From 83c328dd43991023cd836f46ce3540aa96caabb9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Rafael Fontenelle Date: Sat, 30 Jan 2021 21:09:38 +0000 Subject: Update Brazilian Portuguese translation --- po/pt_BR.po | 918 ++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------ 1 file changed, 456 insertions(+), 462 deletions(-) diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 546396bb8..e74b6b6b1 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -1,5 +1,5 @@ # Brazilian Portuguese translation of nautilus. -# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2000-2001. # Evandro Fernandes Giovanini , 2002-2003, 2006. @@ -28,14 +28,14 @@ # Enrico Nicoletto , 2014, 2015, 2016. # Bruno Lopes da Silva , 2018. # Ricardo Silva Veloso , 2018-2020. -# Rafael Fontenelle , 2012-2020. +# Rafael Fontenelle , 2012-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2020-08-09 20:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-08-10 08:44-0300\n" +"POT-Creation-Date: 2021-01-08 12:44+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-30 18:08-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" @@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" -"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" +"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 @@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "Executar software" #. #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-window.c:2997 +#: src/nautilus-window.c:2984 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 msgid "Files" msgstr "Arquivos" @@ -99,7 +99,7 @@ msgstr "O Projeto GNOME" msgid "Tile View" msgstr "Visão lado a lado" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2417 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2415 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284 msgid "List View" @@ -116,7 +116,7 @@ msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 -#: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-file.c:4460 src/nautilus-file-utilities.c:323 #: src/nautilus-pathbar.c:333 msgid "Other Locations" msgstr "Outros locais" @@ -131,11 +131,11 @@ msgstr "pasta;gerenciador;explorar;disco;sistema de arquivos;nautilus;" msgid "New Window" msgstr "Nova janela" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." @@ -144,11 +144,11 @@ msgstr "" "depois da aba atual. Se definido como “end”, então as novas abas serão " "acrescentadas ao fim da lista de abas." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Sempre usar a entrada de localização, em vez da barra de caminho" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." @@ -157,11 +157,11 @@ msgstr "" "caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez " "da barra de caminho." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Onde executar pesquisa recursiva" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." @@ -169,19 +169,19 @@ msgstr "" "Em quais localizações o Nautilus deve pesquisar em subpastas. Valores " "disponíveis são “local-only”, “always”, “never”." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Filtrar as datas de pesquisa usando o último uso ou última modificação" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "Filtra as datas de pesquisa usando o último uso ou última modificação." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Se deve mostrar um item de menu de contexto para exclusão permanente" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." @@ -189,7 +189,7 @@ msgstr "" "Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar um item de menu de contexto para " "exclusão permanente, para ignorar a lixeira." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" @@ -197,7 +197,7 @@ msgstr "" "Se deve mostrar itens de menu de contexto para criação de links para " "arquivos copiados ou selecionados" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." @@ -205,14 +205,14 @@ msgstr "" "Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar itens de menu de contexto para " "criação de links de arquivos copiados ou selecionados." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Se deve solicitar confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a " "lixeira" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." @@ -220,11 +220,11 @@ msgstr "" "Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir " "arquivos, ou esvaziar a lixeira." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -237,11 +237,11 @@ msgstr "" "de arquivos locais. Se definido como “never”, então nunca contar o número de " "itens." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." @@ -249,11 +249,11 @@ msgstr "" "Valores possíveis são “single” para abrir arquivos com um único clique, ou " "“double” para abrir arquivos com clique duplo." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " @@ -265,11 +265,11 @@ msgstr "" "como programas, “ask” para perguntar através de um diálogo e “display” para " "exibi-los como arquivos de texto." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -278,12 +278,12 @@ msgstr "" "MIME desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-" "lo." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "" "Usar botão extra do mouse em eventos na janela de navegação do Nautilus" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." @@ -292,11 +292,11 @@ msgstr "" "irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um deles " "for pressionado." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Botão do mouse para ativar o comando “Avançar” na janela do navegador" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " @@ -306,11 +306,11 @@ msgstr "" "chave atribuirá qual botão ativa o comando “Avançar” em uma janela de " "navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Botão do mouse para ativar o comando “Voltar” na janela do navegador" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " @@ -320,11 +320,11 @@ msgstr "" "chave atribuirá qual botão ativa o comando “Voltar” em uma janela de " "navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " @@ -339,11 +339,11 @@ msgstr "" "então nunca gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico. Apesar do que o " "nome pode sugerir, isso se aplica a qualquer tipo de arquivo visualizável." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " @@ -353,11 +353,11 @@ msgstr "" "objetivo desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos " "muito grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 msgid "Default sort order" msgstr "Modo de ordenação padrão" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." @@ -366,11 +366,11 @@ msgstr "" "“name” (nome), “size” (tamanho), “mtime” (hora de modificação), " "“atime” (horário de acesso) e “starred” (favorito)." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Reverter ordenação em novas janelas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " @@ -382,11 +382,11 @@ msgstr "" "serão ordenados de “z” a “a”; se organizados por tamanho, ao invés de em " "ordem crescente, estarão em ordem decrescente." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualizador padrão de pastas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " @@ -396,11 +396,11 @@ msgstr "" "tenha selecionado outra visão para a pasta em particular. Valores possíveis " "são “list-view” (lista) e “icon-view” (ícones)." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Mostrar arquivos ocultos" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." @@ -408,11 +408,11 @@ msgstr "" "Esta chave está obsoleta e será ignorada. A chave “show-hidden” em “org.gtk." "Settings.FileChooser” é usada agora." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Qual visualizador deve ser usado em pesquisas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" @@ -420,7 +420,7 @@ msgstr "" "configuração." # Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" @@ -429,7 +429,7 @@ msgstr "" "operação de arrastar e soltar" # Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." @@ -437,11 +437,11 @@ msgstr "" "Se definido como verdadeiro, ao efetuar uma operação de arrastar e soltar, a " "pasta onde o cursor pairou será aberta automaticamente após um tempo limite." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 msgid "Enable new experimental views" msgstr "Habilitar novas visões experimentais" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "" "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " "help giving feedback and shaping their future." @@ -449,7 +449,7 @@ msgstr "" "Se deve usar as novas visões experimentais usando os últimos widgets GTK+ " "ajudar fornecendo feedback e dando forma para seu futuro." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" @@ -457,7 +457,7 @@ msgstr "" "Se deve ter a pesquisa de texto completo habilitada por padrão ao abrir uma " "nova janela/aba" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " @@ -467,19 +467,19 @@ msgstr "" "de arquivo além do nome. Isso habilita o estado ativo padrão, que ainda pode " "ser substituído na janela sobreposta de pesquisa" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Formato padrão para arquivos comprimidos" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "O formato que estará selecionado ao comprimir arquivos." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " @@ -491,15 +491,15 @@ msgstr "" "modificação), “owner” (proprietário), “group” (grupo), " "“permissions” (permissões) e “mime_type” (tipo mime)." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Nível padrão de zoom para visão em ícones" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limite de omissão do texto" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -530,23 +530,23 @@ msgstr "" "zoom “muito pequeno”. Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis " "de zoom. Níveis de zoom disponíveis: pequeno, padrão, grande." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Nível padrão de zoom para visão em lista" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Colunas visíveis na visão em lista" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252 msgid "Column order in list view" msgstr "Ordem das colunas na visão em lista" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Use tree view" msgstr "Usar visão em árvore" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." @@ -554,46 +554,46 @@ msgstr "" "Se uma árvore deve ser usada para navegação na visão de lista em vez de uma " "lista plana." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 msgid "Initial size of the window" msgstr "Tamanho inicial da janela" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "Uma tupla contendo a largura e altura inicial da janela de aplicativo." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada por padrão." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largura do painel lateral" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "A largura padrão do painel lateral em novas janelas." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel lateral visível." @@ -607,13 +607,13 @@ msgstr "Y" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons -#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 -#: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203 -#: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6074 -#: src/nautilus-files-view.c:6534 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330 +#: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1210 +#: src/nautilus-files-view.c:1763 src/nautilus-files-view.c:6082 +#: src/nautilus-files-view.c:6542 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:5488 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:5297 #: src/nautilus-search-popover.c:583 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 @@ -798,13 +798,13 @@ msgstr "N/D" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 -#: src/nautilus-file.c:7473 +#: src/nautilus-file.c:7513 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 -#: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-mime-actions.c:205 +#: src/nautilus-file.c:7521 src/nautilus-mime-actions.c:205 msgid "Video" msgstr "Vídeo" @@ -868,119 +868,119 @@ msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 -#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471 +#: src/nautilus-files-view.c:405 src/nautilus-list-model.c:471 #: src/nautilus-window-slot.c:1032 msgid "Loading…" msgstr "Carregando…" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imagem" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixels" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175 msgid "Width" msgstr "Largura" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:183 msgid "Height" msgstr "Altura" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca da câmera" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo da câmera" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de exposição" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa de exposição" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor da abertura" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Taxa de velocidade ISO" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash disparado" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:254 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medição" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:255 msgid "Focal Length" msgstr "Distância focal" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:256 msgid "Software" msgstr "Software" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 msgid "Title" msgstr "Título" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258 msgid "Description" msgstr "Descrição" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:259 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260 msgid "Creator" msgstr "Criador" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:261 msgid "Created On" msgstr "Criado em" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Rating" msgstr "Avaliação" # N/N (North/Norte), W/O (West/Oeste) #. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270 #, c-format msgid "%f N / %f W (%.0f m)" msgstr "%f N / %f O (%.0f m)" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:272 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:296 msgid "Failed to load image information" msgstr "Erro ao carregar informações da imagem" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 -#: src/nautilus-file.c:7475 +#: src/nautilus-file.c:7515 msgid "Image" msgstr "Imagem" @@ -1235,7 +1235,7 @@ msgstr "001, 002, 003" # Esta string é referente a pasta pessoal do usuário. Deixar como "pasta pessoal"! #: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 -#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:328 +#: src/nautilus-list-view.c:1938 src/nautilus-pathbar.c:328 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" @@ -1259,136 +1259,147 @@ msgstr "" "Substituir as atuais configurações de “Listar colunas” com as configurações " "padrão" -#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2283 +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2281 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: src/nautilus-column-utilities.c:59 +#: src/nautilus-column-utilities.c:60 msgid "The name and icon of the file." msgstr "O nome e o ícone do arquivo." -#: src/nautilus-column-utilities.c:65 +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:225 msgid "Size" msgstr "Tamanho" -#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +#: src/nautilus-column-utilities.c:67 msgid "The size of the file." msgstr "O tamanho do arquivo." -#: src/nautilus-column-utilities.c:72 +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:132 msgid "Type" msgstr "Tipo" -#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +#: src/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The type of the file." msgstr "O tipo do arquivo." -#: src/nautilus-column-utilities.c:79 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389 +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:415 msgid "Modified" msgstr "Modificado" -#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 +#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 msgid "The date the file was modified." msgstr "A data em que o arquivo foi modificado." -#: src/nautilus-column-utilities.c:88 +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Detailed Type" msgstr "Tipo detalhado" -#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The detailed type of the file." msgstr "O tipo detalhado do arquivo." -#: src/nautilus-column-utilities.c:95 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:363 +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389 msgid "Accessed" msgstr "Acessado" -#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +#: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The date the file was accessed." msgstr "A data em que o arquivo foi acessado." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:279 +#| msgid "Create" +msgid "Created" +msgstr "Criado" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#| msgid "The date the file was accessed." +msgid "The date the file was created." +msgstr "A data em que o arquivo foi criado." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The owner of the file." msgstr "O proprietário do arquivo." -#: src/nautilus-column-utilities.c:113 +#: src/nautilus-column-utilities.c:123 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107 msgid "Group" msgstr "Grupo" -#: src/nautilus-column-utilities.c:114 +#: src/nautilus-column-utilities.c:124 msgid "The group of the file." msgstr "O grupo do arquivo." -#: src/nautilus-column-utilities.c:121 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1245 +#: src/nautilus-column-utilities.c:131 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1272 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" -#: src/nautilus-column-utilities.c:122 +#: src/nautilus-column-utilities.c:132 msgid "The permissions of the file." msgstr "As permissões do arquivo." -#: src/nautilus-column-utilities.c:129 +#: src/nautilus-column-utilities.c:139 msgid "Location" msgstr "Local" # This is one of the cases where location really translates as “localização” -#: src/nautilus-column-utilities.c:130 +#: src/nautilus-column-utilities.c:140 msgid "The location of the file." msgstr "A localização do arquivo." -#: src/nautilus-column-utilities.c:137 +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "Modified — Time" msgstr "Modificado — Hora" -#: src/nautilus-column-utilities.c:146 +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 msgid "Recency" msgstr "Recenticidade" -#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "A data em que o arquivo foi acessado pelo usuário." -#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +#: src/nautilus-column-utilities.c:166 msgid "Star" msgstr "Favorito" -#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +#: src/nautilus-column-utilities.c:167 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Mostra se o arquivo é um favorito." -#: src/nautilus-column-utilities.c:202 +#: src/nautilus-column-utilities.c:212 msgid "Trashed On" msgstr "Excluído em" -#: src/nautilus-column-utilities.c:203 +#: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "A data na qual o arquivo foi movido para a lixeira" -#: src/nautilus-column-utilities.c:210 +#: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Original Location" msgstr "Localização original" -#: src/nautilus-column-utilities.c:211 +#: src/nautilus-column-utilities.c:221 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Localização original do arquivo antes de ser movido para a lixeira" -#: src/nautilus-column-utilities.c:229 +#: src/nautilus-column-utilities.c:239 msgid "Relevance" msgstr "Relevância" -#: src/nautilus-column-utilities.c:230 +#: src/nautilus-column-utilities.c:240 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Classificação por relevância para pesquisa" @@ -1540,97 +1551,97 @@ msgstr "Não foi possível renomear o item." msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Renomeando “%s” para “%s”." -#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364 +#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:380 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Este arquivo não pode ser montado" -#: src/nautilus-file.c:1395 +#: src/nautilus-file.c:1398 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Este arquivo não pode ser desmontado" -#: src/nautilus-file.c:1438 +#: src/nautilus-file.c:1441 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Este arquivo não pode ser ejetado" -#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555 +#: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:571 msgid "This file cannot be started" msgstr "Este arquivo não pode ser iniciado" -#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578 +#: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Este arquivo não pode ser parado" -#: src/nautilus-file.c:1948 +#: src/nautilus-file.c:1960 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Barras não são permitidas em nomes de arquivos" -#: src/nautilus-file.c:1991 +#: src/nautilus-file.c:2003 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Os arquivos do nível superior não podem ser renomeados" -#: src/nautilus-file.c:2075 +#: src/nautilus-file.c:2087 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Arquivo não localizado" -#: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327 +#: src/nautilus-file.c:4464 src/nautilus-file-utilities.c:327 #: src/nautilus-pathbar.c:338 msgid "Starred" msgstr "Favoritos" #. Translators: Time in 24h format -#: src/nautilus-file.c:5502 +#: src/nautilus-file.c:5517 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: src/nautilus-file.c:5507 +#: src/nautilus-file.c:5522 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5516 +#: src/nautilus-file.c:5531 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5525 +#: src/nautilus-file.c:5540 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Ontem, %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5532 +#: src/nautilus-file.c:5547 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ontem, %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5542 +#: src/nautilus-file.c:5557 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5551 +#: src/nautilus-file.c:5566 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5558 +#: src/nautilus-file.c:5573 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: src/nautilus-file.c:5569 +#: src/nautilus-file.c:5584 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e de %b" @@ -1638,7 +1649,7 @@ msgstr "%-e de %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5579 +#: src/nautilus-file.c:5594 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e de %b de %H:%M" @@ -1646,14 +1657,14 @@ msgstr "%-e de %b de %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: src/nautilus-file.c:5587 +#: src/nautilus-file.c:5602 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e de %b, %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: src/nautilus-file.c:5598 +#: src/nautilus-file.c:5613 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e de %b de %Y" @@ -1661,7 +1672,7 @@ msgstr "%-e de %b de %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5608 +#: src/nautilus-file.c:5623 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e de %b de %Y, %H:%M" @@ -1669,61 +1680,61 @@ msgstr "%-e de %b de %Y, %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5616 +#: src/nautilus-file.c:5631 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e de %b de %Y, %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5628 +#: src/nautilus-file.c:5643 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: src/nautilus-file.c:6091 +#: src/nautilus-file.c:6112 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Não autorizado a definir permissões" -#: src/nautilus-file.c:6414 +#: src/nautilus-file.c:6435 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Não autorizado a definir o proprietário" -#: src/nautilus-file.c:6433 +#: src/nautilus-file.c:6454 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Proprietário especificado “%s” não existe" -#: src/nautilus-file.c:6718 +#: src/nautilus-file.c:6739 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Não autorizado a definir o grupo" -#: src/nautilus-file.c:6737 +#: src/nautilus-file.c:6758 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Grupo especificado “%s” não existe" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: src/nautilus-file.c:6879 +#: src/nautilus-file.c:6900 msgid "Me" msgstr "Eu" -#: src/nautilus-file.c:6911 +#: src/nautilus-file.c:6932 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u item" msgstr[1] "%'u itens" -#: src/nautilus-file.c:6912 +#: src/nautilus-file.c:6933 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u pasta" msgstr[1] "%'u pastas" -#: src/nautilus-file.c:6913 +#: src/nautilus-file.c:6934 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1731,80 +1742,80 @@ msgstr[0] "%'u arquivo" msgstr[1] "%'u arquivos" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7390 +#: src/nautilus-file.c:7423 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7402 +#: src/nautilus-file.c:7435 msgid "? items" msgstr "? itens" -#: src/nautilus-file.c:7410 +#: src/nautilus-file.c:7443 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1313 +#: src/nautilus-file.c:7474 src/nautilus-properties-window.c:1268 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" -#: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7539 +#: src/nautilus-file.c:7512 src/nautilus-file.c:7520 src/nautilus-file.c:7579 msgid "Program" msgstr "Programa" -#: src/nautilus-file.c:7474 +#: src/nautilus-file.c:7514 msgid "Font" msgstr "Fonte" -#: src/nautilus-file.c:7476 +#: src/nautilus-file.c:7516 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" -#: src/nautilus-file.c:7477 +#: src/nautilus-file.c:7517 msgid "Markup" msgstr "Marcação" -#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-file.c:7479 +#: src/nautilus-file.c:7518 src/nautilus-file.c:7519 msgid "Text" msgstr "Texto" -#: src/nautilus-file.c:7482 +#: src/nautilus-file.c:7522 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" -#: src/nautilus-file.c:7483 +#: src/nautilus-file.c:7523 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" -#: src/nautilus-file.c:7484 +#: src/nautilus-file.c:7524 msgid "Document" msgstr "Documento" -#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-mime-actions.c:179 +#: src/nautilus-file.c:7525 src/nautilus-mime-actions.c:179 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" -#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:187 +#: src/nautilus-file.c:7526 src/nautilus-mime-actions.c:187 msgid "Spreadsheet" msgstr "Planilha" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types -#: src/nautilus-file.c:7513 +#: src/nautilus-file.c:7553 msgid "Other" msgstr "Outro" -#: src/nautilus-file.c:7541 +#: src/nautilus-file.c:7581 msgid "Binary" msgstr "Binário" -#: src/nautilus-file.c:7546 +#: src/nautilus-file.c:7586 msgid "Folder" msgstr "Pasta" -#: src/nautilus-file.c:7585 +#: src/nautilus-file.c:7625 msgid "Link" msgstr "Link" @@ -1813,39 +1824,39 @@ msgstr "Link" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: src/nautilus-file.c:7591 src/nautilus-file-operations.c:459 +#: src/nautilus-file.c:7631 src/nautilus-file-operations.c:459 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Link para %s" -#: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file.c:7625 src/nautilus-file.c:7641 +#: src/nautilus-file.c:7649 src/nautilus-file.c:7665 src/nautilus-file.c:7681 msgid "Link (broken)" msgstr "Link (quebrado)" #. Setup the expander for the rename action -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:296 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Selecionar um novo nome para o destino" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1296 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:311 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1323 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #. Setup the checkbox to apply the action to all files -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:322 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplicar esta ação para todos os arquivos e pastas" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:333 src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorar" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 msgid "Re_name" msgstr "Re_nomear" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:342 msgid "Re_place" msgstr "Su_bstituir" @@ -2148,8 +2159,8 @@ msgstr[1] "Excluindo %'d arquivos" #: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229 #: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277 #: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095 -#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8566 -#: src/nautilus-file-operations.c:8634 +#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8578 +#: src/nautilus-file-operations.c:8646 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" @@ -2269,7 +2280,7 @@ msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Não esvaziar a lixeira" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6757 +#: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6833 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Não foi possível acessar “%s”" @@ -2486,8 +2497,8 @@ msgstr[1] "Duplicado %'d arquivos para “%s”" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137 -#: src/nautilus-file-operations.c:8132 src/nautilus-file-operations.c:8306 -#: src/nautilus-file-operations.c:8561 src/nautilus-file-operations.c:8604 +#: src/nautilus-file-operations.c:8144 src/nautilus-file-operations.c:8318 +#: src/nautilus-file-operations.c:8573 src/nautilus-file-operations.c:8616 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" @@ -2510,8 +2521,8 @@ msgstr "%s / %s" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8150 -#: src/nautilus-file-operations.c:8593 +#: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8162 +#: src/nautilus-file-operations.c:8605 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" @@ -2523,7 +2534,7 @@ msgstr[1] "%s / %s — restando %s (%s/seg)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8623 +#: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8635 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" @@ -2705,152 +2716,152 @@ msgstr "Erro ao criar o arquivo %s." msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Houve um erro ao criar o diretório em %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:8004 +#: src/nautilus-file-operations.c:8016 msgid "Emptying Trash" msgstr "Esvaziando lixeira" -#: src/nautilus-file-operations.c:8046 +#: src/nautilus-file-operations.c:8058 msgid "Verifying destination" msgstr "Verificando destino" -#: src/nautilus-file-operations.c:8090 +#: src/nautilus-file-operations.c:8102 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Extraindo “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8194 src/nautilus-file-operations.c:8256 +#: src/nautilus-file-operations.c:8206 src/nautilus-file-operations.c:8268 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Erro ao extrair “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8198 +#: src/nautilus-file-operations.c:8210 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Houve um erro ao extrair “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:8259 +#: src/nautilus-file-operations.c:8271 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Espaço livre insuficiente para extrair %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:8289 +#: src/nautilus-file-operations.c:8301 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Extraído “%s” para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8295 +#: src/nautilus-file-operations.c:8307 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Extraído %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Extraídos %'d arquivos para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8329 +#: src/nautilus-file-operations.c:8341 msgid "Preparing to extract" msgstr "Preparando para extrair" -#: src/nautilus-file-operations.c:8458 +#: src/nautilus-file-operations.c:8470 msgid "Extracting Files" msgstr "Extraindo arquivos" -#: src/nautilus-file-operations.c:8517 +#: src/nautilus-file-operations.c:8529 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Comprimindo “%s” para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8523 +#: src/nautilus-file-operations.c:8535 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Comprimindo %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Comprimindo %'d arquivos para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8671 +#: src/nautilus-file-operations.c:8683 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Erro ao comprimir “%s” para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8677 +#: src/nautilus-file-operations.c:8689 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Erro ao comprimir %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Erro ao comprimir %'d arquivos para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8687 +#: src/nautilus-file-operations.c:8699 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Houve um erro ao comprimir arquivos." -#: src/nautilus-file-operations.c:8712 +#: src/nautilus-file-operations.c:8724 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Comprimido “%s” para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8718 +#: src/nautilus-file-operations.c:8730 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Comprimido %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Comprimidos %'d arquivos para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8810 +#: src/nautilus-file-operations.c:8822 msgid "Compressing Files" msgstr "Comprimindo arquivos" -#: src/nautilus-files-view.c:398 +#: src/nautilus-files-view.c:405 msgid "Searching…" msgstr "Pesquisando…" -#: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939 +#: src/nautilus-files-view.c:1198 src/nautilus-mime-actions.c:939 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Você tem certeza que quer abrir todos os arquivos?" -#: src/nautilus-files-view.c:1194 +#: src/nautilus-files-view.c:1201 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Isto abrirá %'d aba separada." msgstr[1] "Isto abrirá %'d abas separadas." -#: src/nautilus-files-view.c:1199 +#: src/nautilus-files-view.c:1206 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Isto abrirá %'d janela separada." msgstr[1] "Isto abrirá %'d janelas separadas." -#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-files-view.c:1210 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 msgid "_OK" msgstr "_OK" # This is the title of the window requesting user to input a pattern (e.g., *.jpg) -#: src/nautilus-files-view.c:1753 +#: src/nautilus-files-view.c:1760 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecionar itens coincidindo com padrão" -#: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6075 -#: src/nautilus-files-view.c:6535 +#: src/nautilus-files-view.c:1765 src/nautilus-files-view.c:6083 +#: src/nautilus-files-view.c:6543 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" -#: src/nautilus-files-view.c:1766 +#: src/nautilus-files-view.c:1773 msgid "_Pattern:" msgstr "_Padrão:" -#: src/nautilus-files-view.c:1772 +#: src/nautilus-files-view.c:1779 msgid "Examples: " msgstr "Exemplos: " -#: src/nautilus-files-view.c:2747 +#: src/nautilus-files-view.c:2754 msgid "Could not paste files" msgstr "Não foi possível analisar os arquivos" -#: src/nautilus-files-view.c:2748 +#: src/nautilus-files-view.c:2755 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "As permissões não permitem colar arquivos neste diretório" -#: src/nautilus-files-view.c:2911 +#: src/nautilus-files-view.c:2918 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -2858,19 +2869,19 @@ msgstr "" "O Nautilus 3.6 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta " "configuração para ~/.local/share/nautilus" -#: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455 +#: src/nautilus-files-view.c:3416 src/nautilus-files-view.c:3463 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” selecionado" -#: src/nautilus-files-view.c:3412 +#: src/nautilus-files-view.c:3420 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d pasta selecionada" msgstr[1] "%'d pastas selecionadas" -#: src/nautilus-files-view.c:3426 +#: src/nautilus-files-view.c:3434 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -2878,14 +2889,14 @@ msgstr[0] "(contendo %'d item)" msgstr[1] "(contendo %'d itens)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: src/nautilus-files-view.c:3441 +#: src/nautilus-files-view.c:3449 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)" msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)" -#: src/nautilus-files-view.c:3460 +#: src/nautilus-files-view.c:3468 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -2893,7 +2904,7 @@ msgstr[0] "%'d item selecionado" msgstr[1] "%'d itens selecionados" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: src/nautilus-files-view.c:3469 +#: src/nautilus-files-view.c:3477 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -2904,7 +2915,7 @@ msgstr[1] "%'d outros itens selecionados" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3484 +#: src/nautilus-files-view.c:3492 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -2916,119 +2927,119 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3517 +#: src/nautilus-files-view.c:3525 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" -#: src/nautilus-files-view.c:6062 +#: src/nautilus-files-view.c:6070 msgid "Select Move Destination" msgstr "Selecionar destino da movimentação" -#: src/nautilus-files-view.c:6066 +#: src/nautilus-files-view.c:6074 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Selecionar destino da cópia" -#: src/nautilus-files-view.c:6531 +#: src/nautilus-files-view.c:6539 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Selecionar destino da extração" -#: src/nautilus-files-view.c:6719 +#: src/nautilus-files-view.c:6772 msgid "Wallpapers" msgstr "Papéis de parede" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6787 +#: src/nautilus-files-view.c:6863 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Não foi possível remover “%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6817 +#: src/nautilus-files-view.c:6893 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Não foi possível ejetar “%s”" -#: src/nautilus-files-view.c:6842 +#: src/nautilus-files-view.c:6918 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Não foi possível parar a unidade" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6955 +#: src/nautilus-files-view.c:7031 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Não foi possível iniciar “%s”" -#: src/nautilus-files-view.c:7873 +#: src/nautilus-files-view.c:7949 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nova pasta com seleção (%'d item)" msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)" -#: src/nautilus-files-view.c:7931 +#: src/nautilus-files-view.c:8007 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir com %s" -#: src/nautilus-files-view.c:7943 +#: src/nautilus-files-view.c:8019 msgid "Run" msgstr "Executar" -#: src/nautilus-files-view.c:7948 +#: src/nautilus-files-view.c:8024 msgid "Extract Here" msgstr "Extrair aqui" -#: src/nautilus-files-view.c:7949 +#: src/nautilus-files-view.c:8025 msgid "Extract to…" msgstr "Extrair para…" -#: src/nautilus-files-view.c:7953 +#: src/nautilus-files-view.c:8029 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: src/nautilus-files-view.c:8009 +#: src/nautilus-files-view.c:8085 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" -#: src/nautilus-files-view.c:8015 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +#: src/nautilus-files-view.c:8091 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1750 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" -#: src/nautilus-files-view.c:8021 +#: src/nautilus-files-view.c:8097 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidade multidisco" -#: src/nautilus-files-view.c:8027 +#: src/nautilus-files-view.c:8103 msgid "U_nlock Drive" msgstr "D_esbloquear unidade" -#: src/nautilus-files-view.c:8045 +#: src/nautilus-files-view.c:8121 msgid "Stop Drive" msgstr "Parar unidade" -#: src/nautilus-files-view.c:8051 +#: src/nautilus-files-view.c:8127 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Remover com segurança a unidade" -#: src/nautilus-files-view.c:8057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +#: src/nautilus-files-view.c:8133 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1740 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" -#: src/nautilus-files-view.c:8063 +#: src/nautilus-files-view.c:8139 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Parar unidade multidisco" -#: src/nautilus-files-view.c:8069 +#: src/nautilus-files-view.c:8145 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear unidade" -#: src/nautilus-files-view.c:9834 +#: src/nautilus-files-view.c:9910 msgid "Content View" msgstr "Visão do conteúdo" -#: src/nautilus-files-view.c:9835 +#: src/nautilus-files-view.c:9911 msgid "View of the current folder" msgstr "Visão da pasta atual" @@ -3136,7 +3147,7 @@ msgstr[0] "Move %d item de volta à lixeira" msgstr[1] "Move %d itens de volta à lixeira" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1614 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1610 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -3184,8 +3195,8 @@ msgstr[1] "_Refazer a cópia de %d itens" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2529 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Exclui “%s”" @@ -3377,210 +3388,210 @@ msgstr "_Desfazer remoção dos favoritos" msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Refazer remoção dos favoritos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Move %d arquivo para a lixeira" msgstr[1] "Move %d arquivos para a lixeira" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Restaura “%s” para “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Move “%s” para a lixeira" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Desfazer mover para a lixeira" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Refazer mover para a lixeira" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Restaura as permissões originais dos itens em “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Define as permissões dos itens em “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2095 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2091 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desfazer a alteração nas permissões" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2096 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refazer a alteração nas permissões" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Restaura as permissões originais de “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Define as permissões de “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Restaura o grupo de “%s” para “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Define o grupo de “%s” para “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Desfazer a mudança de grupo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refazer a mudança de grupo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Restaura o proprietário de “%s” para “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Define o proprietário de “%s” para “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desfazer a mudança de proprietário" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refazer a mudança de proprietário" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Desfazer extração" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Refazer extração" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Exclui %d item extraído" msgstr[1] "Exclui %d itens extraídos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Extrai “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Extrai %d arquivo" msgstr[1] "Extrai %d arquivos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2540 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Comprime “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Comprime %d arquivo" msgstr[1] "Comprime %d arquivos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Desfazer compressão" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Refazer compressão" -#: src/nautilus-file-utilities.c:891 +#: src/nautilus-file-utilities.c:882 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Não foi possível determinar a localização original de “%s” " -#: src/nautilus-file-utilities.c:895 +#: src/nautilus-file-utilities.c:886 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "O item não pode ser restaurado da lixeira" #. translators: these describe the contents of removable media -#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1001 msgid "Audio CD" msgstr "CD de áudio" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1005 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD de áudio" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1009 msgid "Video DVD" msgstr "DVD de vídeo" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1013 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1017 msgid "Super Video CD" msgstr "CD de super vídeo" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1021 msgid "Photo CD" msgstr "CD de fotos" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1025 msgid "Picture CD" msgstr "CD de fotos" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1086 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077 msgid "Contains digital photos" msgstr "Contém fotos digitais" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1033 msgid "Contains music" msgstr "Contém músicas" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1046 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1037 msgid "Contains software to run" msgstr "Contém software para executar" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1050 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1041 msgid "Contains software to install" msgstr "Contém software para instalar" #. fallback to generic greeting -#: src/nautilus-file-utilities.c:1055 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1046 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detectado como “%s”" #. translators: these describe the contents of removable media -#: src/nautilus-file-utilities.c:1078 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1069 msgid "Contains music and photos" msgstr "Contém músicas e fotos" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1082 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1073 msgid "Contains photos and music" msgstr "Contém fotos e músicas" @@ -3588,16 +3599,16 @@ msgstr "Contém fotos e músicas" msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" -#: src/nautilus-list-view.c:1591 +#: src/nautilus-list-view.c:1589 msgid "Use Default" msgstr "Usar o padrão" -#: src/nautilus-list-view.c:3400 +#: src/nautilus-list-view.c:3404 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Colunas visíveis" -#: src/nautilus-list-view.c:3420 +#: src/nautilus-list-view.c:3424 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Escolha a ordem na qual as informações aparecerão nesta pasta:" @@ -3739,7 +3750,7 @@ msgstr "_Pesquisar no Software" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1320 msgid "Unable to access location" msgstr "Não foi possível acessar o local" @@ -3890,7 +3901,7 @@ msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Um outro arquivo com o mesmo nome já existe em “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:279 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:305 msgid "Original folder" msgstr "Pasta original" @@ -3968,8 +3979,8 @@ msgstr "Raiz do administrador" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. -#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:3702 -#: src/nautilus-properties-window.c:3732 +#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:3604 +#: src/nautilus-properties-window.c:3634 msgid "None" msgstr "Nenhum" @@ -3988,7 +3999,7 @@ msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Desabilitado por questões de segurança." #: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 -#: src/nautilus-properties-window.c:2722 +#: src/nautilus-properties-window.c:2616 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Houve um erro ao lançar o aplicativo." @@ -4045,88 +4056,86 @@ msgstr[1] "%'d operações com arquivos ativas" msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Todas as operações com arquivos foram concluídas com sucesso" -#: src/nautilus-properties-window.c:549 +#: src/nautilus-properties-window.c:543 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado por vez!" -#: src/nautilus-properties-window.c:550 +#: src/nautilus-properties-window.c:544 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Por favor solte apenas uma imagem para definir um ícone personalizado." -#: src/nautilus-properties-window.c:567 +#: src/nautilus-properties-window.c:561 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "O arquivo que você arrastou não é local." -#: src/nautilus-properties-window.c:568 src/nautilus-properties-window.c:575 +#: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Você só pode usar imagens locais como ícones personalizados." -#: src/nautilus-properties-window.c:574 +#: src/nautilus-properties-window.c:568 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "O arquivo que você arrastou não é uma imagem." -#: src/nautilus-properties-window.c:660 +#: src/nautilus-properties-window.c:651 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:82 -#| msgctxt "Sort Criterion" -#| msgid "_Name" msgid "_Name" msgid_plural "_Names" msgstr[0] "_Nome" msgstr[1] "_Nomes" -#: src/nautilus-properties-window.c:904 -#, c-format -msgid "Properties" -msgstr "Propriedades" - #. To translators: %s is the name of the folder. -#: src/nautilus-properties-window.c:917 +#: src/nautilus-properties-window.c:897 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #. To translators: %s is the name of the file. -#: src/nautilus-properties-window.c:922 +#: src/nautilus-properties-window.c:903 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:1387 +#: src/nautilus-properties-window.c:911 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Propriedades" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1326 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: src/nautilus-properties-window.c:1457 +#: src/nautilus-properties-window.c:1393 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar alteração de grupo?" -#: src/nautilus-properties-window.c:1837 +#: src/nautilus-properties-window.c:1762 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar alteração de proprietário?" -#: src/nautilus-properties-window.c:2175 +#: src/nautilus-properties-window.c:2090 msgid "nothing" msgstr "nada" -#: src/nautilus-properties-window.c:2179 +#: src/nautilus-properties-window.c:2094 msgid "unreadable" msgstr "inacessível" -#: src/nautilus-properties-window.c:2191 +#: src/nautilus-properties-window.c:2106 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d item, com tamanho %s" msgstr[1] "%'d itens, totalizando %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:2201 +#: src/nautilus-properties-window.c:2116 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(alguns conteúdos inacessíveis)" -#: src/nautilus-properties-window.c:2721 +#: src/nautilus-properties-window.c:2615 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalhes: %s" @@ -4134,115 +4143,115 @@ msgstr "Detalhes: %s" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: src/nautilus-properties-window.c:3604 src/nautilus-properties-window.c:3619 -#: src/nautilus-properties-window.c:3636 +#: src/nautilus-properties-window.c:3508 src/nautilus-properties-window.c:3523 +#: src/nautilus-properties-window.c:3540 msgid "no " msgstr "não " -#: src/nautilus-properties-window.c:3608 +#: src/nautilus-properties-window.c:3512 msgid "list" msgstr "listar" -#: src/nautilus-properties-window.c:3612 +#: src/nautilus-properties-window.c:3516 msgid "read" msgstr "ler" -#: src/nautilus-properties-window.c:3623 +#: src/nautilus-properties-window.c:3527 msgid "create/delete" msgstr "criar/excluir" -#: src/nautilus-properties-window.c:3627 +#: src/nautilus-properties-window.c:3531 msgid "write" msgstr "escrever" -#: src/nautilus-properties-window.c:3638 +#: src/nautilus-properties-window.c:3542 msgid "access" msgstr "acessar" -#: src/nautilus-properties-window.c:3709 +#: src/nautilus-properties-window.c:3611 msgid "List files only" msgstr "Apenas listar arquivos" -#: src/nautilus-properties-window.c:3715 +#: src/nautilus-properties-window.c:3617 msgid "Access files" msgstr "Acessar arquivos" -#: src/nautilus-properties-window.c:3721 +#: src/nautilus-properties-window.c:3623 msgid "Create and delete files" msgstr "Criar e excluir arquivos" -#: src/nautilus-properties-window.c:3739 +#: src/nautilus-properties-window.c:3641 msgid "Read-only" msgstr "Apenas leitura" -#: src/nautilus-properties-window.c:3745 +#: src/nautilus-properties-window.c:3647 msgid "Read and write" msgstr "Leitura e escrita" -#: src/nautilus-properties-window.c:4293 +#: src/nautilus-properties-window.c:4191 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Não foi possível determinar as permissões de “%s”." -#: src/nautilus-properties-window.c:4547 +#: src/nautilus-properties-window.c:4435 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:4549 +#: src/nautilus-properties-window.c:4437 msgid "Could not add application" msgstr "Não foi possível adicionar o aplicativo" -#: src/nautilus-properties-window.c:4582 +#: src/nautilus-properties-window.c:4466 msgid "Could not forget association" msgstr "Não foi possível esquecer associação" -#: src/nautilus-properties-window.c:4607 +#: src/nautilus-properties-window.c:4489 msgid "Forget association" msgstr "Esquecer associação" -#: src/nautilus-properties-window.c:4646 +#: src/nautilus-properties-window.c:4529 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicativo padrão: %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:4648 +#: src/nautilus-properties-window.c:4531 msgid "Could not set as default" msgstr "Não foi possível definir como padrão" #. Translators: the %s here is a file extension -#: src/nautilus-properties-window.c:4731 +#: src/nautilus-properties-window.c:4607 #, c-format msgid "%s document" msgstr "documento %s" #. Translators; %s here is a mime-type description -#: src/nautilus-properties-window.c:4741 +#: src/nautilus-properties-window.c:4617 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Abrir todos os arquivos do tipo “%s” com" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description -#: src/nautilus-properties-window.c:4750 +#: src/nautilus-properties-window.c:4626 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Selecionar um aplicativo para abrir “%s” e outros arquivos do tipo “%s”" -#: src/nautilus-properties-window.c:5223 +#: src/nautilus-properties-window.c:5075 msgid "Creating Properties window." msgstr "Criando janela de propriedades." -#: src/nautilus-properties-window.c:5485 +#: src/nautilus-properties-window.c:5294 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selecionar ícone personalizado" -#: src/nautilus-properties-window.c:5487 +#: src/nautilus-properties-window.c:5296 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #. Open item is always present -#: src/nautilus-properties-window.c:5489 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 +#: src/nautilus-properties-window.c:5298 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" @@ -4438,14 +4447,14 @@ msgid "_Format…" msgstr "_Formatar…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1639 +#: src/nautilus-window.c:1614 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "“%s” excluído" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1646 +#: src/nautilus-window.c:1621 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" @@ -4453,42 +4462,42 @@ msgstr[0] "%d arquivo excluído" msgstr[1] "%d arquivos excluídos" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1667 +#: src/nautilus-window.c:1642 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "“%s” removido dos favoritos" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1673 +#: src/nautilus-window.c:1648 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d arquivo removido dos favoritos" msgstr[1] "%d arquivos removidos dos favoritos" -#: src/nautilus-window.c:1811 +#: src/nautilus-window.c:1786 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" -#: src/nautilus-window.c:1889 +#: src/nautilus-window.c:1864 msgid "_New Tab" msgstr "Nova a_ba" -#: src/nautilus-window.c:1899 +#: src/nautilus-window.c:1874 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover aba para _esquerda" -#: src/nautilus-window.c:1907 +#: src/nautilus-window.c:1882 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover aba para _direita" -#: src/nautilus-window.c:1918 +#: src/nautilus-window.c:1893 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar aba" -#: src/nautilus-window.c:3002 +#: src/nautilus-window.c:2989 msgid "Access and organize your files" msgstr "Acesse e organize seus arquivos" @@ -4496,7 +4505,7 @@ msgstr "Acesse e organize seus arquivos" #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: src/nautilus-window.c:3013 +#: src/nautilus-window.c:3000 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gustavo Maciel Dias Vieira \n" @@ -5014,12 +5023,11 @@ msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Alterar permissões dos anexos" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20 -#| msgid "Change" msgid "C_hange" msgstr "_Mudar" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1036 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1062 msgid "Others" msgstr "Outros" @@ -5049,7 +5057,7 @@ msgid "Select _All" msgstr "_Selecionar tudo" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:234 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropriedades" @@ -5078,12 +5086,12 @@ msgid "Open With Other _Application" msgstr "Abrir com outro _aplicativo" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1750 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1740 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" @@ -5156,18 +5164,18 @@ msgstr "E_xtrair para…" msgid "C_ompress…" msgstr "C_omprimir…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Tags" msgstr "Tags" #. Marks a file as starred (starred) -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 msgctxt "menu item" msgid "Star" msgstr "Favoritar" #. Unmarks a file as starred (starred) -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 msgctxt "menu item" msgid "Unstar" msgstr "Remover dos favoritos" @@ -5186,12 +5194,12 @@ msgid "Try a different search" msgstr "Tente uma pesquisa diferente" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1716 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em nova ja_nela" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1705 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em nova a_ba" @@ -5429,125 +5437,111 @@ msgid "By Trashed Date" msgstr "Por data de exclusão" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:160 -#| msgid "Link target:" msgid "Link target" msgstr "Destino do link" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:189 -#| msgid "Contents:" msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:307 -#| msgid "Volume:" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:333 msgid "Volume" msgstr "Volume" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:335 -#| msgid "Trashed on:" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:361 msgid "Trashed on" msgstr "Excluído em" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:415 -#| msgid "Free space:" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:441 msgid "Free space" msgstr "Espaço livre" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:519 -#| msgid "Total capacity:" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:545 msgid "Total capacity" msgstr "Capacidade total" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:536 -#| msgid "Filesystem type:" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:562 msgid "Filesystem type" msgstr "Tipo de sistema de arquivos" #. Refers to the capacity of the filesystem -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:605 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:631 msgid "used" msgstr "usado" #. Refers to the capacity of the filesystem -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:644 msgid "free" msgstr "disponível" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:679 msgid "Open in Disks" msgstr "Abrir em Discos" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:755 msgid "Basic" msgstr "Básico" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões." -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:796 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Não foi possível determinar as permissões do arquivo selecionado." -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792 -#| msgid "_Owner:" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:818 msgid "_Owner" msgstr "Pr_oprietário" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:842 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:965 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1050 -#| msgid "Access:" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:868 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:991 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1076 msgid "Access" msgstr "Acesso" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1064 -#| msgid "Folder access:" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:882 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1005 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1090 msgid "Folder access" msgstr "Acesso à pasta" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:870 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:993 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1078 -#| msgid "File access:" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:896 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1019 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1104 msgid "File access" msgstr "Acesso ao arquivo" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913 -#| msgid "_Group:" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:939 msgid "_Group" msgstr "_Grupo" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1120 -#| msgid "Execute:" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1146 msgid "Execute" msgstr "Executar" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1135 -#| msgid "Security context:" +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1161 msgid "Security context" msgstr "Contexto de segurança" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1165 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1191 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Alterar permissões dos arquivos contidos na pasta…" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1184 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1210 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permitir _execução do arquivo como um programa" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1310 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1337 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1324 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1351 msgid "Set as default" msgstr "Definir como padrão" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1352 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1379 msgid "Open With" msgstr "Abrir com" @@ -5757,63 +5751,63 @@ msgid "Con_nect" msgstr "C_onectar" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1383 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Não foi possível desmontar volume" #. Allow to cancel the operation -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1484 msgid "Cance_l" msgstr "Cance_lar" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de transferência de arquivo" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ou ftps://" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1654 msgid "Network File System" msgstr "Sistema de arquivos de rede" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1657 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1661 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de transferência de arquivo via SSH" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1661 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ou ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1665 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1665 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ou davs://" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1891 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Não foi possível obter o local do servidor remoto" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2086 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 msgid "Networks" msgstr "Redes" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2086 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 msgid "On This Computer" msgstr "Neste computador" -- cgit v1.2.1