From 602e07ac51773a81cac5be52d187920af7753efd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Kjartan Maraas Date: Sun, 20 Nov 2016 22:53:33 +0100 Subject: =?UTF-8?q?Updated=20Norwegian=20bokm=C3=A5l=20translation.?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- po/nb.po | 1114 +++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------- 1 file changed, 590 insertions(+), 524 deletions(-) diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po index 0c6151fcc..e4d9bf2ad 100644 --- a/po/nb.po +++ b/po/nb.po @@ -9,8 +9,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 3.23.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-10-15 14:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-10-15 14:43+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-20 22:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2016-11-20 22:53+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "Language: nb\n" @@ -24,10 +24,10 @@ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Hvor nyåpnede faner skal plasseres i leservinduer" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 +#, fuzzy msgid "" -"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" "Hvis verdien er «after-current-tab», settes nye faner inn etter gjeldende " "fane. Hvis verdien er «end», legges nye faner til i slutten av fanelisten." @@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "Hvor rekursivt søk skal utføres" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " -"are 'local-only', 'always', 'never'." +"are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 @@ -121,11 +121,12 @@ msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Bestemmer når antall oppføringer i en mappe skal vises" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 +#, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " -"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Optimaliisering ved visning av antall oppføringer i en mappe. Hvis verdien " "er «always», vises alltid antall oppføringer, selv om mappen er på en " @@ -137,9 +138,10 @@ msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Type klikk som brukes for å starte/åpne filer" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 +#, fuzzy msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." msgstr "" "Mulige verdier er «single» for å starte filer ved enkeltklikk eller «double» " "for å starte dem med dobbeltklikk." @@ -149,11 +151,12 @@ msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Hva som skal gjøres med kjørbare tekstfiler når de trykkes på" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 +#, fuzzy msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." +"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " +"files." msgstr "" "Hva som skal gjøres med kjørbare tekstfiler når de enkelt- eller " "dobbeltklikkes på. Mulige verdier er «launch» for å starte dem som " @@ -189,26 +192,29 @@ msgstr "" "Control + Delete til bare Delete." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 -msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +#, fuzzy +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "Bruk ekstra museknapphendelser i Nautilus leservinduer" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 +#, fuzzy msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -"pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Denne nøkkelen bestemmer hvilken handling som utføres i Nautilus når brukere " "med mus som har «Frem»- og «Tilbake»-knapper trykker på disse." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 -msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +#, fuzzy +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Musknapp som aktiverer «Fremover»-knappen i nettleservinduet" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 +#, fuzzy msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Denne nøkkelen bestemmer hvilken av musens evt. «Frem»- og «Tilbake»-knapper " @@ -216,13 +222,15 @@ msgstr "" "mellom 6 og 14." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 -msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +#, fuzzy +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Musknapp som aktiverer «Tilbake»-knappen i nettleservinduet" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 +#, fuzzy msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Denne nøkkelen bestemmer hvilken av musens evt. «Frem»- og «Tilbake»-knapper " @@ -236,10 +244,10 @@ msgstr "Når filminiatyrer skal vises" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 #, fuzzy msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " -"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " -"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Optimalisering ved visning av miniatyrbilder. Hvis verdien er «always», " @@ -254,8 +262,9 @@ msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maksimal miniatyrbildestørrelse" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 +#, fuzzy msgid "" -"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" @@ -264,86 +273,77 @@ msgstr "" "lang tid å laste inn eller bruke mye minne." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 -msgid "Show folders first in windows" -msgstr "Vis mapper først i vinduer" - -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." -msgstr "" -"Nautilus viser mapper foran filer i ikon- og listevisning hvis verdien er " -"«true»." - -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 msgid "Default sort order" msgstr "Forvalgt søkerekkefølge" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 +#, fuzzy msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type” and “mtime”." msgstr "" "Forvalgt sorteringsrekkefølge for oppføringer i ikonvisning. Mulige verdier " "er «name», «size», «type» og «mtime»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Omvendt sorteringsrekkefølge i nye vinduer" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 #, fuzzy msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " -"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " -"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." msgstr "" "Filer i nye vinduer sorteres i omvendt rekkefølge hvis verdien er «true». " "For eksempel, hvis man sorterer på navn, sorteres filene fra «å» til «a» i " "stedet for «a» til «å». Hvis man sorterer på størrelse, sorteres filer i " "synkende rekkefølge i stedet for stigende." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 msgid "Default folder viewer" msgstr "Forvalgt mappevisning" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 +#, fuzzy msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " -"and \"icon-view\"." +"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " +"and “icon-view”." msgstr "" "Når en mappe besøkes brukes dette visningsprogrammet med mindre du har valgt " "en annen visning for denne spesifikke mappen. Mulige verdier er «list-view» " "og «icon-view»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Om skjulte filer skal vises" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 +#, fuzzy msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Dette nøkkelen er utgått, og blir ignorert. Nøkkelen «show-hidden» fra «org." "gtk.Settings.FileChooser» brukes i stedet." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Verktøy for å endre navn på mange filer" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -357,7 +357,7 @@ msgstr "" "evt. kommandolinjevalg, adskilt med mellomrom. Hvis aktuelt navn på kjørbar " "fil ikke er en fullstendig filsti, blir filen søkt etter i gjeldende søkesti." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" @@ -365,7 +365,7 @@ msgstr "" "Hvorvidt en mappe man står over vil åpnes automatisk etter en tid ved dra-og-" "slipp operasjoner" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 #, fuzzy msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " @@ -374,43 +374,44 @@ msgstr "" "Hvis verdien er «true», vil en mappe man står over åpnes automatisk etter en " "tid ved dra-og-slipp operasjoner." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 msgid "Default format for compressing files" msgstr "" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste med mulig bildetekst for ikoner" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 +#, fuzzy msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " -"\"permissions\", and \"mime_type\"." +"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " +"“permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "En liste med bildetekst under ikoner i ikonvisning og på skrivebordet. " "Antall bildetekster som vises er avhengig av zoom-nivå. Mulige verdier er: " "«size», «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» og " "«mime_type»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikon" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikonvisning." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Forvalgt størrelse for miniatyrikon" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 #, fuzzy msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " @@ -419,26 +420,26 @@ msgstr "" "Forvalgt størrelse på et ikon for en miniatyr i ikonvisning ved bruk av " "størrelsen «NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Grense for tekst-ellipse" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 #, fuzzy msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " -"standard, large." +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " +"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " +"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " +"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " +"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " +"large." msgstr "" "En streng som bestemmer hvordan overskytende deler av for lange filnavn skal " "erstattes med ellipsetegn, avhengig av zoom-nivå. Hver listeoppføring er i " @@ -454,35 +455,35 @@ msgstr "" "forkortes ikke på andre zoom-nivåer. Følgende zoom-nivåer er tilgjengelig: " "«small», «standard» og «large»" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 msgid "Default list zoom level" msgstr "Forvalgt zoom-nivå for liste" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Forvalgt zoom-nivå for listevisning." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 msgid "Use tree view" msgstr "Bruk trevisning" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 #, fuzzy msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " @@ -491,35 +492,35 @@ msgstr "" "Hvorvidt et tre skal brukes for navigasjon i listevisning i stedet for en " "flat liste" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 msgid "Desktop font" msgstr "Skrift for skrivebord" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Beskrivelse av skrifter for ikonene på skrivebordet." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Vis Hjem-ikonet på skrivebordet" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Hvis verdien er «true», legges en svarvei til hjemmemappen på skrivebordet." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Papirkurvikon synlig på skrivebordet" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 #, fuzzy msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " @@ -528,11 +529,11 @@ msgstr "" "Et ikon med en lenke til papirkurven plasseres på skrivebordet hvis denne " "settes til «true»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Vis monterte volum på skrivebordet" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -540,11 +541,11 @@ msgstr "" "Ikoner med en lenke til monterte volum plasseres på skrivebordet hvis denne " "settes til «true»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Nettverk-ikonet er synlig på skrivebordet" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -552,48 +553,48 @@ msgstr "" "Et ikon med en lenke til nettverk plasseres på skrivebordet hvis denne " "settes til «true»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Hjem'" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Ikonnavn for Hjem på skrivebordet" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Tilpasset navn for hjemmeikonet på skrivebordet." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Papirkurv'" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 #, fuzzy msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Ikonnavn for Papirkurv på skrivebordet" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 #, fuzzy msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." msgstr "Tilpasset navn for papirkurvikonet på skrivebordet." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Nettverkstjenere'" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 msgid "Network servers icon name" msgstr "Ikonnavn for nettverkstjenere" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -601,7 +602,7 @@ msgstr "" "Dette navnet kan settes hvis du ønsker et tilpasset navn for ikonet for " "nettverkstjenere på skrivebordet." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -613,11 +614,11 @@ msgstr "" "ikke ta større plass enn valgt antall linjer. Hvis tallet er 0 eller lavere, " "settes det ingen grense for antall linjer som kan vises." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 msgid "Fade the background on change" msgstr "Glidende overgang for bakgrunnen ved endring" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." @@ -625,12 +626,12 @@ msgstr "" "Nautilus endrer skrivebordet med glidende overgang hvis denne verdien er " "«true»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 #, fuzzy msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "Geometristreng for et navigeringsvindu." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." @@ -638,37 +639,37 @@ msgstr "" "En streng som inneholder lagret geometri og koordinatstreng for " "navigeringsvinduer." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 #, fuzzy msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Om navigeringsvinduet skal være maksimert." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Om navigeringsvinduet skal være maksimert som forvalg." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 msgid "Width of the side pane" msgstr "Bredde på sidepanelet" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Forvalgt bredde for sidepanelet i nye vinduer." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Vis adressefelt i nye vinduer" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Nye vinduer har adressefeltet synlig hvis verdien er «true»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:102 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:103 +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Nye vinduer har sidepanelet synlig hvis verdien er «true»." @@ -687,14 +688,14 @@ msgstr "Vis flere _detaljer" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:225 ../src/nautilus-files-view.c:1075 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1625 ../src/nautilus-files-view.c:5677 -#: ../src/nautilus-files-view.c:6165 ../src/nautilus-location-entry.c:282 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:225 ../src/nautilus-files-view.c:1076 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1626 ../src/nautilus-files-view.c:5688 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6176 ../src/nautilus-location-entry.c:282 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:570 ../src/nautilus-mime-actions.c:574 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:656 ../src/nautilus-mime-actions.c:1054 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1601 ../src/nautilus-mime-actions.c:1908 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4620 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5719 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4577 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5645 #: ../src/nautilus-search-popover.c:550 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" @@ -723,7 +724,7 @@ msgstr "Klarte ikke å endre navn på skrivebordsikon" #: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 #: ../src/nautilus-bookmark.c:116 ../src/nautilus-file-utilities.c:304 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1700 ../src/nautilus-pathbar.c:429 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1702 ../src/nautilus-pathbar.c:429 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 msgid "Home" msgstr "Hjem" @@ -748,7 +749,7 @@ msgid "Send files by mail…" msgstr "Send filer via e-post …" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:175 ../src/nautilus-window-slot.c:1347 +#: ../src/nautilus-application.c:175 ../src/nautilus-window-slot.c:1356 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oops! Noe gikk galt." @@ -774,19 +775,19 @@ msgstr "" "tillatelser slik at de kan opprettes:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:627 +#: ../src/nautilus-application.c:629 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check kan ikke brukes med samtidig med andre valg." -#: ../src/nautilus-application.c:635 +#: ../src/nautilus-application.c:637 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit kan ikke brukes med adresser." -#: ../src/nautilus-application.c:644 +#: ../src/nautilus-application.c:646 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--selevt må brukes med minst én adresse." -#: ../src/nautilus-application.c:758 +#: ../src/nautilus-application.c:790 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -795,40 +796,40 @@ msgstr "" "Det oppstod en feil under vising av hjelp: \n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:881 +#: ../src/nautilus-application.c:914 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Utfør et raskt sett med selvsjekk-tester." -#: ../src/nautilus-application.c:890 +#: ../src/nautilus-application.c:923 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Opprett startvinduet med en oppgitt geometri." -#: ../src/nautilus-application.c:890 +#: ../src/nautilus-application.c:923 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" -#: ../src/nautilus-application.c:892 +#: ../src/nautilus-application.c:925 msgid "Show the version of the program." msgstr "Vis versjonen av programmet." -#: ../src/nautilus-application.c:894 +#: ../src/nautilus-application.c:927 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Åpne alltid et nytt vindu for eksplisitt angitte adresser" -#: ../src/nautilus-application.c:896 +#: ../src/nautilus-application.c:929 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Bare lag nye vinduer for eksplisitt angitte adresser." -#: ../src/nautilus-application.c:898 +#: ../src/nautilus-application.c:931 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Avslutt Nautilus." -#: ../src/nautilus-application.c:900 +#: ../src/nautilus-application.c:933 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Velg oppgitt adresse i opphavsmappen." -#: ../src/nautilus-application.c:901 -msgid "[URI...]" +#: ../src/nautilus-application.c:934 +msgid "[URI…]" msgstr "[Adresse …]" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:158 @@ -860,7 +861,7 @@ msgstr "" "programvaren?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:224 -msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Trykk Avbryt hvis du ikke stoler på denne plasseringen, eller hvis du er " "usikker." @@ -869,30 +870,37 @@ msgstr "" msgid "_Run" msgstr "Kjø_r" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:867 +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:873 +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2173 +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2138 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Endre navn på %d mappe" msgstr[1] "Endre navn på %d mapper" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179 +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2146 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Endre navn på %d fil" msgstr[1] "Endre navn på %d filer" +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2156 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Endre navn på %d fil og mappe" +msgstr[1] "Endre navn på %d filer og mapper" + #: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Opprinnelig navn (stigende)" @@ -988,7 +996,7 @@ msgstr "Tilbakestill til sta_ndardverdi" msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Erstatt gjeldende oppsett for listekolonner med standardoppsett" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:56 ../src/nautilus-list-view.c:1944 +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:56 ../src/nautilus-list-view.c:1946 msgid "Name" msgstr "Navn" @@ -1045,7 +1053,7 @@ msgid "The group of the file." msgstr "Gruppe som filen tilhører." #: ../src/nautilus-column-utilities.c:112 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4689 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4647 msgid "Permissions" msgstr "Tillatelser" @@ -1071,8 +1079,8 @@ msgid "The location of the file." msgstr "Hvor filen ligger." #: ../src/nautilus-column-utilities.c:135 -msgid "Modified - Time" -msgstr "Endret - Tid" +msgid "Modified — Time" +msgstr "Endret – Tid" #: ../src/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Trashed On" @@ -1297,56 +1305,56 @@ msgid "File not found" msgstr "Fil ikke funnet" #. Translators: Time in 24h format -#: ../src/nautilus-file.c:5616 +#: ../src/nautilus-file.c:5614 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: ../src/nautilus-file.c:5621 +#: ../src/nautilus-file.c:5619 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: ../src/nautilus-file.c:5630 +#: ../src/nautilus-file.c:5628 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "I går" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: ../src/nautilus-file.c:5639 +#: ../src/nautilus-file.c:5637 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "I går %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: ../src/nautilus-file.c:5646 +#: ../src/nautilus-file.c:5644 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "I går %l:%M %p" -#: ../src/nautilus-file.c:5656 +#: ../src/nautilus-file.c:5654 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: ../src/nautilus-file.c:5665 +#: ../src/nautilus-file.c:5663 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: ../src/nautilus-file.c:5672 +#: ../src/nautilus-file.c:5670 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: ../src/nautilus-file.c:5683 +#: ../src/nautilus-file.c:5681 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %b." @@ -1354,7 +1362,7 @@ msgstr "%-e. %b." #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: ../src/nautilus-file.c:5693 +#: ../src/nautilus-file.c:5691 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e. %b. %H:%M" @@ -1362,14 +1370,14 @@ msgstr "%-e. %b. %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: ../src/nautilus-file.c:5701 +#: ../src/nautilus-file.c:5699 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e. %b. %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: ../src/nautilus-file.c:5712 +#: ../src/nautilus-file.c:5710 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %b. %Y" @@ -1377,7 +1385,7 @@ msgstr "%-e. %b. %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: ../src/nautilus-file.c:5722 +#: ../src/nautilus-file.c:5720 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e. %b. %Y %H:%M" @@ -1385,52 +1393,55 @@ msgstr "%-e. %b. %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: ../src/nautilus-file.c:5730 +#: ../src/nautilus-file.c:5728 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e. %b. %Y %l:%M %p" -#: ../src/nautilus-file.c:5742 +#: ../src/nautilus-file.c:5740 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: ../src/nautilus-file.c:6177 +#: ../src/nautilus-file.c:6175 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Du har ikke tilgang til å endre tillatelser" -#: ../src/nautilus-file.c:6500 +#: ../src/nautilus-file.c:6498 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Du har ikke tilgang til å velge eier" -#: ../src/nautilus-file.c:6519 +#: ../src/nautilus-file.c:6517 #, c-format -msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Oppgitt eier «%s» finnes ikke" -#: ../src/nautilus-file.c:6804 +#: ../src/nautilus-file.c:6802 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Ingen tilgang til å tilordne gruppe" -#: ../src/nautilus-file.c:6823 +#: ../src/nautilus-file.c:6821 #, c-format -msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Oppgitt gruppe «%s» finnes ikke" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../src/nautilus-file.c:6965 +#: ../src/nautilus-file.c:6963 msgid "Me" msgstr "Meg" +#. Translators: "file and folder" is a string that will never +#. * happen, since this is only used when there are minimum 2 items +#. #: ../src/nautilus-file.c:6997 #, c-format -msgid "%'u item" -msgid_plural "%'u items" -msgstr[0] "%'u oppføring" -msgstr[1] "%'u oppføringer" +msgid "%'u file and folder" +msgid_plural "%'u files and folders" +msgstr[0] "%'u fil og mappe" +msgstr[1] "%'u filer og mapper" #: ../src/nautilus-file.c:6998 #, c-format @@ -1821,7 +1832,7 @@ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alt som ligger i papirkurven slettes for godt." #: ../src/nautilus-file-operations.c:1649 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2830 ../src/nautilus-window.c:1386 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2830 ../src/nautilus-window.c:1387 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" @@ -1906,19 +1917,16 @@ msgid "There was an error deleting the folder “%B”." msgstr "Det oppsto en feil under sletting av mappe «%B»." #: ../src/nautilus-file-operations.c:1985 -#, fuzzy msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”." -msgstr "Du har ikke tillatelse til å se innholdet i «%s»." +msgstr "Du har ikke tilstrekkelige tillatelser til å slette mappe «%B»." #: ../src/nautilus-file-operations.c:1991 -#, fuzzy msgid "There was an error deleting the file “%B”." -msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av mappe «%B»." +msgstr "Det oppsto en feil under sletting av fil «%B»." #: ../src/nautilus-file-operations.c:1993 -#, fuzzy msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”." -msgstr "Du har ikke tillatelse til å se innholdet i «%s»." +msgstr "Du har ikke tilstrekkelige tillatelser til å slette filen «%B»." #: ../src/nautilus-file-operations.c:2115 msgid "Trashing “%B”" @@ -1944,8 +1952,8 @@ msgstr[1] "La %'d filer i papirkurven" #. Translators: %B is a file name #: ../src/nautilus-file-operations.c:2277 -msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "«%B» kan ikke legges i papirkurven. Vil du slette den for godt?" +msgid "“%B” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "«%B» kan ikke legges i papirkurven. Vil du slette den med det samme?" #: ../src/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." @@ -1984,7 +1992,7 @@ msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Ikke tø_m papirkurv" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2972 ../src/nautilus-files-view.c:6378 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2972 ../src/nautilus-files-view.c:6389 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Fikk ikke tilgang til «%s»" @@ -2018,11 +2026,11 @@ msgstr[0] "Forbereder kasting av %'d fil" msgstr[1] "Forbereder kasting av %'d filer" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3088 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" -msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil" -msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer" +msgstr[0] "Forbereder komprimering av %'d fil" +msgstr[1] "Forbereder komprimering av %'d filer" #: ../src/nautilus-file-operations.c:3121 #: ../src/nautilus-file-operations.c:4484 @@ -2042,9 +2050,8 @@ msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Feil under flytting av filer til papirkurv." #: ../src/nautilus-file-operations.c:3140 -#, fuzzy msgid "Error while compressing files." -msgstr "Feil under oppretting av fil «%B»." +msgstr "Feil under komprimering av filer." #: ../src/nautilus-file-operations.c:3213 msgid "" @@ -2374,7 +2381,7 @@ msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolske lenker er kun støttet for lokale filer." #: ../src/nautilus-file-operations.c:6660 -msgid "The target doesn't support symbolic links." +msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Målet støtter ikke symbolske lenker." #: ../src/nautilus-file-operations.c:6665 @@ -2433,9 +2440,8 @@ msgid "Error extracting “%B”" msgstr "Feil under utpakking av «%B»." #: ../src/nautilus-file-operations.c:8310 -#, fuzzy msgid "There was an error while extracting “%B”." -msgstr "Det oppsto en feil under sletting av %B." +msgstr "Det oppsto en feil under utpakking av %B." #: ../src/nautilus-file-operations.c:8351 msgid "Extracted “%B” to “%B”" @@ -2460,97 +2466,91 @@ msgid "Compressing “%B” into “%B”" msgstr "Komprimerer «%B» til «%B»" #: ../src/nautilus-file-operations.c:8577 -#, fuzzy msgid "Compressing %'d file into “%B”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”" -msgstr[0] "Kopierer %'d fil til «%B»" -msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%B»" +msgstr[0] "Komprimerer %'d fil til «%B»" +msgstr[1] "Komprimerer %'d filer til «%B»" #: ../src/nautilus-file-operations.c:8698 -#, fuzzy msgid "Error compressing “%B” into “%B”" -msgstr "Kopierer «%B» til «%B»" +msgstr "Feil ved komprimering av «%B» til «%B»" #: ../src/nautilus-file-operations.c:8704 -#, fuzzy msgid "Error compressing %'d file into “%B”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”" -msgstr[0] "Kopierer %'d fil til «%B»" -msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%B»" +msgstr[0] "Feil ved komprimering av %'d fil til «%B»" +msgstr[1] "Feil ved komprimering av %'d filer til «%B»" #: ../src/nautilus-file-operations.c:8715 -#, fuzzy msgid "There was an error while compressing files." -msgstr "Det oppsto en feil under kopiering av filen til %F." +msgstr "Det oppsto en feil under komprimering av filer." #: ../src/nautilus-file-operations.c:8735 -#, fuzzy msgid "Compressed “%B” into “%B”" -msgstr "Kopierte «%B» til «%B»" +msgstr "Komprimerte «%B» til «%B»" #: ../src/nautilus-file-operations.c:8741 -#, fuzzy msgid "Compressed %'d file into “%B”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”" -msgstr[0] "Kopierte %'d fil til «%B»" -msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%B»" +msgstr[0] "Komprimerte %'d fil til «%B»" +msgstr[1] "Komprimerte %'d filer til «%B»" #: ../src/nautilus-file-operations.c:8832 msgid "Compressing Files" msgstr "Komprimerer filer" -#: ../src/nautilus-files-view.c:392 +#: ../src/nautilus-files-view.c:393 msgid "Searching…" msgstr "Søker …" -#: ../src/nautilus-files-view.c:392 ../src/nautilus-image-properties-page.c:766 -#: ../src/nautilus-list-model.c:450 ../src/nautilus-window-slot.c:780 +#: ../src/nautilus-files-view.c:393 ../src/nautilus-image-properties-page.c:766 +#: ../src/nautilus-list-model.c:450 ../src/nautilus-window-slot.c:785 msgid "Loading…" msgstr "Laster …" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1063 ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1064 ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1904 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Er du sikker på at du vil åpne alle filer?" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1066 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1067 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Dette åpner %'d separat fane." msgstr[1] "Dette åpner %'d separate faner." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1071 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1072 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Dette åpner %'d separat vindu." msgstr[1] "Dette åpner %'d separate vinduer." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1075 ../src/nautilus-location-entry.c:282 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1076 ../src/nautilus-location-entry.c:282 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1054 ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1908 msgid "_OK" msgstr "_OK" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1622 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1623 msgid "Select Items Matching" msgstr "Velg oppføringer med treff" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1627 ../src/nautilus-files-view.c:5678 -#: ../src/nautilus-files-view.c:6166 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1628 ../src/nautilus-files-view.c:5689 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6177 msgid "_Select" msgstr "_Velg" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1635 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1636 msgid "_Pattern:" msgstr "_Mønster:" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1641 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1642 msgid "Examples: " msgstr "Eksempler: " -#: ../src/nautilus-files-view.c:2684 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2685 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -2558,19 +2558,19 @@ msgstr "" "Nautilus 3.6 bruker ikke denne mappen lenger, og prøvde å flytte oppsettet " "til ~/.local/share/nautilus" -#: ../src/nautilus-files-view.c:3164 ../src/nautilus-files-view.c:3211 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3165 ../src/nautilus-files-view.c:3212 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "«%s» valgt" -#: ../src/nautilus-files-view.c:3168 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3169 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d mappe valgt" msgstr[1] "%'d mapper valgt" -#: ../src/nautilus-files-view.c:3182 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3183 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -2578,14 +2578,14 @@ msgstr[0] "(med %'d oppføring)" msgstr[1] "(med %'d oppføringer)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-files-view.c:3197 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3198 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(med totalt %'d oppføring)" msgstr[1] "(med totalt %'d oppføringer)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:3216 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3217 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -2593,7 +2593,7 @@ msgstr[0] "%'d oppføring valgt" msgstr[1] "%'d oppføringer valgt" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-files-view.c:3225 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3226 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -2604,7 +2604,7 @@ msgstr[1] "%'d andre oppføringer valgt" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3240 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3241 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -2616,114 +2616,114 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3273 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3274 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s, %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5665 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5676 msgid "Select Move Destination" msgstr "Velg mål for flytting" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5669 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5680 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Velg mål for kopiering" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6162 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6173 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Velg mål for utpakking" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:6406 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6417 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Klarte ikke å fjerne «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:6434 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6445 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Klarte ikke å løse ut «%s»" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6457 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6468 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Klarte ikke å stoppe stasjon" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:6569 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6580 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Klarte ikke å starte «%s»" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7452 +#: ../src/nautilus-files-view.c:7463 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Ny mappe med utvalg (%'d oppføring)" msgstr[1] "Ny mappe med utvalg (%'d oppføringer)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7512 +#: ../src/nautilus-files-view.c:7523 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Åpne med %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7524 +#: ../src/nautilus-files-view.c:7535 msgid "Run" msgstr "Kjør" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7529 +#: ../src/nautilus-files-view.c:7540 msgid "Extract Here" msgstr "Pakk ut her" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7530 +#: ../src/nautilus-files-view.c:7541 msgid "Extract to…" msgstr "Pakk ut til …" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7534 +#: ../src/nautilus-files-view.c:7545 msgid "Open" msgstr "Åpne" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7591 +#: ../src/nautilus-files-view.c:7602 msgid "_Start" msgstr "_Start" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7597 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696 +#: ../src/nautilus-files-view.c:7608 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696 msgid "_Connect" msgstr "_Koble til" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7603 +#: ../src/nautilus-files-view.c:7614 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Start stasjon med flere disker" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7609 +#: ../src/nautilus-files-view.c:7620 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Lås opp stasjon" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7629 +#: ../src/nautilus-files-view.c:7640 msgid "Stop Drive" msgstr "Stopp stasjon" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7635 +#: ../src/nautilus-files-view.c:7646 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Fjern stasjon på en trygg måte" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7641 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686 +#: ../src/nautilus-files-view.c:7652 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686 msgid "_Disconnect" msgstr "_Koble fra" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7647 +#: ../src/nautilus-files-view.c:7658 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Stopp stasjon med flere disker" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7653 +#: ../src/nautilus-files-view.c:7664 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Lås stasjon" -#: ../src/nautilus-files-view.c:9226 +#: ../src/nautilus-files-view.c:9245 msgid "Content View" msgstr "Innholdsvisning" -#: ../src/nautilus-files-view.c:9227 +#: ../src/nautilus-files-view.c:9246 msgid "View of the current folder" msgstr "Visning for aktiv mappe" @@ -2752,436 +2752,432 @@ msgstr "Sluppet tekst.txt" msgid "dropped data" msgstr "data som ble sluppet" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:161 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:164 msgid "Undo" msgstr "Angre" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:165 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:168 msgid "Undo last action" msgstr "Angre forrige handling" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:170 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:173 msgid "Redo" msgstr "Gjør om" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:174 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:177 msgid "Redo last undone action" msgstr "Gjør om angret handling" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:407 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:410 #, c-format -msgid "Move %d item back to '%s'" -msgid_plural "Move %d items back to '%s'" +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Flytt %d oppføring tilbake til «%s»" msgstr[1] "Flytt %d oppføringer tilbake til «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:410 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:413 #, c-format -msgid "Move %d item to '%s'" -msgid_plural "Move %d items to '%s'" +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Flytt %d oppføring til «%s»" msgstr[1] "Flytt %d oppføringer til «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:414 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "An_gre flytting av %d oppføring" msgstr[1] "An_gre flytting av %d oppføringer" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:417 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:420 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "Gjø_r om flytting av %d oppføring" msgstr[1] "Gjø_r om flytting av %d oppføringer" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:423 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format -msgid "Move '%s' back to '%s'" +msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Flytt «%s» tilbake til «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:424 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format -msgid "Move '%s' to '%s'" +msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Flytt «%s» til «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:426 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:429 msgid "_Undo Move" msgstr "An_gre flytt" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:427 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:430 msgid "_Redo Move" msgstr "Gjø_r om flytt" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:432 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:435 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "An_gre gjenoppretting fra papirkurven" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:433 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:436 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "Gjø_r om gjenoppretting fra papirkurven" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:437 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:440 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Flytt %d oppføring tilbake til papirkurv" msgstr[1] "Flytt %d oppføringer tilbake til papirkurv" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:440 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1410 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:443 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1327 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Gjenopprett %d oppføring fra papirkurven" msgstr[1] "Gjenopprett %d oppføringer fra papirkurven" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:446 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format -msgid "Move '%s' back to trash" +msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Flytt «%s» tilbake til papirkurv" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:447 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format -msgid "Restore '%s' from trash" +msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Gjenopprett «%s» fra papirkurven" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:454 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Slett %d kopiert oppføring" msgstr[1] "Slett %d kopierte oppføringer" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:457 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:460 #, c-format -msgid "Copy %d item to '%s'" -msgid_plural "Copy %d items to '%s'" +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Kopier %d oppføring til «%s»" msgstr[1] "Kopier %d oppføringer til «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:461 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:464 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "An_gre kopiering av %d oppføring" msgstr[1] "An_gre kopiering av %d oppføringer" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:464 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:467 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "Gjø_r om kopiering av %d oppføring" msgstr[1] "Gjø_r om kopiering av %d oppføringer" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:470 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:497 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:772 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2168 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2330 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:473 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:500 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:775 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2085 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2247 #, c-format -msgid "Delete '%s'" +msgid "Delete “%s”" msgstr "Slett «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:474 #, c-format -msgid "Copy '%s' to '%s'" +msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Kopier «%s» til «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:473 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:476 msgid "_Undo Copy" msgstr "An_gre kopiering" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:474 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Redo Copy" msgstr "Gjø_r om kopiering" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:481 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:484 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Slett %d duplisert oppføring" msgstr[1] "Slett %d dupliserte oppføringer" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:484 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:487 #, c-format -msgid "Duplicate %d item in '%s'" -msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" -msgstr[0] "Duplikat av %d oppføring i «%s»" -msgstr[1] "Duplikat av %d oppføringer i «%s»" +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "Dupliser %d oppføring i «%s»" +msgstr[1] "Dupliserer %d oppføringer i «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:488 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "An_gre duplisering av %d oppføring" msgstr[1] "An_gre duplisering av %d oppføringer" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:494 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "Gjø_r om duplisering av %d oppføring" msgstr[1] "Gjø_r om duplisering av %d oppføringer" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:498 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:501 #, c-format -msgid "Duplicate '%s' in '%s'" -msgstr "Dupliserer «%s» i «%s»" +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "Dupliser %s i «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:501 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:504 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "An_gre duplisering" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:505 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "Gjø_r om duplisering" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:512 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Slett lenke til %d oppføring" msgstr[1] "Slett lenker til %d oppføringer" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:512 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Lag lenke til %d oppføring" msgstr[1] "Lag lenker til %d oppføringer" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:521 #, c-format -msgid "Delete link to '%s'" +msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Slett lenke til «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:522 #, c-format -msgid "Create link to '%s'" +msgid "Create link to “%s”" msgstr "Lag lenke til «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:521 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:524 msgid "_Undo Create Link" msgstr "An_gre oppretting av lenke" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:522 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:525 msgid "_Redo Create Link" msgstr "Gjø_r om oppretting av lenke" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:776 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:779 #, c-format -msgid "Create an empty file '%s'" +msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Lag en tom fil «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:778 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:781 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "An_gre oppretting av tom fil" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:779 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:782 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Gjø_r om oppretting av tom fil" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:783 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:786 #, c-format -msgid "Create a new folder '%s'" +msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Lag en ny mappe «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:785 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:788 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "An_gre oppretting av mappe" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:786 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:789 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Gjø_r om oppretting av mappe" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:790 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:793 #, c-format -msgid "Create new file '%s' from template " +msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Lag en ny fil «%s» fra mal " -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:792 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:795 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "An_gre oppretting fra mal" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:793 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:796 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "Gjø_r om oppretting fra mal" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:987 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:988 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:990 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:991 #, c-format -msgid "Rename '%s' as '%s'" -msgstr "Endre navn på «%s» til «%s»" +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "Endre navn fra «%s» til «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:990 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:993 msgid "_Undo Rename" msgstr "An_gre endring av navn" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:991 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:994 msgid "_Redo Rename" msgstr "Gjø_r om endring av navn" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1106 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1110 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1109 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1113 +#, c-format, fuzzy msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Klarte ikke å endre navn på skrivebordsfil" msgstr[1] "Klarte ikke å endre navn på skrivebordsfil" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1115 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1118 #, fuzzy msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "An_gre endring av navn" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1116 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1119 #, fuzzy msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "Gjø_r om endring av navn" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1330 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Flytt %d oppføring til papirkurv" msgstr[1] "Flytt %d oppføringer til papirkurv" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1427 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1344 #, c-format -msgid "Restore '%s' to '%s'" +msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Gjenopprett «%s» til «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1434 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1351 #, c-format -msgid "Move '%s' to trash" +msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Flytt «%s» til papirkurv" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1439 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1356 msgid "_Undo Trash" msgstr "An_gre papirkurv" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1440 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 msgid "_Redo Trash" msgstr "Gjø_r om papirkurv" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1735 -#, c-format -msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1652 +#, fuzzy, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Gjenopprett opprinnelige tillatelser på oppføringene som ligger i «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1736 -#, c-format -msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1653 +#, fuzzy, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Endre tilltaltelser for oppføringer som ligger i «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1738 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1892 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1655 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1809 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "An_gre endring av tillatelser" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1739 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1893 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1656 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1810 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Gjø_r om endring av tillatelser" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1889 -#, c-format -msgid "Restore original permissions of '%s'" +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1806 +#, fuzzy, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Gjenopprett opprinnelige tillatelser for «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1890 -#, c-format -msgid "Set permissions of '%s'" +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1807 +#, fuzzy, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Endre tillatelser for «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2002 -#, c-format -msgid "Restore group of '%s' to '%s'" +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1919 +#, fuzzy, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Gjenopprett gruppe for «%s» til «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2004 -#, c-format -msgid "Set group of '%s' to '%s'" -msgstr "Sett gruppe for «%s» til «%s»" +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1921 +#, fuzzy, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Endrer navn fra «%s» til «%s»." -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2007 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1924 msgid "_Undo Change Group" msgstr "An_gre endring av gruppe" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2008 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1925 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Gjø_r om endring av gruppe" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2012 -#, c-format -msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1929 +#, fuzzy, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Gjenopprett eier av «%s» til «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2014 -#, c-format -msgid "Set owner of '%s' to '%s'" -msgstr "Sett eier av «%s» til «%s»" +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1931 +#, fuzzy, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Endrer navn fra «%s» til «%s»." -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2017 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "An_gre endring av eier" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2018 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Gjø_r om endring av eier" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2154 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2071 msgid "_Undo Extract" -msgstr "An_gre papirkurv" +msgstr "An_gre utpakking" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2155 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2072 msgid "_Redo Extract" -msgstr "Gjø_r om papirkurv" +msgstr "Gjø_r om utpakking" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2172 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 +#, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" -msgstr[0] "Slett %d kopiert oppføring" -msgstr[1] "Slett %d kopierte oppføringer" +msgstr[0] "Slett %d utpakket fil" +msgstr[1] "Slett %d utpakkede filer" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2186 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2103 #, c-format -msgid "Extract '%s'" +msgid "Extract “%s”" msgstr "Pakk ut «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2190 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2107 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Pakk ut %d fil" msgstr[1] "Pakk ut %d filer" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2341 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2258 #, c-format -msgid "Compress '%s'" +msgid "Compress “%s”" msgstr "Komprimer «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2345 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2262 +#, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" -msgstr[0] "La %'d fil i papirkurven" -msgstr[1] "La %'d filer i papirkurven" +msgstr[0] "Komprimer %d fil" +msgstr[1] "Komprimer %d filer" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2268 msgid "_Undo Compress" -msgstr "An_gre kopiering" +msgstr "An_gre komprimering" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2269 msgid "_Redo Compress" -msgstr "Gjø_r om kopiering" +msgstr "Gjø_r om komprimering" #: ../src/nautilus-file-utilities.c:1004 #, c-format @@ -3371,20 +3367,20 @@ msgstr "Klarte ikke å laste inn bildeinformasjon" msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" -#: ../src/nautilus-list-view.c:1447 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1449 msgid "Use Default" msgstr "Bruk forvalg" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2055 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2057 msgid "List View" msgstr "Listevisning" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2953 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2955 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s synlige kolonner" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2973 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2975 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i denne mappen" @@ -3406,12 +3402,12 @@ msgstr[1] "Dette åpner %d separate vinduer." msgid "Anything" msgstr "Hva som helst" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:103 ../src/nautilus-properties-window.c:4629 -#: ../src/nautilus-window.c:2907 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:103 ../src/nautilus-properties-window.c:4586 +#: ../src/nautilus-window.c:2908 msgid "Files" msgstr "Filer" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:109 ../src/nautilus-properties-window.c:4631 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:109 ../src/nautilus-properties-window.c:4588 msgid "Folders" msgstr "Mapper" @@ -3455,7 +3451,7 @@ msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi den ikke har noe mål." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:563 #, c-format -msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Denne lenken kan ikke brukes, fordi målet «%s» ikke finnes." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:574 @@ -3632,13 +3628,11 @@ msgstr "Mappenavn kan ikke inneholde «/»." #: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 #: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92 -#, fuzzy msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "En mappe kan ikke kalles «.»." #: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103 -#, fuzzy msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "En mappe kan ikke kalles «..»." @@ -3726,15 +3720,13 @@ msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Det finnes allerede en annen fil med samme navn i «%s»." #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:267 -#, fuzzy msgid "Original folder" -msgstr "Originalfil" +msgstr "Opprinnelig mappe" #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:268 #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:300 -#, fuzzy msgid "Items:" -msgstr "? oppføringer" +msgstr "Oppføringer:" #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:272 msgid "Original file" @@ -3742,13 +3734,13 @@ msgstr "Originalfil" #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:305 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3242 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3199 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:310 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3220 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3177 msgid "Type:" msgstr "Type:" @@ -3758,9 +3750,8 @@ msgid "Last modified:" msgstr "Sist endret:" #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 -#, fuzzy msgid "Merge with" -msgstr "Flett" +msgstr "Flett med" #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:304 @@ -3772,15 +3763,13 @@ msgid "Merge" msgstr "Flett" #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:368 -#, fuzzy msgid "Merge Folder" -msgstr "Ny mappe" +msgstr "Flett mappe" #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:374 -#, fuzzy msgid "File and Folder conflict" -msgstr "Filkonflikt" +msgstr "Konflikt med fil og mappe" #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:375 msgid "File conflict" @@ -3788,8 +3777,8 @@ msgstr "Filkonflikt" #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-preferences-window.c:155 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4127 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4157 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4084 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114 msgid "None" msgstr "Ingen" @@ -3831,7 +3820,6 @@ msgid "Details: " msgstr "Detaljer: " #: ../src/nautilus-progress-info.c:312 -#, fuzzy msgid "Canceled" msgstr "Avbrutt" @@ -3949,193 +3937,193 @@ msgid "Contents:" msgstr "Innhold:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960 msgid "used" msgstr "brukt" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2970 msgid "free" msgstr "ledig" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3017 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2972 msgid "Total capacity:" msgstr "Total kapasitet:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3020 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2975 msgid "Filesystem type:" msgstr "Type filsystem:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3164 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121 msgid "Basic" msgstr "Grunnleggende" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3229 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3186 msgid "Link target:" msgstr "Lenkemål:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3252 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3209 msgid "Parent Folder:" msgstr "Foreldermappe:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3261 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3218 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3271 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3228 msgid "Accessed:" msgstr "Åpnet:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3232 msgid "Modified:" msgstr "Endret:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3286 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3243 msgid "Free space:" msgstr "Ledig plass:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4044 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4061 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3986 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4001 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4018 msgid "no " msgstr "nei" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4033 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3990 msgid "list" msgstr "liste" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3994 msgid "read" msgstr "les" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4048 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4005 msgid "create/delete" msgstr "opprett/slett" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4052 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009 msgid "write" msgstr "skriv" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4063 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4020 msgid "access" msgstr "tilgang" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4134 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091 msgid "List files only" msgstr "Vis kun filer" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4140 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4097 msgid "Access files" msgstr "Utforsk filer" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4146 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4103 msgid "Create and delete files" msgstr "Opprett og slett filer" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4164 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4121 msgid "Read-only" msgstr "Skrivebeskyttet" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4170 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4127 msgid "Read and write" msgstr "Skriv og les" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4198 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4155 msgid "Access:" msgstr "Tilgang:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159 msgid "Folder access:" msgstr "Mappetilgang:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4163 msgid "File access:" msgstr "Filtilgang:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4302 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4259 msgid "_Owner:" msgstr "_Eier:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4634 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4269 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4591 msgid "Owner:" msgstr "Eier:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4338 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4295 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4348 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4648 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4305 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4605 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4372 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4329 msgid "Others" msgstr "Andre" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4391 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4348 msgid "Execute:" msgstr "Kjør:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Tillat _kjøring av filen som et program" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4617 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4574 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Endre tillatelser for underliggende filer" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4621 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4578 msgid "Change" msgstr "Endre" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4662 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4619 msgid "Others:" msgstr "Andre:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4705 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4663 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Du er ikke eier og kan derfor ikke endre disse tillatelsene." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4720 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4678 msgid "Security context:" msgstr "Sikkerhetskontekst:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4736 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4694 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Endre tillatelser for vedlagte filer …" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4749 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4707 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Klarte ikke å kontrollere tillatelser for «%s»." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4754 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4712 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Klarte ikke å kontrollere tillatelser for valgt fil." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5026 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4984 msgid "Open With" msgstr "Åpne med" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5385 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5343 msgid "Creating Properties window." msgstr "Oppretter egenskaper-vindu." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5716 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5642 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Velg selvvalgt ikon" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5718 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5644 msgid "_Revert" msgstr "Fo_rkast" #. Open item is always present -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5720 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5646 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" @@ -4164,7 +4152,7 @@ msgid "Searching network locations only" msgstr "Søker kun på nettverkslokasjoner" #: ../src/nautilus-query-editor.c:146 -msgid "Remote location - only searching the current folder" +msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Ekstern lokasjon – søker kun i aktiv mappe" #: ../src/nautilus-query-editor.c:150 @@ -4231,15 +4219,13 @@ msgstr "Kjørbare filer i denne mappen vises i Skript-menyen." #. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately #. -#: ../src/nautilus-toolbar.c:884 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-toolbar.c:826 msgid "_Undo" -msgstr "Angre" +msgstr "A_ngre" -#: ../src/nautilus-toolbar.c:887 -#, fuzzy +#: ../src/nautilus-toolbar.c:829 msgid "_Redo" -msgstr "Gjør om" +msgstr "Gjø_r om" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "_Restore" @@ -4258,83 +4244,107 @@ msgstr "_Tøm" msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Slett alt som ligger i papirkurven" -#. days -#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:377 +#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:379 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "%d dag siden" +msgstr[1] "%d dager siden" + +#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:380 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag siden" msgstr[1] "%d dager siden" -#. weeks -#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:382 +#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:386 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Forrige uke" +msgstr[1] "%d uker siden" + +#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:387 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Forrige uke" msgstr[1] "%d uker siden" -#. months -#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:387 +#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:393 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Forrige måned" +msgstr[1] "%d måneder siden" + +#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:394 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Forrige måned" msgstr[1] "%d måneder siden" -#. years -#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:392 +#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:399 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "I fjor" +msgstr[1] "%d år siden" + +#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:400 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "I fjor" msgstr[1] "%d år siden" -#: ../src/nautilus-window.c:1405 +#: ../src/nautilus-window.c:1406 msgid "_Properties" msgstr "E_genskaper" -#: ../src/nautilus-window.c:1417 +#: ../src/nautilus-window.c:1418 msgid "_Format…" msgstr "_Formater …" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: ../src/nautilus-window.c:1687 +#: ../src/nautilus-window.c:1688 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "«%s» slettet" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: ../src/nautilus-window.c:1694 +#: ../src/nautilus-window.c:1695 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d fil slettet" msgstr[1] "%d filer slettet" -#: ../src/nautilus-window.c:1805 +#: ../src/nautilus-window.c:1806 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Åpne %s" -#: ../src/nautilus-window.c:1896 +#: ../src/nautilus-window.c:1897 msgid "_New Tab" msgstr "_Ny fane" -#: ../src/nautilus-window.c:1906 +#: ../src/nautilus-window.c:1907 msgid "Move Tab _Left" msgstr "F_lytt fane til venstre" -#: ../src/nautilus-window.c:1914 +#: ../src/nautilus-window.c:1915 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt fane til høy_re" -#: ../src/nautilus-window.c:1925 +#: ../src/nautilus-window.c:1926 msgid "_Close Tab" msgstr "_Lukk fane" -#: ../src/nautilus-window.c:2909 +#: ../src/nautilus-window.c:2910 msgid "Access and organize your files." msgstr "Utforsk og organiser filer." @@ -4342,40 +4352,41 @@ msgstr "Utforsk og organiser filer." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2918 +#: ../src/nautilus-window.c:2919 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kjartan Maraas \n" "Åka Sikrom " -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1353 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1362 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Klarte ikke å vise innholdet i denne mappen." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1357 -msgid "This location doesn't appear to be a folder." +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1366 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Plasseringen ser ikke ut til å være en mappe." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1366 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1375 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "Fant ikke forespurt fil. Sjekk stavingen og prøv igjen." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1375 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1384 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "«%s»-plasseringer støttes ikke." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1380 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1389 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Kan ikke håndtere denne typen plassering." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1388 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1397 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Fikk ikke tilgang til forespurt plassering." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1394 -msgid "Don't have permission to access the requested location." +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1403 +#, fuzzy +msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Du har ikke tilgang til forespurt plassering." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to @@ -4383,19 +4394,19 @@ msgstr "Du har ikke tilgang til forespurt plassering." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1405 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1414 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Fant ikke forespurt plassering. Sjekk staving og evt. nettverksinnstillinger." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1424 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1433 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Uhåndtert feilmelding: %s" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1595 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1604 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Klarte ikke å laste inn plassering" @@ -4480,6 +4491,61 @@ msgstr "Koble fra" msgid "Unmount" msgstr "Avmonter" +#~ msgid "Show folders first in windows" +#~ msgstr "Vis mapper først i vinduer" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus viser mapper foran filer i ikon- og listevisning hvis verdien er " +#~ "«true»." + +#~ msgid "%'u item" +#~ msgid_plural "%'u items" +#~ msgstr[0] "%'u oppføring" +#~ msgstr[1] "%'u oppføringer" + +#~ msgid "Move %d item to '%s'" +#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" +#~ msgstr[0] "Flytt %d oppføring til «%s»" +#~ msgstr[1] "Flytt %d oppføringer til «%s»" + +#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" +#~ msgstr "Flytt «%s» tilbake til «%s»" + +#~ msgid "Move '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Flytt «%s» til «%s»" + +#~ msgid "Delete '%s'" +#~ msgstr "Slett «%s»" + +#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Kopier «%s» til «%s»" + +#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" +#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +#~ msgstr[0] "Duplikat av %d oppføring i «%s»" +#~ msgstr[1] "Duplikat av %d oppføringer i «%s»" + +#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +#~ msgstr "Dupliserer «%s» i «%s»" + +#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" +#~ msgstr "Endre navn på «%s» til «%s»" + +#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Gjenopprett «%s» til «%s»" + +#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Sett gruppe for «%s» til «%s»" + +#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Sett eier av «%s» til «%s»" + +#~ msgid "Extract '%s'" +#~ msgstr "Pakk ut «%s»" + #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" -- cgit v1.2.1