From b52335bc473bc6d89eb9552e66f32504c83b73ed Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Matej=20Urban=C4=8Di=C4=8D?= Date: Thu, 27 Jul 2017 15:47:37 +0200 Subject: Updated Slovenian translation --- po/sl.po | 780 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------- 1 file changed, 354 insertions(+), 426 deletions(-) diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po index 69584e47d..33514a4da 100644 --- a/po/sl.po +++ b/po/sl.po @@ -4,15 +4,15 @@ # # Andraž Tori , 2000. # Matjaž Horvat , 2006. -# Matej Urbančič 2007-2016. +# Matej Urbančič 2007–2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2016-08-21 22:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-21 22:08+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2017-07-26 15:39+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2017-07-26 15:39+0200\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.1\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "Nautilus" @@ -63,22 +63,23 @@ msgstr "Zaženi programsko opremo" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4198 -#: ../src/nautilus-window.c:2726 +#: ../src/nautilus-window.c:2727 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" -msgstr "mapa;upravljalnik;datoteke;raziskovalec;datotečni sistem;disk;" +msgstr "" +"mapa;upravljalnik;datoteke;raziskovalec;datotečni sistem;disk;iskanje;" +"urejanje;" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4 msgid "New Window" msgstr "Novo okno" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 -#, fuzzy msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" -msgstr "Kam naj se postavi novo odprti zavihek okna." +msgstr "Kam naj se postavijo na novo odprti zavihki okna brskalnika" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 msgid "" @@ -86,8 +87,8 @@ msgid "" "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" -"Izbrana možnost \"za trenutnim zavihkom\" omogoča, da bodo novo odprti " -"zavihki postavljeni vedno za trenutno izbrani zavihek. Možnost \"na koncu\", " +"Izbrana možnost »za trenutnim zavihkom»« omogoča, da bodo novo odprti " +"zavihki postavljeni vedno za trenutno izbrani zavihek. Možnost »na koncu«, " "pa odpre nov zavihek kot zadnji v vrsti." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3 @@ -103,53 +104,62 @@ msgstr "" "polje za besedilni vnos mesta namesto gumbov s potjo." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 -#, fuzzy msgid "Where to perform recursive search" -msgstr "Omogoči oziroma onemogoči iskanje po strukturi map v Nautilusu" +msgstr "Kje naj se izvede iskanje po strukturi map" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are 'local-only', 'always', 'never'." msgstr "" +"Na katerih mestih naj iskalnik preišče tudi podmape. Dovoljene so možnosti " +"»vedno«, »le krajevno« in »nikoli«." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" -msgstr "" +msgstr "Filtriraj datume iskanja nazadnje uporabljeno in nazadnje spremenjeno" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" +"Filtriraj datume iskanja z uporabo možnosti nazadnje uporabljeno oziroma " +"nazadnje spremenjeno." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" +"Ali naj bo prikazana možnost za trajno brisanje datotek v vsebinskem meniju" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" +"Izbrana možnost omogoči prikaz gumba za trajno brisanje datotek mimo Smeti v " +"vsebinskem meniju." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" +"Ali naj bodo v vsebinskem meniju tudi možnosti za ustvarjanje povezav " +"kopiranih in izbranih datotek" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" +"Izbrana možnost pokaže v vsebinskem meniju ustvarjanje povezav kopiranih ali " +"izbranih datotek." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 -#, fuzzy msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Ali naj program zahteva potrditev pred premikanjem datotek v smeti ali pred " -"brisanjem." +"brisanjem" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 msgid "" @@ -170,11 +180,10 @@ msgid "" "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" -"Kdaj naj se prikaže število predmetov v mapi. V primeru nastavitve \"always" -"\", potem se predmete vedno prešteje in pokaže njihovo število, tudi če je " -"mapa na oddaljenem strežniku. V primeru nastavitve \"local_only\" se število " -"prikaže le za mape na krajevnih datotečnih sistemih. V primeru nastavitve " -"\"never\", število predmetov ni nikoli izračunano." +"Kdaj naj se prikaže število predmetov v mapi. Če je izbrana možnost »vedno«, " +"bodo predmeti prešteti tudi, če je mapa na oddaljenem strežniku. V primeru " +"možnosti »le krajevno« se število prikaže le za mape na krajevnih datotečnih " +"sistemih. Nastavitev »nikoli« onemogoči preračunavanje števila predmetov." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -185,8 +194,8 @@ msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" -"Mogoče vrednosti so \"single\" (enojni) za zagon datotek z enojnim klikom " -"ali \"double\" (dvojni) za zagon datotek z dvojnim klikom." +"Mogoče vrednosti so »enojni« za zagon datotek z enojnim klikom ali »dvojni« " +"za zagon z dvojnim klikom." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 msgid "What to do with executable text files when activated" @@ -199,40 +208,36 @@ msgid "" "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" -"Kaj storiti z izvedljivimi besedilnimi datotekami, ko so dejavne (z enojnim " -"oz. dvojnim klikom) Mogoče vrednosti so \"launch\" za zagon kot programa, " -"\"ask\" za vprašanje uporabniku in \"display\" za prikaz kot besedilo." +"Kaj naj se zgodi z izvedljivimi besedilnimi datotekami po enojnem ali " +"dvojnem kliku miške. Mogoče vrednosti so »zaženi« za zagon datoteke kot " +"programa, »vprašaj« za prikaz pogovornega okna z izbirami in »odpri« za " +"prikaz vsebine kot besedila." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 -#, fuzzy msgid "Show the package installer for unknown MIME types" -msgstr "Pokaži namestilnik paketov za neznane vrste datotek." +msgstr "Pokaži namestilnik paketov za neznane vrste IME." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 -#, fuzzy msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" -"Ali naj se v primeru, da je zagnana neznana vrsta mime, uporabniku pokaže " +"Ali naj se v primeru, da je zagnana neznana vrsta MIME, uporabniku pokaže " "pogovorno okno namestilnika paketov za iskanje ustreznega programa za " -"upravljanje neznane vrste mime." +"upravljanje neznane vrste MIME." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 -#, fuzzy msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" -msgstr "" -"Pokaži opozorilno okno za spreminjanje bližnjice za premikanje v smeti." +msgstr "Pokaži opozorilno okno za spreminjanje bližnjice za premikanje v smeti" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 -#, fuzzy msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." msgstr "" "Pokaži opozorilno okno za spreminjanje bližnjica za premikanje v smeti iz " -"CTRL + DEL v le tipko Izbriši." +"CTRL + DEL v le tipko Izbriši" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" @@ -244,12 +249,12 @@ msgid "" "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" -"Za uporabnike, ki imajo na miški gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", določilo " -"določi katero dejanje je povezano z delovanjem programa Nautilus." +"Za uporabnike, ki imajo na miški gumba »naprej« in »nazaj«, možnost določi, " +"katero dejanje je povezano s programom Nautilus." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza \"Naprej\" v brskalniku." +msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza »naprej« v brskalniku." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 msgid "" @@ -257,13 +262,13 @@ msgid "" "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"Za uporabnike, ki imajo na miški gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", ta določilo " -"določi kateri gumb prevzame ukaz \"Naprej\" v oknu brskalnika. Mogoče " -"vrednosti so med 6 in 14." +"Za uporabnike, ki imajo na miški gumba »naprej« in »«nazaj«, možnost določi, " +"kateri gumb bo prevzel ukaz »naprej« v oknu brskalnika. Mogoče vrednosti so " +"med 6 in 14." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza \"Nazaj\" v brskalniku." +msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza »nazaj« v brskalniku." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 msgid "" @@ -271,16 +276,15 @@ msgid "" "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"Za uporabnike, ki imajo na miški gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", določilo " -"določi kateri gumb prevzame ukaz \"Nazaj\" v oknu brskalnika. Mogoče " -"vrednosti so med 6 in 14." +"Za uporabnike, ki imajo na miški gumba »naprej« in »nazaj«, možnost določi, " +"kateri gumb bo prevzel ukaz »nazaj« v oknu brskalnika. Mogoče vrednosti so " +"med 6 in 14." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Kdaj naj bodo prikazane sličice predstavnih datotek" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 -#, fuzzy msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " @@ -288,12 +292,11 @@ msgid "" "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" -"Kdaj naj se prikaže predogled predstavnih datotek kot sličica. Možnost " -"\"always\" (vedno) omogoči prikaz tudi, če je datoteka na oddaljenem " -"strežniku. Nastavitev \"local_only\" (le krajevno) določa prikaz le za " -"datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. V primeru nastavitve \"never" -"\" (nikoli) se sličice s predogledi ne ustvarijo in je prikazana le splošna " -"ikona. Izbira se izvede na vseh datoteka in ni odvisna od imena datoteke." +"Kdaj naj se prikaže predogled predstavnih datotek kot sličice. Možnost " +"»vedno« omogoči prikaz tudi, če je datoteka na oddaljenem strežniku. " +"Nastavitev »le krajevno« določa prikaz le za datoteke na krajevnih " +"datotečnih sistemih. Nastavitev »nikoli« onemogoči ustvarjanje sličic. V tem " +"primeru je prikazana sistemska ikona vrste datoteke." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -330,25 +333,24 @@ msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" -"Privzeta razvrstitev predmetov v pogledu ikon. Mogoče vrednosti so \"name\", " -"\"size\", \"type\", in \"mtime\"." +"Privzeta razvrstitev predmetov v pogledu ikon. Mogoče vrednosti so »ime«, " +"»velikost«, »vrsta« in »čas«." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "V novih oknih obrni razvrstitev" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 -#, fuzzy msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " "will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" -"Izbrana možnost določi, da so datoteke v novih oknih razvrščene v obratnem " -"vrstnem redu. Primer: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od črke \"a\" " -"do \"ž\" razvrščene od črke \"ž\" do črke \"a\". V primeru, da so urejene po " -"velikosti, bodo namesto od večje proti manjši urejene od manjše proti večji." +"Izbrana možnost določi, da bodo datoteke v novih oknih razvrščene v obratnem " +"vrstnem redu. Na primer: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od a–ž " +"razvrščene od ž–a. Če so razvrščene po velikosti, bodo namesto od večje " +"proti manjši urejene od manjše proti večji." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 msgid "Default folder viewer" @@ -360,9 +362,9 @@ msgid "" "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" -"Kadar je obiskana mapa, se uporabi ta pregledovalnik, razen v primeru, da je " -"za to mapo določena drugačna n astavitev. Mogoče vrednosti so \"list_view\" " -"in \"icon_view\"." +"Kadar je posamezna mapa obiskana, se uporabi določen pregledovalnik, razen v " +"primeru, če je za mapo že določena drugačna nastavitev. Mogoče vrednosti so " +"»seznamski pogled« in »ikonski pogled«." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to show hidden files" @@ -373,17 +375,17 @@ msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" -"Ta ključ je opuščen in bo prezrt. Namesto tega bo uporabljana možnost \"show-" -"hidden\" iz\"org.gtk.Settings.FileChooser\"." +"Nastavitev je opuščena in bo prezrta. Namesto tega bo uporabljana možnost " +"»pokaži skrito«." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 msgid "What viewer should be used when searching" -msgstr "" +msgstr "Kateri pregledovalnik naj bo uporabljen med iskanjem" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." -msgstr "" +msgstr "Med iskanjem bo program preklopil vrsto pogleda na to določilo." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 msgid "Bulk rename utility" @@ -413,7 +415,6 @@ msgstr "" "odpre po določenem času." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 -#, fuzzy msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." @@ -432,11 +433,10 @@ msgid "" "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" -"Seznam oznak pod ikonami v prikazu ikon in na namizju. Dejansko število " -"prikazanih oznak je odvisno od ravni približanja. Možne vrednosti so: \"size" -"\" (velikost), \"type\" (vrsta), \"date_modified\" (datum spreminjanja), " -"\"owner\" (lastnik), \"group\" (skupina), \"permissions\" (dovoljenja), in " -"\"mime_type\" (vrsta MIME)." +"Seznam oznak pod ikonami v ikonskem pogledu in na namizju. Dejansko število " +"prikazanih oznak je odvisno od ravni približanja. Možne vrednosti so " +"»velikost«, »vrsta«, »datum zadnje spremembe«, »lastnik«, »skupina«, " +"»dovoljenja«, in »vrsta MIME«." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 msgid "Default icon zoom level" @@ -451,13 +451,11 @@ msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Privzeta velikost sličic ikon" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 -#, fuzzy msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." msgstr "" -"Privzeta velikost sličic v prikazu ikon, določena z možnostjo " -"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." +"Privzeta velikost sličic v prikazu ikon, določena pri običajni velikosti." # http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 @@ -465,7 +463,6 @@ msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Omejitev dolžine tripičja" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 -#, fuzzy msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -481,19 +478,19 @@ msgid "" "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " "standard, large." msgstr "" -"Niz, ki določa kako bodo predolga imena datotek prikazana na namizju v " -"oglatih oklepajih glede na raven približanja. Vsak vnos seznama je v obliki " -"\"Približanje:številka\". Za vsako navedeno raven povečave velja, da v " -"primeru številke večje od 0, ime datoteke ne bo preseglo določenega števila " -"vrstic. V primeru, da je številka manjša ali enaka 0 ni omejitve dolžine " -"imena. Privzeti vnos \"številka\" brez določene vrednosti povečave je prav " -"tako dovoljen. Določa največje število vrstic za vse ostale vrednosti " -"povečave. Primer: 0 - vedno prikaži polno ime datoteke; 3 - skrajšaj ime, če " -"je daljše od treh vrstic; najmanjše:5, manjše:4,0 - skrči ime, če je daljše " -"od petih vrstic pri povečavi \"najmanjše\". Skrči tudi imena datotek, če so " -"daljša od štirih vrstic pri povečavi \"manjše\". Imena datotek za druge " -"vrednosti povečav niso skrčena. Na voljo so ravni povečave: majhno, običajno " -"in veliko." +"Niz, ki določa, kako naj bodo predolga imena datotek prikazana na namizju " +"okrajšana glede na raven približanja. Vsak vnos seznama je v obliki »ravni " +"približanja:številka«. Za vsako navedeno raven povečave velja, da v primeru " +"številke večje od 0, ime datoteke ne bo preseglo navedenega števila vrstic. " +"Če je številka manjša ali enaka 0, ni omejitve dolžine. Privzeti vnos " +"»številke« brez določene povečave je prav tako dovoljen. Določa največje " +"sprejemljivo število vrstic za vse preostale vrednosti povečave. Na primer: " +"vrednost 0 vedno prikaži polno ime datoteke, 3 okrajšaj ime, če je daljše od " +"treh vrstic; najmanjše:5, manjše:4,0 pa okrajša ime, če je to daljše od " +"petih vrstic pri »najmanjši« povečavi. Okrajša tudi imena datotek, če so " +"daljša od štirih vrstic pri »najmanjši« povečavi. Imena datotek za druge " +"vrednosti povečav niso okrajšana. Na voljo so ravni povečave: majhno, " +"običajno in veliko." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 msgid "Default list zoom level" @@ -524,16 +521,17 @@ msgid "Use tree view" msgstr "Uporabi drevesni pogled" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 -#, fuzzy msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." -msgstr "Ali naj bo drevesni pogled uporabljen za premikanje med mapami" +msgstr "" +"Ali naj bo namesto enostavnega seznama na ravni map uporabljen drevesni " +"pogled." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 msgctxt "desktop-font" msgid "''" -msgstr "" +msgstr "''" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 msgid "Desktop font" @@ -560,7 +558,6 @@ msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikona smeti vidna na namizju" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 -#, fuzzy msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." @@ -614,12 +611,10 @@ msgid "'Trash'" msgstr "'Smeti'" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 -#, fuzzy msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Ime ikone Smeti na namizju" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 -#, fuzzy msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." @@ -628,10 +623,9 @@ msgstr "" "meri." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 -#, fuzzy msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" -msgstr "Omrežni strežniki" +msgstr "»Omrežni strežniki«" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 msgid "Network servers icon name" @@ -670,9 +664,8 @@ msgstr "" "ozadja namizja." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 -#, fuzzy msgid "The geometry string for a navigation window" -msgstr "Niz geometrije za krmilno okno." +msgstr "Niz geometrije za kno krmarjenja" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 msgid "" @@ -681,9 +674,8 @@ msgid "" msgstr "Niz s shranjenimi podatki geometrije in koordinat krmilnega okna." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 -#, fuzzy msgid "Whether the navigation window should be maximized" -msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja razpeto." +msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja razpeto" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." @@ -759,12 +751,12 @@ msgstr "Druga mesta" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:267 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1491 ../src/nautilus-pathbar.c:411 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1492 ../src/nautilus-pathbar.c:411 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 msgid "Home" msgstr "Domača mapa" -#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2481 +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2492 msgid "The selection rectangle" msgstr "Pravokotnik izbire" @@ -778,7 +770,7 @@ msgstr "" "Zamenjaj trenutno nastavitev seznama stolpcev s privzetimi nastavitvami." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1716 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1717 #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Ime" @@ -847,12 +839,11 @@ msgstr "Dovoljenja datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" -msgstr "Vrsta mime" +msgstr "Vrsta MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 -#, fuzzy msgid "The MIME type of the file." -msgstr "Vrsta mime datoteke." +msgstr "Vrsta MIME datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 @@ -966,6 +957,7 @@ msgstr "Ni mogoče preimenovati namizne ikone" #, c-format msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "" +"Najverjetneje je vsebina datoteke okvarjena vrsta datoteke nastavitev namizja" #. Translators: Time in 24h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4783 @@ -1079,7 +1071,7 @@ msgstr "Ni dovoljeno določanje lastnkia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5587 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" -msgstr "Navedeni lastnik '%s' ne obstaja" +msgstr "Navedeni lastnik »%s« ne obstaja" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5851 #, c-format @@ -1089,7 +1081,7 @@ msgstr "Nastavljanje skupine ni dovoljeno" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5869 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" -msgstr "Navedena skupina '%s' ne obstaja" +msgstr "Navedena skupina »%s« ne obstaja" # Add the "name of the currentu user" as an altarnate option. #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) @@ -1239,7 +1231,7 @@ msgstr "Povezava (prekinjena)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" -msgstr "Ali želite združiti mapo “%s”?" +msgstr "Ali želite združiti mapo »%s«?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" @@ -1252,17 +1244,17 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Starejša mapa z istim imenom v “%s” že obstaja." +msgstr "Starejša mapa z istim imenom v »%s« že obstaja." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Novejša mapa z istim imenom v “%s” že obstaja." +msgstr "Novejša mapa z istim imenom v »%s« že obstaja." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Mapa z istim imenom v “%s” že obstaja." +msgstr "Mapa z istim imenom v »%s« že obstaja." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." @@ -1271,17 +1263,17 @@ msgstr "Zamenjava bo odstranila vse datoteke v mapi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" -msgstr "Ali želite zamenjati mapo “%s”?" +msgstr "Ali želite zamenjati mapo »%s«?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Mapa z enakim imenom v “%s” že obstaja?" +msgstr "Mapa z enakim imenom v »%s« že obstaja?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" -msgstr "Ali želite zamenjati datoteko “%s”?" +msgstr "Ali želite zamenjati datoteko »%s«?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." @@ -1290,22 +1282,21 @@ msgstr "Zamenjava bo prepisala njeno vsebino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Starejša datoteka z enakim imenom v “%s” že obstaja." +msgstr "Starejša datoteka z enakim imenom v »%s« že obstaja." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Novejša datoteka z enakim imenom v “%s” že obstaja." +msgstr "Novejša datoteka z enakim imenom v »%s« že obstaja." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Datoteka z enakim imenom v “%s” že obstaja?." +msgstr "Datoteka z enakim imenom v »%s« že obstaja?." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 -#, fuzzy msgid "Original folder" -msgstr "original" +msgstr "Izvorna mapa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293 @@ -1334,9 +1325,8 @@ msgid "Last modified:" msgstr "Spremenjeno:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 -#, fuzzy msgid "Merge with" -msgstr "_Združi ..." +msgstr "Združi z" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:296 @@ -1359,9 +1349,8 @@ msgstr "Ponastavi" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545 -#, fuzzy msgid "Apply this action to all files and folders" -msgstr "Uveljavi to dejanje za vse datoteke" +msgstr "Uveljavi to dejanje za vse datoteke in mape" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 @@ -1377,15 +1366,13 @@ msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651 -#, fuzzy msgid "Merge Folder" -msgstr "Ali želite združiti mapo “%s”?" +msgstr "Združi mapo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657 -#, fuzzy msgid "File and Folder conflict" -msgstr "Datoteke v sporu" +msgstr "Spor datoteke in mape" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657 msgid "File conflict" @@ -1596,7 +1583,7 @@ msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" -msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati “%B” iz smeti?" +msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati »%B« iz smeti?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 #, c-format @@ -1631,13 +1618,13 @@ msgstr "Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izbrisani." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1428 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504 -#: ../src/nautilus-window.c:1300 +#: ../src/nautilus-window.c:1301 msgid "Empty _Trash" msgstr "Izprazni _smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" -msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati “%B”?" +msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati »%B«?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458 #, c-format @@ -1654,11 +1641,11 @@ msgstr[3] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511 msgid "Deleted “%B”" -msgstr "Izbrisana mapa “%B”" +msgstr "Izbrisana mapa »%B«" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513 msgid "Deleting “%B”" -msgstr "Poteka brisanje mape “%B”" +msgstr "Poteka brisanje mape »%B«" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1521 #, c-format @@ -1730,7 +1717,7 @@ msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"Datotek v mapi “%B” ni mogoče izbrisati, ker ni ustreznih dovoljenj za ogled." +"Datotek v mapi »%B« ni mogoče izbrisati, ker ni ustreznih dovoljenj za ogled." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824 @@ -1738,7 +1725,7 @@ msgstr "" msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" -"Med pridobivanjem podrobnosti o datotekah v mapi “%B” je prišlo do napake." +"Med pridobivanjem podrobnosti o datotekah v mapi »%B« je prišlo do napake." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1669 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025 @@ -1749,13 +1736,13 @@ msgstr "Pre_skoči datoteke" msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." -msgstr "Mape “%B” ni mogoče izbrisati, ker ni ustreznih dovoljenja za branje." +msgstr "Mape »%B« ni mogoče izbrisati, ker ni ustreznih dovoljenja za branje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061 msgid "There was an error reading the folder “%B”." -msgstr "Med branjem “%B” je prišlo do napake." +msgstr "Med branjem »%B« je prišlo do napake." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727 msgid "Could not remove the folder %B." @@ -1767,11 +1754,11 @@ msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906 msgid "Trashing “%B”" -msgstr "Poteka premikanje mape “%B” v smeti" +msgstr "Poteka premikanje mape »%B« v smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908 msgid "Trashed “%B”" -msgstr "Premaknjeno v smeti “%B”" +msgstr "Premaknjeno v smeti »%B«" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 #, c-format @@ -1795,7 +1782,7 @@ msgstr[3] "Premiknjene v smeti so %'d datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" -"Datoteke “%B” ni mogoče premakniti v smeti. Ali jo želite takoj izbrisati?" +"Datoteke »%B« ni mogoče premakniti v smeti. Ali jo želite takoj izbrisati?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." @@ -1838,7 +1825,7 @@ msgstr "_Ne izprazni smeti" #: ../src/nautilus-files-view.c:5812 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" -msgstr "Dostop do “%s” ni mogoč." +msgstr "Dostop do »%s« ni mogoč." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 #, c-format @@ -1898,7 +1885,7 @@ msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"Z datotekami v mapi “%B” ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenja " +"Z datotekami v mapi »%B« ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenja " "za ogled." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 @@ -1906,24 +1893,24 @@ msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" -"Z mapo “%B” ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenja za branje." +"Z mapo »%B« ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenja za branje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." -msgstr "Z datoteko “%B” ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenj." +msgstr "Z datoteko »%B« ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenj." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940 msgid "There was an error getting information about “%B”." -msgstr "Med pridobivanjem podatkov “%B” je prišlo do napake." +msgstr "Med pridobivanjem podatkov »%B« je prišlo do napake." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3090 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3159 msgid "Error while copying to “%B”." -msgstr "Napaka med kopiranjem v “%B”." +msgstr "Napaka med kopiranjem v »%B«." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3046 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." @@ -1954,75 +1941,75 @@ msgstr "Cilj je mogoče le brati." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225 msgid "Moving “%B” to “%B”" -msgstr "Premikanje “%B” v “%B”" +msgstr "Premikanje »%B« v »%B«" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227 msgid "Moved “%B” to “%B”" -msgstr "Premaknjeno “%B” v “%B”" +msgstr "Premaknjeno »%B« v »%B«" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3231 msgid "Copying “%B” to “%B”" -msgstr "Kopiranje “%B” v “%B”" +msgstr "Kopiranje »%B« v »%B«" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233 msgid "Copied “%B” to “%B”" -msgstr "Kopirano “%B” v “%B”" +msgstr "Kopirano »%B« v »%B«" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3244 msgid "Duplicating “%B”" -msgstr "Podvajanje “%B”" +msgstr "Podvajanje »%B«" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3246 msgid "Duplicated “%B”" -msgstr "Podvojeno '%s'" +msgstr "Podvojeno »%B«" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" -msgstr[0] "Premikanje %'d datotek v “%B”" -msgstr[1] "Premikanje %'d datoteke v “%B”" -msgstr[2] "Premikanje %'d datotek v “%B”" -msgstr[3] "Premikanje %'d datotek v “%B”" +msgstr[0] "Premikanje %'d datotek na nosilec »%B«" +msgstr[1] "Premikanje %'d datoteke na nosilec »%B«" +msgstr[2] "Premikanje %'d datotek na nosilecv »%B«" +msgstr[3] "Premikanje %'d datotek na nosilec »%B«" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3260 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" -msgstr[0] "Kopiranje %'d datotek v “%B”" -msgstr[1] "Kopiranje %'d datoteke v “%B”" -msgstr[2] "Kopiranje %'d datotek v “%B”" -msgstr[3] "Kopiranje %'d datotek v “%B”" +msgstr[0] "Kopiranje %'d datotek na nosilec »%B«" +msgstr[1] "Kopiranje %'d datoteke na nosilec »%B«" +msgstr[2] "Kopiranje %'d datotek na nosilec »%B«" +msgstr[3] "Kopiranje %'d datotek na nosilec »%B«" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3270 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" -msgstr[0] "Premaknjenih je %'d datotek v “%B”" -msgstr[1] "Premaknjena je %'d datoteka v “%B”" -msgstr[2] "Premaknjeni sta %'d datoteki v “%B”" -msgstr[3] "Premaknjene so %'d datoteke v “%B”" +msgstr[0] "Premaknjenih je %'d datotek na nosilec »%B«" +msgstr[1] "Premaknjena je %'d datoteka na nosilec »%B«" +msgstr[2] "Premaknjeni sta %'d datoteki na nosilec »%B«" +msgstr[3] "Premaknjene so %'d datoteke na nosilec »%B«" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" -msgstr[0] "Kopiranih je %'d datotek v “%B”" -msgstr[1] "Kopirana je %'d datoteka v “%B”" -msgstr[2] "Kopirani sta %'d datoteki v “%B”" -msgstr[3] "Kopirane so %'d datoteke v “%B”" +msgstr[0] "Kopiranih je %'d datotek na nosilec »%B«" +msgstr[1] "Kopirana je %'d datoteka na nosilec »%B«" +msgstr[2] "Kopirani sta %'d datoteki na nosilec »%B«" +msgstr[3] "Kopirane so %'d datoteke na nosilec »%B«" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3288 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" -msgstr[0] "Podvajanje %'d datotek v “%B”" -msgstr[1] "Podvajanje %'d datoteke v “%B”" -msgstr[2] "Podvajanje %'d datotek v “%B”" -msgstr[3] "Podvajanje %'d datotek v “%B”" +msgstr[0] "Podvajanje %'d datotek na nosilec »%B«" +msgstr[1] "Podvajanje %'d datoteke na nosilec »%B«" +msgstr[2] "Podvajanje %'d datotek na nosilec »%B«" +msgstr[3] "Podvajanje %'d datotek na nosilec »%B«" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" -msgstr[0] "Podvojenih je %'d datotek v “%B”" -msgstr[1] "Podvojena je %'d datoteka v “%B”" -msgstr[2] "Podvojeni sta %'d datoteki v “%B”" -msgstr[3] "Podvojene so %'d datoteke v “%B”" +msgstr[0] "Podvojenih je %'d datotek na nosilec »%B«" +msgstr[1] "Podvojena je %'d datoteka na nosilec »%B«" +msgstr[2] "Podvojeni sta %'d datoteki na nosilec »%B«" +msgstr[3] "Podvojene so %'d datoteke na nosilec »%B«" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". @@ -2063,31 +2050,31 @@ msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" -"Mape “%B” ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za pisanje na " +"Mape »%B« ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za pisanje na " "ciljnem mestu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3883 msgid "There was an error creating the folder “%B”." -msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape “%B”." +msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape »%B«." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"Datotek v mapi “%B” ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za ogled." +"Datotek v mapi »%B« ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za ogled." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." -msgstr "Mape \"%B\" ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za branje." +msgstr "Mape »%B« ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za branje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5446 msgid "Error while moving “%B”." -msgstr "Napaka med premikanjem v “%B”." +msgstr "Napaka med premikanjem v »%B«." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104 msgid "Could not remove the source folder." @@ -2098,7 +2085,7 @@ msgstr "Ni mogoče odstraniti izvorne mape." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4905 msgid "Error while copying “%B”." -msgstr "Napaka med kopiranjem v “%B”." +msgstr "Napaka med kopiranjem v »%B«." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4189 #, c-format @@ -2156,7 +2143,7 @@ msgstr "Kopiranje datotek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5199 msgid "Preparing to move to “%B”" -msgstr "Priprava za premikanje predmetov v “%B”" +msgstr "Priprava za premikanje predmetov v »%B«" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5203 #, c-format @@ -2178,7 +2165,7 @@ msgstr "Premikanje datotek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5741 msgid "Creating links in “%B”" -msgstr "Poteka ustvarjanje povezav v “%B”" +msgstr "Poteka ustvarjanje povezav v »%B«" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5745 #, c-format @@ -2266,19 +2253,19 @@ msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje" #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" -msgstr[0] "Premakni %d predmetov nazaj v '%s'" -msgstr[1] "Premakni %d predmet nazaj v '%s'" -msgstr[2] "Premakni %d predmeta nazaj v '%s'" -msgstr[3] "Premakni %d predmete nazaj v '%s'" +msgstr[0] "Premakni %d predmetov nazaj v »%s«" +msgstr[1] "Premakni %d predmet nazaj v »%s«" +msgstr[2] "Premakni %d predmeta nazaj v »%s«" +msgstr[3] "Premakni %d predmete nazaj v »%s«" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:369 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" -msgstr[0] "Premakni %d predmetov v '%s'" -msgstr[1] "Premakni %d predmet v '%s'" -msgstr[2] "Premakni %d predmeta v '%s'" -msgstr[3] "Premakni %d predmete v '%s'" +msgstr[0] "Premakni %d predmetov v »%s«" +msgstr[1] "Premakni %d predmet v »%s«" +msgstr[2] "Premakni %d predmeta v »%s«" +msgstr[3] "Premakni %d predmete v »%s«" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:373 #, c-format @@ -2301,12 +2288,12 @@ msgstr[3] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" -msgstr "Premakni '%s' nazaj v '%s'" +msgstr "Premakni »%s« nazaj v »%s«" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" -msgstr "Premakni '%s' v '%s'" +msgstr "Premakni »%s« v »%s«" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Undo Move" @@ -2346,12 +2333,12 @@ msgstr[3] "Obnovi %d predmete iz smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" -msgstr "Premikani '%s' nazaj v smeti" +msgstr "Premikani »%s« nazaj v smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" -msgstr "Obnovi '%s' iz smeti" +msgstr "Obnovi »%s« iz smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:403 #, c-format @@ -2366,10 +2353,10 @@ msgstr[3] "Izbriši %d kopirane predmete" #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" -msgstr[0] "Kopiraj %d predmetov v '%s'" -msgstr[1] "Kopiraj %d predmet v '%s'" -msgstr[2] "Kopiraj %d predmeta v '%s'" -msgstr[3] "Kopiraj %d predmete v '%s'" +msgstr[0] "Kopiraj %d predmetov v »%s«" +msgstr[1] "Kopiraj %d predmet v »%s«" +msgstr[2] "Kopiraj %d predmeta v »%s«" +msgstr[3] "Kopiraj %d predmete v »%s«" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:410 #, c-format @@ -2394,12 +2381,12 @@ msgstr[3] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 #, c-format msgid "Delete '%s'" -msgstr "Izbriši '%s'" +msgstr "Izbriši »%s«" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" -msgstr "Kopiraj '%s' v '%s'" +msgstr "Kopiraj »%s« v »%s«" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Undo Copy" @@ -2422,10 +2409,10 @@ msgstr[3] "Izbriši %d podvojene predmete" #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" -msgstr[0] "Podvoji %d predmetov v '%s'" -msgstr[1] "Podvoji %d predmet v '%s'" -msgstr[2] "Podvoji %d predmeta v '%s'" -msgstr[3] "Podvoji %d predmete v '%s'" +msgstr[0] "Podvoji %d predmetov v »%s«" +msgstr[1] "Podvoji %d predmet v »%s«" +msgstr[2] "Podvoji %d predmeta v »%s«" +msgstr[3] "Podvoji %d predmete v »%s«" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:432 #, c-format @@ -2448,7 +2435,7 @@ msgstr[3] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" -msgstr "Podvoji '%s' v '%s'" +msgstr "Podvoji »%s« v »%s«" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Undo Duplicate" @@ -2479,12 +2466,12 @@ msgstr[3] "Ustvari povezave do %d predmetov" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" -msgstr "Izbriši povezavo do '%s'" +msgstr "Izbriši povezavo do »%s«" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Create link to '%s'" -msgstr "Ustvari povezavo do '%s'" +msgstr "Ustvari povezavo do »%s«" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Undo Create Link" @@ -2497,7 +2484,7 @@ msgstr "_Ponovno uveljavi ustvarjanje povezave" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:692 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" -msgstr "Ustvari prazno datoteko '%s'" +msgstr "Ustvari prazno datoteko »%s«" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:694 msgid "_Undo Create Empty File" @@ -2510,7 +2497,7 @@ msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje prazne datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:697 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" -msgstr "Ustvari novo mapo '%s' " +msgstr "Ustvari novo mapo »%s« " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:699 msgid "_Undo Create Folder" @@ -2523,7 +2510,7 @@ msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje mape" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:702 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " -msgstr "Ustvari nov dokument '%s' iz predloge" +msgstr "Ustvari nov dokument »%s« iz predloge" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:704 msgid "_Undo Create from Template" @@ -2537,7 +2524,7 @@ msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje dokumenta iz predloge" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:891 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" -msgstr "Preimenuj '%s' v '%s'" +msgstr "Preimenuj »%s« v »%s«" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:893 msgid "_Undo Rename" @@ -2559,12 +2546,12 @@ msgstr[3] "Premakni %d predmete v smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1022 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" -msgstr "Obnovi '%s' na '%s'" +msgstr "Obnovi »%s« na »%s«" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1029 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" -msgstr "Premakni '%s' v smeti" +msgstr "Premakni »%s« v smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1034 msgid "_Undo Trash" @@ -2577,12 +2564,12 @@ msgstr "Obnovi datoteke _iz smeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" -msgstr "Obnovi izvorna dovoljena predmetov v '%s'" +msgstr "Obnovi izvorna dovoljena predmetov v »%s«" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1315 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" -msgstr "Nastavi dovoljena predmetov v '%s'" +msgstr "Nastavi dovoljena predmetov v »%s«" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468 @@ -2597,22 +2584,22 @@ msgstr "Ponovno _uveljavi spreminjanje dovoljenj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" -msgstr "Obnovi i_zvorna dovoljenja '%s'" +msgstr "Obnovi i_zvorna dovoljenja »%s«" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1466 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" -msgstr "Nastavi dovoljenja '%s'" +msgstr "Nastavi dovoljenja »%s«" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" -msgstr "Obnovi skupino '%s' na '%s'" +msgstr "Obnovi skupino »%s« na »%s«" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" -msgstr "Nastavi skupino '%s' na '%s'" +msgstr "Nastavi skupino »%s« na »%s«" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 msgid "_Undo Change Group" @@ -2625,12 +2612,12 @@ msgstr "Ponovno _uveljavi spremembo skupine" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" -msgstr "Povrni lastnika '%s' na '%s'" +msgstr "Povrni lastnika »%s« na »%s«" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" -msgstr "Nastavi lastnika '%s' na '%s'" +msgstr "Nastavi lastnika »%s« na »%s«" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589 msgid "_Undo Change Owner" @@ -2643,7 +2630,7 @@ msgstr "Ponovno uveljavi spreminjanje _lastništva" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:915 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " -msgstr "Izvornega mesta “%s” ni mogoče določiti." +msgstr "Izvornega mesta »%s« ni mogoče določiti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:919 msgid "The item cannot be restored from trash" @@ -2694,7 +2681,7 @@ msgstr "Nosilec vsebuje programsko opremo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1044 #, c-format msgid "Detected as “%s”" -msgstr "Zaznano kot “%s”" +msgstr "Zaznano kot »%s«" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1066 msgid "Contains music and photos" @@ -2707,7 +2694,7 @@ msgstr "Nosilec vsebuje slike in glasbo" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" -msgstr "Napaka med dodajanjem “%s”: %s" +msgstr "Napaka med dodajanjem »%s«: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" @@ -2724,7 +2711,7 @@ msgstr "Pozabi asociacijo" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" -msgstr "Napaka med nastavljanjem “%s” kot privzetega programa: %s" +msgstr "Napaka med nastavljanjem »%s« kot privzetega programa: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" @@ -2740,13 +2727,13 @@ msgstr "dokument %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" -msgstr "Odpri vse datoteke vrste “%s” s programom" +msgstr "Odpri vse datoteke vrste »%s« s programom" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -msgstr "Izberite program za odpiranje “%s” in drugih datotek vrste “%s”" +msgstr "Izberite program za odpiranje »%s« in drugih datotek vrste »%s«" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 msgid "_Add" @@ -2815,7 +2802,7 @@ msgstr "Iskanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:473 #, c-format msgid "Search for “%s”" -msgstr "Poišči “%s”" +msgstr "Poišči »%s«" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201 msgid "Unable to complete the requested search" @@ -2826,40 +2813,40 @@ msgstr "Ni mogoče končati zahtev iskanja" #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgstr[0] "Pred %d dnevi" +msgstr[1] "Pred %d dnevom" +msgstr[2] "Pred %d dnevoma" +msgstr[3] "Pred %d dnevi" #. weeks #: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:370 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgstr[0] "Pred %d tedni" +msgstr[1] "Pred %d tednom" +msgstr[2] "Pred %d tednoma" +msgstr[3] "Pred %d tedni" #. months #: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:375 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgstr[0] "Pred %d meseci" +msgstr[1] "Pred %d mesecem" +msgstr[2] "Pred %d mesecema" +msgstr[3] "Pred %d meseci" #. years #: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:380 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgstr[0] "Pred %d leti" +msgstr[1] "Pred %d letom" +msgstr[2] "Pred %d letoma" +msgstr[3] "Pred %d leti" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 @@ -2987,7 +2974,7 @@ msgstr "Programa ni mogoče najti" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." -msgstr "Opa! Prišlo je do napake med delovanjem programske opreme." +msgstr "Ops! Prišlo je do napake med delovanjem programske opreme." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:200 #, c-format @@ -2995,7 +2982,7 @@ msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" -"Nosilec “%s” vsebuje programsko opremo, ki se samodejno zažene. Ali jo " +"Nosilec »%s« vsebuje programsko opremo, ki se samodejno zažene. Ali jo " "želite zagnati?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:204 @@ -3042,17 +3029,17 @@ msgstr "Namizje" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." -msgstr "Za ogled vsebine “%s” so zahtevana posebna dovoljenja." +msgstr "Za ogled vsebine »%s« so zahtevana posebna dovoljenja." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "Predmeta “%s” ni mogoče najti. Morda je bil nedavno izbrisan." +msgstr "Predmeta »%s« ni mogoče najti. Morda je bil nedavno izbrisan." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" -msgstr "Celotne vsebine “%s” ni mogoče prikazati: %s" +msgstr "Celotne vsebine »%s« ni mogoče prikazati: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." @@ -3062,13 +3049,13 @@ msgstr "Mesta ni mogoče prikazati." #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "" -"Za spreminjanje dovoljenj skupine “%s” so zahtevana posebna dovoljenja." +"Za spreminjanje dovoljenj skupine »%s« so zahtevana posebna dovoljenja." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" -msgstr "Skupine “%s” ni mogoče spremeniti: %s" +msgstr "Skupine »%s« ni mogoče spremeniti: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." @@ -3077,7 +3064,7 @@ msgstr "Skupine ni mogoče spremeniti." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" -msgstr "Lastnika “%s” ni mogoče spremeniti: %s" +msgstr "Lastnika »%s« ni mogoče spremeniti: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." @@ -3086,7 +3073,7 @@ msgstr "Lastnika ni mogoče spremeniti." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" -msgstr "Dovoljenj “%s” ni mogoče spremeniti: %s" +msgstr "Dovoljenj »%s« ni mogoče spremeniti: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." @@ -3096,20 +3083,20 @@ msgstr "Dovoljenja ni mogoče spremeniti." #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." -msgstr "Ime “%s” je na tem mestu že v uporabi. Izberite drugačno ime." +msgstr "Ime »%s« je na tem mestu že v uporabi. Izberite drugačno ime." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" -"Na izbranem mestu ni predmeta “%s”. Morda je bil pravkar prestavljen ali " +"Na izbranem mestu ni predmeta »%s«. Morda je bil pravkar prestavljen ali " "izbrisan?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." -msgstr "Za preimenovanje datoteke “%s” so zahtevana posebna dovoljenja." +msgstr "Za preimenovanje datoteke »%s« so zahtevana posebna dovoljenja." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format @@ -3117,23 +3104,24 @@ msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" -"Ime “%s” ni veljavno ime, ker vsebuje tudi znak “/”. Izberite drugačno ime." +"Ime »%s« ni veljavno, ker vsebuje tudi poševnico » / «. Izberite drugačno " +"ime." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." -msgstr "Ime “%s” ni veljavno ime. Izberite drugačno ime." +msgstr "Ime »%s« ni veljavno ime. Izberite drugačno ime." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." -msgstr "Ime “%s” je predolgo. Izberite drugačno ime." +msgstr "Ime »%s« je predolgo. Izberite drugačno ime." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" -msgstr "Predmeta “%s” ni mogoče preimenovati v “%s”: %s" +msgstr "Predmeta »%s« ni mogoče preimenovati v »%s«: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." @@ -3142,7 +3130,7 @@ msgstr "Predmeta ni mogoče preimenovati." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." -msgstr "Preimenovanje “%s” v “%s”." +msgstr "Preimenovanje »%s« v »%s«." #: ../src/nautilus-files-view.c:378 msgid "Searching…" @@ -3162,7 +3150,7 @@ msgstr "Ali ste prepričani, da želite odpreti vse datoteke?" #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." -msgstr[0] "Odprlo se bo %'d ločenih zavhikov." +msgstr[0] "Odprlo se bo %'d ločenih zavihkov." msgstr[1] "Odprlo se bo %'d ločen zavihek." msgstr[2] "Odprla se bosta %'d ločena zavihka." msgstr[3] "Odprli se bodo %'d ločeni zavihki." @@ -3212,23 +3200,23 @@ msgstr "Ime mape ne sme vsebovati \"/\"" #: ../src/nautilus-files-view.c:1781 msgid "Files names cannot contain “/”." -msgstr "Imena datotek ne morejo vsebovati “/”." +msgstr "Imena datotek ne smejo vsebovati poševnice » / «." #: ../src/nautilus-files-view.c:1784 msgid "A folder can not be called “.”." -msgstr "Mapa ne more biti poimenovana “.”." +msgstr "Mapa ne sme biti poimenovana » . «." #: ../src/nautilus-files-view.c:1786 msgid "A file can not be called “.”." -msgstr "Datoteka ne more biti poimenovana “.”." +msgstr "Datoteka ne sme biti poimenovana » . «." #: ../src/nautilus-files-view.c:1789 msgid "A folder can not be called “..”." -msgstr "Mapa ne more biti poimenovana “..”." +msgstr "Mapa ne sme biti poimenovana » .. «." #: ../src/nautilus-files-view.c:1791 msgid "A file can not be called “..”." -msgstr "Datoteka ne more biti poimenovana “..”." +msgstr "Datoteka ne sme biti poimenovana » .. «." #: ../src/nautilus-files-view.c:2108 ../src/nautilus-files-view.c:2176 msgid "Folder name" @@ -3257,7 +3245,7 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-files-view.c:3046 ../src/nautilus-files-view.c:3081 #, c-format msgid "“%s” selected" -msgstr "“%s” izbranih" +msgstr "»%s«" #: ../src/nautilus-files-view.c:3048 #, c-format @@ -3339,13 +3327,13 @@ msgstr "Izberite ciljno mesto za kopiranje" #: ../src/nautilus-files-view.c:5839 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" -msgstr "Ni mogoče odstraniti “%s”" +msgstr "Ni mogoče odstraniti »%s«" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5866 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" -msgstr "Ni mogoče izvreči “%s”" +msgstr "Ni mogoče izvreči »%s«" #: ../src/nautilus-files-view.c:5888 msgid "Unable to stop drive" @@ -3355,7 +3343,7 @@ msgstr "Ni mogoče zaustaviti pogona" #: ../src/nautilus-files-view.c:5993 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" -msgstr "Ni mogoče začeti “%s”" +msgstr "Ni mogoče začeti »%s«" #: ../src/nautilus-files-view.c:6736 #, c-format @@ -3581,21 +3569,21 @@ msgstr "Nalaganje podatkov o sliki ni uspelo" msgid "(Empty)" msgstr "(prazno)" -#: ../src/nautilus-list-view.c:1268 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1269 msgid "Use Default" msgstr "Uporabi privzeto" -#: ../src/nautilus-list-view.c:1821 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1822 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8 msgid "List View" msgstr "Seznamski prikaz" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2645 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2646 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s vidni stolpci" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2665 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2666 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo v tej mapi:" @@ -3653,12 +3641,12 @@ msgstr "Besedilna datoteka" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:545 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" -msgstr "Povezava “%s” je pokvarjena. Ali jo želite vreči v smeti?" +msgstr "Povezava »%s« je pokvarjena. Ali jo želite vreči v smeti?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:547 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." -msgstr "Povezava “%s” je okvarjena." +msgstr "Povezava »%s« je okvarjena." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:553 msgid "This link cannot be used because it has no target." @@ -3667,7 +3655,7 @@ msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker nima določenega cilja." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:555 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." -msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker cilj “%s” ne obstaja." +msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker cilj »%s« ne obstaja." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:565 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27 @@ -3677,12 +3665,12 @@ msgstr "Premakni v _smeti" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:625 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" -msgstr "Ali želite “%s” zagnati ali prikazati njeno vsebino?" +msgstr "Ali želite »%s« zagnati ali prikazati njeno vsebino?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:627 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." -msgstr "Datoteka “%s” je izvedljiva besedilna datoteka." +msgstr "Datoteka »%s« je izvedljiva besedilna datoteka." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 msgid "Run in _Terminal" @@ -3704,7 +3692,7 @@ msgstr[3] "To bo odprlo %d ločene zavihke." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1037 #, c-format msgid "Could not display “%s”." -msgstr "Ni mogoče prikazati “%s”." +msgstr "Ni mogoče prikazati »%s«." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1135 msgid "The file is of an unknown type" @@ -3713,7 +3701,7 @@ msgstr "Datoteka je neznane vrste" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" -msgstr "Ni nameščenega programa, ki podpira vrsto datotek “%s”" +msgstr "Ni nameščenega programa, ki podpira vrsto datotek »%s«" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1151 msgid "_Select Application" @@ -3733,7 +3721,7 @@ msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" -"Ni nameščenega programa, ki podpira vrsto datoteke “%s”.\n" +"Ni nameščenega programa, ki podpira vrsto datoteke »%s«.\n" "Ali želite poiskati program, s katerim bi datoteko lahko odprli?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1462 @@ -3746,7 +3734,7 @@ msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" -"Zaganjalnik programa “%s” ni označen kot zaupanja vreden. V primeru, da vira " +"Zaganjalnik programa »%s« ni označen kot zaupanja vreden. V primeru, da vira " "te datoteke ne poznate, zagon morda ni varen." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1480 @@ -3780,7 +3768,7 @@ msgstr "Ni mogoče zagnati mesta" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2217 #, c-format msgid "Opening “%s”." -msgstr "Odpiranje “%s”" +msgstr "Odpiranje »%s«" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2220 #, c-format @@ -3999,7 +3987,7 @@ msgstr "Naštej le datoteke" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3786 msgid "Access files" -msgstr "Dostopaj do datotek" +msgstr "Dostop do datotek" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3792 msgid "Create and delete files" @@ -4082,7 +4070,7 @@ msgstr "Spremeni dovoljenja za priložene datoteke ..." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4312 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." -msgstr "Dovoljenj za “%s” ni mogoče določiti." +msgstr "Dovoljenj za »%s« ni mogoče določiti." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4315 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." @@ -4111,48 +4099,38 @@ msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: ../src/nautilus-query-editor.c:122 -#, fuzzy msgid "Searching locations only" -msgstr "Iskanje omrežnih mest" +msgstr "Iskanje mest" #: ../src/nautilus-query-editor.c:124 -#, fuzzy msgid "Searching devices only" -msgstr "Iskanje naprav ..." +msgstr "Iskanje naprav" #: ../src/nautilus-query-editor.c:126 -#, fuzzy msgid "Searching network locations only" msgstr "Iskanje omrežnih mest" #: ../src/nautilus-query-editor.c:129 -#, fuzzy msgid "Remote location - only searching the current folder" -msgstr "Oddaljeno mesto — iskanje le trenutne mape" +msgstr "Oddaljeno mesto – iskanje le po trenutni mapi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:131 -#, fuzzy msgid "Only searching the current folder" -msgstr "Oddaljeno mesto — iskanje le trenutne mape" +msgstr "Iskanje le po trenutni mapi" #: ../src/nautilus-search-popover.c:284 -#, fuzzy msgid "Show a list to select the date" -msgstr "Pokaži datum" +msgstr "Pokaži seznam za izbor datuma" #: ../src/nautilus-search-popover.c:290 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5 -#, fuzzy msgid "Show a calendar to select the date" -msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju" +msgstr "Pokaži koledar za izbor datuma" #. Add the no date filter element first #: ../src/nautilus-search-popover.c:387 -#, fuzzy msgid "Any time" -msgstr "" -"Račune je mogoče dodati oziroma odstraniti kadarkoli med nastavitvami " -"programa." +msgstr "Kadarkoli" #. Other types #: ../src/nautilus-search-popover.c:476 @@ -4203,23 +4181,23 @@ msgstr "_Sprazni" msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Izbriši vse predmete v smeteh" -#: ../src/nautilus-window.c:1318 +#: ../src/nautilus-window.c:1319 msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" -#: ../src/nautilus-window.c:1328 +#: ../src/nautilus-window.c:1329 msgid "_Format…" msgstr "_Formatiraj ..." #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: ../src/nautilus-window.c:1584 +#: ../src/nautilus-window.c:1585 #, c-format msgid "“%s” deleted" -msgstr "“%s” izbrisana" +msgstr "Predmet »%s« je izbrisan" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: ../src/nautilus-window.c:1589 +#: ../src/nautilus-window.c:1590 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" @@ -4228,28 +4206,28 @@ msgstr[1] "%d izbrisana datoteka" msgstr[2] "%d izbrisani datoteki" msgstr[3] "%d izbrisane datoteke" -#: ../src/nautilus-window.c:1691 +#: ../src/nautilus-window.c:1692 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Odpri %s" -#: ../src/nautilus-window.c:1779 +#: ../src/nautilus-window.c:1780 msgid "_New Tab" msgstr "_Nov zavihek" -#: ../src/nautilus-window.c:1789 +#: ../src/nautilus-window.c:1790 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Premakni zavihek _levo" -#: ../src/nautilus-window.c:1797 +#: ../src/nautilus-window.c:1798 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Premakni zavihek _desno" -#: ../src/nautilus-window.c:1808 +#: ../src/nautilus-window.c:1809 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zapri zavihek" -#: ../src/nautilus-window.c:2728 +#: ../src/nautilus-window.c:2729 msgid "Access and organize your files." msgstr "Dostop in upravljanje z datotekami." @@ -4257,12 +4235,12 @@ msgstr "Dostop in upravljanje z datotekami." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2737 +#: ../src/nautilus-window.c:2738 msgid "translator-credits" msgstr "" -"Matej Urbančič \n" "Matjaž Horvat\n" -"Andraž Tori" +"Andraž Tori\n" +"Matej Urbančič " #: ../src/nautilus-window-slot.c:1148 msgid "Unable to display the contents of this folder." @@ -4281,7 +4259,7 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1160 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." -msgstr "Mesta “%s” niso podprta." +msgstr "Mesta »%s« niso podprta." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1163 msgid "Unable to handle this kind of location." @@ -4293,7 +4271,7 @@ msgstr "Dostop do zahtevanega mesta ni mogoč." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1171 msgid "Don't have permission to access the requested location." -msgstr "Za dostop do ciljega mesta so zahtevana posebna dovoljenja." +msgstr "Za dostop do ciljnega mesta so zahtevana posebna dovoljenja." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". @@ -4332,10 +4310,9 @@ msgid "New window" msgstr "Novo okno" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3 -#, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" -msgstr "_Zapri okno" +msgstr "Zapri okno ali zavihek" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" @@ -4348,10 +4325,9 @@ msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6 -#, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" -msgstr "_Ustvari zaznamek tega mesta" +msgstr "Ustvari zaznamek trenutnega mesta" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" @@ -4364,10 +4340,9 @@ msgid "Shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9 -#, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" -msgstr ") brez odpirajočega (" +msgstr "Odpiranje" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" @@ -4375,33 +4350,29 @@ msgid "Open" msgstr "Odpri" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11 -#, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" -msgstr "Odpri v novem _zavihku" +msgstr "Odpri v novem zavihku" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12 -#, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" -msgstr "Odpri v _novem oknu" +msgstr "Odpri v novem oknu" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" -msgstr "" +msgstr "Odpri mesto predmeta (iskalnik in nedavne datoteke)" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14 -#, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" -msgstr "Zapri to okno?" +msgstr "Odpri datoteko in zapri okno" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15 -#, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" -msgstr "Privzeti program" +msgstr "Odpri s privzetim programom" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" @@ -4409,40 +4380,34 @@ msgid "Tabs" msgstr "Zavihki" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17 -#, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nov zavihek" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18 -#, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" -msgstr "Skoči na predhodno zgodovino" +msgstr "Skoči na predhodni zavihek" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19 -#, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" -msgstr "Skoči na naslednjo zgodovino" +msgstr "Skoči na naslednji zavihek" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20 -#, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" -msgstr "Odpri nov zavihek" +msgstr "Odpri zavihek" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21 -#, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" -msgstr "Premakni zavihek _levo" +msgstr "Premakni zavihek levo" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22 -#, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" -msgstr "Premakni zavihek _desno" +msgstr "Premakni zavihek desno" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" @@ -4460,22 +4425,19 @@ msgid "Go forward" msgstr "Naprej" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26 -#, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" -msgstr "Pojdi raven višje" +msgstr "Pojdi višje" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27 -#, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" -msgstr "_Dol" +msgstr "Pojdi nižje" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28 -#, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" -msgstr "Skoči na: domov" +msgstr "Skoči na osebno mapo" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" @@ -4483,16 +4445,14 @@ msgid "Enter location" msgstr "Vpis mesta" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30 -#, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" -msgstr "V novih oknih pokaži vrstico mesta" +msgstr "Vrstica naslova z mestom korenske mape" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31 -#, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" -msgstr "Pojdi domov" +msgstr "Vrstica naslova z mestom osebne mape" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" @@ -4500,46 +4460,39 @@ msgid "View" msgstr "Poglej" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33 -#, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" -msgstr "_Približanje ..." +msgstr "Približaj" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34 -#, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Oddalji" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35 -#, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Ponastavi približanje" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36 -#, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Osveži pogled" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37 -#, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" -msgstr "Ali naj se skrite datoteke prikažejo" +msgstr "Pokaži/Skrij skrite datoteke" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38 -#, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Pokaži/Skrij bočno vrstico" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39 -#, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" -msgstr "Meni dejanj" +msgstr "Pokaži/Skrij meni dejanj" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40 msgctxt "shortcut window" @@ -4557,10 +4510,9 @@ msgid "Editing" msgstr "Urejanje" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43 -#, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" -msgstr "Ustvari _mapo" +msgstr "Ustvari mapo" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44 msgctxt "shortcut window" @@ -4568,16 +4520,14 @@ msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45 -#, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" -msgstr "Premakni v _smeti" +msgstr "Premakni v smeti" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46 -#, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" -msgstr "_Trajno izbriši" +msgstr "Trajno izbriši" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47 msgctxt "shortcut window" @@ -4590,10 +4540,9 @@ msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49 -#, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" -msgstr "Izberi &vse" +msgstr "Izberi vse" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50 msgctxt "shortcut window" @@ -4601,10 +4550,9 @@ msgid "Invert selection" msgstr "Obrni izbor" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51 -#, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" -msgstr "Izberite skladne predmete" +msgstr "Izberi skladne predmete" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 msgctxt "shortcut window" @@ -4617,10 +4565,9 @@ msgid "Redo" msgstr "Ponovno uveljavi" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54 -#, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" -msgstr "Pokaži lastnosti tega predmeta" +msgstr "Pokaži lastnosti predmeta" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1 msgid "New _Window" @@ -4636,7 +4583,7 @@ msgstr "_Možnosti" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4 msgid "_Keyboard Shortcuts" -msgstr "_TIpkovne bližnjice" +msgstr "_Tipkovne bližnjice" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5 msgid "_Help" @@ -4664,9 +4611,8 @@ msgid "_Paste" msgstr "_Prilepi" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4 -#, fuzzy msgid "Create _Link" -msgstr "Ustvari povezavo ..." +msgstr "Ustvari _povezavo" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3 @@ -4796,7 +4742,7 @@ msgstr "_Odstrani iz nedavnih" #: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 msgid "Folder is Empty" -msgstr "Mapa je prazna" +msgstr "Mapa je prazna." #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" @@ -4925,20 +4871,20 @@ msgid "Sort _folders before files" msgstr "Razvrsti _mape pred datotekami" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28 -#, fuzzy msgid "Allow folders to be _expanded" -msgstr "Dovoli počiščenje v navideznih mapah" +msgstr "Dovoli _razširjanje map" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29 -#, fuzzy msgid "Icon View Captions" -msgstr "Naslovi ikon" +msgstr "Naslovi pogleda ikon" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" "More information will appear when zooming closer." msgstr "" +"Dodaj podrobnosti za prikaz pod imeni datotekin map.\n" +"Več podrobnosti bo prikazanih pri približanju pogleda." #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32 msgctxt "the n-th position of an icon caption" @@ -4946,10 +4892,9 @@ msgid "Second" msgstr "Drugi" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33 -#, fuzzy msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" -msgstr "tretji" +msgstr "Tretji" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34 msgctxt "the n-th position of an icon caption" @@ -4961,9 +4906,8 @@ msgid "Views" msgstr "Pogledi" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36 -#, fuzzy msgid "Open Action" -msgstr "Odpri meni dejanj" +msgstr "Odpri dejanje" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37 msgid "_Single click to open items" @@ -4979,19 +4923,15 @@ msgstr "Ustvarjanje povezave" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40 msgid "Show action to create symbolic _links" -msgstr "" +msgstr "Pokaži možnost za ustvarjanje _simbolnih povezav" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41 msgid "Executable Text Files" msgstr "Izvedljive besedilne datoteke" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42 -#, fuzzy msgid "_Display them" -msgstr "" -"Kaj storiti z izvedljivimi besedilnimi datotekami, ko so dejavne (z enojnim " -"oz. dvojnim klikom) Mogoče vrednosti so \"launch\" za zagon kot programa, " -"\"ask\" za vprašanje uporabniku in \"display\" za prikaz kot besedilo." +msgstr "_Pokaži" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43 msgid "_Run them" @@ -5002,13 +4942,12 @@ msgid "_Ask what to do" msgstr "_Vprašaj, kaj storiti" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46 -#, fuzzy msgid "Ask before _emptying the Trash" -msgstr "_Vprašaj pred praznjenjem Smeti ali brisanjem datotek" +msgstr "Vprašaj pred _praznjenjem Smeti" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" -msgstr "" +msgstr "Pokaži možnost za _trajno brisanje datotek in map" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48 msgid "Behavior" @@ -5027,16 +4966,12 @@ msgid "Search in subfolders:" msgstr "Poišči v podrejenih mapah:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53 -#, fuzzy msgid "_On this computer only" -msgstr "računalniških nasprotnikov" +msgstr "Le na _tem računalniku" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54 -#, fuzzy msgid "_All locations" -msgstr "" -"Izvaja se dokler niso pripravljena kazala vseh nastavljenih mest in se nato " -"konča" +msgstr "_Vsa mesta" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55 msgid "_Never" @@ -5063,7 +4998,6 @@ msgid "N_ever" msgstr "N_ikoli" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61 -#, fuzzy msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "_Le za datoteke, manjše kot:" @@ -5072,14 +5006,12 @@ msgid "File count" msgstr "Števec datotek" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63 -#, fuzzy msgid "Count number of files in folders:" -msgstr "Preštej š_tevilo predmetov:" +msgstr "Preštej datoteke v mapi:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64 -#, fuzzy msgid "F_olders in this computer only" -msgstr "Iskalne _mape" +msgstr "Le mape na _tem računalniku" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65 msgid "All folder_s" @@ -5098,18 +5030,16 @@ msgid "_Rename" msgstr "P_reimenuj" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1 -#, fuzzy msgid "When" -msgstr "Med napajanjem iz omrežja" +msgstr "Kdaj" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2 msgid "Select a date" msgstr "Izbor datuma" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4 -#, fuzzy msgid "Clear the currently selected date" -msgstr "Trenutno izbran predmet menija" +msgstr "Počisti trenutno izbran datum" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6 msgid "Since…" @@ -5124,14 +5054,12 @@ msgid "Last _used" msgstr "Nazadnje _uporabljeno" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9 -#, fuzzy msgid "What" -msgstr "Neznan dogodek brez prave osnove" +msgstr "Kaj" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10 -#, fuzzy msgid "Which file types will be searched" -msgstr "Izberite, katere vrste datotek naj bodo prikazane" +msgstr "Katere vrste datotek bodo niz iskanja" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13 msgid "Full Text" @@ -5297,10 +5225,10 @@ msgstr "Na tem računalniku" #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgstr[0] "%s / %s prostora" +msgstr[1] "%s / %s prostora" +msgstr[2] "%s / %s prostora" +msgstr[3] "%s / %s prostora" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 msgid "Disconnect" -- cgit v1.2.1