From a5de9c39db0ff169b475a047e59759e15285913f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: GNOME Translation Robot Date: Thu, 1 Oct 2015 11:59:56 +0000 Subject: Updated Scottish Gaelic translation --- po/gd.po | 4811 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------ 1 file changed, 2498 insertions(+), 2313 deletions(-) diff --git a/po/gd.po b/po/gd.po index b7f711b77..20e00759e 100644 --- a/po/gd.po +++ b/po/gd.po @@ -2,14 +2,14 @@ # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the gtk+3.0 package. # FIRST AUTHOR , 2012. -# GunChleoc , 2014. +# GunChleoc , 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil" "us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-14 21:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-12-07 15:06+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2015-10-01 00:11+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-10-01 12:59+0100\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "Language: gd\n" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-15 06:16+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" -#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " @@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "" "amalaichte dhut gus na faidhlichean agad a stiùireadh 's an siostam-" "fhaidhlichean a rùrachadh." -#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " @@ -53,17 +53,9 @@ msgstr "" msgid "Run Software" msgstr "Ruith bathar-bog" -#. set dialog properties -#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 -msgid "Connect to Server" -msgstr "Ceangal ris an fhrithealaiche" - -#. Set initial window title #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4479 ../src/nautilus-window.c:2166 -#: ../src/nautilus-window.c:2345 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2592 msgid "Files" msgstr "Faidhlichean" @@ -75,10 +67,6 @@ msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad" msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "pasgan;manaidsear;rannsaich;diosg;siostam-faidhle;" -#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 -msgid "Saved search" -msgstr "Lorg a chaidh a shàbhaladh" - #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" @@ -87,83 +75,6 @@ msgstr "X" msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6193 -msgid "Text" -msgstr "Teacsa" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:313 -msgid "The text of the label." -msgstr "Teacsa na leubail." - -#: ../eel/eel-editable-label.c:319 -msgid "Justification" -msgstr "Blocachadh" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:320 -msgid "" -"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " -"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " -"GtkMisc::xalign for that." -msgstr "" -"Co-thaobhadh nan loidhnichean ann an teacsa na leubail an coimeas ris a " -"chèile. CHA DOIR seo buaidh air co-thaobhadh na leubail am broinn a' " -"chuibhrinn aige. Seall GtkMisc::xalign airson sin." - -#: ../eel/eel-editable-label.c:328 -msgid "Line wrap" -msgstr "Pasgadh nan loidhnichean" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:329 -msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." -msgstr "" -"Ma shuidhicheas tu seo, paisg na loidhnichean ma dh'fhàsas an teacsa ro " -"leathann." - -#: ../eel/eel-editable-label.c:336 -msgid "Cursor Position" -msgstr "Ionad a' chùrsair" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:337 -msgid "The current position of the insertion cursor in chars." -msgstr "Ionad làithreach a' chùrsair ann an caractaran." - -#: ../eel/eel-editable-label.c:346 -msgid "Selection Bound" -msgstr "Ceangailte ris an taghadh" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:347 -msgid "" -"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." -msgstr "Ionad ceann thall an taghaidh on chùrsair ann an caractaran." - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../eel/eel-editable-label.c:3084 -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7177 -#: ../src/nautilus-view.c:7330 -msgid "Cu_t" -msgstr "_Gearr" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../eel/eel-editable-label.c:3086 -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7181 -#: ../src/nautilus-view.c:7334 -msgid "_Copy" -msgstr "Dèan _lethbhreac" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7185 -msgid "_Paste" -msgstr "_Cuir ann" - -#: ../eel/eel-editable-label.c:3091 -msgid "Select All" -msgstr "Tagh na h-uile" - #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "Seall barrach_d mion-fhiosrachadh" @@ -172,15 +83,13 @@ msgstr "Seall barrach_d mion-fhiosrachadh" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653 -#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5446 ../src/nautilus-query-editor.c:519 -#: ../src/nautilus-view.c:965 ../src/nautilus-view.c:1480 -#: ../src/nautilus-view.c:1600 ../src/nautilus-view.c:5966 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 ../src/nautilus-properties-window.c:4188 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 ../src/nautilus-files-view.c:1558 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5153 msgid "_Cancel" msgstr "_Sguir dheth" @@ -193,70 +102,50 @@ msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode mì-dhligheach)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:408 +#| msgid "Enter _Location…" +msgid "Other Locations" +msgstr "Ionadan eile" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1826 ../src/nautilus-pathbar.c:293 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1717 ../src/nautilus-pathbar.c:406 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 msgid "Home" msgstr "Dhachaigh" -#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2447 +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453 msgid "The selection rectangle" msgstr "Ceart-cheàrnach an taghaidh" -#. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357 -msgid "Cut the selected text to the clipboard" -msgstr "Gearr an teacsa a thagh thu air an stòr-bhòrd" - -#. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361 -msgid "Copy the selected text to the clipboard" -msgstr "Cuir lethbhreac dhen teacsa a thagh thu air an stòr-bhòrd" - -#. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365 -msgid "Paste the text stored on the clipboard" -msgstr "Cuir an teacsa a tha air an stòr-bhòrd ann" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 +#| msgid "Reset View to _Defaults" +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Ath-shuidhich gun _bhun-roghainn" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7201 -msgid "Select _All" -msgstr "Tagh n_a h-uile" - -#. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369 -msgid "Select all the text in a text field" -msgstr "Tagh an teacsa air fad ann an raon teacsa" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 -msgid "Move _Up" -msgstr "Gluais s_uas" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 -msgid "Move Dow_n" -msgstr "Gluais sìo_s" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396 -msgid "Use De_fault" -msgstr "Cleachd a' bhu_n-roghainn" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "" +"Cuir na bun-roghainnean an àite nan roghainnean làithreach airson colbhan na " +"liosta" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 -#: ../src/nautilus-list-view.c:2039 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1944 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Ainm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Ainm is ìomhaigheag an fhaidhle." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Meud" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "Meud an fhaidhle." @@ -273,80 +162,86 @@ msgid "Modified" msgstr "Air atharrachadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "The date the file was modified." msgstr "An latha a chaidh am faidhle atharrachadh." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Air inntrigeadh" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "An latha a chaidh am faidhle inntrigeadh." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "Sealbhadair" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "Sealbhadair an fhaidhle." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "Buidheann" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "Buidheann an fhaidhle." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4541 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4257 msgid "Permissions" msgstr "Ceadan" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "Ceadan an fhaidhle." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "Seòrsa MIME" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The mime type of the file." msgstr "Seòrsa MIME an fhaidhle." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Location" msgstr "Ionad" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Ionad an fhaidhle." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 +#| msgid "Modified" +msgid "Modified - Time" +msgstr "Air atharrachadh - Àm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Trashed On" msgstr "Air a chur dhan sgudal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Cuin a chaidh am faidhle a chur dhan sgudal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Original Location" msgstr "An t-ionad tùsail" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Ionad tùsail an fhaidhle mus deach a chur dhan sgudal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Relevance" msgstr "Buntainneas" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Rangachadh a' bhuntainneis luirg" @@ -355,174 +250,214 @@ msgstr "Rangachadh a' bhuntainneis luirg" msgid "on the desktop" msgstr "air an deasg" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83 -#, c-format -msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." -msgstr "Chan urrainn dhut an draibh \"%s\" a ghluasad dhan sgudal." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93 -msgid "" -"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " -"volume." -msgstr "" -"Ma tha thu airson an draibh a ghluasad a-mach, cleachd \"Gluais a-mach\" ann " -"an clàr-taice an draibh." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 -#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-view.c:965 -msgid "_OK" -msgstr "_Ceart ma-tha" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 -msgid "" -"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " -"menu of the volume." -msgstr "" -"Ma tha thu airson an draibh a dhì-mhunntachadh, cleachd \"Dì-mhunntaich an " -"draibh\" ann an clàr-taice an draibh." - #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:518 +#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "_Move Here" msgstr "_Gluais an-seo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699 msgid "_Copy Here" msgstr "_Cuir lethbhreac dheth an-seo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704 msgid "_Link Here" msgstr "Ceangai_l an-seo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711 +#: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Sguir dheth" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a mhunntachadh" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a dhì-mhunntachadh" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a ghluasad a-mach" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a thòiseachadh" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Cha ghabh crìoch a chur air an fhaidhle seo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Chan eil slaisichean ceadaichte ann an ainmean fhaidhlichean" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Cha deach am faidhle a lorg" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1868 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "" "Chan urrainn dhut ainmean ùra a thoirt air faidhlichean air an ìre as àirde" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1891 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Cha ghabh ainm ùr a thoirt air ìomhaigheag an deasg" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Cha ghabh ainm ùr a thoirt air faidhle an deasg" -#. -#. * Note to localizers: You can look at man strftime -#. * for details on the format, but you should only use -#. * the specifiers from the C standard, not extensions. -#. * These include "%" followed by one of -#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions -#. * in the Nautilus version of strftime that can be -#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" -#. * between the "%" and any numeric directive will turn -#. * off zero padding, and putting a "_" there will use -#. * space padding instead of zero padding. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4463 -msgid "%R" -msgstr "%R" +#. Translators: Time in 24h format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4698 +#| msgid "%-I:%M %P" +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M%p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "An-dè" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "An-dè %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "An-dè %l:%M%p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4464 -msgid "%-I:%M %P" -msgstr "%-I:%M %P" +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 +#, no-c-format +#| msgid "%-I:%M %P" +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M%p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466 -msgid "%b %-e" +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4467 -msgid "%b %-d %Y" -msgstr "%b %-d %Y" +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4750 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %b %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756 +#, no-c-format +#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %l:%M%p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468 -msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" -msgstr "%a, %e %b %Y %I:%M:%S %p" +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4764 +#, no-c-format +#| msgid "%b %-d %Y" +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %b %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4771 +#, no-c-format +#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e %b %Y %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4777 +#, no-c-format +#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %Y %l:%M%p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469 -msgid "%a, %b %e %Y %T" -msgstr "%a, %e %b %Y %T" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5178 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Chan eil e ceadaichte ceadan a shuidheachadh" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5263 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5473 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Chan eil e ceadaichte sealbhadair a shuidheachadh" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5281 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5491 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Chan eil an sealbhadair \"%s\" a shònraich thu ann" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5755 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Chan eil e ceadaichte buidheann a shuidheachadh" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5773 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Chan eil am buidheann \"%s\" a shònraich thu ann" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5697 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5908 msgid "Me" msgstr "Mise" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5721 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5932 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" @@ -531,7 +466,7 @@ msgstr[1] "%'u nì" msgstr[2] "%'u nithean" msgstr[3] "%'u nì" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5722 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5933 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" @@ -540,7 +475,7 @@ msgstr[1] "%'u phasgan" msgstr[2] "%'u pasganan" msgstr[3] "%'u pasgan" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5723 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5934 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -550,92 +485,97 @@ msgstr[2] "%'u faidhlichean" msgstr[3] "%'u faidhle" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6119 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6135 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6335 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6351 msgid "? items" msgstr "? nithean" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6125 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6341 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6222 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6358 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439 msgid "Unknown" msgstr "Neo-aithnichte" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1185 msgid "unknown" msgstr "neo-aithnichte" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 msgid "Program" msgstr "Prògram" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6187 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404 msgid "Audio" msgstr "Fuaim" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405 msgid "Font" msgstr "Cruth-clò" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "Dealbh" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 msgid "Archive" msgstr "Tasg-lann" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408 msgid "Markup" msgstr "Markup" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:354 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410 +msgid "Text" +msgstr "Teacsa" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:329 msgid "Video" msgstr "Video" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6413 msgid "Contacts" msgstr "Luchd-aithne" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414 msgid "Calendar" msgstr "Mìosachan" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6415 msgid "Document" msgstr "Sgrìobhainn" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:420 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:395 msgid "Presentation" msgstr "Taisbeanadh" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:404 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Spreadsheet" msgstr "Cliath-dhuilleag" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464 msgid "Binary" msgstr "Bìnearaidh" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 msgid "Folder" msgstr "Pasgan" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6499 msgid "Link" msgstr "Ceangal" @@ -644,15 +584,15 @@ msgstr "Ceangal" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6288 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ceangal ri %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6318 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6535 msgid "Link (broken)" msgstr "Ceangal (briste)" @@ -732,13 +672,13 @@ msgstr "Am faidhle tùsail" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3280 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996 msgid "Size:" msgstr "Meud:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3262 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2978 msgid "Type:" msgstr "Seòrsa:" @@ -761,7 +701,7 @@ msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Tagh ainm ùr airson a' cheann-uidhe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "Ath-shuidhich" @@ -795,11 +735,7 @@ msgstr "Gearr leum thairis air na _h-uile" msgid "_Retry" msgstr "_Feuch ris a-rithist" -#. name, stock id -#. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 -#: ../src/nautilus-view.c:7233 ../src/nautilus-view.c:7347 -#: ../src/nautilus-view.c:8666 msgid "_Delete" msgstr "_Sguab às" @@ -994,13 +930,13 @@ msgstr " (" msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%B\" a sguabadh às an sgudal gu " "buan?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -1021,31 +957,31 @@ msgstr[3] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh " "às an sgudal gu buan?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ma sguabas tu às nì, chan fhaigh thu air ais idir e." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "A bheil thu airson gach nì a sguabadh às an sgudal?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Thèid gach nì san sgudal a sguabadh às gu buan." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 -#: ../src/nautilus-window.c:813 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 +#: ../src/nautilus-window.c:1173 msgid "Empty _Trash" msgstr "Falamhaich an _sgudal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%B\" a sguabadh às gu buan?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -1063,39 +999,86 @@ msgstr[3] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh " "às gu buan?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 -#, c-format -msgid "%'d file left to delete" -msgid_plural "%'d files left to delete" -msgstr[0] "Tha %'d fhaidhle ri sguabadh às fhathast" -msgstr[1] "Tha %'d fhaidhle ri sguabadh às fhathast" -msgstr[2] "Tha %'d faidhlichean ri sguabadh às fhathast" -msgstr[3] "Tha %'d faidhle ri sguabadh às fhathast" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473 -msgid "Deleting files" -msgstr "A' sguabadh às nam faidhlichean" - -#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482 +#| msgid "Detected as “%s”" +msgid "Deleted “%B”" +msgstr "Chaidh “%B” a sguabadh às" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484 +#| msgid "Duplicating “%B”" +msgid "Deleting “%B”" +msgstr "A' sguabadh às \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 +#, c-format +#| msgid "Deleting files" +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "%'d fhaidhle air a sguabadh às" +msgstr[1] "%'d fhaidhle air a sguabadh às" +msgstr[2] "%'d faidhlichean air an sguabadh às" +msgstr[3] "%'d faidhle air an sguabadh às" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496 +#, c-format +#| msgid "Deleting files" +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "A' sguabadh às %'d fhaidhle" +msgstr[1] "A' sguabadh às %'d fhaidhle" +msgstr[2] "A' sguabadh às %'d faidhlichean" +msgstr[3] "A' sguabadh às %'d faidhle" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3310 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3357 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487 -msgid "%T left" -msgid_plural "%T left" -msgstr[0] "%T air fhàgail" -msgstr[1] "%T air fhàgail" -msgstr[2] "%T air fhàgail" -msgstr[3] "%T air fhàgail" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937 +#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" +#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgid "%'d / %'d — %T left" +msgid_plural "%'d / %'d — %T left" +msgstr[0] "%'d / %'d — %T air fhàgail" +msgstr[1] "%'d / %'d — %T air fhàgail" +msgstr[2] "%'d / %'d — %T air fhàgail" +msgstr[3] "%'d / %'d — %T air fhàgail" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d fhaidhle/diog)" +msgstr[1] "(%d fhaidhle/diog)" +msgstr[2] "(%d faidhlichean/diog)" +msgstr[3] "(%d faidhle/diog)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1626 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1699 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1775 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746 msgid "Error while deleting." msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn 'gan sguabadh às." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." @@ -1103,21 +1086,21 @@ msgstr "" "Chan urrainn dhut faidhlichean sa phasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn 's " "nach eil cead agad am faicinn." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3997 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mu na " "fhaidhlichean sa phasgan \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006 msgid "_Skip files" msgstr "_Gearr leum thairis air na faidhlichean" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1663 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." @@ -1125,65 +1108,82 @@ msgstr "" "Chan urrainn dhut am pasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn 's nach eil cead " "agad a leughadh." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Bha mearachd ann a' leughadh a' phasgain \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1700 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan \"%B\" a ghluasad." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1776 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Bha mearachd ann a' sguabadh às \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 -msgid "Moving files to trash" -msgstr "A' gluasad nam faidhlichean dhan sgudal" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 +#| msgid "Duplicating “%B”" +msgid "Trashing “%B”" +msgstr "A' cur “%B” dhan sgudal" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 +#| msgid "Trashed On" +msgid "Trashed “%B”" +msgstr "Chaidh “%B” a chur dhan sgudal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 #, c-format -msgid "%'d file left to trash" -msgid_plural "%'d files left to trash" -msgstr[0] "%'d fhaidhle ri ghluasad dhan sgudal fhathast" -msgstr[1] "%'d fhaidhle ri ghluasad dhan sgudal fhathast" -msgstr[2] "%'d faidhlichean ri an gluasad dhan sgudal fhathast" -msgstr[3] "%'d faidhle ri an gluasad dhan sgudal fhathast" +#| msgid "Trashing Files" +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "A' cur %'d fhaidhle dhan sgudal" +msgstr[1] "A' cur %'d fhaidhle dhan sgudal" +msgstr[2] "A' cur %'d faidhlichean dhan sgudal" +msgstr[3] "A' cur %'d faidhle dhan sgudal" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 +#, c-format +#| msgid "Trashed On" +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a chur dhan sgudal" +msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a chur dhan sgudal" +msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a chur dhan sgudal" +msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a chur dhan sgudal" #. Translators: %B is a file name -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn \"%B\" a chur dhan sgudal. A bheil thu airson a sguabadh " "às sa bhad?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Chan urrainn dhut rudan a chur dhan sgudal san ionad chèin." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 msgid "Trashing Files" msgstr "A' cur nam faidhlichean dhan sgudal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235 msgid "Deleting Files" msgstr "A' sguabadh às nam faidhlichean" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Cha ghabh %V a ghluasad a-mach" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Cha ghabh %V a dhì-mhunntachadh" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "A bheil thu airson an sgudal fhalamhadh mus dèan sinn dì-mhunntachadh?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -1191,18 +1191,18 @@ msgstr "" "Feumaidh sinn an sgudal fhalamhadh gus àite a shaoradh air an draibh seo. " "Thèid gach rud a tha san sgudal air an draibh sin a thoirt air falbh gu buan." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Na falamhaich an sgudal" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 -#: ../src/nautilus-view.c:6452 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5543 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Chan urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2693 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" @@ -1211,7 +1211,7 @@ msgstr[1] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d fhaidhle (%S)" msgstr[2] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d faidhlichean (%S)" msgstr[3] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d faidhle (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" @@ -1220,7 +1220,7 @@ msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad (%S)" msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a ghluasad (%S)" msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a ghluasad (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" @@ -1229,7 +1229,7 @@ msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a sguabadh às (%S)" msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a sguabadh às (%S)" msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a sguabadh às (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" @@ -1238,24 +1238,24 @@ msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a chur dhan sgudal" msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'dd faidhlichean a chur dhan sgudal" msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a chur dhan sgudal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034 msgid "Error while copying." msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' dèanamh lethbhreac." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3987 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032 msgid "Error while moving." msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' dèanamh gluasad." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Thachair mearachd fhad a bha sinn a' gluasad faidhlichean dhan sgudal." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -1263,7 +1263,7 @@ msgstr "" "Chan urrainn dhuinn na faidhlichean sa phasgan \"%B\" a làimhseachadh a " "chionn 's nach eil cead agad am faicinn." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." @@ -1271,7 +1271,7 @@ msgstr "" "Chan urrainn dhuinn am pasgan \"%B\" a làimhseachadh a chionn 's nach eil " "cead agad a leughadh." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." @@ -1279,33 +1279,33 @@ msgstr "" "Chan urrainn dhuinn am faidhle \"%B\" a làimhseachadh a chionn 's nach eil " "cead agad a leughadh." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Bha mearachd ann a' faighinn fiosrachadh air \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3071 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3110 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3140 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "" "Thachair mearachd fad 's a bha sinn a' cur lethbhreac dheth dha \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Chan eil na cead agad inntrigeadh a dhèanamh dhan phasgan ud." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" "Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mun cheann-" "uidhe." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3072 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Chan e pasgan tha sa cheann-uidhe." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3111 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -1313,73 +1313,136 @@ msgstr "" "Chan eil àite gu leòr sa cheann-uidhe. Feuch is thoir air falbh faidhlichean " "airson àite a shaoradh." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3113 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "" "Tha feum air %S rum a bharrachd mus gabh lethbhreac dheth a chur an-sin." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3141 msgid "The destination is read-only." msgstr "Tha an ceann-uidhe ri leughadh a-mhàin" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3206 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "A' gluasad \"%B\" dha \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208 +#| msgid "Moving “%B” to “%B”" +msgid "Moved “%B” to “%B”" +msgstr "Chaidh “%B” a ghluasad gu “%B”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3212 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "A' cur lethbhreac de \"%B\" dha \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3214 +#| msgid "Copying “%B” to “%B”" +msgid "Copied “%B” to “%B”" +msgstr "Chaidh lethbhreac de \"%B\" a chur gu \"%B\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "A' dùblachadh \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000 -msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" -msgstr "A' gluasad faidhle %'d à %'d (ann an \"%B\") dha \"%B\"" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002 -msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" -msgstr "A' cur lethbhreac de dh'fhaidhle %'d à %'d (ann an \"%B\") dha \"%B\"" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009 -msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" -msgstr "A' dùblachadh faidhle %'d à %'d (ann ann \"%B\")" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 -msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" -msgstr "A' gluasad faidhle %'d à %'d dha \"%B\"" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 -msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" -msgstr "A' cur lethbhreac %'d à %'d dha “%B”" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 -#, c-format -msgid "Duplicating file %'d of %'d" -msgstr "A' dùblachadh faidhle %'d à %'d" - -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045 -#, c-format -msgid "%S of %S" -msgstr "%S de %S" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227 +#| msgid "Duplicating “%B”" +msgid "Duplicated “%B”" +msgstr "Chaidh “%B”a dhùblachadh" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237 +#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" +msgid "Moving %'d file to “%B”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" +msgstr[0] "A' gluasad %'d fhaidhle gu “%B”" +msgstr[1] "A' gluasad %'d fhaidhle gu “%B”" +msgstr[2] "A' gluasad %'d faidhlichean gu “%B”" +msgstr[3] "A' gluasad %'d faidhle gu “%B”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3241 +#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" +msgid "Copying %'d file to “%B”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" +msgstr[0] "A' cur lethbhreac de %'d fhaidhle gu “%B”" +msgstr[1] "A' cur lethbhreac de %'d fhaidhle gu “%B”" +msgstr[2] "A' cur lethbhreac de %'d faidhlichean gu “%B”" +msgstr[3] "A' cur lethbhreac de %'d faidhle gu “%B”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251 +#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" +msgid "Moved %'d file to “%B”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" +msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a ghluasad gu “%B”" +msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a ghluasad gu “%B”" +msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a ghluasad gu “%B”" +msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a ghluasad gu “%B”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3255 +#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" +msgid "Copied %'d file to “%B”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" +msgstr[0] "Chaidh lethbhreac de %'d fhaidhle a chur gu “%B”" +msgstr[1] "Chaidh lethbhreac de %'d fhaidhle a chur gu “%B”" +msgstr[2] "Chaidh lethbhreac de %'d faidhlichean a chur gu “%B”" +msgstr[3] "Chaidh lethbhreac de %'d faidhle a chur gu “%B”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3269 +#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" +msgid "Duplicating %'d file in “%B”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" +msgstr[0] "A' dùblachadh %'d fhaidhle ann an “%B”" +msgstr[1] "A' dùblachadh %'d fhaidhle ann an “%B”" +msgstr[2] "A' dùblachadh %'d faidhlichean ann an “%B”" +msgstr[3] "A' dùblachadh %'d faidhle ann an “%B”" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3277 +#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" +msgid "Duplicated %'d file in “%B”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" +msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a dhùblachadh ann an “%B”" +msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a dhùblachadh ann an “%B”" +msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a dhùblachadh ann an “%B”" +msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a dhùblachadh ann an “%B”" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3337 +#, c-format +msgid "%S / %S" +msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like -#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329 +#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" +#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "%S / %S — %T air fhàgail (%S/diog)" +msgstr[1] "%S / %S — %T air fhàgail (%S/diog)" +msgstr[2] "%S / %S — %T air fhàgail (%S/diog)" +msgstr[3] "%S / %S — %T air fhàgail (%S/diog)" + +#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056 -msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" -msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" -msgstr[0] "%S de %S — %T air fhàgail (%S/diog)" -msgstr[1] "%S de %S — %T air fhàgail (%S/diog)" -msgstr[2] "%S de %S — %T air fhàgail (%S/diog)" -msgstr[3] "%S de %S — %T air fhàgail (%S/diog)" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 +#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" +#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — %T air fhàgail (%S/diog)" +msgstr[1] "%'d / %'d — %T air fhàgail (%S/diog)" +msgstr[2] "%'d / %'d — %T air fhàgail (%S/diog)" +msgstr[3] "%'d / %'d — %T air fhàgail (%S/diog)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." @@ -1387,12 +1450,12 @@ msgstr "" "Chan urrainn dhuinn lethbhreac a dhèanamh dhen phasgan \"%B\" a chionn 's " "nach eil cead agad a chruthachadh sa chinn-uidhe." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3864 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "" "Thachair mearachd nuair a bha sinn airson am pasgan \"%B\" a chruthachadh." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -1400,7 +1463,7 @@ msgstr "" "Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhe na faidhlichean sa phasgan \"%B\" a " "dhèanamh a chionn 's nach eil cead agad am faicinn." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4039 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." @@ -1408,89 +1471,90 @@ msgstr "" "Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhen phasgan \"%B\" a dhèanamh a chionn 's " "nach eil cead agad a leughadh." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4084 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri \"%B\" a ghluasad." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan tùsail a ghluasad." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4169 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4210 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4859 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Thachair mearachd nuair a rinn sinn lethbhreac de \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn na faidhlichean a ghluasad às a' phasgan %F a tha ann " "mu thràth." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4211 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle %F a tha an mu thràth a thoirt air falbh." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4531 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5249 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Chan urrainn dhut pasgan a ghluasad 'na bhroinn fhèin." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4532 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5250 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Chan urrainn dhut lethbhreac de phasgan a ghluasad 'na bhroinn fhèin." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4533 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5251 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Tha am pasgan cinn-uidhe am broinn a' phasgain thùsail." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4563 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Chan urrainn dhut faidlhe a ghluasad os a chionn fhèin." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4564 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "" "Chan urrainn dhut lethbhreac de dh'fhaidlhe a ghluasad os a chionn fhèin." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4565 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Rachadh an ceann-uidhe a sgrìobhadh thairis air an fhaidhle tùsail." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle làithreach air a bheil an aon ainm ann an " "%F a thoirt air falbh." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4860 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "" "Thachair mearachd nuair a chuir sinn lethbhreac dhan fhaidhle ann an %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5094 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5131 msgid "Copying Files" msgstr "A' dèanamh lethbhreac dhe na faidhlichean" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743 -msgid "Preparing to Move to “%B”" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159 +#| msgid "Preparing to Move to “%B”" +msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Ag uallachadh a ghluasad dha \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5163 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" @@ -1499,20 +1563,20 @@ msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad" msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a ghluasad" msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a ghluasad" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' gluasad an fhaidhle dha %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5672 msgid "Moving Files" msgstr "A' gluasad nam faidhlichean" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "A' cruthachadh nan ceangalaichean ann an \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5711 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" @@ -1521,91 +1585,87 @@ msgstr[1] "A' dèanamh ceangal ri %'d fhaidhle" msgstr[2] "A' dèanamh ceangal ri %'d faidhlichean" msgstr[3] "A' dèanamh ceangal ri %'d faidhle" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5846 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh ceangal ri %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5848 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "" "Chan eil taic ri ceanglaichean samhlachail ach airson faidhlichean ionadail" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5851 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Chan eil an targaid a' cur taic ri ceanglaichean samhlachail." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5854 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "" "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' cheangail shamhlachail " "ann an %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6185 msgid "Setting permissions" msgstr "A' suidheachadh nan cead" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6450 msgid "Untitled Folder" msgstr "Pasgan gun tiotal" #. localizers: the initial name of a new template document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6456 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "%s gun tiotal" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6462 msgid "Untitled Document" msgstr "Sgrìobhainn gun tiotal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' phasgain \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6680 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh an fhaidhle \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6682 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "" "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' phasgain ann an %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6953 msgid "Emptying Trash" msgstr "A' falamhadh an sgudail" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7001 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7042 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7077 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7112 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn comharra earbsa a chur ris an lòinsear (executable)" -#. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 -#: ../src/nautilus-view.c:2537 +#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Neo-dhèan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 -#: ../src/nautilus-view.c:2538 msgid "Undo last action" msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh" -#. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 -#: ../src/nautilus-view.c:2556 +#: ../src/nautilus-window.c:463 msgid "Redo" msgstr "Ath-dhèan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 -#: ../src/nautilus-view.c:2557 msgid "Redo last undone action" msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh" @@ -1681,7 +1741,7 @@ msgstr[2] "Gluais %d nithean air ais dhan sgudal" msgstr[3] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -1880,21 +1940,21 @@ msgstr "_Neo-dhèan a chruthachadh on teamplaid" msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Ath-dhèan a chruthachadh on teamplaid" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Thoir \"%2s\" air \"%1s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Neo-dhèan an t-ath-ainmeachadh" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Ath-dhèan an t-ath-ainmeachadh" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" @@ -1903,96 +1963,96 @@ msgstr[1] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal" msgstr[2] "Chaidh %d nithean a ghluasad dhan sgudal" msgstr[3] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Aisig \"%s\" gu \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Gluais \"%s\" dhan sgudal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Neo-dhèan a ghluasad dhan sgudal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Ath-dhèan a ghluasad dhan sgudal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Aisig ceadan tùsail nan nithean a tha ann an \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Suidhich ceadan nan nithean a tha ann an \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh nan ceadan" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh nan ceadan" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Aisig na ceadan tùsail aig \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Suidhich ceadan \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Aisig buidheann \"%s\" dha \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Suidhich buidheann de \"%s\" dha \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh a' bhuidhinn" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh a' bhuidhinn" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Aisig sealbh \"%2s\" dha \"%1s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Suidhich \"%2s\" mar shealbhadair \"%1s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh an t-seilbheadair" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh an t-seilbheadair" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad tùsail de \"%s\" a dhearbhadh " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Cha ghabh an nì aiseag on sgudal" @@ -2044,11 +2104,11 @@ msgstr "" "Tagh aplacaid a dh'fhosglas \"%s\" agus faidhlichean eile dhen t-seòrsa \"%s" "\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 msgid "_Add" msgstr "_Cuir ris" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "Suidhich mar a' bhun-roghainn" @@ -2093,8 +2153,13 @@ msgstr "" msgid "Details: " msgstr "Mion-fiosrachadh: " -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:294 +#| msgid "Cancel" +msgid "Cancelled" +msgstr "Air a sgur dheth" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373 msgid "Preparing" msgstr "Ag ullachadh" @@ -2102,6 +2167,7 @@ msgstr "Ag ullachadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5 msgid "Search" msgstr "Lorg" @@ -2143,12 +2209,21 @@ msgstr "" "innteart teacsa airson bàr-inneal an ionaid seach bàr na slighe." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 +#| msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgid "Whether to enable recursive search or not" +msgstr "Co-dhiù am bidh an lorg ath-chùrsach an comas gus nach bi" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." +msgstr "Cuiridh seo an lorg ath-chùrsach ann an Nautilus air no dheth." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Co-dhùin an iarrar dearbhadh mus dèid faidhle a sguabadh às no an sgudal " "fhalamhadh gus nach iarr" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." @@ -2156,21 +2231,6 @@ msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, faighnichidh Nautilus dhìot mus dèid " "faidhle a sguabadh às no mus dèid an sgudal fhalamhadh." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Whether to enable immediate deletion" -msgstr "Co-dhùin an gabh rudan a sguabadh às sa bhad gus nach gabh" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " -"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " -"feature can be dangerous, so use caution." -msgstr "" -"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh feart aig Nautilus a leigeas leat " -"faidhle a sguabadh às sa bhad agus 'na àite fhèin seach a bhith 'ga ghluasad " -"dhan sgudal an toiseach. Faodaidh seo a bhith caran cunnartach - bidh air d' " -"fhaiceall leis." - #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Cuin a thèid àireamh nan nithean ann am pasgan a shealltainn" @@ -2234,12 +2294,22 @@ msgstr "" "aithnichte fhosgladh airson aplacaid a lorg a dh'fhosglas e." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " +"control + delete to just delete." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Cleachd tachartasan a bharrachd airson putanan na luchaige ann an uinneag " "brabhsair Nautilus" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " @@ -2248,11 +2318,11 @@ msgstr "" "Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo an " "tachair dad am broinn Nautilus nuair a bhrùthar aon seach aon dhiubh." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Putan na luchaige a bheir air adhart thu ann an uinneag a' bhrabhsair" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " @@ -2262,11 +2332,11 @@ msgstr "" "putan a ghluaisear air adhart thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan " "seo eadar 6 is 14." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Putan na luchaige a bheir air ais thu ann an uinneag a' bhrabhsair" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " @@ -2276,11 +2346,11 @@ msgstr "" "putan a ghluaisear air ais thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan seo " "eadar 6 is 14." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Cuin a thèid dealbhagan de dh'fhaidhlichean a shealltainn" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " @@ -2297,11 +2367,11 @@ msgstr "" "tha an t-ainm a' cur 'nad shùil, bidh buaidh aige seo air faidhle de sheòrsa " "sam bith a ghabhas a ro-shealladh." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Meud as motha dhealbhan a nithear dealbhagan air an son" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -2311,11 +2381,11 @@ msgstr "" "Cuiridh seo casg air dealbhagan de dhealbhan mòra a bheireadh ùine fhada " "'gan luchdadh no cus cuimhne." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Seall pasganan an toiseach ann an uinneagan" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." @@ -2323,11 +2393,11 @@ msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh Nautilus pasganan mus seall e " "faidhlichean san t-sealladh ìomhaigheagan is liosta." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "Òrdugh bunaiteach an t-seòrsachaidh" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." @@ -2335,11 +2405,11 @@ msgstr "" "Òrdugh seòrsachaidh bunaiteach airson nithean san t-sealladh ìomhaigheagan. " "Tha na leanas ri làimh: \"name\", \"size\", \"type\" agus \"mtime\"." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Òrdugh seòrsachaidh contrarra ann an uinneagan ùra" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " @@ -2352,11 +2422,11 @@ msgstr "" "sheòrsaicheas tu iad a-rèir meud, bidh an fheadhainn as motha aig an " "toiseach seach an fheadhainn as lugha." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Default folder viewer" msgstr "Sealladair bunaiteach nam pasganan" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " @@ -2366,11 +2436,11 @@ msgstr "" "do thagh thu sealladh eile airson a' phasgain ud. Tha \"list-view\" agus " "\"icon-view\" ceadaichte air a dhon." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Co-dhùin am faicear faidhlichean falaichte gus nach fhaic" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." @@ -2379,11 +2449,24 @@ msgstr "" "seachad. Cleachdar an iuchair \"show-hidden\" o \"org.gtk.Settings." "FileChooser\" a-nis 'na àite." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Whether to switch to the list view on search" +msgstr "" +"Co-dhiù an dèid atharrachadh gu sealladh an liosta leis an lorg gus nach " +"dèid" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +"disabled." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Uidheam airson ainmean ùra a thoirt air iomadh rud" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -2399,11 +2482,29 @@ msgstr "" "Name aca agus roghainn command line sam bith. Mur an deach an Executable " "Name a shuidheachadh mar shlighe iomlan, thèid a lorg san t-slighe luirg." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#| "the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout" +msgstr "" +"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris a' " +"phasgan-dachaigh air an deasg." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liosta de chaipseanan ceadaichte air ìomhaigheagan" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " @@ -2415,30 +2516,49 @@ msgstr "" "t-sùm. Tha iad a' gabhail a-steach: \"size\", \"type\", \"date_modified\", " "\"owner\", \"group\", \"permissions\" agus \"mime_type\"." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Ìre sùm bhunaiteach nan ìomhaigheagan" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "" "Ìre sùm bhunaiteach a thèid a chleachdadh san t-sealladh ìomhaigheagan." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Meud bunaiteach airson dealbhagan" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 -msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +#, fuzzy +#| msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +msgid "" +"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." msgstr "" "Am meud bunaiteach aig ìomhaigheag dealbhaige san t-sealladh ìomhaigheagan." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Crìoch faid teacsa" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 -#, no-c-format +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the " +#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without " +#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong " +#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," +#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level " +#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " +#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available " +#| "zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), " +#| "large (150%), larger (200%), largest (400%)" msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -2451,9 +2571,8 @@ msgid "" "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " -"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " -"larger (200%), largest (400%)" +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " +"standard, large" msgstr "" "Sreath a shònraicheas mar a thèid puingean a chur an àite ainmean " "fhaidhlichean a tha ro fhada, a' crochadh air ìre an t-sùm. Tha gach " @@ -2473,55 +2592,55 @@ msgstr "" "(50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest " "(400%)" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default list zoom level" msgstr "Ìre sùm bhunaiteach nan liostaichean" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Ìre sùm bhunaiteach a thèid a chleachdadh san t-sealladh liosta." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Liosta bhunaiteach nan colbhan a chithear san t-sealladh liosta" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Liosta bhunaiteach nan colbhan a chithear san t-sealladh liosta." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Òrdugh bunaiteach nan colbhan san t-sealladh liosta" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Òrdugh bunaiteach nan colbhan san t-sealladh liosta." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "Use tree view" msgstr "Cleachd sealladh nan craobhan" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" "Co-dhiù an dèid craobh a chleachdadh airson seòladaireachd na liosta seach " "liosta rèidh" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Desktop font" msgstr "Cruth-clò deasga" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" "Tuairisgeul a' chruth-chlò a chleachdar airson ìomhaigheagan air an deasg." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Chithear ìomhaigheag na dachaigh air an deasg" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -2529,11 +2648,11 @@ msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris a' " "phasgan-dachaigh air an deasg." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Chithear ìomhaigheag an sgudail air an deasg" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." @@ -2541,11 +2660,11 @@ msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris an " "sgudal air an deasg." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Seall draibhean munntaichte air an deasg" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -2553,11 +2672,11 @@ msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri draibhean " "munntaichte air an deasg." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Chithear ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh air an deasg" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -2565,11 +2684,11 @@ msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri sealladh " "nam frithealaichean lìonraidh air an deasg." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige aig dachaigh an deasga" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -2577,11 +2696,11 @@ msgstr "" "'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte " "air ìomhaigheag na dachaigh air an deasg." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige aig sgudal an deasga" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." @@ -2589,11 +2708,11 @@ msgstr "" "'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte " "air ìomhaigheag an sgudail air an deasg." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Network servers icon name" msgstr "Ainm ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -2601,7 +2720,7 @@ msgstr "" "'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte " "air ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh air an deasg." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -2614,11 +2733,11 @@ msgstr "" "àireamh shlàn 'na neoini no nas lugha, cha dèid cuingeachadh a chur air " "àireamh nan loidhnichean a chithear." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Fade the background on change" msgstr "Crìon an cùlaibh nuair a nithear atharrachadh" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." @@ -2626,11 +2745,12 @@ msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, cleachdaidh Nautilus èifeachd crìonaidh " "nuair a dh'atharraicheas cùlaibh an deasg." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +#. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus window +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "An t-sreang geomatrais airson uinneag seòladaireachd ùr." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." @@ -2638,39 +2758,39 @@ msgstr "" "Sreath sa bheil an dàta geomatrais is na co-chomharran airson uinneagan " "seòladaireachd." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Co-dhùin am bi uinneag na seòladaireachd 'na làn-mheud gus nach bi." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Co-dhùin am bi uinneag na seòladaireachd 'na làn-mheud a ghnàth gus nach bi." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "Width of the side pane" msgstr "Leud an leòsain-taoibh" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Meud bunaiteach an leòsain-taoibh ann an uinneagan ùra." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Seall bàr an ionaid ann an uinneagan ùra" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, chithear bàr an ionaid ann an uinneagan a " "tha air ùr-fhosgladh." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Seall an leòsan-taoibh ann an uinneagan ùra" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, chithear an leòsan-taoibh ann an " @@ -2678,8 +2798,10 @@ msgstr "" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 -msgid "Email…" -msgstr "Post-d..." +#, fuzzy +#| msgid "Send To…" +msgid "Send to…" +msgstr "Cuir gu..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" @@ -2689,12 +2811,21 @@ msgstr "Cuir am faidhle air a' phost-d..." msgid "Send files by mail…" msgstr "Cuir na faidhlichean air a' phost-d..." +#: ../src/nautilus-application-actions.c:101 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Bha mearachd ann a' taisbeanadh na cobharach: \n" +"%s" + #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:215 ../src/nautilus-window-slot.c:1611 +#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1155 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ìoc! Chaidh rudeigin cearr." -#: ../src/nautilus-application.c:217 +#: ../src/nautilus-application.c:171 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " @@ -2705,7 +2836,7 @@ msgstr "" "pasgan a leanas no suidhich ceadan air dòigh 's gun gabh a chruthachadh:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:222 +#: ../src/nautilus-application.c:176 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " @@ -2716,7 +2847,7 @@ msgstr "" "pasganan a leanas no suidhich ceadan air dòigh 's gun gabh an cruthachadh:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:354 +#: ../src/nautilus-application.c:308 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" @@ -2724,115 +2855,91 @@ msgstr "" "Cha chleachd Nautilus 3.0 am pasgan seo tuilleadh agus dh'fheuch e ris an " "rèiteachadh seo imrich gu ~/.config/nautilus" -#: ../src/nautilus-application.c:702 +#: ../src/nautilus-application.c:658 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "Cha ghabh--check a chleachdadh le roghainnean eile." -#: ../src/nautilus-application.c:709 +#: ../src/nautilus-application.c:665 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "Cha ghabh --quit a chleachdadh le URIs." -#: ../src/nautilus-application.c:717 +#: ../src/nautilus-application.c:673 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "Feumair --select a chleachdadh le co-dhiù aon URI." -#: ../src/nautilus-application.c:724 +#: ../src/nautilus-application.c:680 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "Cha ghabh --no-desktop agus --force-desktop a chleachdadh còmhla." -#: ../src/nautilus-application.c:808 +#: ../src/nautilus-application.c:740 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Dèan sgrùdadh beag." -#: ../src/nautilus-application.c:815 +#: ../src/nautilus-application.c:747 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "" "Cruthaich an uinneag thùsail leis a' gheomatras a chaidh a shònrachadh." -#: ../src/nautilus-application.c:815 +#: ../src/nautilus-application.c:747 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMATRAS" -#: ../src/nautilus-application.c:817 +#: ../src/nautilus-application.c:749 msgid "Show the version of the program." msgstr "Seall tionndadh a' phrògraim." -#: ../src/nautilus-application.c:819 +#: ../src/nautilus-application.c:751 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Fosgail uinneag ùr airson brabhsadh de URIs sònraichte an-còmhnaidh" -#: ../src/nautilus-application.c:821 +#: ../src/nautilus-application.c:753 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" "Na cruthaich uinneagan ach airson URIs a chaidh a shònrachadh gu sònraichte." -#: ../src/nautilus-application.c:823 +#: ../src/nautilus-application.c:755 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Na stiùirich an deasg idir (leig seachad an roghainn GSettings)." -#: ../src/nautilus-application.c:825 +#: ../src/nautilus-application.c:757 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Stiùirich an deasg an-còmhnaidh (leig seachad an roghainn GSettings)." -#: ../src/nautilus-application.c:827 +#: ../src/nautilus-application.c:759 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Fàg Nautilus" -#: ../src/nautilus-application.c:829 +#: ../src/nautilus-application.c:761 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Tagh an URI a chaidh a shònrachadh sa phasgan phàraint." -#: ../src/nautilus-application.c:830 +#: ../src/nautilus-application.c:762 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" -#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the -#. * command line -#: ../src/nautilus-application.c:906 -msgid "Could not register the application" -msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an aplacaid a chlàradh" - -#: ../src/nautilus-application-actions.c:127 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:253 -#, c-format -msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" -msgstr "" -"Bha mearachd ann a' taisbeanadh na cobharach: \n" -"%s" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:550 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "_Uinneag ùr" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:542 -msgid "Connect to _Server…" -msgstr "Cea_ngail ri frithealaiche..." +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 +#, fuzzy +#| msgid "_Show Sidebar" +msgid "Sidebar" +msgstr "_Seall am bàr-taoibh" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Comharran-lìn" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:474 msgid "Prefere_nces" msgstr "Roghai_nnean" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:468 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Cobhair" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 ../src/nautilus-window-menus.c:514 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 msgid "_About" msgstr "_Mu dhèidhinn" -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_Quit" msgstr "_Fàg an-seo" @@ -2870,7 +2977,7 @@ msgstr "" "Mur eil earbsa agad san ionad seo no mur eil thu cinnteach, briog air " "\"Sguir dheth\"." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516 msgid "_Run" msgstr "_Ruith" @@ -2878,7 +2985,7 @@ msgstr "_Ruith" msgid "No bookmarks defined" msgstr "Ca deach comharran-lìn a shònrachadh" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712 msgid "Bookmarks" msgstr "Comharran-lìn" @@ -2894,240 +3001,26 @@ msgstr "Gluais suas" msgid "Move Down" msgstr "Gluais sìos" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 +#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 +#, fuzzy +#| msgid "_Name" +msgctxt "Bookmark" msgid "_Name" msgstr "_Ainm" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6 msgid "_Location" msgstr "_Ionad" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108 -msgid "Re_versed Order" -msgstr "Òr_dugh contrarra" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 -msgid "Display icons in the opposite order" -msgstr "Taisbean na h-ìomhaigheagan ann an òrdugh contrarra" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113 -msgid "_Keep Aligned" -msgstr "_Cum co-thaobhaichte iad" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 -msgid "Keep icons lined up on a grid" -msgstr "Co-thaobhaich na h-ìomhaigheagan a-rèir griod" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 -msgid "_Manually" -msgstr "_A làimh" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 -msgid "Leave icons wherever they are dropped" -msgstr "Fàg na h-ìomhaigheagan far an deach an leigeil às" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 -msgid "By _Name" -msgstr "A-rèir ainm" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 -msgid "Keep icons sorted by name in rows" -msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir ainm ann an ràghan" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 -msgid "By _Size" -msgstr "A-rèir meud" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 -msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir meud ann an ràghan" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 -msgid "By _Type" -msgstr "A-rèir _seòrsa" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 -msgid "Keep icons sorted by type in rows" -msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir seòrsa ann an ràghan" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 -msgid "By Modification _Date" -msgstr "A-rèir ceann-_là atharrachaidh" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 -msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir ceann-là atharrachaidh ann an ràghan" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 -msgid "By _Access Date" -msgstr "A-rèir ceann-là _inntrigidh" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 -msgid "Keep icons sorted by access date in rows" -msgstr "" -"Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir an ama a chaidh an inntrigeadh ann an ràghan" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145 -msgid "By T_rash Time" -msgstr "A-rèir an a_ma a chaidh a chur dhan sgudal" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 -msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" -msgstr "" -"Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir an ama a chaidh a chur dhan sgudal ann an " -"ràghan" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149 -msgid "By Search Relevance" -msgstr "A-rèir buinteanas an luirg" - -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 -msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" -msgstr "" -"Glèidh seòrsachadh nan ìomhaigheagan a-rèir buinteanas luirg ann an ràghan" - -#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:572 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Icon View" msgstr "Sealladh ìomhaigheagan" -#. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 -msgid "Unable to access location" -msgstr "Chan urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air an ionad" - -#: ../src/nautilus-connect-server.c:73 -msgid "Unable to display location" -msgstr "Chan urrainn dhuinn an t-ionad a thaisbeanadh" - -#: ../src/nautilus-connect-server.c:139 -msgid "Print but do not open the URI" -msgstr "Dèan clò-bhualadh ach na fosgail an URI" - -#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, -#. the initial newlines are between the command line arg and the description -#: ../src/nautilus-connect-server.c:151 -msgid "" -"\n" -"\n" -"Add connect to server mount" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Cuir ceangal ris munntadh frithealaiche" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 -msgid "This file server type is not recognized." -msgstr "Cha deach seòrsa an fhrithealaiche fhaidhlichean aithneachadh." - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 -msgid "This doesn't look like an address." -msgstr "Chan eil seo coltach ri seòladh." - -#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 -#, c-format -msgid "For example, %s" -msgstr "Mar eisimpleir, %s" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 -msgid "_Remove" -msgstr "_Thoir air falbh" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 -msgid "_Clear All" -msgstr "_Falamh na h-uile" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 -msgid "_Server Address" -msgstr "Seòladh an _fhrithealaiche" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587 -msgid "_Recent Servers" -msgstr "Frithealaichean o chionn _ghoirid" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656 -msgid "C_onnect" -msgstr "C_eangail" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:664 ../src/nautilus-view.c:7173 -#: ../src/nautilus-view.c:8718 -msgid "E_mpty Trash" -msgstr "Falamhaich an sgudal" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:729 -msgid "Restore Icons' Original Si_zes" -msgstr "Aisig meud tùsail nan ìomhaigheagan" - -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:689 -msgid "Restore Icon's Original Si_ze" -msgstr "Aisig meud tùsail na _h-ìomhaigheige" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701 -msgid "Change Desktop _Background" -msgstr "Atharraich _cùlaibh an deasg" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:703 -msgid "" -"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "" -"Seall uinneag a tha leigeas leat pàtran no dath a' chùlaibh an deasg agad a " -"shuidheachadh." - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:708 -msgid "Empty Trash" -msgstr "Falamhaich an sgudal" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:710 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 -#: ../src/nautilus-view.c:7174 -msgid "Delete all items in the Trash" -msgstr "Sguab às gach nì san sgudal" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:715 -msgid "_Organize Desktop by Name" -msgstr "C_uir air dòigh an deasg a-rèir ainm" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717 -msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "" -"Cuir air gleus ionadan nan ìomhaigheagan san uinneag agus na leig leotha a " -"dhol a-steach air a chèile" - -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722 -msgid "Resize Icon…" -msgstr "Atharraich meud na h-ìomhaigheige..." - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:724 -msgid "Make the selected icons resizable" -msgstr "Dèan meud nan ìomhaigheagan so-atharrachail" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:731 -msgid "Restore each selected icon to its original size" -msgstr "Aisig gach ìomhaigheag a thagh thu dhan mheud tùsail" - #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 msgid "Comment" msgstr "Beachd" @@ -3137,8 +3030,8 @@ msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Description" msgstr "Tuairisgeul" @@ -3147,7 +3040,7 @@ msgid "Command" msgstr "Àithne" #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:367 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366 msgid "Desktop" msgstr "An deasg" @@ -3267,9 +3160,9 @@ msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "A' cur \"%2s\" air \"%1s\"." #. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:211 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4054 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4081 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 msgid "None" msgstr "Chan eil gin" @@ -3282,90 +3175,62 @@ msgid "Default View" msgstr "An sealladh bunaiteach" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 -msgid "View _new folders using:" -msgstr "Seall pasganan _ùra a' cleachdadh:" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "C_uir na nithean air dòigh:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Seòrsaich _pasganan ro fhaidhlichean" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 -msgid "Show hidden and _backup files" -msgstr "Seall faidhlichean falaichte agus leth_bhreacan-glèidhidh" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 -msgid "Icon View Defaults" -msgstr "Bun-roghainnean sealladh nan ìomhaigheagan" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 -msgid "Default _zoom level:" -msgstr "Ìre bhunaiteach an _t-sùm" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 -msgid "List View Defaults" -msgstr "Bun-roghainnean an t-seallaidh liosta" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 -msgid "D_efault zoom level:" -msgstr "Ìre bhunait_each an t-sùm" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Views" msgstr "Seallaidhean" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Behavior" msgstr "Giùlan" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "_Single click to open items" msgstr "Briogadh _singilte gus nithean fhosgladh" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "_Double click to open items" msgstr "Briogadh _dùbailte airson nithean fhosgladh" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "Executable Text Files" msgstr "Faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Ruith faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid am fosgladh" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Seall faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid am fosgladh" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "_Ask each time" msgstr "_Faighnich gach turas" #. trash -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 msgid "Trash" msgstr "An sgudal" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "" "Faighnich dhìom mus dèid an sgudal fhalamhadh no mus dèid faidhlich_ean a " "sguabadh às" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 -msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "G_abh a-staigh àithne airson sguabadh às a sheachnas an sgudal" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Icon Captions" msgstr "Caipseanan nan ìomhaigheagan" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." @@ -3373,165 +3238,144 @@ msgstr "" "Tagh òrdugh an fhiosrachaidh a nochdas fo ainmean ìomhaigheagan. Nochdaidh " "barrachd fiosrachaidh nuair a shùmar a-steach." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 -#: ../src/nautilus-list-view.c:2135 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2049 msgid "List View" msgstr "Sealladh liosta" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Seòl na pasganan ann an craobh" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "Display" msgstr "Taisbeanadh" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Tagh òrdugh an fhiosrachaidh a nochdas san t-sealladh liosta." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "List Columns" msgstr "Liosta cholbhan" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Seall _dealbhagan:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Airson faidhlichean a tha nas lugha na seo _a-mhàin:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199 msgid "Folders" msgstr "Pasganan" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Count _number of items:" msgstr "Cunnt _àireamh nan nithean:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Preview" msgstr "Ro-shealladh" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Always" msgstr "An-còmhnaidh" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Local Files Only" msgstr "Faidhlichean ionadail a-mhàin" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Never" msgstr "Chan ann idir" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "By Name" msgstr "A-rèir ainm" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "By Size" msgstr "A-rèir meud" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "By Type" msgstr "A-rèir seòrsa" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "By Modification Date" msgstr "A-rèir ceann-là atharrachaidh" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "By Access Date" msgstr "A-rèir ceann-là inntrigidh" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "By Trashed Date" msgstr "A-rèir ceann-là a chaidh a chur dhan sgudal" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 -#, no-c-format -msgid "33%" -msgstr "33%" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 -#, no-c-format -msgid "50%" -msgstr "50%" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 -#, no-c-format -msgid "66%" -msgstr "66%" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 -#, no-c-format -msgid "100%" -msgstr "100%" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 -#, no-c-format -msgid "150%" -msgstr "150%" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +msgid "Small" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 -#, no-c-format -msgid "200%" -msgstr "200%" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +#, fuzzy +#| msgid "Calendar" +msgid "Standard" +msgstr "Mìosachan" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 -#, no-c-format -msgid "400%" -msgstr "400%" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +msgid "Large" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" msgstr "Seòrsa an deilbh" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" @@ -3540,156 +3384,144 @@ msgstr[1] "%d phiogsail" msgstr[2] "%d piogsailean" msgstr[3] "%d piogsail" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Width" msgstr "Leud" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Height" msgstr "Àirde" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Title" msgstr "Tiotal" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 msgid "Author" msgstr "Ùghdar" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Copyright" msgstr "Còir-lethbhreac" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created On" msgstr "Air a chruthachadh" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 msgid "Created By" msgstr "Air a chruthachadh le" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Disclaimer" msgstr "Aithris-àichidh" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Warning" msgstr "Rabhadh" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 msgid "Source" msgstr "Bun-tùs" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Brand" msgstr "Brannd a' chamara" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 msgid "Camera Model" msgstr "Modail a' chamara" #. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Taken" msgstr "Cuin a chaidh a thogail" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Digitized" msgstr "Cuin a chaidh a dhigiteachadh" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Date Modified" msgstr "Ceann-là atharrachaidh" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Exposure Time" msgstr "Faid an deisearais" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Aperture Value" msgstr "Luach an fhosglaidh" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Rangachadh astar ISO" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash Fired" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Metering Mode" msgstr "Modh meidheachaidh" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Exposure Program" msgstr "Prògram deisearais" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Focal Length" msgstr "Faid an fhòcais" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Software" msgstr "Bathar-bog" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Keywords" msgstr "Faclan-luirg" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Creator" msgstr "Cruthadair" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "Rating" msgstr "Rangachadh" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 msgid "Failed to load image information" msgstr "Dh'fhàillig luchdadh fiosrachadh an deilbh" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 -#: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:618 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 ../src/nautilus-list-model.c:371 +#: ../src/nautilus-files-view.c:393 ../src/nautilus-window-slot.c:644 msgid "Loading…" msgstr "'Ga luchdadh..." -#: ../src/nautilus-list-model.c:389 +#: ../src/nautilus-list-model.c:369 msgid "(Empty)" msgstr "(Falamh)" -#: ../src/nautilus-list-view.c:1608 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1494 msgid "Use Default" msgstr "Cleachd a' bhun-roghainn" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2941 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2869 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s colbhan ri am faicinn" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2960 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2889 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "" "Tagh an t-òrdugh anns an dèid am fiosrachadh a shealltainn sa phasgan seo:" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-list-view.c:3015 -msgid "Visible _Columns…" -msgstr "Colbhan ri am _faicinn..." - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-list-view.c:3016 -msgid "Select the columns visible in this folder" -msgstr "Tagh na colbhan a thèid a shealltainn sa phasgan seo" - -#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:255 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" @@ -3698,7 +3530,7 @@ msgstr[1] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?" msgstr[2] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionadan?" msgstr[3] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." @@ -3707,61 +3539,64 @@ msgstr[1] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth." msgstr[2] "Fosglaidh seo %d uinneagan fa leth." msgstr[3] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 +msgid "_OK" +msgstr "_Ceart ma-tha" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:424 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "" "Tha an ceangal \"%s\" briste. A bheil thu airson a ghluasad dhan sgudal?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:426 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Tha an ceangal \"%s\" briste." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:432 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "" "Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn 's nach eil targaid aige." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:434 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" "Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn 's nach eil an targaid \"%s" "\" ann." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7229 -#: ../src/nautilus-view.c:7343 ../src/nautilus-view.c:8317 -#: ../src/nautilus-view.c:8635 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Gl_uais dhan sgudal" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:504 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "A bheil thu airson \"%s\" a ruith no an t-susbaint aige a shealltainn?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:506 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "'S e faidhle teacsa so-ghnìomhaichte a tha ann \"%s\"." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Ruith san _tèirmineal" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:513 msgid "_Display" msgstr "_Taisbean" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 -#: ../src/nautilus-view.c:956 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1081 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson a h-uile faidhle fhosgladh?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:851 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." @@ -3770,33 +3605,33 @@ msgstr[1] "Fosglaidh seo %d thaba fa leth." msgstr[2] "Fosglaidh seo %d tabaichean fa leth." msgstr[3] "Fosglaidh seo %d taba fa leth." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:916 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Cha b' urrainn duinn \"%s\" a thaisbeanadh." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Chan aithne dhuinn seòrsa an fhaidhle seo" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Cha deach aplacaid a stàladh airson faidhlichean dhen t-seòrsa \"%s\"" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033 msgid "_Select Application" msgstr "_Tagh aplacaid" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Thachair mearachd inntearnail fhad 's a bha sinn a' lorg aplacaidean:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071 msgid "Unable to search for application" msgstr "Chan urrainn dhuinn aplacaidean a lorg" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1190 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" @@ -3805,11 +3640,11 @@ msgstr "" "Cha deach aplacaid a stàladh airson faidhlichean dhen t-seòrsa \"%s\"\n" "A bheil thu airson aplacaid a lorg a dh'fhosglas am faidhle seo?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Lòinsear aplacaid anns nach eil earbsa" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " @@ -3819,15 +3654,15 @@ msgstr "" "Mur eil fhios agad cò às a thàinig e, dh'fhaoidte nach bi e sàbhailte a chur " "gu dol." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Tòisich co-dhiù" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1361 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Cuir comharra gu bheil _earbsa ann" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1586 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." @@ -3836,16 +3671,23 @@ msgstr[1] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth." msgstr[2] "Fosglaidh seo %d aplacaidean fa leth." msgstr[3] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1180 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1224 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1275 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Chan urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air an ionad" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2006 msgid "Unable to start location" msgstr "Cha ghabh an t-ionad a thòiseachadh" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2090 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "A' fosgladh \"%s\"." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2093 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -3854,23 +3696,68 @@ msgstr[1] "A' fosgladh %d nì." msgstr[2] "A' fosgladh %d nithean." msgstr[3] "A' fosgladh %d nì." -#: ../src/nautilus-notebook.c:382 +#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 +msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 +msgid "" +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " +"— the Delete key will work when pressed on its own." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 +msgid "Got it" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1 +msgid "No Results Found" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5 +msgid "Try a different search" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 +#, fuzzy +#| msgid "Folders" +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Pasganan" + +#: ../src/nautilus-notebook.c:322 msgid "Close tab" msgstr "Dùin an taba" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 +#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12 +#, fuzzy +#| msgid "Open in New _Tab" +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Fosgail ann an _taba ùr" + +#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13 +#, fuzzy +#| msgid "Open in New _Window" +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Fosgail ann an uinneag ùr" + +#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5 +msgid "P_roperties" +msgstr "_Roghainnean" + +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 msgid "File Operations" msgstr "Obrachaidhean fhaidhlichean" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132 msgid "Show Details" msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" @@ -3879,37 +3766,39 @@ msgstr[1] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach" msgstr[2] "Tha %'d obrachaidhean faidhle gnìomhach" msgstr[3] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Chaidh gach obrachadh faidhle a choileanadh" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:499 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Chan urrainn dhut barrachd air aon ìomhaigheag ghnàthaichte iomruineadh aig " "an aon àm!" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:500 -msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:492 +#, fuzzy +#| msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "" "Na slaod ach aon ìomhaigh gus ìomhaigheag ghnàthaichte a shuidheachadh." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:511 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Chan e faidhle ionadail a leig thu às." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:512 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:518 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:504 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Chan urrainn dhut ach dealbhan ionadail a chleachdadh mar ìomhaigheagan " "gnàthaichte." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:517 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:509 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Chan e dealbh a tha san fhaidhle a leig thu às." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:632 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:624 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Ainm:" @@ -3917,39 +3806,50 @@ msgstr[1] "_Ainm:" msgstr[2] "_Ainmean:" msgstr[3] "_Ainm:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:827 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:819 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Roghainnean" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:835 -#, c-format +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:829 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "%s Properties" +msgctxt "folder" +msgid "%s Properties" +msgstr "Roghainnean %s" + +#. To translators: %s is the name of the file. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:832 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "%s Properties" +msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Roghainnean %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1226 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1435 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1428 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "A bheil thu airson sgur dhen atharrachadh bhuidhinn?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1850 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1825 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "A bheil thu airson sgur de' dhatharrachadh an t-sealbhadair?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2166 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2124 msgid "nothing" msgstr "chan eil gin" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2126 msgid "unreadable" msgstr "cha ghabh a leughadh" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2176 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2134 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" @@ -3958,7 +3858,7 @@ msgstr[1] "%'d nì, %s uile gu lèir" msgstr[2] "%'d nithean, %s uile gu lèir" msgstr[3] "%'d nì, %s uile gu lèir" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2143 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(tha cuid a shusbaint ann nach gabh a leughadh)" @@ -3968,266 +3868,276 @@ msgstr "(tha cuid a shusbaint ann nach gabh a leughadh)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2202 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2160 msgid "Contents:" msgstr "Susbaint:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3058 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2770 msgid "used" msgstr "'ga chleachadh" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2780 msgid "free" msgstr "saor" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3066 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2782 msgid "Total capacity:" msgstr "Tomhas-lìonaidh gu lèir:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3069 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2785 msgid "Filesystem type:" msgstr "Seòrsa an t-siostaim fhaidhle:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3205 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2921 msgid "Basic" msgstr "Simplidh" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3270 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2986 msgid "Link target:" msgstr "Targaid a' cheangail:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3289 -msgid "Location:" -msgstr "Ionad:" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005 +#, fuzzy +#| msgid "_Paste Into Folder" +msgid "Parent Folder:" +msgstr "Cuir dhan _phasgan seo" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3297 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3013 msgid "Volume:" msgstr "Draibh:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3306 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 msgid "Accessed:" msgstr "Air inntrigeadh:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3310 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3026 msgid "Modified:" msgstr "Air atharrachadh:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3320 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036 msgid "Free space:" msgstr "Rum saor:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3994 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3689 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3700 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3712 msgid "no " msgstr "gun " -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3974 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3692 msgid "list" msgstr "liosta" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3976 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 msgid "read" msgstr "chead-leughaidh" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3985 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 msgid "create/delete" msgstr "chead-cruthachaidh/sguabaidh às" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3987 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 msgid "write" msgstr "chead-leughaidh" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3996 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3714 msgid "access" msgstr "chead-inntrigidh" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4061 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3779 msgid "List files only" msgstr "Liostadh fhaidhlichean a-mhàin" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4067 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3785 msgid "Access files" msgstr "Inntrigeadh dha faidhlichean" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4073 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3791 msgid "Create and delete files" msgstr "Comas-cruthachaidh is sguabaidh às" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4088 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806 msgid "Read-only" msgstr "Cead-leughaidh a-mhàin" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4094 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3812 msgid "Read and write" msgstr "Comas-leugaidh is sgrìobhaidh" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4121 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3839 msgid "Access:" msgstr "Inntrigeadh:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4123 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 msgid "Folder access:" msgstr "Inntrigeadh do phasganan:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4125 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 msgid "File access:" msgstr "Inntrigeadh dha faidhlichean:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4214 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932 msgid "_Owner:" msgstr "_Sealbhadair:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4222 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4486 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3940 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202 msgid "Owner:" msgstr "Sealbhadair:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4244 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962 msgid "_Group:" msgstr "_Buidheann:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4252 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4500 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3970 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4216 msgid "Group:" msgstr "Buidheann:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4273 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991 msgid "Others" msgstr "Eile" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006 msgid "Execute:" msgstr "Gnìomhaich:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4291 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Ceadaich _gnìomhachadh an fhaidhle mar phrògram" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4185 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Atharraich ceadan nam faidhlichean 'na bhroinn" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4471 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 msgid "Change" msgstr "Atharraich" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4514 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4230 msgid "Others:" msgstr "Eile:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "Cha tusa an sealbhadair agus chan urrainn dhut na ceadan seo atharrachadh " "air sgàth sin." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4570 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286 msgid "Security context:" msgstr "Co-theacsa tèarainteachd:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4585 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Atharraich ceadan nam faidhlichean 'na bhroinn..." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4595 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4311 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ceadan \"%s\" fhiosrachadh." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4598 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4314 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Cha b' urrainn na ceadan aig an fhaidhle a thagh thu fhiosrachadh." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4842 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4562 msgid "Open With" msgstr "Fosgail le" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5159 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4883 msgid "Creating Properties window." msgstr "A' cruthachadh uinneag nan roghainnean" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5443 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5167 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Tagh ìomhaigheag ghnàthaichte" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5445 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5169 msgid "_Revert" msgstr "Ai_sig" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5447 ../src/nautilus-view.c:7141 -#: ../src/nautilus-view.c:8559 +#. Open item is always present +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1617 msgid "_Open" msgstr "_Fosgail" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:101 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:100 msgid "File Type" msgstr "Seòrsa an fhaidhle" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:321 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:296 msgid "Documents" msgstr "Sgrìobhainnean" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:339 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:314 msgid "Music" msgstr "Ceòl" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:370 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:345 msgid "Picture" msgstr "Dealbh" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:390 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:365 msgid "Illustration" msgstr "Sgead-dhealbh" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:429 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF / Postscript" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:437 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Text File" msgstr "Faidhle teacsa" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:516 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:491 msgid "Select type" msgstr "Tagh seòrsa" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:520 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:495 msgid "Select" msgstr "Tagh" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:600 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:575 msgid "Any" msgstr "Gin dhiubh" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:615 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:590 msgid "Other Type…" msgstr "Seòrsa eile..." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:886 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:861 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Thoir an cuspair-deuchainn seo air falbh on lorg" #. create the Current/All Files selector -#: ../src/nautilus-query-editor.c:968 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:946 msgid "Current" msgstr "Làithreach" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:971 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:949 msgid "All Files" msgstr "Na h-uile faidhle" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:993 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Cuir cuspair-deuchainn ris an lorg seo" +#: ../src/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 +#, fuzzy +#| msgid "Re_name" +msgid "_Rename" +msgstr "Thoir ainm ùr air" + #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "" @@ -4239,29 +4149,154 @@ msgstr "" "Nochdaidh faidhlichean so-ghnìomhaichte sa phasgan seo sa chlàr-taice " "\"Sgriobtaichan\"." -#. Action Menu -#: ../src/nautilus-toolbar.c:454 -msgid "Location options" -msgstr "Roghainnen an ionaid" +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1 +msgid "New _Folder" +msgstr "_Pasgan ùr" + +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2 +msgid "New _Tab" +msgstr "_Taba ùr" + +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4 +msgid "Select _All" +msgstr "Tagh n_a h-uile" + +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4 +#, fuzzy +#| msgid "Enter _Location…" +msgid "Enter _Location" +msgstr "Cuir a-steach iona_d..." + +#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5 +#, fuzzy +#| msgid "Bookmark this Location" +msgid "_Bookmark this Location" +msgstr "Dèan comharra-lìn dhen ionad seo" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1 +msgid "Action menu" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2 +msgid "Open action menu" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3 +msgid "View menu" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4 +#, fuzzy +#| msgid "Open in New _Window" +msgid "Open view menu" +msgstr "Fosgail ann an uinneag ùr" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6 +#, fuzzy +#| msgid "Search for files" +msgid "Search files" +msgstr "Lorg faidhlichean" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7 +msgid "Operations in progress" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8 +msgid "Open operations in progress" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1 +msgid "Sort" +msgstr "" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3 +#, fuzzy +#| msgid "_Name" +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Name" +msgstr "_Ainm" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 +#, fuzzy +#| msgid "Size" +msgid "_Size" +msgstr "Meud" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 +#, fuzzy +#| msgid "Type" +msgid "_Type" +msgstr "Seòrsa" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 +#, fuzzy +#| msgid "Last modified:" +msgid "Last _Modified" +msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh:" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 +#, fuzzy +#| msgid "Empty _Trash" +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Falamhaich an _sgudal" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 +#, fuzzy +#| msgid "By Search Relevance" +msgid "Search _Relevance" +msgstr "A-rèir buinteanas an luirg" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 +#, fuzzy +#| msgid "Re_versed Order" +msgid "Re_verse Order" +msgstr "Òr_dugh contrarra" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 +#, fuzzy +#| msgid "Visible _Columns…" +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "Colbhan ri am _faicinn..." + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Seall faidhlichean _falaichte" + +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 +msgid "_Reload" +msgstr "_Ath-luchdaich" -#: ../src/nautilus-toolbar.c:474 -msgid "View options" -msgstr "Roghainnean an t-seallaidh" +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13 +msgid "St_op" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 -msgid "Restore" -msgstr "Aisig" +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 +msgid "_Restore" +msgstr "_Aisig" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Aisig na nithean a thagh thu gun ionad tùsail" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 -msgid "Empty" +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213 +#, fuzzy +#| msgid "Empty" +msgid "_Empty" msgstr "Falamhaich" -#: ../src/nautilus-view.c:958 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Sguab às gach nì san sgudal" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:393 +msgid "Searching…" +msgstr "'Ga lorg..." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1083 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." @@ -4270,7 +4305,7 @@ msgstr[1] "Fosglaidh seo %'d thaba fa leth." msgstr[2] "Fosglaidh seo %'d tabaichean fa leth." msgstr[3] "Fosglaidh seo %'d taba fa leth." -#: ../src/nautilus-view.c:961 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1086 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." @@ -4279,43 +4314,87 @@ msgstr[1] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth." msgstr[2] "Fosglaidh seo %'d uinneagan fa leth." msgstr[3] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth." -#: ../src/nautilus-view.c:1477 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1555 msgid "Select Items Matching" msgstr "Tagh nithean a tha a' maidseadh" -#: ../src/nautilus-view.c:1482 ../src/nautilus-view.c:5967 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1560 ../src/nautilus-files-view.c:5154 msgid "_Select" msgstr "_Tagh" -#: ../src/nautilus-view.c:1490 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1568 msgid "_Pattern:" msgstr "_Pàtran:" -#: ../src/nautilus-view.c:1496 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1574 msgid "Examples: " msgstr "Buill-eisimpleir: " -#: ../src/nautilus-view.c:1597 -msgid "Save Search as" -msgstr "Sàbhail an lorg mar" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1832 +#, fuzzy +#| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Tha pasgan eile ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1834 +#, fuzzy +#| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Tha pasgan eile ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1849 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1851 +msgid "Files names cannot contain “/”." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1854 +msgid "A folder can not be called “.”." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1856 +#, fuzzy +#| msgid "This file cannot be ejected" +msgid "A file can not be called “.”." +msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a ghluasad a-mach" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1859 +msgid "A folder can not be called “..”." +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1861 +#, fuzzy +#| msgid "This file cannot be ejected" +msgid "A file can not be called “..”." +msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a ghluasad a-mach" -#: ../src/nautilus-view.c:1603 -msgid "_Save" -msgstr "_Sàbhail" +#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2156 +#, fuzzy +#| msgid "Folder access:" +msgid "Folder name" +msgstr "Inntrigeadh do phasganan:" -#: ../src/nautilus-view.c:1620 -msgid "Search _name:" -msgstr "_Ainm an luirg:" +#: ../src/nautilus-files-view.c:2093 +#, fuzzy +#| msgid "File access:" +msgid "File name" +msgstr "Inntrigeadh dha faidhlichean:" -#: ../src/nautilus-view.c:1637 -msgid "_Folder:" -msgstr "_Pasgan:" +#: ../src/nautilus-files-view.c:2155 +#, fuzzy +#| msgid "Creator" +msgid "Create" +msgstr "Cruthadair" -#: ../src/nautilus-view.c:1642 -msgid "Select Folder to Save Search In" -msgstr "Tagh pasgan gus an lorg a shàbhaladh ann" +#: ../src/nautilus-files-view.c:2157 +#, fuzzy +#| msgid "New _Folder" +msgid "New Folder" +msgstr "_Pasgan ùr" -#: ../src/nautilus-view.c:2290 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2553 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -4323,20 +4402,12 @@ msgstr "" "Cha mhol Nautilus 3.6 am pasgan seo tuilleadh agus dh'fheuch e ris an " "rèiteachadh seo a ghluasad gu ~/.local/share/nautilus" -#: ../src/nautilus-view.c:2715 -msgid "Content View" -msgstr "Sealladh susbaint" - -#: ../src/nautilus-view.c:2716 -msgid "View of the current folder" -msgstr "Sealladh a' phasgain làithrich" - -#: ../src/nautilus-view.c:2913 ../src/nautilus-view.c:2948 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2969 ../src/nautilus-files-view.c:3004 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "\"%s\" air a thaghadh" -#: ../src/nautilus-view.c:2915 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2971 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" @@ -4345,7 +4416,7 @@ msgstr[1] "%'d phasgan air a thaghadh" msgstr[2] "%'d pasganan air a thaghadh" msgstr[3] "%'d pasgan air a thaghadh" -#: ../src/nautilus-view.c:2925 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2981 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -4355,7 +4426,7 @@ msgstr[2] "(sa bheil %'d nithean)" msgstr[3] "(sa bheil %'d nì)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-view.c:2936 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2992 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" @@ -4364,7 +4435,7 @@ msgstr[1] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)" msgstr[2] "(sa bheil %'d nithean uile gu lèir)" msgstr[3] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)" -#: ../src/nautilus-view.c:2951 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3007 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -4374,7 +4445,7 @@ msgstr[2] "%'d nithean air a thaghadh" msgstr[3] "%'d nì air a thaghadh" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-view.c:2958 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3014 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -4387,7 +4458,7 @@ msgstr[3] "%'d nì eile air a thaghadh" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2972 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3028 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -4399,888 +4470,329 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2996 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3052 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" -#: ../src/nautilus-view.c:4363 -#, c-format -msgid "Open With %s" -msgstr "Fosgail le %s" - -#: ../src/nautilus-view.c:4365 -#, c-format -msgid "Use “%s” to open the selected item" -msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" -msgstr[0] "Cleachd \"%s\" gus an nì a thagh thu fhosgladh" -msgstr[1] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh" -msgstr[2] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh" -msgstr[3] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh" - -#: ../src/nautilus-view.c:5110 -#, c-format -msgid "Run “%s” on any selected items" -msgstr "Ruith \"%s\" air nì sam bith a chaidh a thaghadh" - -#: ../src/nautilus-view.c:5364 -#, c-format -msgid "Create a new document from template “%s”" -msgstr "Cruthaich sgrìobhainn ùr dhen teamplaid \"%s\"" - -#: ../src/nautilus-view.c:5956 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5143 msgid "Select Move Destination" msgstr "Tagh ceann-uidhe a' ghluasaid" -#: ../src/nautilus-view.c:5958 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5145 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Tagh ceann-uidhe an lethbhric" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6479 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5570 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a thoirt air falbh" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6506 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5597 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a ghluasad a-mach" -#: ../src/nautilus-view.c:6528 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5619 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Cha ghabh stad a chur air an draibh" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6630 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5724 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a thòiseachadh" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7121 -msgid "New _Document" -msgstr "_Sgrìobhainn ur" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7122 -msgid "Open Wit_h" -msgstr "_Fosgail le" - -#: ../src/nautilus-view.c:7123 -msgid "Choose a program with which to open the selected item" -msgstr "Tagh prògram a dh'fhosglas an nì a thagh thu dhut" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7125 ../src/nautilus-view.c:7380 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:594 -msgid "P_roperties" -msgstr "_Roghainnean" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:8706 -msgid "View or modify the properties of each selected item" -msgstr "Seall no atharraich roghainnean a nì a thagh thu" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7133 -msgid "New _Folder" -msgstr "_Pasgan ùr" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7134 -msgid "Create a new empty folder inside this folder" -msgstr "Cruthaich pasgan falamh ùr am broinn a' phasgain seo" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7137 -msgid "New Folder with Selection" -msgstr "Pasgan ùr leis na chaidh a thaghadh" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7138 -msgid "Create a new folder containing the selected items" -msgstr "Cruthaich pasgan ùr anns am bi na nithean a thagh thu" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7142 -msgid "Open the selected item in this window" -msgstr "Fosgail an nì a thagh thu san uinneag seo" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7149 -msgid "Open _Item Location" -msgstr "Fosgail _ionad an nì" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6441 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)" +msgstr[1] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)" +msgstr[2] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nithean)" +msgstr[3] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7150 -msgid "Open the selected item's location in this window" -msgstr "Fosgail ionad an nì a thagh thu san uinneag seo" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. Location-specific actions -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7153 ../src/nautilus-view.c:7321 -msgid "Open in Navigation Window" -msgstr "Foasgail ann an uinneag seòladaireachd" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7154 -msgid "Open each selected item in a navigation window" -msgstr "Fosgail gach nì a thagh thu ann an uinneag seòladaireachd" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7157 ../src/nautilus-view.c:7325 -#: ../src/nautilus-view.c:8266 ../src/nautilus-view.c:8613 -msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Fosgail ann an _taba ùr" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6489 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Fosgail le %s" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7158 -msgid "Open each selected item in a new tab" -msgstr "Fosgail gach nì a thagh thu ann an taba ùr" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7161 -msgid "Other _Application…" -msgstr "_Aplacaid eile..." - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7162 ../src/nautilus-view.c:7166 -msgid "Choose another application with which to open the selected item" -msgstr "Tagh aplacaid eile a dh'fhosglas an nì a thagh thu" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7165 -msgid "Open With Other _Application…" -msgstr "_Fosgail le aplacaid eile..." +#: ../src/nautilus-files-view.c:6498 +msgid "Run" +msgstr "Ruith" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7169 -msgid "_Open Scripts Folder" -msgstr "_Fosgail pasgan nan sgriobtaichean" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6500 +#, fuzzy +#| msgid "_Open" +msgid "Open" +msgstr "_Fosgail" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7170 -msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" -msgstr "" -"Seall am pasgan sa bheil na sgriobtaichean a tha a' nochdadh sa chlàr-taice " -"seo" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6551 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18 +msgid "_Start" +msgstr "_Tòisich" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7178 -msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" -msgstr "Ullaich na faidhlichean gus an gluasad leis an àithne \"Cuir ann\"" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6554 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1672 +msgid "_Connect" +msgstr "_Ceangail" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7182 -msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" -msgstr "" -"Ullaich na faidhlichean gus lethbhreac a dhèanamh dhiubh leis an àithne " -"\"Cuir ann\"" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6557 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Tòisich an draibh ioma-diosgach" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7186 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -msgstr "" -"Gluais no dèan lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an " -"àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\"" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6560 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "Th_oir a' ghlas far an draibh" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7189 ../src/nautilus-view.c:7338 -msgid "_Paste Into Folder" -msgstr "Cuir dhan _phasgan seo" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6576 +#, fuzzy +#| msgid "_Lock Drive" +msgid "Stop Drive" +msgstr "_Glais an draibh" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7190 -msgid "" -"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " -"selected folder" -msgstr "" -"Gluais no cuir lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an " -"àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\" dhan phasgan a thagh thu" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6579 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "Gluais a-mach an draibh gu _sàbhailte" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7193 -msgid "Copy To…" -msgstr "Cuir lethbhreac dheth dha..." +#: ../src/nautilus-files-view.c:6582 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1662 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Dì-cheangail" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7194 -msgid "Copy selected files to another location" -msgstr "Cuir lethbhreac dhe na faidhlichean a thagh thu dha ionad eile" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6585 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Cuir stad air an draibh ioma-diosgach a thagh thu" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7197 -msgid "Move To…" -msgstr "Gluais dha..." +#: ../src/nautilus-files-view.c:6588 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Glais an draibh" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7198 -msgid "Move selected files to another location" -msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu dha ionad eile" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7202 -msgid "Select all items in this window" -msgstr "Tagh a h-uile nì a tha san uinneag seo" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7205 -msgid "Select I_tems Matching…" -msgstr "_Tagh nithean a tha a' maidseadh ri..." - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7206 -msgid "Select items in this window matching a given pattern" -msgstr "Tagh nithean san uinneag seo a tha a' maidseadh ri pàtran àraid" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7209 -msgid "_Invert Selection" -msgstr "Cuir an _taghadh bun os cionn" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7210 -msgid "Select all and only the items that are not currently selected" -msgstr "Na tagh ach na nithean nach eil air an taghadh an-dràsta fhèin" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7213 ../src/nautilus-view.c:8689 -msgid "Ma_ke Link" -msgid_plural "Ma_ke Links" -msgstr[0] "Dè_an ceangal" -msgstr[1] "Dè_an ceanglaichean" -msgstr[2] "Dè_an ceanglaichean" -msgstr[3] "Dè_an ceanglaichean" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7214 -msgid "Create a symbolic link for each selected item" -msgstr "Cruthaich ceangal samhlachail airson gach nì a thagh thu" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7217 -msgid "Rena_me…" -msgstr "Th_oir ainm ùr air..." +#: ../src/nautilus-files-view.c:8053 +msgid "Content View" +msgstr "Sealladh susbaint" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7218 -msgid "Rename selected item" -msgstr "Thoir ainm ùr air an rud a thagh thu" +#: ../src/nautilus-files-view.c:8054 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Sealladh a' phasgain làithrich" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7221 -msgid "Set as Wallpaper" -msgstr "Suidhich mar phàipear-balla" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:2 +msgid "New _Document" +msgstr "_Sgrìobhainn ur" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7222 -msgid "Make item the wallpaper" -msgstr "Dèan pàipear-balla dhen nì" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:3 +msgid "_Paste" +msgstr "_Cuir ann" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7230 ../src/nautilus-view.c:8636 -msgid "Move each selected item to the Trash" -msgstr "Gluais gach nì a thagh thu dhan sgudal" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:6 +#, fuzzy +#| msgid "_Keep Aligned" +msgid "_Keep aligned" +msgstr "_Cum co-thaobhaichte iad" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7234 ../src/nautilus-view.c:8667 -msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" -msgstr "Shuab às gach nì a thagh thu gun a bhith 'gan gluasad dhan sgudal" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:7 +#, fuzzy +#| msgid "_Organize Desktop by Name" +msgid "Organize _Desktop by Name" +msgstr "C_uir air dòigh an deasg a-rèir ainm" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7237 ../src/nautilus-view.c:7351 -msgid "_Restore" -msgstr "_Aisig" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:8 +#, fuzzy +#| msgid "Change Desktop _Background" +msgid "Change _Background" +msgstr "Atharraich _cùlaibh an deasg" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7241 -msgid "_Undo" -msgstr "_Neo-dhèan" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:9 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Sgriobtaichean" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7242 -msgid "Undo the last action" -msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:10 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Fosgail pasgan nan sgriobtaichean" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7245 -msgid "_Redo" -msgstr "_Ath-dhèan" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:11 +#, fuzzy +#| msgid "Open _Item Location" +msgid "_Open Item Location" +msgstr "Fosgail _ionad an nì" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7246 -msgid "Redo the last undone action" -msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:14 +#, fuzzy +#| msgid "Open With Other _Application…" +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "_Fosgail le aplacaid eile..." -#. -#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should -#. * be window-wide, and not just view-wide. -#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, -#. * it is a mixture of both ATM. -#. -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7255 -msgid "Reset View to _Defaults" -msgstr "Aisig na _bun-roghainnean" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7256 -msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -msgstr "" -"Ath-shuidhich òrdugh an t-seòrsachaidh agus ìre an t-sùm a-rèir roghainnean " -"an t-seallaidh seo" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7283 -#: ../src/nautilus-view.c:7355 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1672 msgid "_Mount" msgstr "_Munntaich" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7260 -msgid "Mount the selected volume" -msgstr "Munntaich an draibh a thagh thu" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7263 ../src/nautilus-view.c:7287 -#: ../src/nautilus-view.c:7359 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1662 msgid "_Unmount" msgstr "_Dì-mhunntaich" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7264 -msgid "Unmount the selected volume" -msgstr "Dì-mhunntaich an draibh a thagh thu" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7267 ../src/nautilus-view.c:7291 -#: ../src/nautilus-view.c:7363 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:17 msgid "_Eject" msgstr "_Gluais a-mach" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7268 -msgid "Eject the selected volume" -msgstr "Gluais a-mach an draibh a thagh thu" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7271 ../src/nautilus-view.c:7295 -#: ../src/nautilus-view.c:7367 ../src/nautilus-view.c:7953 -#: ../src/nautilus-view.c:7957 ../src/nautilus-view.c:8040 -#: ../src/nautilus-view.c:8044 ../src/nautilus-view.c:8142 -#: ../src/nautilus-view.c:8146 -msgid "_Start" -msgstr "_Tòisich" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7272 -msgid "Start the selected volume" -msgstr "Tòisich an draibh a thagh thu" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7275 ../src/nautilus-view.c:7299 -#: ../src/nautilus-view.c:7371 ../src/nautilus-view.c:7982 -#: ../src/nautilus-view.c:8069 ../src/nautilus-view.c:8171 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:482 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:19 msgid "_Stop" msgstr "Cuir _stad air" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7276 ../src/nautilus-view.c:8172 -msgid "Stop the selected volume" -msgstr "Cuir stad air an draibh a thagh thu" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7279 ../src/nautilus-view.c:7303 -#: ../src/nautilus-view.c:7375 +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:20 msgid "_Detect Media" msgstr "_Mothaich dha meadhanan" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7280 ../src/nautilus-view.c:7304 -#: ../src/nautilus-view.c:7376 -msgid "Detect media in the selected drive" -msgstr "Mothaich do mheadhanan san draibh a thagh thu" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7284 -msgid "Mount the volume associated with the open folder" -msgstr "Munntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7288 -msgid "Unmount the volume associated with the open folder" -msgstr "Dì-mhunntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7292 -msgid "Eject the volume associated with the open folder" -msgstr "Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7296 -msgid "Start the volume associated with the open folder" -msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7300 -msgid "Stop the volume associated with the open folder" -msgstr "Cuir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7307 -msgid "Open File and Close window" -msgstr "Fosgail am faidhle is dùin an uinneag" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7311 -msgid "Sa_ve Search" -msgstr "Sà_bhail an lorg" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7312 -msgid "Save the edited search" -msgstr "Sàbhail an lorg deasaichte" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7315 -msgid "Sa_ve Search As…" -msgstr "Sà_bhail an lorg mar..." - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7316 -msgid "Save the current search as a file" -msgstr "Sàbhail an lorg làithreach mar fhaidhle" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7322 -msgid "Open this folder in a navigation window" -msgstr "Fosgail am pasgan seo ann an uinneag seòladaireachd" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7326 -msgid "Open this folder in a new tab" -msgstr "Fosgail am pasgan seo ann an taba ùr" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7331 -msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" -msgstr "Ullaich am pasgan seo gus a ghluasad leis an àithne \"Cuir ann\"" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7335 -msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" -msgstr "" -"Ullaich am pasgan seo gus lethbhreac a dhèanamh dheth leis an àithne \"Cuir " -"ann\"" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7339 -msgid "" -"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " -"folder" -msgstr "" -"Gluais no cuir lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an " -"àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\" dhan pasgan seo" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7344 -msgid "Move this folder to the Trash" -msgstr "Gluais am pasgan seo dhan sgudal" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7348 -msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" -msgstr "Sguab às am pasgan seo gun a bhith 'ga ghluasad dhan sgudal" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7356 -msgid "Mount the volume associated with this folder" -msgstr "Munntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7360 -msgid "Unmount the volume associated with this folder" -msgstr "Dì-mhunntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7364 -msgid "Eject the volume associated with this folder" -msgstr "Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7368 -msgid "Start the volume associated with this folder" -msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7372 -msgid "Stop the volume associated with this folder" -msgstr "Cuir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7381 ../src/nautilus-window-menus.c:595 -msgid "View or modify the properties of this folder" -msgstr "Seall no atharraich roghainnean a' phasgain seo" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7387 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Seall faidhlichean _falaichte" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:21 +msgid "Cu_t" +msgstr "_Gearr" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7388 -msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" -msgstr "Toglaich taisbeanadh nam faidhlichean falaichte san uinneag làithreach" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:22 +msgid "_Copy" +msgstr "Dèan _lethbhreac" -#: ../src/nautilus-view.c:7449 -msgid "Run or manage scripts" -msgstr "Ruith no stiùir sgriobtaichean" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:23 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "Cuir dhan _phasgan seo" -#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/nautilus-view.c:7451 -msgid "_Scripts" -msgstr "_Sgriobtaichean" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:24 +#, fuzzy +#| msgid "Move To…" +msgid "Move to…" +msgstr "Gluais dha..." -#: ../src/nautilus-view.c:7801 -#, c-format -msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" -msgstr "Gluais am pasgan fosgailte a-mach às an sgudal dha \"%s\"" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:25 +#, fuzzy +#| msgid "Copy To…" +msgid "Copy to…" +msgstr "Cuir lethbhreac dheth dha..." -#: ../src/nautilus-view.c:7805 -#, c-format -msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" -msgstr "Gluais am pasgan a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\"" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:27 +#, fuzzy +#| msgid "_Redo Restore from Trash" +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Ath-dhèan an t-aiseag on sgudal" -#: ../src/nautilus-view.c:7808 -#, c-format -msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" -msgstr "Gluais na pasganan a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\"" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:28 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "Sgua_b às gu buan" -#: ../src/nautilus-view.c:7813 -msgid "Move the selected folder out of the trash" -msgstr "Gluais am pasgan a thagh thu a-mach às an sgudal" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Falamhaich an sgudal" -#: ../src/nautilus-view.c:7815 -msgid "Move the selected folders out of the trash" -msgstr "Gluais na pasganan a thagh thu a-mach às an sgudal" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30 +#, fuzzy +#| msgid "_Undo Restore from Trash" +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Neo-dhèan an t-aiseag on sgudal" -#: ../src/nautilus-view.c:7821 -#, c-format -msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" -msgstr "Gluais am faidhle a thagh thu a-mach às an sgudal gu \"%s\"" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31 +msgid "Resize Icon…" +msgstr "Atharraich meud na h-ìomhaigheige..." -#: ../src/nautilus-view.c:7824 -#, c-format -msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" -msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu a-mach às an sgudal gu \"%s\"" - -#: ../src/nautilus-view.c:7829 -msgid "Move the selected file out of the trash" -msgstr "Gluais am faidhle a thagh thu a-mach às an sgudal" - -#: ../src/nautilus-view.c:7831 -msgid "Move the selected files out of the trash" -msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu a-mach às an sgudal" - -#: ../src/nautilus-view.c:7837 -#, c-format -msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" -msgstr "Gluais an nì a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\"" - -#: ../src/nautilus-view.c:7840 -#, c-format -msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" -msgstr "Gluais na nithean a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\"" - -#: ../src/nautilus-view.c:7845 -msgid "Move the selected item out of the trash" -msgstr "Gluais an nì a thagh thu a-mach às an sgudal" - -#: ../src/nautilus-view.c:7847 -msgid "Move the selected items out of the trash" -msgstr "Gluais na nithean a thagh thu a-mach às an sgudal" - -#: ../src/nautilus-view.c:7954 ../src/nautilus-view.c:7958 -#: ../src/nautilus-view.c:8143 ../src/nautilus-view.c:8147 -msgid "Start the selected drive" -msgstr "Tòisich an draibh a thagh thu" - -#: ../src/nautilus-view.c:7961 ../src/nautilus-view.c:8048 -#: ../src/nautilus-view.c:8150 -msgid "_Connect" -msgstr "_Ceangail" - -#: ../src/nautilus-view.c:7962 ../src/nautilus-view.c:8151 -msgid "Connect to the selected drive" -msgstr "Ceangail ris an draibh a thagh thu" - -#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:8052 -#: ../src/nautilus-view.c:8154 -msgid "_Start Multi-disk Drive" -msgstr "_Tòisich an draibh ioma-diosgach" - -#: ../src/nautilus-view.c:7966 ../src/nautilus-view.c:8155 -msgid "Start the selected multi-disk drive" -msgstr "Tòisich an draibh ioma-diosgach a thagh thu" - -#: ../src/nautilus-view.c:7969 -msgid "U_nlock Drive" -msgstr "Th_oir a' ghlas far an draibh" - -#: ../src/nautilus-view.c:7970 ../src/nautilus-view.c:8159 -msgid "Unlock the selected drive" -msgstr "Thoir a' ghlas far an draibh a thagh thu" - -#: ../src/nautilus-view.c:7983 -msgid "Stop the selected drive" -msgstr "Cuir stad air an draibh a thagh thu" - -#: ../src/nautilus-view.c:7986 ../src/nautilus-view.c:8073 -#: ../src/nautilus-view.c:8175 -msgid "_Safely Remove Drive" -msgstr "Gluais a-mach an draibh gu _sàbhailte" - -#: ../src/nautilus-view.c:7987 ../src/nautilus-view.c:8176 -msgid "Safely remove the selected drive" -msgstr "Gluais a-mach an draibh a thagh thu gu sàbhailte" - -#: ../src/nautilus-view.c:7990 ../src/nautilus-view.c:8077 -#: ../src/nautilus-view.c:8179 -msgid "_Disconnect" -msgstr "_Dì-cheangail" - -#: ../src/nautilus-view.c:7991 ../src/nautilus-view.c:8180 -msgid "Disconnect the selected drive" -msgstr "Dì-cheangail an draibh a thagh thu" - -#: ../src/nautilus-view.c:7994 ../src/nautilus-view.c:8081 -#: ../src/nautilus-view.c:8183 -msgid "_Stop Multi-disk Drive" -msgstr "_Cuir stad air an draibh ioma-diosgach a thagh thu" - -#: ../src/nautilus-view.c:7995 ../src/nautilus-view.c:8184 -msgid "Stop the selected multi-disk drive" -msgstr "Cuir stad air an draibh ioma-diosgach a thagh thu" - -#: ../src/nautilus-view.c:7998 ../src/nautilus-view.c:8085 -#: ../src/nautilus-view.c:8187 -msgid "_Lock Drive" -msgstr "_Glais an draibh" - -#: ../src/nautilus-view.c:7999 ../src/nautilus-view.c:8188 -msgid "Lock the selected drive" -msgstr "Glais an draibh a thagh thu" - -#: ../src/nautilus-view.c:8041 ../src/nautilus-view.c:8045 -msgid "Start the drive associated with the open folder" -msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" - -#: ../src/nautilus-view.c:8049 -msgid "Connect to the drive associated with the open folder" -msgstr "Ceangail an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" - -#: ../src/nautilus-view.c:8053 -msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" -msgstr "" -"Tòisich an draibh ioma-diosgach a tha co-cheangailte ris a' phasgan " -"fhosgailte" - -#: ../src/nautilus-view.c:8056 ../src/nautilus-view.c:8158 -msgid "_Unlock Drive" -msgstr "_Thoir a' ghlas far an draibh" - -#: ../src/nautilus-view.c:8057 -msgid "Unlock the drive associated with the open folder" -msgstr "" -"Thoir a' ghlas far an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" - -#: ../src/nautilus-view.c:8070 -msgid "_Stop the drive associated with the open folder" -msgstr "" -"C_uir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" - -#: ../src/nautilus-view.c:8074 -msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" -msgstr "" -"Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte gu " -"sàbhailte" - -#: ../src/nautilus-view.c:8078 -msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" -msgstr "Dì-cheangail an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" - -#: ../src/nautilus-view.c:8082 -msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" -msgstr "" -"Cuir stad air an draibh ioma-dhiosgach a tha co-cheangailte ris a' phasgan " -"fhosgailte" - -#: ../src/nautilus-view.c:8086 -msgid "Lock the drive associated with the open folder" -msgstr "Glais an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" - -#: ../src/nautilus-view.c:8258 ../src/nautilus-view.c:8593 -msgid "Open in New _Window" -msgstr "Fosgail ann an uinneag ùr" - -#: ../src/nautilus-view.c:8313 ../src/nautilus-view.c:8631 -msgid "_Delete Permanently" -msgstr "Sgua_b às gu buan" - -#: ../src/nautilus-view.c:8314 -msgid "Delete the open folder permanently" -msgstr "Sguab às am pasgan fosgailte gu buan" - -#: ../src/nautilus-view.c:8318 -msgid "Move the open folder to the Trash" -msgstr "Gluais am pasgan fosgailte dhan sgudal" - -#: ../src/nautilus-view.c:8502 -#, c-format -msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" -msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" -msgstr[0] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)" -msgstr[1] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)" -msgstr[2] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nithean)" -msgstr[3] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)" - -#: ../src/nautilus-view.c:8546 -#, c-format -msgid "_Open With %s" -msgstr "_Fosgail le %s" - -#: ../src/nautilus-view.c:8557 -msgid "Run" -msgstr "Ruith" - -#: ../src/nautilus-view.c:8595 -#, c-format -msgid "Open in %'d New _Window" -msgid_plural "Open in %'d New _Windows" -msgstr[0] "Fosgail ann an %'d _uinneag ùr" -msgstr[1] "Fosgail ann an %'d _uinneag ùr" -msgstr[2] "Fosgail ann an %'d _uinneagan ùra" -msgstr[3] "Fosgail ann an %'d _uinneag ùr" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:32 +#, fuzzy +#| msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgid "Restore Icon's Original Size" +msgstr "Aisig meud tùsail na _h-ìomhaigheige" -#: ../src/nautilus-view.c:8615 -#, c-format -msgid "Open in %'d New _Tab" -msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" -msgstr[0] "Fosgail ann an %'d _taba ùr" -msgstr[1] "Fosgail ann an %'d _thaba ùr" -msgstr[2] "Fosgail ann an %'d _tabaichean ùra" -msgstr[3] "Fosgail ann an %'d _taba ùr" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:33 +#, fuzzy +#| msgid "Rena_me…" +msgid "Rena_me" +msgstr "Th_oir ainm ùr air..." -#: ../src/nautilus-view.c:8632 -msgid "Delete all selected items permanently" -msgstr "Sguab às gach nì a thagh thu gu buan" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:34 +#, fuzzy +#| msgid "Set as Wallpaper" +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Suidhich mar phàipear-balla" -#: ../src/nautilus-view.c:8663 -msgid "Remo_ve from Recent" +#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35 +#, fuzzy +#| msgid "Remo_ve from Recent" +msgid "_Remove from Recent" msgstr "Thoir air falbh _o na dh'fhosgladh o chionn goirid" -#: ../src/nautilus-view.c:8664 -msgid "Remove each selected item from the recently used list" -msgstr "Thoir air falbh an nì o na dh'fhosgladh o chionn goirid" - -#: ../src/nautilus-view.c:8704 -msgid "View or modify the properties of the open folder" -msgstr "Seall no atharraich roghainnean a' phasgain fhosgailte" - -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Chan eil taic ri slaodadh is leigeil às." -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Chan eil taic ri slaodadh is leigeil às ach air siostaman faidhle ionadail." -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Chaidh slaodadh a dhèanamh air dòigh nach eil ceadaichte" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Teacsa a leigeadh às.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 msgid "dropped data" msgstr "dàta a chaidh a leigeil às" -#: ../src/nautilus-window.c:827 +#: ../src/nautilus-window.c:1191 msgid "_Properties" msgstr "_Roghainnean" -#: ../src/nautilus-window.c:836 +#: ../src/nautilus-window.c:1201 msgid "_Format…" msgstr "_Fòrmat..." -#: ../src/nautilus-window.c:1187 +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: ../src/nautilus-window.c:1455 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "“%s” selected" +msgid "“%s” deleted" +msgstr "\"%s\" air a thaghadh" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: ../src/nautilus-window.c:1460 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "%'d file left to delete" +#| msgid_plural "%'d files left to delete" +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "Tha %'d fhaidhle ri sguabadh às fhathast" +msgstr[1] "Tha %'d fhaidhle ri sguabadh às fhathast" +msgstr[2] "Tha %'d faidhlichean ri sguabadh às fhathast" +msgstr[3] "Tha %'d faidhle ri sguabadh às fhathast" + +#: ../src/nautilus-window.c:1560 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Open With %s" +msgid "Open %s" +msgstr "Fosgail le %s" + +#: ../src/nautilus-window.c:1648 msgid "_New Tab" msgstr "_Taba ùr" -#: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:587 +#: ../src/nautilus-window.c:1658 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Gluais an taba gun taobh _chlì" -#: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:590 +#: ../src/nautilus-window.c:1666 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Gluais an taba gun taobh _deas" -#: ../src/nautilus-window.c:1216 +#: ../src/nautilus-window.c:1677 msgid "_Close Tab" msgstr "_Dùin an taba" -#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, -#. * e.g. 1999-2011. -#. -#: ../src/nautilus-window.c:2341 -msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" -msgstr "Còir-lethbhreac © %Id–%Id Ùghdaran gleus nam faidhlichean" - -#: ../src/nautilus-window.c:2347 +#: ../src/nautilus-window.c:2594 msgid "Access and organize your files." msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad" @@ -5288,337 +4800,42 @@ msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad" #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2356 +#: ../src/nautilus-window.c:2603 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Akerbeltz https://launchpad.net/~fios\n" " alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:470 -msgid "_Close" -msgstr "_Dùin" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:471 -msgid "Close this folder" -msgstr "Dùin am pasgan seo" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:475 -msgid "Edit Nautilus preferences" -msgstr "Deasaich roghainnean Nautilus" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:478 -msgid "Open _Parent" -msgstr "Fosgail am _pàrant" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:479 -msgid "Open the parent folder" -msgstr "Fosgail pàrant a' phasgain" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:483 -msgid "Stop loading the current location" -msgstr "Sguir a luchdadh an ionaid làithrich" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:486 -msgid "_Reload" -msgstr "_Ath-luchdaich" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:487 -msgid "Reload the current location" -msgstr "Ath-luchdaich an t-ionad làithreach" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:494 -msgid "_All Topics" -msgstr "_A h-uile cuspair" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:495 -msgid "Display Nautilus help" -msgstr "Seall cobhair Nautilus" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:498 -msgid "Search for files" -msgstr "Lorg faidhlichean" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:499 -msgid "" -"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." -msgstr "" -"Lorg faidhlichean a-rèir ainm is seòrsa nam faidhlichean. Gabhaidh an lorg a " -"shàbhaladh airson 's gum bi e ri do làimh a-rithist às a dhèidh seo." - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:502 -msgid "Sort files and folders" -msgstr "Seòrsaich faidhlichean agus pasganan" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:503 -msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." -msgstr "" -"Cuir air dòigh faidhlichean a-rèir ainm, meud, seòrsa no cuin a chaidh an " -"atharrachadh." - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:506 -msgid "Find a lost file" -msgstr "Lorg faidhle a chaidh air chall" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:507 -msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." -msgstr "" -"Lean ris an stiùireadh seo ma chruthaich no ma luchdaich thu a-nuas faidhle " -"'s mur urrainn dhut a lorg a-nis." - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:510 -msgid "Share and transfer files" -msgstr "Co-roinn is tar-aisig faidhlichean" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:511 -msgid "" -"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." -msgstr "" -"Tha e furasta faidhlichean a chur gun luchd-aithne agad agus gu uidheaman " -"eile le manaidsear nam faidhlichean." - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:515 -msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -msgstr "Seall ainmean nan daoine a chruthaich Nautilus" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:518 -msgid "Zoom _In" -msgstr "Sùm _a-steach" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:519 -msgid "Increase the view size" -msgstr "Meudaich an sealladh" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:530 -msgid "Zoom _Out" -msgstr "Sùm _a-mach" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:531 -msgid "Decrease the view size" -msgstr "Lùghdaich an sealladh" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:538 -msgid "Normal Si_ze" -msgstr "Me_ud àbhaisteach" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:539 -msgid "Use the normal view size" -msgstr "Seall e leis a' mheud àbhaisteach" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:543 -msgid "Connect to a remote computer or shared disk" -msgstr "Ceangail ri coimpiutair cèin no diosg co-roinnte" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 ../src/nautilus-window-menus.c:729 -msgid "_Home" -msgstr "_Dhachaigh" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:547 -msgid "Open your personal folder" -msgstr "Fosgail am pasgan pearsanta agad" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:551 -msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" -msgstr "Fosgail uinneag Nautilus eile airson an ionaid a tha 'ga shealltainn" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:554 -msgid "New _Tab" -msgstr "_Taba ùr" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:555 -msgid "Open another tab for the displayed location" -msgstr "Fosgail taba eile airson an ionaid a tha 'ga shealltainn" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:558 -msgid "Close _All Windows" -msgstr "Dùin a _h-uile uinneag" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:559 -msgid "Close all Navigation windows" -msgstr "Dùin gach uinneag seòladaireachd" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:562 -msgid "_Back" -msgstr "_Air ais" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:563 -msgid "Go to the previous visited location" -msgstr "Rach gun ionad air an do thadhail thu roimhe" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:566 -msgid "_Forward" -msgstr "_Air adhart" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:567 -msgid "Go to the next visited location" -msgstr "Rach gun ath-ionad air an do thadhail thu" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:570 -msgid "Enter _Location…" -msgstr "Cuir a-steach iona_d..." - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:571 -msgid "Specify a location to open" -msgstr "Sònraich ionad gus fhosgladh" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:574 -msgid "Bookmark this Location" -msgstr "Dèan comharra-lìn dhen ionad seo" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:575 -msgid "Add a bookmark for the current location" -msgstr "Cuir ris comharra-lìn airson an ionaid làithrich" - -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:578 -msgid "_Bookmarks…" -msgstr "Co_mharran-lìn..." - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:579 -msgid "Display and edit bookmarks" -msgstr "Seall agus deasaich na comharran-lìn" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:581 -msgid "_Previous Tab" -msgstr "An taba _roimhe" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:582 -msgid "Activate previous tab" -msgstr "Gnìomhaich an taba roimhe" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:584 -msgid "_Next Tab" -msgstr "A_n ath-thaba" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:585 -msgid "Activate next tab" -msgstr "Gnìomhaich an ath-thaba" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:588 -msgid "Move current tab to left" -msgstr "Gluais an taba làithreach gun taobh _chlì" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:591 -msgid "Move current tab to right" -msgstr "Gluais an taba làithreach gun taobh _deas" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:609 -msgid "_Show Sidebar" -msgstr "_Seall am bàr-taoibh" - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:610 -msgid "Change the visibility of this window's side pane" -msgstr "Atharraich faicsinneachd leòsan-taoibh na h-uinneige seo" - -#. is_active -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:614 -msgid "_Search for Files…" -msgstr "_Lorg faidhlichean..." - -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:615 -msgid "Search documents and folders by name" -msgstr "Lorg sgrìobhainnean is pasganan a-rèir ainm" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:621 ../src/nautilus-window-menus.c:623 -msgid "List" -msgstr "Liosta" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:622 -msgid "View items as a list" -msgstr "Seall na nithean mar liosta" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:624 -msgid "View items as a grid of icons" -msgstr "Seall na nithean mar ghriod de dh'ìomhaigheagan" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:726 -msgid "_Up" -msgstr "_Suas" - -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460 -#, c-format -msgid "Unable to load location" -msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad a luchdadh" - -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn susbaint a' phasgain seo a shealltainn." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Tha coltas nach eil an t-ionad seo 'na phasgan." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1166 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle a dh'iarr thu a lorg, Thoir sùil air an " "litreachadh 's feuch ris a-rithist." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Chan eil taic ri ionadan \"%s\"." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Chan urrainn dhuinn ionadan dhen t-seòrsa seo a làimhseachadh." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1635 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Chan fhaigh sinn cothrom air an ionad a dh'iarr thu." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Chan eil cead againn inntrigeadh a dhèanamh dhan ionad a dh'iarr thu." @@ -5627,7 +4844,7 @@ msgstr "Chan eil cead againn inntrigeadh a dhèanamh dhan ionad a dh'iarr thu." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1646 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." @@ -5635,14 +4852,21 @@ msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad a dh'iarr thu a lorg. Thoir sùil air an " "litreachadh no roghainnean an lìonraidh." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1657 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1201 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Teachdaireachd mearachd nach gabh a làimhseachadh: %s" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 -msgid "Searching…" -msgstr "'Ga lorg..." +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1332 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad a luchdadh" + +#: ../src/nautilus-window.ui.h:1 +#, fuzzy +#| msgid "Files" +msgid "_Files" +msgstr "Faidhlichean" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" @@ -5702,6 +4926,982 @@ msgstr "Tha ceòl agus dealbhan air" msgid "Open with:" msgstr "Fosgail le:" +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 +#, fuzzy +#| msgid "_Unmount" +msgid "Unmount" +msgstr "_Dì-mhunntaich" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2 +#, fuzzy +#| msgid "_Recent Servers" +msgid "No recent servers found" +msgstr "Frithealaichean o chionn _ghoirid" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3 +#, fuzzy +#| msgid "_Recent Servers" +msgid "Recent Servers" +msgstr "Frithealaichean o chionn _ghoirid" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4 +msgid "No results found" +msgstr "" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Ceangail ris an _fhrithealaiche" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1197 +#, fuzzy +#| msgid "C_onnect" +msgid "Con_nect" +msgstr "C_eangail" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8 +#, fuzzy +#| msgid "Connect to a network server address" +msgid "Enter server address…" +msgstr "Ceangail ri seòladh frithealaiche lìonraidh" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:898 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:905 +msgid "No network locations found" +msgstr "" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1070 +msgid "Computer" +msgstr "Coimpiutair" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1338 +#, fuzzy +#| msgid "Unable to unmount %V" +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Cha ghabh %V a dhì-mhunntachadh" + +#. Allow to cancel the operation +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1420 +#, fuzzy +#| msgid "Cancel" +msgid "Cance_l" +msgstr "Sguir dheth" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1627 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Fosgail ann an _taba ùr" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1638 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Fosgail ann an uinneag ùr" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1837 +#, fuzzy +#| msgid "Unable to start location" +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Cha ghabh an t-ionad a thòiseachadh" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1956 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1965 +#, fuzzy +#| msgid "Network" +msgid "Networks" +msgstr "Lìonra" + +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1956 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1965 +#, fuzzy +#| msgid "Computer" +msgid "On This Computer" +msgstr "Coimpiutair" + +#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 +#, fuzzy +#| msgid "_Disconnect" +msgid "Disconnect" +msgstr "_Dì-cheangail" + +#~ msgid "Connect to Server" +#~ msgstr "Ceangal ris an fhrithealaiche" + +#~ msgid "Saved search" +#~ msgstr "Lorg a chaidh a shàbhaladh" + +#~ msgid "The text of the label." +#~ msgstr "Teacsa na leubail." + +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "Blocachadh" + +#~ msgid "" +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ msgstr "" +#~ "Co-thaobhadh nan loidhnichean ann an teacsa na leubail an coimeas ris a " +#~ "chèile. CHA DOIR seo buaidh air co-thaobhadh na leubail am broinn a' " +#~ "chuibhrinn aige. Seall GtkMisc::xalign airson sin." + +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "Pasgadh nan loidhnichean" + +#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +#~ msgstr "" +#~ "Ma shuidhicheas tu seo, paisg na loidhnichean ma dh'fhàsas an teacsa ro " +#~ "leathann." + +#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "Ionad a' chùrsair" + +#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +#~ msgstr "Ionad làithreach a' chùrsair ann an caractaran." + +#~ msgid "Selection Bound" +#~ msgstr "Ceangailte ris an taghadh" + +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." +#~ msgstr "Ionad ceann thall an taghaidh on chùrsair ann an caractaran." + +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Tagh na h-uile" + +#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Gearr an teacsa a thagh thu air an stòr-bhòrd" + +#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Cuir lethbhreac dhen teacsa a thagh thu air an stòr-bhòrd" + +#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" +#~ msgstr "Cuir an teacsa a tha air an stòr-bhòrd ann" + +#~ msgid "Select all the text in a text field" +#~ msgstr "Tagh an teacsa air fad ann an raon teacsa" + +#~ msgid "Move _Up" +#~ msgstr "Gluais s_uas" + +#~ msgid "Move Dow_n" +#~ msgstr "Gluais sìo_s" + +#~ msgid "Use De_fault" +#~ msgstr "Cleachd a' bhu_n-roghainn" + +#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +#~ msgstr "Chan urrainn dhut an draibh \"%s\" a ghluasad dhan sgudal." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Ma tha thu airson an draibh a ghluasad a-mach, cleachd \"Gluais a-mach\" " +#~ "ann an clàr-taice an draibh." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Ma tha thu airson an draibh a dhì-mhunntachadh, cleachd \"Dì-mhunntaich " +#~ "an draibh\" ann an clàr-taice an draibh." + +#~ msgid "%R" +#~ msgstr "%R" + +#~ msgid "%b %-e" +#~ msgstr "%-e %b" + +#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" +#~ msgstr "%a, %e %b %Y %T" + +#~ msgid "%T left" +#~ msgid_plural "%T left" +#~ msgstr[0] "%T air fhàgail" +#~ msgstr[1] "%T air fhàgail" +#~ msgstr[2] "%T air fhàgail" +#~ msgstr[3] "%T air fhàgail" + +#~ msgid "Moving files to trash" +#~ msgstr "A' gluasad nam faidhlichean dhan sgudal" + +#~ msgid "%'d file left to trash" +#~ msgid_plural "%'d files left to trash" +#~ msgstr[0] "%'d fhaidhle ri ghluasad dhan sgudal fhathast" +#~ msgstr[1] "%'d fhaidhle ri ghluasad dhan sgudal fhathast" +#~ msgstr[2] "%'d faidhlichean ri an gluasad dhan sgudal fhathast" +#~ msgstr[3] "%'d faidhle ri an gluasad dhan sgudal fhathast" + +#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "A' gluasad faidhle %'d à %'d (ann an \"%B\") dha \"%B\"" + +#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "" +#~ "A' cur lethbhreac de dh'fhaidhle %'d à %'d (ann an \"%B\") dha \"%B\"" + +#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" +#~ msgstr "A' dùblachadh faidhle %'d à %'d" + +#~ msgid "%S of %S" +#~ msgstr "%S de %S" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." +#~ msgstr "" +#~ "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh feart aig Nautilus a leigeas leat " +#~ "faidhle a sguabadh às sa bhad agus 'na àite fhèin seach a bhith 'ga " +#~ "ghluasad dhan sgudal an toiseach. Faodaidh seo a bhith caran cunnartach - " +#~ "bidh air d' fhaiceall leis." + +#~ msgid "Email…" +#~ msgstr "Post-d..." + +#~ msgid "Could not register the application" +#~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an aplacaid a chlàradh" + +#~ msgid "Connect to _Server…" +#~ msgstr "Cea_ngail ri frithealaiche..." + +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "_Comharran-lìn" + +#~ msgid "Display icons in the opposite order" +#~ msgstr "Taisbean na h-ìomhaigheagan ann an òrdugh contrarra" + +#~ msgid "Keep icons lined up on a grid" +#~ msgstr "Co-thaobhaich na h-ìomhaigheagan a-rèir griod" + +#~ msgid "_Manually" +#~ msgstr "_A làimh" + +#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" +#~ msgstr "Fàg na h-ìomhaigheagan far an deach an leigeil às" + +#~ msgid "By _Name" +#~ msgstr "A-rèir ainm" + +#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" +#~ msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir ainm ann an ràghan" + +#~ msgid "By _Size" +#~ msgstr "A-rèir meud" + +#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" +#~ msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir meud ann an ràghan" + +#~ msgid "By _Type" +#~ msgstr "A-rèir _seòrsa" + +#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" +#~ msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir seòrsa ann an ràghan" + +#~ msgid "By Modification _Date" +#~ msgstr "A-rèir ceann-_là atharrachaidh" + +#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +#~ msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir ceann-là atharrachaidh ann an ràghan" + +#~ msgid "By _Access Date" +#~ msgstr "A-rèir ceann-là _inntrigidh" + +#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" +#~ msgstr "" +#~ "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir an ama a chaidh an inntrigeadh ann an " +#~ "ràghan" + +#~ msgid "By T_rash Time" +#~ msgstr "A-rèir an a_ma a chaidh a chur dhan sgudal" + +#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +#~ msgstr "" +#~ "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir an ama a chaidh a chur dhan sgudal ann an " +#~ "ràghan" + +#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +#~ msgstr "" +#~ "Glèidh seòrsachadh nan ìomhaigheagan a-rèir buinteanas luirg ann an ràghan" + +#~ msgid "Unable to display location" +#~ msgstr "Chan urrainn dhuinn an t-ionad a thaisbeanadh" + +#~ msgid "Print but do not open the URI" +#~ msgstr "Dèan clò-bhualadh ach na fosgail an URI" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Add connect to server mount" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Cuir ceangal ris munntadh frithealaiche" + +#~ msgid "This file server type is not recognized." +#~ msgstr "Cha deach seòrsa an fhrithealaiche fhaidhlichean aithneachadh." + +#~ msgid "This doesn't look like an address." +#~ msgstr "Chan eil seo coltach ri seòladh." + +#~ msgid "For example, %s" +#~ msgstr "Mar eisimpleir, %s" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Thoir air falbh" + +#~ msgid "_Clear All" +#~ msgstr "_Falamh na h-uile" + +#~ msgid "_Server Address" +#~ msgstr "Seòladh an _fhrithealaiche" + +#~ msgid "E_mpty Trash" +#~ msgstr "Falamhaich an sgudal" + +#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +#~ msgstr "Aisig meud tùsail nan ìomhaigheagan" + +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "" +#~ "Seall uinneag a tha leigeas leat pàtran no dath a' chùlaibh an deasg agad " +#~ "a shuidheachadh." + +#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +#~ msgstr "" +#~ "Cuir air gleus ionadan nan ìomhaigheagan san uinneag agus na leig leotha " +#~ "a dhol a-steach air a chèile" + +#~ msgid "Make the selected icons resizable" +#~ msgstr "Dèan meud nan ìomhaigheagan so-atharrachail" + +#~ msgid "Restore each selected icon to its original size" +#~ msgstr "Aisig gach ìomhaigheag a thagh thu dhan mheud tùsail" + +#~ msgid "View _new folders using:" +#~ msgstr "Seall pasganan _ùra a' cleachdadh:" + +#~ msgid "Show hidden and _backup files" +#~ msgstr "Seall faidhlichean falaichte agus leth_bhreacan-glèidhidh" + +#~ msgid "Icon View Defaults" +#~ msgstr "Bun-roghainnean sealladh nan ìomhaigheagan" + +#~ msgid "Default _zoom level:" +#~ msgstr "Ìre bhunaiteach an _t-sùm" + +#~ msgid "List View Defaults" +#~ msgstr "Bun-roghainnean an t-seallaidh liosta" + +#~ msgid "D_efault zoom level:" +#~ msgstr "Ìre bhunait_each an t-sùm" + +#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +#~ msgstr "G_abh a-staigh àithne airson sguabadh às a sheachnas an sgudal" + +#~ msgid "33%" +#~ msgstr "33%" + +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "50%" + +#~ msgid "66%" +#~ msgstr "66%" + +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "100%" + +#~ msgid "150%" +#~ msgstr "150%" + +#~ msgid "200%" +#~ msgstr "200%" + +#~ msgid "400%" +#~ msgstr "400%" + +#~ msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgstr "Tagh na colbhan a thèid a shealltainn sa phasgan seo" + +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Ionad:" + +#~ msgid "Location options" +#~ msgstr "Roghainnen an ionaid" + +#~ msgid "View options" +#~ msgstr "Roghainnean an t-seallaidh" + +#~ msgid "Restore" +#~ msgstr "Aisig" + +#~ msgid "Save Search as" +#~ msgstr "Sàbhail an lorg mar" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "_Sàbhail" + +#~ msgid "Search _name:" +#~ msgstr "_Ainm an luirg:" + +#~ msgid "_Folder:" +#~ msgstr "_Pasgan:" + +#~ msgid "Select Folder to Save Search In" +#~ msgstr "Tagh pasgan gus an lorg a shàbhaladh ann" + +#~ msgid "Use “%s” to open the selected item" +#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +#~ msgstr[0] "Cleachd \"%s\" gus an nì a thagh thu fhosgladh" +#~ msgstr[1] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh" +#~ msgstr[2] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh" +#~ msgstr[3] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh" + +#~ msgid "Run “%s” on any selected items" +#~ msgstr "Ruith \"%s\" air nì sam bith a chaidh a thaghadh" + +#~ msgid "Create a new document from template “%s”" +#~ msgstr "Cruthaich sgrìobhainn ùr dhen teamplaid \"%s\"" + +#~ msgid "Open Wit_h" +#~ msgstr "_Fosgail le" + +#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" +#~ msgstr "Tagh prògram a dh'fhosglas an nì a thagh thu dhut" + +#~ msgid "View or modify the properties of each selected item" +#~ msgstr "Seall no atharraich roghainnean a nì a thagh thu" + +#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" +#~ msgstr "Cruthaich pasgan falamh ùr am broinn a' phasgain seo" + +#~ msgid "New Folder with Selection" +#~ msgstr "Pasgan ùr leis na chaidh a thaghadh" + +#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" +#~ msgstr "Cruthaich pasgan ùr anns am bi na nithean a thagh thu" + +#~ msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgstr "Fosgail an nì a thagh thu san uinneag seo" + +#~ msgid "Open the selected item's location in this window" +#~ msgstr "Fosgail ionad an nì a thagh thu san uinneag seo" + +#~ msgid "Open in Navigation Window" +#~ msgstr "Foasgail ann an uinneag seòladaireachd" + +#~ msgid "Open each selected item in a navigation window" +#~ msgstr "Fosgail gach nì a thagh thu ann an uinneag seòladaireachd" + +#~ msgid "Open each selected item in a new tab" +#~ msgstr "Fosgail gach nì a thagh thu ann an taba ùr" + +#~ msgid "Other _Application…" +#~ msgstr "_Aplacaid eile..." + +#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" +#~ msgstr "Tagh aplacaid eile a dh'fhosglas an nì a thagh thu" + +#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +#~ msgstr "" +#~ "Seall am pasgan sa bheil na sgriobtaichean a tha a' nochdadh sa chlàr-" +#~ "taice seo" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "Ullaich na faidhlichean gus an gluasad leis an àithne \"Cuir ann\"" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "" +#~ "Ullaich na faidhlichean gus lethbhreac a dhèanamh dhiubh leis an àithne " +#~ "\"Cuir ann\"" + +#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +#~ msgstr "" +#~ "Gluais no dèan lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an " +#~ "àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\"" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" +#~ msgstr "" +#~ "Gluais no cuir lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an " +#~ "àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\" dhan phasgan a thagh thu" + +#~ msgid "Copy selected files to another location" +#~ msgstr "Cuir lethbhreac dhe na faidhlichean a thagh thu dha ionad eile" + +#~ msgid "Move selected files to another location" +#~ msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu dha ionad eile" + +#~ msgid "Select all items in this window" +#~ msgstr "Tagh a h-uile nì a tha san uinneag seo" + +#~ msgid "Select I_tems Matching…" +#~ msgstr "_Tagh nithean a tha a' maidseadh ri..." + +#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" +#~ msgstr "Tagh nithean san uinneag seo a tha a' maidseadh ri pàtran àraid" + +#~ msgid "_Invert Selection" +#~ msgstr "Cuir an _taghadh bun os cionn" + +#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +#~ msgstr "Na tagh ach na nithean nach eil air an taghadh an-dràsta fhèin" + +#~ msgid "Ma_ke Link" +#~ msgid_plural "Ma_ke Links" +#~ msgstr[0] "Dè_an ceangal" +#~ msgstr[1] "Dè_an ceanglaichean" +#~ msgstr[2] "Dè_an ceanglaichean" +#~ msgstr[3] "Dè_an ceanglaichean" + +#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" +#~ msgstr "Cruthaich ceangal samhlachail airson gach nì a thagh thu" + +#~ msgid "Rename selected item" +#~ msgstr "Thoir ainm ùr air an rud a thagh thu" + +#~ msgid "Make item the wallpaper" +#~ msgstr "Dèan pàipear-balla dhen nì" + +#~ msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgstr "Gluais gach nì a thagh thu dhan sgudal" + +#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Shuab às gach nì a thagh thu gun a bhith 'gan gluasad dhan sgudal" + +#~ msgid "_Undo" +#~ msgstr "_Neo-dhèan" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh" + +#~ msgid "_Redo" +#~ msgstr "_Ath-dhèan" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh" + +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgstr "" +#~ "Ath-shuidhich òrdugh an t-seòrsachaidh agus ìre an t-sùm a-rèir " +#~ "roghainnean an t-seallaidh seo" + +#~ msgid "Mount the selected volume" +#~ msgstr "Munntaich an draibh a thagh thu" + +#~ msgid "Unmount the selected volume" +#~ msgstr "Dì-mhunntaich an draibh a thagh thu" + +#~ msgid "Eject the selected volume" +#~ msgstr "Gluais a-mach an draibh a thagh thu" + +#~ msgid "Start the selected volume" +#~ msgstr "Tòisich an draibh a thagh thu" + +#~ msgid "Stop the selected volume" +#~ msgstr "Cuir stad air an draibh a thagh thu" + +#~ msgid "Detect media in the selected drive" +#~ msgstr "Mothaich do mheadhanan san draibh a thagh thu" + +#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Munntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "" +#~ "Dì-mhunntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" + +#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "" +#~ "Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" + +#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" + +#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "" +#~ "Cuir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" + +#~ msgid "Open File and Close window" +#~ msgstr "Fosgail am faidhle is dùin an uinneag" + +#~ msgid "Sa_ve Search" +#~ msgstr "Sà_bhail an lorg" + +#~ msgid "Save the edited search" +#~ msgstr "Sàbhail an lorg deasaichte" + +#~ msgid "Sa_ve Search As…" +#~ msgstr "Sà_bhail an lorg mar..." + +#~ msgid "Save the current search as a file" +#~ msgstr "Sàbhail an lorg làithreach mar fhaidhle" + +#~ msgid "Open this folder in a navigation window" +#~ msgstr "Fosgail am pasgan seo ann an uinneag seòladaireachd" + +#~ msgid "Open this folder in a new tab" +#~ msgstr "Fosgail am pasgan seo ann an taba ùr" + +#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "Ullaich am pasgan seo gus a ghluasad leis an àithne \"Cuir ann\"" + +#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "" +#~ "Ullaich am pasgan seo gus lethbhreac a dhèanamh dheth leis an àithne " +#~ "\"Cuir ann\"" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" +#~ msgstr "" +#~ "Gluais no cuir lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an " +#~ "àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\" dhan pasgan seo" + +#~ msgid "Move this folder to the Trash" +#~ msgstr "Gluais am pasgan seo dhan sgudal" + +#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Sguab às am pasgan seo gun a bhith 'ga ghluasad dhan sgudal" + +#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Munntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Dì-mhunntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo" + +#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo" + +#~ msgid "Start the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo" + +#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Cuir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo" + +#~ msgid "View or modify the properties of this folder" +#~ msgstr "Seall no atharraich roghainnean a' phasgain seo" + +#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +#~ msgstr "" +#~ "Toglaich taisbeanadh nam faidhlichean falaichte san uinneag làithreach" + +#~ msgid "Run or manage scripts" +#~ msgstr "Ruith no stiùir sgriobtaichean" + +#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Gluais am pasgan fosgailte a-mach às an sgudal dha \"%s\"" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Gluais am pasgan a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\"" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Gluais na pasganan a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\"" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" +#~ msgstr "Gluais am pasgan a thagh thu a-mach às an sgudal" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" +#~ msgstr "Gluais na pasganan a thagh thu a-mach às an sgudal" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Gluais am faidhle a thagh thu a-mach às an sgudal gu \"%s\"" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu a-mach às an sgudal gu \"%s\"" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash" +#~ msgstr "Gluais am faidhle a thagh thu a-mach às an sgudal" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash" +#~ msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu a-mach às an sgudal" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Gluais an nì a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\"" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Gluais na nithean a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\"" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash" +#~ msgstr "Gluais an nì a thagh thu a-mach às an sgudal" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash" +#~ msgstr "Gluais na nithean a thagh thu a-mach às an sgudal" + +#~ msgid "Start the selected drive" +#~ msgstr "Tòisich an draibh a thagh thu" + +#~ msgid "Connect to the selected drive" +#~ msgstr "Ceangail ris an draibh a thagh thu" + +#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Tòisich an draibh ioma-diosgach a thagh thu" + +#~ msgid "Unlock the selected drive" +#~ msgstr "Thoir a' ghlas far an draibh a thagh thu" + +#~ msgid "Stop the selected drive" +#~ msgstr "Cuir stad air an draibh a thagh thu" + +#~ msgid "Safely remove the selected drive" +#~ msgstr "Gluais a-mach an draibh a thagh thu gu sàbhailte" + +#~ msgid "Disconnect the selected drive" +#~ msgstr "Dì-cheangail an draibh a thagh thu" + +#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Cuir stad air an draibh ioma-diosgach a thagh thu" + +#~ msgid "Lock the selected drive" +#~ msgstr "Glais an draibh a thagh thu" + +#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" + +#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Ceangail an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" + +#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "" +#~ "Tòisich an draibh ioma-diosgach a tha co-cheangailte ris a' phasgan " +#~ "fhosgailte" + +#~ msgid "_Unlock Drive" +#~ msgstr "_Thoir a' ghlas far an draibh" + +#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "" +#~ "Thoir a' ghlas far an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan " +#~ "fhosgailte" + +#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "" +#~ "C_uir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" + +#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "" +#~ "Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte gu " +#~ "sàbhailte" + +#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "" +#~ "Dì-cheangail an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" + +#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "" +#~ "Cuir stad air an draibh ioma-dhiosgach a tha co-cheangailte ris a' " +#~ "phasgan fhosgailte" + +#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Glais an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" + +#~ msgid "Delete the open folder permanently" +#~ msgstr "Sguab às am pasgan fosgailte gu buan" + +#~ msgid "Move the open folder to the Trash" +#~ msgstr "Gluais am pasgan fosgailte dhan sgudal" + +#~ msgid "_Open With %s" +#~ msgstr "_Fosgail le %s" + +#~ msgid "Open in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "Fosgail ann an %'d _uinneag ùr" +#~ msgstr[1] "Fosgail ann an %'d _uinneag ùr" +#~ msgstr[2] "Fosgail ann an %'d _uinneagan ùra" +#~ msgstr[3] "Fosgail ann an %'d _uinneag ùr" + +#~ msgid "Open in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Fosgail ann an %'d _taba ùr" +#~ msgstr[1] "Fosgail ann an %'d _thaba ùr" +#~ msgstr[2] "Fosgail ann an %'d _tabaichean ùra" +#~ msgstr[3] "Fosgail ann an %'d _taba ùr" + +#~ msgid "Delete all selected items permanently" +#~ msgstr "Sguab às gach nì a thagh thu gu buan" + +#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" +#~ msgstr "Thoir air falbh an nì o na dh'fhosgladh o chionn goirid" + +#~ msgid "View or modify the properties of the open folder" +#~ msgstr "Seall no atharraich roghainnean a' phasgain fhosgailte" + +#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" +#~ msgstr "Còir-lethbhreac © %Id–%Id Ùghdaran gleus nam faidhlichean" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "_Dùin" + +#~ msgid "Close this folder" +#~ msgstr "Dùin am pasgan seo" + +#~ msgid "Edit Nautilus preferences" +#~ msgstr "Deasaich roghainnean Nautilus" + +#~ msgid "Open _Parent" +#~ msgstr "Fosgail am _pàrant" + +#~ msgid "Open the parent folder" +#~ msgstr "Fosgail pàrant a' phasgain" + +#~ msgid "Stop loading the current location" +#~ msgstr "Sguir a luchdadh an ionaid làithrich" + +#~ msgid "Reload the current location" +#~ msgstr "Ath-luchdaich an t-ionad làithreach" + +#~ msgid "_All Topics" +#~ msgstr "_A h-uile cuspair" + +#~ msgid "Display Nautilus help" +#~ msgstr "Seall cobhair Nautilus" + +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." +#~ msgstr "" +#~ "Lorg faidhlichean a-rèir ainm is seòrsa nam faidhlichean. Gabhaidh an " +#~ "lorg a shàbhaladh airson 's gum bi e ri do làimh a-rithist às a dhèidh " +#~ "seo." + +#~ msgid "Sort files and folders" +#~ msgstr "Seòrsaich faidhlichean agus pasganan" + +#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +#~ msgstr "" +#~ "Cuir air dòigh faidhlichean a-rèir ainm, meud, seòrsa no cuin a chaidh an " +#~ "atharrachadh." + +#~ msgid "Find a lost file" +#~ msgstr "Lorg faidhle a chaidh air chall" + +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "Lean ris an stiùireadh seo ma chruthaich no ma luchdaich thu a-nuas " +#~ "faidhle 's mur urrainn dhut a lorg a-nis." + +#~ msgid "Share and transfer files" +#~ msgstr "Co-roinn is tar-aisig faidhlichean" + +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "Tha e furasta faidhlichean a chur gun luchd-aithne agad agus gu uidheaman " +#~ "eile le manaidsear nam faidhlichean." + +#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +#~ msgstr "Seall ainmean nan daoine a chruthaich Nautilus" + +#~ msgid "Zoom _In" +#~ msgstr "Sùm _a-steach" + +#~ msgid "Increase the view size" +#~ msgstr "Meudaich an sealladh" + +#~ msgid "Zoom _Out" +#~ msgstr "Sùm _a-mach" + +#~ msgid "Decrease the view size" +#~ msgstr "Lùghdaich an sealladh" + +#~ msgid "Normal Si_ze" +#~ msgstr "Me_ud àbhaisteach" + +#~ msgid "Use the normal view size" +#~ msgstr "Seall e leis a' mheud àbhaisteach" + +#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +#~ msgstr "Ceangail ri coimpiutair cèin no diosg co-roinnte" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "_Dhachaigh" + +#~ msgid "Open your personal folder" +#~ msgstr "Fosgail am pasgan pearsanta agad" + +#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +#~ msgstr "" +#~ "Fosgail uinneag Nautilus eile airson an ionaid a tha 'ga shealltainn" + +#~ msgid "Open another tab for the displayed location" +#~ msgstr "Fosgail taba eile airson an ionaid a tha 'ga shealltainn" + +#~ msgid "Close _All Windows" +#~ msgstr "Dùin a _h-uile uinneag" + +#~ msgid "Close all Navigation windows" +#~ msgstr "Dùin gach uinneag seòladaireachd" + +#~ msgid "_Back" +#~ msgstr "_Air ais" + +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "Rach gun ionad air an do thadhail thu roimhe" + +#~ msgid "_Forward" +#~ msgstr "_Air adhart" + +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "Rach gun ath-ionad air an do thadhail thu" + +#~ msgid "Specify a location to open" +#~ msgstr "Sònraich ionad gus fhosgladh" + +#~ msgid "Add a bookmark for the current location" +#~ msgstr "Cuir ris comharra-lìn airson an ionaid làithrich" + +#~ msgid "_Bookmarks…" +#~ msgstr "Co_mharran-lìn..." + +#~ msgid "Display and edit bookmarks" +#~ msgstr "Seall agus deasaich na comharran-lìn" + +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "An taba _roimhe" + +#~ msgid "Activate previous tab" +#~ msgstr "Gnìomhaich an taba roimhe" + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "A_n ath-thaba" + +#~ msgid "Activate next tab" +#~ msgstr "Gnìomhaich an ath-thaba" + +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "Gluais an taba làithreach gun taobh _chlì" + +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "Gluais an taba làithreach gun taobh _deas" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" +#~ msgstr "Atharraich faicsinneachd leòsan-taoibh na h-uinneige seo" + +#~ msgid "_Search for Files…" +#~ msgstr "_Lorg faidhlichean..." + +#~ msgid "Search documents and folders by name" +#~ msgstr "Lorg sgrìobhainnean is pasganan a-rèir ainm" + +#~ msgid "List" +#~ msgstr "Liosta" + +#~ msgid "View items as a list" +#~ msgstr "Seall na nithean mar liosta" + +#~ msgid "View items as a grid of icons" +#~ msgstr "Seall na nithean mar ghriod de dh'ìomhaigheagan" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "_Suas" + #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "Cha ghabh --geometry a chleachdadh le barrachd air aon URI." @@ -5774,12 +5974,6 @@ msgstr "Fosgail le:" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Dòighean ion-chuir" -#~ msgid "Send To…" -#~ msgstr "Cuir gu..." - -#~ msgid "Connect to _Server" -#~ msgstr "Ceangail ris an _fhrithealaiche" - #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "Ì_omhaigheagan" @@ -5841,18 +6035,12 @@ msgstr "Fosgail le:" #~ msgid "Open the contents of the File System" #~ msgstr "Fosgail susbaint an t-siostaim fhaidhle" -#~ msgid "Network" -#~ msgstr "Lìonra" - #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Brabhsaich an lìonra" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Brabhsaich susbaint an lìonraidh" -#~ msgid "Connect to a network server address" -#~ msgstr "Ceangail ri seòladh frithealaiche lìonraidh" - #~ msgid "_Power On" #~ msgstr "A' _chumhachd air" @@ -5887,9 +6075,6 @@ msgstr "Fosgail le:" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Thoir ainm ùr air..." -#~ msgid "Computer" -#~ msgstr "Coimpiutair" - #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "Sgrìobhainn _bhàn" -- cgit v1.2.1