From aabe7b86977dacf87340af06ca382bf3659f2bb9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christian Kirbach Date: Thu, 25 Feb 2021 21:17:56 +0000 Subject: Update German translation --- po/de.po | 1907 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------- 1 file changed, 960 insertions(+), 947 deletions(-) diff --git a/po/de.po b/po/de.po index 2c59d71cd..4d9ddf3e0 100644 --- a/po/de.po +++ b/po/de.po @@ -42,7 +42,7 @@ # Hendrik Knackstedt , 2011, 2012. # Daniel Winzen , 2012. # Hedda Peters , 2012. -# Christian Kirbach , 2009-2012, 2013. +# Christian Kirbach , 2009-2012, 2013, 2021. # Bernd Homuth , 2015, 2016. # Franco Della-Monica , 2016. # Tim Sabsch , 2017-2020. @@ -51,8 +51,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2020-08-09 20:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-08-12 22:54+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2021-02-12 16:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-02-25 21:58+0100\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" @@ -60,7 +60,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.3.1\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 @@ -72,8 +72,8 @@ msgstr "Software ausführen" #. * in development builds. #. #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/nautilus-window.c:2997 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101 +#: src/nautilus-window.c:2944 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 msgid "Files" msgstr "Dateien" @@ -116,9 +116,7 @@ msgstr "Das GNOME-Projekt" msgid "Tile View" msgstr "Kachelansicht" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2417 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2415 msgid "List View" msgstr "Listenansicht" @@ -126,14 +124,13 @@ msgstr "Listenansicht" #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:871 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 -#: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-file.c:4464 src/nautilus-file-utilities.c:323 #: src/nautilus-pathbar.c:333 msgid "Other Locations" msgstr "Andere Orte" @@ -150,11 +147,11 @@ msgstr "" msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Wo neu geöffnete Reiter angezeigt werden sollen" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." @@ -164,12 +161,12 @@ msgstr "" "Reiter am Ende der Reiterliste eingefügt." # TODO -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Immer das Adressfeld anstatt der Pfadleiste verwenden" # CHECK -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." @@ -177,11 +174,11 @@ msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwenden Nautilus Browser-Fenster immer " "ein Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der Pfadleiste." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Legt fest, wo eine rekursive Suche ausgeführt werden soll" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." @@ -189,21 +186,21 @@ msgstr "" "Legt fest, an welchen Orten in Unterordnern gesucht werden soll. Mögliche " "Werte sind »local-only« (nur lokal), »always« (immer) und »never« (niemals)." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Suchdaten nach letzter Verwendung oder letzter Änderung filtern" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "Suchdaten nach letzter Verwendung oder letzter Änderung filtern." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Legt fest, ob ein Kontextmenüelement zum dauerhaften Löschen angezeigt " "werden soll" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." @@ -211,7 +208,7 @@ msgstr "" "Legt fest, ob Nautilus einen Eintrag zum dauerhaften Löschen im Kontextmenü " "anzeigt, um den Papierkorb zu umgehen." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" @@ -219,7 +216,7 @@ msgstr "" "Legt fest, ob Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von " "kopierten oder ausgewählten Dateien angezeigt werden soll" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." @@ -227,26 +224,11 @@ msgstr "" "Legt fest, ob Nautilus Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen " "von kopierten oder gewählten Dateien anzeigt." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 -msgid "" -"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" -msgstr "" -"Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Papierkorbs " -"nachgefragt werden soll" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " -"delete files, or empty the Trash." -msgstr "" -"Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, Dateien " -"zu löschen oder den Papierkorb zu leeren." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -259,11 +241,11 @@ msgstr "" "anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie " "»never« (keinesfalls anzeigen)." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Klicktyp zum Ausführen/Öffnen von Dateien" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." @@ -271,29 +253,11 @@ msgstr "" "Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie " "»double« (Dateien per Doppelklick starten)." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 -msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "" -"Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie aktiviert " -"werden?" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 -msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " -"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " -"files." -msgstr "" -"Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn sie " -"aktiviert werden (per Einzel- oder Doppelklick). Zulässige Werte: " -"»launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie " -"»display« (wie Textdateien anzeigen)." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Den Installationsdialog für unbekannte MIME-Typen anzeigen" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -302,11 +266,11 @@ msgstr "" "soll, wenn ein unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine Anwendung zu " "suchen, die mit diesem umgehen kann." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "Zusätzliche Maustastenereignisse im Browser-Fenster nutzen" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." @@ -316,11 +280,11 @@ msgstr "" "innerhalb von Nautilus durchgeführt werden soll, wenn eine dieser Tasten " "betätigt wird." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Vorwärts«-Befehls in einem Browser-Fenster" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " @@ -330,11 +294,11 @@ msgstr "" "verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in " "einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Zurück«-Befehls in einem Browser-Fenster" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " @@ -344,11 +308,11 @@ msgstr "" "verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in " "einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Wann Miniatur-Vorschaubilder von Dateien angezeigt werden sollen" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " @@ -364,11 +328,11 @@ msgstr "" "dessen, was der Name vermuten lässt, gilt dies für alle vorschaufähigen " "Dateitypen." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximale Bildgröße für Miniatur-Vorschaubilder" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " @@ -379,11 +343,11 @@ msgstr "" "das Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, weil " "dies lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:160 msgid "Default sort order" msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." @@ -392,11 +356,11 @@ msgstr "" "Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ), " "»mtime« (Änderungsdatum), »atime« (Zugriffsdatum) sowie »starred« (Markiert)." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:165 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Sortierreihenfolge in neu geöffneten Fenstern umkehren" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " @@ -409,11 +373,11 @@ msgstr "" "falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- statt absteigend " "angezeigt." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 msgid "Default folder viewer" msgstr "Voreingestellte Ordneransicht" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " @@ -423,11 +387,11 @@ msgstr "" "haben eine andere Ansicht für diesen bestimmten Ordner festgelegt. Zulässige " "Werte sind: »list_view« (Listenansicht) und »icon_view« (Symbolansicht)." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Legt fest, ob verborgene Dateien angezeigt werden" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." @@ -435,17 +399,17 @@ msgstr "" "Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Stattdessen wird nun der " "Schlüssel »show-hidden« aus »org.gtk.Settings.FileChooser« verwendet." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Legt fest, welcher Betrachter beim Suchen verwendet werden soll" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Beim Suchen wechselt Nautilus zu dem in dieser Einstellung angegebenen Typ." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" @@ -453,7 +417,7 @@ msgstr "" "Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach " "einer Weile geöffnet wird" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." @@ -461,11 +425,11 @@ msgstr "" "Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach " "einer Weile geöffnet werden soll." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "Enable new experimental views" msgstr "Neue experimentelle Ansichten aktivieren" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "" "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " "help giving feedback and shaping their future." @@ -474,7 +438,7 @@ msgstr "" "die die neusten GTK+-Widgets verwenden. Rückmeldungen dazu helfen bei der " "weiteren Entwicklung." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" @@ -482,7 +446,7 @@ msgstr "" "Legt fest, ob die Volltextsuche per Vorgabe eingeschaltet ist beim Öffnen " "eines neuen Fensters oder Reiters" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " @@ -492,19 +456,19 @@ msgstr "" "den Dateiinhalt. Dadurch wird auf den vorgegebenen Aktiv-Status " "umgeschaltet, was im Such-Einblendfenster noch geändert werden kann." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Vorgabeformat für komprimierte Dateien" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Format, das zur Komprimierung von Dateien verwendet wird." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste zulässiger Symbolbeschriftungen" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " @@ -516,15 +480,15 @@ msgstr "" "»date_modified« (Änderungsdatum), »owner« (Besitzer), »group« (Gruppe), " "»permissions« (Zugriffsrechte) sowie »mime_type« (MIME-Typ)." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Voreingestellte Symbolansicht-Vergrößerungsstufe" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Lange Dateinamen kürzen" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -554,23 +518,23 @@ msgstr "" "Ansichtsgröße »smaller« sind. Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht " "kürzen. Verfügbare Ansichtsgrößen sind: »small«, »standard« und »large«." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Voreingestellte Listenansicht-Vergrößerungsstufe" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Anzuzeigende Spalten der Listenansicht" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 msgid "Column order in list view" msgstr "Spaltenreihenfolge der Listenansicht" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 msgid "Use tree view" msgstr "Baumansicht verwenden" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." @@ -578,50 +542,50 @@ msgstr "" "Legt fest, ob ein Baum für die Listenansicht verwendet werden soll anstelle " "einer einfachen Liste." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:254 msgid "Initial size of the window" msgstr "Anfängliche Größe des Fensters" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "" "Ein Tupel, welches die anfängliche Breite und Höhe des Anwendungsfensters " "enthält." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster maximiert werden soll" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 msgid "Width of the side pane" msgstr "Breite der Seitenleiste" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Die Vorgabebreite der Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " "Adressleiste angezeigt." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " @@ -637,14 +601,13 @@ msgstr "Y" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons -#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 -#: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203 -#: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6074 -#: src/nautilus-files-view.c:6534 src/nautilus-location-entry.c:282 -#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 -#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:5488 -#: src/nautilus-search-popover.c:583 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330 +#: src/nautilus-file-operations.c:255 src/nautilus-files-view.c:1210 +#: src/nautilus-files-view.c:1763 src/nautilus-files-view.c:6034 +#: src/nautilus-files-view.c:6494 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:559 src/nautilus-mime-actions.c:563 +#: src/nautilus-mime-actions.c:843 src/nautilus-mime-actions.c:1183 +#: src/nautilus-properties-window.c:5297 src/nautilus-search-popover.c:583 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 msgid "_Cancel" @@ -828,18 +791,19 @@ msgstr "N.V." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 -#: src/nautilus-file.c:7473 +#: src/nautilus-file.c:7484 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 -#: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-mime-actions.c:205 +#: src/nautilus-file.c:7492 src/nautilus-mime-actions.c:204 msgid "Video" msgstr "Video" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "General" msgstr "Allgemein" @@ -899,118 +863,118 @@ msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 -#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471 +#: src/nautilus-files-view.c:405 src/nautilus-list-model.c:471 #: src/nautilus-window-slot.c:1032 msgid "Loading…" msgstr "Ladevorgang …" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 msgid "Image Type" msgstr "Bildtyp" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d Pixel" msgstr[1] "%d Pixel" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175 msgid "Width" msgstr "Breite" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:183 msgid "Height" msgstr "Höhe" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameramarke" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Kameramodell" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Exposure Time" msgstr "Belichtungszeit" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250 msgid "Exposure Program" msgstr "Belichtungsprogramm" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 msgid "Aperture Value" msgstr "Blendenwert" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-Empfindlichkeit" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 msgid "Flash Fired" msgstr "Blitzlicht" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:254 msgid "Metering Mode" msgstr "Messverfahren" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:255 msgid "Focal Length" msgstr "Brennweite" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:256 msgid "Software" msgstr "Software" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 msgid "Title" msgstr "Titel" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:259 msgid "Keywords" msgstr "Stichwörter" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260 msgid "Creator" msgstr "Ersteller" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:261 msgid "Created On" msgstr "Erstellt Am" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270 #, c-format msgid "%f N / %f W (%.0f m)" msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:272 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinaten" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:296 msgid "Failed to load image information" msgstr "Bildinformationen konnten nicht geladen werden" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 -#: src/nautilus-file.c:7475 +#: src/nautilus-file.c:7486 msgid "Image" msgstr "Bild" @@ -1027,11 +991,11 @@ msgid "Send files by mail…" msgstr "Dateien per E-Mail verschicken …" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1698 +#: src/nautilus-application.c:183 src/nautilus-window-slot.c:1698 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ups! Etwas ist schief gegangen." -#: src/nautilus-application.c:185 +#: src/nautilus-application.c:186 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " @@ -1043,7 +1007,7 @@ msgstr "" "anlegen kann:\n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:192 +#: src/nautilus-application.c:193 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " @@ -1055,19 +1019,19 @@ msgstr "" "anlegen kann:\n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:607 +#: src/nautilus-application.c:608 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "»--check« darf nicht mit anderen Optionen verwendet werden." -#: src/nautilus-application.c:615 +#: src/nautilus-application.c:616 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "»--quit« darf nicht zusammen mit Adressen verwendet werden." -#: src/nautilus-application.c:624 +#: src/nautilus-application.c:625 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "»--select« muss mit zumindest einer Adresse verwendet werden." -#: src/nautilus-application.c:777 +#: src/nautilus-application.c:778 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -1076,7 +1040,7 @@ msgstr "" "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:969 +#: src/nautilus-application.c:970 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " @@ -1085,27 +1049,27 @@ msgstr "" "»%s« ist ein internes Protokoll. Ein direktes Öffnen dieses Orts wird nicht " "unterstützt." -#: src/nautilus-application.c:1069 +#: src/nautilus-application.c:1070 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen." -#: src/nautilus-application.c:1072 +#: src/nautilus-application.c:1073 msgid "Show the version of the program." msgstr "Die Versionsnummer des Programms anzeigen." -#: src/nautilus-application.c:1074 +#: src/nautilus-application.c:1075 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Immer ein neues Fenster öffnen, um angegebene Adressen zu besuchen" -#: src/nautilus-application.c:1076 +#: src/nautilus-application.c:1077 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus beenden." -#: src/nautilus-application.c:1078 +#: src/nautilus-application.c:1079 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Wählen Sie die vorgegebene Adresse im übergeordneten Ordner." -#: src/nautilus-application.c:1079 +#: src/nautilus-application.c:1080 msgid "[URI…]" msgstr "[ADRESSE …]" @@ -1142,44 +1106,44 @@ msgstr "" "Wenn Sie diesem Ort nicht vertrauen oder unsicher sind, so klicken Sie bitte " "auf »Abbrechen«." -#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651 +#: src/nautilus-autorun-software.c:223 msgid "_Run" msgstr "Aus_führen" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "»%s« wäre kein eindeutiger neuer Name." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "»%s« stünde im Konflikt mit einer bereits bestehenden Datei." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1314 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Name darf nicht leer sein." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1320 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Der Name darf kein »/« enthalten." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1326 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "».« ist kein gültiger Name." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1332 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "»..« ist kein gültiger Name." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2067 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Ordner" msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Ordnern" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2075 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" @@ -1188,7 +1152,7 @@ msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Dateien" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2085 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" @@ -1270,7 +1234,7 @@ msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 -#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:328 +#: src/nautilus-list-view.c:1938 src/nautilus-pathbar.c:328 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193 msgid "Home" msgstr "Persönlicher Ordner" @@ -1280,7 +1244,6 @@ msgid "The selection rectangle" msgstr "Das Auswähl-Rechteck" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1281 msgid "Icon View" msgstr "Symbolansicht" @@ -1294,136 +1257,145 @@ msgstr "" "Die aktuellen Einstellungen für die Listenspalten durch die Voreinstellung " "ersetzen" -#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2283 +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2281 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "Name" msgstr "Name" -#: src/nautilus-column-utilities.c:59 +#: src/nautilus-column-utilities.c:60 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Name und Symbol der Datei." -#: src/nautilus-column-utilities.c:65 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:225 +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234 msgid "Size" msgstr "Größe" -#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +#: src/nautilus-column-utilities.c:67 msgid "The size of the file." msgstr "Die Dateigröße." -#: src/nautilus-column-utilities.c:72 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:132 +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141 msgid "Type" msgstr "Typ" -#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +#: src/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The type of the file." msgstr "Der Dateityp." -#: src/nautilus-column-utilities.c:79 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389 +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424 msgid "Modified" msgstr "Geändert" -#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 +#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 msgid "The date the file was modified." msgstr "Das Datum der letzten Dateiänderung." -#: src/nautilus-column-utilities.c:88 +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Detailed Type" msgstr "Detaillierter Dateityp" -#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +#: src/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Der detaillierte Typ der Datei." -#: src/nautilus-column-utilities.c:95 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:363 +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398 msgid "Accessed" msgstr "Zugegriffen" -#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +#: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288 +msgid "Created" +msgstr "Erstellt" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The date the file was created." +msgstr "Das Datum der Dateierstellung." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 msgid "Owner" msgstr "Besitzer" -#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The owner of the file." msgstr "Der Dateibesitzer." -#: src/nautilus-column-utilities.c:113 +#: src/nautilus-column-utilities.c:123 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107 msgid "Group" msgstr "Gruppe" -#: src/nautilus-column-utilities.c:114 +#: src/nautilus-column-utilities.c:124 msgid "The group of the file." msgstr "Die Dateigruppe." -#: src/nautilus-column-utilities.c:121 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1245 +#: src/nautilus-column-utilities.c:131 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281 msgid "Permissions" msgstr "Zugriffsrechte" -#: src/nautilus-column-utilities.c:122 +#: src/nautilus-column-utilities.c:132 msgid "The permissions of the file." msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei." -#: src/nautilus-column-utilities.c:129 +#: src/nautilus-column-utilities.c:139 msgid "Location" msgstr "Ort" -#: src/nautilus-column-utilities.c:130 +#: src/nautilus-column-utilities.c:140 msgid "The location of the file." msgstr "Der Pfad zur Datei." -#: src/nautilus-column-utilities.c:137 +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "Modified — Time" msgstr "Geändert – Zeit" -#: src/nautilus-column-utilities.c:146 +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 msgid "Recency" msgstr "Neuheit" -#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs." # Unklar ob hier das Verb "to star" oder das Substantiv "star" gemeint ist. -#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +#: src/nautilus-column-utilities.c:166 msgid "Star" msgstr "Kennzeichnen" -#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +#: src/nautilus-column-utilities.c:167 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Anzeigen, ob die Datei gekennzeichnet ist." -#: src/nautilus-column-utilities.c:202 +#: src/nautilus-column-utilities.c:212 msgid "Trashed On" msgstr "Löschdatum" -#: src/nautilus-column-utilities.c:203 +#: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Datum, an dem die Datei gelöscht wurde" -#: src/nautilus-column-utilities.c:210 +#: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Original Location" msgstr "Ursprungsort" -#: src/nautilus-column-utilities.c:211 +#: src/nautilus-column-utilities.c:221 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Ort der Datei vor dem Löschen" -#: src/nautilus-column-utilities.c:229 +#: src/nautilus-column-utilities.c:239 msgid "Relevance" msgstr "Relevanz" -#: src/nautilus-column-utilities.c:230 +#: src/nautilus-column-utilities.c:240 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Relevanzrang der Suche" @@ -1467,7 +1439,8 @@ msgstr "Hierher _kopieren" msgid "_Link Here" msgstr "_Verknüpfung erstellen" -#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/nautilus-dnd.c:811 src/nautilus-file-operations.c:8407 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" @@ -1583,97 +1556,97 @@ msgstr "Das Objekt konnte nicht umbenannt werden." msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "»%s« wird in »%s« umbenannt." -#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364 +#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:380 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Diese Datei kann nicht eingehängt werden" -#: src/nautilus-file.c:1395 +#: src/nautilus-file.c:1398 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Diese Datei kann nicht ausgehängt werden" -#: src/nautilus-file.c:1438 +#: src/nautilus-file.c:1441 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Diese Datei kann nicht ausgeworfen werden" -#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555 +#: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:571 msgid "This file cannot be started" msgstr "Diese Datei kann nicht gestartet werden" -#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578 +#: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Diese Datei kann nicht gestoppt werden" -#: src/nautilus-file.c:1948 +#: src/nautilus-file.c:1960 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Schrägstriche sind in Dateinamen nicht erlaubt" -#: src/nautilus-file.c:1991 +#: src/nautilus-file.c:2003 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Dateien im obersten Ordner können nicht umbenannt werden" -#: src/nautilus-file.c:2075 +#: src/nautilus-file.c:2087 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" -#: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327 +#: src/nautilus-file.c:4468 src/nautilus-file-utilities.c:327 #: src/nautilus-pathbar.c:338 msgid "Starred" msgstr "Gekennzeichnet" #. Translators: Time in 24h format -#: src/nautilus-file.c:5502 +#: src/nautilus-file.c:5531 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: src/nautilus-file.c:5507 +#: src/nautilus-file.c:5536 msgid "%l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5516 +#: src/nautilus-file.c:5545 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5525 +#: src/nautilus-file.c:5554 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Gestern %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5532 +#: src/nautilus-file.c:5561 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Gestern %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5542 +#: src/nautilus-file.c:5571 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5551 +#: src/nautilus-file.c:5580 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5558 +#: src/nautilus-file.c:5587 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: src/nautilus-file.c:5569 +#: src/nautilus-file.c:5598 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%e. %b" @@ -1681,7 +1654,7 @@ msgstr "%e. %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5579 +#: src/nautilus-file.c:5608 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%e. %b %H:%M" @@ -1689,14 +1662,14 @@ msgstr "%e. %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: src/nautilus-file.c:5587 +#: src/nautilus-file.c:5616 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%e. %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: src/nautilus-file.c:5598 +#: src/nautilus-file.c:5627 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %b %Y" @@ -1704,7 +1677,7 @@ msgstr "%-e. %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5608 +#: src/nautilus-file.c:5637 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%e. %b %Y %H:%M" @@ -1712,61 +1685,61 @@ msgstr "%e. %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5616 +#: src/nautilus-file.c:5645 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%e. %b %Y %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5628 +#: src/nautilus-file.c:5657 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: src/nautilus-file.c:6091 +#: src/nautilus-file.c:6083 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Setzen der Zugriffsrechte nicht erlaubt" -#: src/nautilus-file.c:6414 +#: src/nautilus-file.c:6406 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Setzen des Besitzers nicht erlaubt" -#: src/nautilus-file.c:6433 +#: src/nautilus-file.c:6425 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Der angegebene Besitzer »%s« existiert nicht" -#: src/nautilus-file.c:6718 +#: src/nautilus-file.c:6710 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Setzen der Gruppe nicht erlaubt" -#: src/nautilus-file.c:6737 +#: src/nautilus-file.c:6729 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Die angegebene Gruppe »%s« existiert nicht" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: src/nautilus-file.c:6879 +#: src/nautilus-file.c:6871 msgid "Me" msgstr "Ich" -#: src/nautilus-file.c:6911 +#: src/nautilus-file.c:6903 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u Objekt" msgstr[1] "%'u Objekte" -#: src/nautilus-file.c:6912 +#: src/nautilus-file.c:6904 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u Ordner" msgstr[1] "%'u Ordner" -#: src/nautilus-file.c:6913 +#: src/nautilus-file.c:6905 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1774,80 +1747,80 @@ msgstr[0] "%'u Datei" msgstr[1] "%'u Dateien" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7390 +#: src/nautilus-file.c:7394 msgid "? bytes" msgstr "? Byte" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7402 +#: src/nautilus-file.c:7406 msgid "? items" msgstr "? Objekte" -#: src/nautilus-file.c:7410 +#: src/nautilus-file.c:7414 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1313 +#: src/nautilus-file.c:7445 src/nautilus-properties-window.c:1268 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" -#: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7539 +#: src/nautilus-file.c:7483 src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7550 msgid "Program" msgstr "Programm" -#: src/nautilus-file.c:7474 +#: src/nautilus-file.c:7485 msgid "Font" msgstr "Schriftart" -#: src/nautilus-file.c:7476 +#: src/nautilus-file.c:7487 msgid "Archive" msgstr "Archiv" -#: src/nautilus-file.c:7477 +#: src/nautilus-file.c:7488 msgid "Markup" msgstr "Markup" -#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-file.c:7479 +#: src/nautilus-file.c:7489 src/nautilus-file.c:7490 msgid "Text" msgstr "Text" -#: src/nautilus-file.c:7482 +#: src/nautilus-file.c:7493 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" -#: src/nautilus-file.c:7483 +#: src/nautilus-file.c:7494 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" -#: src/nautilus-file.c:7484 +#: src/nautilus-file.c:7495 msgid "Document" msgstr "Dokument" -#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-mime-actions.c:179 +#: src/nautilus-file.c:7496 src/nautilus-mime-actions.c:178 msgid "Presentation" msgstr "Präsentation" -#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:187 +#: src/nautilus-file.c:7497 src/nautilus-mime-actions.c:186 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabellendokument" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types -#: src/nautilus-file.c:7513 +#: src/nautilus-file.c:7524 msgid "Other" msgstr "Andere" -#: src/nautilus-file.c:7541 +#: src/nautilus-file.c:7552 msgid "Binary" msgstr "Binärdatei" -#: src/nautilus-file.c:7546 +#: src/nautilus-file.c:7557 msgid "Folder" msgstr "Ordner" -#: src/nautilus-file.c:7585 +#: src/nautilus-file.c:7596 msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" @@ -1856,39 +1829,39 @@ msgstr "Verknüpfung" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: src/nautilus-file.c:7591 src/nautilus-file-operations.c:459 +#: src/nautilus-file.c:7602 src/nautilus-file-operations.c:486 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Verknüpfung mit %s" -#: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file.c:7625 src/nautilus-file.c:7641 +#: src/nautilus-file.c:7620 src/nautilus-file.c:7636 src/nautilus-file.c:7652 msgid "Link (broken)" msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)" #. Setup the expander for the rename action -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:296 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Einen neuen Namen für das Ziel w_ählen" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1296 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:311 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #. Setup the checkbox to apply the action to all files -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:322 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Diese Aktion auf alle Dateien und Ordner anwenden" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:333 src/nautilus-file-operations.c:256 msgid "_Skip" msgstr "Ü_berspringen" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 msgid "Re_name" msgstr "Umbe_nennen" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:342 msgid "Re_place" msgstr "Erset_zen" @@ -1926,62 +1899,61 @@ msgstr "Ein Ordner mit gleichem Namen existiert bereits." msgid "A file with that name already exists." msgstr "Eine Datei mit gleichem Namen existiert bereits." -#: src/nautilus-file-operations.c:230 +#: src/nautilus-file-operations.c:257 msgid "S_kip All" msgstr "Alle über_springen" -#: src/nautilus-file-operations.c:231 +#: src/nautilus-file-operations.c:258 msgid "_Retry" msgstr "_Wiederholen" -#: src/nautilus-file-operations.c:232 +#: src/nautilus-file-operations.c:259 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" -#: src/nautilus-file-operations.c:233 +#: src/nautilus-file-operations.c:260 msgid "Delete _All" msgstr "Alle _löschen" -#: src/nautilus-file-operations.c:234 +#: src/nautilus-file-operations.c:261 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" -#: src/nautilus-file-operations.c:235 +#: src/nautilus-file-operations.c:262 msgid "Replace _All" msgstr "_Alle ersetzen" -#: src/nautilus-file-operations.c:236 +#: src/nautilus-file-operations.c:263 msgid "_Merge" msgstr "_Zusammenführen" -#: src/nautilus-file-operations.c:237 +#: src/nautilus-file-operations.c:264 msgid "Merge _All" msgstr "_Alle zusammenführen" -#: src/nautilus-file-operations.c:238 +#: src/nautilus-file-operations.c:265 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Trotzdem kopieren" -#: src/nautilus-file-operations.c:239 src/nautilus-file-operations.c:2976 -#: src/nautilus-window.c:1331 +#: src/nautilus-file-operations.c:266 src/nautilus-file-operations.c:3012 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Papierkorb leeren" -#: src/nautilus-file-operations.c:339 +#: src/nautilus-file-operations.c:366 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d Sekunde" msgstr[1] "%'d Sekunden" -#: src/nautilus-file-operations.c:345 src/nautilus-file-operations.c:357 +#: src/nautilus-file-operations.c:372 src/nautilus-file-operations.c:384 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d Minute" msgstr[1] "%'d Minuten" -#: src/nautilus-file-operations.c:356 src/nautilus-file-operations.c:364 +#: src/nautilus-file-operations.c:383 src/nautilus-file-operations.c:391 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" @@ -1989,7 +1961,7 @@ msgstr[0] "%'d Stunde" msgstr[1] "%'d Stunden" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:466 +#: src/nautilus-file-operations.c:493 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Noch eine Verknüpfung mit %s" @@ -1998,25 +1970,25 @@ msgstr "Noch eine Verknüpfung mit %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: src/nautilus-file-operations.c:487 +#: src/nautilus-file-operations.c:514 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:494 +#: src/nautilus-file-operations.c:521 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:501 +#: src/nautilus-file-operations.c:528 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:508 +#: src/nautilus-file-operations.c:535 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" @@ -2026,12 +1998,12 @@ msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:560 +#: src/nautilus-file-operations.c:587 msgid " (copy)" msgstr " (Kopie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:562 +#: src/nautilus-file-operations.c:589 msgid " (another copy)" msgstr " (noch eine Kopie)" @@ -2039,34 +2011,34 @@ msgstr " (noch eine Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:565 src/nautilus-file-operations.c:567 -#: src/nautilus-file-operations.c:569 src/nautilus-file-operations.c:579 +#: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594 +#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:606 msgid "th copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:572 +#: src/nautilus-file-operations.c:599 msgid "st copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:574 +#: src/nautilus-file-operations.c:601 msgid "nd copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:576 +#: src/nautilus-file-operations.c:603 msgid "rd copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: appended to first file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:593 +#: src/nautilus-file-operations.c:620 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (Kopie)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:595 +#: src/nautilus-file-operations.c:622 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (noch eine Kopie)%s" @@ -2075,8 +2047,8 @@ msgstr "%s (noch eine Kopie)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:600 -#: src/nautilus-file-operations.c:602 src/nautilus-file-operations.c:616 +#: src/nautilus-file-operations.c:625 src/nautilus-file-operations.c:627 +#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:643 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" @@ -2086,41 +2058,41 @@ msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:610 +#: src/nautilus-file-operations.c:637 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:612 +#: src/nautilus-file-operations.c:639 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:614 +#: src/nautilus-file-operations.c:641 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:729 +#: src/nautilus-file-operations.c:756 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:739 +#: src/nautilus-file-operations.c:766 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: src/nautilus-file-operations.c:1649 +#: src/nautilus-file-operations.c:1657 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft aus dem Papierkorb löschen möchten?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1654 +#: src/nautilus-file-operations.c:1662 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -2135,24 +2107,24 @@ msgstr[1] "" "Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Objekte dauerhaft aus dem " "Papierkorb löschen möchten?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1664 src/nautilus-file-operations.c:1739 +#: src/nautilus-file-operations.c:1672 src/nautilus-file-operations.c:1735 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren." -#: src/nautilus-file-operations.c:1685 +#: src/nautilus-file-operations.c:1687 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Sollen alle Objekte aus dem Papierkorb entfernt werden?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1689 +#: src/nautilus-file-operations.c:1691 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht." -#: src/nautilus-file-operations.c:1725 +#: src/nautilus-file-operations.c:1721 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft löschen wollen?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1730 +#: src/nautilus-file-operations.c:1726 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -2160,24 +2132,24 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "Soll das %'d gewählte Objekt dauerhaft gelöscht werden?" msgstr[1] "Sollen die %'d gewählten Objekte dauerhaft gelöscht werden?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1791 +#: src/nautilus-file-operations.c:1787 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "»%s« wurde gelöscht" -#: src/nautilus-file-operations.c:1795 +#: src/nautilus-file-operations.c:1791 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "»%s« wird gelöscht" -#: src/nautilus-file-operations.c:1806 +#: src/nautilus-file-operations.c:1802 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "%'d Datei gelöscht" msgstr[1] "%'d Dateien gelöscht" -#: src/nautilus-file-operations.c:1812 +#: src/nautilus-file-operations.c:1808 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" @@ -2186,12 +2158,12 @@ msgstr[1] "%'d Dateien werden gelöscht" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: src/nautilus-file-operations.c:1839 src/nautilus-file-operations.c:1847 -#: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229 -#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277 -#: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095 -#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8566 -#: src/nautilus-file-operations.c:8634 +#: src/nautilus-file-operations.c:1836 src/nautilus-file-operations.c:1844 +#: src/nautilus-file-operations.c:1884 src/nautilus-file-operations.c:2227 +#: src/nautilus-file-operations.c:2235 src/nautilus-file-operations.c:2275 +#: src/nautilus-file-operations.c:4153 src/nautilus-file-operations.c:4161 +#: src/nautilus-file-operations.c:4232 src/nautilus-file-operations.c:8791 +#: src/nautilus-file-operations.c:8859 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" @@ -2201,64 +2173,64 @@ msgstr "%'d / %'d" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256 +#: src/nautilus-file-operations.c:1863 src/nautilus-file-operations.c:2254 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — noch %s verbleibend" msgstr[1] "%'d / %'d — noch %s verbleibend" -#: src/nautilus-file-operations.c:1870 src/nautilus-file-operations.c:2259 +#: src/nautilus-file-operations.c:1867 src/nautilus-file-operations.c:2257 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d Datei/Sekunde)" msgstr[1] "(%d Dateien/Sekunde)" -#: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288 +#: src/nautilus-file-operations.c:2026 src/nautilus-file-operations.c:3333 msgid "Error while deleting." msgstr "Fehler beim Löschen." -#: src/nautilus-file-operations.c:2040 +#: src/nautilus-file-operations.c:2037 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Beim Löschen des Ordners »%s« ist ein Fehler aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:2043 +#: src/nautilus-file-operations.c:2040 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Ordner »%s« zu löschen." -#: src/nautilus-file-operations.c:2050 +#: src/nautilus-file-operations.c:2047 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Beim Löschen der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:2053 +#: src/nautilus-file-operations.c:2050 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Datei »%s« zu löschen." -#: src/nautilus-file-operations.c:2180 +#: src/nautilus-file-operations.c:2177 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "»%s« wird gelöscht" -#: src/nautilus-file-operations.c:2184 +#: src/nautilus-file-operations.c:2181 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "»%s« wurde gelöscht" -#: src/nautilus-file-operations.c:2195 +#: src/nautilus-file-operations.c:2192 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "%'d Datei wird in den Papierkorb verschoben" msgstr[1] "%'d Dateien werden in den Papierkorb verschoben" -#: src/nautilus-file-operations.c:2201 +#: src/nautilus-file-operations.c:2198 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" @@ -2266,42 +2238,42 @@ msgstr[0] "%'d Datei wurde in den Papierkorb verschoben" msgstr[1] "%'d Dateien wurden in den Papierkorb verschoben" #. Translators: %s is a file name -#: src/nautilus-file-operations.c:2349 +#: src/nautilus-file-operations.c:2347 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "»%s« kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Soll sie sofort " "gelöscht werden?" -#: src/nautilus-file-operations.c:2361 +#: src/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Der entfernte Ort unterstützt nicht das Senden von Objekten in den " "Papierkorb." -#: src/nautilus-file-operations.c:2620 +#: src/nautilus-file-operations.c:2656 msgid "Trashing Files" msgstr "Dateien werden in den Papierkorb verschoben" -#: src/nautilus-file-operations.c:2624 +#: src/nautilus-file-operations.c:2660 msgid "Deleting Files" msgstr "Dateien werden gelöscht" -#: src/nautilus-file-operations.c:2781 +#: src/nautilus-file-operations.c:2817 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Auswerfen von %s nicht möglich" -#: src/nautilus-file-operations.c:2786 +#: src/nautilus-file-operations.c:2822 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "%s kann nicht ausgehängt werden" -#: src/nautilus-file-operations.c:2966 +#: src/nautilus-file-operations.c:3002 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Soll der Papierkorb vor dem Aushängen geleert werden?" -#: src/nautilus-file-operations.c:2968 +#: src/nautilus-file-operations.c:3004 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -2310,71 +2282,71 @@ msgstr "" "der Papierkorb geleert werden. Alle im Papierkorb dieses Datenträgers " "enthaltenen Objekte werden dauerhaft gelöscht." -#: src/nautilus-file-operations.c:2974 +#: src/nautilus-file-operations.c:3010 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Papierkorb _nicht leeren" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6757 +#: src/nautilus-file-operations.c:3152 src/nautilus-files-view.c:6850 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Zugreifen auf »%s« nicht möglich" -#: src/nautilus-file-operations.c:3201 +#: src/nautilus-file-operations.c:3237 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Kopieren von %'d Datei wird vorbereitet (%s)" msgstr[1] "Kopieren von %'d Dateien wird vorbereitet (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3214 +#: src/nautilus-file-operations.c:3250 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet (%s)" msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3227 +#: src/nautilus-file-operations.c:3263 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Löschen von %'d Datei wird vorbereitet (%s)" msgstr[1] "Löschen von %'d Dateien wird vorbereitet (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3237 +#: src/nautilus-file-operations.c:3273 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei in den Papierkorb wird vorbereitet" msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien in den Papierkorb wird vorbereitet" -#: src/nautilus-file-operations.c:3245 +#: src/nautilus-file-operations.c:3281 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Komprimierung von %'d Datei wird vorbereitet" msgstr[1] "Komprimierung von %'d Dateien wird vorbereitet" -#: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4690 -#: src/nautilus-file-operations.c:4861 src/nautilus-file-operations.c:4927 -#: src/nautilus-file-operations.c:5199 +#: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4756 +#: src/nautilus-file-operations.c:4948 src/nautilus-file-operations.c:5030 +#: src/nautilus-file-operations.c:5305 msgid "Error while copying." msgstr "Fehler beim Kopieren." -#: src/nautilus-file-operations.c:3283 src/nautilus-file-operations.c:4857 -#: src/nautilus-file-operations.c:4923 src/nautilus-file-operations.c:5195 +#: src/nautilus-file-operations.c:3328 src/nautilus-file-operations.c:4944 +#: src/nautilus-file-operations.c:5026 src/nautilus-file-operations.c:5301 msgid "Error while moving." msgstr "Fehler beim Verschieben." -#: src/nautilus-file-operations.c:3293 +#: src/nautilus-file-operations.c:3338 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Fehler beim Verschieben von Objekten in den Papierkorb." -#: src/nautilus-file-operations.c:3297 +#: src/nautilus-file-operations.c:3342 msgid "Error while compressing files." msgstr "Fehler beim Komprimieren der Dateien." -#: src/nautilus-file-operations.c:3372 +#: src/nautilus-file-operations.c:3433 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " @@ -2383,7 +2355,7 @@ msgstr "" "Auf Dateien im Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die " "nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." -#: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4873 +#: src/nautilus-file-operations.c:3439 src/nautilus-file-operations.c:4960 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." @@ -2391,7 +2363,7 @@ msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Einlesen von Informationen über die Dateien im Ordner " "»%s« aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:3430 +#: src/nautilus-file-operations.c:3494 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " @@ -2400,12 +2372,12 @@ msgstr "" "Auf den Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die " "nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." -#: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4939 +#: src/nautilus-file-operations.c:3500 src/nautilus-file-operations.c:5042 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Beim Lesen des Ordners »%s« ist ein Fehler aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:3541 +#: src/nautilus-file-operations.c:3610 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " @@ -2414,34 +2386,34 @@ msgstr "" "Auf die Datei »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen " "Lesezugriffsrechte besitzen." -#: src/nautilus-file-operations.c:3546 +#: src/nautilus-file-operations.c:3615 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%s« aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:3672 src/nautilus-file-operations.c:3734 -#: src/nautilus-file-operations.c:3781 src/nautilus-file-operations.c:3825 +#: src/nautilus-file-operations.c:3737 src/nautilus-file-operations.c:3799 +#: src/nautilus-file-operations.c:3846 src/nautilus-file-operations.c:3890 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Fehler beim Kopieren nach »%s«." -#: src/nautilus-file-operations.c:3677 +#: src/nautilus-file-operations.c:3742 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "" "Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner " "zuzugreifen." -#: src/nautilus-file-operations.c:3681 +#: src/nautilus-file-operations.c:3746 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über das Ziel aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:3735 +#: src/nautilus-file-operations.c:3800 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Das Ziel ist kein Ordner." -#: src/nautilus-file-operations.c:3782 +#: src/nautilus-file-operations.c:3847 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -2449,81 +2421,81 @@ msgstr "" "Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um " "Platz zu schaffen." -#: src/nautilus-file-operations.c:3786 +#: src/nautilus-file-operations.c:3851 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "%s zusätzlicher Platz ist nötig, um zum Zielort zu kopieren." -#: src/nautilus-file-operations.c:3826 +#: src/nautilus-file-operations.c:3891 msgid "The destination is read-only." msgstr "Das Ziel ist schreibgeschützt." -#: src/nautilus-file-operations.c:3903 +#: src/nautilus-file-operations.c:3968 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "»%s« wird nach »%s« verschoben" -#: src/nautilus-file-operations.c:3907 +#: src/nautilus-file-operations.c:3972 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "»%s« wurde nach »%s« verschoben" -#: src/nautilus-file-operations.c:3914 +#: src/nautilus-file-operations.c:3979 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "»%s« wird nach »%s« kopiert" -#: src/nautilus-file-operations.c:3918 +#: src/nautilus-file-operations.c:3983 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "»%s« wurde nach »%s« kopiert" -#: src/nautilus-file-operations.c:3952 +#: src/nautilus-file-operations.c:4017 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "»%s« wird dupliziert" -#: src/nautilus-file-operations.c:3956 +#: src/nautilus-file-operations.c:4021 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "»%s« wurde dupliziert" -#: src/nautilus-file-operations.c:3975 +#: src/nautilus-file-operations.c:4040 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%s« verschoben" msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%s« verschoben" -#: src/nautilus-file-operations.c:3981 +#: src/nautilus-file-operations.c:4046 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%s« kopiert" msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%s« kopiert" -#: src/nautilus-file-operations.c:4000 +#: src/nautilus-file-operations.c:4065 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d Datei wurde nach »%s« verschoben" msgstr[1] "%'d Dateien wurden nach »%s« verschoben" -#: src/nautilus-file-operations.c:4006 +#: src/nautilus-file-operations.c:4071 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d Datei wurde nach »%s« kopiert" msgstr[1] "%'d Dateien wurden nach »%s« kopiert" -#: src/nautilus-file-operations.c:4029 +#: src/nautilus-file-operations.c:4094 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "%'d Datei wird in »%s« dupliziert" msgstr[1] "%'d Dateien werden in »%s« dupliziert" -#: src/nautilus-file-operations.c:4039 +#: src/nautilus-file-operations.c:4104 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" @@ -2537,9 +2509,9 @@ msgstr[1] "%'d Dateien wurden in »%s« dupliziert" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137 -#: src/nautilus-file-operations.c:8132 src/nautilus-file-operations.c:8306 -#: src/nautilus-file-operations.c:8561 src/nautilus-file-operations.c:8604 +#: src/nautilus-file-operations.c:4143 src/nautilus-file-operations.c:4203 +#: src/nautilus-file-operations.c:8266 src/nautilus-file-operations.c:8528 +#: src/nautilus-file-operations.c:8786 src/nautilus-file-operations.c:8829 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" @@ -2562,8 +2534,8 @@ msgstr "%s / %s" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8150 -#: src/nautilus-file-operations.c:8593 +#: src/nautilus-file-operations.c:4187 src/nautilus-file-operations.c:8284 +#: src/nautilus-file-operations.c:8818 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" @@ -2575,14 +2547,14 @@ msgstr[1] "%s von %s — noch %s (%s/Sekunde)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8623 +#: src/nautilus-file-operations.c:4221 src/nautilus-file-operations.c:8848 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — noch %s (%s/Sekunde)" msgstr[1] "%'d / %'d — noch %s (%s/Sekunde)" -#: src/nautilus-file-operations.c:4696 +#: src/nautilus-file-operations.c:4762 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " @@ -2591,12 +2563,12 @@ msgstr "" "Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen Rechte " "besitzen, um den Ordner im Zielort zu erstellen." -#: src/nautilus-file-operations.c:4702 +#: src/nautilus-file-operations.c:4768 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Beim Erstellen des Ordners »%s« ist ein Fehler aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:4868 +#: src/nautilus-file-operations.c:4955 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " @@ -2605,11 +2577,11 @@ msgstr "" "Dateien im Ordner »%s« können nicht kopiert werden, weil Sie nicht die " "nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." -#: src/nautilus-file-operations.c:4884 +#: src/nautilus-file-operations.c:4971 msgid "_Skip files" msgstr "Dateien ü_berspringen" -#: src/nautilus-file-operations.c:4934 +#: src/nautilus-file-operations.c:5037 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " @@ -2618,300 +2590,317 @@ msgstr "" "Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen " "Lesezugriffsrechte besitzen." -#: src/nautilus-file-operations.c:4997 src/nautilus-file-operations.c:5612 -#: src/nautilus-file-operations.c:6313 +#: src/nautilus-file-operations.c:5102 src/nautilus-file-operations.c:5719 +#: src/nautilus-file-operations.c:6420 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Fehler beim Verschieben von »%s«." -#: src/nautilus-file-operations.c:4998 +#: src/nautilus-file-operations.c:5103 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Der Quellordner konnte nicht entfernt werden." -#: src/nautilus-file-operations.c:5201 +#: src/nautilus-file-operations.c:5307 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über die Quelle " "aufgetreten." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5302 src/nautilus-file-operations.c:6115 +#: src/nautilus-file-operations.c:5409 src/nautilus-file-operations.c:6222 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst verschieben." -#: src/nautilus-file-operations.c:5303 src/nautilus-file-operations.c:6116 +#: src/nautilus-file-operations.c:5410 src/nautilus-file-operations.c:6223 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst kopieren." -#: src/nautilus-file-operations.c:5304 src/nautilus-file-operations.c:6117 +#: src/nautilus-file-operations.c:5411 src/nautilus-file-operations.c:6224 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Der Zielordner befindet sich im Quellordner." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5344 +#: src/nautilus-file-operations.c:5451 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst verschieben." -#: src/nautilus-file-operations.c:5345 +#: src/nautilus-file-operations.c:5452 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst kopieren." -#: src/nautilus-file-operations.c:5346 +#: src/nautilus-file-operations.c:5453 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Die Quelldatei würde durch das Ziel überschrieben werden." -#: src/nautilus-file-operations.c:5616 src/nautilus-file-operations.c:5704 +#: src/nautilus-file-operations.c:5723 src/nautilus-file-operations.c:5811 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Fehler beim Kopieren von »%s«." -#: src/nautilus-file-operations.c:5619 +#: src/nautilus-file-operations.c:5726 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "" "Die bereits in %s bestehende Datei mit demselben Namen konnte nicht entfernt " "werden." -#: src/nautilus-file-operations.c:5706 +#: src/nautilus-file-operations.c:5813 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Beim Kopieren der Datei nach %s ist ein Fehler aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:5896 +#: src/nautilus-file-operations.c:6003 msgid "Copying Files" msgstr "Dateien werden kopiert" -#: src/nautilus-file-operations.c:6016 +#: src/nautilus-file-operations.c:6123 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Verschieben nach »%s« wird vorbereitet" -#: src/nautilus-file-operations.c:6020 +#: src/nautilus-file-operations.c:6127 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet" msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet" -#: src/nautilus-file-operations.c:6315 +#: src/nautilus-file-operations.c:6422 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Beim Verschieben der Datei nach %s ist ein Fehler aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:6563 +#: src/nautilus-file-operations.c:6670 msgid "Moving Files" msgstr "Dateien werden verschoben" -#: src/nautilus-file-operations.c:6654 +#: src/nautilus-file-operations.c:6776 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Verknüpfungen werden in »%s« angelegt" -#: src/nautilus-file-operations.c:6658 +#: src/nautilus-file-operations.c:6780 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Verknüpfung mit %'d Datei wird angelegt" msgstr[1] "Verknüpfungen mit %'d Dateien werden angelegt" -#: src/nautilus-file-operations.c:6808 +#: src/nautilus-file-operations.c:6930 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung mit »%s«." -#: src/nautilus-file-operations.c:6812 +#: src/nautilus-file-operations.c:6934 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "" "Symbolische Verknüpfungen sind ausschließlich auf lokalen Dateisystemen " "unterstützt" -#: src/nautilus-file-operations.c:6817 +#: src/nautilus-file-operations.c:6939 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt keine symbolischen Verknüpfungen." -#: src/nautilus-file-operations.c:6825 +#: src/nautilus-file-operations.c:6947 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "" "Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%s« ist ein Fehler " "aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:7155 +#: src/nautilus-file-operations.c:7277 msgid "Setting permissions" msgstr "Zugriffsrechte werden gesetzt" #. localizers: the initial name of a new folder -#: src/nautilus-file-operations.c:7434 +#: src/nautilus-file-operations.c:7556 msgid "Untitled Folder" msgstr "Unbenannter Ordner" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: src/nautilus-file-operations.c:7449 +#: src/nautilus-file-operations.c:7571 msgid "Untitled Document" msgstr "Unbenanntes Dokument" -#: src/nautilus-file-operations.c:7732 +#: src/nautilus-file-operations.c:7854 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«." -#: src/nautilus-file-operations.c:7737 +#: src/nautilus-file-operations.c:7859 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei »%s«." -#: src/nautilus-file-operations.c:7741 +#: src/nautilus-file-operations.c:7863 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Beim Erstellen des Ordners in »%s« ist ein Fehler aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:8004 +#: src/nautilus-file-operations.c:8138 msgid "Emptying Trash" msgstr "Papierkorb wird geleert" -#: src/nautilus-file-operations.c:8046 +#: src/nautilus-file-operations.c:8180 msgid "Verifying destination" msgstr "Ziel wird überprüft" -#: src/nautilus-file-operations.c:8090 +#: src/nautilus-file-operations.c:8224 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "»%s« wird entpackt" -#: src/nautilus-file-operations.c:8194 src/nautilus-file-operations.c:8256 +#: src/nautilus-file-operations.c:8328 src/nautilus-file-operations.c:8478 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Fehler beim Entpacken von »%s«" -#: src/nautilus-file-operations.c:8198 +#: src/nautilus-file-operations.c:8332 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Beim Entpacken der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten." -#: src/nautilus-file-operations.c:8259 +#: src/nautilus-file-operations.c:8404 +msgid "Password Required" +msgstr "Passwort erforderlich" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8408 +msgid "Extract" +msgstr "Entpacken" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8420 +#, c-format +msgid "“%s” is password-protected." +msgstr "»%s« ist passwortgeschützt." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8430 +msgid "Enter password…" +msgstr "Passwort eingeben …" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8481 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Nicht genügend freier Speicherplatz zum Entpacken von %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:8289 +#: src/nautilus-file-operations.c:8511 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "»%s« wurde nach »%s« entpackt" -#: src/nautilus-file-operations.c:8295 +#: src/nautilus-file-operations.c:8517 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d Datei wurde nach »%s« entpackt" msgstr[1] "%'d Dateien wurden nach »%s« entpackt" -#: src/nautilus-file-operations.c:8329 +#: src/nautilus-file-operations.c:8551 msgid "Preparing to extract" msgstr "Entpacken wird vorbereitet" -#: src/nautilus-file-operations.c:8458 +#: src/nautilus-file-operations.c:8683 msgid "Extracting Files" msgstr "Dateien werden entpackt" -#: src/nautilus-file-operations.c:8517 +#: src/nautilus-file-operations.c:8742 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "»%s« wird in »%s« komprimiert" -#: src/nautilus-file-operations.c:8523 +#: src/nautilus-file-operations.c:8748 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d Datei wird in »%s« komprimiert" msgstr[1] "%'d Dateien werden in »%s« komprimiert" -#: src/nautilus-file-operations.c:8671 +#: src/nautilus-file-operations.c:8896 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Fehler beim Komprimieren von »%s« in »%s«" -#: src/nautilus-file-operations.c:8677 +#: src/nautilus-file-operations.c:8902 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Fehler beim Komprimieren von %'d Datei in »%s«" msgstr[1] "Fehler beim Komprimieren von %'d Dateien in »%s«" -#: src/nautilus-file-operations.c:8687 +#: src/nautilus-file-operations.c:8912 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Fehler beim Komprimieren der Dateien." # In etwas komprimiereren, oder nach etwas komprimieren?? -#: src/nautilus-file-operations.c:8712 +#: src/nautilus-file-operations.c:8937 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "»%s« wurde in »%s« komprimiert" -#: src/nautilus-file-operations.c:8718 +#: src/nautilus-file-operations.c:8943 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d Datei wurde in »%s« komprimiert" msgstr[1] "%'d Dateien wurden in »%s« komprimiert" -#: src/nautilus-file-operations.c:8810 +#: src/nautilus-file-operations.c:9035 msgid "Compressing Files" msgstr "Dateien werden komprimiert" -#: src/nautilus-files-view.c:398 +#: src/nautilus-files-view.c:405 msgid "Searching…" msgstr "Suchen läuft …" -#: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939 +#: src/nautilus-files-view.c:1198 src/nautilus-mime-actions.c:831 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Fenster öffnen wollen?" -#: src/nautilus-files-view.c:1194 +#: src/nautilus-files-view.c:1201 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Dies würde %'d Reiter öffnen." msgstr[1] "Dies würde %'d Reiter öffnen." -#: src/nautilus-files-view.c:1199 +#: src/nautilus-files-view.c:1206 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen." msgstr[1] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen." -#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282 -#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 +#: src/nautilus-files-view.c:1210 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:843 src/nautilus-mime-actions.c:1029 msgid "_OK" msgstr "_OK" -#: src/nautilus-files-view.c:1753 +#: src/nautilus-files-view.c:1760 msgid "Select Items Matching" msgstr "Nach Muster auswählen" -#: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6075 -#: src/nautilus-files-view.c:6535 +#: src/nautilus-files-view.c:1765 src/nautilus-files-view.c:6035 +#: src/nautilus-files-view.c:6495 msgid "_Select" msgstr "A_uswählen" -#: src/nautilus-files-view.c:1766 +#: src/nautilus-files-view.c:1773 msgid "_Pattern:" msgstr "_Muster:" -#: src/nautilus-files-view.c:1772 +#: src/nautilus-files-view.c:1779 msgid "Examples: " msgstr "Beispiele: " -#: src/nautilus-files-view.c:2747 +#: src/nautilus-files-view.c:2752 msgid "Could not paste files" msgstr "Dateien konnten nicht eingefügt werden" -#: src/nautilus-files-view.c:2748 +#: src/nautilus-files-view.c:2753 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "" "Die Berechtigungen lassen das Einfügen von Dateien in diesen Ordner nicht zu" -#: src/nautilus-files-view.c:2911 +#: src/nautilus-files-view.c:2916 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -2919,19 +2908,19 @@ msgstr "" "Ab Version 3.6 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese " "Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren" -#: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455 +#: src/nautilus-files-view.c:3414 src/nautilus-files-view.c:3461 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "»%s« ausgewählt" -#: src/nautilus-files-view.c:3412 +#: src/nautilus-files-view.c:3418 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d Ordner ausgewählt" msgstr[1] "%'d Ordner ausgewählt" -#: src/nautilus-files-view.c:3426 +#: src/nautilus-files-view.c:3432 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -2939,14 +2928,14 @@ msgstr[0] "(enthält %'d Objekt)" msgstr[1] "(enthält %'d Objekte)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: src/nautilus-files-view.c:3441 +#: src/nautilus-files-view.c:3447 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(enthält insgesamt %'d Objekt)" msgstr[1] "(enthält insgesamt %'d Objekte)" -#: src/nautilus-files-view.c:3460 +#: src/nautilus-files-view.c:3466 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -2954,7 +2943,7 @@ msgstr[0] "%'d Objekt ausgewählt" msgstr[1] "%'d Objekte ausgewählt" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: src/nautilus-files-view.c:3469 +#: src/nautilus-files-view.c:3475 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -2965,7 +2954,7 @@ msgstr[1] "%'d weitere Objekte ausgewählt" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3484 +#: src/nautilus-files-view.c:3490 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -2977,119 +2966,119 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3517 +#: src/nautilus-files-view.c:3523 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" -#: src/nautilus-files-view.c:6062 +#: src/nautilus-files-view.c:6022 msgid "Select Move Destination" msgstr "Verschiebungsziel auswählen" -#: src/nautilus-files-view.c:6066 +#: src/nautilus-files-view.c:6026 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Kopierziel auswählen" -#: src/nautilus-files-view.c:6531 +#: src/nautilus-files-view.c:6491 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Ziel für die Entpackung auswählen" -#: src/nautilus-files-view.c:6719 +#: src/nautilus-files-view.c:6789 msgid "Wallpapers" msgstr "Hintergründe" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6787 +#: src/nautilus-files-view.c:6880 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Entfernen von %s nicht möglich" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6817 +#: src/nautilus-files-view.c:6910 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Auswerfen von »%s« nicht möglich" -#: src/nautilus-files-view.c:6842 +#: src/nautilus-files-view.c:6935 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Laufwerk konnte nicht gestoppt werden" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6955 +#: src/nautilus-files-view.c:7048 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Starten von »%s« nicht möglich" -#: src/nautilus-files-view.c:7873 +#: src/nautilus-files-view.c:7970 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Element)" msgstr[1] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Elemente)" -#: src/nautilus-files-view.c:7931 +#: src/nautilus-files-view.c:8028 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Mit %s öffnen" -#: src/nautilus-files-view.c:7943 +#: src/nautilus-files-view.c:8040 msgid "Run" msgstr "Ausführen" -#: src/nautilus-files-view.c:7948 +#: src/nautilus-files-view.c:8045 msgid "Extract Here" msgstr "Hier entpacken" -#: src/nautilus-files-view.c:7949 +#: src/nautilus-files-view.c:8046 msgid "Extract to…" msgstr "Entpacken nach …" -#: src/nautilus-files-view.c:7953 +#: src/nautilus-files-view.c:8050 msgid "Open" msgstr "Öffnen" -#: src/nautilus-files-view.c:8009 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 +#: src/nautilus-files-view.c:8106 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:109 msgid "_Start" msgstr "_Starten" -#: src/nautilus-files-view.c:8015 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +#: src/nautilus-files-view.c:8112 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1750 msgid "_Connect" msgstr "_Verbinden" -#: src/nautilus-files-view.c:8021 +#: src/nautilus-files-view.c:8118 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Multimedienlaufwerk _starten" -#: src/nautilus-files-view.c:8027 +#: src/nautilus-files-view.c:8124 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Laufwerk en_tsperren" -#: src/nautilus-files-view.c:8045 +#: src/nautilus-files-view.c:8142 msgid "Stop Drive" msgstr "Laufwerk anhalten" -#: src/nautilus-files-view.c:8051 +#: src/nautilus-files-view.c:8148 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Laufwerk _sicher entfernen" -#: src/nautilus-files-view.c:8057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +#: src/nautilus-files-view.c:8154 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1740 msgid "_Disconnect" msgstr "_Trennen" -#: src/nautilus-files-view.c:8063 +#: src/nautilus-files-view.c:8160 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen" -#: src/nautilus-files-view.c:8069 +#: src/nautilus-files-view.c:8166 msgid "_Lock Drive" msgstr "Laufwerk _sperren" -#: src/nautilus-files-view.c:9834 +#: src/nautilus-files-view.c:9931 msgid "Content View" msgstr "Inhaltsansicht" -#: src/nautilus-files-view.c:9835 +#: src/nautilus-files-view.c:9932 msgid "View of the current folder" msgstr "Ansicht des aktuellen Ordners" @@ -3119,7 +3108,7 @@ msgid "dropped data" msgstr "abgelegte Daten" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" @@ -3197,7 +3186,7 @@ msgstr[0] "%d Objekt zurück in den Papierkorb verschieben" msgstr[1] "%d Objekte zurück in den Papierkorb verschieben" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1614 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1610 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -3245,8 +3234,8 @@ msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten _wiederholen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2529 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "»%s« löschen" @@ -3438,211 +3427,211 @@ msgstr "Entfernung der Kennzeichnung _rückgängig machen" msgid "_Redo Unstarring" msgstr "Entfernung der Kennzeichnung _wiederholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "%d Objekt in den Papierkorb verschieben" msgstr[1] "%d Objekte in den Papierkorb verschieben" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "»%s« als »%s« wiederherstellen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "»%s« in den Papierkorb verschieben" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639 msgid "_Undo Trash" msgstr "Verschieben in den Papierkorb _rückgängig machen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640 msgid "_Redo Trash" msgstr "Verschieben in den Papierkorb _wiederholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "" "Ursprüngliche Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte wiederherstellen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Die Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte bearbeiten" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2095 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2091 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _rückgängig machen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2096 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _wiederholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Ursprüngliche Zugriffsrechte von »%s« wiederherstellen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Die Zugriffsrechte von »%s« bearbeiten" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Gruppe von »%s« auf »%s« wiederherstellen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Gruppe von »%s« als »%s« festlegen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206 msgid "_Undo Change Group" msgstr "Ändern der Gruppe _rückgängig" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Ändern der Gruppe _wiederholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Eigentümer von »%s« als »%s« wiederherstellen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Eigentümer von »%s« als »%s« festlegen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "Eigentumsänderung _rückgängig machen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Eigentumsänderung _wiederholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353 msgid "_Undo Extract" msgstr "Entpacken _rückgängig machen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354 msgid "_Redo Extract" msgstr "Entpacken _wiederholen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "%d entpackte Datei löschen" msgstr[1] "%d entpackte Dateien löschen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "»%s« entpacken" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "%d Datei entpacken" msgstr[1] "%d Dateien entpacken" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2540 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "»%s« komprimieren" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "%d Datei komprimieren" msgstr[1] "%d Dateien komprimieren" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 msgid "_Undo Compress" msgstr "Komprimieren _rückgängig machen" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 msgid "_Redo Compress" msgstr "Komprimieren _wiederholen" -#: src/nautilus-file-utilities.c:891 +#: src/nautilus-file-utilities.c:882 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Ursprünglicher Ort von »%s« konnte nicht ermittelt werden " -#: src/nautilus-file-utilities.c:895 +#: src/nautilus-file-utilities.c:886 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Das Objekt kann aus dem Papierkorb nicht wiederhergestellt werden" #. translators: these describe the contents of removable media -#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1001 msgid "Audio CD" msgstr "Audio-CD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1005 msgid "Audio DVD" msgstr "Audio-DVD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1009 msgid "Video DVD" msgstr "Video-DVD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1013 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1017 msgid "Super Video CD" msgstr "Super-Video-CD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1021 msgid "Photo CD" msgstr "Foto-CD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1025 msgid "Picture CD" msgstr "Bild-CD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1086 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077 msgid "Contains digital photos" msgstr "Enthält Digitalfotos" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1033 msgid "Contains music" msgstr "Enthält Musik" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1046 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1037 msgid "Contains software to run" msgstr "Enthält ausführbare Programme" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1050 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1041 msgid "Contains software to install" msgstr "Enthält installierbare Programme" #. fallback to generic greeting -#: src/nautilus-file-utilities.c:1055 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1046 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Erkannt als »%s«" #. translators: these describe the contents of removable media -#: src/nautilus-file-utilities.c:1078 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1069 msgid "Contains music and photos" msgstr "Enthält Musik und Fotos" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1082 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1073 msgid "Contains photos and music" msgstr "Enthält Fotos und Musik" @@ -3650,16 +3639,16 @@ msgstr "Enthält Fotos und Musik" msgid "(Empty)" msgstr "(Leer)" -#: src/nautilus-list-view.c:1591 +#: src/nautilus-list-view.c:1589 msgid "Use Default" msgstr "Vorgabe verwenden" -#: src/nautilus-list-view.c:3400 +#: src/nautilus-list-view.c:3404 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s anzuzeigende Spalten" -#: src/nautilus-list-view.c:3420 +#: src/nautilus-list-view.c:3424 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "" "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen " @@ -3672,129 +3661,111 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Wollen Sie %d Ort anzeigen?" msgstr[1] "Wollen Sie %d Orte anzeigen?" -#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:839 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen." msgstr[1] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen." -#: src/nautilus-mime-actions.c:98 +#: src/nautilus-mime-actions.c:97 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Alles" -#: src/nautilus-mime-actions.c:108 +#: src/nautilus-mime-actions.c:107 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58 msgid "Folders" msgstr "Ordner" -#: src/nautilus-mime-actions.c:112 +#: src/nautilus-mime-actions.c:111 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" -#: src/nautilus-mime-actions.c:129 +#: src/nautilus-mime-actions.c:128 msgid "Illustration" msgstr "Illustration" -#: src/nautilus-mime-actions.c:141 +#: src/nautilus-mime-actions.c:140 msgid "Music" msgstr "Musik" -#: src/nautilus-mime-actions.c:154 +#: src/nautilus-mime-actions.c:153 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" -#: src/nautilus-mime-actions.c:161 +#: src/nautilus-mime-actions.c:160 msgid "Picture" msgstr "Bild" -#: src/nautilus-mime-actions.c:202 +#: src/nautilus-mime-actions.c:201 msgid "Text File" msgstr "Textdatei" -#: src/nautilus-mime-actions.c:542 +#: src/nautilus-mime-actions.c:537 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "" "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Papierkorb verschoben " "werden?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:546 +#: src/nautilus-mime-actions.c:541 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft." -#: src/nautilus-mime-actions.c:553 +#: src/nautilus-mime-actions.c:548 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "" "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil sie auf kein Ziel " "verweist." -#: src/nautilus-mime-actions.c:557 +#: src/nautilus-mime-actions.c:552 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil ihr Ziel »%s« nicht " "existiert." -#: src/nautilus-mime-actions.c:568 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 +#: src/nautilus-mime-actions.c:563 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "In den _Papierkorb verschieben" -#: src/nautilus-mime-actions.c:639 -#, c-format -msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" -msgstr "Wollen Sie »%s« ausführen oder dessen Inhalt anzeigen lassen?" - -#: src/nautilus-mime-actions.c:641 -#, c-format -msgid "“%s” is an executable text file." -msgstr "»%s« ist eine ausführbare Textdatei." - -#: src/nautilus-mime-actions.c:647 -msgid "Run in _Terminal" -msgstr "Im _Terminal ausführen" - -#: src/nautilus-mime-actions.c:648 -msgid "_Display" -msgstr "An_zeigen" - -#: src/nautilus-mime-actions.c:942 +#: src/nautilus-mime-actions.c:834 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Dies würde %d Reiter öffnen." msgstr[1] "Dies würde %d Reiter öffnen." -#: src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#: src/nautilus-mime-actions.c:906 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "»%s« konnte nicht angezeigt werden." -#: src/nautilus-mime-actions.c:1117 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1009 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Die Datei hat einen unbekannten Dateityp" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1122 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1014 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1135 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1027 msgid "_Select Application" msgstr "_Wählen Sie eine Anwendung" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1173 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1065 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Beim Suchen nach Anwendungen ist ein interner Fehler aufgetreten:" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1175 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1067 msgid "Unable to search for application" msgstr "Suche nach Anwendung gescheitert" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1286 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1178 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " @@ -3803,26 +3774,26 @@ msgstr "" "Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert. Möchten Sie nach " "einer Anwendung suchen, die diesen Dateityp öffnen kann?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1292 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1184 msgid "_Search in Software" msgstr "In _Software suchen" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1534 src/nautilus-mime-actions.c:1833 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1320 msgid "Unable to access location" msgstr "Zugriff auf den Ort ist nicht möglich" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2047 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1924 msgid "Unable to start location" msgstr "Starten des Ortes nicht möglich" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2140 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2017 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "»%s« wird geöffnet." -#: src/nautilus-mime-actions.c:2145 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2022 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -3965,7 +3936,7 @@ msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Eine weitere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:279 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314 msgid "Original folder" msgstr "Ursprungsordner" @@ -4044,15 +4015,40 @@ msgstr "Administratoren-Wurzelordner" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. -#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:3702 -#: src/nautilus-properties-window.c:3732 +#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3604 +#: src/nautilus-properties-window.c:3634 msgid "None" msgstr "Keiner" -#: src/nautilus-preferences-window.c:367 -#, c-format -msgid "%d MB" -msgstr "%d MB" +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 +msgid "Single click" +msgstr "Einfacher Klick" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:336 +msgid "Double click" +msgstr "Doppelklick" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340 +#: src/nautilus-preferences-window.c:342 +msgid "On this computer only" +msgstr "Nur auf diesem Rechner" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:338 +msgid "All locations" +msgstr "Alle Orte" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340 +#: src/nautilus-preferences-window.c:342 +msgid "Never" +msgstr "Nie" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:340 +msgid "All files" +msgstr "Alle Dateien" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:342 +msgid "All folders" +msgstr "Alle Ordner" #: src/nautilus-program-choosing.c:379 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." @@ -4065,7 +4061,7 @@ msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Dies ist auf Grund von Sicherheitserwägungen deaktiviert." #: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 -#: src/nautilus-properties-window.c:2722 +#: src/nautilus-properties-window.c:2616 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Beim Ausführen der Anwendung ist ein Fehler aufgetreten." @@ -4123,91 +4119,91 @@ msgstr[1] "%'d aktive Dateioperationen" msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Alle Dateioperationen wurden erfolgreich abgeschlossen" -#: src/nautilus-properties-window.c:549 +#: src/nautilus-properties-window.c:543 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen." -#: src/nautilus-properties-window.c:550 +#: src/nautilus-properties-window.c:544 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "" "Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol " "festzulegen." -#: src/nautilus-properties-window.c:567 +#: src/nautilus-properties-window.c:561 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Die abgelegte Datei ist nicht lokal." -#: src/nautilus-properties-window.c:568 src/nautilus-properties-window.c:575 +#: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Sie können ausschließlich lokale Bilder als benutzerdefinierte Symbole " "verwenden." -#: src/nautilus-properties-window.c:574 +#: src/nautilus-properties-window.c:568 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Die abgelegte Datei ist kein Bild." -#: src/nautilus-properties-window.c:660 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:82 +#: src/nautilus-properties-window.c:651 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91 msgid "_Name" msgid_plural "_Names" msgstr[0] "_Name" msgstr[1] "_Namen" -#: src/nautilus-properties-window.c:904 -#, c-format -msgid "Properties" -msgstr "Eigenschaften" - #. To translators: %s is the name of the folder. -#: src/nautilus-properties-window.c:917 +#: src/nautilus-properties-window.c:897 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschaften von %s" #. To translators: %s is the name of the file. -#: src/nautilus-properties-window.c:922 +#: src/nautilus-properties-window.c:903 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschaften von %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:1387 +#: src/nautilus-properties-window.c:911 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Eigenschaften" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1326 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: src/nautilus-properties-window.c:1457 +#: src/nautilus-properties-window.c:1393 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Soll der Gruppenwechsel abgebrochen werden?" -#: src/nautilus-properties-window.c:1837 +#: src/nautilus-properties-window.c:1762 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Soll der Besitzerwechsel abgebrochen werden?" -#: src/nautilus-properties-window.c:2175 +#: src/nautilus-properties-window.c:2090 msgid "nothing" msgstr "nichts" -#: src/nautilus-properties-window.c:2179 +#: src/nautilus-properties-window.c:2094 msgid "unreadable" msgstr "unlesbar" -#: src/nautilus-properties-window.c:2191 +#: src/nautilus-properties-window.c:2106 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d Objekt der Größe %s" msgstr[1] "%'d Objekte der Gesamtgröße %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:2201 +#: src/nautilus-properties-window.c:2116 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(Teile des Inhalts unlesbar)" -#: src/nautilus-properties-window.c:2721 +#: src/nautilus-properties-window.c:2615 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Details: %s" @@ -4215,118 +4211,118 @@ msgstr "Details: %s" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: src/nautilus-properties-window.c:3604 src/nautilus-properties-window.c:3619 -#: src/nautilus-properties-window.c:3636 +#: src/nautilus-properties-window.c:3508 src/nautilus-properties-window.c:3523 +#: src/nautilus-properties-window.c:3540 msgid "no " msgstr "nicht " # CHECK: Dateien anzeigen -#: src/nautilus-properties-window.c:3608 +#: src/nautilus-properties-window.c:3512 msgid "list" msgstr "auflisten" -#: src/nautilus-properties-window.c:3612 +#: src/nautilus-properties-window.c:3516 msgid "read" msgstr "lesen" -#: src/nautilus-properties-window.c:3623 +#: src/nautilus-properties-window.c:3527 msgid "create/delete" msgstr "erstellen/löschen" -#: src/nautilus-properties-window.c:3627 +#: src/nautilus-properties-window.c:3531 msgid "write" msgstr "schreiben" # CHECK: Dateien aufrufen, öffnen -#: src/nautilus-properties-window.c:3638 +#: src/nautilus-properties-window.c:3542 msgid "access" msgstr "zugreifen" -#: src/nautilus-properties-window.c:3709 +#: src/nautilus-properties-window.c:3611 msgid "List files only" msgstr "Dateien nur auflisten" -#: src/nautilus-properties-window.c:3715 +#: src/nautilus-properties-window.c:3617 msgid "Access files" msgstr "Auf Dateien zugreifen" -#: src/nautilus-properties-window.c:3721 +#: src/nautilus-properties-window.c:3623 msgid "Create and delete files" msgstr "Dateien erstellen und löschen" -#: src/nautilus-properties-window.c:3739 +#: src/nautilus-properties-window.c:3641 msgid "Read-only" msgstr "Nur lesen" -#: src/nautilus-properties-window.c:3745 +#: src/nautilus-properties-window.c:3647 msgid "Read and write" msgstr "Lesen und schreiben" -#: src/nautilus-properties-window.c:4293 +#: src/nautilus-properties-window.c:4191 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Die Zugriffsrechte von »%s« konnten nicht ermittelt werden." -#: src/nautilus-properties-window.c:4547 +#: src/nautilus-properties-window.c:4435 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Fehler beim Hinzufügen von »%s«: %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:4549 +#: src/nautilus-properties-window.c:4437 msgid "Could not add application" msgstr "Anwendung konnte nicht hinzugefügt werden" -#: src/nautilus-properties-window.c:4582 +#: src/nautilus-properties-window.c:4466 msgid "Could not forget association" msgstr "Verknüpfung konnte nicht aufgehoben werden" -#: src/nautilus-properties-window.c:4607 +#: src/nautilus-properties-window.c:4489 msgid "Forget association" msgstr "Verknüpfung aufheben" -#: src/nautilus-properties-window.c:4646 +#: src/nautilus-properties-window.c:4529 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Fehler beim Festlegen von »%s« als Vorgabeanwendung: %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:4648 +#: src/nautilus-properties-window.c:4531 msgid "Could not set as default" msgstr "Konnte nicht als Voreinstellung festgelegt werden" #. Translators: the %s here is a file extension -#: src/nautilus-properties-window.c:4731 +#: src/nautilus-properties-window.c:4607 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s-Dokument" #. Translators; %s here is a mime-type description -#: src/nautilus-properties-window.c:4741 +#: src/nautilus-properties-window.c:4617 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Alle Dateien des Typs »%s« öffnen mit" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description -#: src/nautilus-properties-window.c:4750 +#: src/nautilus-properties-window.c:4626 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Wählen Sie eine Anwendung, um »%s« und weitere Dateien des Typs »%s« zu " "öffnen" -#: src/nautilus-properties-window.c:5223 +#: src/nautilus-properties-window.c:5075 msgid "Creating Properties window." msgstr "Eigenschaftsfenster wird erzeugt." -#: src/nautilus-properties-window.c:5485 +#: src/nautilus-properties-window.c:5294 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol wählen" -#: src/nautilus-properties-window.c:5487 +#: src/nautilus-properties-window.c:5296 msgid "_Revert" msgstr "_Zurücknehmen" #. Open item is always present -#: src/nautilus-properties-window.c:5489 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 +#: src/nautilus-properties-window.c:5298 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" @@ -4377,7 +4373,6 @@ msgstr "Daten wählen …" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:696 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" @@ -4416,8 +4411,8 @@ msgstr "Alle gewählten Objekte an ihrem ursprünglichen Ort wiederherstellen" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:216 -msgid "_Empty" -msgstr "_Leeren" +msgid "_Empty…" +msgstr "_Leeren …" #: src/nautilus-trash-bar.c:219 msgid "Delete all items in the Trash" @@ -4491,7 +4486,7 @@ msgstr "Listenansicht anzeigen" msgid "Show List" msgstr "Listenansicht anzeigen" -#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251 +#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:260 msgid "Parent folder" msgstr "Übergeordneter Ordner" @@ -4511,6 +4506,10 @@ msgstr "Zurück" msgid "Forward" msgstr "Vor" +#: src/nautilus-window.c:1331 +msgid "Empty _Trash…" +msgstr "_Papierkorb leeren …" + #: src/nautilus-window.c:1350 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 msgid "_Properties" @@ -4521,14 +4520,14 @@ msgid "_Format…" msgstr "_Formatieren …" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1639 +#: src/nautilus-window.c:1614 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "»%s« gelöscht" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1646 +#: src/nautilus-window.c:1621 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" @@ -4536,42 +4535,42 @@ msgstr[0] "%d Datei gelöscht" msgstr[1] "%d Dateien gelöscht" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1667 +#: src/nautilus-window.c:1642 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "Kennzeichnung von »%s« entfernt" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1673 +#: src/nautilus-window.c:1648 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "Kennzeichnung von %d Datei entfernt" msgstr[1] "Kennzeichnung von %d Dateien entfernt" -#: src/nautilus-window.c:1811 +#: src/nautilus-window.c:1786 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s öffnen" -#: src/nautilus-window.c:1889 +#: src/nautilus-window.c:1864 msgid "_New Tab" msgstr "Neuer _Reiter" -#: src/nautilus-window.c:1899 +#: src/nautilus-window.c:1874 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Reiter nach _links verschieben" -#: src/nautilus-window.c:1907 +#: src/nautilus-window.c:1882 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" -#: src/nautilus-window.c:1918 +#: src/nautilus-window.c:1893 msgid "_Close Tab" msgstr "S_chließen" -#: src/nautilus-window.c:3002 +#: src/nautilus-window.c:2949 msgid "Access and organize your files" msgstr "Auf Ihre Dateien zugreifen und diese organisieren" @@ -4579,7 +4578,7 @@ msgstr "Auf Ihre Dateien zugreifen und diese organisieren" #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: src/nautilus-window.c:3013 +#: src/nautilus-window.c:2960 msgid "translator-credits" msgstr "" "Franco Della-Monica \n" @@ -5097,7 +5096,7 @@ msgid "C_hange" msgstr "Ä_ndern" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1036 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071 msgid "Others" msgstr "Andere" @@ -5114,7 +5113,8 @@ msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Zu _Lesezeichen hinzufügen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 msgid "Create _Link" msgstr "_Verknüpfung erstellen" @@ -5127,7 +5127,7 @@ msgid "Select _All" msgstr "Alles au_swählen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241 msgid "P_roperties" msgstr "_Eigenschaften" @@ -5156,96 +5156,100 @@ msgid "Open With Other _Application" msgstr "Mit anderer _Anwendung öffnen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Run as a Program" +msgstr "Als Anwendung _ausführen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1750 msgid "_Mount" msgstr "_Einhängen" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1740 msgid "_Unmount" msgstr "_Aushängen" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:104 msgid "_Eject" msgstr "Aus_werfen" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:114 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Detect Media" msgstr "Medium _erkennen" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:126 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "In Ordner e_infügen" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 msgid "Move to…" msgstr "Verschieben nach …" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:152 msgid "Copy to…" msgstr "Kopieren nach …" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Im Papierkorb _löschen" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166 -msgid "_Delete Permanently" -msgstr "_Dauerhaft löschen" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:173 +msgid "_Delete Permanently…" +msgstr "_Dauerhaft löschen …" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "_Restore From Trash" msgstr "Aus dem Papierkorb _wiederherstellen" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:185 msgid "Rena_me…" msgstr "_Umbenennen …" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Als Hintergrund festlegen" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Aus »Neu und _kürzlich geöffnet« entfernen" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:205 msgid "_Extract Here" msgstr "Hier _entpacken" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:210 msgid "E_xtract to…" msgstr "E_ntpacken nach …" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215 msgid "C_ompress…" msgstr "K_omprimieren …" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 msgid "Tags" msgstr "Schlagworte" #. Marks a file as starred (starred) -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:229 msgctxt "menu item" msgid "Star" msgstr "Kennzeichnen" #. Unmarks a file as starred (starred) -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:234 msgctxt "menu item" msgid "Unstar" msgstr "Kennzeichnung entfernen" @@ -5264,42 +5268,69 @@ msgid "Try a different search" msgstr "Versuchen Sie eine andere Suche" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1716 msgid "Open in New _Window" msgstr "In neuem _Fenster öffnen" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1705 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In neuem _Reiter öffnen" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 -msgid "Preferences" -msgstr "Einstellungen" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 +msgid "Sort _Folders Before Files" +msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 -msgid "_Show sidebar" -msgstr "Seitenleiste _anzeigen" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37 +msgid "_Expandable Folders in List View" +msgstr "_Ausklappbare Ordner in Listenansicht" -#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 -msgctxt "preferences" -msgid "Sort" -msgstr "Sortieren" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 +msgid "Action to Open Items" +msgstr "Aktion zum Öffnen von Objekten" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 -msgid "Sort _folders before files" -msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64 +msgid "Optional Context Menu Actions" +msgstr "Optionale Aktionen im Kontextmenü" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 -msgid "Allow folders to be _expanded" -msgstr "Ordn_er können ausgeklappt werden" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 +msgid "" +"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " +"actions are not shown." +msgstr "" +"Weitere Aktionen im Menü anzeigen. Tastenkombinationen können auch für " +"ausgeblendete Aktionen verwendet werden." -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217 -msgid "Icon View Captions" -msgstr "Beschriftungen in der Symbolansicht" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Dauerhaft löschen" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107 +msgid "Performance" +msgstr "Leistungsfähigkeit" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108 +msgid "" +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " +"browsing files outside this computer, such as on a remote server." +msgstr "" +"Diese Funktion kann verlangsamen und exzessive Netzwerk-Belastung " +"herbeiführen, insbesondere beim Durchsuchen von Dateien außerhalb dieses " +"Rechners, wie beispielsweise auf einem Server." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113 +msgid "Search in Subfolders" +msgstr "In Unterordnern suchen" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 +msgid "Show Thumbnails" +msgstr "Miniatur-Vorschaubilder anzeigen" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131 +msgid "Count Number of Files in Folders" +msgstr "Dateien in Ordnern zählen" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." @@ -5308,315 +5339,136 @@ msgstr "" "angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, desto mehr " "Informationen werden angezeigt." +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "Beschriftungen in der Symbolansicht" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Erste" + #. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Zweite" #. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Dritte" -#. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407 -msgctxt "the n-th position of an icon caption" -msgid "First" -msgstr "Erste" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452 -msgid "Views" -msgstr "Ansichten" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475 -msgid "Open Action" -msgstr "Öffnen-Aktion" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492 -msgid "_Single click to open items" -msgstr "_Einfacher Klick zum Öffnen von Objekten" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509 -msgid "_Double click to open items" -msgstr "_Doppelklick zum Öffnen von Objekten" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549 -msgid "Link Creation" -msgstr "Verknüpfungserstellung" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566 -msgid "Show action to create symbolic _links" -msgstr "Aktion zum Anlegen symbo_lischer Verknüpfungen anzeigen" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605 -msgid "Executable Text Files" -msgstr "Ausführbare Textdateien" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622 -msgid "_Display them" -msgstr "An_zeigen" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639 -msgid "_Run them" -msgstr "Aus_führen" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:656 -msgid "_Ask what to do" -msgstr "_Nachfragen, was geschehen soll" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:713 -msgid "Ask before _emptying the Trash" -msgstr "Vor dem Leeren des Papierkorbs _nachfragen" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729 -msgid "Show action to _permanently delete files and folders" -msgstr "Aktion zum dauerhaften _Löschen anzeigen" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 -msgid "Behavior" -msgstr "Verhalten" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:798 -msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "" -"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen " -"angezeigt werden sollen." - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847 -msgid "List Columns" -msgstr "Listenspalten" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:887 -msgid "Search in subfolders:" -msgstr "In Unterordnern suchen:" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:901 -msgid "_On this computer only" -msgstr "Nur auf diesem _Rechner" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:918 -msgid "_All locations" -msgstr "A_lle Orte" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:935 -msgid "_Never" -msgstr "N_ie" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:975 -msgid "Thumbnails" -msgstr "Miniatur-Vorschaubilder" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:991 -msgid "Show thumbnails:" -msgstr "Miniatur-Vorschaubilder anzeigen:" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005 -msgid "_Files on this computer only" -msgstr "Nur _Dateien auf diesem Rechner" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022 -msgid "A_ll files" -msgstr "_Alle Dateien" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039 -msgid "N_ever" -msgstr "N_ie" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063 -msgid "Onl_y for files smaller than:" -msgstr "_Nur für Dateien kleiner als:" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121 -msgid "File count" -msgstr "Dateizähler" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137 -msgid "Count number of files in folders:" -msgstr "Dateien in Ordnern zählen:" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151 -msgid "F_olders on this computer only" -msgstr "Nur _Ordner auf diesem Rechner" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1168 -msgid "All folder_s" -msgstr "Alle _Ordner" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185 -msgid "Ne_ver" -msgstr "Nie_mals" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220 -msgid "Search & Preview" -msgstr "Suche und Vorschau" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1355 -msgid "Always" -msgstr "Immer" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1250 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358 -msgid "Local Files Only" -msgstr "Nur lokale Dateien" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361 -msgid "Never" -msgstr "Nie" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1264 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1338 -msgid "Small" -msgstr "Klein" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1267 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1341 -msgid "Standard" -msgstr "Standard" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344 -msgid "Large" -msgstr "Groß" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312 -msgid "By Name" -msgstr "Nach Name" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1315 -msgid "By Size" -msgstr "Nach Größe" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318 -msgid "By Type" -msgstr "Nach Typ" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321 -msgid "By Modification Date" -msgstr "Nach Änderungsdatum" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324 -msgid "By Access Date" -msgstr "Nach Zugriffsdatum" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327 -msgid "By Trashed Date" -msgstr "Nach Löschdatum" - -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:160 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:169 msgid "Link target" msgstr "Verknüpfungsziel" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:189 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:307 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:342 msgid "Volume" msgstr "Datenträger" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:335 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:370 msgid "Trashed on" msgstr "Löschdatum" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:415 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450 msgid "Free space" msgstr "Freier Speicherplatz" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:519 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 msgid "Total capacity" msgstr "Gesamte Kapazität" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:536 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:571 msgid "Filesystem type" msgstr "Dateisystemtyp" #. Refers to the capacity of the filesystem -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:605 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640 msgid "used" msgstr "benutzt" #. Refers to the capacity of the filesystem -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653 msgid "free" msgstr "frei" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688 msgid "Open in Disks" msgstr "Mit Dateien öffnen" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:764 msgid "Basic" msgstr "Grundlegend" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "Sie sind nicht der Besitzer, daher können Sie die Zugriffsrechte nicht " "ändern." -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:805 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" "Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden." -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:827 msgid "_Owner" msgstr "_Besitzer" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:842 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:965 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1050 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085 msgid "Access" msgstr "Zugriff" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1064 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099 msgid "Folder access" msgstr "Ordnerzugriff" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:870 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:993 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1078 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113 msgid "File access" msgstr "Dateizugriff" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:948 msgid "_Group" msgstr "_Gruppe" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1120 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1155 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1135 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1170 msgid "Security context" msgstr "Sicherheitskontext" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1165 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1200 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Zugriffsrechte der enthaltenen Dateien ändern …" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1184 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1219 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Datei als Programm aus_führen" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1310 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1346 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1324 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1360 msgid "Set as default" msgstr "Als Vorgabe festlegen" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1352 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1388 msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" @@ -5827,65 +5679,65 @@ msgid "Con_nect" msgstr "_Verbinden" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1383 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Aushängen des Datenträgers nicht möglich" #. Allow to cancel the operation -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1484 msgid "Cance_l" msgstr "_Abbrechen" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" # Originalnamen bleiben sofern sinnvoll #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol (Dateiübertragungsprotokoll)" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// oder ftps://" # Originalnamen bleiben sofern sinnvoll -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1654 msgid "Network File System" msgstr "Network File System (NFS)" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1657 msgid "Samba" msgstr "Samba (Windows-Dateifreigabe)" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1661 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol (SFTP)" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1661 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// oder ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1665 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1665 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// oder davs://" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1891 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Entfernte Serveradresse kann nicht ermittelt werden" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2086 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 msgid "Networks" msgstr "Netzwerke" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2086 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 msgid "On This Computer" msgstr "Auf diesem Rechner" @@ -5949,6 +5801,167 @@ msgstr "Mit _Server verbinden" msgid "Enter server address…" msgstr "Serveradresse eingeben …" +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Papierkorbs " +#~ "nachgefragt werden soll" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#~ "to delete files, or empty the Trash." +#~ msgstr "" +#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, " +#~ "Dateien zu löschen oder den Papierkorb zu leeren." + +#~ msgid "What to do with executable text files when activated" +#~ msgstr "" +#~ "Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie " +#~ "aktiviert werden?" + +#~ msgid "" +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " +#~ "text files." +#~ msgstr "" +#~ "Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn " +#~ "sie aktiviert werden (per Einzel- oder Doppelklick). Zulässige Werte: " +#~ "»launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie " +#~ "»display« (wie Textdateien anzeigen)." + +#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +#~ msgstr "Wollen Sie »%s« ausführen oder dessen Inhalt anzeigen lassen?" + +#~ msgid "“%s” is an executable text file." +#~ msgstr "»%s« ist eine ausführbare Textdatei." + +#~ msgid "Run in _Terminal" +#~ msgstr "Im _Terminal ausführen" + +#~ msgid "_Display" +#~ msgstr "An_zeigen" + +#~ msgid "%d MB" +#~ msgstr "%d MB" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Einstellungen" + +#~ msgid "_Show sidebar" +#~ msgstr "Seitenleiste _anzeigen" + +#~ msgctxt "preferences" +#~ msgid "Sort" +#~ msgstr "Sortieren" + +#~ msgid "Allow folders to be _expanded" +#~ msgstr "Ordn_er können ausgeklappt werden" + +#~ msgid "Views" +#~ msgstr "Ansichten" + +#~ msgid "Open Action" +#~ msgstr "Öffnen-Aktion" + +#~ msgid "_Single click to open items" +#~ msgstr "_Einfacher Klick zum Öffnen von Objekten" + +#~ msgid "Link Creation" +#~ msgstr "Verknüpfungserstellung" + +#~ msgid "Show action to create symbolic _links" +#~ msgstr "Aktion zum Anlegen symbo_lischer Verknüpfungen anzeigen" + +#~ msgid "Executable Text Files" +#~ msgstr "Ausführbare Textdateien" + +#~ msgid "_Display them" +#~ msgstr "An_zeigen" + +#~ msgid "_Run them" +#~ msgstr "Aus_führen" + +#~ msgid "_Ask what to do" +#~ msgstr "_Nachfragen, was geschehen soll" + +#~ msgid "Ask before _emptying the Trash" +#~ msgstr "Vor dem Leeren des Papierkorbs _nachfragen" + +#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +#~ msgstr "Aktion zum dauerhaften _Löschen anzeigen" + +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "Verhalten" + +#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +#~ msgstr "" +#~ "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen " +#~ "angezeigt werden sollen." + +#~ msgid "List Columns" +#~ msgstr "Listenspalten" + +#~ msgid "_Never" +#~ msgstr "N_ie" + +#~ msgid "Thumbnails" +#~ msgstr "Miniatur-Vorschaubilder" + +#~ msgid "_Files on this computer only" +#~ msgstr "Nur _Dateien auf diesem Rechner" + +#~ msgid "N_ever" +#~ msgstr "N_ie" + +#~ msgid "Onl_y for files smaller than:" +#~ msgstr "_Nur für Dateien kleiner als:" + +#~ msgid "File count" +#~ msgstr "Dateizähler" + +#~ msgid "F_olders on this computer only" +#~ msgstr "Nur _Ordner auf diesem Rechner" + +#~ msgid "Ne_ver" +#~ msgstr "Nie_mals" + +#~ msgid "Search & Preview" +#~ msgstr "Suche und Vorschau" + +#~ msgid "Always" +#~ msgstr "Immer" + +#~ msgid "Local Files Only" +#~ msgstr "Nur lokale Dateien" + +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Klein" + +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Standard" + +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "Groß" + +#~ msgid "By Name" +#~ msgstr "Nach Name" + +#~ msgid "By Size" +#~ msgstr "Nach Größe" + +#~ msgid "By Type" +#~ msgstr "Nach Typ" + +#~ msgid "By Modification Date" +#~ msgstr "Nach Änderungsdatum" + +#~ msgid "By Access Date" +#~ msgstr "Nach Zugriffsdatum" + +#~ msgid "By Trashed Date" +#~ msgstr "Nach Löschdatum" + #~ msgid "Parent folder:" #~ msgstr "Übergeordneter Ordner:" -- cgit v1.2.1