеки кои започнуваат " -#~ "со точка) се покажани во уредувачот на датотеки." - -#~ msgid "_New Folder" -#~ msgstr "_Нова Папка" - -#~ msgid "Sort in _reverse" -#~ msgstr "Сортирај по обратен редослед" - -#~ msgid "Use _manual layout" -#~ msgstr "Користи _рачен изглед" - -#~ msgid "New _Window" -#~ msgstr "Нов Прозорец" - -#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" -#~ msgstr "Твоето HTTP Proxy бара да се логираш.\n" - -#~ msgid "" -#~ "You must log in to access \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Мораш да се логираш за да пристапиш \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted." -#~ msgstr "Твојата лозинка ќе биде емитувана не-енкриптирано." - -#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted." -#~ msgstr "Твојата лозинка ќе биде емитувана енкриптирано." - -#~ msgid "Authentication Required" -#~ msgstr "Потребна е Автентикација " - -#~ msgid "You cannot copy the Trash." -#~ msgstr "Неможе да копираш во Корпата за Отпадоци." - -#~ msgid "Lucida" -#~ msgstr "Lucida" - -#~ msgid "Services" -#~ msgstr "Сервиси" - -#~ msgid "Use the Courier Font" -#~ msgstr "Користи го Courier Фонтот" - -#~ msgid "Use the Fixed Font" -#~ msgstr "Користи го Fixed Фонтот" - -#~ msgid "Use the GTK System Font" -#~ msgstr "Користи го GTK Систем Фонтот" - -#~ msgid "Use the Helvetica Font" -#~ msgstr "Користи го Helvetica Фонтот" - -#~ msgid "Use the Lucida Font" -#~ msgstr "Користи го Lucida Фонтот" - -#~ msgid "Use the Times Font" -#~ msgstr "Користи го Times Фонтот" - -#~ msgid "_Fixed" -#~ msgstr "_Fixed" - -#~ msgid "_GTK System Font" -#~ msgstr "_GTK Систем Фонт" - -#~ msgid "_Helvetica" -#~ msgstr "_Helvetica" - -#, fuzzy -#~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked" -#~ msgstr "И_зврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати" - -#, fuzzy -#~ msgid "_View scripts when they are clicked" -#~ msgstr "И_зврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати" - -#~ msgid "Factory for history views" -#~ msgstr "Фабрика за прегледи во историја" - -#~ msgid "Content Loser" -#~ msgstr "Содржина" - -#~ msgid "Nautilus Content Loser" -#~ msgstr "Nautilus Содржински Loser" - -#, fuzzy -#~ msgid "Nautilus content loser component's factory" -#~ msgstr "Nautilus" - -#, fuzzy -#~ msgid "Nautilus content loser factory" -#~ msgstr "Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus content view that fails on command" -#~ msgstr "Nautilus содржина за преглед која не работи на команди" - -#~ msgid "View as Content Loser" -#~ msgstr "Преглед како содржински loser" - -#~ msgid "Kill Content Loser" -#~ msgstr "Терминирај го содржинскиот loser" - -#~ msgid "Kill the Loser content view" -#~ msgstr "Терминирај го loser-от на содржински прегледи" - -#~ msgid "_Kill Content Loser" -#~ msgstr "_Терминарај го содржинскиот loser" - -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "This is a Nautilus content view that fails on demand." -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Ова е Nautilus содржински преглед." - -#~ msgid "You have tried to kill the Content Loser" -#~ msgstr "Проба да го терминираш содржинскиот loser" - -#~ msgid "Nautilus Sidebar Loser" -#~ msgstr "Nautilus Странична лента loser" - -#, fuzzy -#~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" -#~ msgstr "Nautilus" - -#, fuzzy -#~ msgid "Nautilus sidebar loser factory" -#~ msgstr "Nautilus" - -#, fuzzy -#~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" -#~ msgstr "Nautilus" - -#~ msgid "Factory for music view" -#~ msgstr "Фабрика за музички преглед" - -#~ msgid "Music" -#~ msgstr "Музика" - -#~ msgid "Music Viewer" -#~ msgstr "Музички прегледувач" - -#~ msgid "Music view" -#~ msgstr "Музички преглед" - -#~ msgid "Music view factory" -#~ msgstr "Музички преглед фабрика" - -#~ msgid "View as Music" -#~ msgstr "Преглед како Музика" - -#~ msgid "Blues" -#~ msgstr "Блуз" - -#~ msgid "Classic Rock" -#~ msgstr "Класилен Рок" - -#~ msgid "Country" -#~ msgstr "Кантри" - -#~ msgid "Dance" -#~ msgstr "Денс" - -#~ msgid "Disco" -#~ msgstr "Диско" - -#~ msgid "Funk" -#~ msgstr "Фанк" - -#~ msgid "Grunge" -#~ msgstr "Гранџ" - -#~ msgid "Hip-Hop" -#~ msgstr "Хип-Хоп" - -#~ msgid "Jazz" -#~ msgstr "Џез" - -#~ msgid "Metal" -#~ msgstr "Метал" - -#~ msgid "New Age" -#~ msgstr "Њу ејџ" - -#~ msgid "Oldies" -#~ msgstr "Стари" - -#~ msgid "Other" -#~ msgstr "Друго" - -#~ msgid "Pop" -#~ msgstr "Поп" - -#~ msgid "R&B" -#~ msgstr "R&B" - -#~ msgid "Rap" -#~ msgstr "Рап" - -#~ msgid "Reggae" -#~ msgstr "Реге" - -#~ msgid "Rock" -#~ msgstr "Рок" - -#~ msgid "Techno" -#~ msgstr "Техно" - -#~ msgid "Industrial" -#~ msgstr "Индистријална" - -#~ msgid "Alternative" -#~ msgstr "Алтернативна" - -#~ msgid "Ska" -#~ msgstr "Ска" - -#~ msgid "Death Metal" -#~ msgstr "Дед Метал" - -#~ msgid "Pranks" -#~ msgstr "Пранкс" - -#~ msgid "Soundtrack" -#~ msgstr "Саундтрак" - -#~ msgid "Euro-Techno" -#~ msgstr "Евро-Техно" - -#~ msgid "Ambient" -#~ msgstr "Амбиент" - -#~ msgid "Trip-Hop" -#~ msgstr "Трип-Хоп" - -#~ msgid "Vocal" -#~ msgstr "Вокал" - -#~ msgid "Jazz+Funk" -#~ msgstr "Џез+Фанк" - -#~ msgid "Fusion" -#~ msgstr "Фузшн" - -#~ msgid "Trance" -#~ msgstr "Транс" - -#~ msgid "Classical" -#~ msgstr "Класика" - -#~ msgid "Instrumental" -#~ msgstr "Инструментална" - -#~ msgid "Acid" -#~ msgstr "Асид" - -#~ msgid "House" -#~ msgstr "Хаус" - -#~ msgid "Game" -#~ msgstr "Игра" - -#~ msgid "Sound Clip" -#~ msgstr "Звучен Клип" - -#~ msgid "Gospel" -#~ msgstr "Оговарање" - -#~ msgid "Noise" -#~ msgstr "Врева" - -#~ msgid "Alt" -#~ msgstr "Алт" - -#~ msgid "Bass" -#~ msgstr "Бас" - -#~ msgid "Soul" -#~ msgstr "Соул" - -#~ msgid "Punk" -#~ msgstr "Панк" - -#~ msgid "Space" -#~ msgstr "Вселена" - -#~ msgid "Instrumental Pop" -#~ msgstr "Инструментален Поп" - -#~ msgid "Instrumental Rock" -#~ msgstr "Инструментален Рок" - -#~ msgid "Ethnic" -#~ msgstr "Етичко" - -#~ msgid "Gothic" -#~ msgstr "Готичко" - -#~ msgid "Darkwave" -#~ msgstr "Дарквејв" - -#~ msgid "Techno-Industrial" -#~ msgstr "Техно-Индустријал" - -#~ msgid "Electronic" -#~ msgstr "Електронска" - -#~ msgid "Pop-Folk" -#~ msgstr "Поп-Фолк" - -#~ msgid "Eurodance" -#~ msgstr "Евроденс" - -#~ msgid "Dream" -#~ msgstr "Сон" - -#~ msgid "Southern Rock" -#~ msgstr "Јужен Рок" - -#~ msgid "Comedy" -#~ msgstr "Комедија" - -#~ msgid "Cult" -#~ msgstr "Култ" - -#~ msgid "Gangsta Rap" -#~ msgstr "Гангстерски Рап" - -#~ msgid "Top 40" -#~ msgstr "Топ 40" - -#~ msgid "Christian Rap" -#~ msgstr "Христијански Рап" - -#~ msgid "Pop/Funk" -#~ msgstr "Поп/Фанк" - -#~ msgid "Jungle" -#~ msgstr "Џангл" - -#~ msgid "Native American" -#~ msgstr "Народна Американска" - -#~ msgid "Cabaret" -#~ msgstr "Кабарет" - -#~ msgid "Psychedelic" -#~ msgstr "Психоделија" - -#~ msgid "Rave" -#~ msgstr "Рејв" - -#~ msgid "Trailer" -#~ msgstr "Trailer" - -#~ msgid "Lo-Fi" -#~ msgstr "Lo-Fi" - -#~ msgid "Tribal" -#~ msgstr "Трајбл" - -#~ msgid "Acid Punk" -#~ msgstr "Асид Панк" - -#~ msgid "Acid Jazz" -#~ msgstr "Асид Џез" - -#~ msgid "Polka" -#~ msgstr "Полка" - -#~ msgid "Retro" -#~ msgstr "Ретро" - -#~ msgid "Musical" -#~ msgstr "Музична" - -#~ msgid "Rock & Roll" -#~ msgstr "Рок ен Рол" - -#~ msgid "Hard Rock" -#~ msgstr "Хард Рок" - -#~ msgid "Folk" -#~ msgstr "Фолк" - -#~ msgid "Folk/Rock" -#~ msgstr "Фолк/Рок" - -#~ msgid "National Folk" -#~ msgstr "Национален Фолк" - -#~ msgid "Swing" -#~ msgstr "Свинг" - -#~ msgid "Fast-Fusion" -#~ msgstr "Фаст-Фјужн" - -#~ msgid "Bebob" -#~ msgstr "Бибап" - -#~ msgid "Latin" -#~ msgstr "Латино" - -#~ msgid "Revival" -#~ msgstr "Revival" - -#~ msgid "Celtic" -#~ msgstr "Целтик" - -#~ msgid "Bluegrass" -#~ msgstr "Блуграс" - -#~ msgid "Avantgarde" -#~ msgstr "Авантгарде" - -#~ msgid "Gothic Rock" -#~ msgstr "Готички Рок" - -#~ msgid "Progressive Rock" -#~ msgstr "Прогресивен Рок" - -#~ msgid "Psychedelic Rock" -#~ msgstr "Психоделичен Рок" - -#~ msgid "Symphonic Rock" -#~ msgstr "Симфониски Рок" - -#~ msgid "Slow Rock" -#~ msgstr "Спор Рок" - -#~ msgid "Big Band" -#~ msgstr "Голема Група" - -#~ msgid "Chorus" -#~ msgstr "Рефрен" - -#~ msgid "Easy Listening" -#~ msgstr "Лесно Слушање" - -#~ msgid "Acoustic" -#~ msgstr "Акустично" - -#~ msgid "Humour" -#~ msgstr "Хумор" - -#~ msgid "Speech" -#~ msgstr "Говор" - -#~ msgid "Chanson" -#~ msgstr "Чансон" - -#~ msgid "Opera" -#~ msgstr "Опера" - -#~ msgid "Chamber Music" -#~ msgstr "Коморска Музика" - -#~ msgid "Sonata" -#~ msgstr "Соната" - -#~ msgid "Symphony" -#~ msgstr "Симфонија" - -#~ msgid "Booty Bass" -#~ msgstr "Бути Бас" - -#~ msgid "Primus" -#~ msgstr "Примус" - -#~ msgid "Porn Groove" -#~ msgstr "Порн Грув" - -#~ msgid "Satire" -#~ msgstr "Сатира" - -#~ msgid "Slow Jam" -#~ msgstr "Слоу Џем" - -#~ msgid "Club" -#~ msgstr "Клуб" - -#~ msgid "Tango" -#~ msgstr "Танго" - -#~ msgid "Samba" -#~ msgstr "Самба" - -#~ msgid "Folklore" -#~ msgstr "Фолклор" - -#~ msgid "Ballad" -#~ msgstr "Балади" - -#~ msgid "Power Ballad" -#~ msgstr "Моќни Балади" - -#~ msgid "Rhythmic Soul" -#~ msgstr "Ритмичен Соул" - -#~ msgid "Duet" -#~ msgstr "Дует" - -#~ msgid "Punk Rock" -#~ msgstr "Панк Рок" - -#~ msgid "Drum Solo" -#~ msgstr "Тапани Соло" - -#~ msgid "A Cappella" -#~ msgstr "А Капела" - -#~ msgid "Euro-House" -#~ msgstr "Евро Хаус" - -#~ msgid "Dance Hall" -#~ msgstr "Денс Хал" - -#~ msgid "Goa" -#~ msgstr "Гоа" - -#~ msgid "Drum & Bass" -#~ msgstr "Драм ен Бејз" - -#~ msgid "Club-House" -#~ msgstr "Клуб-Хаус" - -#~ msgid "Hardcore" -#~ msgstr "Хардкор" - -#~ msgid "Terror" -#~ msgstr "Терор" - -#~ msgid "Indie" -#~ msgstr "Инди" - -#~ msgid "BritPop" -#~ msgstr "БритПоп" - -#~ msgid "Negerpunk" -#~ msgstr "Негерпанк" - -#~ msgid "Polsk Punk" -#~ msgstr "Полск Пунк" - -#~ msgid "Beat" -#~ msgstr "Бит" - -#~ msgid "Christian Gangsta Rap" -#~ msgstr "Христијански Гангстерски Рап" - -#~ msgid "Heavy Metal" -#~ msgstr "Хеви Метал" - -#~ msgid "Black Metal" -#~ msgstr "Блек Метал" - -#~ msgid "Crossover" -#~ msgstr "Кросовер" - -#~ msgid "Contemporary Christian" -#~ msgstr "Contemporary Christian" - -#~ msgid "Christian Rock" -#~ msgstr "Христијански Рок" - -#~ msgid "Merengue" -#~ msgstr "Меренѓу" - -#~ msgid "Salsa" -#~ msgstr "Салса" - -#~ msgid "Thrash Metal" -#~ msgstr "Треш Метал" - -#~ msgid "Anime" -#~ msgstr "Аниме" - -#~ msgid "JPop" -#~ msgstr "ЈПоп" - -#~ msgid "Synthpop" -#~ msgstr "Синтпоп" - -#~ msgid "Track" -#~ msgstr "Трака" - -#~ msgid "Title" -#~ msgstr "Наслов" - -#~ msgid "Artist" -#~ msgstr "Артист" - -#~ msgid "Bit Rate" -#~ msgstr "Бит Рејт" - -#~ msgid "Time" -#~ msgstr "Време" - -#~ msgid "Set Cover Image" -#~ msgstr "Направи Насловна Слика" - -#~ msgid "Select an image file for the album cover:" -#~ msgstr "Избери слика датотека за насловната на албумот:" - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is " -#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of " -#~ "the Control Center is turned off." -#~ msgstr "" -#~ "Извини, но музичкиот прегледувач не е во можност да го пушти звукот " -#~ "веднаш. " - -#~ msgid "Unable to Play File" -#~ msgstr "Неможе да се пушти датотеката" - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " -#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card " -#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be " -#~ "blocking use of the sound card." -#~ msgstr "" -#~ "Извини, но музичкиот прегледувач не е во можност да го пушти звукот " -#~ "веднаш. Или некоја друга програма ја користи звучната карта, или пак " -#~ "твојата звучна карта не е конфигурирана правилно. Пробај да исклучиш било " -#~ "каква апликација што би можела да ја блокира звучната карта." - -#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." -#~ msgstr "" -#~ "Извини, но музичкиот преглед сеуште не може да пушта не-локални датотеки." - -#~ msgid "Can't Play Remote Files" -#~ msgstr "Неможам да пуштам рачни датотеки." - -#~ msgid "Drag to seek within track" -#~ msgstr "Влечи да се движиш низ траката" - -#~ msgid "Previous" -#~ msgstr "Претходно" - -#~ msgid "Play" -#~ msgstr "Пушти" - -#~ msgid "Pause" -#~ msgstr "Пауза" - -#~ msgid "Next" -#~ msgstr "Следно" - -#~ msgid "cover image" -#~ msgstr "насловна слика" - -#~ msgid "%s - %s" -#~ msgstr "%s - %s" - -#~ msgid "Factory for news view" -#~ msgstr "Фабрика за преглед на вести" - -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Вести" - -#~ msgid "News sidebar panel" -#~ msgstr "Вести странична-лента панел" - -#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" -#~ msgstr "Вести странична-лента панел фаќа и прикажува RSS" - -#~ msgid "Wrap at" -#~ msgstr "Завиткај кај" - -#~ msgid "Width the cell should wrap to." -#~ msgstr "Ширина за виткање." - -#~ msgid "Markup" -#~ msgstr "Обележи" - -#~ msgid "Marked up text to display" -#~ msgstr "Обележан текст за прикажување" - -#~ msgid "Bullet" -#~ msgstr "Bullet" - -#~ msgid "Bullet to display" -#~ msgstr "Bullet за прикажување" - -#~ msgid "Bullet to display when prelit" -#~ msgstr "Bulleт за прикажување кога" - -#~ msgid "%I:%M %p" -#~ msgstr "%I:%M %p" - -#~ msgid "Loading %s" -#~ msgstr "Се вчитува %s" - -#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" -#~ msgstr "Извини, но не специфицираше име за овој сајт!" - -#~ msgid "Missing Site Name Error" -#~ msgstr "Сајтот Недостасува Грешка со Името" - -#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" -#~ msgstr "Извини, но не специфираше URL за сајтот!" - -#~ msgid "Missing URL Error" -#~ msgstr "Недостасува URL Грешка" - -#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" -#~ msgstr "" -#~ "Извини, но изгледа дека специфицираното url не е валидна RSS датотека." - -#~ msgid "Invalid RSS URL" -#~ msgstr "Невалидна RSS URL" - -#~ msgid "Edi_t" -#~ msgstr "Про_мени" - -#~ msgid "Site Name" -#~ msgstr "Име на Сајтот" - -#~ msgid "_Remove Site" -#~ msgstr "_Отстрани Сајт" - -#~ msgid "Site _RSS URL:" -#~ msgstr "RSS URL _на сајтот:" - -#~ msgid "_Add New Site" -#~ msgstr "_Додади Нов Сајт" - -#~ msgid "Add a New Site:" -#~ msgstr "Додади Нов Сајт" - -#~ msgid "Remove a _Site:" -#~ msgstr "Отстрани _Сајт:" - -#~ msgid "_Select Sites:" -#~ msgstr "_Избери Сајтови:" - -#~ msgid "_Done" -#~ msgstr "_Готово" - -#~ msgid "" -#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " -#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." -#~ msgstr "" -#~ "Панелот со вести прикажува моментални наслови од вашите омилени веб " -#~ "сајтови. Кликнете на 'Избери Сајтови' за да изберете сајтови за " -#~ "прикажување." - -#~ msgid "_Select Sites" -#~ msgstr "_Избери Сајтови" - -#~ msgid "image indicating that the news has changed" -#~ msgstr "сликата индицира дека вестите се сменети" - -#~ msgid "Factory for annotation view" -#~ msgstr "Фабрика за annotation преглед" - -#~ msgid "Sample Viewer" -#~ msgstr "Прегледувач на Примероци" - -#~ msgid "View as Sample" -#~ msgstr "Прикажи како Примерок" - -#~ msgid "This is a sample merged menu item" -#~ msgstr "Ова е примерок мерџд мени" - -#~ msgid "This is a sample merged toolbar button" -#~ msgstr "Ова е примерок споена линија со алатки копче" - -#~ msgid "_Sample" -#~ msgstr "_Примерок" - -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "This is a sample Nautilus content view component." -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Ова е пример од Nautilus содржинскиот прегледувач на компоненти." - -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "You selected the Sample menu item." -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "You selected the Sample menu item." - -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "You clicked the Sample toolbar button." -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Го кликна копчето за линијата со алатки." - -#~ msgid "(none)" -#~ msgstr "(ништо)" - -#~ msgid "Empty Trash?" -#~ msgstr "Испразни ја Корпата?" - -#~ msgid " (invalid Unicode)" -#~ msgstr " (невалиден Unicode)" - -#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\"" -#~ msgstr "Вклучи го во менито само за \"%s\"" - -#~ msgid "Use as default just for \"%s\"" -#~ msgstr "Користи како однапред зададено само за \"%s\"" - -#~ msgid "View as Other" -#~ msgstr "Преглед како Друго" - -#~ msgid "No applications are available for \"%s\"." -#~ msgstr "Нема Достапни Апликации за \"%s\"." - -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "You can configure which programs are offered for which file types with " -#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you " -#~ "want to go there now?" -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Можеш да конфигурираш кои програми да нудат отворање за кој вид на " -#~ "датотека со \"Вид на Датотеки\" предметот од GNOME Control Center. Дали " -#~ "сакаш да одиш таму?" - -#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme" -#~ msgstr "Не постои опис за \"%s\" темата" - -#~ msgid "Clear Text" -#~ msgstr "Исчисти го Текстот" - -#, fuzzy -#~ msgid "Copy Text" -#~ msgstr "Копирај" - -#~ msgid "Empty Trash..." -#~ msgstr "Испразни ја Корпата..." - -#~ msgid "Delete from _Trash..." -#~ msgstr "Избриши од _Корпата за Отпадоци..." - -#~ msgid "De_lete..." -#~ msgstr "Изб_риши..." - -#~ msgid "De_lete" -#~ msgstr "Изб_риши" - -#~ msgid "Make _Link" -#~ msgstr "Направи _Поврзување" - -#~ msgid "_Empty Trash..." -#~ msgstr "_Испразни ја Корпата..." - -#~ msgid "R_emove Custom Icons" -#~ msgstr "Отстрани ги Костумизираните Икони" - -#~ msgid "R_emove Custom Icon" -#~ msgstr "О_тстрани ги Костумизираните Икони" - -#~ msgid "Throw Away" -#~ msgstr "Отфрли" - -#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes" -#~ msgstr "Поврати ги Оригиналните Големини на _Иконите" - -#~ msgid "Text View:" -#~ msgstr "Преглед на Текст:" - -#~ msgid "Format Conditionally" -#~ msgstr "с" - -#~ msgid "Media Properties Conditionally" -#~ msgstr "Media Properties Conditionally" - -#~ msgid "Protect Conditionally" -#~ msgstr "Protect Conditionally" - -#~ msgid "Cut Files" -#~ msgstr "Исечи Датотеки" - -#~ msgid "New Folder" -#~ msgstr "Нова Папка" - -#~ msgid "Open Scripts Folder" -#~ msgstr "Отвори Папка со Скрипти" - -#~ msgid "Open With" -#~ msgstr "Отвори Со" - -#~ msgid "Other Viewer..." -#~ msgstr "Друг Прегледувач..." - -#~ msgid "Paste Files" -#~ msgstr "Вметни Датотеки" - -#~ msgid "Remove Custom Icons" -#~ msgstr "Отстрани ги Другите Икони" - -#~ msgid "Remove any custom images from selected icons" -#~ msgstr "Отстрани други слики од селектираните икони" - -#~ msgid "Reset View to Default" -#~ msgstr "Ресетирај по Прегледот на Однапред Зададено" - -#~ msgid "Select All Files" -#~ msgstr "Избери ги сите Датотеки" - -#~ msgid "Show the contents of the Trash" -#~ msgstr "Прикажи ја содржината на Корпата за Отпадоци" - -#~ msgid "_Duplicate" -#~ msgstr "_Дуплицирај" - -#~ msgid "_Make Link" -#~ msgstr "_Направи Поврзување" - -#~ msgid "_Show Trash" -#~ msgstr "_Прикажи Корпа за Отпадоци" - -#~ msgid "Reversed Order" -#~ msgstr "Обратен Редослед" - -#~ msgid "_Arrange Items" -#~ msgstr "_Намести ги Предметите" - -#~ msgid "_Clean Up by Name" -#~ msgstr "_Исчисти по Име" - -#~ msgid "_Stretch Icon" -#~ msgstr "_Издолжи Икона" - -#~ msgid "Bookmarks" -#~ msgstr "Bookmarks" - -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "_Отстрани" - -#~ msgid "Nautilus Themes" -#~ msgstr "Nautilus Теми" - -#~ msgid "Opening New Windows" -#~ msgstr "Се отвора Нов Прозорец" - -#~ msgid "Click Behavior" -#~ msgstr "Клик Однесување" - -#~ msgid "Show/Hide Options" -#~ msgstr "Покажи/Скриј Опции" - -#~ msgid "Show _hidden files (file names start with \".\")" -#~ msgstr "Покажи _скриени датотеки (датотеки што започнуваат со \".\")" - -#~ msgid "Show _backup files (file names end with \"~\")" -#~ msgstr "Покажи _резервни датотеки (датотеки што завршуваат со \"~\")" - -#~ msgid "Show special flags in _Properties window" -#~ msgstr "Прикажи специјални знамиња во прозорецот за Својства" - -#~ msgid "Sorting Order" -#~ msgstr "Редослед на Сортирање" - -#~ msgid "Icon View Defaults" -#~ msgstr "Однапред Зададен Преглед на Икони" - -#~ msgid "_Sort in reversed order" -#~ msgstr "_Сортирај по обратен редослед" - -#~ msgid "List View Defaults" -#~ msgstr "Однапред Зададен Преглед на Листи" - -#~ msgid "Arrange _Items:" -#~ msgstr "Среди ги _Предметите:" - -#~ msgid "Search Complexity Options" -#~ msgstr "Барај " - -#~ msgid "search type to do by default" -#~ msgstr "барај тип што прави по Однапред Зададено" - -#~ msgid "Built-in Bookmarks" -#~ msgstr "Вградени Bookmarks" - -#~ msgid "Tabs" -#~ msgstr "Табови" - -#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree" -#~ msgstr "_Прикажи само Папки (не и датотеки) во дрвото" - -#~ msgid "Maximum items per site" -#~ msgstr "Максимум предмети во сајт" - -#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site" -#~ msgstr "_Максимум бројка на предмети прикажани во сајт" - -#~ msgid "Update Minutes" -#~ msgstr "Обнови Минути" - -#~ msgid "_Update frequency in minutes" -#~ msgstr "_Обнови ја фрекфенцијата во минути" - -#~ msgid "Appearance" -#~ msgstr "Изглед" - -#~ msgid "Icon & List Views" -#~ msgstr "Икони & Преглед на Листи" - -#, fuzzy -#~ msgid "Search" -#~ msgstr "Барај" - -#~ msgid "Navigation" -#~ msgstr "Навигација" - -#~ msgid "Speed Tradeoffs" -#~ msgstr "Брзи Размени" - -#~ msgid "News Panel" -#~ msgstr "Панел за Вести" - -#~ msgid "Display %s tab in sidebar" -#~ msgstr "Прикажи %s таб на страничната линија" - -#~ msgid "Hide _Toolbar" -#~ msgstr "Сокриј линија со алатки" - -#~ msgid "New Window" -#~ msgstr "Нов Прозорец" - -#~ msgid "P_references" -#~ msgstr "Параметри" - -#~ msgid "_About Nautilus" -#~ msgstr "_За Nautilus" - -#~ msgid "_Normal Size" -#~ msgstr "_Нормална големина" - -#~ msgid "_Up a Level" -#~ msgstr "_Ниво Погоре" - -#~ msgid "Click on a theme to remove it." -#~ msgstr "Кликни на темата за да ја отстраниш." - -#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." -#~ msgstr "Кликни на темата за да го смениш изгледот на Nautilus." - -#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." -#~ msgstr "Извини, но \"%s\" не е валидна тема папка." - -#~ msgid "Couldn't install theme" -#~ msgstr "Неможам да ја инсталирам темата" - -#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file." -#~ msgstr "Извини, но \"%s\" не е валидена тема датотека." - -#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" -#~ msgstr "Избери папка со теми за да додадеш нова тема:" - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " -#~ "theme before removing this one." -#~ msgstr "" -#~ "Извини, но не можеш да ја отстраниш сегашната тема. Те молам смени ја " -#~ "тематата пред да ја отстраниш." - -#~ msgid "Add New Theme..." -#~ msgstr "Додади Нова Тема..." - -#~ msgid "Remove Theme..." -#~ msgstr "Отстрани Тема..." - -#~ msgid "Cancel Remove" -#~ msgstr "Откажи отстранување" - -#~ msgid "Clear" -#~ msgstr "Исчисти" - -#~ msgid "Hide St_atus Bar" -#~ msgstr "Сокриј Статусна Лента" - -#~ msgid "Show St_atus Bar" -#~ msgstr "Прикажи Статусна Лента" - -#~ msgid "Show _Sidebar" -#~ msgstr "Прикажи Странична лента" +msgstr "Гледај ги твоите мрежни сервери во Наутилус - менаџерот за датотеки" -#~ msgid "Show Location _Bar" -#~ msgstr "Прикажи Лента со Локации" -- cgit v1.2.1