From 6a81a719f20168a7629dfd3c77b6a480c2a24a19 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Tom Tryfonidis Date: Fri, 4 Sep 2015 22:40:29 +0000 Subject: Updated Greek translation --- po/el.po | 1426 ++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------- 1 file changed, 701 insertions(+), 725 deletions(-) diff --git a/po/el.po b/po/el.po index 4985bad82..8a47d0aae 100644 --- a/po/el.po +++ b/po/el.po @@ -68,8 +68,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2015-08-29 11:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-08-29 19:31+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2015-09-04 11:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-09-05 01:39+0300\n" "Last-Translator: Tom Tryfonidis \n" "Language-Team: www.gnome.gr\n" "Language: el\n" @@ -86,25 +86,25 @@ msgid "" "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" -"Ο Ναυτίλος, γνωστός και ως Αρχεία, είναι ο προεπιλεγμένος διαχειριστής " -"αρχείων του GNOME. Προσφέρει έναν απλό τρόπο διαχείρισης των αρχείων και " -"περιήγησης του συστήματος αρχείων." +"Ο Ναυτίλος, γνωστός και ως Αρχεία, είναι ο προεπιλεγμένος διαχειριστής αρχείων " +"του GNOME. Προσφέρει έναν απλό τρόπο διαχείρισης των αρχείων και περιήγησης του " +"συστήματος αρχείων." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " -"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " -"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, read " +"and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" -"Ο Ναυτίλος υποστηρίζει όλες τις βασικές λειτουργίες ενός διαχειριστή " -"αρχείων. Μπορεί να ψάξει και να διαχειριστεί τα αρχεία και τους φακέλους " -"σας, τόσο τοπικά όσα και μέσω του δικτύου, να διαβάσει και να γράψει " -"δεδομένα από αφαιρούμενες συσκευές, να εκτελέσει σενάρια ενεργειών, και να " -"εκκινήσει εφαρμογές. Έχει τρεις προβολές: Πλέγμα εικονιδίων, Λίστα " -"εικονιδίων και Δενδρική λίστα. Οι λειτουργίες του μπορούν να επεκταθούν με " -"πρόσθετα και δέσμες ενεργειών." +"Ο Ναυτίλος υποστηρίζει όλες τις βασικές λειτουργίες ενός διαχειριστή αρχείων. " +"Μπορεί να ψάξει και να διαχειριστεί τα αρχεία και τους φακέλους σας, τόσο " +"τοπικά όσα και μέσω του δικτύου, να διαβάσει και να γράψει δεδομένα από " +"αφαιρούμενες συσκευές, να εκτελέσει σενάρια ενεργειών, και να εκκινήσει " +"εφαρμογές. Έχει τρεις προβολές: Πλέγμα εικονιδίων, Λίστα εικονιδίων και " +"Δενδρική λίστα. Οι λειτουργίες του μπορούν να επεκταθούν με πρόσθετα και δέσμες " +"ενεργειών." # #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 @@ -114,7 +114,7 @@ msgstr "Εκτέλεση λογισμικού" # #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4190 ../src/nautilus-window.c:2585 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2585 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" @@ -125,8 +125,8 @@ msgstr "Προσπελάστε και οργανώστε αρχεία" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "" -"φάκελος;διαχειριστής;εξερεύνηση;δίσκος;σύστημα αρχείων;folder;manager;" -"explore;disk;filesystem;" +"φάκελος;διαχειριστής;εξερεύνηση;δίσκος;σύστημα αρχείων;folder;manager;explore;" +"disk;filesystem;" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" @@ -147,11 +147,10 @@ msgstr "Εμφάνιση περισσότερων _λεπτομερειών" #: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4181 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1079 ../src/nautilus-files-view.c:1547 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5132 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 ../src/nautilus-properties-window.c:4188 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 ../src/nautilus-files-view.c:1558 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5143 msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" @@ -174,8 +173,7 @@ msgstr "Άλλες τοποθεσίες" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1709 ../src/nautilus-pathbar.c:406 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 msgid "Home" msgstr "Προσωπικός φάκελος" @@ -190,8 +188,7 @@ msgstr "Επαναφορά στην προεπι_λογή" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" -"Αντικατάσταση των τωρινών ρυθμίσεων της εμφάνισης λιστών με τις " -"προεπιλεγμένες" +"Αντικατάσταση των τωρινών ρυθμίσεων της εμφάνισης λιστών με τις προεπιλεγμένες" # #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 @@ -255,7 +252,7 @@ msgid "The group of the file." msgstr "Η ομάδα του αρχείου." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4257 msgid "Permissions" msgstr "Δικαιώματα" @@ -561,7 +558,7 @@ msgstr "Άγνωστο" #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6367 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1185 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" @@ -598,8 +595,7 @@ msgstr "Σήμανση" msgid "Text" msgstr "Κείμενο" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:329 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 ../src/nautilus-query-editor.c:329 msgid "Video" msgstr "Βίντεο" @@ -615,13 +611,11 @@ msgstr "Ημερολόγιο" msgid "Document" msgstr "Έγγραφο" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411 ../src/nautilus-query-editor.c:395 msgid "Presentation" msgstr "Παρουσίαση" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412 ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Spreadsheet" msgstr "Λογιστικό φύλλο" @@ -644,7 +638,7 @@ msgstr "Σύνδεσμος" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:124 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Σύνδεσμος προς %s" @@ -661,11 +655,11 @@ msgstr "Συγχώνευση φακέλου “%s”;" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " -"that conflict with the files being copied." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that " +"conflict with the files being copied." msgstr "" -"Η συγχώνευση θα ζητήσει επιβεβαίωση προτού αντικαταστήσει τα αρχεία στο " -"φάκελο που συγκρούονται με τα αρχεία που αντιγράφονται." +"Η συγχώνευση θα ζητήσει επιβεβαίωση προτού αντικαταστήσει τα αρχεία στο φάκελο " +"που συγκρούονται με τα αρχεία που αντιγράφονται." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format @@ -727,14 +721,14 @@ msgstr "Αρχικό αρχείο" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2978 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" @@ -984,8 +978,7 @@ msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "" -"Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το “%B” από τα " -"απορρίμματα;" +"Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το “%B” από τα απορρίμματα;" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 #, c-format @@ -1016,7 +1009,7 @@ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα διαγραφούν οριστικά." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 #: ../src/nautilus-window.c:1170 msgid "Empty _Trash" msgstr "Άδειασμα α_πορριμμάτων" @@ -1030,8 +1023,7 @@ msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγρ #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "" -"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο " "αντικείμενο;" @@ -1062,96 +1054,101 @@ msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Διαγράφεται %'d αρχείο" msgstr[1] "Διαγράφονται %'d αρχεία" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1520 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3283 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3287 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3326 +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3319 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3360 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d — Απομένει %T" msgstr[1] "%'d / %'d — Απομένουν %T" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d αρχείο/δευτερόλεπτο)" msgstr[1] "(%d αρχεία/δευτερόλεπτο)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1618 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1691 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1767 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1626 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1699 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1775 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746 msgid "Error while deleting." msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1622 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630 msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " -"permissions to see them." +"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions " +"to see them." msgstr "" "Τα αρχεία του φακέλου “%B” δεν μπορούν να διαγραφούν, διότι δεν έχετε " "δικαιώματα ανάγνωσής τους." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1625 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2777 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3875 -msgid "" -"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3909 +msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τα αρχεία του φακέλου “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1634 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3884 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3918 msgid "_Skip files" msgstr "_Παράλειψη αρχείων" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1655 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1663 msgid "" -"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " -"read it." +"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "" "Ο φάκελος “%B” δεν μπορεί να διαγραφεί, διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής " "του." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3920 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3954 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ανάγνωση του φακέλου “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1692 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1700 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του φακέλου %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1768 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1776 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή του %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1871 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Trashing “%B”" msgstr "Απορρίπτεται το “%B”" # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1873 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 msgid "Trashed “%B”" msgstr "Απορρίφθηκε το “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" @@ -1159,240 +1156,225 @@ msgstr[0] "Απορρίπτεται %'d αρχείο" msgstr[1] "Απορρίπτονται %'d αρχεία" # -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Απορρίφτηκε %'d αρχείο" msgstr[1] "Απορρίφτηκαν %'d αρχεία" -#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". -#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" -#. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921 -msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" -msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" -msgstr[0] "%'d / %'d — Απομένει %T (%d αρχεία/δευτ)" -msgstr[1] "%'d / %'d — Απομένουν %T (%d αρχεία/δευτ)" - #. Translators: %B is a file name -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "Το “%B” δεν μπορεί να μεταφερθεί στα απορρίμματα. Θέλετε να το διαγράψετε " "οριστικά;" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1996 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Αυτή η απομακρυσμένη τοποθεσία δεν υποστηρίζει μεταφορά αντικειμένων στα " "απορρίμματα." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2205 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 msgid "Trashing Files" msgstr "Μεταφορά αρχείων στα απορρίμματα" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235 msgid "Deleting Files" msgstr "Διαγραφή αρχείων" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Αδυναμία εξαγωγής %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Αδυναμία αποπροσάρτησης %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Θέλετε να αδειάσετε τα απορρίμματα πριν την αποπροσάρτηση;" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 msgid "" -"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " -"All trashed items on the volume will be permanently lost." +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All " +"trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Για να κερδίσετε ελεύθερο χώρο στη συσκευή, θα πρέπει να αδειάσετε τα " "απορρίμματα. Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα χαθούν οριστικά." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Να μη γίνει άδειασμα των απορριμμάτων" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5522 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5533 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο “%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2665 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2693 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Προετοιμασία αντιγραφής %'d αρχείου (%S)" msgstr[1] "Προετοιμασία αντιγραφής %'d αρχείων (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2671 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Προετοιμασία μετακίνησης %'d αρχείου (%S)" msgstr[1] "Προετοιμασία μετακίνησης %'d αρχείων (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2677 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Προετοιμασία διαγραφής %'d αρχείου (%S)" msgstr[1] "Προετοιμασία διαγραφής %'d αρχείων (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Προετοιμασία μεταφοράς στα απορρίμματα %'d αρχείου" msgstr[1] "Προετοιμασία μεταφοράς στα απορρίμματα %'d αρχείων" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2714 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3735 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3912 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3769 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3901 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3946 msgid "Error while copying." msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2716 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3865 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3910 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3899 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3944 msgid "Error while moving." msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2720 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση αρχείων στα απορρίμματα." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2774 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802 msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " -"permissions to see them." +"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions " +"to see them." msgstr "" -"Αδύνατος ο χειρισμός των αρχείων του φακέλου “%B”, διότι δεν έχετε " -"δικαιώματα ανάγνωσής τους." +"Αδύνατος ο χειρισμός των αρχείων του φακέλου “%B”, διότι δεν έχετε δικαιώματα " +"ανάγνωσής τους." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841 msgid "" -"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " -"read it." +"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "" -"Αδύνατος ο χειρισμός του φακέλου “%B”, διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής " -"του." +"Αδύνατος ο χειρισμός του φακέλου “%B”, διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής του." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918 msgid "" -"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " -"it." +"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "" -"Αδύνατος ο χειρισμός του αρχείου “%B”, διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής " -"του." +"Αδύνατος ο χειρισμός του αρχείου “%B”, διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής του." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2893 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τον “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2995 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3043 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3082 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3112 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3071 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3110 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3140 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή στο “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2999 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα πρόσβασης του φακέλου προορισμού." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3001 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τον προορισμό." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3044 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3072 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Ο προορισμός δεν είναι φάκελος." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3083 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3111 msgid "" -"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " -"space." +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." msgstr "" "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στον προορισμό. Δοκιμάστε να διαγράψετε κάποια " "αρχεία για να κερδίσετε χώρο." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3085 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3113 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Απαιτείται %S περισσότερος χώρος για να αντιγράψετε στον προορισμό." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3113 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3141 msgid "The destination is read-only." msgstr "Ο προορισμός είναι μόνο για ανάγνωση." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3178 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3206 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Μετακίνηση του “%B” στο “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "Μετακινήθηκε το “%B” στο “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3184 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3212 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Αντιγραφή του “%B” στο “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3214 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "Αντιγράφηκε το “%B” στο “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3197 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Δημιουργία διπλότυπου του “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3199 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "Δημιουργήθηκε διπλότυπο του “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3209 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "Μετακινείται %'d αρχείο στο “%B”" msgstr[1] "Μετακινούνται %'d αρχεία στο “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3213 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3241 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "Αντιγράφεται %'d αρχείο στο “%B”" msgstr[1] "Αντιγράφονται %'d αρχεία στο “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3224 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3252 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "Μετακινήθηκε %'d αρχείο στο “%B”" msgstr[1] "Μετακινήθηκαν %'d αρχείο στο “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3228 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "Αντιγράφηκε %'d αρχείο στο “%B”" msgstr[1] "Αντιγράφηκαν %'d αρχεία στο “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3243 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3271 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "Διπλασιάζεται %'d αρχείο στο “%B”" msgstr[1] "Διπλασιάζονται %'d αρχεία στο “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3252 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3280 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "Διπλασιάστηκε %'d αρχείο στο “%B”" @@ -1400,8 +1382,8 @@ msgstr[1] "Διπλασιάστηκαν %'d αρχεία στο “%B”" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3280 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3340 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" @@ -1411,7 +1393,7 @@ msgstr "%S / %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3300 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3332 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — Απομένει %T (%S/δευτ)" @@ -1422,202 +1404,199 @@ msgstr[1] "%S / %S — Απομένουν %T (%S/δευτ)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3319 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3351 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — Απομένει %T (%S/δευτ)" msgstr[1] "%'d / %'d — Απομένουν %T (%S/δευτ)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3739 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3773 msgid "" -"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " -"create it in the destination." +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to create " +"it in the destination." msgstr "" "Αδύνατη η αντιγραφή του φακέλου “%B”, διότι δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας " "του στον προορισμό." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3742 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3872 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3906 msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " -"permissions to see them." +"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions " +"to see them." msgstr "" "Αδυναμία αντιγραφής των αρχείων του φακέλου “%B”, διότι δεν έχετε δικαιώματα " "ανάγνωσής τους." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3917 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3951 msgid "" -"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " -"it." +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" -"Αδύνατη η αντιγραφή του φακέλου “%B”, διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής " -"του." +"Αδύνατη η αντιγραφή του φακέλου “%B”, διότι δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσής του." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3962 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4652 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5272 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3996 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5306 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3963 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3997 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του φακέλου προέλευσης." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4047 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4088 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4654 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4725 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4081 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4122 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4688 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4759 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή του “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4048 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4082 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Αδύνατη η διαγραφή των αρχείων από τον ήδη υπάρχοντα φάκελο %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4089 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4123 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του ήδη υπάρχοντος αρχείου %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4409 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5115 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4443 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση ενός φακέλου στον εαυτό του." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4410 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5116 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4444 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5150 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή ενός φακέλου στον εαυτό του." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4411 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5117 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4445 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5151 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Ο φάκελος προορισμού βρίσκεται μέσα στο φάκελο προέλευσης." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4441 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4475 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Αδύνατη η μεταφορά ενός αρχείου στον εαυτό του." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4442 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4476 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή ενός αρχείου στον εαυτό του." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4443 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4477 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "" "Το αρχείο προέλευσης θα έπρεπε να αντικατασταθεί από το αρχείο προορισμού." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." -msgstr "" -"Αδύνατη η διαγραφή από το %F του ήδη υπάρχοντος αρχείου με το ίδιο όνομα." +msgstr "Αδύνατη η διαγραφή από το %F του ήδη υπάρχοντος αρχείου με το ίδιο όνομα." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4726 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4760 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αντιγραφή του αρχείου στο %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4960 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4997 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4994 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5031 msgid "Copying Files" msgstr "Αντιγραφή αρχείων" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5025 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5059 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Προετοιμασία μετακίνησης στο “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5029 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5063 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Προετοιμασία μετακίνησης %'d αρχείου" msgstr[1] "Προετοιμασία μετακίνησης %'d αρχείων" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5273 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5307 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου στο %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5538 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5572 msgid "Moving Files" msgstr "Μεταφορά αρχείων" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5573 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5607 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Δημιουργία συνδέσμων στο “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5577 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5611 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Δημιουργία συνδέσμου προς %'d αρχείο" msgstr[1] "Δημιουργία συνδέσμου προς %'d αρχεία" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5712 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5746 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία συνδέσμου προς το %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5714 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5748 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι υποστηρίζονται μόνο για τοπικά αρχεία" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5717 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5751 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Ο προορισμός δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5720 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία συμβολικού συνδέσμου στο %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6051 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6085 msgid "Setting permissions" msgstr "Ορισμός δικαιωμάτων" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6316 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6350 msgid "Untitled Folder" msgstr "Ανώνυμος φάκελος" #. localizers: the initial name of a new template document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6322 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6356 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Ανώνυμο %s" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6328 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6362 msgid "Untitled Document" msgstr "Ανώνυμο έγγραφο" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6506 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6540 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6508 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6542 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του αρχείου %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6510 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6544 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του καταλόγου στο %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6781 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6815 msgid "Emptying Trash" msgstr "Άδειασμα των απορριμμάτων" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6829 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6870 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6905 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6940 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6863 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6904 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6939 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6974 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Αδυναμία σημείωσης ως έμπιστου του εκκινητή (εκτελέσιμος)" @@ -1925,8 +1904,7 @@ msgstr "_Επανάληψη απορριμμάτων" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" -msgstr "" -"Επαναφορά των αρχικών δικαιωμάτων των περιεχόμενων αντικειμένων σε '%s'" +msgstr "Επαναφορά των αρχικών δικαιωμάτων των περιεχόμενων αντικειμένων σε '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307 #, c-format @@ -2075,16 +2053,16 @@ msgstr "Ο προορισμός υποστηρίζει μόνο τοπικά α msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" -"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και " -"δοκιμάστε ξανά." +"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και δοκιμάστε " +"ξανά." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " -"again. The local files you dropped have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. " +"The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και " -"δοκιμάστε ξανά. Τα τοπικά αρχεία που εναποθέσατε έχουν ήδη ανοιχτεί." +"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και δοκιμάστε " +"ξανά. Τα τοπικά αρχεία που εναποθέσατε έχουν ήδη ανοιχτεί." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " @@ -2118,28 +2096,25 @@ msgstr "Αδυναμία ολοκλήρωσης της ζητούμενης αν #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "" -"Πού θα τοποθετούνται οι νέες καρτέλες που ανοίγουν σε παράθυρα περιηγητή." +msgstr "Πού θα τοποθετούνται οι νέες καρτέλες που ανοίγουν σε παράθυρα περιηγητή." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" -"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" "Αν οριστεί σε \"after-current-tab\", οι νέες καρτέλες θα εισάγονται μετά την " -"τρέχουσα καρτέλα. Αν οριστεί σε \"end\", οι νέες καρτέλες θα προστίθενται " -"στο τέλος των υπόλοιπων καρτελών." +"τρέχουσα καρτέλα. Αν οριστεί σε \"end\", οι νέες καρτέλες θα προστίθενται στο " +"τέλος των υπόλοιπων καρτελών." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" -msgstr "" -"Να γίνεται πάντα χρήση της καταχώρισης θέσης, αντί των γραμμών διαδρομής" +msgstr "Να γίνεται πάντα χρήση της καταχώρισης θέσης, αντί των γραμμών διαδρομής" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " -"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input " +"entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, τα παράθυρα του Ναυτίλου θα χρησιμοποιούν πάντα " "καταχώριση κειμενικής εισόδου για την εργαλειοθήκη τοποθεσίας, αντί για τη " @@ -2156,8 +2131,8 @@ msgstr "Ενεργοποιεί ή απενεργοποιεί την κυκλικ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" -"Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά τη διαγραφή αρχείων ή το άδειασμα " -"των απορριμμάτων" +"Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά τη διαγραφή αρχείων ή το άδειασμα των " +"απορριμμάτων" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" @@ -2175,15 +2150,14 @@ msgstr "Αν θα εμφανίζεται ο αριθμός αντικειμέν msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" -"Η προβολή του αριθμού των αντικειμένων του φακέλου προκαλεί κάποια " -"καθυστέρηση. Αν οριστεί σε \"πάντα\", θα γίνεται πάντα προβολή των " -"αντικειμένων, ακόμα και αν ο φάκελος βρίσκεται σε απομακρυσμένο διακομιστή. " -"Αν οριστεί σε \"μόνο τοπικά\", θα γίνεται εμφάνιση πλήθους μόνο για τα " -"τοπικά αρχεία του συστήματος. Αν οριστεί σε \"ποτέ\", δε θα γίνεται καθόλου " -"υπολογισμός πλήθους αντικειμένων." +"Η προβολή του αριθμού των αντικειμένων του φακέλου προκαλεί κάποια καθυστέρηση. " +"Αν οριστεί σε \"πάντα\", θα γίνεται πάντα προβολή των αντικειμένων, ακόμα και " +"αν ο φάκελος βρίσκεται σε απομακρυσμένο διακομιστή. Αν οριστεί σε \"μόνο τοπικά" +"\", θα γίνεται εμφάνιση πλήθους μόνο για τα τοπικά αρχεία του συστήματος. Αν " +"οριστεί σε \"ποτέ\", δε θα γίνεται καθόλου υπολογισμός πλήθους αντικειμένων." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -2191,8 +2165,8 @@ msgstr "Τύπος κλικ που χρησιμοποιείται για το ά #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" " +"to launch them on a double click." msgstr "" "Οι επιτρεπτές τιμές είναι \"μονό\" για εκκίνηση αρχείων με μονό πάτημα, ή " "\"διπλό\" για εκκίνηση αρχείων με διπλό πάτημα." @@ -2203,15 +2177,14 @@ msgstr "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." +"What to do with executable text files when they are activated (single or double " +"clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to " +"ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." msgstr "" "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου (με μονό ή διπλό " "πάτημα). Οι επιτρεπτές τιμές είναι \"εκκίνηση\" για να εκκινούνται ως " -"προγράμματα,\"ερώτηση\" για να εμφανίζεται διάλογος ερώτησης και \"εμφάνιση" -"\" για να προβάλλονται ως αρχεία κειμένου." +"προγράμματα,\"ερώτηση\" για να εμφανίζεται διάλογος ερώτησης και \"εμφάνιση\" " +"για να προβάλλονται ως αρχεία κειμένου." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" @@ -2223,8 +2196,7 @@ msgid "" "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Εάν θα εμφανίζεται διάλογος εγκατάστασης πακέτων όποτε ανοίγεται αρχείο " -"άγνωστου τύπου mime, επιτρέποντας την αναζήτηση εφαρμογής για το χειρισμό " -"του." +"άγνωστου τύπου mime, επιτρέποντας την αναζήτηση εφαρμογής για το χειρισμό του." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" @@ -2243,17 +2215,15 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" -"Χρήση επιπλέον συμβάντων κουμπιών ποντικιού στα παράθυρα περιηγητή του " -"Ναυτίλου" +"Χρήση επιπλέον συμβάντων κουμπιών ποντικιού στα παράθυρα περιηγητή του Ναυτίλου" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -"pressed." +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" -"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό " -"το κλειδί καθορίζει αν ο Ναυτίλος θα εκτελεί κάποια ενέργεια όταν πατιέται " +"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό το " +"κλειδί καθορίζει αν ο Ναυτίλος θα εκτελεί κάποια ενέργεια όταν πατιέται " "οποιοδήποτε από αυτά τα κουμπιά." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 @@ -2267,9 +2237,9 @@ msgid "" "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό " -"το κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή \"Μπροστά\" στο " -"παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14." +"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό το " +"κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή \"Μπροστά\" στο παράθυρο " +"περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" @@ -2282,9 +2252,9 @@ msgid "" "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό " -"το κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή \"Πίσω\" στο " -"παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14." +"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό το " +"κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή \"Πίσω\" στο παράθυρο " +"περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -2298,13 +2268,13 @@ msgid "" "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" -"Η προβολή των αρχείων ως μικρογραφίες προκαλεί κάποια καθυστέρηση. Αν " -"οριστεί στο \"πάντα\", θα γίνεται πάντα προεπισκόπηση, ακόμα και αν το " -"αρχείο βρίσκεται σε απομακρυσμένο διακομιστή. Αν οριστεί σε \"μόνο τοπικά\", " -"θα γίνεται προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν οριστεί στο \"ποτέ\", δε " -"θα γίνεται προεπισκόπηση αρχείων, απλώς θα εμφανίζεται ένα γενικό εικονίδιο. " -"Παρά την πιθανή πρόταση του ονόματος, αυτό εφαρμόζεται σε οποιοδήποτε " -"προεπισκοπήσιμο τύπο αρχείου." +"Η προβολή των αρχείων ως μικρογραφίες προκαλεί κάποια καθυστέρηση. Αν οριστεί " +"στο \"πάντα\", θα γίνεται πάντα προεπισκόπηση, ακόμα και αν το αρχείο βρίσκεται " +"σε απομακρυσμένο διακομιστή. Αν οριστεί σε \"μόνο τοπικά\", θα γίνεται " +"προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν οριστεί στο \"ποτέ\", δε θα γίνεται " +"προεπισκόπηση αρχείων, απλώς θα εμφανίζεται ένα γενικό εικονίδιο. Παρά την " +"πιθανή πρόταση του ονόματος, αυτό εφαρμόζεται σε οποιοδήποτε προεπισκοπήσιμο " +"τύπο αρχείου." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -2313,12 +2283,12 @@ msgstr "Μέγιστο μέγεθος εικόνων για μικρογραφί #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load " +"or use lots of memory." msgstr "" "Δε θα γίνεται μικρογραφία σε εικόνες πάνω από αυτό το μέγεθος (σε bytes). Ο " -"σκοπός αυτής της ρύθμισης είναι να αποφευχθεί η προεπισκόπηση μεγάλων " -"εικόνων που θα καθυστερούν να φορτώσουν και θα χρησιμοποιούν πολλή μνήμη." +"σκοπός αυτής της ρύθμισης είναι να αποφευχθεί η προεπισκόπηση μεγάλων εικόνων " +"που θα καθυστερούν να φορτώσουν και θα χρησιμοποιούν πολλή μνήμη." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show folders first in windows" @@ -2326,11 +2296,11 @@ msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων στα παράθυρ #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon " +"and list views." msgstr "" -"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα εμφανίζει τους φακέλους πριν από τα " -"αρχεία στις προβολές εικονιδίων και λίστας." +"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα εμφανίζει τους φακέλους πριν από τα αρχεία " +"στις προβολές εικονιδίων και λίστας." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default sort order" @@ -2352,15 +2322,15 @@ msgstr "Αντίστροφη σειρά ταξινόμησης στα νέα π #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by " +"name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." msgstr "" -"Αν οριστεί σε αληθές, τα αρχεία στα νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε " -"αντίστροφη σειρά. π.χ. στην ταξινόμηση κατά όνομα αντί για ταξινόμηση από το " -"\"α\" στο \"ω\", θα γίνεται ταξινόμηση από το \"ω\" στο \"α\"· στην " -"ταξινόμηση κατά μέγεθος η ταξινόμηση θα είναι φθίνουσα και όχι αύξουσα." +"Αν οριστεί σε αληθές, τα αρχεία στα νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε αντίστροφη " +"σειρά. π.χ. στην ταξινόμηση κατά όνομα αντί για ταξινόμηση από το \"α\" στο \"ω" +"\", θα γίνεται ταξινόμηση από το \"ω\" στο \"α\"· στην ταξινόμηση κατά μέγεθος " +"η ταξινόμηση θα είναι φθίνουσα και όχι αύξουσα." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Default folder viewer" @@ -2368,13 +2338,13 @@ msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή φακέλων" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " -"and \"icon-view\"." +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another " +"view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", and \"icon-" +"view\"." msgstr "" -"Όταν ανοίγει ένας φάκελος, χρησιμοποιείται αυτή η προβολή, εκτός και αν " -"έχετε επιλέξει διαφορετική προβολή για το συγκεκριμένο φάκελο. Οι επιτρεπτές " -"τιμές είναι \"προβολή λίστας\", και \"προβολή εικονιδίου\"." +"Όταν ανοίγει ένας φάκελος, χρησιμοποιείται αυτή η προβολή, εκτός και αν έχετε " +"επιλέξει διαφορετική προβολή για το συγκεκριμένο φάκελο. Οι επιτρεπτές τιμές " +"είναι \"προβολή λίστας\", και \"προβολή εικονιδίου\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether to show hidden files" @@ -2408,167 +2378,178 @@ msgstr "Εργαλείο μαζικής μετονομασίας" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" -"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " -"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " -"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " -"their executable name and any command line options. If the executable name " -"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a " +"command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their " +"executable name and any command line options. If the executable name is not set " +"to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Αν οριστεί, ο Ναυτίλος θα προσθέτει το URI των επιλεγμένων αρχείων και θα " -"συμπεριφέρεται στο αποτέλεσμα σαν μια γραμμή εντολής για μαζική μετονομασία. " -"Οι εφαρμογές μαζικής μετονομασίας μπορούν να εγγράφονται σε αυτό το κλειδί " -"ορίζοντας το κλειδί σε μια συμβολοσειρά διαχωρισμένη με διαστήματα, με το " -"όνομά τους και οποιεσδήποτε επιλογές γραμμής εντολών. Αν το εκτελέσιμο όνομα " -"δεν έχει οριστεί σε πλήρη διαδρομή, τότε θα αναζητηθεί μέσα στη διαδρομή " -"αναζήτησης." +"συμπεριφέρεται στο αποτέλεσμα σαν μια γραμμή εντολής για μαζική μετονομασία. Οι " +"εφαρμογές μαζικής μετονομασίας μπορούν να εγγράφονται σε αυτό το κλειδί " +"ορίζοντας το κλειδί σε μια συμβολοσειρά διαχωρισμένη με διαστήματα, με το όνομά " +"τους και οποιεσδήποτε επιλογές γραμμής εντολών. Αν το εκτελέσιμο όνομα δεν έχει " +"οριστεί σε πλήρη διαδρομή, τότε θα αναζητηθεί μέσα στη διαδρομή αναζήτησης." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 -msgid "List of possible captions on icons" -msgstr "Λίστα με πιθανές λεζάντες για τα εικονίδια" +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" +msgstr "" +"Αν θα ανοιχθεί ο επιλεγμένος φάκελος μετά από ένα ορισμένο χρονικό όριο, κατά " +"το σύρσιμο και απόθεση" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " -"\"permissions\", and \"mime_type\"." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered " +"folder will open automatically after a timeout" msgstr "" -"Μια σειρά από λεζάντες κάτω από τα εικονίδια στην προβολή εικονιδίων και " -"στην επιφάνεια εργασίας. Ο ενεργός αριθμός των εμφανιζόμενων λεζάντων " -"εξαρτάται από το επίπεδο εστίασης. Μερικές πιθανές τιμές είναι: \"μέγεθος\", " -"\"τύπος\", \"ημερομηνία_τροποποίησης\", \"ιδιοκτήτης\", \"ομάδα\", " -"\"δικαιώματα\" και \"τύπος_mime\"." +"Αν οριστεί σε αληθές, στο σύρσιμο και απόθεση ο επιλεγμένος φάκελο θα ανοίξει " +"αυτόματα μετά από ένα χρονικό όριο" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Λίστα με πιθανές λεζάντες για τα εικονίδια" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual " +"number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: " +"\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"and \"mime_type\"." +msgstr "" +"Μια σειρά από λεζάντες κάτω από τα εικονίδια στην προβολή εικονιδίων και στην " +"επιφάνεια εργασίας. Ο ενεργός αριθμός των εμφανιζόμενων λεζάντων εξαρτάται από " +"το επίπεδο εστίασης. Μερικές πιθανές τιμές είναι: \"μέγεθος\", \"τύπος\", " +"\"ημερομηνία_τροποποίησης\", \"ιδιοκτήτης\", \"ομάδα\", \"δικαιώματα\" και " +"\"τύπος_mime\"." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης εικονιδίων" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για την προβολή εικονιδίων." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος μικρογραφιών" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." msgstr "" -"Προεπιλεγμένο μέγεθος των εικονιδίων των μικρογραφιών στην προβολή " -"εικονιδίων όταν χρησιμοποιείται μέγεθος NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." +"Προεπιλεγμένο μέγεθος των εικονιδίων των μικρογραφιών στην προβολή εικονιδίων " +"όταν χρησιμοποιείται μέγεθος NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Όριο εμφάνισης αποσιωπητικών" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " -"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " -"standard, large" +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form " +"\"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is " +"larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the " +"integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A " +"default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also " +"allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. " +"Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if " +"they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they " +"exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they " +"exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for " +"other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large" msgstr "" -"Μια συμβολοσειρά που καθορίζει τον τρόπο αντικατάστασης από αποσιωπητικά " -"μέρους των μεγάλων ονομάτων αρχείων, ανάλογα με το επίπεδο εστίασης. Κάθε " -"καταχώρηση της λίστας είναι της μορφής \"Επίπεδο εστίασης:Ακέραιος\". Για " -"κάθε επίπεδο εστίασης, αν ο ακέραιος που δόθηκε είναι μεγαλύτερος του 0, το " -"όνομα αρχείου δε θα ξεπερνά τον αριθμό γραμμών που δόθηκε. Αν ο ακέραιος " -"είναι 0 ή μικρότερος, δε θα ισχύουν περιορισμοί για το συγκεκριμένο επίπεδο " -"εστίασης. Επίσης, επιτρέπεται μια προεπιλεγμένη καταχώρηση της μορφής " -"\"Ακέραιος\", χωρίς να έχει οριστεί επίπεδο εστίασης. Καθορίζει το μέγιστο " -"αριθμό γραμμών για όλα τα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Για παράδειγμα: 0 - τα " -"μεγάλα ονόματα αρχείων εμφανίζονται πάντα· 3 - συντόμευση ονομάτων αρχείων " -"αν ξεπερνούν τις τρεις γραμμές· ελάχιστο:5, μικρότερο:4,0 - συντόμευση " -"ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις πέντε ή τις τέσσερις γραμμές στα επίπεδα " -"εστίασης \"ελάχιστο\" και \"μικρότερο\", αντίστοιχα. Όχι συντόμευση των " -"ονομάτων αρχείων στα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Τα διαθέσιμα επίπεδα " -"εστίασης είναι: μικρό, κανονικό, μεγάλο" +"Μια συμβολοσειρά που καθορίζει τον τρόπο αντικατάστασης από αποσιωπητικά μέρους " +"των μεγάλων ονομάτων αρχείων, ανάλογα με το επίπεδο εστίασης. Κάθε καταχώρηση " +"της λίστας είναι της μορφής \"Επίπεδο εστίασης:Ακέραιος\". Για κάθε επίπεδο " +"εστίασης, αν ο ακέραιος που δόθηκε είναι μεγαλύτερος του 0, το όνομα αρχείου δε " +"θα ξεπερνά τον αριθμό γραμμών που δόθηκε. Αν ο ακέραιος είναι 0 ή μικρότερος, " +"δε θα ισχύουν περιορισμοί για το συγκεκριμένο επίπεδο εστίασης. Επίσης, " +"επιτρέπεται μια προεπιλεγμένη καταχώρηση της μορφής \"Ακέραιος\", χωρίς να έχει " +"οριστεί επίπεδο εστίασης. Καθορίζει το μέγιστο αριθμό γραμμών για όλα τα " +"υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Για παράδειγμα: 0 - τα μεγάλα ονόματα αρχείων " +"εμφανίζονται πάντα· 3 - συντόμευση ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις τρεις " +"γραμμές· ελάχιστο:5, μικρότερο:4,0 - συντόμευση ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν " +"τις πέντε ή τις τέσσερις γραμμές στα επίπεδα εστίασης \"ελάχιστο\" και " +"\"μικρότερο\", αντίστοιχα. Όχι συντόμευση των ονομάτων αρχείων στα υπόλοιπα " +"επίπεδα εστίασης. Τα διαθέσιμα επίπεδα εστίασης είναι: μικρό, κανονικό, μεγάλο" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default list zoom level" msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για την προβολή λίστας" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για την προβολή λίστας." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Προεπιλεγμένη λίστα ορατών στηλών για την προβολή λίστας" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Προεπιλεγμένη λίστα ορατών στηλών για την προβολή λίστας." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Προεπιλεγμένη ταξινόμηση στηλών στην προβολή λίστας" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Προεπιλεγμένη ταξινόμηση στηλών στην προβολή λίστας." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "Use tree view" msgstr "Χρήση προβολής δένδρου" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" -"Εάν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί ένα δέντρο για περιήγηση προβολής λίστας " -"αντί για επίπεδη λίστα" +"Εάν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί ένα δέντρο για περιήγηση προβολής λίστας αντί " +"για επίπεδη λίστα" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Desktop font" msgstr "Γραμματοσειρά επιφάνειας εργασίας" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" "Η χρησιμοποιούμενη περιγραφή γραμματοσειράς για τα εικονίδια στην επιφάνεια " "εργασίας." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ορατό εικονίδιο προσωπικού φακέλου στην επιφάνεια εργασίας" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -"the desktop." +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the " +"desktop." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, ένα εικονίδιο που συνδέεται με τον προσωπικό φάκελο θα " "τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ορατό εικονίδιο απορριμμάτων στην επιφάνεια εργασίας" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " -"desktop." +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδιο-" "σύνδεσμος προς τα απορρίμματα." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Εμφάνιση προσαρτημένων τόμων στην επιφάνεια εργασίας" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -2576,35 +2557,34 @@ msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετούνται στην επιφάνεια εργασίας εικονίδια-" "σύνδεσμοι προς τους προσαρτημένους τόμους." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Εικονίδιο διακομιστών δικτύου ορατό στην επιφάνεια εργασίας" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " -"put on the desktop." +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put " +"on the desktop." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδιο-" "σύνδεσμος προς την προβολή των διακομιστών δικτύου." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Όνομα εικονιδίου προσωπικού φακέλου" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " -"desktop." +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." msgstr "" "Ορίστε αυτό το όνομα αν θέλετε προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο του " "προσωπικού φακέλου στην επιφάνεια εργασίας." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Όνομα εικονιδίου απορριμμάτων" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." @@ -2613,49 +2593,50 @@ msgstr "" "απορριμάτων στην επιφάνεια εργασίας." # -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Network servers icon name" msgstr "Όνομα εικονιδίου διακομιστών δικτύου" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " -"on the desktop." +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on " +"the desktop." msgstr "" "Ορίστε αυτό το όνομα αν θέλετε προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο των " "διακομιστών δικτύου στην επιφάνεια εργασίας." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " -"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " -"limit is imposed on the number of displayed lines." +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not " +"exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is " +"imposed on the number of displayed lines." msgstr "" -"Ένα ακέραιος που καθορίζει τον τρόπο αντικατάστασης από αποσιωπητικά μέρους " -"των μεγάλων ονομάτων αρχείων στην επιφάνεια εργασίας. Αν ο αριθμός είναι " +"Ένα ακέραιος που καθορίζει τον τρόπο αντικατάστασης από αποσιωπητικά μέρους των " +"μεγάλων ονομάτων αρχείων στην επιφάνεια εργασίας. Αν ο αριθμός είναι " "μεγαλύτερος του 0, το όνομα αρχείου δε θα υπερβαίνει τον αριθμό γραμμών που " -"δόθηκε. Αν ο αριθμός είναι ίσος ή μικρότερος του 0, δε θα υπάρχει " -"περιορισμός στον αριθμό των γραμμών που θα εμφανίζονται." +"δόθηκε. Αν ο αριθμός είναι ίσος ή μικρότερος του 0, δε θα υπάρχει περιορισμός " +"στον αριθμό των γραμμών που θα εμφανίζονται." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Fade the background on change" msgstr "Ξεθώριασμα του φόντου στην αλλαγή" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" -"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα χρησιμοποιεί ένα εφέ ξεθωριάσματος κατά " -"την αλλαγή το φόντου της επιφάνειας εργασίας." +"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα χρησιμοποιεί ένα εφέ ξεθωριάσματος κατά την " +"αλλαγή το φόντου της επιφάνειας εργασίας." # -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +#. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus window +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Η συμβολοσειρά γεωμετρίας για ένα παράθυρο περιήγησης." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." @@ -2663,48 +2644,46 @@ msgstr "" "Μια συμβολοσειρά η οποία περιέχει την αποθηκευμένη γεωμετρία και τις " "συντεταγμένες των παραθύρων της περιήγησης." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Αν το παράθυρο περιήγησης θα έπρεπε να είναι μεγιστοποιημένο." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Αν το παράθυρο περιήγησης θα είναι μεγιστοποιημένο ως προεπιλογή." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "Width of the side pane" msgstr "Πλάτος της πλευρικής στήλης" # -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Το προεπιλεγμένο πλάτος της πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα." # -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Εμφάνιση γραμμής τοποθεσίας στα νέα παράθυρα" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 -msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, η γραμμή τοποθεσίας θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα." # -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Εμφάνιση πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "" -"Αν οριστεί σε αληθές, η πλευρική στήλη θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα." +msgstr "Αν οριστεί σε αληθές, η πλευρική στήλη θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 -msgid "Email…" -msgstr "Ηλ. αλληλογγραφία…" +msgid "Send to…" +msgstr "Αποστολή σε…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" @@ -2724,15 +2703,15 @@ msgstr "" "%s" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1092 +#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1080 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ωχ όχι! Κάτι πήγε στραβά." #: ../src/nautilus-application.c:171 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " -"set permissions such that it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set " +"permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας του ζητούμενου φακέλου. Παρακαλούμε, δημιουργήστε τον " @@ -2743,8 +2722,8 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:176 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " -"set permissions such that they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set " +"permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας των ζητούμενων φακέλων. Παρακαλούμε, δημιουργήστε τους " @@ -2754,8 +2733,8 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:308 msgid "" -"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.config/nautilus" +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration " +"to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Στον Ναυτίλο 3.0 αυτός ο φάκελος είναι παρωχημένος και έγινε προσπάθεια " "μεταφοράς αυτής της ρύθμισης στο ~/.config/nautilus" @@ -2774,8 +2753,7 @@ msgstr "Το --select πρέπει να χρησιμοποιηθεί με του #: ../src/nautilus-application.c:674 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." -msgstr "" -"Τα --no-desktop και --force-desktop δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν μαζί." +msgstr "Τα --no-desktop και --force-desktop δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν μαζί." #: ../src/nautilus-application.c:734 msgid "Perform a quick set of self-check tests." @@ -2805,14 +2783,14 @@ msgstr "Δημιουργία παραθύρων μόνο για τα URI που #: ../src/nautilus-application.c:749 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" -"Να μη γίνεται ποτέ διαχείριση της επιφάνειας εργασίας (αγνοεί τις " -"προτιμήσεις του GSettings)." +"Να μη γίνεται ποτέ διαχείριση της επιφάνειας εργασίας (αγνοεί τις προτιμήσεις " +"του GSettings)." #: ../src/nautilus-application.c:751 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" -"Να γίνεται πάντα διαχείριση της επιφάνειας εργασίας (αγνοεί τις προτιμήσεις " -"του GSettings)." +"Να γίνεται πάντα διαχείριση της επιφάνειας εργασίας (αγνοεί τις προτιμήσεις του " +"GSettings)." #: ../src/nautilus-application.c:753 msgid "Quit Nautilus." @@ -2851,8 +2829,7 @@ msgstr "Π_ερί" msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" @@ -2874,8 +2851,8 @@ msgstr "Ωχ! Προέκυψε ένα σφάλμα στην εκτέλεση τ #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" -"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " -"to run it?" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to " +"run it?" msgstr "" "Το “%s” περιέχει λογισμικό σχεδιασμένο να εκτελείται αυτόματα. Θέλετε να το " "εκτελέσετε;" @@ -2883,8 +2860,8 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" -"Αν δεν εμπιστεύεστε αυτήν την τοποθεσία ή δεν είστε σίγουρος για την " -"τοποθεσία, πατήστε Ακύρωση." +"Αν δεν εμπιστεύεστε αυτήν την τοποθεσία ή δεν είστε σίγουρος για την τοποθεσία, " +"πατήστε Ακύρωση." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516 msgid "_Run" @@ -2912,13 +2889,14 @@ msgid "Move Down" msgstr "Μετακίνηση κάτω" # -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2 +#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 +msgctxt "Bookmark" msgid "_Name" msgstr "Ό_νομα" # -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6 msgid "_Location" msgstr "Τ_οποθεσία" @@ -3016,10 +2994,8 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format -msgid "" -"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "" -"Δεν υπάρχει “%s” σε αυτήν τη θέση. Ίσως μόλις μεταφέρθηκε ή διαγράφηκε;" +msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "Δεν υπάρχει “%s” σε αυτήν τη θέση. Ίσως μόλις μεταφέρθηκε ή διαγράφηκε;" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format @@ -3029,11 +3005,11 @@ msgstr "Δεν έχετε τα κατάλληλα δικαιώματα για ν #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" -"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " -"a different name." +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a " +"different name." msgstr "" -"Το όνομα “%s” δεν είναι έγκυρο, διότι περιέχει το χαρακτήρα “/”. " -"Παρακαλούμε, δοκιμάστε άλλο όνομα." +"Το όνομα “%s” δεν είναι έγκυρο, διότι περιέχει το χαρακτήρα “/”. Παρακαλούμε, " +"δοκιμάστε άλλο όνομα." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format @@ -3043,8 +3019,7 @@ msgstr "Το όνομα “%s” δεν είναι έγκυρο. Παρακαλ #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." -msgstr "" -"Το όνομα “%s” είναι υπερβολικά μεγάλο. Παρακαλούμε, δοκιμάστε άλλο όνομα." +msgstr "Το όνομα “%s” είναι υπερβολικά μεγάλο. Παρακαλούμε, δοκιμάστε άλλο όνομα." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 @@ -3064,8 +3039,8 @@ msgstr "Μετονομασία του “%s” σε “%s”." # #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3765 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3792 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 msgid "None" msgstr "Καμία" @@ -3135,12 +3110,12 @@ msgstr "Λεζάντες εικονιδίων" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "" -"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " -"information will appear when zooming in closer." +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More information " +"will appear when zooming in closer." msgstr "" "Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών κάτω από τα ονόματα των " -"εικονιδίων. Όσο αυξάνει το επίπεδο εστίασης, τόσο περισσότερες πληροφορίες " -"θα εμφανίζονται." +"εικονιδίων. Όσο αυξάνει το επίπεδο εστίασης, τόσο περισσότερες πληροφορίες θα " +"εμφανίζονται." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 #: ../src/nautilus-list-view.c:2041 @@ -3175,7 +3150,7 @@ msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Μόν_ο για αρχεία μικρότερα από:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4192 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199 msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" @@ -3406,9 +3381,8 @@ msgstr "Βαθμολογία" msgid "Failed to load image information" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης πληροφοριών εικόνας" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 -#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-files-view.c:390 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:604 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 ../src/nautilus-list-model.c:371 +#: ../src/nautilus-files-view.c:393 ../src/nautilus-window-slot.c:603 msgid "Loading…" msgstr "Φόρτωση…" @@ -3420,12 +3394,12 @@ msgstr "(Άδειο)" msgid "Use Default" msgstr "Χρήση προεπιλογής" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2821 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2861 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s ορατές στήλες" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2841 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2881 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών στο φάκελο:" @@ -3445,7 +3419,7 @@ msgstr[1] "Θα ανοίξουν %d ξεχωριστά παράθυρα." #: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1079 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 msgid "_OK" msgstr "_Εντάξει" @@ -3494,7 +3468,7 @@ msgid "_Display" msgstr "Εμ_φάνιση" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1070 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1081 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Σίγουρα θέλετε να ανοίξετε όλα τα αρχεία;" @@ -3551,8 +3525,8 @@ msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" -"Ο εκκινητής εφαρμογής “%s” δεν έχει σημειωθεί ως έμπιστος. Αν δε γνωρίζετε " -"την πηγή του αρχείου αυτού, η εκκίνησή του ενδέχεται να είναι επισφαλής." +"Ο εκκινητής εφαρμογής “%s” δεν έχει σημειωθεί ως έμπιστος. Αν δε γνωρίζετε την " +"πηγή του αρχείου αυτού, η εκκίνησή του ενδέχεται να είναι επισφαλής." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358 msgid "_Launch Anyway" @@ -3571,8 +3545,8 @@ msgstr[1] "Θα ανοίξουν %d ξεχωριστές εφαρμογές." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1169 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1213 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1264 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1180 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1224 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1275 msgid "Unable to access location" msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στην τοποθεσία" @@ -3598,12 +3572,12 @@ msgstr "Διαγραφή συντομεύσεων όπου έχουν αλλαχ #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 msgid "" -"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete—" +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — " "the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" -"Με την τελευταία έκδοση των Αρχείων, δεν χρειάζεται πια να κρατάτε πατημένο " -"το Ctrl για να διαγράψετε κάτι - το πλήκτρο Delete θα δουλέψει όταν το " -"πατήσετε από μόνο του." +"Με την τελευταία έκδοση των Αρχείων, δεν χρειάζεται πια να κρατάτε πατημένο το " +"Ctrl για να διαγράψετε κάτι - το πλήκτρο Delete θα δουλέψει όταν το πατήσετε " +"από μόνο του." #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 msgid "Got it" @@ -3667,17 +3641,16 @@ msgstr "" "Δεν μπορείτε να ορίσετε περισσότερα από ένα προσαρμοσμένα εικονίδια τη φορά!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:492 -msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "" -"Παρακαλούμε, σύρετε μόνο μια εικόνα για να την ορίσετε ως προσαρμοσμένο " +"Παρακαλούμε, αποθέστε μόνο μια εικόνα για να την ορίσετε ως προσαρμοσμένο " "εικονίδιο." #: ../src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Το αρχείο που αποθέσατε δεν είναι τοπικό." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:504 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:510 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:504 ../src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία εικόνας επιτρέπονται ως προσαρμοσμένα εικονίδια." @@ -3697,42 +3670,51 @@ msgstr[1] "Ο_νόματα:" msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:827 +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:829 +#, c-format +msgctxt "folder" +msgid "%s Properties" +msgstr "Ιδιότητες %s" + +#. To translators: %s is the name of the file. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:832 #, c-format +msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Ιδιότητες %s" # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1226 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1428 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Ακύρωση αλλαγής ομάδας;" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1825 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Ακύρωση αλλαγής ιδιοκτήτη;" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2124 msgid "nothing" msgstr "τίποτα" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2126 msgid "unreadable" msgstr "μη αναγνώσιμο" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2134 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d αντικείμενο, μεγέθους %s" msgstr[1] "%'d αντικείμενα, συνολικού μεγέθους %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2143 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(μερικά από τα περιεχόμενα είναι μη αναγνώσιμα)" @@ -3742,206 +3724,206 @@ msgstr "(μερικά από τα περιεχόμενα είναι μη ανα #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2160 msgid "Contents:" msgstr "Περιεχόμενα:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2770 msgid "used" msgstr "σε χρήση" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2780 msgid "free" msgstr "ελεύθερα" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2782 msgid "Total capacity:" msgstr "Συνολική χωρητικότητα:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2785 msgid "Filesystem type:" msgstr "Τύπος συστήματος αρχείων:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2921 msgid "Basic" msgstr "Βασικές" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2986 msgid "Link target:" msgstr "Προορισμός συνδέσμου:" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005 msgid "Parent Folder:" msgstr "Γονικός φάκελος:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3013 msgid "Volume:" msgstr "Τόμος:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 msgid "Accessed:" msgstr "Προσπελάστηκε:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3026 msgid "Modified:" msgstr "Τροποποιήθηκε:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036 msgid "Free space:" msgstr "Ελεύθερος χώρος:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3682 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3693 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3689 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3700 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3712 msgid "no " msgstr "όχι " -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3692 msgid "list" msgstr "λίστα" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3687 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 msgid "read" msgstr "ανάγνωση" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 msgid "create/delete" msgstr "δημιουργία/διαγραφή" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3698 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 msgid "write" msgstr "εγγραφή" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3707 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3714 msgid "access" msgstr "πρόσβαση" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3779 msgid "List files only" msgstr "Μόνο λίστα αρχείων" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3778 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3785 msgid "Access files" msgstr "Πρόσβαση αρχείων" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3784 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3791 msgid "Create and delete files" msgstr "Δημιουργία και διαγραφή αρχείων" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806 msgid "Read-only" msgstr "Μόνο ανάγνωση" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3805 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3812 msgid "Read and write" msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3839 msgid "Access:" msgstr "Πρόσβαση:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 msgid "Folder access:" msgstr "Πρόσβαση φακέλων:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3836 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 msgid "File access:" msgstr "Πρόσβαση αρχείων:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3925 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932 msgid "_Owner:" msgstr "Ι_διοκτήτης:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3940 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202 msgid "Owner:" msgstr "Ιδιοκτήτης:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962 msgid "_Group:" msgstr "Ο_μάδα:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3963 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3970 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4216 msgid "Group:" msgstr "Ομάδα:" # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3984 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991 msgid "Others" msgstr "Άλλοι" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3999 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006 msgid "Execute:" msgstr "Εκτέλεση:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Να επιτρέπεται η ε_κτέλεση του αρχείου ως πρόγραμμα" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4185 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Αλλαγή δικαιωμάτων στα περιεχόμενα αρχεία" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4182 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 msgid "Change" msgstr "Αλλαγή" # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4230 msgid "Others:" msgstr "Άλλοι:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "Δεν είστε ο ιδιοκτήτης, οπότε δεν μπορείτε να αλλάξετε τα δικαιώματα αυτά." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286 msgid "Security context:" msgstr "Περιεχόμενο ασφαλείας:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Αλλαγή δικαιωμάτων στα περιεχόμενα αρχεία…" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4311 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Αδύνατη η εξακρίβωση των δικαιωμάτων του “%s”." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4314 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Αδύνατη η εξακρίβωση των δικαιωμάτων του επιλεγμένου αρχείου." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4562 msgid "Open With" msgstr "Άνοιγμα με" # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4883 msgid "Creating Properties window." msgstr "Δημιουργία παραθύρου ιδιοτήτων." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5167 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Επιλογή προσαρμοσμένου εικονιδίου" # -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5169 msgid "_Revert" msgstr "_Επαναφορά" # #. Open item is always present -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1600 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1617 msgid "_Open" msgstr "Άν_οιγμα" @@ -4007,6 +3989,10 @@ msgstr "Όλα τα αρχεία" msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Προσθήκη νέου κριτηρίου στην αναζήτηση" +#: ../src/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Απομακρυσμένη τοποθεσία — αναζήτηση μόνο στον τρέχων φάκελο" + # #: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 msgid "_Rename" @@ -4079,44 +4065,51 @@ msgid "Sort" msgstr "Ταξινόμηση" # +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Name" +msgstr "Ό_νομα" + +# +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 msgid "_Size" msgstr "Μέγε_θος" # -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 msgid "_Type" msgstr "_Τύπος" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 msgid "Last _Modified" msgstr "Τελευταία _τροποποίηση" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 msgid "Last _Trashed" msgstr "Τελευταία διε_γραμένα" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 msgid "Search _Relevance" msgstr "Συνάφεια αναζή_τησης" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 msgid "Re_verse Order" msgstr "Α_ντίστροφη σειρά" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Ο_ρατές στήλες…" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 msgid "_Reload" msgstr "_Επαναφόρτωση" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13 msgid "St_op" msgstr "Διακο_πή" @@ -4137,111 +4130,111 @@ msgstr "Ά_δειασμα" msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων στα απορρίμματα" -#: ../src/nautilus-files-view.c:390 +#: ../src/nautilus-files-view.c:393 msgid "Searching…" msgstr "Αναζήτηση…" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1072 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1083 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Θα ανοίξει %'d ξεχωριστή καρτέλα." msgstr[1] "Θα ανοίξουν %'d ξεχωριστές καρτέλες." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1075 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1086 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Θα ανοίξει %'d ξεχωριστό παράθυρο." msgstr[1] "Θα ανοίξουν %'d ξεχωριστά παράθυρα." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1544 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1555 msgid "Select Items Matching" msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1549 ../src/nautilus-files-view.c:5133 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1560 ../src/nautilus-files-view.c:5144 msgid "_Select" msgstr "_Επιλογή" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1557 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1568 msgid "_Pattern:" msgstr "Μο_τίβο:" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1563 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1574 msgid "Examples: " msgstr "Παραδείγματα: " -#: ../src/nautilus-files-view.c:1821 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1832 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Υπάρχει ήδη ένας φάκελος με το ίδιο όνομα." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1823 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1834 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το ίδιο όνομα." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1838 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1849 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Τα ονόματα του φακέλου δεν μπορεί να περιέχουν το “/”." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1840 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1851 msgid "Files names cannot contain “/”." msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν μπορεί να περιέχουν το “/”." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1843 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1854 msgid "A folder can not be called “.”." msgstr "Ένας φάκελος δεν μπορεί να ονομαστεί “.”." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1845 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1856 msgid "A file can not be called “.”." msgstr "Ένα αρχείο δεν μπορεί να ονομαστεί “.”." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1848 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1859 msgid "A folder can not be called “..”." msgstr "Ένας φάκελος δεν μπορεί να ονομαστεί “..”." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1850 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1861 msgid "A file can not be called “..”." msgstr "Ένα αρχείο δεν μπορεί να ονομαστεί “..”." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2076 ../src/nautilus-files-view.c:2141 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2087 ../src/nautilus-files-view.c:2152 msgid "Folder name" msgstr "Όνομα φακέλου" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2078 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2089 msgid "File name" msgstr "Όνομα αρχείου" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2140 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2151 msgid "Create" msgstr "Δημιουργία" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2142 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2153 msgid "New Folder" msgstr "Νέος φάκελος" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2532 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2543 msgid "" -"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.local/share/nautilus" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " +"to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Στον Ναυτίλο 3.6 αυτός ο φάκελος είναι παρωχημένος και έγινε προσπάθεια " "μεταφοράς αυτής της ρύθμισης στο ~/.local/share/nautilus" # -#: ../src/nautilus-files-view.c:2948 ../src/nautilus-files-view.c:2983 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2959 ../src/nautilus-files-view.c:2994 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "Επιλέχθηκε το “%s”" # -#: ../src/nautilus-files-view.c:2950 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2961 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d φάκελος" msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d φάκελοι" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2960 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2971 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -4249,7 +4242,7 @@ msgstr[0] "(περιέχει %'d αντικείμενο)" msgstr[1] "(περιέχει %'d αντικείμενα)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-files-view.c:2971 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2982 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" @@ -4257,7 +4250,7 @@ msgstr[0] "(περιέχουν συνολικά %'d αντικείμενο)" msgstr[1] "(περιέχουν συνολικά %'d αντικείμενα)" # -#: ../src/nautilus-files-view.c:2986 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2997 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -4266,7 +4259,7 @@ msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d αντικείμενα" # #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-files-view.c:2993 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3004 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -4278,7 +4271,7 @@ msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d επιπλέον αντικείμενα" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3007 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3018 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -4290,107 +4283,107 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3031 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3042 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" # -#: ../src/nautilus-files-view.c:5122 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5133 msgid "Select Move Destination" msgstr "Επιλογή προορισμού μετακίνησης" # -#: ../src/nautilus-files-view.c:5124 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5135 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Επιλογή προορισμού αντιγραφής" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5549 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5560 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης του “%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5576 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5587 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Αδυναμία εξαγωγής του “%s”" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5598 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5609 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Αδυναμία διακοπής μονάδας δίσκου" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5703 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5714 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του “%s”" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6420 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6431 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Νέος φάκελος με επιλογή (%'d αντικείμενο)" msgstr[1] "Νέος φάκελος με επιλογή (%'d αντικείμενα)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6468 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6479 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Άνοιγμα με %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6477 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6488 msgid "Run" msgstr "Εκτέλεση" # -#: ../src/nautilus-files-view.c:6479 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6490 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" # -#: ../src/nautilus-files-view.c:6530 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6541 #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18 msgid "_Start" msgstr "_Εκκίνηση" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6533 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1655 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6544 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1672 msgid "_Connect" msgstr "Σύν_δεση" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6536 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6547 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Εκκίνηση μονάδας πολλαπλών δίσκων" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6539 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6550 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Ξεκλείδωμα μονάδας δίσκου" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6555 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6566 msgid "Stop Drive" msgstr "Διακοπή μονάδας δίσκου" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6558 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6569 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Ασφα_λής αφαίρεση μονάδας δίσκου" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6561 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1645 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6572 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1662 msgid "_Disconnect" msgstr "_Αποσύνδεση" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6564 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6575 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Διακοπή μονάδας πολλαπλών δίσκων" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6567 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6578 msgid "_Lock Drive" msgstr "Κλείδ_ωμα μονάδας δίσκου" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7996 +#: ../src/nautilus-files-view.c:8035 msgid "Content View" msgstr "Προβολή περιεχομένου" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7997 +#: ../src/nautilus-files-view.c:8036 msgid "View of the current folder" msgstr "Προβολή του τρέχοντος φακέλου" @@ -4432,12 +4425,12 @@ msgid "Open With Other _Application" msgstr "Άνοιγμα με άλλη ε_φαρμογή" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1655 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1672 msgid "_Mount" msgstr "Π_ροσάρτηση" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1645 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1662 msgid "_Unmount" msgstr "Α_ποπροσάρτηση" @@ -4516,29 +4509,28 @@ msgstr "Ορισμός ως ταπετσαρία" msgid "_Remove from Recent" msgstr "Α_φαίρεση από τα πρόσφατα" -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:205 -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:296 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μεταφορά και απόθεση." -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "" -"Η μεταφορά και απόθεση υποστηρίζεται μόνο για τοπικά συστήματα αρχείων." +msgstr "Η μεταφορά και απόθεση υποστηρίζεται μόνο για τοπικά συστήματα αρχείων." -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Χρησιμοποιήθηκε άκυρος τρόπος μεταφοράς." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:384 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Αφημένο κείμενο.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:482 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 msgid "dropped data" msgstr "αφημένα δεδομένα" @@ -4614,35 +4606,35 @@ msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n" "http://gnome.gr/" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1096 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1084 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Αδυναμία εμφάνισης των περιεχομένων αυτού του φακέλου." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1098 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1086 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Η τοποθεσία δεν φαίνεται να είναι φάκελος." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1103 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1091 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Αδύνατη η εύρεση του ζητούμενου αρχείου. Παρακαλούμε, ελέγξτε την ορθογραφία " "και προσπαθήστε ξανά." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1108 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1096 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Δεν υποστηρίζονται οι τοποθεσίες “%s”." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1111 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1099 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός τέτοιου είδους τοποθεσιών." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1116 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1104 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση στη ζητούμενη τοποθεσία." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1119 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1107 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα πρόσβασης στη ζητούμενη τοποθεσία." @@ -4651,20 +4643,20 @@ msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα πρόσβασης στη ζητού #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1127 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1115 msgid "" -"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " -"network settings." +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network " +"settings." msgstr "" -"Αδύνατη η εύρεση της ζητούμενης τοποθεσίας. Παρακαλούμε ελέγξτε την " -"ορθογραφία ή τις ρυθμίσεις δικτύου." +"Αδύνατη η εύρεση της ζητούμενης τοποθεσίας. Παρακαλούμε ελέγξτε την ορθογραφία " +"ή τις ρυθμίσεις δικτύου." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1138 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1126 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Μη διαχειρίσιμο μήνυμα σφάλματος: %s" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1264 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1222 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης της τοποθεσίας" @@ -4757,7 +4749,7 @@ msgid "Connect to _Server" msgstr "Σύνδεση σε _διακομιστή" #. Restore from Cancel to Connect -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1187 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1197 msgid "Con_nect" msgstr "Σύν_δεση" @@ -4765,140 +4757,127 @@ msgstr "Σύν_δεση" msgid "Enter server address…" msgstr "Εισαγωγή διεύθυνσης διακομιστή…" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:886 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:898 msgid "Searching for network locations" msgstr "Αναζήτηση για τοποθεσίες δικτύου" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:894 -msgid "No networks locations found" +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:905 +msgid "No network locations found" msgstr "Δεν βρέθηκαν τοποθεσίες δικτύων" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1062 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1070 msgid "Computer" msgstr "Υπολογιστής" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1323 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1338 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Αδύνατη η αποπροσάρτηση τόμου" #. Allow to cancel the operation -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1405 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1420 msgid "Cance_l" msgstr "Α_κύρωση" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1610 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1627 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1621 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1638 msgid "Open in New _Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παρά_θυρο" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1820 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1837 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Αδύνατη η λήψη της θέσης του απομακρυσμένου διακομιστή" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1939 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1948 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1956 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1965 msgid "Networks" msgstr "Δίκτυα" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1939 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1948 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1956 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1965 msgid "On This Computer" msgstr "Σε αυτό τον υπολογιστή" -# -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2141 -msgid "open-location" -msgstr "άνοιγμα τοποθεσίας" +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 +msgid "Disconnect" +msgstr "Αποσύνδεση" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2164 -msgid "show-error-message" -msgstr "εμφάνιση μηνύματος σφάλματος" +#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" +#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" +#~ msgstr[0] "%'d / %'d — Απομένει %T (%d αρχεία/δευτ)" +#~ msgstr[1] "%'d / %'d — Απομένουν %T (%d αρχεία/δευτ)" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2176 -msgid "Local Only" -msgstr "Μόνο τοπικά" +#~ msgid "Email…" +#~ msgstr "Ηλ. αλληλογγραφία…" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2177 -msgid "Whether the sidebar only includes local files" -msgstr "Αν η πλευρική στήλη περιλαμβάνει μόνο τοπικά αρχεία" +# +#~ msgid "open-location" +#~ msgstr "άνοιγμα τοποθεσίας" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2183 -msgid "Loading" -msgstr "Φόρτωση" +#~ msgid "show-error-message" +#~ msgstr "εμφάνιση μηνύματος σφάλματος" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2184 -msgid "Whether the view is loading locations" -msgstr "Αν η προβολή φορτώνει τοποθεσίες" +#~ msgid "Local Only" +#~ msgstr "Μόνο τοπικά" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2190 -msgid "Open Flags" -msgstr "Άνοιγμα σημαιών" +#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files" +#~ msgstr "Αν η πλευρική στήλη περιλαμβάνει μόνο τοπικά αρχεία" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2191 -msgid "" -"Modes in which the calling application can open locations selected in the " -"sidebar" -msgstr "" -"Οι λειτουργίες στις οποίες η καλούσα εφαρμογή μπορεί να ανοίξει επιλεγμένες " -"τοποθεσίες στην πλευρική στήλη." +#~ msgid "Loading" +#~ msgstr "Φόρτωση" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:180 -msgid "Icon of the row" -msgstr "Εικονίδιο της γραμμής" +#~ msgid "Whether the view is loading locations" +#~ msgstr "Αν η προβολή φορτώνει τοποθεσίες" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:181 -msgid "The icon representing the volume" -msgstr "Το εικονίδιο που αντιστοιχεί στον τόμο" +#~ msgid "Open Flags" +#~ msgstr "Άνοιγμα σημαιών" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:187 -msgid "Name of the volume" -msgstr "Όνομα του τόμου" +#~ msgid "" +#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the " +#~ "sidebar" +#~ msgstr "" +#~ "Οι λειτουργίες στις οποίες η καλούσα εφαρμογή μπορεί να ανοίξει επιλεγμένες " +#~ "τοποθεσίες στην πλευρική στήλη." -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:188 -msgid "The name of the volume" -msgstr "Το όνομα του τόμου" +#~ msgid "Icon of the row" +#~ msgstr "Εικονίδιο της γραμμής" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:194 -msgid "Path of the volume" -msgstr "Διαδρομή του τόμου" +#~ msgid "The icon representing the volume" +#~ msgstr "Το εικονίδιο που αντιστοιχεί στον τόμο" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:195 -msgid "The path of the volume" -msgstr "Η διαδρομή του τόμου" +#~ msgid "Name of the volume" +#~ msgstr "Όνομα του τόμου" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:201 -msgid "Volume represented by the row" -msgstr "Τόμος που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή" +#~ msgid "The name of the volume" +#~ msgstr "Το όνομα του τόμου" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:202 -msgid "The volume represented by the row" -msgstr "Ο τόμος που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή" +#~ msgid "Path of the volume" +#~ msgstr "Διαδρομή του τόμου" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:208 -msgid "Mount represented by the row" -msgstr "Προσάρτηση που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή" +#~ msgid "The path of the volume" +#~ msgstr "Η διαδρομή του τόμου" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:209 -msgid "The mount point represented by the row, if any" -msgstr "Το σημείο προσάρτησης που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή, αν υπάρχει" +#~ msgid "Volume represented by the row" +#~ msgstr "Τόμος που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:215 -msgid "File represented by the row" -msgstr "Αρχείο που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή" +#~ msgid "The volume represented by the row" +#~ msgstr "Ο τόμος που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:216 -msgid "The file represented by the row, if any" -msgstr "Το αρχείο που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή, αν υπάρχει" +#~ msgid "Mount represented by the row" +#~ msgstr "Προσάρτηση που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:222 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:223 -msgid "Whether the row represents a network location" -msgstr "Αν η γραμμή αντιπροσωπεύει μια τοποθεσία δικτύου" +#~ msgid "The mount point represented by the row, if any" +#~ msgstr "Το σημείο προσάρτησης που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή, αν υπάρχει" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 -msgid "Disconnect" -msgstr "Αποσύνδεση" +#~ msgid "File represented by the row" +#~ msgstr "Αρχείο που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή" + +#~ msgid "The file represented by the row, if any" +#~ msgstr "Το αρχείο που αντιπροσωπεύεται από τη γραμμή, αν υπάρχει" + +#~ msgid "Whether the row represents a network location" +#~ msgstr "Αν η γραμμή αντιπροσωπεύει μια τοποθεσία δικτύου" # #~ msgid "Connect to _Server…" @@ -4987,9 +4966,9 @@ msgstr "Αποσύνδεση" #~ msgstr "Στοίχιση" #~ msgid "" -#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " -#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " -#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +#~ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +#~ "GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "Η στοίχιση των γραμμών στο κείμενο της ετικέτας μεταξύ τους. Αυτό ΔΕΝ " #~ "επηρεάζει τη στοίχιση της ετικέτας στο χώρο που της αντιστοιχεί. Για το " @@ -4999,8 +4978,7 @@ msgstr "Αποσύνδεση" #~ msgstr "Αναδίπλωση γραμμών" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." -#~ msgstr "" -#~ "Αν οριστεί, θα αναδιπλώνονται γραμμές αν το κείμενο γίνει πολύ πλατύ." +#~ msgstr "Αν οριστεί, θα αναδιπλώνονται γραμμές αν το κείμενο γίνει πολύ πλατύ." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Θέση δρομέα" @@ -5012,10 +4990,8 @@ msgstr "Αποσύνδεση" #~ msgstr "Όριο επιλογής" #~ msgid "" -#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " -#~ "chars." -#~ msgstr "" -#~ "Η θέση του αντίθετου άκρου της επιλογής από τον δρομέα σε χαρακτήρες." +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +#~ msgstr "Η θέση του αντίθετου άκρου της επιλογής από τον δρομέα σε χαρακτήρες." #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Επιλογή όλων" @@ -5024,18 +5000,18 @@ msgstr "Αποσύνδεση" #~ msgstr "Δεν μπορείτε να μεταφέρετε τον τόμο “%s” στα απορρίμματα." #~ msgid "" -#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " -#~ "the volume." +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " +#~ "volume." #~ msgstr "" -#~ "Αν θέλετε να αποβάλετε τον τόμο, χρησιμοποιήστε το Εξαγωγή με δεξί κλικ " -#~ "στο μενού του τόμου." +#~ "Αν θέλετε να αποβάλετε τον τόμο, χρησιμοποιήστε το Εξαγωγή με δεξί κλικ στο " +#~ "μενού του τόμου." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" -#~ "Αν θέλετε να αποπροσαρτήσετε τον τόμο, χρησιμοποιήστε το Αποποσάρτηση " -#~ "τόμου με δεξί κλικ στο μενού του τόμου." +#~ "Αν θέλετε να αποπροσαρτήσετε τον τόμο, χρησιμοποιήστε το Αποποσάρτηση τόμου " +#~ "με δεξί κλικ στο μενού του τόμου." #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής της εφαρμογής" @@ -5064,13 +5040,13 @@ msgstr "Αποσύνδεση" #~ msgstr "αναίρεση" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " -#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα διαθέτει επιλογή άμεσης διαγραφής " -#~ "αρχείων αντί για μετακίνηση τους στα απορρίμματα. Αυτή η λειτουργία " -#~ "μπορεί να αποδειχθεί επικίνδυνη, για αυτό χρησιμοποιήστε την με προσοχή." +#~ "αρχείων αντί για μετακίνηση τους στα απορρίμματα. Αυτή η λειτουργία μπορεί " +#~ "να αποδειχθεί επικίνδυνη, για αυτό χρησιμοποιήστε την με προσοχή." #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "_Συμπερίληψη εντολής διαγραφής που θα παρακάμπτει τα απορρίμματα" -- cgit v1.2.1