From 714e8534c90addab5b795cc39c98142ddea17242 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Piotr=20Dr=C4=85g?= Date: Wed, 9 Sep 2009 01:01:27 +0200 Subject: Updated Polish translation --- po/pl.po | 3973 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------ 1 file changed, 2466 insertions(+), 1507 deletions(-) diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po index 57fd5bfff..5b29e8c8c 100644 --- a/po/pl.po +++ b/po/pl.po @@ -1,6 +1,3 @@ -# translation of nautilus.HEAD.po to -# Wojciech Kapusta , 2009. -# Copyright (C) 2001-2005, 2009 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz @@ -12,22 +9,22 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2009-03-05 11:43+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2009-03-05 15:02+0100\n" -"Last-Translator: Tomasz Dominikowski \n" +"POT-Creation-Date: 2009-09-09 01:01+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2009-09-09 00:56+0200\n" +"Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" -"X-Poedit-Country: POLAND\n" +"X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" -msgstr "Plik nie jest poprawnym plikiem .desktop" +msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem .desktop" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format @@ -52,39 +49,41 @@ msgstr "Nierozpoznana opcja uruchamiania: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -msgstr "Nie można przekazać adresów URI dokumentów do elementu pulpitu typu \"Type=Link\"" +msgstr "" +"Nie można przekazać adresów URI dokumentów do elementu pulpitu typu " +"\"Type=Link\"" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Element nie jest przeznaczony do uruchamiania" -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:185 +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Wyłącza połączenie z menedżerem sesji" -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188 +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację" -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188 +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "PLIK" -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191 +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" -msgstr "Określa ID zarządzania sesją" +msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesją" -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191 +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" -msgstr "ID" +msgstr "Identyfikator" -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:245 -msgid "Session Management Options" -msgstr "Opcje zarządzania sesją" +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 +msgid "Session management options:" +msgstr "Opcje zarządzania sesją:" -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:246 -msgid "Show Session Management options" +#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 +msgid "Show session management options" msgstr "Wyświetlanie opcji zarządzania sesją" #: ../data/browser.xml.h:1 @@ -192,8 +191,7 @@ msgid "Envy" msgstr "Zazdrość" #. translators: this is the name of an emblem -#: ../data/browser.xml.h:28 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 +#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 msgid "Erase" msgstr "Wyczyść" @@ -394,61 +392,68 @@ msgstr "Przyciski wyświetlane w oknie powiadomienia" msgid "Show more _details" msgstr "Wyświetl więcej _szczegółów" -#: ../eel/eel-canvas.c:1219 -#: ../eel/eel-canvas.c:1220 +#: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1226 -#: ../eel/eel-canvas.c:1227 +#: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235 msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../eel/eel-editable-label.c:353 +#: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "Text" msgstr "Tekst" -#: ../eel/eel-editable-label.c:354 +#: ../eel/eel-editable-label.c:314 msgid "The text of the label." msgstr "Tekst na etykiecie." -#: ../eel/eel-editable-label.c:360 +#: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "Justification" msgstr "Justowanie" -#: ../eel/eel-editable-label.c:361 -msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." -msgstr "Wzajemne wyrównanie wierszy tekstu etykiety względem siebie. Nie wpływa to na wyrównanie etykiety wewnątrz przydzielonego jej obszaru - to określa atrybut GtkMisc::xalign." +#: ../eel/eel-editable-label.c:321 +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" +"Wzajemne wyrównanie wierszy tekstu etykiety względem siebie. Nie wpływa to " +"na wyrównanie etykiety wewnątrz przydzielonego jej obszaru - to określa " +"atrybut GtkMisc::xalign." -#: ../eel/eel-editable-label.c:369 +#: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" msgstr "Zawijanie wierszy" -#: ../eel/eel-editable-label.c:370 +#: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Określa, czy zbyt długie wiersze powinny być zawijane." -#: ../eel/eel-editable-label.c:377 +#: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" msgstr "Położenie kursora" -#: ../eel/eel-editable-label.c:378 +#: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Bieżące położenie kursora wstawiania, liczone w znakach." -#: ../eel/eel-editable-label.c:387 +#: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" msgstr "Granica zaznaczenia" -#: ../eel/eel-editable-label.c:388 -msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." -msgstr "Położenie końca zaznaczenia przeciwnego w stosunku do kursora, liczone w znakach." +#: ../eel/eel-editable-label.c:348 +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgstr "" +"Położenie końca zaznaczenia przeciwnego w stosunku do kursora, liczone w " +"znakach." -#: ../eel/eel-editable-label.c:3217 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3178 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" -#: ../eel/eel-editable-label.c:3228 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3189 msgid "Input Methods" msgstr "Metody wejściowe" @@ -472,7 +477,7 @@ msgstr "Wszystkie kolejne błędy będą tylko wypisywane w terminalu." #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." -msgstr "Można zatrzymać tę operację poprzez kliknięcie przycisku Anuluj." +msgstr "Można zatrzymać te działanie poprzez kliknięcie przycisku Anuluj." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 msgid " (invalid Unicode)" @@ -481,14 +486,53 @@ msgstr " (nieprawidłowe kodowanie Unicode)" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 -msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." -msgstr "Lista podpisów pod ikoną w widoku ikon lub na pulpicie. Liczba wyświetlanych podpisów zależy od stopnia powiększenia. Dopuszczalne wartości to: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" i \"mime_type\"." +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" +"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " +"\"mime_type\"." +msgstr "" +"Lista podpisów pod ikoną w widoku ikon lub na pulpicie. Liczba wyświetlanych " +"podpisów zależy od stopnia powiększenia. Dopuszczalne wartości to: \"size\", " +"\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", " +"\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" i \"mime_type\"." #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 #, no-c-format -msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" -msgstr "Ciąg znaków określający, jak w zależności od powiększenia zbyt długie nazwy plików będą zastępowane wielokropkiem. Każdy ciąg jest w postaci \"Zoom Level:Integer\" (Powiekszenie:liczba_całkowita). Dla każdej wartości powiększenia, jeśli dana liczba całkowita jest większa od 0, nazwa pliku nie przekroczy zadanej liczby linii. Wartość 0 lub mniejsza oznacza brak ograniczenia dla danego powiększenia. Dozwolona jest także domyślna wartość \"Integer\" bez podanego powiększenia. Określa ona maksymalną liczbę linii dla wszystkich innych powiększeń. Na przykład: 0 - zawsze wyświetla zbyt długie nazwy plików; 3 - skraca nazwy plików, jeśli przekraczają one trzy wiersze; smallest:5,smaller:4,0 - skraca nazwy plików, jeśli przekraczają one pięć wierszy dla powiększenia \"smallest\" (najmniejsze). Skraca nazwy plików jeśli przekraczają one cztery wiersze dla powiększenia \"smaller\" (mniejsze). Nie skraca nazw plików dla innych powiększeń. Dostępne poziomy powiększenia: smallest - najmniejsze (33%), smaller - mniejsze (50%), small -małe (66%), standard (100%), large - duże (150%), larger - większe (200%), largest -największe (400%)." +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" +"Ciąg znaków określający, jak w zależności od powiększenia zbyt długie nazwy " +"plików będą zastępowane wielokropkiem. Każdy ciąg jest w postaci \"Zoom " +"Level:Integer\" (Powiekszenie:liczba_całkowita). Dla każdej wartości " +"powiększenia, jeśli dana liczba całkowita jest większa od 0, nazwa pliku nie " +"przekroczy zadanej liczby linii. Wartość 0 lub mniejsza oznacza brak " +"ograniczenia dla danego powiększenia. Dozwolona jest także domyślna wartość " +"\"Integer\" bez podanego powiększenia. Określa ona maksymalną liczbę linii " +"dla wszystkich innych powiększeń. Na przykład: 0 - zawsze wyświetla zbyt " +"długie nazwy plików; 3 - skraca nazwy plików, jeśli przekraczają one trzy " +"wiersze; smallest:5,smaller:4,0 - skraca nazwy plików, jeśli przekraczają " +"one pięć wierszy dla powiększenia \"smallest\" (najmniejsze). Skraca nazwy " +"plików jeśli przekraczają one cztery wiersze dla powiększenia \"smaller" +"\" (mniejsze). Nie skraca nazw plików dla innych powiększeń. Dostępne " +"poziomy powiększenia: smallest - najmniejsze (33%), smaller - mniejsze " +"(50%), small -małe (66%), standard (100%), large - duże (150%), larger - " +"większe (200%), largest -największe (400%)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "All columns have same width" @@ -499,12 +543,23 @@ msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Używanie wpisu położenia zamiast paska ścieżki" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 -msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "Liczba całkowita określająca, jak zbyt długie nazwy plików na pulpicie będą skracane wielokropkiem. Jeśli liczba jest większa od 0, nazwa pliku nie przekroczy zadanej liczby wierszy. Wartość 0 lub mniejsza oznacza brak ograniczenia ilości wyświetlanych wierszy." +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Liczba całkowita określająca, jak zbyt długie nazwy plików na pulpicie będą " +"skracane wielokropkiem. Jeśli liczba jest większa od 0, nazwa pliku nie " +"przekroczy zadanej liczby wierszy. Wartość 0 lub mniejsza oznacza brak " +"ograniczenia ilości wyświetlanych wierszy." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 -msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." -msgstr "Kolor dla domyślnego tła katalogu. Opcja używana tylko, gdy zmienna background_set jest ustawiona na \"true\"." +msgid "" +"Color for the default folder background. Only used if background_set is true." +msgstr "" +"Kolor dla domyślnego tła katalogu. Opcja używana tylko, gdy zmienna " +"background_set jest ustawiona na \"true\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Computer icon visible on desktop" @@ -515,8 +570,16 @@ msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Kryteria dla przeszukiwania paska wyszukiwania" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 -msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties." -msgstr "Kryteria wyszukiwania plików poprzez pasek wyszukiwania. Jeżeli jest ustawione \"search_by_text\", nautilus będzie wyszukiwał tylko pliki z pasującą nazwą. Jeżeli jest ustawione na \"search_by_text_and_properties\", wyszukiwane będą pliki z pasującą nazwą i właściwościami." +msgid "" +"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " +"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " +"files by file name and file properties." +msgstr "" +"Kryteria wyszukiwania plików poprzez pasek wyszukiwania. Jeżeli jest " +"ustawione \"search_by_text\", nautilus będzie wyszukiwał tylko pliki z " +"pasującą nazwą. Jeżeli jest ustawione na \"search_by_text_and_properties\", " +"wyszukiwane będą pliki z pasującą nazwą i właściwościami." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" @@ -620,539 +683,883 @@ msgstr "Nazwa ikony kosza na pulpicie" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -msgstr "Włącza klasyczne zachowanie programu, gdzie wszystkie okna są przeglądarkami" +msgstr "" +"Włącza klasyczne zachowanie programu, gdzie wszystkie okna są przeglądarkami" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 -msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." -msgstr "Nazwa pliku dla domyślnego tła katalogu. Opcja używana tylko, gdy zmienna background_set ma wartość true." +msgid "" +"Filename for the default folder background. Only used if background_set is " +"true." +msgstr "" +"Nazwa pliku dla domyślnego tła katalogu. Opcja używana tylko, gdy zmienna " +"background_set ma wartość true." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 -msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true." -msgstr "Nazwa pliku dla domyślnego tła panelu bocznego. Opcja używana tylko, gdy zmienna side_pane_background_set ma wartość true." +msgid "" +"Filename for the default side pane background. Only used if " +"side_pane_background_set is true." +msgstr "" +"Nazwa pliku dla domyślnego tła panelu bocznego. Opcja używana tylko, gdy " +"zmienna side_pane_background_set ma wartość true." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 -msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise." -msgstr "Katalogi przekraczające podany rozmiar zostaną przycięte. Dzięki temu zapobiega się zaśmiecaniu stosu i awarii programu w wielkich katalogach. Wartość ujemna oznacza brak limitu. Limit jest przybliżony, ze względu na pakietowy odczyt katalogów." +msgid "" +"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " +"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " +"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " +"due to the reading of folders chunk-wise." +msgstr "" +"Katalogi przekraczające podany rozmiar zostaną przycięte. Dzięki temu " +"zapobiega się zaśmiecaniu stosu i awarii programu w wielkich katalogach. " +"Wartość ujemna oznacza brak limitu. Limit jest przybliżony, ze względu na " +"pakietowy odczyt katalogów." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 -msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "Ikona katalogu domowego widoczna na pulpicie" +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"Dla użytkowników myszy, które posiadają przyciski \"Dalej\" i \"Wstecz\", " +"ten klucz określa, czy jakaś czynność jest podejmowana przez program " +"Nautilus, jeśli zostanie naciśnięty przycisk." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 -msgid "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." -msgstr "Jeśli ustawione na wartość \"after_current_tab\", nowe tabulatory będą wstawiane za bieżącym tabulatorem. Jeśli ustawione na wartość \"end\", nowe tabulatory zostaną dołączone na koniec listy tabulatorów." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Dla użytkowników myszy, które posiadają przyciski \"Dalej\" i \"Wstecz\", " +"ten klucz ustawia, który przycisk włącza polecenie \"Wstecz\" w oknie " +"przeglądarki. Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 -msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." -msgstr "Określa, czy program Nautilus ma wyświetlać same katalogi w drzewie paska bocznego, czy też katalogi i pliki." +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Dla użytkowników myszy, które posiadają przyciski \"Dalej\" i \"Wstecz\", " +"ten klucz ustawia, który przycisk włącza polecenie \"Dalej\" w oknie " +"przeglądarki. Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek położenia." +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Ikona katalogu domowego widoczna na pulpicie" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek boczny." +msgid "" +"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"Jeśli ustawione na wartość \"after_current_tab\", nowe tabulatory będą " +"wstawiane za bieżącym tabulatorem. Jeśli ustawione na wartość \"end\", nowe " +"tabulatory zostaną dołączone na koniec listy tabulatorów." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek stanu." +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "" +"Określa, czy program Nautilus ma wyświetlać same katalogi w drzewie paska " +"bocznego, czy też katalogi i pliki." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 -msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek narzędziowy." +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek położenia." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 -msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "Określa, czy okna programu Nautilus będą zawsze używały tekstowego pola paska położenia zamiast paska ścieżki." +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek boczny." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 -msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." -msgstr "Określa, czy można zmieniać prawa dostępu do plików w formie bardziej uniksowej, z dostępem do bardziej złożonych opcji." +msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek stanu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 -msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." -msgstr "Określa, czy w widokach ikon i listy wyświetlane będą najpierw katalogi, a potem pliki." +msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek narzędziowy." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 -msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." -msgstr "Określa, czy podczas próby usunięcia plików lub opróżnienia kosza będzie wymagane potwierdzenie." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Określa, czy okna programu Nautilus będą zawsze używały tekstowego pola " +"paska położenia zamiast paska ścieżki." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 -msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." -msgstr "Określa, czy podczas rozruchu systemu oraz po wsunięciu nośnika będą automatycznie montowane widoczne dla użytkownika dyski twarde i wymienne." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgstr "" +"Określa, czy można zmieniać prawa dostępu do plików w formie bardziej " +"uniksowej, z dostępem do bardziej złożonych opcji." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 -msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead." -msgstr "Określa, czy po automatycznym zamontowaniu nośnika katalog będzie automatycznie otwierany. Dotyczy to jedynie nośników, dla których nie został wykryty znany typ x-content/*; dla nośników z wykrytym typem x-content zostanie wykonane działanie skonfigurowane przez użytkownika." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Określa, czy w widokach ikon i listy wyświetlane będą najpierw katalogi, a " +"potem pliki." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 -msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." -msgstr "Określa, czy będą wyświetlane ikony na pulpicie." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Określa, czy podczas próby usunięcia plików lub opróżnienia kosza będzie " +"wymagane potwierdzenie." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 -msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." -msgstr "Określa, czy zamiast przeniesienia do kosza będzie możliwość natychmiastowego usunięcia pliku. Funkcja ta może być niebezpieczna, należy jej używać z rozwagą." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +msgstr "" +"Określa, czy podczas rozruchu systemu oraz po wsunięciu nośnika będą " +"automatycznie montowane widoczne dla użytkownika dyski twarde i wymienne." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 -msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted." -msgstr "Określa, czy wyświetlać pytania i automatycznie uruchamiać programy po wsunięciu nośnika." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " +"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " +"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " +"configurable action will be taken instead." +msgstr "" +"Określa, czy po automatycznym zamontowaniu nośnika katalog będzie " +"automatycznie otwierany. Dotyczy to jedynie nośników, dla których nie został " +"wykryty znany typ x-content/*; dla nośników z wykrytym typem x-content " +"zostanie wykonane działanie skonfigurowane przez użytkownika." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 -msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -msgstr "Określa, czy katalog domowy użytkownika ma być użyty jako pulpit. Jeżeli nie, wówczas jako pulpit użyty zostanie katalog ~/Desktop." +msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." +msgstr "Określa, czy będą wyświetlane ikony na pulpicie." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 -msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." -msgstr "Określa, czy wszystkie okna programu Nautilus będą oknami przeglądarki. Jest to zachowanie programu Nautilus sprzed wersji 2.6; część osób woli ten właśnie styl." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " +"is the default setting. If set to false, it can be started without any " +"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " +"similar tasks." +msgstr "" +"Jeśli jest ustawione na \"true\", program Nautilus zakończy działanie, kiedy " +"wszystkie okna zostaną zakończone. To jest domyślne ustawienie. Jeśli jest " +"ustawione na \"false\", to nie może być uruchomiony bez okien, więc program " +"Nautilus może działać jako usługa dla automatycznego montowania nośników lub " +"podobnych zadań." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 -msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files." -msgstr "Określa, czy są wyświetlane pliki kopii zapasowych takie jak np. tworzone przez Emacss. Obecnie tylko pliki mające na końcu nazwy znak tyldy (~) są uważane za kopie zapasowe." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"Określa, czy zamiast przeniesienia do kosza będzie możliwość " +"natychmiastowego usunięcia pliku. Funkcja ta może być niebezpieczna, należy " +"jej używać z rozwagą." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 -msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." -msgstr "Określa, czy pliki ukryte wyświetlane są w menedżerze plików. Plikami ukrytymi są zarówno pliki z kropką na początku nazwy, jak i wymienione w pliku .hidden." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +"programs when a medium is inserted." +msgstr "" +"Określa, czy wyświetlać pytania i automatycznie uruchamiać programy po " +"wsunięciu nośnika." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 -msgid "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, each in a separate tab." -msgstr "Określa, czy można otworzyć wiele widoków w kartach w jednym oknie przeglądarki." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgstr "" +"Określa, czy katalog domowy użytkownika ma być użyty jako pulpit. Jeżeli " +"nie, wówczas jako pulpit użyty zostanie katalog ~/Desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." -msgstr "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona skrótu do widoku serwerów sieciowych." +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." +msgstr "" +"Określa, czy wszystkie okna programu Nautilus będą oknami przeglądarki. Jest " +"to zachowanie programu Nautilus sprzed wersji 2.6; część osób woli ten " +"właśnie styl." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." -msgstr "Określa, czy ikona odnosząca się do położenia komputera będzie widoczna na pulpicie." +msgid "" +"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " +"files." +msgstr "" +"Określa, czy są wyświetlane pliki kopii zapasowych takie jak np. tworzone " +"przez Emacss. Obecnie tylko pliki mające na końcu nazwy znak tyldy (~) są " +"uważane za kopie zapasowe." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." -msgstr "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczana ikona skrótu do katalogu domowego." +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " +"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +msgstr "" +"Określa, czy pliki ukryte wyświetlane są w menedżerze plików. Plikami " +"ukrytymi są zarówno pliki z kropką na początku nazwy, jak i wymienione w " +"pliku .hidden." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 -msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." -msgstr "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona kosza." +msgid "" +"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " +"each in a separate tab." +msgstr "" +"Określa, czy można otworzyć wiele widoków w kartach w jednym oknie " +"przeglądarki." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 -msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." -msgstr "Określa, czy na pulpicie mają być umieszczane ikony dowiązań do zamontowanych woluminów." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona skrótu do widoku serwerów " +"sieciowych." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 -msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." -msgstr "Jeśli preferencja ta jest ustawiona, wszystkie kolumny widoku zwartego będą miały tę samą szerokość. W przeciwnym wypadku szerokość każdej kolumny określana będzie osobno." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." +msgstr "" +"Określa, czy ikona odnosząca się do położenia komputera będzie widoczna na " +"pulpicie." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 -msgid "If to show the package installer for unknown mime types" -msgstr "Określa, czy wyświetlać instalatora pakietów dla nieznanych typów mime" +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Określa, czy na pulpicie będzie umieszczana ikona skrótu do katalogu " +"domowego." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 -msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"." -msgstr "Określa, czy pliki w nowych oknach będą uporządkowane w odwróconej kolejności. Na przykład, jeżeli są sortowane według nazwy, wówczas zamiast w kolejności od \"a\" do \"z\", zostaną uporządkowane od \"z\" do \"a\"." +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona kosza." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 -msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "Określa, czy pliki w nowych oknach będą uporządkowane w odwróconej kolejności. Na przykład, jeżeli są sortowane według nazwy, wówczas zamiast w kolejności od \"a\" do \"z\", zostaną uporządkowane od \"z\" do \"a\". Jeżeli pliki są sortowane według rozmiaru, wtedy zamiast rosnąco będą sortowane malejąco." +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Określa, czy na pulpicie mają być umieszczane ikony dowiązań do " +"zamontowanych woluminów." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 -msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." -msgstr "Określa, czy ikony w nowych oknach mają być domyślnie ciaśniej rozmieszczone." +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgstr "" +"Jeśli preferencja ta jest ustawiona, wszystkie kolumny widoku zwartego będą " +"miały tę samą szerokość. W przeciwnym wypadku szerokość każdej kolumny " +"określana będzie osobno." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 -msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -msgstr "Określa, czy etykiety mają być wyświetlane obok ikon, zamiast pod nimi." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"." +msgstr "" +"Określa, czy pliki w nowych oknach będą uporządkowane w odwróconej " +"kolejności. Na przykład, jeżeli są sortowane według nazwy, wówczas zamiast w " +"kolejności od \"a\" do \"z\", zostaną uporządkowane od \"z\" do \"a\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 -msgid "If true, new windows will use manual layout by default." -msgstr "Określa, czy nowe okna będą używały domyślnie ręcznego rozmieszczenia." +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Określa, czy pliki w nowych oknach będą uporządkowane w odwróconej " +"kolejności. Na przykład, jeżeli są sortowane według nazwy, wówczas zamiast w " +"kolejności od \"a\" do \"z\", zostaną uporządkowane od \"z\" do \"a\". " +"Jeżeli pliki są sortowane według rozmiaru, wtedy zamiast rosnąco będą " +"sortowane malejąco." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 -msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." -msgstr "Obrazy powyżej tego rozmiaru (w bajtach) nie będą miały miniaturek. Ustawienie to zapobiega tworzeniu miniaturek dla bardzo dużych plików, co może zabierać dużo czasu i pamięci." +msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +msgstr "" +"Określa, czy ikony w nowych oknach mają być domyślnie ciaśniej rozmieszczone." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 -msgid "List of possible captions on icons" -msgstr "Lista możliwych podpisów na ikonach" +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "" +"Określa, czy etykiety mają być wyświetlane obok ikon, zamiast pod nimi." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types." -msgstr "Lista typów x-content/*, dla których użytkownik wybrał opcję \"Nic nie rób\" w aplecie preferencji. Po włożeniu nośnika tego typu nie zostanie wyświetlony monit, ani nie zostanie uruchomiony żaden program." +msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +msgstr "Określa, czy nowe okna będą używały domyślnie ręcznego rozmieszczenia." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types." -msgstr "Lista typów x-content/*, dla których użytkownik wybrał opcję \"Otwórz katalog\" w aplecie preferencji. Po włożeniu nośnika tego typu zostanie otwarte okno katalogu." +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Obrazy powyżej tego rozmiaru (w bajtach) nie będą miały miniaturek. " +"Ustawienie to zapobiega tworzeniu miniaturek dla bardzo dużych plików, co " +"może zabierać dużo czasu i pamięci." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 -msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types." -msgstr "Lista typów x-content/*, dla których użytkownik wybrał w aplecie preferencji uruchomienie programu. Po włożeniu nośnika tego typu zostanie uruchomiony określony program." +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Lista możliwych podpisów na ikonach" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " +"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +"application be started on insertion of media matching these types." +msgstr "" +"Lista typów x-content/*, dla których użytkownik wybrał opcję \"Nic nie rób\" " +"w aplecie preferencji. Po włożeniu nośnika tego typu nie zostanie " +"wyświetlony monit, ani nie zostanie uruchomiony żaden program." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " +"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " +"media matching these types." +msgstr "" +"Lista typów x-content/*, dla których użytkownik wybrał opcję \"Otwórz katalog" +"\" w aplecie preferencji. Po włożeniu nośnika tego typu zostanie otwarte " +"okno katalogu." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +"application in the preference capplet. The preferred application for the " +"given type will be started on insertion on media matching these types." +msgstr "" +"Lista typów x-content/*, dla których użytkownik wybrał w aplecie preferencji " +"uruchomienie programu. Po włożeniu nośnika tego typu zostanie uruchomiony " +"określony program." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Lista typów x-content/*, dla których ustawiono \"Nic nie rób\"" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Lista typów x-content/*, dla których ustawiono \"Otwórz katalog\"" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 -msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" -msgstr "Lista typów x-content/*, dla których uruchomiony zostanie preferowany program" +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 +msgid "" +"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +msgstr "" +"Lista typów x-content/*, dla których uruchomiony zostanie preferowany program" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Maksymalna liczba obsługiwanych plików w katalogu" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maksymalny rozmiar obrazu do utworzenia miniaturki" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 -msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." -msgstr "Nazwa używanego motywu programu Nautilus. Ta opcja jest nieaktualna od wersji 2.2 programu. Zamiast tej opcji należy korzystać z motywu ikon." +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "" +"Przycisk myszy do aktywowania polecenia \"Wstecz\" w oknie przeglądarki" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "Przycisk myszy do aktywowania polecenia \"Dalej\" w oknie przeglądarki" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 +msgid "" +"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " +"2.2. Please use the icon theme instead." +msgstr "" +"Nazwa używanego motywu programu Nautilus. Ta opcja jest przestarzała od " +"wersji 2.2 programu. Zamiast tej opcji należy korzystać z motywu ikon." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Obsługa rysowania pulpitu przez program Nautilus" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Użycie katalogu domowego użytkownika jako pulpitu" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 +msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." +msgstr "" +"Program Nautilus kończy działanie, kiedy ostatnie okno zostanie zakończone." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ikona serwerów sieciowych widoczna na pulpicie" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nazwa ikony serwerów sieciowych" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" -msgstr "Bez pytania i automatyczniego uruchamiania programów po wsunięciu nośnika" +msgstr "" +"Bez pytania i automatycznego uruchamiania programów po wsunięciu nośnika" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Tylko katalog w panelu bocznym drzewa" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 -msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." -msgstr "Możliwymi wartościami są \"single\" (pojedyncze), aby uruchamiać pliki za pomocą pojedynczego kliknięcia lub \"double\" (podwójnie), aby uruchamiać pliki za pomocą podwójnego kliknięcia." +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Możliwymi wartościami są \"single\" (pojedyncze), aby uruchamiać pliki za " +"pomocą pojedynczego kliknięcia lub \"double\" (podwójnie), aby uruchamiać " +"pliki za pomocą podwójnego kliknięcia." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Etykiety obok ikon" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Odwrócona kolejność porządkowania w nowych oknach" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Zaawansowane uprawnienia w oknie właściwości pliku" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Katalogi na początku listy w oknie" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Pasek położenia w nowych oknach" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Ikony zamontowanych woluminów na pulpicie" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Panel boczny w nowych oknach" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Pasek stanu w nowych oknach" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "Wyświetlanie instalatora pakietów dla nieznanych typów MIME" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Pasek narzędziowy w nowych oknach" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "Side pane view" msgstr "Widok panelu bocznego" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 -msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." -msgstr "Ustawienie wydajności odtwarzania pliku dźwiękowego podczas przesuwania kursora myszy nad ikonami plików. Jeżeli ustawiono \"always\" (zawsze), wtedy zawsze odtwarzany jest dźwięk, nawet jeśli plik jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono \"local_only\" (tylko lokalne), wtedy odtwarzany jest dźwięk z plików lokalnych. Jeżeli ustawiono \"never\" (nigdy), dźwięk nigdy nie jest odtwarzany." +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " +"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " +"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +msgstr "" +"Ustawienie wydajności odtwarzania pliku dźwiękowego podczas przesuwania " +"kursora myszy nad ikonami plików. Jeżeli ustawiono \"always\" (zawsze), " +"wtedy zawsze odtwarzany jest dźwięk, nawet jeśli plik jest na zdalnym " +"serwerze. Jeżeli ustawiono \"local_only\" (tylko lokalne), wtedy odtwarzany " +"jest dźwięk z plików lokalnych. Jeżeli ustawiono \"never\" (nigdy), dźwięk " +"nigdy nie jest odtwarzany." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 -msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." -msgstr "Ustawienie wydajności wyświetlania zawartości plików tekstowych w ikonach. Jeżeli ustawiono \"always\" (zawsze), wtedy zawsze wyświetlana jest zawartość, nawet jeśli kaalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono \"local_only\" (tylko lokalne), wtedy wyświetlana jest zawartość plików lokalnych. Jeżeli ustawiono \"never\" (nigdy), nie są odczytywane żadne dane do podglądu." +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." +msgstr "" +"Ustawienie wydajności wyświetlania zawartości plików tekstowych w ikonach. " +"Jeżeli ustawiono \"always\" (zawsze), wtedy zawsze wyświetlana jest " +"zawartość, nawet jeśli kaalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono " +"\"local_only\" (tylko lokalne), wtedy wyświetlana jest zawartość plików " +"lokalnych. Jeżeli ustawiono \"never\" (nigdy), nie są odczytywane żadne dane " +"do podglądu." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 -msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." -msgstr "Ustawienie wydajności wyświetlania miniatur plików graficznych. Jeżeli ustawiono \"always\" (zawsze), wtedy zawsze wyświetlana jest miniaturka, nawet jeśli katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono \"local_only\" (tylko lokalne), wtedy wyświetlane są miniaturki plików lokalnych. Jeżeli ustawiono \"never\" (nigdy), zamiast miniaturek wyświetlane są standardowe ikony." +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." +msgstr "" +"Ustawienie wydajności wyświetlania miniatur plików graficznych. Jeżeli " +"ustawiono \"always\" (zawsze), wtedy zawsze wyświetlana jest miniaturka, " +"nawet jeśli katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono \"local_only" +"\" (tylko lokalne), wtedy wyświetlane są miniaturki plików lokalnych. Jeżeli " +"ustawiono \"never\" (nigdy), zamiast miniaturek wyświetlane są standardowe " +"ikony." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 -msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "Ustawienie wydajności wyświetlania liczby elementów w katalogu. Jeżeli ustawiono \"always\" (zawsze), wtedy zawsze wyświetlany jest licznik elementów, nawet jeśli katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono \"local_only\" (tylko lokalne), wtedy wyświetlane są liczniki dla lokalnego systemu plików. Jeżeli ustawiono \"never\" (nigdy), elementy nie są liczone." +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Ustawienie wydajności wyświetlania liczby elementów w katalogu. Jeżeli " +"ustawiono \"always\" (zawsze), wtedy zawsze wyświetlany jest licznik " +"elementów, nawet jeśli katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono " +"\"local_only\" (tylko lokalne), wtedy wyświetlane są liczniki dla lokalnego " +"systemu plików. Jeżeli ustawiono \"never\" (nigdy), elementy nie są liczone." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Ograniczenie skracania nazw" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Domyślny rozmiar ikon miniaturek w widoku ikon." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 -msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." -msgstr "Domyślny porządek sortowania elementów w widoku ikon. Dopuszczalne wartości to: \"name\" (nazwa), \"size\" (rozmiar), \"type\" (rodzaj), \"modification_date\" (data modyfikacji) i \"emblems\" (symbole)." +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +msgstr "" +"Domyślny porządek sortowania elementów w widoku ikon. Dopuszczalne wartości " +"to: \"name\" (nazwa), \"size\" (rozmiar), \"type\" (typ), \"modification_date" +"\" (data modyfikacji) i \"emblems\" (symbole)." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 -msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." -msgstr "Domyślny porządek sortowania elementów w widoku listy. Dopuszczalne wartości to: \"name\" (nazwa), \"size\" (rozmiar), \"type\" (rodzaj) i \"modification_date\" (data modyfikacji)." +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 +msgid "" +"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +msgstr "" +"Domyślny porządek sortowania elementów w widoku listy. Dopuszczalne wartości " +"to: \"name\" (nazwa), \"size\" (rozmiar), \"type\" (typ) i " +"\"modification_date\" (data modyfikacji)." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego w nowych oknach." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Opis czcionki używanej dla ikon pulpitu." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 -msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." -msgstr "Format dat plików. Dopuszczalne wartości to \"locale\", \"iso\" i \"informal\"." +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." +msgstr "" +"Format dat plików. Dopuszczalne wartości to \"locale\", \"iso\" i \"informal" +"\"." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Widok paska bocznego wyświetlanego w nowootwartych oknach." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." -msgstr "Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony komputera na pulpicie." +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony komputera na " +"pulpicie." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." -msgstr "Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony katalogu domowego na pulpicie." +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony katalogu " +"domowego na pulpicie." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." -msgstr "Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony serwerów sieciowych na pulpicie." +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony serwerów " +"sieciowych na pulpicie." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 -msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." -msgstr "Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony kosza na pulpicie." +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony kosza na " +"pulpicie." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikona kosza widoczna na pulpicie" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Typ kliknięcia używany do uruchamiania/otwierania plików" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "" +"Określa, czy używać dodatkowych zdarzeń przycisków myszy w oknach " +"przeglądania programu Nautilus" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Użycie ręcznego rozmieszczenia w nowych oknach" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Użycie ciaśniejszego ułożenia w nowych oknach" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Czynność po aktywacji wykonywalnych plików tekstowych" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 -msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." -msgstr "Określenie, co robić z wykonywalnymi plikami tekstowymi, gdy są aktywowane (pojedynczym lub podwójnym kliknięciem). Dopuszczalne wartości: \"launch\" - uruchomienie jako program, \"ask\" - pytanie co zrobić poprzez okno dialogowe, \"display\" - wyświetlanie jako plików tekstowych." +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Określenie, co robić z wykonywalnymi plikami tekstowymi, gdy są aktywowane " +"(pojedynczym lub podwójnym kliknięciem). Dopuszczalne wartości: \"launch\" - " +"uruchomienie jako program, \"ask\" - pytanie co zrobić poprzez okno " +"dialogowe, \"display\" - wyświetlanie jako plików tekstowych." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 -msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." -msgstr "Widok używany do przeglądania zawartości katalogu, jeśli nie wybrano innego widoku dla danego katalogu. Dopuszczalne wartości to \"list_view\" (Widok listy), \"icon_view\" (Widok ikon) oraz \"compact_view\" (Widok zwarty)." +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " +"\"icon_view\" and \"compact_view\"." +msgstr "" +"Widok używany do przeglądania zawartości katalogu, jeśli nie wybrano innego " +"widoku dla danego katalogu. Dopuszczalne wartości to \"list_view\" (Widok " +"listy), \"icon_view\" (Widok ikon) oraz \"compact_view\" (Widok zwarty)." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kiedy wyświetlać liczbę elementów w katalogu" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Kiedy wyświetlać podgląd tekstu w ikonach" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Kiedy wyświetlać miniaturki plików graficznych" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Określa, gdzie umieszone zostaną nowootwarte karty okien przeglądania." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Określa, czy zostało ustawione inne domyślne tło katalogu." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Określa, czy zostało ustawione inne domyślne tło panelu bocznego." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "Określa, czy żądać potwierdzenia przy usuwaniu plików lub opróżnianiu kosza" +msgstr "" +"Określa, czy żądać potwierdzenia przy usuwaniu plików lub opróżnianiu kosza" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Określa, czy automatycznie montować nośniki" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" -msgstr "Określa, czy automatycznie otwierać katalog dla automatycznie zamontowanego nośnika" +msgstr "" +"Określa, czy automatycznie otwierać katalog dla automatycznie zamontowanego " +"nośnika" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Określa, czy włączyć natychmiastowe usuwanie" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" -msgstr "Określa, czy włączyć obsługę kart w oknach przeglądania programu Nautilus" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 -msgid "Whether to present the user a dialog to search using the package installer for an application that can open an unknown mime type." -msgstr "Określa, czy wyświetlać okno dialogowe menedżera pakietów do wyszukiwania programów, które obsługują nieznany typ mime." +msgstr "" +"Określa, czy włączyć obsługę kart w oknach przeglądania programu Nautilus" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" -msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięki przy przesuwaniu kursora myszy nad ikonami plików dźwiękowych" +msgstr "" +"Określa, czy odtwarzać dźwięki przy przesuwaniu kursora myszy nad ikonami " +"plików dźwiękowych" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Określa, czy wyświetlać pliki kopii zapasowych" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Określa, czy wyświetlać pliki ukryte" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Określa, czy wyświetlać użytkownikowi okno dialogowe instalatora pakietów w " +"przypadku otwarcia nieznanego typu MIME, aby wyszukać program do jego " +"obsługi." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154 msgid "Width of the side pane" msgstr "Szerokość panelu bocznego" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:483 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488 msgid "No applications found" msgstr "Nie znaleziono programów" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:499 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504 msgid "Ask what to do" msgstr "Pytaj, co robić" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:515 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520 msgid "Do Nothing" msgstr "Nic nie rób" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:530 -#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535 +#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Otwórz katalog" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:562 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otwórz %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:601 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606 msgid "Open with other Application..." msgstr "Otwórz za pomocą innego programu..." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Wsunięto dźwiękową płytę CD." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Wsunięto dźwiękową płytę DVD." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Wsunięto płytę wideo DVD." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Wsunięto płytę Video CD." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:924 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Wsunięto płytę Super Video CD." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:926 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Wsunięto pustą płytę CD." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:928 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Wsunięto pustą płytę DVD." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:930 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Wsunięto pustą płytę Blu-Ray." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Wsunięto pustą płytę HD DVD." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:934 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Wsunięto płytę Photo CD." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:936 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Wsunięto płytę Picture CD." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:938 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Wsunięto nośnik z cyfrowymi zdjęciami." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Wsunięto cyfrowy odtwarzacz muzyki." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 -msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started." -msgstr "Wsunięto nośnik z oprogramowaniem, które może być uruchomione automatycznie." +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 +msgid "" +"You have just inserted a medium with software intended to be automatically " +"started." +msgstr "" +"Wsunięto nośnik z oprogramowaniem, które może być uruchomione automatycznie." #. fallback to generic greeting -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:945 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Wsunięto nośnik." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:947 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Proszę wybrać program do uruchomienia." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 #, c-format -msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"." -msgstr "Proszę określić, jak otwierać nośnik\"%s\" i czy wykonywać to działanie w przyszłości dla innych nośników typu \"%s\"." +msgid "" +"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " +"for other media of type \"%s\"." +msgstr "" +"Proszę określić, jak otwierać nośnik\"%s\" i czy wykonywać to działanie w " +"przyszłości dla innych nośników typu \"%s\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:978 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Wykonywanie tego działania bez pytania" +#. name, stock id +#. label, accelerator #. add the "Eject" menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:994 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1329 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2016 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2209 msgid "_Eject" msgstr "Wy_suń" +#. name, stock id +#. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1005 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1320 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2009 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7077 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2202 msgid "_Unmount" msgstr "O_dmontuj" @@ -1180,7 +1587,7 @@ msgstr "Wkleja tekst zapisany w schowku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991 msgid "Select _All" msgstr "Z_aznacz wszystko" @@ -1203,7 +1610,7 @@ msgstr "Użyj do_myślnych" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1458 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1457 msgid "Name" msgstr "Nazwa" @@ -1221,11 +1628,11 @@ msgstr "Rozmiar pliku." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" -msgstr "Rodzaj" +msgstr "Typ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." -msgstr "Rodzaj pliku." +msgstr "Typ pliku." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 @@ -1293,14 +1700,22 @@ msgstr "Kontekst SELinux" msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Kontekst bezpieczeństwa SELinux dla danego pliku." +#. TODO: Change after string freeze over +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:117 +msgid "Location" +msgstr "Położenie" + #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1863 msgid "Reset" msgstr "Wyczyść" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 msgid "on the desktop" msgstr "na pulpicie" @@ -1310,39 +1725,47 @@ msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Nie można przenieść woluminu \"%s\" do kosza." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 -msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." -msgstr "Aby wysunąć wolumin, należy użyć pozycji \"Wysuń\" w menu podręcznym woluminu." +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " +"the volume." +msgstr "" +"Aby wysunąć wolumin, należy użyć pozycji \"Wysuń\" w menu podręcznym " +"woluminu." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 -msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." -msgstr "Aby odmontować wolumin, należy użyć pozycji \"Odmontuj wolumin\" w menu podręcznym woluminu." +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +"popup menu of the volume." +msgstr "" +"Aby odmontować wolumin, należy użyć pozycji \"Odmontuj wolumin\" w menu " +"podręcznym woluminu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Move Here" msgstr "_Przenieś tutaj" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Copy Here" msgstr "S_kopiuj tutaj" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "_Link Here" msgstr "Utwórz tutaj d_owiązanie" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 msgid "Set as _Background" msgstr "Ustaw jako _tło" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789 -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:842 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:830 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "_Ustaw jako tło we wszystkich katalogach" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:835 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "U_staw jako tło w tym katalogu" @@ -1359,7 +1782,8 @@ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Słowo kluczowe dla nowego symbolu nie może być puste." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 -msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgid "" +"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Słowa kluczowe symboli mogą zawierać tylko litery, spacje i cyfry." #. this really should never happen, as a user has no idea @@ -1384,39 +1808,39 @@ msgstr "Nie można zapisać dodatkowego symbolu." msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Nie można zapisać nazwy dodatkowego symbolu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "_Pomiń" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "Po_miń wszystko" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "P_onów" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Usuń _wszystko" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "Za_stąp" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Zastąp wszys_tko" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "Połąc_z" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Połą_cz wszystko" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:277 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" @@ -1424,8 +1848,8 @@ msgstr[0] "%'d sekunda" msgstr[1] "%'d sekundy" msgstr[2] "%'d sekund" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" @@ -1433,7 +1857,7 @@ msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minuty" msgstr[2] "%'d minut" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:289 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" @@ -1441,7 +1865,7 @@ msgstr[0] "%'d godzina" msgstr[1] "%'d godziny" msgstr[2] "%'d godzin" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:300 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -1449,26 +1873,20 @@ msgstr[0] "około %'d godziny" msgstr[1] "około %'d godzin" msgstr[2] "około %'d godzin" -#. duplicate original file name -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:369 -#, c-format -msgid "%s" -msgstr "%s" - #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5599 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9361 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:376 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10105 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Dowiązanie do %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:380 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Kolejne dowiązanie do %s" @@ -1477,25 +1895,25 @@ msgstr "Kolejne dowiązanie do %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. dowiązanie do %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:400 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. dowiązanie do %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. dowiązanie do %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:408 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. dowiązanie do %s" @@ -1505,12 +1923,12 @@ msgstr "%'d. dowiązanie do %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:444 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:447 msgid " (copy)" msgstr " (kopia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 msgid " (another copy)" msgstr " (kolejna kopia)" @@ -1518,36 +1936,36 @@ msgstr " (kolejna kopia)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 msgid "th copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 msgid "st copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 msgid "nd copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 msgid "rd copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopia)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (kolejna kopia)%s" @@ -1556,89 +1974,101 @@ msgstr "%s (kolejna kopia)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:495 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopia)%s" +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:491 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:493 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Na pewno trwale usunąć element \"%B\" z kosza?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 #, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" msgstr[0] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczony element z kosza?" msgstr[1] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczone elementy z kosza?" msgstr[2] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczonych elementów z kosza?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1351 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Usunięcie elementu spowoduje jego bezpowrotne utracenie." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Opróżnić kosz ze wszystkich elementów?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1307 -msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately." -msgstr "Jeżeli zostanie wybrane opróżnienie kosza, wszystkie elementy zostaną z niego trwale usunięte. Można także usuwać elementy pojedynczo." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333 +msgid "" +"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " +"Please note that you can also delete them separately." +msgstr "" +"Jeżeli zostanie wybrane opróżnienie kosza, wszystkie elementy zostaną z " +"niego trwale usunięte. Można także usuwać elementy pojedynczo." #. Empty Trash menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2039 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:125 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2246 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "Op_różnij kosz" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Na pewno trwale usunąć element \"%B\"?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1342 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczony element?" msgstr[1] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczone elementy?" msgstr[2] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczonych elementów?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1385 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1411 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" @@ -1646,66 +2076,74 @@ msgstr[0] "pozostał %'d plik do usunięcia" msgstr[1] "pozostały %'d pliki do usunięcia" msgstr[2] "pozostało %'d plików do usunięcia" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1417 msgid "Deleting files" msgstr "Usuwanie plików" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1431 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "pozostała %T" msgstr[1] "pozostały %T" msgstr[2] "pozostało %T" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1545 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1532 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1648 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2408 msgid "Error while deleting." msgstr "Błąd podczas usuwania." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1476 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them." -msgstr "Nie można usunąć plików z katalogu \"%B\": brak uprawnień do ich wyświetlenia." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1502 +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Nie można usunąć plików z katalogu \"%B\": brak uprawnień do ich " +"wyświetlenia." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1479 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3396 -msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." -msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o plikach w katalogu \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2467 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3429 +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +msgstr "" +"Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o plikach w katalogu \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1488 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438 msgid "_Skip files" msgstr "_Pomiń pliki" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1509 -msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "Nie można usunąć plików z katalogu \"%B\": brak uprawnień do odczytu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1512 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2473 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3441 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2506 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania katalogu \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1546 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Nie można usunąć katalogu %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1629 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1729 msgid "Moving files to trash" msgstr "Przenoszenie plików do kosza" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1711 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" @@ -1713,40 +2151,52 @@ msgstr[0] "Pozostał %'d plik do przeniesienia do kosza" msgstr[1] "Pozostały %'d pliki do przeniesienia do kosza" msgstr[2] "Pozostało %'d plików do przeniesienia do kosza" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1761 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1781 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza; czy usunąć go natychmiast?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1762 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Nie można przenieść pliku \"%B\" do kosza." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1996 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Przenoszenie plików do kosza" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Usuwanie plików" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Nie można wysunąć %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1998 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Nie można odmontować %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2171 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Opróżnić kosz przed odmontowaniem?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2140 -msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." -msgstr "Kosz musi zostać opróżniony, aby odzyskać wolne miejsce na tym urządzeniu. Wszystkie elementy w koszu zostaną bezpowrotnie utracone." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Kosz musi zostać opróżniony, aby odzyskać wolne miejsce na tym urządzeniu. " +"Wszystkie elementy w koszu zostaną bezpowrotnie utracone." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Nie opróżniaj kosza" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2245 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Nie można zamontować %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" @@ -1754,7 +2204,7 @@ msgstr[0] "Przygotowywanie do skopiowania %'d pliku (%S)" msgstr[1] "Przygotowywanie do skopiowania %'d plików (%S)" msgstr[2] "Przygotowywanie do skopiowania %'d plików (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" @@ -1762,7 +2212,7 @@ msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku (%S)" msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików (%S)" msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" @@ -1770,7 +2220,7 @@ msgstr[0] "Przygotowywanie do usunięcia %'d pliku (%S)" msgstr[1] "Przygotowywanie do usunięcia %'d plików (%S)" msgstr[2] "Przygotowywanie do usunięcia %'d plików (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" @@ -1778,119 +2228,131 @@ msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku do kosza" msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików do kosza" msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików do kosza" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3262 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3388 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3295 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3421 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 msgid "Error while copying." msgstr "Błąd podczas kopiowania." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3386 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3431 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3419 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 msgid "Error while moving." msgstr "Błąd podczas przenoszenia." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Błąd podczas przenoszenia plików do kosza." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them." -msgstr "Pliki w katalogu \"%B\" nie mogą być obsłużone: brak uprawnień do ich wyświetlenia." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464 +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Pliki w katalogu \"%B\" nie mogą być obsłużone: brak uprawnień do ich " +"wyświetlenia." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2470 -msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "Katalog \"%B\" nie może być obsłużony: brak uprawnień do jego odczytu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547 -msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580 +msgid "" +"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "Plik \"%B\" nie może być obsłużony: brak uprawnień do jego odczytu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2650 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2692 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2725 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2751 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2758 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Błąd podczas kopiowania do \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2687 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Brak uprawnień do dostępu do katalogu docelowego." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o miejscu docelowym." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2693 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2726 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Miejsce docelowe nie jest katalogiem." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2726 -msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." -msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym. Proszę spróbować usunąć pliki, aby zwolnić więcej miejsca." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym. Proszę spróbować " +"usunąć pliki, aby zwolnić więcej miejsca." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2728 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Dostępne %S, wymagane %S." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2752 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 msgid "The destination is read-only." msgstr "Miejsce docelowe jest tylko do odczytu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Przenoszenie \"%B\" do \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Kopiowanie \"%B\" do \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Powielanie \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2825 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Przenoszenie %'d pliku (w \"%B\") do \"%B\"" msgstr[1] "Przenoszenie %'d plików (w \"%B\") do \"%B\"" msgstr[2] "Przenoszenie %'d plików (w \"%B\") do \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2829 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Kopiowanie %'d pliku (w \"%B\") do \"%B\"" msgstr[1] "Kopiowanie %'d plików (w \"%B\") do \"%B\"" msgstr[2] "Kopiowanie %'d plików (w \"%B\") do \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Powielanie %'d pliku (w \"%B\")" msgstr[1] "Powielanie %'d plików (w \"%B\")" msgstr[2] "Powielanie %'d plików (w \"%B\")" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Przenoszenie %'d pliku do \"%B\"" msgstr[1] "Przenoszenie %'d plików do \"%B\"" msgstr[2] "Przenoszenie %'d plików do \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2884 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Kopiowanie %'d pliku do \"%B\"" msgstr[1] "Kopiowanie %'d plików do \"%B\"" msgstr[2] "Kopiowanie %'d plików do \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2857 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" @@ -1899,7 +2361,7 @@ msgstr[1] "Powielanie %'d plików" msgstr[2] "Powielanie %'d plików" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2910 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S z %S" @@ -1909,131 +2371,161 @@ msgstr "%S z %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S z %S — pozostała %T (%S/s)" msgstr[1] "%S z %S — pozostały %T (%S/s)" msgstr[2] "%S z %S — pozostało %T (%S/s)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3266 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." -msgstr "Katalog \"%B\" nie może zostać skopiowany: brak uprawnień do jego utworzenia w miejscu docelowym." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3299 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Katalog \"%B\" nie może zostać skopiowany: brak uprawnień do jego utworzenia " +"w miejscu docelowym." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3269 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3302 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3393 -msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them." -msgstr "Pliki w katalogu \"%B\" nie mogą zostać skopiowane: brak uprawnień do ich wyświetlenia." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426 +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Pliki w katalogu \"%B\" nie mogą zostać skopiowane: brak uprawnień do ich " +"wyświetlenia." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438 -msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." -msgstr "Katalog \"%B\" nie może zostać skopiowany: brak uprawnień do jego odczytu." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Katalog \"%B\" nie może zostać skopiowany: brak uprawnień do jego odczytu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3483 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4101 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4680 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4128 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4707 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Błąd podczas przenoszenia \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3484 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Nie można usunąć katalogu źródłowego." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3569 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3610 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4177 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3602 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4201 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Błąd podczas kopiowania \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3603 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Nie można usunąć plików z istniejącego już katalogu %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3611 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Nie można usunąć istniejącego już pliku %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3828 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4506 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4534 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nie można przenieść katalogu do niego samego." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3829 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4507 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4535 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nie można skopiować katalogu do niego samego." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3830 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4508 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3862 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4536 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Katalog docelowy znajduje się wewnątrz katalogu źródłowego." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3862 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3894 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Nie można przenieść pliku na niego samego." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3863 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3895 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Nie można skopiować pliku na niego samego." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3864 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3896 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Plik źródłowy zostałby nadpisany przez docelowy." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3999 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4589 -msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?" -msgstr "Katalog o nazwie \"%B\" już istnieje. Połączyć go z katalogiem źródłowym?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4616 +msgid "" +"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " +"folder?" +msgstr "" +"Katalog o nazwie \"%B\" już istnieje. Połączyć go z katalogiem źródłowym?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4001 -msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." -msgstr "Katalog źródłowy już istnieje w \"%B\". Połączenie będzie poprzedzone zapytaniem o potwierdzenie przed zamianą jakichkolwiek plików, które mogą być w konflikcie z kopiowanymi plikami." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028 +msgid "" +"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " +"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " +"files being copied." +msgstr "" +"Katalog źródłowy już istnieje w \"%B\". Połączenie będzie poprzedzone " +"zapytaniem o potwierdzenie przed zamianą jakichkolwiek plików, które mogą " +"być w konflikcie z kopiowanymi plikami." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4596 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4033 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4623 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Katalog o nazwie \"%B\" już istnieje. Zastąpić go?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4598 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4625 #, c-format -msgid "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in the folder." -msgstr "Katalog już istnieje w \"%F\". Zamiana spowoduje usunięcie wszystkich plików w katalogu." +msgid "" +"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " +"the folder." +msgstr "" +"Katalog już istnieje w \"%F\". Zamiana spowoduje usunięcie wszystkich plików " +"w katalogu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4040 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4630 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Plik o nazwie \"%B\" już istnieje. Zastąpić go?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4015 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4632 #, c-format -msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." -msgstr "Plik już istnieje w \"%F\". Zamiana spowoduje nadpisanie jego zawartości." +msgid "" +"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." +msgstr "" +"Plik już istnieje w \"%F\". Zamiana spowoduje nadpisanie jego zawartości." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4132 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Nie można usunąć istniejącego już pliku o tej samej nazwie w %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4178 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4202 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania pliku do %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4415 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426 +msgid "Copying Files" +msgstr "Kopiowanie plików" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4443 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Przygotowywanie do przeniesienia do \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4419 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4447 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" @@ -2041,20 +2533,30 @@ msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku" msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików" msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4591 -msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being moved." -msgstr "Katalog źródłowy już istnieje w \"%B\". Połączenie będzie poprzedzone zapytaniem o potwierdzenie przed zamianą jakichkolwiek plików w katalogu, które mogą być w konflikcie z przenoszonymi plikami." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4618 +msgid "" +"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " +"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " +"files being moved." +msgstr "" +"Katalog źródłowy już istnieje w \"%B\". Połączenie będzie poprzedzone " +"zapytaniem o potwierdzenie przed zamianą jakichkolwiek plików w katalogu, " +"które mogą być w konflikcie z przenoszonymi plikami." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4708 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Wystąpił błąd podczas przenoszenia plików do %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4956 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4968 +msgid "Moving Files" +msgstr "Przenoszenie plików" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4985 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Tworzenie dowiązań w \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4960 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4989 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" @@ -2062,83 +2564,105 @@ msgstr[0] "Tworzenie dowiązania do %'d pliku" msgstr[1] "Tworzenie dowiązań do %'d plików" msgstr[2] "Tworzenie dowiązań do %'d plików" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5089 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5118 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania do %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5091 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Dowiązania symboliczne są obsługiwane tylko dla plików lokalnych" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5094 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Element docelowy nie obsługuje dowiązań symbolicznych." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5097 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego w %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5391 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5420 msgid "Setting permissions" msgstr "Ustawianie uprawnień" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5640 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5669 msgid "untitled folder" msgstr "nowy katalog" #. localizers: the initial name of a new empty file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5648 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5677 msgid "new file" msgstr "nowy plik" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5796 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5825 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5798 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5827 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5800 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5829 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu w %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6101 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6142 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6177 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6212 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6085 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Opróżnianie kosza" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6132 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6173 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6208 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6243 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Nie można oznaczyć aktywatora jako zaufanego (wykonywalny)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:886 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381 msgid "This file cannot be mounted" -msgstr "Tego pliku nie można zamontować." +msgstr "Tego pliku nie można zamontować" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Tego pliku nie można odmontować" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1298 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1262 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Tego pliku nie można wysunąć" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Tego pliku nie można uruchomić" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1341 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Tego pliku nie można zatrzymać" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1772 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Ukośniki w nazwach plików nie są dozwolone" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1790 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Nie znaleziono pliku" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1344 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1818 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Nie można zmieniać nazw plików najwyższego poziomu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1367 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Nie można zmienić nazwy ikony pulpitu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1878 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku pulpitu" @@ -2158,65 +2682,65 @@ msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku pulpitu" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4317 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "dzisiaj o 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3686 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4318 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "dzisiaj o %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4320 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "dzisiaj o 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3689 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "dzisiaj o %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3691 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "dzisiaj, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3692 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4324 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "dzisiaj, %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3694 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3695 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4326 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4327 msgid "today" msgstr "dzisiaj" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "wczoraj o 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3705 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "wczoraj o %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "wczoraj o 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3708 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "wczoraj o %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3710 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "wczoraj, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3711 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "wczoraj, %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3713 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3714 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346 msgid "yesterday" msgstr "wczoraj" @@ -2225,89 +2749,89 @@ msgstr "wczoraj" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3725 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Poniedziałek, 00 październik 0000 o 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3726 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d %B %Y o %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3728 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Pon, 00 Paź 0000 o 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3729 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y o %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3731 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Pon, 00 Paź 0000 o 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3732 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y o %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3734 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 Paź 0000 o 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3735 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y o %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3737 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 Paź 0000, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3738 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y o %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3740 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3741 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%y.%m.%-d %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3743 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3744 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4991 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Zmiana uprawnień niedozwolona" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4665 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5276 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Zmiana właściciela niedozwolona" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4683 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5294 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Podany właściciel \"%s\" nie istnieje" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4947 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Zmiana grupy niedozwolona" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4965 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5561 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Podana grupa \"%s\" nie istnieje" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5108 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5705 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" @@ -2315,7 +2839,7 @@ msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elementy" msgstr[2] "%'u elementów" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5109 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5706 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" @@ -2323,7 +2847,7 @@ msgstr[0] "%'u katalog" msgstr[1] "%'u katalogi" msgstr[2] "%'u katalogów" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5110 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -2332,250 +2856,271 @@ msgstr[1] "%'u pliki" msgstr[2] "%'u plików" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5189 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5786 msgid "%" msgstr "%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5787 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bajtów)" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5494 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5510 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6091 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6107 msgid "? items" msgstr "? elementów" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5500 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6097 msgid "? bytes" msgstr "? bajtów" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5515 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6112 msgid "unknown type" msgstr "nieznany typ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5518 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6115 msgid "unknown MIME type" msgstr "nieznany typ MIME" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5524 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6121 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 msgid "unknown" msgstr "nieznane" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5573 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170 msgid "program" msgstr "program" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5593 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190 msgid "link" msgstr "dowiązanie" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5615 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6212 msgid "link (broken)" msgstr "dowiązanie (uszkodzone)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:67 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Always" msgstr "_Zawsze" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Local File Only" msgstr "Tylko plik _lokalny" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Never" msgstr "_Nigdy" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "100 K" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "500 K" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Uaktywnianie elementów p_ojedynczym kliknięciem" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Uaktywnianie elementów _dwukrotnym kliknięciem" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "Wy_konywanie plików po kliknięciu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Wyś_wietlanie plików po kliknięciu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 msgid "_Ask each time" msgstr "_Pytanie za każdym razem" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Wyszukiwanie plików tylko według nazwy" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Wyszukiwanie plików według nazwy i właściwości" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 -#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:558 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3047 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 +#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Icon View" msgstr "Widok ikon" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3061 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "Compact View" msgstr "Widok zwarty" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1513 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1511 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2923 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "List View" msgstr "Widok listy" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "Manually" msgstr "Ręcznie" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "By Name" msgstr "Według nazwy" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "By Size" msgstr "Według rozmiaru" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "By Type" msgstr "Według typu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "By Modification Date" msgstr "Według daty modyfikacji" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "By Emblems" msgstr "Według symboli" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "8" msgstr "8" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "10" msgstr "10" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "12" msgstr "12" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "14" msgstr "14" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "16" msgstr "16" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "18" msgstr "18" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "20" msgstr "20" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "22" msgstr "22" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "24" msgstr "24" @@ -2587,23 +3132,22 @@ msgstr "24" #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:563 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:585 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Katalog domowy %.0s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:569 -#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:591 +#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Komputer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:575 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:485 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:121 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:597 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:490 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Kosz" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:581 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:603 msgid "Network Servers" msgstr "Serwery sieciowe" @@ -2615,65 +3159,66 @@ msgstr "Prostokąt zaznaczenia" msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Przełączyć na układ ręczny?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:598 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Dowiązanie \"%s\" jest uszkodzone." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:600 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Dowiązanie \"%s\" jest uszkodzone. Przenieść je do kosza?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:606 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Nie można użyć dowiązania, bo nie ma ono przypisanego celu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:608 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." -msgstr "Nie można użyć dowiązania, bo jego element docelowy \"%s\" nie istnieje." +msgstr "" +"Nie można użyć dowiązania, bo jego element docelowy \"%s\" nie istnieje." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:618 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6782 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7629 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1293 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8272 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8570 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Prz_enieś do kosza" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:678 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Uruchomić \"%s\", czy wyświetlić jego zawartość?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:680 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" jest uruchamialnym plikiem tekstowym." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:686 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Uruchom w _terminalu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 msgid "_Display" msgstr "_Wyświetl" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:690 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 msgid "_Run" msgstr "U_ruchom" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1010 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:618 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:626 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Na pewno otworzyć wszystkie pliki?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1012 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." @@ -2681,7 +3226,7 @@ msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnej karty." msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych kart." msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych kart." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1015 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118 #: ../src/nautilus-location-bar.c:148 #, c-format msgid "This will open %d separate window." @@ -2690,39 +3235,39 @@ msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnego okna." msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych okien." msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych okien." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1071 -msgid "There was an internal error trying to search for applications:" -msgstr "Wystąpił błąd wewnętrzny podczas wyszukiwania programów" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1073 -msgid "Unable to search for application" -msgstr "Nie można wyszukać programu" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1149 -msgid "Could not use system package installer" -msgstr "Nie można użyć systemowego instalatora pakietów" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1207 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1182 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1923 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1228 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1195 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Nieznany typ pliku" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1231 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Brak zainstalowanego programu obsługującego pliki %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1246 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Wystąpił błąd wewnętrzny podczas wyszukiwania programów:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1227 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Nie można wyszukać programu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1301 +msgid "Could not use system package installer" +msgstr "Nie można użyć systemowego instalatora pakietów" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1368 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" @@ -2731,34 +3276,44 @@ msgstr "" "Brak zainstalowanego programu obsługującego pliki %s.\n" "Czy wyszukać program, który może otworzyć ten plik?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1345 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1541 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Niezaufany aktywator programu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1348 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1544 #, c-format -msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." -msgstr "Aktywator programu \"%s\" nie został oznaczony jako zaufany. Uruchamianie go może być niebezpieczne, jeśli nie jest znane jego pochodzenie." +msgid "" +"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " +"not know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"Aktywator programu \"%s\" nie został oznaczony jako zaufany. Uruchamianie go " +"może być niebezpieczne, jeśli nie jest znane jego pochodzenie." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1360 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1556 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Uruchom mimo to" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1363 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1559 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_Oznacz jako zaufany" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1892 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1832 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2105 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5987 msgid "Unable to mount location" msgstr "Zamontowanie położenia nie jest możliwe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1980 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2183 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6146 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Nie można uruchomić położenia" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2271 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Otwieranie \"%s\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1983 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2274 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -2781,7 +3336,7 @@ msgstr "Nie można ustawić jako programu domyślnego" msgid "Default" msgstr "Domyślny" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:264 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 msgid "Icon" msgstr "Ikona" @@ -2794,23 +3349,24 @@ msgid "No applications selected" msgstr "Nie wybrano żadnego programu" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:942 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:945 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Dokument %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:948 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:951 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" -msgstr "Proszę wybrać program do otwierania pliku %s i innych plików typu \"%s\"" +msgstr "" +"Proszę wybrać program do otwierania pliku %s i innych plików typu \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:963 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Otwieranie wszystkich plików typu \"%s\" za pomocą:" @@ -2841,46 +3397,46 @@ msgstr "Nie można dodać programu" msgid "Select an Application" msgstr "Wybór programu" -# wd: Nazwa karty we właściwosciach pliku -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:759 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5099 +# wd: Nazwa karty we właściwościach pliku +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:762 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106 msgid "Open With" msgstr "Otwieranie" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:796 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:799 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Proszę zaznaczyć program, aby wyświetlić jego opis." -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:821 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:824 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Własne polecenie" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:838 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:841 msgid "_Browse..." msgstr "_Przeglądaj..." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:867 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7797 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1958 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:870 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8449 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2151 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:957 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "Otwieranie %s i innych plików typu \"%s\" za pomocą:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:996 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011 msgid "_Add" -msgstr "Dod_aj:" +msgstr "Dod_aj" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:994 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1009 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012 msgid "Add Application" msgstr "Dodawanie programu" @@ -2891,8 +3447,12 @@ msgstr "Otwarcie nie powiodło się. Czy wybrać inny program?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format -msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." -msgstr "Za pomocą \"%s\" nie można otworzyć \"%s\", ponieważ \"%s\" nie ma dostępu do położenia \"%s\"." +msgid "" +"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +"locations." +msgstr "" +"Za pomocą \"%s\" nie można otworzyć \"%s\", ponieważ \"%s\" nie ma dostępu " +"do położenia \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" @@ -2901,61 +3461,81 @@ msgstr "Otwarcie nie powiodło się, wybrać inne działanie?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format -msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations." -msgstr "Nie można otworzyć \"%s\"za pomocą programu domyślnego, ponieważ nie ma dostępu do położenia \"%s\"." +msgid "" +"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" +"\" locations." +msgstr "" +"Nie można otworzyć \"%s\"za pomocą programu domyślnego, ponieważ nie ma " +"dostępu do położenia \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 -msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "Brak innych programów do wyświetlenia tego pliku. Być może otwarcie tego pliku będzie możliwe po skopiowaniu go do komputera lokalnego." +msgid "" +"No other applications are available to view this file. If you copy this " +"file onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "" +"Brak innych programów do wyświetlenia tego pliku. Być może otwarcie tego " +"pliku będzie możliwe po skopiowaniu go do komputera lokalnego." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 -msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "Brak innych czynności do wyświetlenia tego pliku. Być może otwarcie tego pliku będzie możliwe po skopiowaniu go do komputera lokalnego." +msgid "" +"No other actions are available to view this file. If you copy this file " +"onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "" +"Brak innych czynności do wyświetlenia tego pliku. Być może otwarcie tego " +"pliku będzie możliwe po skopiowaniu go do komputera lokalnego." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Nie można wykonywać poleceń ze zdalnych adresów." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Jest to wyłączone ze względów bezpieczeństwa." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania programu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Upuszczanie jest obsługiwane tylko dla plików lokalnych." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, należy skopiować go do katalogu lokalnego i ponownie przeciągnąć." +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, należy skopiować go do katalogu " +"lokalnego i ponownie przeciągnąć." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, należy skopiować go do katalogu lokalnego i ponownie przeciągnąć. Upuszczone pliki lokalne zostały już otwarte." +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, należy skopiować go do katalogu " +"lokalnego i ponownie przeciągnąć. Upuszczone pliki lokalne zostały już " +"otwarte." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 msgid "Details: " -msgstr "Szczegóły:" +msgstr "Szczegóły: " -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 msgid "File Operations" -msgstr "Operacje na plikach" +msgstr "Działania na plikach" -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" -msgstr[0] "%'d aktywna operacja na plikach" -msgstr[1] "%'d aktywne operacje na plikach" -msgstr[2] "%'d aktywnych operacji na plikach" +msgstr[0] "%'d aktywne działanie na plikach" +msgstr[1] "%'d aktywne działania na plikach" +msgstr[2] "%'d aktywnych działań na plikach" -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493 -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 msgid "Preparing" msgstr "Przygotowanie" @@ -2972,7 +3552,7 @@ msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Wyszukiwanie \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:979 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:983 msgid "Edit" msgstr "Edycja" @@ -2992,104 +3572,108 @@ msgstr "Ponów zmiany" msgid "Redo the edit" msgstr "Ponawia zmiany" -#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 +#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Pytanie o automatyczne uruchamianie" -#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 +#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Przegląda system plików za pomocą menedżera plików" -#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 +#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Przeglądarka plików" #. tooltip -#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:811 -msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" -msgstr "Przeglądanie wszystkich lokalnych i zdalnych dysków oraz katalogów dostępnych z tego komputera" +#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:854 +msgid "" +"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgstr "" +"Przeglądanie wszystkich lokalnych i zdalnych dysków oraz katalogów " +"dostępnych z tego komputera" -#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 +#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Zmiana zachowania i wyglądu okien menedżera plików" -#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 +#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Zarządzanie plikami" -#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381 +#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377 msgid "Home Folder" msgstr "Katalog domowy" #. tooltip -#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:807 +#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:850 msgid "Open your personal folder" msgstr "Otwiera katalog osobisty" -#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Menedżer plików" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:619 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634 msgid "Background" msgstr "Tło" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:682 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7960 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6969 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8636 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Op_różnij kosz" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Utwórz _aktywator..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6598 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934 msgid "Create a new launcher" msgstr "Tworzy nowy aktywator" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Zmień _tło pulpitu" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703 -msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "Wyświetla okno, które pozwala na ustawienie desenia lub koloru tła pulpitu" +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728 +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "" +"Wyświetla okno, które pozwala na ustawienie desenia lub koloru tła pulpitu" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733 msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij kosz" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Usuwa wszystkie elementy z kosza" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Wystąpił błąd w widoku pulpitu." -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:804 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania widoku pulpitu." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:628 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." @@ -3097,7 +3681,7 @@ msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnej karty." msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych kart." msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych kart." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." @@ -3105,45 +3689,45 @@ msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnego okna." msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych okien." msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych okien." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1132 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5448 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1140 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1152 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160 msgid "Select Items Matching" msgstr "Zaznaczenie pasujących elementów" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1170 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1178 msgid "_Pattern:" msgstr "_Wzorzec:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1268 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1276 msgid "Save Search as" msgstr "Zapisanie wyszukiwania jako" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296 msgid "Search _name:" msgstr "Nazwa _wyszukiwania:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1302 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 msgid "_Folder:" msgstr "_Katalog:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Proszę wybrać katalog do zapisu wyszukiwania" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "Zaznaczono \"%s\"" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" @@ -3151,7 +3735,7 @@ msgstr[0] "Zaznaczono %'d katalog" msgstr[1] "Zaznaczono %'d katalogi" msgstr[2] "Zaznaczono %'d katalogów" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2155 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" @@ -3160,7 +3744,7 @@ msgstr[1] " (zawiera %'d elementy)" msgstr[2] " (zawiera %'d elementów)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2166 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" @@ -3168,7 +3752,7 @@ msgstr[0] " (zawierających razem %'d element)" msgstr[1] " (zawierających razem %'d elementy)" msgstr[2] " (zawierających razem %'d elementów)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -3177,7 +3761,7 @@ msgstr[1] "Zaznaczono %'d elementy" msgstr[2] "Zaznaczono %'d elementów" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -3190,15 +3774,15 @@ msgstr[2] "Zaznaczono %'d innych elementów" #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2205 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" -msgstr "%s, wolna przestrzeń: %s" +msgstr "%s, wolne miejsce: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma @@ -3207,7 +3791,7 @@ msgstr "%s, wolna przestrzeń: %s" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2252 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -3216,21 +3800,23 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2334 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." -msgstr "Katalog \"%s\" zawiera więcej plików, niż program Nautilus może obsłużyć." +msgstr "" +"Katalog \"%s\" zawiera więcej plików, niż program Nautilus może obsłużyć." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2340 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Część plików nie będzie wyświetlona." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4260 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4287 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:828 #, c-format -msgid "Open with \"%s\"" -msgstr "Otwórz (\"%s\")" +msgid "Open with %s" +msgstr "Otwórz za pomocą %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4261 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4289 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" @@ -3238,33 +3824,44 @@ msgstr[0] "Użycie programu \"%s\" do otwarcia zaznaczonego elementu" msgstr[1] "Użycie \"%s\" do otwarcia zaznaczonych elementów" msgstr[2] "Użycie \"%s\" do otwarcia zaznaczonych elementów" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5018 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5068 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Uruchamia skrypt \"%s\" na zaznaczonych elementach" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5269 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5319 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Tworzy dokument z szablonu \"%s\"" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5569 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "Wszystkie pliki wykonywalne umieszczone w tym katalogu pojawią się w menu Skrypty." +msgstr "" +"Wszystkie pliki wykonywalne umieszczone w tym katalogu pojawią się w menu " +"Skrypty." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521 -msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." -msgstr "Wybranie skryptu z menu spowoduje uruchomienie go, wraz z przekazaniem na wejście zaznaczonych elementów." +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5571 +msgid "" +"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " +"as input." +msgstr "" +"Wybranie skryptu z menu spowoduje uruchomienie go, wraz z przekazaniem na " +"wejście zaznaczonych elementów." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5523 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5573 msgid "" -"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" -"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" -"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" @@ -3272,139 +3869,171 @@ msgid "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" -"Wszystkie pliki wykonywalne umieszczone w tym katalogu pojawią się w menu Skrypty. Wybranie skryptu z menu spowoduje uruchomienie go.\n" +"Wszystkie pliki wykonywalne umieszczone w tym katalogu pojawią się w menu " +"Skrypty. Wybranie skryptu z menu spowoduje uruchomienie go.\n" "\n" -"Przy uruchomieniu z lokalnego katalogu skryptowi przekazane zostaną nazwy zaznaczonych plików. Przy uruchomieniu ze zdalnego katalogu (np. przy wyświetlaniu zawartości serwera WWW lub FTP) nie będą przekazane żadne argumenty.\n" +"Przy uruchomieniu z lokalnego katalogu skryptowi przekazane zostaną nazwy " +"zaznaczonych plików. Przy uruchomieniu ze zdalnego katalogu (np. przy " +"wyświetlaniu zawartości serwera WWW lub FTP) nie będą przekazane żadne " +"argumenty.\n" "\n" -"W każdym przypadku skrypt może wykorzystać zmienne środowiskowe, które zostaną ustawione przed jego uruchomieniem przez program Nautilus:\n" +"W każdym przypadku skrypt może wykorzystać zmienne środowiskowe, które " +"zostaną ustawione przed jego uruchomieniem przez program Nautilus:\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: pełne ścieżki do zaznaczonych plików, rozdzielone znakami końca wiersza (tylko w przypadku lokalnych katalogów)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: pełne ścieżki do zaznaczonych plików, " +"rozdzielone znakami końca wiersza (tylko w przypadku lokalnych katalogów)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI zaznaczonych plików, rozdzielone znakami końca wiersza\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI zaznaczonych plików, rozdzielone znakami " +"końca wiersza\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI bieżącego położenia\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: położenie i rozmiar bieżącego okna" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5695 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5745 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" zostanie przeniesiony po wybraniu polecenia Wklej" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:976 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5749 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" zostanie skopiowany po wybraniu polecenia Wklej" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5706 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5756 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -msgstr[0] "%'d zaznaczony element zostanie przeniesiony po wybraniu polecenia Wklej" -msgstr[1] "%'d zaznaczone elementy zostaną przeniesione po wybraniu polecenia Wklej" -msgstr[2] "%'d zaznaczonych elementów zostanie przeniesionych po wybraniu polecenia Wklej" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5713 +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"%'d zaznaczony element zostanie przeniesiony po wybraniu polecenia Wklej" +msgstr[1] "" +"%'d zaznaczone elementy zostaną przeniesione po wybraniu polecenia Wklej" +msgstr[2] "" +"%'d zaznaczonych elementów zostanie przeniesionych po wybraniu polecenia " +"Wklej" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -msgstr[0] "%'d zaznaczony element zostanie skopiowany po wybraniu polecenia Wklej" -msgstr[1] "%'d zaznaczone elementy zostaną skopiowane po wybraniu polecenia Wklej" -msgstr[2] "%'d zaznaczonych elementów zostanie skopiowanych po wybraniu polecenia Wklej" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5769 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1015 +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"%'d zaznaczony element zostanie skopiowany po wybraniu polecenia Wklej" +msgstr[1] "" +"%'d zaznaczone elementy zostaną skopiowane po wybraniu polecenia Wklej" +msgstr[2] "" +"%'d zaznaczonych elementów zostanie skopiowanych po wybraniu polecenia Wklej" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5819 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Schowek nie zawiera niczego do wklejenia." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6002 +msgid "Unable to unmount location" +msgstr "Nie można odmontować położenia" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6017 +msgid "Unable to eject location" +msgstr "Nie można wysunąć położenia" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6032 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Nie można zatrzymać napędu" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6578 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Połączenie z serwerem %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6247 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6583 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7883 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7975 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8085 msgid "_Connect" msgstr "_Połącz" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597 msgid "Link _name:" msgstr "_Nazwa dowiązania:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6479 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Nie można określić oryginalnego położenia \"%s\" " -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6483 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Nie można przywrócić elementu z kosza" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907 msgid "Create _Document" msgstr "Utwórz _dokument" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6572 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908 msgid "Open Wit_h" msgstr "Otwórz za po_mocą" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909 msgid "Choose a program with which to open the selected item" -msgstr "Proszę wybrać program, za pomocą którego ma zostać otwarty zaznaczony element" +msgstr "" +"Proszę wybrać program, za pomocą którego ma zostać otwarty zaznaczony element" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6575 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6583 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6911 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183 msgid "_Properties" msgstr "Wł_aściwości" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Wyświetla lub modyfikuje właściwości każdego z zaznaczonych elementów" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Wyświetla lub modyfikuje właściwości otwartego katalogu" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6923 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241 msgid "Create _Folder" msgstr "_Utwórz katalog" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Tworzy nowy pusty katalog w tym katalogu" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6590 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926 msgid "No templates installed" msgstr "Brak zainstalowanych szablonów" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929 msgid "_Empty File" msgstr "P_usty plik" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6594 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Tworzy nowy pusty plik w tym katalogu" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6602 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Otwiera zaznaczony element w bieżącym oknie" @@ -3413,147 +4042,160 @@ msgstr "Otwiera zaznaczony element w bieżącym oknie" #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6755 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Otwórz w oknie nawigacji" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6610 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Otwiera każdy z zaznaczonych elementów w oknie nawigacji" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6759 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7574 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7848 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1225 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1966 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6949 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8524 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2159 msgid "Open in New _Tab" msgstr "O_twórz w nowej karcie" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Otwiera każdy z zaznaczonych elementów w nowej karcie" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Otwórz w oknie _katalogu" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6618 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Otwiera każdy z zaznaczonych elementów w oknie katalogu" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6621 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625 -msgid "Open with Other _Application..." -msgstr "Otwórz _za pomocą innego programu..." +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957 +msgid "Other _Application..." +msgstr "Inny progra_m..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6622 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962 msgid "Choose another application with which to open the selected item" -msgstr "Wybór innego programu, za pomocą którego można otworzyć zaznaczony element" +msgstr "" +"Wybór innego programu, za pomocą którego można otworzyć zaznaczony element" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6961 +msgid "Open with Other _Application..." +msgstr "Otwórz _za pomocą innego programu..." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6965 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Otwórz katalog skryptów" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6966 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Wyświetla katalog zawierający skrypty pojawiające się w tym menu" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" -msgstr "Przygotowuje zaznaczone pliki do przeniesienia za pomocą polecenia Wklej" +msgstr "" +"Przygotowuje zaznaczone pliki do przeniesienia za pomocą polecenia Wklej" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Przygotowuje zaznaczone pliki do skopiowania za pomocą polecenia Wklej" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6982 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -msgstr "Przenosi lub kopiuje pliki poprzednio zaznaczone za pomocą polecenia Skopiuj lub Wytnij" +msgstr "" +"Przenosi lub kopiuje pliki poprzednio zaznaczone za pomocą polecenia Skopiuj " +"lub Wytnij" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6651 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1277 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7137 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Wklej do katalog_u" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6652 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" -msgstr "Przenosi lub kopiuje pliki poprzednio zaznaczone za pomocą polecenia Skopiuj lub Wytnij do wybranego katalogu" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" +msgstr "" +"Przenosi lub kopiuje pliki poprzednio zaznaczone za pomocą polecenia Skopiuj " +"lub Wytnij do wybranego katalogu" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6656 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992 msgid "Select all items in this window" msgstr "Zaznacza wszystkie elementy w bieżącym oknie" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Zaznacz elementy pa_sujące..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6660 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Zaznacza elementy w bieżącym oknie pasujące do podanego wzorca" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Odwróć zaznaczenie" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6664 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Zaznacza wszystkie i aktualnie nie zaznaczone elementy" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003 msgid "D_uplicate" msgstr "Powie_l" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6668 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Powiela każdy z zaznaczonych elementów" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7934 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8610 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Utwórz _dowiązanie" @@ -3561,45 +4203,45 @@ msgstr[1] "Utwórz _dowiązania" msgstr[2] "Utwórz _dowiązania" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6672 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Tworzy dowiązanie symboliczne do każdego z zaznaczonych elementów" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011 msgid "_Rename..." msgstr "Zmień _nazwę..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012 msgid "Rename selected item" msgstr "Zmienia nazwę zaznaczonego elementu" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6684 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7895 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8571 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Przenosi każdy z zaznaczonych elementów do kosza" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6786 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7915 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8591 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6688 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Usuwa każdy z zaznaczonych elementów, bez przenoszenia ich do kosza" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150 msgid "_Restore" msgstr "_Przywróć" @@ -3611,213 +4253,280 @@ msgstr "_Przywróć" #. #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Przywróć _domyślne ustawienia widoku" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6702 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -msgstr "Przywraca porządek sortowania i powiększenie zgodne z preferencjami bieżącego widoku" +msgstr "" +"Przywraca porządek sortowania i powiększenie zgodne z preferencjami " +"bieżącego widoku" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6705 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7041 msgid "Connect To This Server" msgstr "Połączenie z serwerem" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Tworzy stałe połączenie z tym serwerem" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6709 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794 -msgid "_Mount Volume" -msgstr "_Zamontuj wolumin" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7045 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2195 +msgid "_Mount" +msgstr "Za_montuj" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7046 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montuje wybrany wolumin" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6713 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6729 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6798 -msgid "_Unmount Volume" -msgstr "O_dmontuj wolumin" - #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Odmontowuje wybrany wolumin" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6717 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802 -msgid "_Eject Volume" -msgstr "Wy_suń wolumin" - #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Wysuwa wybrany wolumin" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6721 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2030 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7057 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2223 msgid "_Format" msgstr "_Sformatuj" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6722 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatuje wybrany wolumin" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7061 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7875 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7879 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7967 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7971 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8077 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8081 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1410 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2230 +msgid "_Start" +msgstr "_Uruchom" + #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062 +msgid "Start the selected volume" +msgstr "Uruchamia wybrany wolumin" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7065 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7093 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7904 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7996 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8106 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1411 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:805 +msgid "_Stop" +msgstr "Z_atrzymaj" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8107 +msgid "Stop the selected volume" +msgstr "Zatrzymuje wybrany wolumin" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7069 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216 +msgid "_Detect Media" +msgstr "Wy_kryj nośnik" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7070 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7179 +msgid "Detect media in the selected drive" +msgstr "Wykrywa nośnik w wybranym napędzie" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Montuje wolumin związany z otwartym katalogiem" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6730 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Odmontowuje wolumin związany z otwartym katalogiem" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6734 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Wysuwa wolumin związany z otwartym katalogiem" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7086 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formatuje wolumin związany z otwartym katalogiem" +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090 +msgid "Start the volume associated with the open folder" +msgstr "Uruchamia wolumin związany z otwartym katalogiem" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094 +msgid "Stop the volume associated with the open folder" +msgstr "Zatrzymuje wolumin związany z otwartym katalogiem" + #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6741 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7101 msgid "Open File and Close window" msgstr "Otwórz plik i zamknij okno" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7105 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_Zapisz wyszukiwanie" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6746 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106 msgid "Save the edited search" msgstr "Zapisuje zmodyfikowane wyszukiwanie" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7109 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Z_apisz wyszukiwanie jako..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Zapisuje bieżące wyszukiwanie jako plik" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6756 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Otwiera ten katalog w oknie nawigacji" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6760 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7120 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Otwiera ten katalog w nowej karcie" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Otwiera ten katalog w oknie" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6770 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Przygotowuje ten katalog do przeniesienia za pomocą polecenia Wklej" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6774 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Przygotowuje ten katalog do skopiowania za pomocą polecenia Wklej" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6778 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" -msgstr "Przenosi lub kopiuje pliki poprzednio zaznaczone za pomocą polecenia Wytnij lub Skopiuj do tego katalogu" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" +msgstr "" +"Przenosi lub kopiuje pliki poprzednio zaznaczone za pomocą polecenia Wytnij " +"lub Skopiuj do tego katalogu" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6783 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Przenosi ten katalog do kosza" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6787 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Usuwa ten katalog bez przenoszenia go do kosza" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6795 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Montuje wolumin związany z tym katalogiem" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6799 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Odmontowuje wolumin związany z tym katalogiem" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6803 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Wysuwa wolumin związany z tym katalogiem" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6807 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formatuje wolumin związany z tym katalogiem" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6812 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171 +msgid "Start the volume associated with this folder" +msgstr "Uruchamia wolumin związany z tym katalogiem" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175 +msgid "Stop the volume associated with this folder" +msgstr "Zatrzymuje wolumin związany z tym katalogiem" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Wyświetla lub modyfikuje właściwości tego katalogu" #. Translators: %s is a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7266 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Uruchamia lub zarządza skryptami z %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 msgid "_Scripts" msgstr "_Skrypty" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7304 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7723 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Przenosi otwarty katalog z kosza do \"%s\"" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7726 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" @@ -3825,7 +4534,7 @@ msgstr[0] "Przenosi zaznaczony katalog z kosza do \"%s\"" msgstr[1] "Przenosi zaznaczone katalogi z kosza do \"%s\"" msgstr[2] "Przenosi zaznaczone katalogi z kosza do \"%s\"" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7730 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" @@ -3833,7 +4542,7 @@ msgstr[0] "Przenosi zaznaczony katalog z kosza" msgstr[1] "Przenosi zaznaczone katalogi z kosza" msgstr[2] "Przenosi zaznaczone katalogi z kosza" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7736 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" @@ -3841,7 +4550,7 @@ msgstr[0] "Przenosi zaznaczony plik z kosza do \"%s\"" msgstr[1] "Przenosi zaznaczone pliki z kosza do \"%s\"" msgstr[2] "Przenosi zaznaczone pliki z kosza do \"%s\"" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7740 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" @@ -3849,7 +4558,7 @@ msgstr[0] "Przenosi zaznaczony plik z kosza" msgstr[1] "Przenosi zaznaczone pliki z kosza" msgstr[2] "Przenosi zaznaczone pliki z kosza" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7746 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" @@ -3857,7 +4566,7 @@ msgstr[0] "Przenosi zaznaczony element z kosza do \"%s\"" msgstr[1] "Przenosi zaznaczone elementy z kosza do \"%s\"" msgstr[2] "Przenosi zaznaczone elementy z kosza do \"%s\"" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7750 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" @@ -3865,51 +4574,180 @@ msgstr[0] "Przenosi zaznaczony element z kosza" msgstr[1] "Przenosi zaznaczone elementy z kosza" msgstr[2] "Przenosi zaznaczone elementy z kosza" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7876 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7880 +msgid "Start the select drive" +msgstr "Uruchamia wybrany napęd" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7884 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8086 +msgid "Connect to the selected drive" +msgstr "Łączy z wybranym napędem" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7887 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7979 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8089 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "Uruchom napęd wielody_skowy" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7888 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8090 +msgid "Start the selected multi-disk drive" +msgstr "Uruchamia wybrany napęd wielodyskowy" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7891 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "Odblokuj _napęd" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8094 +msgid "Unlock the selected drive" +msgstr "Odblokowuje wybrany napęd" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7905 +msgid "Stop the selected drive" +msgstr "Zatrzymuje wybrany napęd" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7908 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8000 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1417 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "Bezpiecznie u_suń napęd" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7909 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8111 +msgid "Safely remove the selected drive" +msgstr "Bezpiecznie usuwa wybrany napęd" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7912 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8004 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8114 +msgid "_Disconnect" +msgstr "O_dłącz" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7913 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115 +msgid "Disconnect the selected drive" +msgstr "Odłącza wybrany napęd" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7916 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8008 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "Zatrzymaj napęd wielody_skowy" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8119 +msgid "Stop the selected multi-disk drive" +msgstr "Zatrzymuje wybrany napęd wielodyskowy" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7920 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8012 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8122 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Zablokuj napęd" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7921 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8123 +msgid "Lock the selected drive" +msgstr "Blokuje wybrany napęd" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7968 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7972 +msgid "Start the drive associated with the open folder" +msgstr "Uruchamia napęd związany z otwartym katalogiem" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7976 +msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +msgstr "Łączy z napędem związanym z otwartym katalogiem" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7980 +msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "Uruchamia napęd wielodyskowy związany z otwartym katalogiem" + +#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8093 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429 +msgid "_Unlock Drive" +msgstr "Odblok_uj napęd" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7984 +msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +msgstr "Odblokowuje napęd związany z otwartym katalogiem" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7997 +msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +msgstr "_Zatrzymaj napęd związany z otwartym katalogiem" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8001 +msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +msgstr "Bezpiecznie usuwa napęd związany z otwartym katalogiem" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8005 +msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +msgstr "Odłącza napęd związany z otwartym katalogiem" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8009 +msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "Zatrzymuje napęd wielodyskowy związany z otwartym katalogiem" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8013 +msgid "Lock the drive associated with the open folder" +msgstr "Blokuje napęd związany z otwartym katalogiem" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8078 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8082 +msgid "Start the selected drive" +msgstr "Uruchamia wybrany napęd" + #. add the "open in new window" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7549 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7808 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1234 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1973 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8192 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8484 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2166 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otwórz w nowy_m oknie" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8194 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8493 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Przeglądaj w nowym _oknie" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7559 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7827 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8503 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Przeglądaj katalog" msgstr[1] "_Przeglądaj katalogi" msgstr[2] "_Przeglądaj katalogi" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7857 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8533 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Przeglądaj w nowej _karcie" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7625 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7890 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8268 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8566 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Usuń trwale" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7626 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8269 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Usuwa trwale otwarty katalog" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7630 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Przenosi otwarty katalog do kosza" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7790 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8439 #, c-format -msgid "_Open with \"%s\"" -msgstr "_Otwórz za pomocą \"%s\"" +msgid "_Open with %s" +msgstr "_Otwórz za pomocą %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8486 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" @@ -3917,7 +4755,7 @@ msgstr[0] "Otwórz w %'d nowym _oknie" msgstr[1] "Otwórz w %'d nowych _oknach" msgstr[2] "Otwórz w %'d nowych _oknach" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8495 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" @@ -3925,7 +4763,7 @@ msgstr[0] "Przeglądaj w %'d nowym _oknie" msgstr[1] "Przeglądaj w %'d nowych _oknach" msgstr[2] "Przeglądaj w %'d nowych _oknach" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8526 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" @@ -3933,7 +4771,7 @@ msgstr[0] "Otwórz w %'d nowej _karcie" msgstr[1] "Otwórz w %'d nowych _kartach" msgstr[2] "Otwórz w %'d nowych _kartach" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8535 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" @@ -3941,153 +4779,166 @@ msgstr[0] "Przeglądaj w %'d nowej _karcie" msgstr[1] "Przeglądaj w %'d nowych _kartach" msgstr[2] "Przeglądaj w %'d nowych _kartach" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7891 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8567 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Trwałe usunięcie wszystkich zaznaczonych elementów" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9205 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9881 msgid "Download location?" msgstr "Pobrać położenie?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9208 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9884 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Można je pobrać lub utworzyć dowiązanie do niego." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9211 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9887 msgid "Make a _Link" msgstr "Utwórz _dowiązanie" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9215 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9891 msgid "_Download" msgstr "_Pobierz" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9277 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9342 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9447 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10030 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10086 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10191 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Przeciąganie i upuszczanie obiektów nie jest obsługiwane." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9278 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10031 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "Przeciąganie i upuszczanie obiektów jest obsługiwane tylko w lokalnym systemie plików." +msgstr "" +"Przeciąganie i upuszczanie obiektów jest obsługiwane tylko w lokalnym " +"systemie plików." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9343 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9448 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10087 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10192 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Użyto nieprawidłowego typu przeciąganych danych." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9515 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10259 msgid "dropped text.txt" msgstr "upuszczony tekst.txt" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:401 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:404 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:407 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309 msgid "Description" msgstr "Opis" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 msgid "Command" msgstr "Polecenie" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Brak wymaganych uprawnień do wyświetlenia zawartości \"%s\"." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\". Być może został on ostatnio usunięty." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Nie można wyświetlić całej zawartości \"%s\": %s" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." -msgstr "Nazwa \"%s\" została już użyta w tym katalogu. Proszę użyć innej nazwy." +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgstr "" +"Nazwa \"%s\" została już użyta w tym katalogu. Proszę użyć innej nazwy." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format -msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "Katalog nie zawiera \"%s\". Może element ten został właśnie przeniesiony lub usunięty?" +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Katalog nie zawiera \"%s\". Może element ten został właśnie przeniesiony lub " +"usunięty?" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Brak uprawnień potrzebnych do zmiany nazwy \"%s\"." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." -msgstr "Nazwa \"%s\" jest nieprawidłowa, ponieważ zawiera znak \"/\". Proszę użyć innej." +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." +msgstr "" +"Nazwa \"%s\" jest nieprawidłowa, ponieważ zawiera znak \"/\". Proszę użyć " +"innej." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Nazwa \"%s\" jest nieprawidłowa. Proszę użyć innej." #. fall through -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy \"%s\" na \"%s\": %s" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Nie można zmienić nazwy elementu." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Brak uprawnień do zmiany grupy \"%s\"." #. fall through -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Nie można zmienić grupy \"%s\": %s" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 msgid "The group could not be changed." msgstr "Nie można zmienić grupy." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Nie można zmienić właściciela \"%s\": %s" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Nie można zmienić właściciela." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Nie można zmienić uprawnień \"%s\": %s" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Nie można zmienić uprawnień." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334 +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Zmienianie nazwy \"%s\" na \"%s\"." @@ -4097,7 +4948,7 @@ msgid "by _Name" msgstr "według _nazwy" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według nazw" @@ -4106,7 +4957,7 @@ msgid "by _Size" msgstr "według _rozmiaru" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według rozmiarów" @@ -4115,7 +4966,7 @@ msgid "by _Type" msgstr "według _typu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według typów" @@ -4124,7 +4975,7 @@ msgid "by Modification _Date" msgstr "według _daty modyfikacji" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według dat modyfikacji" @@ -4133,150 +4984,151 @@ msgid "by _Emblems" msgstr "według _symboli" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według symboli" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Uporządkuj elemen_ty" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497 msgid "Stretc_h Icon..." msgstr "_Rozciągnij ikonę..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Daje możliwość zmiany rozmiaru zaznaczonej ikony" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Przywróć p_ierwotny rozmiar ikon" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar każdej z ikon" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Uporządkuj w_edług nazwy" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "Przemieszcza ikony, aby lepiej dopasować je do okna i uniknąć nakładania" +msgstr "" +"Przemieszcza ikony, aby lepiej dopasować je do okna i uniknąć nakładania" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Układ zwarty" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Przełącza użycie bardziej zwartego układu" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517 msgid "Re_versed Order" msgstr "Odwrócona _kolejność" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Wyświetla ikony w odwrotnym porządku" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Utrzymywanie wyrównania" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Utrzymuje ikony wyrównane do siatki" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 msgid "_Manually" msgstr "_Ręcznie" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Pozostawia ikony w miejscu ich upuszczenia" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 msgid "By _Name" msgstr "Według _nazwy" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 msgid "By _Size" msgstr "Według ro_zmiaru" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 msgid "By _Type" msgstr "Według _typu" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546 msgid "By Modification _Date" msgstr "Według _daty modyfikacji" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550 msgid "By _Emblems" msgstr "Według _symboli" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Przywróć p_ierwotny rozmiar ikony" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" -msgstr "Wskazanie \"%s\"" +msgstr "wskazanie na \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3049 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3053 msgid "_Icons" msgstr "_Ikony" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3050 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3054 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Wystąpił błąd w widoku ikon." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3055 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania widoku ikon." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3052 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3056 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Wyświetla położenie za pomocą widoku ikon." #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3063 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3067 msgid "_Compact" msgstr "_Zwarty" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3064 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3068 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Wystąpił błąd w widoku zwartym." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3069 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania widoku zwartego." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3066 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3070 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Wyświetla położenie za pomocą widoku zwartego." @@ -4286,113 +5138,112 @@ msgid "(Empty)" msgstr "(Pusty)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:191 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2132 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2128 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "Widoczne kolumny: %s" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2151 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2147 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Kolejność wyświetlania informacji w tym katalogu:" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2205 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Wido_czne kolumny..." #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2206 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2202 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Zaznacza kolumny widoczne w tym katalogu" #. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2931 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2925 msgid "_List" msgstr "_Lista" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2932 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Wystąpił błąd w widoku listy." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2933 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania widoku listy." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2934 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Wyświetla położenie za pomocą widoku listy." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Nie można przypisać więcej niż jednej ikony użytkownika jednocześnie." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:494 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Proszę przeciągnąć dokładnie jeden obraz, aby ustawić wygląd ikony." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:516 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:514 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Przeciągnięty plik nie jest plikiem lokalnym." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:517 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:515 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Jako ikony użytkownika mogą być wykorzystywane tylko obrazy lokalne." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:522 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:520 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Przeciągnięty plik nie jest obrazem." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nazwa:" msgstr[1] "_Nazwy:" msgstr[2] "_Nazwy:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Właściwości" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Właściwości %s" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Anulować zmianę grupy?" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Anulować zmianę właściciela?" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 msgid "nothing" msgstr "nic" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 msgid "unreadable" -msgstr "nieodczytywalny" +msgstr "nieczytelne" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" @@ -4400,9 +5251,9 @@ msgstr[0] "%'d element o rozmiarze %s" msgstr[1] "%'d elementy o całkowitym rozmiarze %s" msgstr[2] "%'d elementów o całkowitym rozmiarze %s" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "(some contents unreadable)" -msgstr "(część zawartości nieodczytywalna)" +msgstr "(część zawartości nieczytelna)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the @@ -4410,126 +5261,130 @@ msgstr "(część zawartości nieodczytywalna)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 msgid "Contents:" msgstr "Zawartość:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131 msgid "used" msgstr "użytych" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136 msgid "free" msgstr "wolnych" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138 msgid "Total capacity:" msgstr "Całkowita pojemność:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3150 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147 msgid "Filesystem type:" -msgstr "Rodzaj systemu plików:" +msgstr "Typ systemu plików:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3226 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 msgid "Basic" msgstr "Proste" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3286 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283 msgid "Type:" msgstr "Typ:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3294 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 msgid "Link target:" msgstr "Cel dowiązania:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3319 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316 msgid "Volume:" msgstr "Wolumin:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3328 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325 msgid "Accessed:" msgstr "Dostęp:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3332 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329 msgid "Modified:" msgstr "Zmieniono:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3341 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 msgid "Free space:" -msgstr "Wolna przestrzeń:" +msgstr "Wolne miejsce:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3451 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032 msgid "Emblems" msgstr "Symbole" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3854 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851 msgid "_Read" msgstr "Od_czyt" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3856 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853 msgid "_Write" msgstr "_Zapis" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855 msgid "E_xecute" msgstr "_Wykonanie" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146 msgid "no " msgstr "bez " -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 msgid "list" msgstr "wyświetlania zawartości" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128 msgid "read" msgstr "odczytu" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4140 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 msgid "create/delete" msgstr "tworzenia/usuwania" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139 msgid "write" msgstr "zapisu" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4151 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148 msgid "access" msgstr "dostępu" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197 msgid "Access:" msgstr "Dostęp:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "Folder access:" msgstr "Dostęp do katalogu:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201 msgid "File access:" msgstr "Dostęp do pliku:" +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 msgid "None" msgstr "Brak" @@ -4555,7 +5410,7 @@ msgstr "Odczyt i zapis" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297 msgid "Set _user ID" -msgstr "Ustawianie ID _użytkownika" +msgstr "Ustawianie identyfikatora _użytkownika" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 msgid "Special flags:" @@ -4563,7 +5418,7 @@ msgstr "Znaczniki specjalne:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301 msgid "Set gro_up ID" -msgstr "Ustawianie ID g_rupy" +msgstr "Ustawianie identyfikatora g_rupy" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 msgid "_Sticky" @@ -4593,7 +5448,7 @@ msgstr "Grupa:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445 msgid "Others" -msgstr "Inni:" +msgstr "Inni" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 msgid "Execute:" @@ -4644,54 +5499,60 @@ msgstr "Nie można określić uprawnień \"%s\"." msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Nie można określić uprawnień do wybranego pliku." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5421 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428 msgid "Creating Properties window." msgstr "Tworzenie okna właściwości." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5686 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Wybór własnej ikony" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325 msgid "File System" msgstr "System plików" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1389 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Otoczenie sieciowe" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1643 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639 msgid "Tree" msgstr "Drzewo" # wd: tooltip -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1649 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645 msgid "Show Tree" msgstr "Wyświetla drzewo" -#: ../src/nautilus-application.c:407 +#: ../src/nautilus-application.c:418 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nie można utworzyć wymaganego katalogu \"%s\"." -#: ../src/nautilus-application.c:409 -msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." -msgstr "Przed uruchomieniem programu Nautilus należy utworzyć następujący katalog lub tak ustalić uprawnienia, aby możliwe było jego utworzenie." +#: ../src/nautilus-application.c:420 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." +msgstr "" +"Przed uruchomieniem programu Nautilus należy utworzyć następujący katalog " +"lub tak ustalić uprawnienia, aby możliwe było jego utworzenie." -#: ../src/nautilus-application.c:412 +#: ../src/nautilus-application.c:423 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nie można utworzyć następujących wymaganych katalogów: %s." -#: ../src/nautilus-application.c:414 -msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." -msgstr "Przed uruchomieniem programu Nautilus należy utworzyć te katalogi lub tak ustalić uprawnienia, aby możliwe było ich utworzenie." +#: ../src/nautilus-application.c:425 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +"such that Nautilus can create them." +msgstr "" +"Przed uruchomieniem programu Nautilus należy utworzyć te katalogi lub tak " +"ustalić uprawnienia, aby możliwe było ich utworzenie." -#: ../src/nautilus-application.c:1429 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1686 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 +#: ../src/nautilus-application.c:1503 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1775 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1798 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1821 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nie można wysunąć %s" @@ -4709,27 +5570,33 @@ msgstr "Nie można odnaleźć programu do automatycznego uruchomienia" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" -msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania oprogramowania" +msgstr "" +"Błąd podczas automatycznego uruchamiania oprogramowania" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 -msgid "This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" -msgstr "Ten nośnik zawiera oprogramowanie do automatycznego uruchomienia. Uruchomić je?" +msgid "" +"This medium contains software intended to be automatically started. " +"Would you like to run it?" +msgstr "" +"Ten nośnik zawiera oprogramowanie do automatycznego uruchomienia. " +"Uruchomić je?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" -"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" +"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +"software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" -"Oprogramowanie zostanie uruchomione bezpośrednio z nośnika \"%s\". Nigdy nie powinno się uruchamiać oprogramowania, któremu się nie ufa.\n" +"Oprogramowanie zostanie uruchomione bezpośrednio z nośnika \"%s\". Nigdy nie " +"powinno się uruchamiać oprogramowania, któremu się nie ufa.\n" "\n" "W razie wątpliwości proszę nacisnąć przycisk Anuluj." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:574 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:584 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -4740,7 +5607,7 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" -msgstr "Nie zdefiniowano żadnych zakładek" +msgstr "Nie określono żadnych zakładek" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" @@ -4756,7 +5623,7 @@ msgstr "_Nazwa" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "Edycja zakładek" +msgstr "Modyfikowanie zakładek" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 #, c-format @@ -4807,65 +5674,64 @@ msgstr "WebDAV (HTTP)" msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Bezpieczny WebDAV (HTTPS)" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem. Należy podać nazwę serwera." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Proszę podać nazwę i spróbować ponownie." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 msgid "_Location (URI):" msgstr "Położ_enie (URI):" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:446 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449 msgid "_Server:" msgstr "_Serwer:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468 msgid "Optional information:" msgstr "Informacje dodatkowe:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 msgid "_Share:" msgstr "Za_sób:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:498 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 msgid "_Port:" msgstr "P_ort:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541 msgid "_User Name:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nazwa _domeny:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 msgid "Bookmark _name:" msgstr "_Nazwa zakładki:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790 msgid "Connect to Server" msgstr "Połączenie z serwerem" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807 msgid "Service _type:" -msgstr "_Rodzaj usługi:" +msgstr "_Typ usługi:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:898 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903 msgid "Add _bookmark" msgstr "_Dodaj zakładkę" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941 msgid "C_onnect" msgstr "_Połącz" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:1244 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:313 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" @@ -4874,10 +5740,13 @@ msgstr "Pulpit" msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Nie można usunąć symbolu o nazwie \"%s\"." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 -msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself." -msgstr "Oznacza to prawdopodobnie, że jest to symbol trwały a nie utworzony samodzielnie." +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 +msgid "" +"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " +"added yourself." +msgstr "" +"Oznacza to prawdopodobnie, że jest to symbol trwały a nie utworzony " +"samodzielnie." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 #, c-format @@ -4901,19 +5770,26 @@ msgid "Add Emblems..." msgstr "Nowe symbole..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 -msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." -msgstr "Przy każdym symbolu proszę wprowadzić opisową nazwę. Będzie ona używana w różnych miejscach do jego identyfikacji." +msgid "" +"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." +msgstr "" +"Przy każdym symbolu proszę wprowadzić opisową nazwę. Będzie ona używana w " +"różnych miejscach do jego identyfikacji." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 -msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." -msgstr "Przy symbolu proszę wprowadzić opisową nazwę. Będzie ona używana w różnych miejscach do jego identyfikacji." +msgid "" +"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." +msgstr "" +"Przy symbolu proszę wprowadzić opisową nazwę. Będzie ona używana w różnych " +"miejscach do jego identyfikacji." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Niektórych z tych plików nie można dodać jako symboli." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Te symbole nie wyglądają na prawidłowe obrazy." @@ -4921,8 +5797,7 @@ msgstr "Te symbole nie wyglądają na prawidłowe obrazy." msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Żadnego z tych plików nie można dodać jako symbolu." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Plik \"%s\" nie wygląda na prawidłowy obraz." @@ -4931,8 +5806,7 @@ msgstr "Plik \"%s\" nie wygląda na prawidłowy obraz." msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Przeciągnięty plik nie wygląda na prawidłowy obraz." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Nie można dodać tego symbolu." @@ -4940,255 +5814,294 @@ msgstr "Nie można dodać tego symbolu." msgid "Show Emblems" msgstr "Wyświetla symbole" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +#, no-c-format +msgid "33%" +msgstr "33%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +#, no-c-format +msgid "66%" +msgstr "66%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Domyślne ustawienia widoku zwartego" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "Data" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Default View" msgstr "Domyślny widok" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" msgstr "Wykonywalne pliki tekstowe" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Icon Captions" msgstr "Podpisy ikon" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Domyślne ustawienia widoku ikon" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr "Kolumny listy" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "List View Defaults" msgstr "Domyślne ustawienia widoku listy" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Media Handling" msgstr "Obsługa nośników" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Other Media" msgstr "Inne nośniki" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Inne pliki z możliwością podglądu" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Sound Files" msgstr "Pliki dźwiękowe" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Text Files" msgstr "Pliki tekstowe" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Trash" msgstr "Kosz" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Domyślne ustawienia widoku drzewa" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "W_szystkie kolumny jednakowej szerokości" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Acti_on:" msgstr "Działa_nie:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +msgid "Always" +msgstr "Zawsze" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Otwi_eranie w oknie przeglądarki" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Pytanie pr_zed opróżnieniem kosza lub usunięciem plików" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "_Przeglądanie nośników po wsunięciu" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "CD _Audio:" msgstr "Płyt_a dźwiękowa CD:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 -msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." -msgstr "Kolejność, w jakiej wyświetlane będą informacje pod nazwami ikon. Wraz ze wzrostem powiększenia pojawiać się będą kolejne informacje." +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Kolejność, w jakiej wyświetlane będą informacje pod nazwami ikon. Wraz ze " +"wzrostem powiększenia pojawiać się będą kolejne informacje." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "Proszę określić kolejność, w jakiej powinny się pojawiać informacje w widoku listy." +msgstr "" +"Proszę określić kolejność, w jakiej powinny się pojawiać informacje w widoku " +"listy." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 -msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" -msgstr "Proszę wybrać działanie, jakie ma podjąć system po wsunięciu nośnika lub podłączeniu urządzenia" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 +msgid "" +"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" +msgstr "" +"Proszę wybrać działanie, jakie ma podjąć system po wsunięciu nośnika lub " +"podłączeniu urządzenia" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "Count _number of items:" msgstr "O_kreślanie liczby elementów:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "_Domyślne powiększenie:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Domyślne powięks_zenie:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferencje zarządzania plikami" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Dodatkowe polecenie \"Usuń\" pomijające Kosz" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Konfiguracja mniej popularnych formatów nośników" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "List Columns" msgstr "Lista kolumn" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Tylko pliki lokalne" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Media" msgstr "Nośniki" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 +msgid "Never" +msgstr "Nigdy" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Preview _sound files:" msgstr "_Odsłuchiwanie plików dźwiękowych:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Show _only folders" msgstr "_Tylko katalogi" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Wyświetlanie _miniaturek:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Wyświetlanie plików _ukrytych i zapasowych" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "_Wyświetlanie tekstu wewnątrz ikon:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Katalogi przed plikami" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Widok nowych katalogów:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Views" msgstr "Widoki" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Porządek elementów:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_DVD Video:" msgstr "Film _DVD:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 msgid "_Default zoom level:" msgstr "D_omyślne powiększenie:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 msgid "_Double click to open items" msgstr "Ot_wieranie elementów przez podwójne kliknięcie" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 msgid "_Music Player:" msgstr "Odtwarzacz _muzyki:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Bez pytań i uruchamiania programów po wsunięciu nośnika" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Tylko dla plików nie większych niż:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_Photos:" msgstr "_Zdjęcia:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Wy_konywanie plików tekstowych po kliknięciu" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Otwieranie elementów przez pojedyncze kliknięcie" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Software:" msgstr "_Oprogramowanie:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Napisy obok ikon" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Układ zwarty" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "Wyświetl_anie plików tekstowych po kliknięciu" -#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:324 +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327 msgid "History" msgstr "Historia" -#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:330 +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333 msgid "Show History" msgstr "Wyświetl historię" @@ -5241,11 +6154,6 @@ msgstr "Ogniskowa" msgid "Software" msgstr "Oprogramowanie" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:117 -msgid "Location" -msgstr "Położenie" - #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" @@ -5290,36 +6198,31 @@ msgstr "Nie można wczytać informacji o obrazie" msgid "loading..." msgstr "wczytywanie..." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:641 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630 msgid "Image" msgstr "Obraz" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:159 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:157 msgid "Information" msgstr "Informacja" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:165 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:163 msgid "Show Information" msgstr "Wyświetl informacje" #. add the reset background item, possibly disabled -#: ../src/nautilus-information-panel.c:354 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:352 msgid "Use _Default Background" msgstr "Ustaw tło _domyślne" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:493 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Nie można przypisać więcej niż jednej ikony użytkownika jednocześnie." -#: ../src/nautilus-information-panel.c:523 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Jako ikony użytkownika mogą być wykorzystywane tylko obrazy." -#: ../src/nautilus-information-panel.c:835 -#, c-format -msgid "Open with %s" -msgstr "Otwórz za pomocą %s" - #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Go To:" msgstr "Przejdź do:" @@ -5332,51 +6235,53 @@ msgstr[0] "Wyświetlić %d położenie?" msgstr[1] "Wyświetlić %d położenia?" msgstr[2] "Wyświetlić %d położeń?" -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:149 +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166 msgid "Open Location" msgstr "Otwarcie położenia" -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:160 +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177 msgid "_Location:" msgstr "Położen_ie:" -#: ../src/nautilus-main.c:329 +#: ../src/nautilus-main.c:343 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Przeprowadza krótkie automatyczne testy sprawdzające." -#: ../src/nautilus-main.c:332 +#: ../src/nautilus-main.c:346 msgid "Show the version of the program." msgstr "Wyświetla wersję programu." -#: ../src/nautilus-main.c:334 +#: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "Create the initial window with the given geometry." -msgstr "Tworzy początkowe okno z podaną geometrią" +msgstr "Tworzy początkowe okno z podaną geometrią." -#: ../src/nautilus-main.c:334 +#: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" -#: ../src/nautilus-main.c:336 +#: ../src/nautilus-main.c:350 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Tworzy okna tylko dla jawnie podanych adresów URI." -#: ../src/nautilus-main.c:338 -msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." +#: ../src/nautilus-main.c:352 +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." msgstr "Bez zarządzania pulpitem (ignorowanie ustawień w oknie preferencji)." -#: ../src/nautilus-main.c:340 +#: ../src/nautilus-main.c:354 msgid "open a browser window." msgstr "otwiera okno przeglądarki." -#: ../src/nautilus-main.c:342 +#: ../src/nautilus-main.c:356 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Kończy pracę programu Nautilus." -#: ../src/nautilus-main.c:343 +#: ../src/nautilus-main.c:357 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" -#: ../src/nautilus-main.c:398 +#: ../src/nautilus-main.c:413 msgid "" "\n" "\n" @@ -5387,21 +6292,21 @@ msgstr "" "Przegląda system plików za pomocą menedżera plików" #. translators: %s is an option (e.g. --check) -#: ../src/nautilus-main.c:434 -#: ../src/nautilus-main.c:443 +#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s nie może być użyte z URI.\n" -#: ../src/nautilus-main.c:439 +#: ../src/nautilus-main.c:454 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check nie może być użyte z innymi opcjami.\n" -#: ../src/nautilus-main.c:448 +#: ../src/nautilus-main.c:463 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" -msgstr "nautilus: --geometry nie może być użyte z więcej niż jednym adresem URI.\n" +msgstr "" +"nautilus: --geometry nie może być użyte z więcej niż jednym adresem URI.\n" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" @@ -5418,226 +6323,227 @@ msgid "The history location doesn't exist." msgstr "To położenie z historii nie istnieje." #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790 msgid "_Go" msgstr "Przej_dź" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zakładki" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 msgid "_Tabs" msgstr "_Karty" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 msgid "New _Window" msgstr "_Nowe okno" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Otwiera nowe okno programu Nautilus dla wyświetlanego położenia" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 msgid "New _Tab" msgstr "Nowa _karta" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Otwiera nową kartę dla wyświetlanego położenia" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Otwórz nowe _okno" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Otwiera nowe okno katalogu dla wyświetlanego położenia" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 msgid "Close _All Windows" msgstr "Zamknij _wszystkie okna" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Zamyka wszystkie okna nawigacyjne" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 msgid "_Location..." msgstr "_Położenie..." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927 msgid "Specify a location to open" msgstr "Określa położenie do otwarcia" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 msgid "Clea_r History" msgstr "Wyczyść _historię" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Czyści zawartość menu Przejdź oraz listy Wstecz/Naprzód" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:911 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:935 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj zakładkę" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego położenia do zakładek w tym menu" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:914 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:938 msgid "_Edit Bookmarks..." -msgstr "_Modyfikuj zakładki..." +msgstr "Z_modyfikuj zakładki..." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Wyświetla okno, które pozwala na modyfikację zakładek w tym menu" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:917 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:941 msgid "_Search for Files..." msgstr "Wysz_ukiwanie plików..." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" -msgstr "Lokalizowanie dokumentów i katalogów w tym komputerze wg nazwy lub zawartości" +msgstr "" +"Lokalizowanie dokumentów i katalogów w tym komputerze wg nazwy lub zawartości" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Poprzednia karta" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktywuje poprzednią kartę" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824 msgid "_Next Tab" msgstr "_Następna karta" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktywuje następną kartę" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:264 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827 +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pr_zesuń kartę w lewo" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 msgid "Move current tab to left" msgstr "Przesuwa bieżącą kartę w lewo" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:272 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830 +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:281 msgid "Move Tab _Right" msgstr "P_rzesuń kartę w prawo" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831 msgid "Move current tab to right" msgstr "Przesuwa bieżącą kartę w prawo" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Główny pasek _narzędziowy" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Zmienia widoczność głównego paska narzędziowego okna" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843 msgid "_Side Pane" msgstr "Panel paska _bocznego" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Zmienia widoczność paska bocznego tego okna" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848 msgid "Location _Bar" msgstr "Pase_k położenia" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Zmienia widoczność paska położenia tego okna" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853 msgid "St_atusbar" msgstr "Pasek _stanu" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Zmienia widoczność paska stanu tego okna" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878 msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Przechodzi do ostatnio odwiedzonego położenia" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:881 msgid "Back history" msgstr "Wstecz w historii" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895 msgid "_Forward" msgstr "_Naprzód" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Przechodzi do położenia odwiedzonego w następnej kolejności" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898 msgid "Forward history" msgstr "Naprzód w historii" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889 +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:912 msgid "_Search" msgstr "_Szukaj" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:176 +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:185 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Przełącza pomiędzy tesktowym i przyciskowym paskiem położenia" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:283 +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:292 msgid "_Close Tab" msgstr "Za_mknij kartę" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1205 +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1272 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Przeglądarka plików" @@ -5646,8 +6552,7 @@ msgstr "%s - Przeglądarka plików" msgid "Close tab" msgstr "Zamyka kartę" -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:496 +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "Notatki" @@ -5655,37 +6560,59 @@ msgstr "Notatki" msgid "Show Notes" msgstr "Wyświetla notatki" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330 -#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:335 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Sieć" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1865 +#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1416 +msgid "_Power On" +msgstr "_Włącz" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1420 +msgid "_Connect Drive" +msgstr "Podłą_cz napęd" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1421 +msgid "_Disconnect Drive" +msgstr "O_dłącz napęd" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1424 +msgid "_Start Multi-disk Device" +msgstr "Uruchom napęd wielody_skowy" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1425 +msgid "_Stop Multi-disk Device" +msgstr "Zatrzymaj napęd wielody_skowy" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010 +#, c-format +msgid "Unable to start %s" +msgstr "Nie można uruchomić %s" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1958 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Zapytanie %s o zmiany nośnika jest niemożliwe" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1981 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2061 +#, c-format +msgid "Unable to stop %s" +msgstr "Nie można zatrzymać %s" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2174 msgid "Remove" msgstr "Usuń" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1990 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183 msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2002 -msgid "_Mount" -msgstr "Za_montuj" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2023 -msgid "_Rescan" -msgstr "Wczytaj _ponownie" - -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2388 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2596 msgid "Places" msgstr "Miejsca" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2394 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2602 msgid "Show Places" msgstr "Wyświetla miejsca" @@ -5711,7 +6638,8 @@ msgstr "Nie można usunąć desenia %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:932 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." -msgstr "Proszę sprawdzić, czy użytkownik posiada uprawnienia do usunięcia desenia." +msgstr "" +"Proszę sprawdzić, czy użytkownik posiada uprawnienia do usunięcia desenia." #: ../src/nautilus-property-browser.c:947 #, c-format @@ -5720,7 +6648,8 @@ msgstr "Nie można usunąć symbolu %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:948 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." -msgstr "Proszę sprawdzić, czy użytkownik posiada uprawnienia do usunięcia symbolu." +msgstr "" +"Proszę sprawdzić, czy użytkownik posiada uprawnienia do usunięcia symbolu." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1015 msgid "Select an Image File for the New Emblem" @@ -5759,7 +6688,8 @@ msgstr "Nie można zastąpić obrazu czyszczącego." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." -msgstr "Obraz czyszczący jest specjalnym rodzajem obrazu i nie może być usunięty." +msgstr "" +"Obraz czyszczący jest specjalnym rodzajem obrazu i nie może być usunięty." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1220 #, c-format @@ -5856,93 +6786,93 @@ msgstr "_Usuń symbol..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" -msgstr "Rodzaj pliku" +msgstr "Typ pliku" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:260 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:264 msgid "Select folder to search in" msgstr "Katalog do przeszukania" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:350 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:368 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:372 msgid "Music" msgstr "Muzyka" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:382 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:386 msgid "Video" msgstr "Wideo" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:398 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:402 msgid "Picture" msgstr "Obraz" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:418 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:422 msgid "Illustration" msgstr "Ilustracja" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:432 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:436 msgid "Spreadsheet" msgstr "Arkusz kalkulacyjny" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:448 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:452 msgid "Presentation" msgstr "Prezentacja" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:457 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:461 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF / Postscript" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:465 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:469 msgid "Text File" msgstr "Plik tekstowy" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:544 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:548 msgid "Select type" -msgstr "Wybór rodzaju" +msgstr "Wybór typu" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:628 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:632 msgid "Any" msgstr "Dowolny" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:643 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:647 msgid "Other Type..." -msgstr "Inny rodzaj..." +msgstr "Inny typ..." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:928 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:932 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Usuwa kryterium wyszukiwania" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:973 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:977 msgid "Search Folder" msgstr "Katalog wyszukiwania" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:987 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Edit the saved search" msgstr "Modyfikuje zapisane wyszukiwanie" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Dodaje nowe kryterium wyszukiwania" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 msgid "Go" msgstr "Rozpocznij" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 msgid "Reload" msgstr "Odśwież" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Perform or update the search" msgstr "Rozpoczyna lub aktualizuje wyszukiwanie" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 msgid "_Search for:" msgstr "_Szukaj:" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 msgid "Search results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" @@ -5955,37 +6885,36 @@ msgid "Close the side pane" msgstr "Zamyka panel boczny" #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:394 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:516 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:526 #: ../src/nautilus-window.c:154 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:925 msgid "_Places" msgstr "_Położenia" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:926 msgid "Open _Location..." msgstr "Otwórz położen_ie..." #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:929 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Zamknij katalogi n_adrzędne" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Zamyka katalog nadrzędny tego katalogu" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:932 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Zamknij wszystki_e katalogi" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933 msgid "Close all folder windows" msgstr "Zamyka wszystkie okna katalogów" @@ -5998,7 +6927,9 @@ msgid "provides visual status" msgstr "prezentuje stan w postaci wizualnej" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 -msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" msgstr "Usunąć z listy zakładki zawierające nieistniejące położenia?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 @@ -6013,45 +6944,46 @@ msgstr "Można zmienić typ widoku lub przejść do innego położenia." msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "To położenie nie może zostać wyświetlone za pomocą tej przeglądarki." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1216 msgid "Content View" msgstr "Widok zawartości" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1217 msgid "View of the current folder" msgstr "Widok bieżącego katalogu" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." -msgstr "Brak zainstalowanej przeglądarki umożliwiającej wyświetlenie tego katalogu." +msgstr "" +"Brak zainstalowanej przeglądarki umożliwiającej wyświetlenie tego katalogu." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892 msgid "The location is not a folder." msgstr "To położenie nie jest katalogiem." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\"." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1901 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Proszę sprawdzić pisownię i spróbować ponownie." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Program Nautilus nie obsługuje położeń \"%s\"." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 -msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1912 +msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Program Nautilus nie obsługuje tego rodzaju położeń." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Nie można zamontować tego położenia." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925 msgid "Access was denied." msgstr "Odmowa dostępu." @@ -6060,16 +6992,19 @@ msgstr "Odmowa dostępu." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\", ponieważ komputer nie został odnaleziony." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933 -msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." -msgstr "Proszę sprawdzić, czy nazwa została poprawnie wprowadzona i czy ustawienia pośrednika sieciowego są prawidłowe." +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936 +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgstr "" +"Proszę sprawdzić, czy nazwa została poprawnie wprowadzona i czy ustawienia " +"pośrednika sieciowego są prawidłowe." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" @@ -6078,263 +7013,288 @@ msgstr "" "Błąd: %s\n" "Proszę wybrać inną przeglądarkę i spróbować ponownie." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:180 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:183 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Przechodzi do położenia opisywanego przez tę pozycję zakładek" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:498 -msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." -msgstr "Program Nautilus jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. " +#: ../src/nautilus-window-menus.c:508 +msgid "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Program Nautilus jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/" +"lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej " +"przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji " +"lub którejś z późniejszych wersji. " -#: ../src/nautilus-window-menus.c:502 -msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." -msgstr "Program Nautilus rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU. " +#: ../src/nautilus-window-menus.c:512 +msgid "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Program Nautilus rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - " +"jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI " +"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania " +"bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną " +"GNU. " -#: ../src/nautilus-window-menus.c:506 -msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie - proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:516 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz " +"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie " +"- proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " +"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:518 -msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." -msgstr "Program Nautilus umożliwia pracę z plikami i katalogami w komputerze i w sieci." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:528 +msgid "" +"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +"online." +msgstr "" +"Program Nautilus umożliwia pracę z plikami i katalogami w komputerze i w " +"sieci." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:521 -msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" -msgstr "Copyright © 1999-2008 Autorzy programu Nautilus" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:531 +msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" +msgstr "Copyright © 1999-2009 Autorzy programu Nautilus" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window-menus.c:531 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:541 msgid "translator-credits" -msgstr "Aviary.pl , 2006-2009" +msgstr "" +"Aviary.pl , 2006, 2007, 2008, 2009\n" +"Wojciech Kapusta , 2009\n" +"Piotr Drąg , 2009" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:534 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:544 msgid "Nautilus Web Site" -msgstr "Witryna WWW programu Nautilus" +msgstr "Witryna programu Nautilus" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:736 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:779 msgid "_File" msgstr "_Plik" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:737 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:780 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:738 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:781 msgid "_View" msgstr "_Widok" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:739 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:782 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:741 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:784 msgid "_Close" msgstr "Zamkn_ij" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:742 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:785 msgid "Close this folder" msgstr "Zamyka ten katalog" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:745 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:788 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Tła i symbole..." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:746 -msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" -msgstr "Wyświetla desenie, kolory i symbole, które mogą być wykorzystane do dopasowania wyglądu" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:789 +msgid "" +"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +"appearance" +msgstr "" +"Wyświetla desenie, kolory i symbole, które mogą być wykorzystane do " +"dopasowania wyglądu" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:749 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:792 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Preferencje" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:750 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:793 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Modyfikuje preferencje programu Nautilus" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:752 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:795 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:753 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:796 msgid "Undo the last text change" msgstr "Cofa ostatnią zmianę tekstu" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:755 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:798 msgid "Open _Parent" msgstr "N_adrzędny" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:756 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:799 msgid "Open the parent folder" msgstr "Otwiera katalog nadrzędny" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:762 -msgid "_Stop" -msgstr "Z_atrzymaj" - #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:763 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:806 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Zatrzymuje wczytywanie bieżącego położenia" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:766 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:809 msgid "_Reload" msgstr "_Odśwież" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:767 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:810 msgid "Reload the current location" msgstr "Wczytuje ponownie bieżące położenie" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:770 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:813 msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:771 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Wyświetla pomoc programu Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:774 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:817 msgid "_About" msgstr "_O programie" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:775 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:818 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Wyświetla listę twórców programu Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:778 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:821 msgid "Zoom _In" msgstr "Po_większ" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:779 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:91 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:822 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 msgid "Increase the view size" msgstr "Zwiększa rozmiar widoku" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:790 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:833 msgid "Zoom _Out" msgstr "Po_mniejsz" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:791 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:92 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:834 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 msgid "Decrease the view size" msgstr "Zmniejsza rozmiar widoku" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:798 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:841 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Zwykły _rozmiar" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:799 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:93 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 msgid "Use the normal view size" msgstr "Ustawia normalny rozmiar widoku" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:802 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:845 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Połącz z _serwerem..." #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:803 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:846 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Łączy ze zdalnym komputerem lub współdzielonym dyskiem" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:806 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:849 msgid "_Home Folder" msgstr "Katalog _domowy" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:810 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:853 msgid "_Computer" msgstr "_Komputer" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:814 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:857 msgid "_Network" msgstr "_Sieć" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:815 -#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:858 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Przeglądanie zakładek i położeń w sieci lokalnej" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:818 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:861 msgid "T_emplates" msgstr "Sza_blony" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:819 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:862 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Otwiera osobisty katalog szablonów" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:822 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:865 msgid "_Trash" msgstr "K_osz" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:823 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Otwiera osobisty katalog kosza" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:829 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:872 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Wyświetlanie ukrytyc_h plików" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:830 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:873 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Przełącza wyświetlanie ukrytych plików w bieżącym oknie" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:860 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:903 msgid "_Up" msgstr "_Góra" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:906 msgid "_Home" msgstr "Katalog do_mowy" @@ -6403,4 +7363,3 @@ msgstr "Powiększ" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Ustawia poziom powiększenia bieżącego widoku" - -- cgit v1.2.1