From 80d796b5aa5060124500b706666530c48e21d6e5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Korostil Date: Tue, 21 Mar 2017 22:49:56 +0200 Subject: Updated Ukrainian translation --- po/uk.po | 3948 +++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------- 1 file changed, 2110 insertions(+), 1838 deletions(-) diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index cb4b7e9ba..aa417b3d7 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -7,9 +7,10 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2017-02-23 18:01+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-23 18:01+0300\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil" +"us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2017-03-08 22:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-03-21 22:49+0300\n" "Last-Translator: Daniel Korostil \n" "Language-Team: linux.org.ua\n" "Language: uk\n" @@ -21,11 +22,73 @@ msgstr "" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Запустити програму" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 +msgid "application-x-executable" +msgstr "application-x-executable" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Доступ до файлів" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 +msgid "" +"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Nautilus, також відомий як Файли, — типовий файловий менеджер для " +"стільничного середовища GNOME. Він дозволяє простий та інтегрований спосіб " +"упорядкування ваших файлів і переглядання файлової системи." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus підтримує всі базові можливості файлового менеджера і навіть " +"більше. Він може шукати і впорядковувати ваші файли і теки як локально, так " +"і в мережі, читати і записувати дані через змінний носій, запускати скрипти " +"і запускати програми. Він має три режими перегляду: ґратки піктограм, список " +"піктограм, ієрархічний список. Можливості можна розширити за допомогою " +"додатків і скриптів." + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:104 +#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:2866 +msgid "Files" +msgstr "Файли" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +msgstr "тека;менеджер;папка;диск;файл;" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 +msgid "org.gnome.Nautilus" +msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Нове вікно" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Де відкривати нові вкладки у вікнах переглядача" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." @@ -34,11 +97,11 @@ msgstr "" "чинної. Якщо позначено «end», нові вкладки додаються наприкінці списку " "вкладок." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Завжди використовувати поле адреси, замість панелі шляху" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." @@ -46,11 +109,11 @@ msgstr "" "Якщо позначено, вікна Nautilus будуть завжди використовувати поле вводу " "тексту для панелі адреси, замість панелі шляху." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Де виконувати рекурсивний пошук" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." @@ -58,23 +121,23 @@ msgstr "" "Де слід шукати у підтеках. Доступні значення: «local-only», «always», " "«never»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Відсіяти з пошуку використовуючи або дату останнього вжитку, або дату " "останньої зміни" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Відсіяти з пошуку використовуючи або дату останнього вжитку, або дату " "останньої зміни." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Чи показувати пункт остаточного вилучення в контекстному меню" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." @@ -82,7 +145,7 @@ msgstr "" "Якщо зазначено, в контекстному меню з'явиться можливість вилучати остаточно, " "оминувши смітник." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" @@ -90,7 +153,7 @@ msgstr "" "Чи показувати пункт створення посилання з скопійованих або вибраних файлів у " "контекстному меню" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." @@ -98,14 +161,14 @@ msgstr "" "Якщо зазначено, в контекстному меню з'явиться можливість створювати " "посилання з скопійованих і вибраних файлів." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Чи запитувати підтвердження, коли вилучаються файли або спорожняється " "смітник " -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." @@ -113,13 +176,13 @@ msgstr "" "Якщо позначено, Nautilus буде вимагати підтвердження при спробі вилучення " "файлів або очищення смітника." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 msgid "" "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " "application" msgstr "Чи розпаковувати стиснуті файли замість відкриття їх в іншій програмі" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " "instead of opening them in another application" @@ -127,11 +190,11 @@ msgstr "" "Якщо зазначено, Nautilus автоматично розпаковуватиме стиснуті файли замість " "відкриття їх в іншій програмі" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Коли показувати кількість об'єктів у теці" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -144,11 +207,11 @@ msgstr "" "показуватиметься кількість лише локальних файлів у системі. Якщо вказано " "«never», то обидва не рахуватимуть кількість об'єктів." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Тип клацання, що використовується для запуску/відкривання файлів" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." @@ -156,11 +219,11 @@ msgstr "" "Можливими значеннями є: \"single\" для запуску файлів одиночним клацанням, " "або \"double\" для запуску файлів подвійним клацанням." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при клацанні на них" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " @@ -172,11 +235,11 @@ msgstr "" "їх як програми; «ask» — питати, що з ними робити; та «display» — показувати " "їх як тестові файли." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Показувати встановлення пакунків для невідомих типів MIME" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -184,12 +247,12 @@ msgstr "" "Чи показувати користувачу вікно встановлення пакунків у разі відкриття файла " "з невідомим типом MIME, щоб знайти програму для роботи з ним." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "Показувати попередження про зміну скорочення на перенесення у смітник." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." @@ -197,11 +260,11 @@ msgstr "" "Показувати попередження про зміну скорочення на перенесення в смітник з " "Control + Delete на просто Delete." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "Чи використовувати додаткові кнопки миші у вікні Nautilus" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." @@ -210,11 +273,11 @@ msgstr "" "визначатиме, чи виконувати якісь дії у Nautilus при натисканні однієї цих з " "кнопок." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " @@ -224,11 +287,11 @@ msgstr "" "визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача. " "Можливі значення у діапазоні від 6 до 14." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Назад» у вікні переглядача" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " @@ -238,11 +301,11 @@ msgstr "" "визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Назад» у вікні переглядача. " "Можливі значення у діапазоні від 6 до 14." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Коли показувати мініатюри для файлів" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " @@ -257,11 +320,11 @@ msgstr "" "обох випадках буде показано загальні піктограми. Попри рекомендовані назви, " "це застосовується до будь-який типів файлів, які можна переглянути." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Максимальний розмір зображення для побудови мініатюр" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -272,11 +335,11 @@ msgstr "" "великих зображень, що могло б зайняти значний час або потребувати велику " "кількість пам'яті." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 msgid "Default sort order" msgstr "Типове впорядкування" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type” and “mtime”." @@ -284,11 +347,11 @@ msgstr "" "Типовий порядок для об'єктів у перегляді піктограм. Доступні значення — " "«name», «size», «type» і «mtime»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Використовувати зворотне впорядкування для нових вікон" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " @@ -301,11 +364,11 @@ msgstr "" "«я» до «а»; якщо впорядковано за розміром, замість порядку від меншого до " "більшого, буде використано порядок від більшого до меншого." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "Default folder viewer" msgstr "Типовий переглядач тек" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " @@ -315,11 +378,11 @@ msgstr "" "якщо ви не вибрали інший режим перегляду для цієї окремої теки. Можливі " "варіанти — «list-view» і «icon-view»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Чи показувати приховані файли" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." @@ -327,22 +390,22 @@ msgstr "" "Цей ключ застарів і не працює. Натомість використовується ключ «show-hidden» " "з «org.gtk.Settings.FileChooser»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Який перегляд слід вжити під час пошуку" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Коли шукаєте, перегляд буде змінено до того типу, що вказано в цьому " "параметрі." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Засіб масово перейменування" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -357,14 +420,14 @@ msgstr "" "рядка. Якщо в назві вказано неповний шлях, пошук здійснюватимуться за шляхом " "пошуку." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Чи відкривати наведену теку після певної затримки під час дії з перетягування" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." @@ -372,11 +435,11 @@ msgstr "" "Якщо вказано, то операції перетягування на наведеній теці автоматично " "відкриватимуть її після певного часу." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 msgid "Enable new experimental views" msgstr "Увімкнути новий експериментальний перегляд" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 msgid "" "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " "help giving feedback and shaping their future." @@ -384,19 +447,19 @@ msgstr "" "Чи використовувати новий експериментальний перегляд за допомогою найновіших " "віджетів GTK+, щоб допомогти випробувати і надати зворотний зв'язок." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Типовий формат для стиснення файлів" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Формат, який буде використовуватись для стиснення файлів." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Перелік можливих підписів до піктограм" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " @@ -408,19 +471,19 @@ msgstr "" "значення: «size, «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» та " "«mime_type»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Типовий масштаб піктограми" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Типовий масштаб для перегляду піктограмами." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Типовий масштаб піктограми мініатюри" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." @@ -428,11 +491,12 @@ msgstr "" "Типовий розмір піктограми у перегляді мініатюр, коли використовується розмір " "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Обмеження опускання у тексті" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -462,59 +526,59 @@ msgstr "" "скорочувати назви файлів для інших масштабів. Доступні масштаби: small, " "standard, large." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Default list zoom level" msgstr "Типовий масштаб списку" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Типовий масштаб для перегляду списком." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у списку" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у списку." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Типовий порядок стовпчиків у списку" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Типовий порядок стовпчиків у списку." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "Use tree view" msgstr "У вигляді дерева" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Чи слід використовувати дерево для перегляду списком замість плоского списку." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "Desktop font" msgstr "Шрифт стільниці" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Опис шрифту, який використовується для піктограм на стільниці." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Піктограма домівки видима на стільниці" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -522,22 +586,22 @@ msgstr "" "Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму, що посилається на " "домашній теку." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Піктограма смітника видима на стільниці" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Якщо зазначено, на стільниці з'явиться піктограма, що посилається на смітник/" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Показувати змонтовані томи на стільниці" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -545,11 +609,11 @@ msgstr "" "Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму, що посилаються на " "змонтовані томи." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Піктограма мережних серверів видима на стільниці" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -557,16 +621,16 @@ msgstr "" "Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму, що посилається на " "«Мережеві сервери»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Домівка'" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Назва піктограми домівки на стільниці" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -574,16 +638,16 @@ msgstr "" "Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми домівки на стільниці, введіть " "її тут." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Смітник'" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Назва піктограми смітника на стільниці" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." @@ -591,16 +655,16 @@ msgstr "" "Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми смітника на стільниці, введіть " "її тут." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Мережеві сервери'" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 msgid "Network servers icon name" msgstr "Назва піктограми мережних серверів" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -608,7 +672,7 @@ msgstr "" "Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми для мережних серверів, введіть " "її тут." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -620,11 +684,11 @@ msgstr "" "вказану кількість рядків. Якщо число дорівнює 0 або менше, кількість рядків " "не обмежується." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 msgid "Fade the background on change" msgstr "Загасає тло при зміні" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." @@ -632,11 +696,11 @@ msgstr "" "Якщо позначено, Nautilus буде використовувати ефект згасання для зміни тла " "стільниці. " -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "Геометричний рядок для вікна навігації" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." @@ -644,120 +708,118 @@ msgstr "" "Рядок, що містить збережену геометрію, та координати рядків для навігації " "вікнами." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Чи вікно навігації типово повинне бути розгорнутим" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Чи вікно навігації типово повинне бути розгорнутим." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ширина бічної панелі" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Типова ширина бокової панелі у нових вікнах." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Показувати панель адреси у нових вікнах" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму панель адреси." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:102 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:103 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму бічну панель." -#: ../eel/eel-canvas.c:1465 ../eel/eel-canvas.c:1466 +#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1472 ../eel/eel-canvas.c:1473 +#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473 msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:337 +#: eel/eel-gtk-extensions.c:337 msgid "Show more _details" msgstr "_Докладніше" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:225 ../src/nautilus-files-view.c:1117 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1672 ../src/nautilus-files-view.c:5963 -#: ../src/nautilus-files-view.c:6459 ../src/nautilus-location-entry.c:282 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:570 ../src/nautilus-mime-actions.c:574 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656 ../src/nautilus-mime-actions.c:1054 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1606 ../src/nautilus-mime-actions.c:1920 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4577 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5645 -#: ../src/nautilus-search-popover.c:550 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318 +#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1113 +#: src/nautilus-files-view.c:1668 src/nautilus-files-view.c:5969 +#: src/nautilus-files-view.c:6465 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574 +#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1606 src/nautilus-mime-actions.c:1920 +#: src/nautilus-properties-window.c:4577 src/nautilus-properties-window.c:5645 +#: src/nautilus-search-popover.c:550 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Можете зупинити цю дію, клацнувши на «Скасувати»." -#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:106 +#: eel/eel-vfs-extensions.c:106 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (некоректний Унікод)" -#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Завжди керувати сільницею (ігнорувати параметри GSettings)." -#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 -#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "на стільниці" -#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 -#, c-format +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Неможливо перейменувати піктограму стільниці" -#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 -#: ../src/nautilus-bookmark.c:116 ../src/nautilus-file-utilities.c:304 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1703 ../src/nautilus-pathbar.c:429 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116 +#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1703 +#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 msgid "Home" msgstr "Домівка" #. hardcode "Desktop" -#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 -#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 msgid "Send to…" msgstr "Надіслати…" -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 msgid "Send file by mail…" msgstr "Надіслати файл електронною поштою…" -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 msgid "Send files by mail…" msgstr "Надіслати файли електронною поштою…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:175 ../src/nautilus-window-slot.c:1357 +#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1357 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Отакої! Щось не так." -#: ../src/nautilus-application.c:178 +#: src/nautilus-application.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " @@ -768,7 +830,7 @@ msgstr "" "було можна її створити:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:185 +#: src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " @@ -779,19 +841,19 @@ msgstr "" "було можна її створити:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:629 +#: src/nautilus-application.c:629 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check неможливо використати з іншими параметрами." -#: ../src/nautilus-application.c:637 +#: src/nautilus-application.c:637 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit неможливо використати з URI." -#: ../src/nautilus-application.c:646 +#: src/nautilus-application.c:646 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select потрібно використати щонайменше з URI." -#: ../src/nautilus-application.c:787 +#: src/nautilus-application.c:787 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -800,44 +862,43 @@ msgstr "" "Помилка показу довідки: \n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:911 +#: src/nautilus-application.c:911 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Здійснити швидку самоперевірку." -#: ../src/nautilus-application.c:920 +#: src/nautilus-application.c:920 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Створити початкове вікно з вказаною геометрією." -#: ../src/nautilus-application.c:920 +#: src/nautilus-application.c:920 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРІЯ" -#: ../src/nautilus-application.c:922 +#: src/nautilus-application.c:922 msgid "Show the version of the program." msgstr "Показати версію програми." -#: ../src/nautilus-application.c:924 +#: src/nautilus-application.c:924 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Завжди відкривати нове вікно для навігації вказаними URI" -#: ../src/nautilus-application.c:926 +#: src/nautilus-application.c:926 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Створити вікна лише з точно наведеними URI." -#: ../src/nautilus-application.c:928 +#: src/nautilus-application.c:928 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Вийти з Nautilus." -#: ../src/nautilus-application.c:930 +#: src/nautilus-application.c:930 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Вибрати вказану URI у батьківській теці." -#: ../src/nautilus-application.c:931 +#: src/nautilus-application.c:931 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:158 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:161 +#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" @@ -846,16 +907,15 @@ msgstr "" "Не вдалось запустити програму:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:164 -#, c-format +#: src/nautilus-autorun-software.c:164 msgid "Unable to locate the program" msgstr "Не вдалось знайти програму" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:190 +#: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Отакої! Трапилась проблема з роботою цієї програми." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:220 +#: src/nautilus-autorun-software.c:220 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " @@ -863,26 +923,26 @@ msgid "" msgstr "" "«%s» містить програми, призначені для автоматичного запуску. Запустити їх?" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:224 +#: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Якщо ви не довіряєте цій адресі або не впевнені, натисніть «Скасувати»." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:255 ../src/nautilus-mime-actions.c:657 +#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657 msgid "_Run" msgstr "_Запустити" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:825 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:825 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "«%s» не буде унікальною новою назвою." -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:831 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:831 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "«%s» буде суперечити наявному файлу." -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2140 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2140 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" @@ -890,7 +950,7 @@ msgstr[0] "Перейменувати %d теку" msgstr[1] "Перейменувати %d теки" msgstr[2] "Перейменувати %d тек" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2148 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2148 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" @@ -900,7 +960,7 @@ msgstr[2] "Перейменувати %d файлів" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" @@ -908,345 +968,352 @@ msgstr[0] "Перейменувати %d файл і теку" msgstr[1] "Перейменувати %d файли і теки" msgstr[2] "Перейменувати %d файлів і тек" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Оригінальна назва (зростання)" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Оригінальна назва (спадання)" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498 msgid "First Modified" msgstr "Перша змінена" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503 msgid "Last Modified" msgstr "Остання змінена" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 msgid "First Created" msgstr "Перше створена" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 msgid "Last Created" msgstr "Остання створена" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 msgid "Camera model" msgstr "Модель фотоапарату" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 msgid "Creation date" msgstr "Дата створення" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 msgid "Season number" msgstr "Номер сезону" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 msgid "Episode number" msgstr "Номер епізоду" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 msgid "Track number" msgstr "Номер доріжки" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 msgid "Artist name" msgstr "Назва виконавця" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:383 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:385 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 msgid "Title" msgstr "Заголовок" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 msgid "Album name" msgstr "Назва альбому" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 msgid "Original file name" msgstr "Оригінальна назва файла" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" -#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: ../src/nautilus-bookmark.c:112 ../src/nautilus-file-utilities.c:323 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:434 +#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:434 msgid "Other Locations" msgstr "Інші адреси" -#: ../src/nautilus-canvas-container.c:2783 +#: src/nautilus-canvas-container.c:2793 msgid "The selection rectangle" msgstr "Прямокутник виділення" -#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46 msgid "Icon View" msgstr "Перегляд піктограм" -#: ../src/nautilus-column-chooser.c:432 +#: src/nautilus-column-chooser.c:432 msgid "Reset to De_fault" msgstr "_Типово" -#: ../src/nautilus-column-chooser.c:434 +#: src/nautilus-column-chooser.c:434 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Замінити поточні параметри стовпців списку на типові параметри" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:57 ../src/nautilus-list-view.c:1947 +#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1947 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "Назва" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Назва та програма файла." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:64 +#: src/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Розмір" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:65 +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "Розмір файла." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:71 +#: src/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Тип" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:72 +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Тип файла." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:78 +#: src/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Змінено" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:79 ../src/nautilus-column-utilities.c:138 +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "The date the file was modified." msgstr "Дата останньої зміни файла." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:87 +#: src/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Дата доступу" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:88 +#: src/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Дата останнього доступу до файла." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:97 +#: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "Власник" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:98 +#: src/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "Власник файла." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "Група" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "Група файла." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:113 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4647 +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647 msgid "Permissions" msgstr "Права" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:114 +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "Права доступу на файл." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:121 +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:122 +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The MIME type of the file." msgstr "Тип MIME файла." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:129 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:453 +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453 msgid "Location" msgstr "Адреса" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:130 +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Адреса файла." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:137 +#: src/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "Modified — Time" msgstr "Змінено — Час" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:146 +#: src/nautilus-column-utilities.c:146 msgid "Recency" msgstr "Свіжість" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:147 +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Дата останнього доступу до файла користувачем." -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:192 +#: src/nautilus-column-utilities.c:192 msgid "Trashed On" msgstr "Викинуто" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:193 +#: src/nautilus-column-utilities.c:193 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Дата, коли файл перенесли в смітник" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:200 +#: src/nautilus-column-utilities.c:200 msgid "Original Location" msgstr "Початкова адреса" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:201 +#: src/nautilus-column-utilities.c:201 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Адреса файла перед його переміщенням у смітник" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:219 +#: src/nautilus-column-utilities.c:219 msgid "Relevance" msgstr "За відповідністю" -#: ../src/nautilus-column-utilities.c:220 +#: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Пошук видавати за відповідністю" -#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Назва архівів не може містити «/»." -#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Архів не можна називати як «.»." -#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Архів не можна називати як «..»." -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Comment" msgstr "Коментар" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:454 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:392 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:454 msgid "Description" msgstr "Опис" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 msgid "Command" msgstr "Команда" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" -#: ../src/nautilus-directory.c:568 +#: src/nautilus-directory.c:568 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-dnd.c:862 +#: src/nautilus-dnd.c:862 msgid "_Move Here" msgstr "Пере_містити сюди" -#: ../src/nautilus-dnd.c:867 +#: src/nautilus-dnd.c:867 msgid "_Copy Here" msgstr "_Копіювати сюди" -#: ../src/nautilus-dnd.c:872 +#: src/nautilus-dnd.c:872 msgid "_Link Here" msgstr "_Сполучити сюди" -#: ../src/nautilus-dnd.c:879 +#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 +#: src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Ви не маєте прав, потрібних для перегляду вмісту «%s»." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:79 +#: src/nautilus-error-reporting.c:79 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не вдалось знайти «%s». Можливо, його щойно вилучено." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:85 +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Вибачте, не вдалось показати ввесь вміст «%s»: %s" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:94 +#: src/nautilus-error-reporting.c:94 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Цю адресу неможливо показати." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:122 +#: src/nautilus-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи «%s»." #. fall through -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:140 +#: src/nautilus-error-reporting.c:140 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Вибачте, не вдалось змінити групу для «%s»: %s" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 +#: src/nautilus-error-reporting.c:145 msgid "The group could not be changed." msgstr "Групу неможливо змінити." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 +#: src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Вибачте, не вдалось змінити власника «%s»: %s" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 +#: src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Власника неможливо змінити." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:189 +#: src/nautilus-error-reporting.c:189 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Вибачте не вдалось змінити права на «%s»: %s" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:191 +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Права неможливо змінити." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:230 +#: src/nautilus-error-reporting.c:230 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Назва «%s» вже використовується у цій адресі. Будь ласка, виберіть іншу." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:238 +#: src/nautilus-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "У цій теці немає «%s». Може, його перенесено або вилучено?" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:246 +#: src/nautilus-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Ви не маєте прав потрібних для перейменування «%s»." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:255 +#: src/nautilus-error-reporting.c:255 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " @@ -1255,122 +1322,118 @@ msgstr "" "Назва «%s» — неправильна, бо містить символ «/». Будь ласка, використайте " "іншу назву." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:261 +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Назва «%s» — неправильна. Будь ласка, виберіть іншу назву." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:270 +#: src/nautilus-error-reporting.c:270 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Назва «%s» — надто довга. Будь ласка, виберіть іншу назву." #. fall through -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:289 +#: src/nautilus-error-reporting.c:289 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Вибачте, не вдалось перейменувати «%s» на «%s»: %s" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:297 +#: src/nautilus-error-reporting.c:297 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Об'єкт неможливо перейменувати." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:405 +#: src/nautilus-error-reporting.c:405 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Перейменування «%s» на «%s»." -#: ../src/nautilus-file.c:1328 ../src/nautilus-vfs-file.c:423 +#: src/nautilus-file.c:1328 src/nautilus-vfs-file.c:423 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Цей файл неможливо змонтувати" -#: ../src/nautilus-file.c:1382 +#: src/nautilus-file.c:1382 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Цей файл неможливо демонтувати" -#: ../src/nautilus-file.c:1425 +#: src/nautilus-file.c:1425 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Цей файл неможливо витягнути" -#: ../src/nautilus-file.c:1466 ../src/nautilus-vfs-file.c:612 +#: src/nautilus-file.c:1466 src/nautilus-vfs-file.c:612 msgid "This file cannot be started" msgstr "Цей файл неможливо запустити" -#: ../src/nautilus-file.c:1525 ../src/nautilus-file.c:1565 +#: src/nautilus-file.c:1525 src/nautilus-file.c:1565 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Цей файл неможливо зупинити" -#: ../src/nautilus-file.c:2074 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:2074 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "У назвах файлів не можна використовувати похилу риску" -#: ../src/nautilus-file.c:2118 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:2118 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Неможливо перейменувати файли верхнього рівня" -#: ../src/nautilus-file.c:2153 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:2153 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "Імовірно, вміст файла — хибний формат стільничного файла" -#: ../src/nautilus-file.c:2205 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:2205 msgid "File not found" msgstr "Файл не знайдено" #. Translators: Time in 24h format -#: ../src/nautilus-file.c:5685 +#: src/nautilus-file.c:5685 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: ../src/nautilus-file.c:5690 +#: src/nautilus-file.c:5690 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: ../src/nautilus-file.c:5699 +#: src/nautilus-file.c:5699 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: ../src/nautilus-file.c:5708 +#: src/nautilus-file.c:5708 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Учора %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: ../src/nautilus-file.c:5715 +#: src/nautilus-file.c:5715 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Учора %l:%M %p" -#: ../src/nautilus-file.c:5725 +#: src/nautilus-file.c:5725 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: ../src/nautilus-file.c:5734 +#: src/nautilus-file.c:5734 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: ../src/nautilus-file.c:5741 +#: src/nautilus-file.c:5741 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %I:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: ../src/nautilus-file.c:5752 +#: src/nautilus-file.c:5752 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" @@ -1378,7 +1441,7 @@ msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: ../src/nautilus-file.c:5762 +#: src/nautilus-file.c:5762 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" @@ -1386,14 +1449,14 @@ msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: ../src/nautilus-file.c:5770 +#: src/nautilus-file.c:5770 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: ../src/nautilus-file.c:5781 +#: src/nautilus-file.c:5781 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" @@ -1401,7 +1464,7 @@ msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: ../src/nautilus-file.c:5791 +#: src/nautilus-file.c:5791 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" @@ -1409,47 +1472,44 @@ msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: ../src/nautilus-file.c:5799 +#: src/nautilus-file.c:5799 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" -#: ../src/nautilus-file.c:5811 +#: src/nautilus-file.c:5811 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: ../src/nautilus-file.c:6246 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:6246 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Заборонено надавати права" -#: ../src/nautilus-file.c:6569 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:6569 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Заборонено вказувати власника" -#: ../src/nautilus-file.c:6588 +#: src/nautilus-file.c:6588 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Вказаний власник «%s» не існує" -#: ../src/nautilus-file.c:6873 -#, c-format +#: src/nautilus-file.c:6873 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Заборонено вказувати групу" -#: ../src/nautilus-file.c:6892 +#: src/nautilus-file.c:6892 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Вказана група «%s» не існує" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../src/nautilus-file.c:7034 +#: src/nautilus-file.c:7034 msgid "Me" msgstr "Моє" -#: ../src/nautilus-file.c:7066 +#: src/nautilus-file.c:7066 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" @@ -1457,7 +1517,7 @@ msgstr[0] "%'u пункт" msgstr[1] "%'u пункти" msgstr[2] "%'u пунктів" -#: ../src/nautilus-file.c:7067 +#: src/nautilus-file.c:7067 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" @@ -1465,7 +1525,7 @@ msgstr[0] "%'u тека" msgstr[1] "%'u теки" msgstr[2] "%'u тек" -#: ../src/nautilus-file.c:7068 +#: src/nautilus-file.c:7068 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1474,88 +1534,87 @@ msgstr[1] "%'u файли" msgstr[2] "%'u файлів" #. This means no contents at all were readable -#: ../src/nautilus-file.c:7535 ../src/nautilus-file.c:7555 +#: src/nautilus-file.c:7535 src/nautilus-file.c:7555 msgid "? items" msgstr "? пунктів" #. This means no contents at all were readable -#: ../src/nautilus-file.c:7543 +#: src/nautilus-file.c:7543 msgid "? bytes" msgstr "? байтів" -#: ../src/nautilus-file.c:7563 ../src/nautilus-file.c:7660 +#: src/nautilus-file.c:7563 src/nautilus-file.c:7660 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../src/nautilus-file.c:7584 ../src/nautilus-properties-window.c:1313 +#: src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "невідомо" -#: ../src/nautilus-file.c:7620 ../src/nautilus-file.c:7628 -#: ../src/nautilus-file.c:7686 +#: src/nautilus-file.c:7620 src/nautilus-file.c:7628 src/nautilus-file.c:7686 msgid "Program" msgstr "Програма" -#: ../src/nautilus-file.c:7621 +#: src/nautilus-file.c:7621 msgid "Audio" msgstr "Звук" -#: ../src/nautilus-file.c:7622 +#: src/nautilus-file.c:7622 msgid "Font" msgstr "Шрифт" -#: ../src/nautilus-file.c:7623 ../src/nautilus-image-properties-page.c:827 +#: src/nautilus-file.c:7623 src/nautilus-image-properties-page.c:827 msgid "Image" msgstr "Зображення" -#: ../src/nautilus-file.c:7624 +#: src/nautilus-file.c:7624 msgid "Archive" msgstr "Архів" -#: ../src/nautilus-file.c:7625 +#: src/nautilus-file.c:7625 msgid "Markup" msgstr "Розмітка" -#: ../src/nautilus-file.c:7626 ../src/nautilus-file.c:7627 +#: src/nautilus-file.c:7626 src/nautilus-file.c:7627 msgid "Text" msgstr "Текст" -#: ../src/nautilus-file.c:7629 ../src/nautilus-mime-actions.c:203 +#: src/nautilus-file.c:7629 src/nautilus-mime-actions.c:203 msgid "Video" msgstr "Відео" -#: ../src/nautilus-file.c:7630 +#: src/nautilus-file.c:7630 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" -#: ../src/nautilus-file.c:7631 +#: src/nautilus-file.c:7631 msgid "Calendar" msgstr "Календар" -#: ../src/nautilus-file.c:7632 +#: src/nautilus-file.c:7632 msgid "Document" msgstr "Документи" -#: ../src/nautilus-file.c:7633 ../src/nautilus-mime-actions.c:179 +#: src/nautilus-file.c:7633 src/nautilus-mime-actions.c:179 msgid "Presentation" msgstr "Презентація" -#: ../src/nautilus-file.c:7634 ../src/nautilus-mime-actions.c:186 +#: src/nautilus-file.c:7634 src/nautilus-mime-actions.c:186 msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронна таблиця" -#: ../src/nautilus-file.c:7688 +#: src/nautilus-file.c:7688 msgid "Binary" msgstr "Бінарник" -#: ../src/nautilus-file.c:7693 +#: src/nautilus-file.c:7693 msgid "Folder" msgstr "Тека" -#: ../src/nautilus-file.c:7732 +#: src/nautilus-file.c:7732 msgid "Link" msgstr "Посилання" @@ -1564,104 +1623,103 @@ msgstr "Посилання" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../src/nautilus-file.c:7738 ../src/nautilus-file-operations.c:451 -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:131 +#: src/nautilus-file.c:7738 src/nautilus-file-operations.c:451 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Посилання на %s" -#: ../src/nautilus-file.c:7756 ../src/nautilus-file.c:7772 +#: src/nautilus-file.c:7756 src/nautilus-file.c:7772 msgid "Link (broken)" msgstr "Посилання (пошкоджено)" #. Setup the expander for the rename action -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Введіть нову назву для призначення" -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299 -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:336 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #. Setup the checkbox to apply the action to all files -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Застосувати цю дію до всіх файлів і тек" -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:226 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "_Skip" msgstr "_Пропустити" -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 msgid "Re_name" msgstr "Перей_менувати" -#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330 msgid "Replace" msgstr "Замінити" -#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 -#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Назви файла не може містити «/»." -#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 -#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Файл не можна називати як «.»." -#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 -#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Файл не можна називати як «..»." -#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Тека з такою ж назвою вже існує." -#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Файл з такою ж назвою вже існує." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:227 +#: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "S_kip All" msgstr "_Пропустити все" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:228 +#: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "_Retry" msgstr "Пов_торити" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:229 +#: src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:230 +#: src/nautilus-file-operations.c:230 msgid "Delete _All" msgstr "В_илучити все" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:231 +#: src/nautilus-file-operations.c:231 msgid "_Replace" msgstr "За_мінити" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:232 +#: src/nautilus-file-operations.c:232 msgid "Replace _All" msgstr "Замінити _все" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:233 +#: src/nautilus-file-operations.c:233 msgid "_Merge" msgstr "_Об'єднати" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:234 +#: src/nautilus-file-operations.c:234 msgid "Merge _All" msgstr "Об'єднати _все" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:235 +#: src/nautilus-file-operations.c:235 msgid "Copy _Anyway" msgstr "О_днаково копіювати" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:331 +#: src/nautilus-file-operations.c:331 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" @@ -1669,7 +1727,7 @@ msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунди" msgstr[2] "%'d секунд" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:337 ../src/nautilus-file-operations.c:349 +#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" @@ -1677,7 +1735,7 @@ msgstr[0] "%'d хвилина" msgstr[1] "%'d хвилини" msgstr[2] "%'d хвилин" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:348 +#: src/nautilus-file-operations.c:348 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" @@ -1685,7 +1743,7 @@ msgstr[0] "%'d година" msgstr[1] "%'d години" msgstr[2] "%'d годин" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:356 +#: src/nautilus-file-operations.c:356 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -1694,7 +1752,7 @@ msgstr[1] "приблизно %'d години" msgstr[2] "приблизно %'d годин" #. appended to new link file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:458 +#: src/nautilus-file-operations.c:458 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Інше посилання на %s" @@ -1703,25 +1761,25 @@ msgstr "Інше посилання на %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../src/nautilus-file-operations.c:479 +#: src/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d-е посилання на %s" #. appended to new link file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d-є посилання на %s" #. appended to new link file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:493 +#: src/nautilus-file-operations.c:493 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d-е посилання на %s" #. appended to new link file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:500 +#: src/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d-е посилання на %s" @@ -1731,12 +1789,12 @@ msgstr "%'d-е посилання на %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:552 +#: src/nautilus-file-operations.c:552 msgid " (copy)" msgstr " (копія)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:554 +#: src/nautilus-file-operations.c:554 msgid " (another copy)" msgstr " (інша копія)" @@ -1744,34 +1802,34 @@ msgstr " (інша копія)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:557 ../src/nautilus-file-operations.c:559 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:561 ../src/nautilus-file-operations.c:571 +#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559 +#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571 msgid "th copy)" msgstr "-а копія)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:564 +#: src/nautilus-file-operations.c:564 msgid "st copy)" msgstr "-а копія)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:566 +#: src/nautilus-file-operations.c:566 msgid "nd copy)" msgstr "-а копія)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../src/nautilus-file-operations.c:568 +#: src/nautilus-file-operations.c:568 msgid "rd copy)" msgstr "-я копія)" #. localizers: appended to first file copy -#: ../src/nautilus-file-operations.c:585 +#: src/nautilus-file-operations.c:585 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копія)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../src/nautilus-file-operations.c:587 +#: src/nautilus-file-operations.c:587 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (інша копія)%s" @@ -1780,8 +1838,8 @@ msgstr "%s (інша копія)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../src/nautilus-file-operations.c:590 ../src/nautilus-file-operations.c:592 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:594 ../src/nautilus-file-operations.c:608 +#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592 +#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d-а копія)%s" @@ -1791,40 +1849,40 @@ msgstr "%s (%'d-а копія)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../src/nautilus-file-operations.c:602 +#: src/nautilus-file-operations.c:602 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d-а копія)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../src/nautilus-file-operations.c:604 +#: src/nautilus-file-operations.c:604 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d-а копія)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../src/nautilus-file-operations.c:606 +#: src/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d-я копія)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../src/nautilus-file-operations.c:720 +#: src/nautilus-file-operations.c:720 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../src/nautilus-file-operations.c:730 +#: src/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1505 +#: src/nautilus-file-operations.c:1512 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Остаточно вилучити «%s» зі смітника?" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1510 +#: src/nautilus-file-operations.c:1517 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -1836,30 +1894,29 @@ msgstr[0] "Остаточно вилучити %'d виділений пункт msgstr[1] "Остаточно вилучити %'d виділені пункти зі смітника?" msgstr[2] "Остаточно вилучити %'d виділених пунктів зі смітника?" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1520 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1595 +#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Якщо вилучите пункт, його буде безповоротно втрачено." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1541 +#: src/nautilus-file-operations.c:1548 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Очистити всі пункти зі смітника?" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1545 +#: src/nautilus-file-operations.c:1552 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Якщо вилучите пункти в смітнику, вилучите їх безповоротно." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1548 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2760 ../src/nautilus-window.c:1387 +#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2773 +#: src/nautilus-window.c:1342 msgid "Empty _Trash" msgstr "О_чистити смітник" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1581 +#: src/nautilus-file-operations.c:1588 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Остаточно вилучити «%s»?" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1586 +#: src/nautilus-file-operations.c:1593 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -1868,17 +1925,17 @@ msgstr[0] "Остаточно вилучити %'d вибраний пункт?" msgstr[1] "Остаточно вилучити %'d вибрані пункти?" msgstr[2] "Остаточно вилучити %'d вибраних пунктів?" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1645 +#: src/nautilus-file-operations.c:1654 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Вилучено «%s»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1649 +#: src/nautilus-file-operations.c:1658 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Вилучення «%s»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1660 +#: src/nautilus-file-operations.c:1669 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" @@ -1886,7 +1943,7 @@ msgstr[0] "Вилучено %'d файл" msgstr[1] "Вилучено %'d файли" msgstr[2] "Вилучено %'d файлів" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1666 +#: src/nautilus-file-operations.c:1675 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" @@ -1896,28 +1953,22 @@ msgstr[2] "Вилучення %'d файлів" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1693 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1701 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1741 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2080 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2088 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2128 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3870 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3878 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3949 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8661 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8729 +#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710 +#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092 +#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140 +#: src/nautilus-file-operations.c:3885 src/nautilus-file-operations.c:3893 +#: src/nautilus-file-operations.c:3964 src/nautilus-file-operations.c:8679 +#: src/nautilus-file-operations.c:8747 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" -#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1720 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2107 +#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" @@ -1925,8 +1976,7 @@ msgstr[0] "%'d / %'d — залишилось %s" msgstr[1] "%'d / %'d — залишилось %s" msgstr[2] "%'d / %'d — залишилось %s" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1724 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2110 +#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" @@ -1934,42 +1984,41 @@ msgstr[0] "(%d файл/с)" msgstr[1] "(%d файли/с)" msgstr[2] "(%d файлів/с)" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1882 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3073 +#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3086 msgid "Error while deleting." msgstr "Помилка при вилученні." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1893 +#: src/nautilus-file-operations.c:1903 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Помилка вилучення теки «%s»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1896 +#: src/nautilus-file-operations.c:1906 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Ви не маєте достатніх прав для вилучення теки «%s»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1903 +#: src/nautilus-file-operations.c:1913 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Помилка вилучення файла «%s»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:1906 +#: src/nautilus-file-operations.c:1916 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Ви не маєте достатніх прав для вилучення файла «%s»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2031 +#: src/nautilus-file-operations.c:2043 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Викидання «%s»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2035 +#: src/nautilus-file-operations.c:2047 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "Викинуто «%s»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2046 +#: src/nautilus-file-operations.c:2058 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" @@ -1977,7 +2026,7 @@ msgstr[0] "Викидання %'d файла" msgstr[1] "Викидання %'d файлів" msgstr[2] "Викидання %'d файлів" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2052 +#: src/nautilus-file-operations.c:2064 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" @@ -1985,39 +2034,39 @@ msgstr[0] "Викинуто %'d файл" msgstr[1] "Викинуто %'d файли" msgstr[2] "Викинуто %'d файлів" -#. Translators: %B is a file name -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2199 +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2212 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Неможливо перемістити «%s» у смітник. Остаточно його вилучити?" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2211 +#: src/nautilus-file-operations.c:2224 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Ця віддалена адреса не підтримує надсилання об'єктів у смітник." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2475 +#: src/nautilus-file-operations.c:2488 msgid "Trashing Files" msgstr "Викидання файлів" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2479 +#: src/nautilus-file-operations.c:2492 msgid "Deleting Files" msgstr "Вилучення файлів" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2572 +#: src/nautilus-file-operations.c:2585 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не вдалось витягнути %s" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2577 +#: src/nautilus-file-operations.c:2590 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Неможливо демонтувати %s" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2750 +#: src/nautilus-file-operations.c:2763 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Очистити смітник перед демонтуванням?" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2752 +#: src/nautilus-file-operations.c:2765 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -2025,17 +2074,17 @@ msgstr "" "Для звільнення місця на цьому пристрої треба очистити смітник. Всі пункти, " "що в смітнику на цьому томі, буде остаточно втрачено. " -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2758 +#: src/nautilus-file-operations.c:2771 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Не очищати смітник" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2902 ../src/nautilus-files-view.c:6671 +#: src/nautilus-file-operations.c:2915 src/nautilus-files-view.c:6677 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Не вдалось доступитись до «%s»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2986 +#: src/nautilus-file-operations.c:2999 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" @@ -2043,7 +2092,7 @@ msgstr[0] "Підготовлення до копіювання %'d файла ( msgstr[1] "Підготовлення до копіювання %'d файлів (%s)" msgstr[2] "Підготовлення до копіювання %'d файлів (%s)" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:2999 +#: src/nautilus-file-operations.c:3012 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" @@ -2051,7 +2100,7 @@ msgstr[0] "Підготовлення до переміщення %'d файла msgstr[1] "Підготовлення до переміщення %'d файлів (%s)" msgstr[2] "Підготовлення до переміщення %'d файлів (%s)" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3012 +#: src/nautilus-file-operations.c:3025 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" @@ -2059,7 +2108,7 @@ msgstr[0] "Підготовлення до вилучення %'d файла (%s msgstr[1] "Підготовлення до вилучення %'d файлів (%s)" msgstr[2] "Підготовлення до вилучення %'d файлів (%s)" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3022 +#: src/nautilus-file-operations.c:3035 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" @@ -2067,7 +2116,7 @@ msgstr[0] "Підготовлення до викидання %'d файла" msgstr[1] "Підготовлення до викидання %'d файлів" msgstr[2] "Підготовлення до викидання %'d файлів" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3030 +#: src/nautilus-file-operations.c:3043 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" @@ -2075,28 +2124,25 @@ msgstr[0] "Підготовлення до стиснення %'d файла" msgstr[1] "Підготовлення до стиснення %'d файлів" msgstr[2] "Підготовлення до стиснення %'d файлів" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3063 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4519 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4690 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4756 +#: src/nautilus-file-operations.c:3076 src/nautilus-file-operations.c:4535 +#: src/nautilus-file-operations.c:4706 src/nautilus-file-operations.c:4772 msgid "Error while copying." msgstr "Помилка при копіюванні." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3068 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4686 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4752 +#: src/nautilus-file-operations.c:3081 src/nautilus-file-operations.c:4702 +#: src/nautilus-file-operations.c:4768 msgid "Error while moving." msgstr "Помилка при перенесенні." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3078 +#: src/nautilus-file-operations.c:3091 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Помилка при переміщенні файлів до смітника." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3082 +#: src/nautilus-file-operations.c:3095 msgid "Error while compressing files." msgstr "Помилка стиснення файлів." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3157 +#: src/nautilus-file-operations.c:3170 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " @@ -2104,59 +2150,55 @@ msgid "" msgstr "" "Неможливо обробити файли у теці «%s», бо ви не маєте прав на їхній перегляд." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3163 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4702 +#: src/nautilus-file-operations.c:3176 src/nautilus-file-operations.c:4718 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Помилка одержання інформації про файли у теці «%s»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3215 +#: src/nautilus-file-operations.c:3228 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Неможливо обробити теку «%s», бо ви не маєте прав на її читання." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3221 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4768 +#: src/nautilus-file-operations.c:3234 src/nautilus-file-operations.c:4784 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Помилка читання теки «%s»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3326 +#: src/nautilus-file-operations.c:3339 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Неможливо обробити файл «%s», бо ви не маєте прав на його читання." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3331 +#: src/nautilus-file-operations.c:3344 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Помилка одержання інформації про «%s»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3457 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3519 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3566 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3610 +#: src/nautilus-file-operations.c:3470 src/nautilus-file-operations.c:3532 +#: src/nautilus-file-operations.c:3579 src/nautilus-file-operations.c:3623 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Помилка копіювання до «%s»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3462 +#: src/nautilus-file-operations.c:3475 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Ви не маєте прав доступу до призначеної теки." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3466 +#: src/nautilus-file-operations.c:3479 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Помилка при отриманні інформації про призначення." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3520 +#: src/nautilus-file-operations.c:3533 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Призначення не є текою." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3567 +#: src/nautilus-file-operations.c:3580 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -2164,46 +2206,46 @@ msgstr "" "Недостатньо місця на призначеному пристрої. Спробуйте вилучити якісь файли, " "щоб звільнити місце." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3571 +#: src/nautilus-file-operations.c:3584 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Потрібно ще %s, щоб усе скопіювати." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3611 +#: src/nautilus-file-operations.c:3624 msgid "The destination is read-only." msgstr "Призначений пристрій доступний лише для читання." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3686 +#: src/nautilus-file-operations.c:3701 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Переміщення «%s» до «%s»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3690 +#: src/nautilus-file-operations.c:3705 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Переміщено «%s» в «%s»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3697 +#: src/nautilus-file-operations.c:3712 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Копіювання «%s» до «%s»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3701 +#: src/nautilus-file-operations.c:3716 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Скопійовано «%s» в «%s»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3735 +#: src/nautilus-file-operations.c:3750 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Дублювання «%s»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3739 +#: src/nautilus-file-operations.c:3754 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "Подвоєно «%s»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3758 +#: src/nautilus-file-operations.c:3773 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" @@ -2211,7 +2253,7 @@ msgstr[0] "Переміщення %'d файла в «%s»" msgstr[1] "Переміщення %'d файлів в «%s»" msgstr[2] "Переміщення %'d файлів в «%s»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3764 +#: src/nautilus-file-operations.c:3779 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" @@ -2219,7 +2261,7 @@ msgstr[0] "Копіювання %'d файла в «%s»" msgstr[1] "Копіювання %'d файлів в «%s»" msgstr[2] "Копіювання %'d файлів в «%s»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3783 +#: src/nautilus-file-operations.c:3798 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" @@ -2227,7 +2269,7 @@ msgstr[0] "Переміщено %'d файл в «%s»" msgstr[1] "Переміщено %'d файли в «%s»" msgstr[2] "Переміщено %'d файлів в «%s»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3789 +#: src/nautilus-file-operations.c:3804 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" @@ -2235,7 +2277,7 @@ msgstr[0] "Скопійовано %'d файл в «%s»" msgstr[1] "Скопійовано %'d файли в «%s»" msgstr[2] "Скопійовано %'d файлів в «%s»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3812 +#: src/nautilus-file-operations.c:3827 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" @@ -2243,7 +2285,7 @@ msgstr[0] "Подвоєння %'d файла в «%s»" msgstr[1] "Подвоєння %'d файлів в «%s»" msgstr[2] "Подвоєння %'d файлів в «%s»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3822 +#: src/nautilus-file-operations.c:3837 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" @@ -2251,23 +2293,40 @@ msgstr[0] "Подвоєно %'d файл в «%s»" msgstr[1] "Подвоєно %'d файли в «%s»" msgstr[2] "Подвоєно %'d файлів у «%s»" -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3860 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3920 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8275 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8404 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8656 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8699 +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:3875 src/nautilus-file-operations.c:3935 +#: src/nautilus-file-operations.c:8293 src/nautilus-file-operations.c:8422 +#: src/nautilus-file-operations.c:8674 src/nautilus-file-operations.c:8717 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3904 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8293 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8688 +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:3919 src/nautilus-file-operations.c:8311 +#: src/nautilus-file-operations.c:8706 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" @@ -2275,8 +2334,12 @@ msgstr[0] "%s/ %s — залишилось %s (%s/с)" msgstr[1] "%s / %s — залишилось %s (%s/с)" msgstr[2] "%s / %s — залишилось %s (%s/с)" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:3938 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8718 +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:3953 src/nautilus-file-operations.c:8736 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" @@ -2284,7 +2347,7 @@ msgstr[0] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)" msgstr[1] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)" msgstr[2] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4525 +#: src/nautilus-file-operations.c:4541 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " @@ -2293,12 +2356,12 @@ msgstr "" "Неможливо скопіювати теку «%s», бо ви не маєте прав на її створення за цим " "призначенням." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4531 +#: src/nautilus-file-operations.c:4547 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Помилка створення теки «%s»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4697 +#: src/nautilus-file-operations.c:4713 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " @@ -2307,95 +2370,89 @@ msgstr "" "Неможливо скопіювати файли з теки «%s», бо у вас немає прав на їхній " "перегляд." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4713 +#: src/nautilus-file-operations.c:4729 msgid "_Skip files" msgstr "_Пропустити файли" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4763 +#: src/nautilus-file-operations.c:4779 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Неможливо скопіювати теку «%s», бо ви не маєте прав на її читання." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4826 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5529 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6248 +#: src/nautilus-file-operations.c:4842 src/nautilus-file-operations.c:5547 +#: src/nautilus-file-operations.c:6266 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Помилка перенесення «%s»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4827 +#: src/nautilus-file-operations.c:4843 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Неможливо вилучити первинну теку." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4908 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5533 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5620 +#: src/nautilus-file-operations.c:4924 src/nautilus-file-operations.c:5551 +#: src/nautilus-file-operations.c:5638 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Помилка копіювання «%s»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4917 +#: src/nautilus-file-operations.c:4933 #, c-format msgid "Could not remove the already existing folder %s." msgstr "Неможливо вилучити вже наявну теку %s." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:4922 +#: src/nautilus-file-operations.c:4938 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %s." msgstr "Неможливо вилучити вже наявний файл %s." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5193 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6052 +#: src/nautilus-file-operations.c:5211 src/nautilus-file-operations.c:6070 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Неможливо перемістити теку в саму себе." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5194 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6053 +#: src/nautilus-file-operations.c:5212 src/nautilus-file-operations.c:6071 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Неможливо скопіювати теку у саму себе." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5195 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6054 +#: src/nautilus-file-operations.c:5213 src/nautilus-file-operations.c:6072 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Призначена тека є в середині первинної теки." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5233 +#: src/nautilus-file-operations.c:5251 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Неможливо перемістити файл сам у себе." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5234 +#: src/nautilus-file-operations.c:5252 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Неможливо скопіювати файл сам у себе." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5235 +#: src/nautilus-file-operations.c:5253 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Початковий файл буде перезаписано призначенням." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5536 +#: src/nautilus-file-operations.c:5554 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Не вдалось вилучити вже наявний файл з такою самою назвою у %s." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5622 +#: src/nautilus-file-operations.c:5640 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Помилка при копіюванні файла в %s." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5883 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5921 +#: src/nautilus-file-operations.c:5901 src/nautilus-file-operations.c:5939 msgid "Copying Files" msgstr "Копіювання файлів" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5953 +#: src/nautilus-file-operations.c:5971 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Підготовлення до переміщення в «%s»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:5957 +#: src/nautilus-file-operations.c:5975 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" @@ -2403,21 +2460,21 @@ msgstr[0] "Підготовлення до переміщення %'d файла msgstr[1] "Підготовлення до переміщення %'d файлів" msgstr[2] "Підготовлення до переміщення %'d файлів" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6250 +#: src/nautilus-file-operations.c:6268 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Помилка при переміщенні файла в %s." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6538 +#: src/nautilus-file-operations.c:6556 msgid "Moving Files" msgstr "Переміщення файлів" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6579 +#: src/nautilus-file-operations.c:6597 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Створення сполучень з «%s»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6583 +#: src/nautilus-file-operations.c:6601 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" @@ -2425,87 +2482,86 @@ msgstr[0] "Створення посилання на %'d файл" msgstr[1] "Створення посилання на %'d файли" msgstr[2] "Створення посилань на %'d файлів" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6742 +#: src/nautilus-file-operations.c:6760 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Помилка при створенні посилання на %s." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6746 +#: src/nautilus-file-operations.c:6764 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Символьні посилання підтримуються лише для локальних файлів" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6751 +#: src/nautilus-file-operations.c:6769 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Ціль не підтримує символьні посилання." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:6759 +#: src/nautilus-file-operations.c:6777 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Помилка створення символьного посилання у %s." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7114 +#: src/nautilus-file-operations.c:7132 msgid "Setting permissions" msgstr "Налаштування прав" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7401 +#: src/nautilus-file-operations.c:7419 msgid "Untitled Folder" msgstr "Неназвана тека" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7417 +#: src/nautilus-file-operations.c:7435 msgid "Untitled Document" msgstr "Неназваний документ" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7684 +#: src/nautilus-file-operations.c:7702 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Помилка створення каталогу %s." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7689 +#: src/nautilus-file-operations.c:7707 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Помилка створення файла %s." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7693 +#: src/nautilus-file-operations.c:7711 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Помилка створення каталогу в %s." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:7982 +#: src/nautilus-file-operations.c:8000 msgid "Emptying Trash" msgstr "Очищення смітника" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8036 -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8080 +#: src/nautilus-file-operations.c:8054 src/nautilus-file-operations.c:8098 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Неможливо відмічати пускач довіреним (виконуваним)" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8189 +#: src/nautilus-file-operations.c:8207 msgid "Verifying destination" msgstr "Перевіряння призначення" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8233 +#: src/nautilus-file-operations.c:8251 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Розпакування «%s»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8337 +#: src/nautilus-file-operations.c:8355 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Помилка розпакування «%s»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8341 +#: src/nautilus-file-operations.c:8359 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Помилка розпакування «%s»." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8387 +#: src/nautilus-file-operations.c:8405 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Розпаковано «%s» в «%s»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8393 +#: src/nautilus-file-operations.c:8411 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" @@ -2513,20 +2569,20 @@ msgstr[0] "Розпаковано %'d файл в «%s»" msgstr[1] "Розпаковано %'d файли в «%s»" msgstr[2] "Розпаковано %'d файлів в «%s»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8427 +#: src/nautilus-file-operations.c:8445 msgid "Preparing to extract" msgstr "Підготовлення до розпакування" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8553 +#: src/nautilus-file-operations.c:8571 msgid "Extracting Files" msgstr "Розпакування файлів" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8612 +#: src/nautilus-file-operations.c:8630 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Стиснення «%s» в «%s»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8618 +#: src/nautilus-file-operations.c:8636 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" @@ -2534,12 +2590,12 @@ msgstr[0] "Стиснення %'d файла в «%s»" msgstr[1] "Стиснення %'d файлів в «%s»" msgstr[2] "Стиснення %'d файлів в «%s»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8766 +#: src/nautilus-file-operations.c:8784 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Помилка стиснення «%s» в «%s»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8772 +#: src/nautilus-file-operations.c:8790 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" @@ -2547,16 +2603,16 @@ msgstr[0] "Помилка стиснення %'d файла в «%s»" msgstr[1] "Помилка стиснення %'d файлів в «%s»" msgstr[2] "Помилка стиснення %'d файлів в «%s»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8782 +#: src/nautilus-file-operations.c:8800 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Помилка стиснення файлів." -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8807 +#: src/nautilus-file-operations.c:8825 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Стиснено «%s» в «%s»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8813 +#: src/nautilus-file-operations.c:8831 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" @@ -2564,25 +2620,25 @@ msgstr[0] "Стиснено %'d файл в «%s»" msgstr[1] "Стиснено %'d файли в «%s»" msgstr[2] "Стиснено %'d файлів в «%s»" -#: ../src/nautilus-file-operations.c:8904 +#: src/nautilus-file-operations.c:8922 msgid "Compressing Files" msgstr "Стиснення файлів" -#: ../src/nautilus-files-view.c:402 +#: src/nautilus-files-view.c:398 msgid "Searching…" msgstr "Пошук…" -#: ../src/nautilus-files-view.c:402 ../src/nautilus-image-properties-page.c:761 -#: ../src/nautilus-list-model.c:450 ../src/nautilus-window-slot.c:786 +#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-image-properties-page.c:761 +#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:786 msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1105 ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1916 +#: src/nautilus-files-view.c:1101 src/nautilus-mime-actions.c:1042 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1916 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Відкрити всі файли?" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1108 +#: src/nautilus-files-view.c:1104 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." @@ -2590,7 +2646,7 @@ msgstr[0] "Буде відкрито %'d вкладку." msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремі вкладки." msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вкладок." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1113 +#: src/nautilus-files-view.c:1109 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." @@ -2598,30 +2654,30 @@ msgstr[0] "Буде відкрито %'d вікно." msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремі вікна." msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вікон." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1117 ../src/nautilus-location-entry.c:282 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1054 ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1920 +#: src/nautilus-files-view.c:1113 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1920 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1669 +#: src/nautilus-files-view.c:1665 msgid "Select Items Matching" msgstr "Виберіть відповідні об'єкти" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1674 ../src/nautilus-files-view.c:5964 -#: ../src/nautilus-files-view.c:6460 +#: src/nautilus-files-view.c:1670 src/nautilus-files-view.c:5970 +#: src/nautilus-files-view.c:6466 msgid "_Select" msgstr "_Вибрати" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1682 +#: src/nautilus-files-view.c:1678 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1688 +#: src/nautilus-files-view.c:1684 msgid "Examples: " msgstr "Приклади: " -#: ../src/nautilus-files-view.c:2785 +#: src/nautilus-files-view.c:2791 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -2629,12 +2685,12 @@ msgstr "" "Nautilus 3.6 вважає цей каталог застарілим і спробував перемістити " "налаштування в ~/.local/share/nautilus" -#: ../src/nautilus-files-view.c:3301 ../src/nautilus-files-view.c:3348 +#: src/nautilus-files-view.c:3307 src/nautilus-files-view.c:3354 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "Вибрано «%s»" -#: ../src/nautilus-files-view.c:3305 +#: src/nautilus-files-view.c:3311 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" @@ -2642,7 +2698,7 @@ msgstr[0] "Вибрано %'d тека" msgstr[1] "Вибрано %'d теки" msgstr[2] "Вибрано %'d тек" -#: ../src/nautilus-files-view.c:3319 +#: src/nautilus-files-view.c:3325 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -2651,7 +2707,7 @@ msgstr[1] "(містить %'d об'єкти)" msgstr[2] "(містить %'d об'єктів)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-files-view.c:3334 +#: src/nautilus-files-view.c:3340 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" @@ -2659,7 +2715,7 @@ msgstr[0] "(загалом містить %'d об'єкт)" msgstr[1] "(загалом містить %'d об'єкти)" msgstr[2] "(загалом містить %'d об'єктів)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:3353 +#: src/nautilus-files-view.c:3359 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -2668,7 +2724,7 @@ msgstr[1] "Вибрано %'d об'єкти" msgstr[2] "Вибрано %'d об'єктів" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-files-view.c:3362 +#: src/nautilus-files-view.c:3368 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -2680,7 +2736,7 @@ msgstr[2] "Вибрано %'d інших об'єктів" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3377 +#: src/nautilus-files-view.c:3383 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -2692,46 +2748,46 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3410 +#: src/nautilus-files-view.c:3416 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5951 +#: src/nautilus-files-view.c:5957 msgid "Select Move Destination" msgstr "Виберіть ціль для перенесення" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5955 +#: src/nautilus-files-view.c:5961 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Виберіть ціль для копіювання" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6456 +#: src/nautilus-files-view.c:6462 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Виберіть ціль для розпакування" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:6699 +#: src/nautilus-files-view.c:6705 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Неможливо вилучити «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:6727 +#: src/nautilus-files-view.c:6733 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Неможливо витягнути «%s»" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6750 +#: src/nautilus-files-view.c:6756 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Неможливо зупинити пристрій" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:6862 +#: src/nautilus-files-view.c:6868 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Неможливо запустити «%s»" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7759 +#: src/nautilus-files-view.c:7765 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" @@ -2739,114 +2795,116 @@ msgstr[0] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкт)" msgstr[1] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкти)" msgstr[2] "Створити теку з вибраним (%'d об'єктів)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7819 +#: src/nautilus-files-view.c:7825 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Відкрити за допомогою %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7831 +#: src/nautilus-files-view.c:7837 msgid "Run" msgstr "Запустити" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7836 +#: src/nautilus-files-view.c:7842 msgid "Extract Here" msgstr "Розпакувати сюди" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7837 +#: src/nautilus-files-view.c:7843 msgid "Extract to…" msgstr "Розпакувати в…" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7841 +#: src/nautilus-files-view.c:7847 msgid "Open" msgstr "Відкрити" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7898 +#: src/nautilus-files-view.c:7904 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "_Start" msgstr "З_апустити" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7904 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775 +#: src/nautilus-files-view.c:7910 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775 msgid "_Connect" msgstr "_З'єднатись" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7910 +#: src/nautilus-files-view.c:7916 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7916 +#: src/nautilus-files-view.c:7922 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Розблокувати пристрій" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7936 +#: src/nautilus-files-view.c:7942 msgid "Stop Drive" msgstr "Зупинити пристрій" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7942 +#: src/nautilus-files-view.c:7948 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безпечне вилучення пристрою" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7948 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765 +#: src/nautilus-files-view.c:7954 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765 msgid "_Disconnect" msgstr "_Від'єднатись" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7954 +#: src/nautilus-files-view.c:7960 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7960 +#: src/nautilus-files-view.c:7966 msgid "_Lock Drive" msgstr "За_блокувати пристрій" -#: ../src/nautilus-files-view.c:9635 +#: src/nautilus-files-view.c:9641 msgid "Content View" msgstr "Перегляд вмісту" -#: ../src/nautilus-files-view.c:9636 +#: src/nautilus-files-view.c:9642 msgid "View of the current folder" msgstr "Перегляд теперішньої теки" -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:179 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:221 -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:327 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Перетягування не підтримується." -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:180 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Перетягування та вставка підтримується лише на локальних файлових системах." -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:222 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:328 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Було використано неправильний тип перетягування." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:437 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Перетягнутий текст.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:543 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543 msgid "dropped data" msgstr "відкинуті дані" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:166 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:166 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 msgid "Undo" msgstr "Повернути" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:170 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170 msgid "Undo last action" msgstr "Повернути останню дію" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:175 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:175 msgid "Redo" msgstr "Повторити" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:179 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:179 msgid "Redo last undone action" msgstr "Повторити останню незроблену дію" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:412 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" @@ -2854,7 +2912,7 @@ msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт назад у «%s»" msgstr[1] "Перемістити %d об'єкта назад у «%s»" msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів назад у «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:415 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:415 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" @@ -2862,7 +2920,7 @@ msgstr[0] "Переміщено %'d файл в «%s»" msgstr[1] "Переміщено %'d файли в «%s»" msgstr[2] "Переміщено %'d файлів в «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:419 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:419 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" @@ -2870,7 +2928,7 @@ msgstr[0] "По_вернути переміщення %d об'єкта" msgstr[1] "По_вернути переміщення %d об'єктів" msgstr[2] "По_вернути переміщення %d об'єктів" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:422 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:422 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" @@ -2878,33 +2936,33 @@ msgstr[0] "_Повторити переміщення %d об'єкта" msgstr[1] "_Повторити переміщення %d об'єктів" msgstr[2] "_Повторити переміщення %d об'єктів" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:428 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Переміщено «%s» в «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:429 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Переміщено «%s» в «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:431 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431 msgid "_Undo Move" msgstr "По_вернути переміщення" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:432 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432 msgid "_Redo Move" msgstr "_Повторити переміщення" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:437 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "По_вернути відновлення зі смітника" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:438 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:438 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Повторити відновлення зі смітника" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:442 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:442 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" @@ -2912,8 +2970,8 @@ msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт назад у смітник" msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти назад у смітник" msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів назад у смітник" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:445 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1331 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -2921,17 +2979,17 @@ msgstr[0] "Відновити %d об'єкт зі смітника" msgstr[1] "Відновити %d об'єкти зі смітника" msgstr[2] "Відновити %d об'єктів зі смітника" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:451 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Перемістити «%s» назад у смітник" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Відновити «%s» зі смітника" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" @@ -2939,7 +2997,7 @@ msgstr[0] "Вилучити %d скопійований об'єкт " msgstr[1] "Вилучити %d скопійовані об'єкти" msgstr[2] "Вилучити %d скопійованих об'єктів" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" @@ -2947,7 +3005,7 @@ msgstr[0] "Копіювати %d об'єкт у «%s»" msgstr[1] "Копіювати %d об'єкти у «%s»" msgstr[2] "Копіювати %d об'єктів у «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:466 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:466 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" @@ -2955,7 +3013,7 @@ msgstr[0] "По_вернути копіювання %d об'єкта" msgstr[1] "По_вернути копіювання %d об'єктів" msgstr[2] "По_вернути копіювання %d об'єктів" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:469 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" @@ -2963,29 +3021,29 @@ msgstr[0] "_Повторити копіювання %d об'єкта" msgstr[1] "_Повторити копіювання %d об'єктів" msgstr[2] "_Повторити копіювання %d об'єктів" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:475 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:502 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:777 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2251 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2251 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Вилучено «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:476 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Копіювання «%s» до «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Undo Copy" msgstr "По_вернути копіювання" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:479 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Повторити копіювання" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" @@ -2993,7 +3051,7 @@ msgstr[0] "Вилучити %d дубльований об'єкт" msgstr[1] "Вилучити %d дубльовані об'єкти" msgstr[2] "Вилучити %d дубльованих об'єктів" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:489 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:489 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" @@ -3001,7 +3059,7 @@ msgstr[0] "Подвоєно %'d файл в «%s»" msgstr[1] "Подвоєно %'d файли в «%s»" msgstr[2] "Подвоєно %'d файлів у «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:493 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" @@ -3009,7 +3067,7 @@ msgstr[0] "По_вернути дублювання %d об'єкта" msgstr[1] "По_вернути дублювання %d об'єктів" msgstr[2] "По_вернути дублювання %d об'єктів" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:496 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:496 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" @@ -3017,20 +3075,20 @@ msgstr[0] "_Повернути дублювання %d об'єкта" msgstr[1] "_Повернути дублювання %d об'єктів" msgstr[2] "_Повернути дублювання %d об'єктів" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:503 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Подвоєно «%s» файл в «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "По_вернути дублювання" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:507 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Повторити дублювання" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:514 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:514 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" @@ -3038,7 +3096,7 @@ msgstr[0] "Вилучити посилання на %d об'єкт" msgstr[1] "Вилучити посилання на %d об'єкти" msgstr[2] "Вилучити посилання на %d об'єктів" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:517 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" @@ -3046,79 +3104,79 @@ msgstr[0] "Створити посилання на %d об'єкт" msgstr[1] "Створити посилання на %d об'єкти" msgstr[2] "Створити посилання на %d об'єктів" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:523 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Вилучити посилання на «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:524 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Створити посилання на «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 msgid "_Undo Create Link" msgstr "По_вернути створення посилання" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:527 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Повторити створення посилання" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:781 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Створити порожній файл «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:783 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "По_вернути створення порожнього файла" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:784 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Повторити створення порожнього файла" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:788 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Створити нову теку «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:790 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "По_вернути створення теки" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:791 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Повторити створення теки" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:795 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Створити новий файл «%s» зі шаблону" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:797 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:797 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "По_вернути створення зі шаблону" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:798 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:798 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Повторити створення зі шаблону" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:992 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:993 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:992 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Перейменування «%s» на «%s»." -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:995 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:995 msgid "_Undo Rename" msgstr "По_вернути перейменування" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:996 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:996 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Повторити перейменування" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1112 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1116 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1112 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" @@ -3126,15 +3184,15 @@ msgstr[0] "Групове перейменування %d файла" msgstr[1] "Групове перейменування %d файлів" msgstr[2] "Групове перейменування %d файлів" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1121 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1121 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "По_вернути групове перейменування" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1122 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1122 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "По_вторити групове перейменування" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1334 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1334 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" @@ -3142,99 +3200,99 @@ msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт у смітник" msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти у смітник" msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів у смітник" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1348 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Перейменування «%s» на «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1355 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1355 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Перемістити «%s» у смітник" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1360 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1360 msgid "_Undo Trash" msgstr "По_вернути викидання" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1361 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Повторити викидання" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1656 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Відновити початкові права на об'єкти у «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1657 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Вказати права на об'єкти у «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1659 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1813 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1659 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1813 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "По_вернути змінення прав" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1660 -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1814 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1660 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1814 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "По_вторити змінення прав" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1810 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Відновити початкові права на «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1811 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1811 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Вказати права на «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1923 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1923 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Відновити групу «%s» на «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1925 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Перейменування «%s» на «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1928 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1928 msgid "_Undo Change Group" msgstr "По_вернути змінення групи" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1929 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929 msgid "_Redo Change Group" msgstr "По_вторити змінення групи" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Відновити власника «%s» на «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Змінити власника «%s» на «%s»." -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1938 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "По_вернути змінення власника" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "По_вторити змінення власника" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2075 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2075 msgid "_Undo Extract" msgstr "По_вернути розпакування" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2076 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2076 msgid "_Redo Extract" msgstr "По_вторити розпакування" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2093 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" @@ -3242,12 +3300,12 @@ msgstr[0] "Вилучити %d розпакований файл" msgstr[1] "Вилучити %d розпакованих файли" msgstr[2] "Вилучити %d розпакованих файлів" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2107 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Розпакувати «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2111 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2111 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" @@ -3255,12 +3313,12 @@ msgstr[0] "Розпакувати %d файл" msgstr[1] "Розпакувати %d файли" msgstr[2] "Розпакувати %d файлів" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2262 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Стиснути «%s»" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2266 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2266 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" @@ -3268,85 +3326,85 @@ msgstr[0] "Стиснути %d файл" msgstr[1] "Стиснути %d файли" msgstr[2] "Стиснути %d файлів" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2272 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2272 msgid "_Undo Compress" msgstr "По_вернути стиснення" -#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2273 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2273 msgid "_Redo Compress" msgstr "По_вторити стиснення" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1004 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1004 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Неможливо визначити початкову адресу «%s» " -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1008 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1008 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Пункт неможливо відновити зі смітника." #. translators: these describe the contents of removable media -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1122 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1122 msgid "Audio CD" msgstr "Звуковий CD" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1126 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1126 msgid "Audio DVD" msgstr "Звуковий DVD" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1130 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1130 msgid "Video DVD" msgstr "DVD з відеозаписами" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1134 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1134 msgid "Video CD" msgstr "CD з відеозаписами" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1138 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1138 msgid "Super Video CD" msgstr "CD із супер відеозаписами" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1142 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1142 msgid "Photo CD" msgstr "CD з фотографіями" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1146 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1146 msgid "Picture CD" msgstr "CD з малюнками" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1150 ../src/nautilus-file-utilities.c:1194 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194 msgid "Contains digital photos" msgstr "Містить цифрові світлини" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1154 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1154 msgid "Contains music" msgstr "Містить музику" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1158 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1158 msgid "Contains software" msgstr "Містить програми" #. fallback to generic greeting -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1163 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1163 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Виявлено як «%s»" #. translators: these describe the contents of removable media -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1186 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1186 msgid "Contains music and photos" msgstr "Містить музику й світлини" -#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1190 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1190 msgid "Contains photos and music" msgstr "Містить світлини і музику" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:356 msgid "Image Type" msgstr "Тип зображення" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:358 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:364 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" @@ -3354,137 +3412,140 @@ msgstr[0] "%d точка" msgstr[1] "%d точки" msgstr[2] "%d точок" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Width" msgstr "Ширина" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Height" msgstr "Висота" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:387 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Author" msgstr "Автор" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:457 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:393 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:457 msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Created On" msgstr "Створено" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Created By" msgstr "Створив" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Disclaimer" msgstr "Достовірність" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Warning" msgstr "Увага" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Source" msgstr "Джерело" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Camera Brand" msgstr "Марка фотоапарату" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:419 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 msgid "Camera Model" msgstr "Модель фотоапарату" #. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:422 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:422 msgid "Date Taken" msgstr "Дата" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:424 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:424 msgid "Date Digitized" msgstr "Дата перетворено у цифрову" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:426 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:426 msgid "Date Modified" msgstr "Дата зміни" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "Exposure Time" msgstr "Час експозиції" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:431 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:431 msgid "Aperture Value" msgstr "Діафрагма" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:432 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:432 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Одиниці ISO" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:433 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:433 msgid "Flash Fired" msgstr "Спалах" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:434 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:434 msgid "Metering Mode" msgstr "Режим вимірювання" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:435 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:435 msgid "Exposure Program" msgstr "Програма експозиції" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:436 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:436 msgid "Focal Length" msgstr "Фокусна відстань" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:437 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:437 msgid "Software" msgstr "Програми" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:455 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:455 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:456 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:456 msgid "Creator" msgstr "Автор" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:458 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:458 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:485 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:485 msgid "Failed to load image information" msgstr "Не вдалось завантажити інформацію про зображення" -#: ../src/nautilus-list-model.c:446 +#: src/nautilus-list-model.c:446 msgid "(Empty)" msgstr "(Порожнє)" -#: ../src/nautilus-list-view.c:1450 +#: src/nautilus-list-view.c:1450 msgid "Use Default" msgstr "Типово" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2058 +#: src/nautilus-list-view.c:2058 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244 msgid "List View" msgstr "Перегляд списком" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2960 +#: src/nautilus-list-view.c:2960 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s видимих стовпчиків" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2980 +#: src/nautilus-list-view.c:2980 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Виберіть порядок, в якому з'являтиметься інформація у цій теці:" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:267 +#: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" @@ -3492,7 +3553,7 @@ msgstr[0] "Переглянути %d в окремому вікні?" msgstr[1] "Переглянути %d в окремих вікнах?" msgstr[2] "Переглянути %d в окремих вікнах?" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:271 ../src/nautilus-mime-actions.c:1050 +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." @@ -3500,85 +3561,82 @@ msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:100 +#: src/nautilus-mime-actions.c:100 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Будь-що" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:104 ../src/nautilus-properties-window.c:4586 -#: ../src/nautilus-window.c:2908 -msgid "Files" -msgstr "Файли" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:110 ../src/nautilus-properties-window.c:4588 +#: src/nautilus-mime-actions.c:110 src/nautilus-properties-window.c:4588 msgid "Folders" msgstr "Теки" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:114 +#: src/nautilus-mime-actions.c:114 msgid "Documents" msgstr "Документи" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:130 +#: src/nautilus-mime-actions.c:130 msgid "Illustration" msgstr "Ілюстрація" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:142 +#: src/nautilus-mime-actions.c:142 msgid "Music" msgstr "Музика" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:155 +#: src/nautilus-mime-actions.c:155 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:161 +#: src/nautilus-mime-actions.c:161 msgid "Picture" msgstr "Малюнок" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:200 +#: src/nautilus-mime-actions.c:200 msgid "Text File" msgstr "Текстовий файл" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:548 +#: src/nautilus-mime-actions.c:548 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Посилання «%s» зіпсовано. Перемістити його в смітник?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552 +#: src/nautilus-mime-actions.c:552 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Неправильне посилання «%s»." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:559 +#: src/nautilus-mime-actions.c:559 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Це посилання неможливо використати, бо воно не має цілі." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:563 +#: src/nautilus-mime-actions.c:563 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Це посилання неможливо використати, бо цілі «%s» не існує." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:574 +#: src/nautilus-mime-actions.c:574 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пере_містити у смітник" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:645 +#: src/nautilus-mime-actions.c:645 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Виконати «%s» чи показати його вміст?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:647 +#: src/nautilus-mime-actions.c:647 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "«%s» — виконуваний тестовий файл." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:653 +#: src/nautilus-mime-actions.c:653 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Запустити у _терміналі" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:654 +#: src/nautilus-mime-actions.c:654 msgid "_Display" msgstr "_Показати" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1045 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1045 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." @@ -3586,33 +3644,33 @@ msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1117 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Не вдалось показати «%s»." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1220 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1220 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Файл невідомого типу" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Для файлів типу «%s» не встановлено програми" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1238 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1238 msgid "_Select Application" msgstr "_Виберіть програму" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Внутрішня помилка при спробі пошуку програм:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "Не вдалось виконати пошук програми" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1409 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1409 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" @@ -3621,11 +3679,11 @@ msgstr "" "Немає встановленої програми для файлів типу «%s»\n" "Знайти придатну програму для відкривання цього файла?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1587 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1587 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Сумнівний пускач програм" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1590 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " @@ -3634,11 +3692,11 @@ msgstr "" "Пускач «%s» не перевірено на безпеку. Якщо невідомо, звідки з'явився цей " "файл, його запуск може порушити безпеку системи." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1612 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1612 msgid "Trust and _Launch" msgstr "Довіритись і _запустити" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1917 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1917 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." @@ -3647,22 +3705,21 @@ msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих програм." #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1993 ../src/nautilus-mime-actions.c:2288 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1326 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1993 src/nautilus-mime-actions.c:2288 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1326 msgid "Unable to access location" msgstr "Не вдалося доступитися до адреси" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2377 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2377 msgid "Unable to start location" msgstr "Не вдалось запустити адресу" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2468 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2468 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Відкривається «%s»." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2473 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2473 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -3670,96 +3727,97 @@ msgstr[0] "Відкривається %d об'єкт." msgstr[1] "Відкривається %d об'єкти." msgstr[2] "Відкривається %d об'єктів." -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Помилка додавання «%s»: %s" -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 msgid "Could not add application" msgstr "Неможливо додати програму" -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:119 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119 msgid "Could not forget association" msgstr "Неможливо забути асоціацію" -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:143 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143 msgid "Forget association" msgstr "Забути асоціацію" -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Помилка налаштування «%s» як типової програми: %s" -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 msgid "Could not set as default" msgstr "Неможливо встановити типову програму" #. Translators: the %s here is a file extension -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:266 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Документ %s" #. Translators; %s here is a mime-type description -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:276 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Відкрити всі файли типу «%s» за допомогою" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:285 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Виберіть програму для відкривання «%s» та інших файлів типу «%s»" -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:344 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344 msgid "_Add" msgstr "_Додати" -#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:352 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352 msgid "Set as default" msgstr "Встановити як типову" -#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 -#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Назви теки не можуть містити «/»." -#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 -#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Теку не можна називати як «.»." -#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 -#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Теку не можна називати як «..»." -#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 msgid "Create" msgstr "Створити" -#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 -#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:275 msgid "Folder name" msgstr "Назва теки" -#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 msgid "New Folder" msgstr "Нову теку" -#: ../src/nautilus-notebook.c:335 +#: src/nautilus-notebook.c:335 msgid "Close tab" msgstr "Закрити вкладку" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Об'єднати теку «%s»?" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." @@ -3767,112 +3825,112 @@ msgstr "" "Об'єднання вимагає підтвердження перед заміщенням будь-яких файлів у теці, " "яка конфліктує з копійованими файлами." -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Старіша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»." -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:155 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Новіша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»." -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:160 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Інша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»." -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:166 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Замінити теку «%s»?" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Замінивши, ви вилучите всі файли в теці." -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Тека з такою ж назвою вже існує в «%s»." -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Замінити файл «%s»?" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:178 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Замінивши, ви перезапишете увесь вміст." -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Старіший файл з такою ж назвою вже існує в «%s»." -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Новіший файл з такою ж назвою вже існує «%s»." -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:192 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Інший файл з такою ж назвою вже існує в «%s»." -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:267 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267 msgid "Original folder" msgstr "Початкова тека" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:268 -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:300 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300 msgid "Items:" msgstr "Об'єкти:" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:272 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272 msgid "Original file" msgstr "Початковий файл" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:305 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3199 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305 +#: src/nautilus-properties-window.c:3199 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:310 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3177 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310 +#: src/nautilus-properties-window.c:3177 msgid "Type:" msgstr "Тип:" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 msgid "Last modified:" msgstr "Остання зміна:" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 msgid "Merge with" msgstr "Об'єднати з" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:304 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304 msgid "Replace with" msgstr "Замінити на" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:345 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345 msgid "Merge" msgstr "Об'єднати" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:368 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368 msgid "Merge Folder" msgstr "Об'єднати теку" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:374 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Конфлікт файлів і тек" -#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:375 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375 msgid "File conflict" msgstr "Конфлікт файлів" @@ -3880,38 +3938,35 @@ msgstr "Конфлікт файлів" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. -#: ../src/nautilus-preferences-window.c:155 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4084 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114 +#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4084 +#: src/nautilus-properties-window.c:4114 msgid "None" msgstr "Немає" -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:329 +#: src/nautilus-program-choosing.c:329 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Вибачте, але не можна виконувати команди з віддаленого сайту." -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:331 +#: src/nautilus-program-choosing.c:331 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Це заборонено з міркувань безпеки." -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:343 -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:421 +#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Помилка при запуску програми." -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:372 -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:385 +#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Ціль підтримує перетягування лише локальних файлів." -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:373 +#: src/nautilus-program-choosing.c:373 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх " "знову." -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:386 +#: src/nautilus-program-choosing.c:386 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." @@ -3919,28 +3974,28 @@ msgstr "" "Щоб відкрити нелокальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть " "знову. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкрито." -#: ../src/nautilus-program-choosing.c:419 +#: src/nautilus-program-choosing.c:419 msgid "Details: " msgstr "Подробиці: " -#: ../src/nautilus-progress-info.c:317 +#: src/nautilus-progress-info.c:317 msgid "Canceled" msgstr "Скасовано" -#: ../src/nautilus-progress-info.c:383 ../src/nautilus-progress-info.c:404 +#: src/nautilus-progress-info.c:383 src/nautilus-progress-info.c:404 msgid "Preparing" msgstr "Підготовлення" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104 -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145 msgid "File Operations" msgstr "Дії над файлами" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 msgid "Show Details" msgstr "Показати подробиці" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" @@ -3948,80 +4003,78 @@ msgstr[0] "Триває %'d дія над файлами" msgstr[1] "Тривають %'d дії над файлами" msgstr[2] "Тривають %'d дій над файлами" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Всі дії над файлами успішно виконано" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:502 +#: src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Неможливо зв'язати понад одну вказану піктограму за раз!" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:503 +#: src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Перетягніть лише одне зображення, щоб встановити іншу піктограму." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:520 +#: src/nautilus-properties-window.c:520 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Вказаний файл не є локальним." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:521 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:528 +#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Для піктограм можна використовувати лише локальні зображення." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:527 +#: src/nautilus-properties-window.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Вказаний файл не є зображенням." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:652 +#: src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Назва:" msgstr[1] "_Назви:" msgstr[2] "_Назв:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:900 -#, c-format +#: src/nautilus-properties-window.c:900 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #. To translators: %s is the name of the folder. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:913 +#: src/nautilus-properties-window.c:913 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Властивості %s" #. To translators: %s is the name of the file. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:918 +#: src/nautilus-properties-window.c:918 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Властивості %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1360 +#: src/nautilus-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1578 +#: src/nautilus-properties-window.c:1578 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Скасувати зміну групи?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1999 +#: src/nautilus-properties-window.c:1999 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Скасувати зміну власника?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2329 +#: src/nautilus-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "нічого" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2333 +#: src/nautilus-properties-window.c:2333 msgid "unreadable" msgstr "нечіткий" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2345 +#: src/nautilus-properties-window.c:2345 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" @@ -4029,7 +4082,7 @@ msgstr[0] "%'d об'єкт, обсяг %s" msgstr[1] "%'d об'єкти, обсяг %s" msgstr[2] "%'d об'єктів, обсяг %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2355 +#: src/nautilus-properties-window.c:2355 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(деякий вміст не зчитується)" @@ -4039,283 +4092,285 @@ msgstr "(деякий вміст не зчитується)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2372 +#: src/nautilus-properties-window.c:2372 msgid "Contents:" msgstr "Вміст:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960 +#: src/nautilus-properties-window.c:2960 msgid "used" msgstr "зайнято" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2970 +#: src/nautilus-properties-window.c:2970 msgid "free" msgstr "вільно" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2972 +#: src/nautilus-properties-window.c:2972 msgid "Total capacity:" msgstr "Загальна місткість:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2975 +#: src/nautilus-properties-window.c:2975 msgid "Filesystem type:" msgstr "Тип файлової системи:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121 +#: src/nautilus-properties-window.c:3121 msgid "Basic" msgstr "Основні" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3186 +#: src/nautilus-properties-window.c:3186 msgid "Link target:" msgstr "Ціль посилання:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3209 +#: src/nautilus-properties-window.c:3209 msgid "Parent Folder:" msgstr "Батьківська тека:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3218 +#: src/nautilus-properties-window.c:3218 msgid "Volume:" msgstr "Том:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3228 +#: src/nautilus-properties-window.c:3228 msgid "Accessed:" msgstr "Доступ:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3232 +#: src/nautilus-properties-window.c:3232 msgid "Modified:" msgstr "Змінено:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3243 +#: src/nautilus-properties-window.c:3243 msgid "Free space:" msgstr "Вільний простір:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3986 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4001 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4018 +#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001 +#: src/nautilus-properties-window.c:4018 msgid "no " msgstr "ні" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3990 +#: src/nautilus-properties-window.c:3990 msgid "list" msgstr "список" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3994 +#: src/nautilus-properties-window.c:3994 msgid "read" msgstr "читання" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4005 +#: src/nautilus-properties-window.c:4005 msgid "create/delete" msgstr "створити/вилучити" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009 +#: src/nautilus-properties-window.c:4009 msgid "write" msgstr "запис" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4020 +#: src/nautilus-properties-window.c:4020 msgid "access" msgstr "доступ" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091 +#: src/nautilus-properties-window.c:4091 msgid "List files only" msgstr "Лише список файлів" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4097 +#: src/nautilus-properties-window.c:4097 msgid "Access files" msgstr "Доступ до файлів" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4103 +#: src/nautilus-properties-window.c:4103 msgid "Create and delete files" msgstr "Створення та вилучення файлів" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4121 +#: src/nautilus-properties-window.c:4121 msgid "Read-only" msgstr "Лише читання" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4127 +#: src/nautilus-properties-window.c:4127 msgid "Read and write" msgstr "Читання та запис" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4155 +#: src/nautilus-properties-window.c:4155 msgid "Access:" msgstr "Доступ:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159 +#: src/nautilus-properties-window.c:4159 msgid "Folder access:" msgstr "Доступ до теки:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4163 +#: src/nautilus-properties-window.c:4163 msgid "File access:" msgstr "Доступ до файла:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4259 +#: src/nautilus-properties-window.c:4259 msgid "_Owner:" msgstr "В_ласник:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4269 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4591 +#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4295 +#: src/nautilus-properties-window.c:4295 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4305 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4605 +#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605 msgid "Group:" msgstr "Група:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4329 +#: src/nautilus-properties-window.c:4329 msgid "Others" msgstr "Інші" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4348 +#: src/nautilus-properties-window.c:4348 msgid "Execute:" msgstr "Виконання:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351 +#: src/nautilus-properties-window.c:4351 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Дозволити _виконання файла як програми" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4574 +#: src/nautilus-properties-window.c:4574 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Змінити права для вкладених файлів" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4578 +#: src/nautilus-properties-window.c:4578 msgid "Change" msgstr "Змінити" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4619 +#: src/nautilus-properties-window.c:4619 msgid "Others:" msgstr "Інші:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4663 +#: src/nautilus-properties-window.c:4663 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Ви не власник, тож не можете змінювати ці права." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4678 +#: src/nautilus-properties-window.c:4678 msgid "Security context:" msgstr "Контекст безпеки:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4694 +#: src/nautilus-properties-window.c:4694 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Змінити права для вкладених файлів…" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4707 +#: src/nautilus-properties-window.c:4707 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Неможливо визначити права на «%s»." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4712 +#: src/nautilus-properties-window.c:4712 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Не вдалось визначити визначити права доступу на вибраний файл." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4984 +#: src/nautilus-properties-window.c:4984 msgid "Open With" msgstr "Відкрити за допомогою" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5343 +#: src/nautilus-properties-window.c:5343 msgid "Creating Properties window." msgstr "Створення вікна властивостей." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5642 +#: src/nautilus-properties-window.c:5642 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Вибрати власну піктограму" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5644 +#: src/nautilus-properties-window.c:5644 msgid "_Revert" msgstr "Від_новити" #. Open item is always present -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5646 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 +#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" -#: ../src/nautilus-query.c:517 ../src/nautilus-search-directory-file.c:167 -#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:222 -#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:268 +#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:222 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:268 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 msgid "Search" msgstr "Пошук" -#: ../src/nautilus-query.c:520 +#: src/nautilus-query.c:520 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Пошук «%s»" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:133 +#: src/nautilus-query-editor.c:133 msgid "Searching locations only" msgstr "Шукає тільки адрес" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:137 +#: src/nautilus-query-editor.c:137 msgid "Searching devices only" msgstr "Шукає тільки пристроїв" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:141 +#: src/nautilus-query-editor.c:141 msgid "Searching network locations only" msgstr "Шукає тільки мережевих адрес" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:146 +#: src/nautilus-query-editor.c:146 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Віддалена адреса — шукає лише в поточній теці" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:150 +#: src/nautilus-query-editor.c:150 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Шукає лише в поточній теці" -#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:276 msgid "File name" msgstr "Назва файла" -#: ../src/nautilus-search-engine.c:239 +#: src/nautilus-search-engine.c:239 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Не вдалось завершити вказаний пошук" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:288 +#: src/nautilus-search-popover.c:288 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Показати перелік, щоб вибрати теку" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:294 +#: src/nautilus-search-popover.c:294 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Показати календар, щоб вибрати дату" #. Add the no date filter element first -#: ../src/nautilus-search-popover.c:390 +#: src/nautilus-search-popover.c:390 msgid "Any time" msgstr "Будь-коли" #. Other types -#: ../src/nautilus-search-popover.c:487 +#: src/nautilus-search-popover.c:487 msgid "Other Type…" msgstr "Інший тип…" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:547 +#: src/nautilus-search-popover.c:547 msgid "Select type" msgstr "Вибрати тип" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:551 +#: src/nautilus-search-popover.c:551 msgid "Select" msgstr "Вибрати" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:636 +#: src/nautilus-search-popover.c:636 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Вибрати дати…" #. trash -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:320 ../src/nautilus-trash-bar.c:208 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706 msgid "Trash" msgstr "Смітник" -#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:56 +#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Покладіть файли у цю теку, щоб використовувати їх як шаблони для нових " "документів." -#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:57 +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" @@ -4323,38 +4378,38 @@ msgstr "" "Дізнайтесь більше…" -#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:63 +#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню «Скрипти»." #. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately #. -#: ../src/nautilus-toolbar.c:856 +#: src/nautilus-toolbar.c:856 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 msgid "_Undo" msgstr "_Повернути" -#: ../src/nautilus-toolbar.c:859 +#: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 msgid "_Redo" msgstr "Пов_торити" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "_Restore" msgstr "_Відновити" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:219 +#: src/nautilus-trash-bar.c:219 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Відновити вибрані об'єкти до їхніх початкових позицій" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:223 +#: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "_Empty" msgstr "С_порожнити" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:226 +#: src/nautilus-trash-bar.c:226 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Вилучити всі об'єкти у смітнику" -#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:379 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:379 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" @@ -4362,7 +4417,7 @@ msgstr[0] "%d день тому" msgstr[1] "%d дні тому" msgstr[2] "%d днів тому" -#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:380 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:380 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" @@ -4370,7 +4425,7 @@ msgstr[0] "%d день тому" msgstr[1] "%d дні тому" msgstr[2] "%d днів тому" -#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:386 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:386 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" @@ -4378,7 +4433,7 @@ msgstr[0] "%d тиждень тому" msgstr[1] "%d тижні тому" msgstr[2] "%d тижнів тому" -#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:387 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:387 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" @@ -4386,7 +4441,7 @@ msgstr[0] "%d тиждень тому" msgstr[1] "%d тижні тому" msgstr[2] "%d тижнів тому" -#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:393 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:393 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" @@ -4394,7 +4449,7 @@ msgstr[0] "%d місяць тому" msgstr[1] "%d місяці тому" msgstr[2] "%d місяців тому" -#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:394 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:394 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" @@ -4402,7 +4457,7 @@ msgstr[0] "%d місяць тому" msgstr[1] "%d місяці тому" msgstr[2] "%d місяців тому" -#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:399 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:399 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" @@ -4410,7 +4465,7 @@ msgstr[0] "%d рік тому" msgstr[1] "%d роки тому" msgstr[2] "%d років тому" -#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:400 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:400 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" @@ -4418,23 +4473,23 @@ msgstr[0] "%d рік тому" msgstr[1] "%d роки тому" msgstr[2] "%d років тому" -#: ../src/nautilus-window.c:1406 +#: src/nautilus-window.c:1361 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" -#: ../src/nautilus-window.c:1418 +#: src/nautilus-window.c:1373 msgid "_Format…" msgstr "_Форматувати…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: ../src/nautilus-window.c:1688 +#: src/nautilus-window.c:1643 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "«%s» вилучено" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: ../src/nautilus-window.c:1695 +#: src/nautilus-window.c:1650 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" @@ -4442,28 +4497,28 @@ msgstr[0] "%d файл вилучено" msgstr[1] "%d файла вилучено" msgstr[2] "%d файлів вилучено" -#: ../src/nautilus-window.c:1806 +#: src/nautilus-window.c:1761 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Відкрити %s" -#: ../src/nautilus-window.c:1897 +#: src/nautilus-window.c:1852 msgid "_New Tab" msgstr "_Нова вкладка" -#: ../src/nautilus-window.c:1907 +#: src/nautilus-window.c:1862 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч" -#: ../src/nautilus-window.c:1915 +#: src/nautilus-window.c:1870 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Перемістити вкладку _праворуч" -#: ../src/nautilus-window.c:1926 +#: src/nautilus-window.c:1881 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрити вкладку" -#: ../src/nautilus-window.c:2910 +#: src/nautilus-window.c:2868 msgid "Access and organize your files." msgstr "Доступ до організування ваших файлів." @@ -4471,41 +4526,41 @@ msgstr "Доступ до організування ваших файлів." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2919 +#: src/nautilus-window.c:2877 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота \n" "Максим Дзюманенко \n" "Daniel Korostil " -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1363 +#: src/nautilus-window-slot.c:1363 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Не вдалось показати вміст цієї теки." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1367 +#: src/nautilus-window-slot.c:1367 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Ця адреса не видається текою." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1376 +#: src/nautilus-window-slot.c:1376 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Не вдалось знайти потрібний файл. Перевірте орфографію і спробуйте ще раз." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1385 +#: src/nautilus-window-slot.c:1385 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Адреси «%s» не підтримуються." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1390 +#: src/nautilus-window-slot.c:1390 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Не вдалось обробити цей тип адреси." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1398 +#: src/nautilus-window-slot.c:1398 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Не вдалось доступитись до потрібної адреси." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1404 +#: src/nautilus-window-slot.c:1404 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Ви не маєте прав, щоб доступитись до потрібної адреси." @@ -4514,7 +4569,7 @@ msgstr "Ви не маєте прав, щоб доступитись до пот #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1415 +#: src/nautilus-window-slot.c:1415 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." @@ -4522,1045 +4577,1262 @@ msgstr "" "Не вдалося знайти потрібну адресу. Перевірте орфографію або налаштування " "мережі." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1434 +#: src/nautilus-window-slot.c:1434 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Повідомлення необробної помилки: %s" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1605 -#, c-format +#: src/nautilus-window-slot.c:1606 msgid "Unable to load location" msgstr "Не вдалось завантажити адресу" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:141 +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Відкрити з:" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:931 -msgid "Searching for network locations" -msgstr "Пошук у мережевих адресах" - -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:938 -msgid "No network locations found" -msgstr "Не знайдено жодної мережевої адреси" - -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1133 -msgid "Computer" -msgstr "Комп'ютер" - -#. Restore from Cancel to Connect -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1267 -msgid "Con_nect" -msgstr "З'_єднатись" - -#. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1391 -msgid "Unable to unmount volume" -msgstr "Неможливо демонтувати том" - -#. Allow to cancel the operation -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1495 -msgid "Cance_l" -msgstr "_Скасувати" - -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 -msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Відкрити у новій в_кладці" - -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1739 -msgid "Open in New _Window" -msgstr "_Відкрити у новому вікні" - -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765 -msgid "_Unmount" -msgstr "_Демонтувати" - -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775 -msgid "_Mount" -msgstr "_Змонтувати" - -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1928 -msgid "Unable to get remote server location" -msgstr "Неможливо одержати адресу віддаленого сервера" - -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091 -msgid "Networks" -msgstr "Мережі" - -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091 -msgid "On This Computer" -msgstr "На цьому комп'ютері" - -#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form -#. * should be based on the free space available. -#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. -#. -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:137 -#, c-format -msgid "%s / %s available" -msgid_plural "%s / %s available" -msgstr[0] "%s / %s доступно" -msgstr[1] "%s / %s доступно" -msgstr[2] "%s / %s доступно" - -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514 -msgid "Disconnect" -msgstr "Від'єднатись" - -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514 -msgid "Unmount" -msgstr "Демонтувати" - -#~ msgid "Run Software" -#~ msgstr "Запустити програму" - -#~ msgid "application-x-executable" -#~ msgstr "application-x-executable" - -#~ msgid "Nautilus" -#~ msgstr "Nautilus" - -#~ msgid "Access and organize files" -#~ msgstr "Доступ до файлів" - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " -#~ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files " -#~ "and browsing your file system." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus, також відомий як Файли, — типовий файловий менеджер для " -#~ "стільничного середовища GNOME. Він дозволяє простий та інтегрований " -#~ "спосіб упорядкування ваших файлів і переглядання файлової системи." - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It " -#~ "can search and manage your files and folders, both locally and on a " -#~ "network, read and write data to and from removable media, run scripts, " -#~ "and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and " -#~ "Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus підтримує всі базові можливості файлового менеджера і навіть " -#~ "більше. Він може шукати і впорядковувати ваші файли і теки як локально, " -#~ "так і в мережі, читати і записувати дані через змінний носій, запускати " -#~ "скрипти і запускати програми. Він має три режими перегляду: ґратки " -#~ "піктограм, список піктограм, ієрархічний список. Можливості можна " -#~ "розширити за допомогою додатків і скриптів." - -#~ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" -#~ msgstr "тека;менеджер;папка;диск;файл;" - -#~| msgid "Nautilus" -#~ msgid "org.gnome.Nautilus" -#~ msgstr "org.gnome.Nautilus" - -#~ msgid "New Window" -#~ msgstr "Нове вікно" - -#~ msgid "Show folders first in windows" -#~ msgstr "Спочатку показувати теки у вікнах" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -#~ "icon and list views." -#~ msgstr "" -#~ "Якщо позначено, Nautilus буде показувати теки перед файлами при перегляді " -#~ "піктограм і списків." - -#~ msgid "Automatic Numbering Order" -#~ msgstr "Автоматичний порядок нумерування" - -#~ msgid "Compatible with all operating systems." -#~ msgstr "Сумісно з усіма операційними системами." - -#~ msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." -#~ msgstr "Менші архіви, але тільки для Linux та Mac." - -#~ msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." -#~ msgstr "Менші архіви, але треба встановити на Windows і Mac." - -#~ msgid "Unable to eject %V" -#~ msgstr "Неможливо витягнути %V" - -#~ msgid "Move %d item to '%s'" -#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" -#~ msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт у «%s»" -#~ msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти у «%s»" -#~ msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів у «%s»" - -#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" -#~ msgstr "Перемістити «%s» назад у «%s»" - -#~ msgid "Move '%s' to '%s'" -#~ msgstr "Перемістити «%s» у «%s»" - -#~ msgid "Delete '%s'" -#~ msgstr "Вилучити «%s»" - -#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" -#~ msgstr "Копіювати «%s» у «%s»" - -#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" -#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" -#~ msgstr[0] "Дублювати %d об'єкт у «%s»" -#~ msgstr[1] "Дублювати %d об'єкти у «%s»" -#~ msgstr[2] "Дублювати %d об'єктів у «%s»" - -#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" -#~ msgstr "Дублювати «%s» у «%s»" - -#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" -#~ msgstr "Перейменувати «%s» на «%s»" - -#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" -#~ msgstr "Відновити «%s» на «%s»" - -#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" -#~ msgstr "Вказати групу «%s» на «%s»" - -#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" -#~ msgstr "Вказати власника «%s» на «%s»" - -#~ msgid "Extract '%s'" -#~ msgstr "Розпакувати «%s»" - -#~ msgid "_Launch Anyway" -#~ msgstr "Однаково _Запустити " - -#~ msgid "Mark as _Trusted" -#~ msgstr "Вважати _перевіреним" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "General" -#~ msgstr "Загальне" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "New window" -#~ msgstr "Нове вікно" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Close window or tab" -#~ msgstr "Закрити вікно або вкладку" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Search" -#~ msgstr "Пошук" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Bookmarks" -#~ msgstr "Закладки" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Bookmark current location" -#~ msgstr "Закласти поточну адресу" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Show help" -#~ msgstr "Показати довідку" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Shortcuts" -#~ msgstr "Скорочення" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Opening" -#~ msgstr "Відкриття" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Open" -#~ msgstr "Відкрити" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Open in new tab" -#~ msgstr "Відкрити у новій вкладці" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Open in new window" -#~ msgstr "Відкрити у новому вікні" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Open item location (search and recent only)" -#~ msgstr "Відкрити адресу (пошук і нещодавні тільки)" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Open file and close window" -#~ msgstr "Відкрити файл і закрити вікно" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Open with default application" -#~ msgstr "Відкрити типовою програмою" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Tabs" -#~ msgstr "Вкладки" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "New tab" -#~ msgstr "Нова вкладка" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Go to previous tab" -#~ msgstr "Перейти до попередньої вкладки" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Go to next tab" -#~ msgstr "Перейти до наступної вкладки" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Open tab" -#~ msgstr "Відкрити вкладку" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Move tab left" -#~ msgstr "Пересунути вкладку ліворуч" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Move tab right" -#~ msgstr "Перемістити вкладку праворуч" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Navigation" -#~ msgstr "Пересування" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Go back" -#~ msgstr "Назад" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Go forward" -#~ msgstr "Уперед" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Go up" -#~ msgstr "Догори" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Go down" -#~ msgstr "Додолу" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Go to home folder" -#~ msgstr "Перейти до домівки" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Enter location" -#~ msgstr "Увести адресу" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Location bar with root location" -#~ msgstr "Смужка адреси з адресою кореня" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Location bar with home location" -#~ msgstr "Смужка адреси з адресою домівки" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "View" -#~ msgstr "Перегляд" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Zoom in" -#~ msgstr "Зблизити" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Zoom out" -#~ msgstr "Віддалити" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Reset zoom" -#~ msgstr "Відновити масштаб" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Refresh view" -#~ msgstr "Оновити перегляд" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Show/hide hidden files" -#~ msgstr "Показувати/ховати приховані файли" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Show/hide sidebar" -#~ msgstr "Показувати/ховати бічну панель" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Show/hide action menu" -#~ msgstr "Показувати/ховати меню дій" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "List view" -#~ msgstr "Перегляд списком" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Grid view" -#~ msgstr "Перегляд ґраткою" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Editing" -#~ msgstr "Редагування" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Create folder" -#~ msgstr "Створити теку" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Rename" -#~ msgstr "Перейменувати" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Move to trash" -#~ msgstr "Пересунути у смітник" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Delete permanently" -#~ msgstr "Вилучити остаточно" - -#~| msgid "Cu_t" -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Cut" -#~ msgstr "Вирізати" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Copy" -#~ msgstr "Копіювати" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Вставити" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Select all" -#~ msgstr "Вибрати все" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Invert selection" -#~ msgstr "Нічого не вибирати" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Select items matching" -#~ msgstr "Вибрати відповідні об'єкти" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Undo" -#~ msgstr "Повернути" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Redo" -#~ msgstr "Повторити" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Show item properties" -#~ msgstr "Показати властивості об'єкту" - -#~ msgid "New _Window" -#~ msgstr "_Відкрити вікно" - -#~ msgid "Sidebar" -#~ msgstr "Бокова панель" - -#~ msgid "Prefere_nces" -#~ msgstr "_Параметри" - -#~ msgid "_Keyboard Shortcuts" -#~ msgstr "_Клавіатурні скорочення" - -#~ msgid "_Help" -#~ msgstr "_Довідка" - -#~ msgid "_About" -#~ msgstr "_Про програму" - -#~ msgid "_Quit" -#~ msgstr "Ви_йти" - -#~ msgid "_Rename" -#~ msgstr "Перей_менувати" - -#~ msgid "Rename _using a template" -#~ msgstr "Перейменувати _через шаблон" - -#~ msgid "Find and replace _text" -#~ msgstr "Знайти і замінити _текст" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Загальне" -#~| msgid "_Add" -#~ msgid "Add" -#~ msgstr "Додати" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Нове вікно" -#~| msgid "_Format…" -#~ msgid "Format" -#~ msgstr "Форматувати" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Закрити вікно або вкладку" -#~ msgid "Existing Text" -#~ msgstr "Наявний текст" - -#~| msgid "Replace with" -#~ msgid "Replace With" -#~ msgstr "Замінити на" - -#~| msgid "Replace" -#~ msgctxt "title" -#~ msgid "Replace" -#~ msgstr "Замінити" - -#~ msgid "Automatic Numbers" -#~ msgstr "Автоматична нумерація" - -#~ msgid "1, 2, 3, 4" -#~ msgstr "1, 2, 3, 4" - -#~ msgid "01, 02, 03, 04" -#~ msgstr "01, 02, 03, 04" - -#~ msgid "001, 002, 003, 004" -#~ msgstr "001, 002, 003, 004" - -#~ msgid "Metadata" -#~ msgstr "Метадані" - -#~| msgid "Create" -#~ msgid "Creation Date" -#~ msgstr "Дата створення" - -#~ msgid "Season Number" -#~ msgstr "Номер сезону" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Пошук" -#~ msgid "Episode Number" -#~ msgstr "Номер епізоду" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Закласти поточну адресу" -#~ msgid "Track Number" -#~ msgstr "Номер доріжки" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Показати довідку" -#~| msgid "File Name" -#~ msgid "Artist Name" -#~ msgstr "Назва виконавця" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Скорочення" -#~| msgid "by _Name" -#~ msgid "Album Name" -#~ msgstr "Назва альбому" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Відкриття" -#~| msgid "Original file" -#~ msgid "Original File Name" -#~ msgstr "Оригінальна назва файла" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Відкрити" -#~| msgid "Archive" -#~ msgid "Archive name" -#~ msgstr "Назва архіву" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Відкрити у новій вкладці" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Відкрити у новому вікні" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Відкрити адресу (пошук і нещодавні тільки)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Відкрити файл і закрити вікно" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Відкрити типовою програмою" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Вкладки" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Нова вкладка" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Перейти до попередньої вкладки" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Перейти до наступної вкладки" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Відкрити вкладку" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Пересунути вкладку ліворуч" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Перемістити вкладку праворуч" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:157 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Пересування" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Назад" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Уперед" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Догори" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Додолу" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Перейти до домівки" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Увести адресу" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Смужка адреси з адресою кореня" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Смужка адреси з адресою домівки" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Перегляд" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:223 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Зблизити" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Віддалити" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Відновити масштаб" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Оновити перегляд" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Показувати/ховати приховані файли" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Показувати/ховати бічну панель" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Показувати/ховати меню дій" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Перегляд списком" -#~ msgid "New _Folder" -#~ msgstr "Створити _теку" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Перегляд ґраткою" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:288 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Редагування" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:292 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Створити теку" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Перейменувати" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Пересунути у смітник" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Вилучити остаточно" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Вирізати" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Копіювати" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Вставити" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Вибрати все" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Нічого не вибирати" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Вибрати відповідні об'єкти" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Повернути" -#~ msgid "New _Document" -#~ msgstr "Створити _документ" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Повторити" -#~ msgid "_Paste" -#~ msgstr "Вст_авити" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Показати властивості об'єкту" -#~ msgid "Create _Link" -#~ msgstr "Створити _посилання" +#: src/resources/gtk/menus.ui:6 +msgid "New _Window" +msgstr "_Відкрити вікно" -#~ msgid "Select _All" -#~ msgstr "Виді_лити все" +#: src/resources/gtk/menus.ui:13 +msgid "Sidebar" +msgstr "Бокова панель" -#~ msgid "P_roperties" -#~ msgstr "В_ластивості" +#: src/resources/gtk/menus.ui:21 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "_Параметри" -#~ msgid "_Keep aligned" -#~ msgstr "З_берігати вирівнювання" +#: src/resources/gtk/menus.ui:27 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Клавіатурні скорочення" -#~ msgid "Organize _Desktop by Name" -#~ msgstr "_Упорядкувати стільницю за назвою" +#: src/resources/gtk/menus.ui:31 +msgid "_Help" +msgstr "_Довідка" -#~ msgid "Change _Background" -#~ msgstr "Змінити _тло…" +#: src/resources/gtk/menus.ui:36 +msgid "_About" +msgstr "_Про програму" -#~ msgid "_Scripts" -#~ msgstr "С_крипти" +#: src/resources/gtk/menus.ui:40 +msgid "_Quit" +msgstr "Ви_йти" -#~ msgid "_Open Scripts Folder" -#~ msgstr "_Відкрити теку скриптів" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 +msgid "_Rename" +msgstr "Перей_менувати" -#~ msgid "_Open Item Location" -#~ msgstr "Відкрити _адресу об'єкта" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Перейменувати _через шаблон" -#~ msgid "Open In New _Tab" -#~ msgstr "Відкрити у новій в_кладці" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Знайти і замінити _текст" -#~ msgid "Open In New _Window" -#~ msgstr "Відкрити у новому _вікні" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 +msgid "Add" +msgstr "Додати" -#~ msgid "Open With Other _Application" -#~ msgstr "Відкрити через іншу п_рограму" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Автоматичний порядок нумерування" -#~ msgid "_Eject" -#~ msgstr "Вит_ягнути" +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 +msgid "Format" +msgstr "Форматувати" -#~ msgid "_Stop" -#~ msgstr "З_упинити" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228 +msgid "Existing Text" +msgstr "Наявний текст" -#~ msgid "_Detect Media" -#~ msgstr "Ви_явити носій" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257 +msgid "Replace With" +msgstr "Замінити на" -#~ msgid "Cu_t" -#~ msgstr "Ви_різати" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Замінити" -#~ msgid "_Copy" -#~ msgstr "_Копіювати" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Автоматична нумерація" -#~ msgid "_Paste Into Folder" -#~ msgstr "Вст_авити у теку" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" -#~ msgid "Move to…" -#~ msgstr "Перемістити в…" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" -#~ msgid "Copy to…" -#~ msgstr "Скопіювати в…" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" -#~ msgid "_Delete from Trash" -#~ msgstr "_Вилучити зі смітника" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427 +msgid "Metadata" +msgstr "Метадані" -#~ msgid "_Delete Permanently" -#~ msgstr "В_илучити остаточно" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429 +msgid "Creation Date" +msgstr "Дата створення" -#~ msgid "Empty Trash" -#~ msgstr "Очистити смітник" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439 +msgid "Season Number" +msgstr "Номер сезону" -#~ msgid "_Restore From Trash" -#~ msgstr "Від_новити зі смітника" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444 +msgid "Episode Number" +msgstr "Номер епізоду" -#~ msgid "Resize Icon…" -#~ msgstr "Змінити розмір піктограми…" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449 +msgid "Track Number" +msgstr "Номер доріжки" -#~ msgid "Restore Icon's Original Size" -#~ msgstr "Відновити початкові _розміри піктограми" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454 +msgid "Artist Name" +msgstr "Назва виконавця" -#~| msgid "Rename…" -#~ msgid "Rena_me…" -#~ msgstr "Пере_йменувати…" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464 +msgid "Album Name" +msgstr "Назва альбому" -#~ msgid "Set As Wallpaper" -#~ msgstr "Встановити як шпалери" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471 +msgid "Original File Name" +msgstr "Оригінальна назва файла" -#~ msgid "_Remove from Recent" -#~ msgstr "Ви_лучити із нещодавніх" +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +#| msgid "Archive" +msgid "Create Archive" +msgstr "Створити архів" -#~ msgid "_Extract Here" -#~ msgstr "_Розпакувати сюди" +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 +msgid "Archive name" +msgstr "Назва архіву" -#~ msgid "E_xtract to…" -#~ msgstr "_Розпакувати в…" +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Сумісно з усіма операційними системами." -#~ msgid "C_ompress…" -#~ msgstr "_Стиснути…" +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Менші архіви, але тільки для Linux та Mac." -#~ msgid "Folder is Empty" -#~ msgstr "Тека — порожня" +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Менші архіви, але треба встановити на Windows і Mac." -#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" -#~ msgstr "Скорочення на вилучення змінено" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 +msgid "New _Folder" +msgstr "Створити _теку" -#~ msgid "" -#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " -#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." -#~ msgstr "" -#~ "З останньою версією Файлів, більше не потрібно утримувати клавішу Ctrl, " -#~ "щоб вилучити, — Delete спрацює без допоміжних клавіш." +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +msgid "New _Document" +msgstr "Створити _документ" -#~ msgid "Got it" -#~ msgstr "Зрозуміло" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 +msgid "_Paste" +msgstr "Вст_авити" -#~ msgid "No Results Found" -#~ msgstr "Не знайдено жодного результату" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 +msgid "Create _Link" +msgstr "Створити _посилання" -#~ msgid "Try a different search" -#~ msgstr "Спробуйте пошукати по-іншому" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 +msgid "Select _All" +msgstr "Виді_лити все" -#~ msgid "Always" -#~ msgstr "Завжди" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 +msgid "P_roperties" +msgstr "В_ластивості" -#~ msgid "Local Files Only" -#~ msgstr "Лише локальні файли" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42 +msgid "_Keep aligned" +msgstr "З_берігати вирівнювання" -#~ msgid "Never" -#~ msgstr "Ніколи" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 +msgid "Organize _Desktop by Name" +msgstr "_Упорядкувати стільницю за назвою" -#~ msgid "Small" -#~ msgstr "Маленький" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 +msgid "Change _Background" +msgstr "Змінити _тло…" -#~ msgid "Standard" -#~ msgstr "Стандартний" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72 +msgid "_Scripts" +msgstr "С_крипти" -#~ msgid "Large" -#~ msgstr "Великий" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Відкрити теку скриптів" -#~ msgid "By Name" -#~ msgstr "За назвою" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "Відкрити _адресу об'єкта" -#~ msgid "By Size" -#~ msgstr "За розміром" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Відкрити у новій в_кладці" -#~ msgid "By Type" -#~ msgstr "За типом" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Відкрити у новому _вікні" -#~ msgid "By Modification Date" -#~ msgstr "За датою зміни" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "Відкрити через іншу п_рограму" -#~ msgid "By Access Date" -#~ msgstr "За датою доступу" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775 +msgid "_Mount" +msgstr "_Змонтувати" -#~ msgid "By Trashed Date" -#~ msgstr "За датою викидання" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Демонтувати" -#~ msgid "100 KB" -#~ msgstr "100 КБ" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 +msgid "_Eject" +msgstr "Вит_ягнути" -#~ msgid "500 KB" -#~ msgstr "500 КБ" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 +msgid "_Stop" +msgstr "З_упинити" -#~ msgid "1 MB" -#~ msgstr "1 МБ" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 +msgid "_Detect Media" +msgstr "Ви_явити носій" -#~ msgid "3 MB" -#~ msgstr "3 МБ" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 +msgid "Cu_t" +msgstr "Ви_різати" -#~ msgid "5 MB" -#~ msgstr "5 МБ" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146 +msgid "_Copy" +msgstr "_Копіювати" -#~ msgid "10 MB" -#~ msgstr "10 МБ" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "Вст_авити у теку" -#~ msgid "100 MB" -#~ msgstr "100 МБ" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +msgid "Move to…" +msgstr "Перемістити в…" -#~ msgid "1 GB" -#~ msgstr "1 ГБ" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 +msgid "Copy to…" +msgstr "Скопіювати в…" -#~ msgid "2 GB" -#~ msgstr "2 ГБ" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Вилучити зі смітника" -#~ msgid "4 GB" -#~ msgstr "4 ГБ" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "В_илучити остаточно" -#~ msgid "Preferences" -#~ msgstr "Параметри" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Очистити смітник" -#~ msgid "Sort" -#~ msgstr "Впорядкувати" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "Від_новити зі смітника" -#~ msgid "Sort _folders before files" -#~ msgstr "Впорядковувати _теки перед файлами" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 +msgid "Resize Icon…" +msgstr "Змінити розмір піктограми…" -#~ msgid "Allow folders to be _expanded" -#~ msgstr "Дозволити текам _розгортатись" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 +#| msgid "Restore Icon's Original Size" +msgid "Restore Icon’s Original Size" +msgstr "Відновити початкові _розміри піктограми" -#~ msgid "Icon View Captions" -#~ msgstr "Перегляд підписів піктограм" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 +msgid "Rena_me…" +msgstr "Пере_йменувати…" -#~ msgid "" -#~ "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" -#~ "More information will appear when zooming closer." -#~ msgstr "" -#~ "Додати інформацію, яку показувати під назвою файла і теки.\n" -#~ "Докладніше дізнатись можна, якщо збільшити масштаб." +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Встановити як шпалери" -#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" -#~ msgid "Second" -#~ msgstr "Другий" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "Ви_лучити із нещодавніх" -#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" -#~ msgid "Third" -#~ msgstr "Третій" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 +msgid "_Extract Here" +msgstr "_Розпакувати сюди" -#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" -#~ msgid "First" -#~ msgstr "Перший" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "_Розпакувати в…" -#~ msgid "Views" -#~ msgstr "Перегляд" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249 +msgid "C_ompress…" +msgstr "_Стиснути…" -#~ msgid "Open Action" -#~ msgstr "Відкрити дію" +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Тека — порожня" -#~ msgid "_Single click to open items" -#~ msgstr "Активація об'єктів _одинарним клацанням" +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30 +#| msgid "Folder is Empty" +msgid "Trash is Empty" +msgstr "Тека — порожня" -#~ msgid "_Double click to open items" -#~ msgstr "_Подвійне клацання для відкривання об'єктів" +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 +msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +msgstr "Скорочення на вилучення змінено" -#~ msgid "Link Creation" -#~ msgstr "Створення посилання" +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 +msgid "" +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " +"— the Delete key will work when pressed on its own." +msgstr "" +"З останньою версією Файлів, більше не потрібно утримувати клавішу Ctrl, щоб " +"вилучити, — Delete спрацює без допоміжних клавіш." + +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 +msgid "Got it" +msgstr "Зрозуміло" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 +msgid "No Results Found" +msgstr "Не знайдено жодного результату" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 +msgid "Try a different search" +msgstr "Спробуйте пошукати по-іншому" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120 +msgid "Always" +msgstr "Завжди" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Лише локальні файли" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126 +msgid "Never" +msgstr "Ніколи" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 +msgid "Small" +msgstr "Маленький" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106 +msgid "Standard" +msgstr "Стандартний" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 +msgid "Large" +msgstr "Великий" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77 +msgid "By Name" +msgstr "За назвою" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 +msgid "By Size" +msgstr "За розміром" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83 +msgid "By Type" +msgstr "За типом" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86 +msgid "By Modification Date" +msgstr "За датою зміни" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 +msgid "By Access Date" +msgstr "За датою доступу" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "За датою викидання" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137 +msgid "100 KB" +msgstr "100 КБ" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140 +msgid "500 KB" +msgstr "500 КБ" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 +msgid "1 MB" +msgstr "1 МБ" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146 +msgid "3 MB" +msgstr "3 МБ" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149 +msgid "5 MB" +msgstr "5 МБ" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 +msgid "10 MB" +msgstr "10 МБ" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155 +msgid "100 MB" +msgstr "100 МБ" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158 +msgid "1 GB" +msgstr "1 ГБ" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 +msgid "2 GB" +msgstr "2 ГБ" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164 +msgid "4 GB" +msgstr "4 ГБ" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170 +msgid "Preferences" +msgstr "Параметри" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 +msgid "Sort" +msgstr "Впорядкувати" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Впорядковувати _теки перед файлами" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "Дозволити текам _розгортатись" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "Перегляд підписів піктограм" -#~ msgid "Show action to create symbolic _links" -#~ msgstr "Показати дію для створення символічних _посилань" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" +"More information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Додати інформацію, яку показувати під назвою файла і теки.\n" +"Докладніше дізнатись можна, якщо збільшити масштаб." + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Другий" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Третій" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Перший" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489 +msgid "Views" +msgstr "Перегляд" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512 +msgid "Open Action" +msgstr "Відкрити дію" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "Активація об'єктів _одинарним клацанням" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Подвійне клацання для відкривання об'єктів" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577 +msgid "Link Creation" +msgstr "Створення посилання" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "Показати дію для створення символічних _посилань" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Виконувані текстові файли" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637 +msgid "_Display them" +msgstr "_Показувати їх" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655 +msgid "_Run them" +msgstr "_Запускати їх" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "Перепи_тувати, що робити" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "Перепитувати перед о_чищенням смітника" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "Показувати дію _остаточного вилучення файлів і тек" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 +msgid "Compressed Files" +msgstr "Стиснуті файли" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783 +msgid "E_xtract the files on open" +msgstr "С_тискати файли, коли відкриваєте" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815 +msgid "Behavior" +msgstr "Поведінка" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація з'являтиметься у списку." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883 +msgid "List Columns" +msgstr "Стовпчики списку" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "Пошук у підтеках:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934 +msgid "_On this computer only" +msgstr "_Тільки на цьому комп'ютері" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951 +msgid "_All locations" +msgstr "_Усюди" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968 +msgid "_Never" +msgstr "_Ніколи" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Мініатюри" -#~ msgid "Executable Text Files" -#~ msgstr "Виконувані текстові файли" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "Показувати мініатюри:" -#~ msgid "_Display them" -#~ msgstr "_Показувати їх" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "_Файли лише на цьому комп'ютері" -#~ msgid "_Run them" -#~ msgstr "_Запускати їх" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044 +msgid "A_ll files" +msgstr "_Усі файли" -#~ msgid "_Ask what to do" -#~ msgstr "Перепи_тувати, що робити" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061 +msgid "N_ever" +msgstr "Н_іколи" -#~ msgid "Ask before _emptying the Trash" -#~ msgstr "Перепитувати перед о_чищенням смітника" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "_Лише файли менші за:" -#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" -#~ msgstr "Показувати дію _остаточного вилучення файлів і тек" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 +msgid "File count" +msgstr "Кількість файлів" -#~| msgid "Copying Files" -#~ msgid "Compressed Files" -#~ msgstr "Стиснуті файли" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "Кількість файлів у теках:" -#~ msgid "E_xtract the files on open" -#~ msgstr "С_тискати файли, коли відкриваєте" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165 +msgid "F_olders in this computer only" +msgstr "Те_ки тільки на цьому комп'ютері" -#~ msgid "Behavior" -#~ msgstr "Поведінка" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182 +msgid "All folder_s" +msgstr "Усі _теки" -#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -#~ msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація з'являтиметься у списку." +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199 +msgid "Ne_ver" +msgstr "Н_іколи" -#~ msgid "List Columns" -#~ msgstr "Стовпчики списку" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231 +msgid "Search & Preview" +msgstr "Пошук і перегляд" -#~ msgid "Search in subfolders:" -#~ msgstr "Пошук у підтеках:" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +msgid "When" +msgstr "Коли" -#~ msgid "_On this computer only" -#~ msgstr "_Тільки на цьому комп'ютері" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +msgid "Select a date" +msgstr "Виберіть дату" -#~ msgid "_All locations" -#~ msgstr "_Усюди" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Очистити вибрану дату" -#~ msgid "_Never" -#~ msgstr "_Ніколи" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +msgid "Since…" +msgstr "Починаючи…" -#~ msgid "Thumbnails" -#~ msgstr "Мініатюри" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +msgid "Last _modified" +msgstr "_Остання зміна" -#~ msgid "Show thumbnails:" -#~ msgstr "Показувати мініатюри:" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 +msgid "Last _used" +msgstr "Востаннє _використано" -#~ msgid "_Files on this computer only" -#~ msgstr "_Файли лише на цьому комп'ютері" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 +msgid "What" +msgstr "Що" -#~ msgid "A_ll files" -#~ msgstr "_Усі файли" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Який тип файла шукати" -#~ msgid "N_ever" -#~ msgstr "Н_іколи" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359 +msgid "Full Text" +msgstr "Повноцінний текст" -#~ msgid "Onl_y for files smaller than:" -#~ msgstr "_Лише файли менші за:" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Пошук серед вмісту та назв файлів" -#~ msgid "File count" -#~ msgstr "Кількість файлів" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377 +msgid "File Name" +msgstr "Назва файла" -#~ msgid "Count number of files in folders:" -#~ msgstr "Кількість файлів у теках:" +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Шукати тільки серед назв файлів" -#~ msgid "F_olders in this computer only" -#~ msgstr "Те_ки тільки на цьому комп'ютері" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 +msgid "New folder" +msgstr "Створити теку" -#~ msgid "All folder_s" -#~ msgstr "Усі _теки" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 +msgid "Bookmark this location" +msgstr "Закласти цю адресу" -#~ msgid "Ne_ver" -#~ msgstr "Н_іколи" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 +msgid "New tab" +msgstr "Нова вкладка" -#~ msgid "Search & Preview" -#~ msgstr "Пошук і перегляд" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92 +msgid "Action menu" +msgstr "Меню дій" -#~ msgid "When" -#~ msgstr "Коли" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93 +msgid "Open action menu" +msgstr "Відкрити меню дій" -#~ msgid "Select a date" -#~ msgstr "Виберіть дату" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 +msgid "View mode toggle" +msgstr "Перемкнути режим перегляду" -#~ msgid "Clear the currently selected date" -#~ msgstr "Очистити вибрану дату" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118 +msgid "Toggle between grid and list view" +msgstr "Перемкнутись між переглядом списком і сіткою" -#~ msgid "Since…" -#~ msgstr "Починаючи…" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144 +msgid "Search files" +msgstr "Пошук файлів" -#~ msgid "Last _modified" -#~ msgstr "_Остання зміна" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176 +msgid "Operations in progress" +msgstr "Поточні дії" -#~ msgid "Last _used" -#~ msgstr "Востаннє _використано" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177 +msgid "Open operations in progress" +msgstr "Відкрити поточні дії" -#~ msgid "What" -#~ msgstr "Що" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 +msgid "Zoom out" +msgstr "Віддалити" -#~ msgid "Which file types will be searched" -#~ msgstr "Який тип файла шукати" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 +msgid "Reset zoom" +msgstr "Відновити масштаб" -#~ msgid "Full Text" -#~ msgstr "Повноцінний текст" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +msgid "Zoom in" +msgstr "Наблизити" -#~ msgid "Search on the file content and name" -#~ msgstr "Пошук серед вмісту та назв файлів" +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_А-Я" -#~ msgid "File Name" -#~ msgstr "Назва файла" +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Я-А" -#~ msgid "Search only on the file name" -#~ msgstr "Шукати тільки серед назв файлів" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +msgid "Last _Modified" +msgstr "_Остання зміна" -#~| msgid "New Folder" -#~ msgid "New folder" -#~ msgstr "Створити теку" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 +msgid "_First Modified" +msgstr "_Перша змінена" -#~| msgid "_Bookmark this Location" -#~ msgid "Bookmark this location" -#~ msgstr "Закласти цю адресу" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 +msgid "_Size" +msgstr "_Розмір" -#~| msgctxt "shortcut window" -#~| msgid "New tab" -#~ msgid "New tab" -#~ msgstr "Нова вкладка" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 +msgid "_Type" +msgstr "Т_ип" -#~ msgid "Action menu" -#~ msgstr "Меню дій" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Востаннє _очищено" -#~ msgid "Open action menu" -#~ msgstr "Відкрити меню дій" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "Видимі с_товпчики…" -#~ msgid "View mode toggle" -#~ msgstr "Перемкнути режим перегляду" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Показувати с_ховані файли" -#~ msgid "Toggle between grid and list view" -#~ msgstr "Перемкнутись між переглядом списком і сіткою" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 +msgid "R_eload" +msgstr "Пере_завантажити" -#~ msgid "Search files" -#~ msgstr "Пошук файлів" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 +msgid "St_op" +msgstr "_Зупинити" -#~ msgid "Operations in progress" -#~ msgstr "Поточні дії" +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +msgid "_Files" +msgstr "_Файли" -#~ msgid "Open operations in progress" -#~ msgstr "Відкрити поточні дії" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:931 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Пошук у мережевих адресах" -#~| msgctxt "shortcut window" -#~| msgid "Zoom out" -#~ msgid "Zoom out" -#~ msgstr "Віддалити" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:938 +msgid "No network locations found" +msgstr "Не знайдено жодної мережевої адреси" -#~| msgctxt "shortcut window" -#~| msgid "Reset zoom" -#~ msgid "Reset zoom" -#~ msgstr "Відновити масштаб" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1133 +msgid "Computer" +msgstr "Комп'ютер" -#~| msgctxt "shortcut window" -#~| msgid "Zoom in" -#~ msgid "Zoom in" -#~ msgstr "Наблизити" +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1267 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 +msgid "Con_nect" +msgstr "З'_єднатись" -#~ msgctxt "Sort Criterion" -#~ msgid "_A-Z" -#~ msgstr "_А-Я" +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1391 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Неможливо демонтувати том" -#~ msgctxt "Sort Criterion" -#~ msgid "_Z-A" -#~ msgstr "_Я-А" +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1495 +msgid "Cance_l" +msgstr "_Скасувати" -#~ msgid "Last _Modified" -#~ msgstr "_Остання зміна" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Відкрити у новій в_кладці" -#~| msgid "Last _Modified" -#~ msgid "_First Modified" -#~ msgstr "_Перша змінена" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1739 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "_Відкрити у новому вікні" -#~ msgid "_Size" -#~ msgstr "_Розмір" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1928 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Неможливо одержати адресу віддаленого сервера" -#~ msgid "_Type" -#~ msgstr "Т_ип" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091 +msgid "Networks" +msgstr "Мережі" -#~ msgid "Last _Trashed" -#~ msgstr "Востаннє _очищено" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091 +msgid "On This Computer" +msgstr "На цьому комп'ютері" -#~ msgid "_Visible Columns…" -#~ msgstr "Видимі с_товпчики…" +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:137 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s доступно" +msgstr[1] "%s / %s доступно" +msgstr[2] "%s / %s доступно" -#~ msgid "Show _Hidden Files" -#~ msgstr "Показувати с_ховані файли" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514 +msgid "Disconnect" +msgstr "Від'єднатись" -#~| msgid "Reload" -#~ msgid "R_eload" -#~ msgstr "Пере_завантажити" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 +msgid "Unmount" +msgstr "Демонтувати" -#~ msgid "St_op" -#~ msgstr "_Зупинити" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Серверні адреси" -#~ msgid "_Files" -#~ msgstr "_Файли" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "Серверні адреси складаються з префіксів протоколу і адреси. Приміром:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57 +msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" +msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Доступні протоколи" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "Протокол обміну файлами" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 +msgid "Network File System" +msgstr "Мережеві файлові системи" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "Протокол обміну файлами SSH" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Prefix" +msgstr "Префікс" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// або ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 +msgid "smb://" +msgstr "smb://" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 +#| msgid "ftp:// or ftps://" +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// або ssh://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// або davs://" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 +msgid "No recent servers found" +msgstr "Не знайдено жодного сервера" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Недавні сервери" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 +msgid "No results found" +msgstr "Нічого не знайдено" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "З'єднання з _сервером" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Уведіть адресу сервера…" -#~| msgid "_Server Address" -#~ msgid "Server Addresses" -#~ msgstr "Серверні адреси" +#~ msgid "Show folders first in windows" +#~ msgstr "Спочатку показувати теки у вікнах" #~ msgid "" -#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. " -#~ "Examples:" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." #~ msgstr "" -#~ "Серверні адреси складаються з префіксів протоколу і адреси. Приміром:" - -#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" -#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" +#~ "Якщо позначено, Nautilus буде показувати теки перед файлами при перегляді " +#~ "піктограм і списків." -#~ msgid "Available Protocols" -#~ msgstr "Доступні протоколи" +#~ msgid "Unable to eject %V" +#~ msgstr "Неможливо витягнути %V" -#~ msgid "AppleTalk" -#~ msgstr "AppleTalk" +#~ msgid "Move %d item to '%s'" +#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" +#~ msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт у «%s»" +#~ msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти у «%s»" +#~ msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів у «%s»" -#~ msgid "File Transfer Protocol" -#~ msgstr "Протокол обміну файлами" +#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" +#~ msgstr "Перемістити «%s» назад у «%s»" -#~| msgid "File System" -#~ msgid "Network File System" -#~ msgstr "Мережеві файлові системи" +#~ msgid "Move '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Перемістити «%s» у «%s»" -#~ msgid "Samba" -#~ msgstr "Samba" +#~ msgid "Delete '%s'" +#~ msgstr "Вилучити «%s»" -#~ msgid "SSH File Transfer Protocol" -#~ msgstr "Протокол обміну файлами SSH" +#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Копіювати «%s» у «%s»" -#~| msgid "WebDAV (HTTP)" -#~ msgid "WebDAV" -#~ msgstr "WebDAV" +#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" +#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +#~ msgstr[0] "Дублювати %d об'єкт у «%s»" +#~ msgstr[1] "Дублювати %d об'єкти у «%s»" +#~ msgstr[2] "Дублювати %d об'єктів у «%s»" -#~ msgid "Prefix" -#~ msgstr "Префікс" +#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +#~ msgstr "Дублювати «%s» у «%s»" -#~ msgid "ftp:// or ftps://" -#~ msgstr "ftp:// або ftps://" +#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" +#~ msgstr "Перейменувати «%s» на «%s»" -#~ msgid "smb://" -#~ msgstr "smb://" +#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Відновити «%s» на «%s»" -#~ msgid "dav:// or davs://" -#~ msgstr "dav:// або davs://" +#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Вказати групу «%s» на «%s»" -#~ msgid "No recent servers found" -#~ msgstr "Не знайдено жодного сервера" +#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Вказати власника «%s» на «%s»" -#~ msgid "Recent Servers" -#~ msgstr "Недавні сервери" +#~ msgid "Extract '%s'" +#~ msgstr "Розпакувати «%s»" -#~ msgid "No results found" -#~ msgstr "Нічого не знайдено" +#~ msgid "_Launch Anyway" +#~ msgstr "Однаково _Запустити " -#~ msgid "Connect to _Server" -#~ msgstr "З'єднання з _сервером" +#~ msgid "Mark as _Trusted" +#~ msgstr "Вважати _перевіреним" -#~ msgid "Enter server address…" -#~ msgstr "Уведіть адресу сервера…" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Закладки" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " -- cgit v1.2.1