From b99d3c603049d09e6cd6e646dae115b7752d7e87 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Enrico Nicoletto Date: Mon, 12 Jul 2021 20:38:44 +0000 Subject: Update Brazilian Portuguese translation --- po/pt_BR.po | 2318 ++++++----------------------------------------------------- 1 file changed, 233 insertions(+), 2085 deletions(-) diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 6475bebcc..b184994ee 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -25,25 +25,25 @@ # Felipe Braga , 2015. # Artur de Aquino Morais , 2016. # Gustavo Marques , 2016. -# Enrico Nicoletto , 2014, 2015, 2016. # Bruno Lopes da Silva , 2018. # Ricardo Silva Veloso , 2018-2020. # Rafael Fontenelle , 2012-2021. +# Enrico Nicoletto , 2014, 2015, 2016, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2021-07-09 07:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-07-10 17:05-0300\n" -"Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" +"POT-Creation-Date: 2021-07-12 08:31+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-07-12 17:37-0300\n" +"Last-Translator: Enrico Nicoletto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" -"X-Generator: Gtranslator 40.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 @@ -99,11 +99,11 @@ msgstr "O Projeto GNOME" msgid "Tile View" msgstr "Visão lado a lado" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2421 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2423 msgid "List View" msgstr "Visão em lista" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 @@ -113,7 +113,7 @@ msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 -#: src/nautilus-file.c:4464 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-file.c:4466 src/nautilus-file-utilities.c:323 #: src/nautilus-pathbar.c:333 msgid "Other Locations" msgstr "Outros locais" @@ -353,10 +353,6 @@ msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualizador padrão de pastas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 -#| msgid "" -#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -#| "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " -#| "and “icon-view”." msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." @@ -577,8 +573,8 @@ msgstr "Y" #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:360 #: src/nautilus-file-operations.c:255 src/nautilus-files-view.c:1210 -#: src/nautilus-files-view.c:1780 src/nautilus-files-view.c:6052 -#: src/nautilus-files-view.c:6513 src/nautilus-location-entry.c:284 +#: src/nautilus-files-view.c:1782 src/nautilus-files-view.c:6077 +#: src/nautilus-files-view.c:6538 src/nautilus-location-entry.c:284 #: src/nautilus-mime-actions.c:586 src/nautilus-mime-actions.c:590 #: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1317 #: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5291 @@ -766,13 +762,13 @@ msgstr "N/D" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 -#: src/nautilus-file.c:7484 +#: src/nautilus-file.c:7486 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 -#: src/nautilus-file.c:7492 src/nautilus-mime-actions.c:209 +#: src/nautilus-file.c:7494 src/nautilus-mime-actions.c:209 msgid "Video" msgstr "Vídeo" @@ -837,7 +833,7 @@ msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 -#: src/nautilus-files-view.c:405 src/nautilus-list-model.c:471 +#: src/nautilus-files-view.c:405 src/nautilus-list-model.c:476 #: src/nautilus-window-slot.c:943 msgid "Loading…" msgstr "Carregando…" @@ -949,7 +945,7 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "Erro ao carregar informações da imagem" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 -#: src/nautilus-file.c:7486 +#: src/nautilus-file.c:7488 msgid "Image" msgstr "Imagem" @@ -1227,7 +1223,7 @@ msgstr "" "Substituir as atuais configurações de “Listar colunas” com as configurações " "padrão" -#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2286 +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2288 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "Name" msgstr "Nome" @@ -1396,19 +1392,19 @@ msgstr "Pacotes com “.” no começo dos seus nomes são ocultos." msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: src/nautilus-dnd.c:794 +#: src/nautilus-dnd.c:796 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover aqui" -#: src/nautilus-dnd.c:799 +#: src/nautilus-dnd.c:801 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar aqui" -#: src/nautilus-dnd.c:804 +#: src/nautilus-dnd.c:806 msgid "_Link Here" msgstr "Criar _link aqui" -#: src/nautilus-dnd.c:811 src/nautilus-file-operations.c:8420 +#: src/nautilus-dnd.c:813 src/nautilus-file-operations.c:8424 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" @@ -1518,7 +1514,7 @@ msgstr "Não foi possível renomear o item." msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Renomeando “%s” para “%s”." -#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:380 +#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:382 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Este arquivo não pode ser montado" @@ -1530,7 +1526,7 @@ msgstr "Este arquivo não pode ser desmontado" msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Este arquivo não pode ser ejetado" -#: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:571 +#: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:573 msgid "This file cannot be started" msgstr "Este arquivo não pode ser iniciado" @@ -1553,62 +1549,62 @@ msgstr "Os arquivos do nível superior não podem ser renomeados" msgid "File not found" msgstr "Arquivo não localizado" -#: src/nautilus-file.c:4468 src/nautilus-file-utilities.c:327 +#: src/nautilus-file.c:4470 src/nautilus-file-utilities.c:327 #: src/nautilus-pathbar.c:338 msgid "Starred" msgstr "Favoritos" #. Translators: Time in 24h format -#: src/nautilus-file.c:5531 +#: src/nautilus-file.c:5533 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: src/nautilus-file.c:5536 +#: src/nautilus-file.c:5538 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5545 +#: src/nautilus-file.c:5547 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5554 +#: src/nautilus-file.c:5556 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Ontem, %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5561 +#: src/nautilus-file.c:5563 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ontem, %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5571 +#: src/nautilus-file.c:5573 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5580 +#: src/nautilus-file.c:5582 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5587 +#: src/nautilus-file.c:5589 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: src/nautilus-file.c:5598 +#: src/nautilus-file.c:5600 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e de %b" @@ -1616,7 +1612,7 @@ msgstr "%-e de %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5608 +#: src/nautilus-file.c:5610 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e de %b de %H:%M" @@ -1624,14 +1620,14 @@ msgstr "%-e de %b de %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: src/nautilus-file.c:5616 +#: src/nautilus-file.c:5618 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e de %b, %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: src/nautilus-file.c:5627 +#: src/nautilus-file.c:5629 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e de %b de %Y" @@ -1639,7 +1635,7 @@ msgstr "%-e de %b de %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5637 +#: src/nautilus-file.c:5639 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e de %b de %Y, %H:%M" @@ -1647,61 +1643,61 @@ msgstr "%-e de %b de %Y, %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5645 +#: src/nautilus-file.c:5647 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e de %b de %Y, %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5657 +#: src/nautilus-file.c:5659 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: src/nautilus-file.c:6083 +#: src/nautilus-file.c:6085 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Não autorizado a definir permissões" -#: src/nautilus-file.c:6406 +#: src/nautilus-file.c:6408 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Não autorizado a definir o proprietário" -#: src/nautilus-file.c:6425 +#: src/nautilus-file.c:6427 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Proprietário especificado “%s” não existe" -#: src/nautilus-file.c:6710 +#: src/nautilus-file.c:6712 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Não autorizado a definir o grupo" -#: src/nautilus-file.c:6729 +#: src/nautilus-file.c:6731 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Grupo especificado “%s” não existe" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: src/nautilus-file.c:6871 +#: src/nautilus-file.c:6873 msgid "Me" msgstr "Eu" -#: src/nautilus-file.c:6903 +#: src/nautilus-file.c:6905 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u item" msgstr[1] "%'u itens" -#: src/nautilus-file.c:6904 +#: src/nautilus-file.c:6906 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u pasta" msgstr[1] "%'u pastas" -#: src/nautilus-file.c:6905 +#: src/nautilus-file.c:6907 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1709,80 +1705,80 @@ msgstr[0] "%'u arquivo" msgstr[1] "%'u arquivos" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7394 +#: src/nautilus-file.c:7396 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7406 +#: src/nautilus-file.c:7408 msgid "? items" msgstr "? itens" -#: src/nautilus-file.c:7414 +#: src/nautilus-file.c:7416 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: src/nautilus-file.c:7445 src/nautilus-properties-window.c:1268 +#: src/nautilus-file.c:7447 src/nautilus-properties-window.c:1268 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" -#: src/nautilus-file.c:7483 src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7550 +#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-file.c:7493 src/nautilus-file.c:7552 msgid "Program" msgstr "Programa" -#: src/nautilus-file.c:7485 +#: src/nautilus-file.c:7487 msgid "Font" msgstr "Fonte" -#: src/nautilus-file.c:7487 +#: src/nautilus-file.c:7489 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" -#: src/nautilus-file.c:7488 +#: src/nautilus-file.c:7490 msgid "Markup" msgstr "Marcação" -#: src/nautilus-file.c:7489 src/nautilus-file.c:7490 +#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7492 msgid "Text" msgstr "Texto" -#: src/nautilus-file.c:7493 +#: src/nautilus-file.c:7495 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" -#: src/nautilus-file.c:7494 +#: src/nautilus-file.c:7496 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" -#: src/nautilus-file.c:7495 +#: src/nautilus-file.c:7497 msgid "Document" msgstr "Documento" -#: src/nautilus-file.c:7496 src/nautilus-mime-actions.c:183 +#: src/nautilus-file.c:7498 src/nautilus-mime-actions.c:183 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" -#: src/nautilus-file.c:7497 src/nautilus-mime-actions.c:191 +#: src/nautilus-file.c:7499 src/nautilus-mime-actions.c:191 msgid "Spreadsheet" msgstr "Planilha" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types -#: src/nautilus-file.c:7524 +#: src/nautilus-file.c:7526 msgid "Other" msgstr "Outro" -#: src/nautilus-file.c:7552 +#: src/nautilus-file.c:7554 msgid "Binary" msgstr "Binário" -#: src/nautilus-file.c:7557 +#: src/nautilus-file.c:7559 msgid "Folder" msgstr "Pasta" -#: src/nautilus-file.c:7596 +#: src/nautilus-file.c:7598 msgid "Link" msgstr "Link" @@ -1791,12 +1787,12 @@ msgstr "Link" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: src/nautilus-file.c:7602 src/nautilus-file-operations.c:486 +#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file-operations.c:486 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Link para %s" -#: src/nautilus-file.c:7620 src/nautilus-file.c:7636 src/nautilus-file.c:7652 +#: src/nautilus-file.c:7622 src/nautilus-file.c:7638 src/nautilus-file.c:7654 msgid "Link (broken)" msgstr "Link (quebrado)" @@ -2124,9 +2120,9 @@ msgstr[1] "Excluindo %'d arquivos" #: src/nautilus-file-operations.c:1836 src/nautilus-file-operations.c:1844 #: src/nautilus-file-operations.c:1884 src/nautilus-file-operations.c:2227 #: src/nautilus-file-operations.c:2235 src/nautilus-file-operations.c:2275 -#: src/nautilus-file-operations.c:4153 src/nautilus-file-operations.c:4161 -#: src/nautilus-file-operations.c:4232 src/nautilus-file-operations.c:8834 -#: src/nautilus-file-operations.c:8902 +#: src/nautilus-file-operations.c:4157 src/nautilus-file-operations.c:4165 +#: src/nautilus-file-operations.c:4236 src/nautilus-file-operations.c:8838 +#: src/nautilus-file-operations.c:8906 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" @@ -2150,7 +2146,7 @@ msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d arquivo/seg)" msgstr[1] "(%d arquivos/seg)" -#: src/nautilus-file-operations.c:2026 src/nautilus-file-operations.c:3333 +#: src/nautilus-file-operations.c:2026 src/nautilus-file-operations.c:3335 msgid "Error while deleting." msgstr "Erro ao excluir." @@ -2246,7 +2242,7 @@ msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Não esvaziar a lixeira" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:3152 src/nautilus-files-view.c:6874 +#: src/nautilus-file-operations.c:3152 src/nautilus-files-view.c:6899 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Não foi possível acessar “%s”" @@ -2279,33 +2275,33 @@ msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivo" msgstr[1] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivos" -#: src/nautilus-file-operations.c:3281 +#: src/nautilus-file-operations.c:3282 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Preparando para comprimir %'d arquivo" msgstr[1] "Preparando para comprimir %'d arquivos" -#: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4756 -#: src/nautilus-file-operations.c:4948 src/nautilus-file-operations.c:5030 -#: src/nautilus-file-operations.c:5313 +#: src/nautilus-file-operations.c:3325 src/nautilus-file-operations.c:4760 +#: src/nautilus-file-operations.c:4952 src/nautilus-file-operations.c:5034 +#: src/nautilus-file-operations.c:5317 msgid "Error while copying." msgstr "Erro ao copiar." -#: src/nautilus-file-operations.c:3328 src/nautilus-file-operations.c:4944 -#: src/nautilus-file-operations.c:5026 src/nautilus-file-operations.c:5309 +#: src/nautilus-file-operations.c:3330 src/nautilus-file-operations.c:4948 +#: src/nautilus-file-operations.c:5030 src/nautilus-file-operations.c:5313 msgid "Error while moving." msgstr "Erro ao mover." -#: src/nautilus-file-operations.c:3338 +#: src/nautilus-file-operations.c:3340 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Erro ao mover arquivos para a lixeira." -#: src/nautilus-file-operations.c:3342 +#: src/nautilus-file-operations.c:3345 msgid "Error while compressing files." msgstr "Erro ao comprimir arquivos." -#: src/nautilus-file-operations.c:3433 +#: src/nautilus-file-operations.c:3437 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " @@ -2314,13 +2310,13 @@ msgstr "" "Os arquivos na pasta “%s” não podem ser manipulados porque você não tem " "permissões para vê-los." -#: src/nautilus-file-operations.c:3439 src/nautilus-file-operations.c:4960 +#: src/nautilus-file-operations.c:3443 src/nautilus-file-operations.c:4964 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Houve um erro ao obter informações sobre os arquivos na pasta “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3494 +#: src/nautilus-file-operations.c:3498 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " @@ -2329,12 +2325,12 @@ msgstr "" "A pasta “%s” não pode ser manipulada porque você não tem permissões de " "leitura." -#: src/nautilus-file-operations.c:3500 src/nautilus-file-operations.c:5042 +#: src/nautilus-file-operations.c:3504 src/nautilus-file-operations.c:5046 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Houve um erro ao ler a pasta “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3610 +#: src/nautilus-file-operations.c:3614 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " @@ -2343,30 +2339,30 @@ msgstr "" "O arquivo “%s” não pode ser manipulado porque você não tem permissões de " "leitura." -#: src/nautilus-file-operations.c:3615 +#: src/nautilus-file-operations.c:3619 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Houve um erro ao obter informação sobre “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3737 src/nautilus-file-operations.c:3799 -#: src/nautilus-file-operations.c:3846 src/nautilus-file-operations.c:3890 +#: src/nautilus-file-operations.c:3741 src/nautilus-file-operations.c:3803 +#: src/nautilus-file-operations.c:3850 src/nautilus-file-operations.c:3894 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Erro ao copiar para “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3742 +#: src/nautilus-file-operations.c:3746 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Você não tem permissões para acessar a pasta de destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:3746 +#: src/nautilus-file-operations.c:3750 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Houve um erro ao obter as informações sobre o destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:3800 +#: src/nautilus-file-operations.c:3804 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destino não é uma pasta." -#: src/nautilus-file-operations.c:3847 +#: src/nautilus-file-operations.c:3851 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -2374,81 +2370,81 @@ msgstr "" "Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para liberar " "espaço." -#: src/nautilus-file-operations.c:3851 +#: src/nautilus-file-operations.c:3855 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "%s mais espaço é necessário para copiar ao destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:3891 +#: src/nautilus-file-operations.c:3895 msgid "The destination is read-only." msgstr "O destino é somente para leitura." -#: src/nautilus-file-operations.c:3968 +#: src/nautilus-file-operations.c:3972 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Movendo “%s” para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3972 +#: src/nautilus-file-operations.c:3976 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Move “%s” para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3979 +#: src/nautilus-file-operations.c:3983 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Copia “%s” para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3983 +#: src/nautilus-file-operations.c:3987 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Copiado “%s” para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4017 +#: src/nautilus-file-operations.c:4021 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Duplicando “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4021 +#: src/nautilus-file-operations.c:4025 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "“%s” duplicado" -#: src/nautilus-file-operations.c:4040 +#: src/nautilus-file-operations.c:4044 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Movendo %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Movendo %'d arquivos para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4046 +#: src/nautilus-file-operations.c:4050 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Copiando %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Copiando %'d arquivos para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4065 +#: src/nautilus-file-operations.c:4069 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Movido %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Movido %'d arquivos para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4071 +#: src/nautilus-file-operations.c:4075 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Copiado %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Copiado %'d arquivos para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4094 +#: src/nautilus-file-operations.c:4098 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplicando %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Duplicando %'d arquivos para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4104 +#: src/nautilus-file-operations.c:4108 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" @@ -2462,9 +2458,9 @@ msgstr[1] "Duplicado %'d arquivos para “%s”" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:4143 src/nautilus-file-operations.c:4203 -#: src/nautilus-file-operations.c:8274 src/nautilus-file-operations.c:8571 -#: src/nautilus-file-operations.c:8829 src/nautilus-file-operations.c:8872 +#: src/nautilus-file-operations.c:4147 src/nautilus-file-operations.c:4207 +#: src/nautilus-file-operations.c:8278 src/nautilus-file-operations.c:8575 +#: src/nautilus-file-operations.c:8833 src/nautilus-file-operations.c:8876 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" @@ -2487,8 +2483,8 @@ msgstr "%s / %s" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:4187 src/nautilus-file-operations.c:8292 -#: src/nautilus-file-operations.c:8861 +#: src/nautilus-file-operations.c:4191 src/nautilus-file-operations.c:8296 +#: src/nautilus-file-operations.c:8865 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" @@ -2500,14 +2496,14 @@ msgstr[1] "%s / %s — restando %s (%s/seg)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:4221 src/nautilus-file-operations.c:8891 +#: src/nautilus-file-operations.c:4225 src/nautilus-file-operations.c:8895 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — restando %s (%s/seg)" msgstr[1] "%'d / %'d — restando %s (%s/seg)" -#: src/nautilus-file-operations.c:4762 +#: src/nautilus-file-operations.c:4766 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " @@ -2516,12 +2512,12 @@ msgstr "" "A pasta “%s” não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-" "la no destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:4768 +#: src/nautilus-file-operations.c:4772 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Houve um erro ao criar a pasta “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:4955 +#: src/nautilus-file-operations.c:4959 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " @@ -2530,11 +2526,11 @@ msgstr "" "Os arquivos na pasta “%s” não podem ser copiados porque você não tem " "permissões para vê-los." -#: src/nautilus-file-operations.c:4971 +#: src/nautilus-file-operations.c:4975 msgid "_Skip files" msgstr "_Ignorar arquivos" -#: src/nautilus-file-operations.c:5037 +#: src/nautilus-file-operations.c:5041 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " @@ -2542,252 +2538,252 @@ msgid "" msgstr "" "A pasta “%s” não pode ser copiada porque você não tem permissões de leitura." -#: src/nautilus-file-operations.c:5102 src/nautilus-file-operations.c:5727 -#: src/nautilus-file-operations.c:6428 +#: src/nautilus-file-operations.c:5106 src/nautilus-file-operations.c:5731 +#: src/nautilus-file-operations.c:6432 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Erro ao mover “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:5103 +#: src/nautilus-file-operations.c:5107 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Não foi possível remover a pasta de origem." -#: src/nautilus-file-operations.c:5315 +#: src/nautilus-file-operations.c:5319 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Houve um erro ao obter as informações sobre a origem." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5417 src/nautilus-file-operations.c:6230 +#: src/nautilus-file-operations.c:5421 src/nautilus-file-operations.c:6234 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Você não pode mover uma pasta para dentro de si mesma." -#: src/nautilus-file-operations.c:5418 src/nautilus-file-operations.c:6231 +#: src/nautilus-file-operations.c:5422 src/nautilus-file-operations.c:6235 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Você não pode copiar uma pasta para dentro de si mesma." -#: src/nautilus-file-operations.c:5419 src/nautilus-file-operations.c:6232 +#: src/nautilus-file-operations.c:5423 src/nautilus-file-operations.c:6236 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "A pasta de destino está dentro da pasta de origem." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5459 +#: src/nautilus-file-operations.c:5463 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Você não pode mover um arquivo sobre ele próprio." -#: src/nautilus-file-operations.c:5460 +#: src/nautilus-file-operations.c:5464 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Você não pode copiar um arquivo sobre ele próprio." -#: src/nautilus-file-operations.c:5461 +#: src/nautilus-file-operations.c:5465 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "O arquivo fonte seria sobrescrito pelo destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:5731 src/nautilus-file-operations.c:5819 +#: src/nautilus-file-operations.c:5735 src/nautilus-file-operations.c:5823 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Erro ao copiar “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:5734 +#: src/nautilus-file-operations.c:5738 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "" "Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:5821 +#: src/nautilus-file-operations.c:5825 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Houve um erro ao copiar o arquivo para %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6011 +#: src/nautilus-file-operations.c:6015 msgid "Copying Files" msgstr "Copiando arquivos" -#: src/nautilus-file-operations.c:6131 +#: src/nautilus-file-operations.c:6135 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Preparando para mover para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:6135 +#: src/nautilus-file-operations.c:6139 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo" msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos" -#: src/nautilus-file-operations.c:6430 +#: src/nautilus-file-operations.c:6434 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Houve um erro ao mover o arquivo para %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6678 +#: src/nautilus-file-operations.c:6682 msgid "Moving Files" msgstr "Movendo arquivos" -#: src/nautilus-file-operations.c:6784 +#: src/nautilus-file-operations.c:6788 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Criando links em “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:6788 +#: src/nautilus-file-operations.c:6792 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Criando link para %'d arquivo" msgstr[1] "Criando links para %'d arquivos" -#: src/nautilus-file-operations.c:6938 +#: src/nautilus-file-operations.c:6942 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Erro ao criar link para %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6942 +#: src/nautilus-file-operations.c:6946 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Suporte a links simbólicos apenas para arquivos locais" -#: src/nautilus-file-operations.c:6947 +#: src/nautilus-file-operations.c:6951 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "O alvo não tem suporte a links simbólicos." -#: src/nautilus-file-operations.c:6955 +#: src/nautilus-file-operations.c:6959 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Houve um erro ao criar o link simbólico em %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7285 +#: src/nautilus-file-operations.c:7289 msgid "Setting permissions" msgstr "Definindo permissões" #. localizers: the initial name of a new folder -#: src/nautilus-file-operations.c:7564 +#: src/nautilus-file-operations.c:7568 msgid "Untitled Folder" msgstr "Pasta sem título" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: src/nautilus-file-operations.c:7579 +#: src/nautilus-file-operations.c:7583 msgid "Untitled Document" msgstr "Documento sem título" -#: src/nautilus-file-operations.c:7862 +#: src/nautilus-file-operations.c:7866 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Erro ao criar o diretório %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7867 +#: src/nautilus-file-operations.c:7871 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Erro ao criar o arquivo %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7871 +#: src/nautilus-file-operations.c:7875 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Houve um erro ao criar o diretório em %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:8146 +#: src/nautilus-file-operations.c:8150 msgid "Emptying Trash" msgstr "Esvaziando lixeira" -#: src/nautilus-file-operations.c:8188 +#: src/nautilus-file-operations.c:8192 msgid "Verifying destination" msgstr "Verificando destino" -#: src/nautilus-file-operations.c:8232 +#: src/nautilus-file-operations.c:8236 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Extraindo “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8336 src/nautilus-file-operations.c:8521 +#: src/nautilus-file-operations.c:8340 src/nautilus-file-operations.c:8525 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Erro ao extrair “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8340 +#: src/nautilus-file-operations.c:8344 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Houve um erro ao extrair “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:8417 +#: src/nautilus-file-operations.c:8421 msgid "Password Required" msgstr "Senha necessária" -#: src/nautilus-file-operations.c:8421 +#: src/nautilus-file-operations.c:8425 msgid "Extract" msgstr "Extrair" -#: src/nautilus-file-operations.c:8433 +#: src/nautilus-file-operations.c:8437 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "“%s” está protegido com senha." -#: src/nautilus-file-operations.c:8443 +#: src/nautilus-file-operations.c:8447 msgid "Enter password…" msgstr "Insira a senha…" -#: src/nautilus-file-operations.c:8524 +#: src/nautilus-file-operations.c:8528 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Espaço livre insuficiente para extrair %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:8554 +#: src/nautilus-file-operations.c:8558 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Extraído “%s” para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8560 +#: src/nautilus-file-operations.c:8564 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Extraído %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Extraídos %'d arquivos para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8594 +#: src/nautilus-file-operations.c:8598 msgid "Preparing to extract" msgstr "Preparando para extrair" -#: src/nautilus-file-operations.c:8726 +#: src/nautilus-file-operations.c:8730 msgid "Extracting Files" msgstr "Extraindo arquivos" -#: src/nautilus-file-operations.c:8785 +#: src/nautilus-file-operations.c:8789 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Comprimindo “%s” para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8791 +#: src/nautilus-file-operations.c:8795 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Comprimindo %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Comprimindo %'d arquivos para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8939 +#: src/nautilus-file-operations.c:8943 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Erro ao comprimir “%s” para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8945 +#: src/nautilus-file-operations.c:8949 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Erro ao comprimir %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Erro ao comprimir %'d arquivos para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8955 +#: src/nautilus-file-operations.c:8959 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Houve um erro ao comprimir arquivos." -#: src/nautilus-file-operations.c:8980 +#: src/nautilus-file-operations.c:8984 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Comprimido “%s” para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8986 +#: src/nautilus-file-operations.c:8990 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Comprimido %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Comprimidos %'d arquivos para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:9078 +#: src/nautilus-file-operations.c:9082 msgid "Compressing Files" msgstr "Comprimindo arquivos" @@ -2821,32 +2817,32 @@ msgid "_OK" msgstr "_OK" # This is the title of the window requesting user to input a pattern (e.g., *.jpg) -#: src/nautilus-files-view.c:1777 +#: src/nautilus-files-view.c:1779 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecionar itens coincidindo com padrão" -#: src/nautilus-files-view.c:1782 src/nautilus-files-view.c:6053 -#: src/nautilus-files-view.c:6514 +#: src/nautilus-files-view.c:1784 src/nautilus-files-view.c:6078 +#: src/nautilus-files-view.c:6539 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" -#: src/nautilus-files-view.c:1790 +#: src/nautilus-files-view.c:1792 msgid "_Pattern:" msgstr "_Padrão:" -#: src/nautilus-files-view.c:1796 +#: src/nautilus-files-view.c:1798 msgid "Examples: " msgstr "Exemplos: " -#: src/nautilus-files-view.c:2769 +#: src/nautilus-files-view.c:2773 msgid "Could not paste files" msgstr "Não foi possível analisar os arquivos" -#: src/nautilus-files-view.c:2770 +#: src/nautilus-files-view.c:2774 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "As permissões não permitem colar arquivos neste diretório" -#: src/nautilus-files-view.c:2934 +#: src/nautilus-files-view.c:2938 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -2854,19 +2850,19 @@ msgstr "" "O Nautilus 3.6 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta " "configuração para ~/.local/share/nautilus" -#: src/nautilus-files-view.c:3432 src/nautilus-files-view.c:3479 +#: src/nautilus-files-view.c:3440 src/nautilus-files-view.c:3487 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” selecionado" -#: src/nautilus-files-view.c:3436 +#: src/nautilus-files-view.c:3444 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d pasta selecionada" msgstr[1] "%'d pastas selecionadas" -#: src/nautilus-files-view.c:3450 +#: src/nautilus-files-view.c:3458 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -2874,14 +2870,14 @@ msgstr[0] "(contendo %'d item)" msgstr[1] "(contendo %'d itens)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: src/nautilus-files-view.c:3465 +#: src/nautilus-files-view.c:3473 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)" msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)" -#: src/nautilus-files-view.c:3484 +#: src/nautilus-files-view.c:3492 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -2889,7 +2885,7 @@ msgstr[0] "%'d item selecionado" msgstr[1] "%'d itens selecionados" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: src/nautilus-files-view.c:3493 +#: src/nautilus-files-view.c:3501 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -2900,7 +2896,7 @@ msgstr[1] "%'d outros itens selecionados" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3508 +#: src/nautilus-files-view.c:3516 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -2912,119 +2908,120 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3541 +#: src/nautilus-files-view.c:3566 #, c-format -msgid "%s %s, %s %s" -msgstr "%s %s, %s %s" +#| msgid "%s %s, %s %s" +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" -#: src/nautilus-files-view.c:6040 +#: src/nautilus-files-view.c:6065 msgid "Select Move Destination" msgstr "Selecionar destino da movimentação" -#: src/nautilus-files-view.c:6044 +#: src/nautilus-files-view.c:6069 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Selecionar destino da cópia" -#: src/nautilus-files-view.c:6510 +#: src/nautilus-files-view.c:6535 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Selecionar destino da extração" -#: src/nautilus-files-view.c:6813 +#: src/nautilus-files-view.c:6838 msgid "Wallpapers" msgstr "Papéis de parede" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6904 +#: src/nautilus-files-view.c:6929 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Não foi possível remover “%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6934 +#: src/nautilus-files-view.c:6959 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Não foi possível ejetar “%s”" -#: src/nautilus-files-view.c:6959 +#: src/nautilus-files-view.c:6984 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Não foi possível parar a unidade" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:7072 +#: src/nautilus-files-view.c:7097 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Não foi possível iniciar “%s”" -#: src/nautilus-files-view.c:8037 +#: src/nautilus-files-view.c:8062 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nova pasta com seleção (%'d item)" msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)" -#: src/nautilus-files-view.c:8095 +#: src/nautilus-files-view.c:8120 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir com %s" -#: src/nautilus-files-view.c:8107 +#: src/nautilus-files-view.c:8132 msgid "Run" msgstr "Executar" -#: src/nautilus-files-view.c:8112 +#: src/nautilus-files-view.c:8137 msgid "Extract Here" msgstr "Extrair aqui" -#: src/nautilus-files-view.c:8113 +#: src/nautilus-files-view.c:8138 msgid "Extract to…" msgstr "Extrair para…" -#: src/nautilus-files-view.c:8117 +#: src/nautilus-files-view.c:8142 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: src/nautilus-files-view.c:8173 +#: src/nautilus-files-view.c:8198 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" -#: src/nautilus-files-view.c:8179 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 +#: src/nautilus-files-view.c:8204 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" -#: src/nautilus-files-view.c:8185 +#: src/nautilus-files-view.c:8210 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidade multidisco" -#: src/nautilus-files-view.c:8191 +#: src/nautilus-files-view.c:8216 msgid "U_nlock Drive" msgstr "D_esbloquear unidade" -#: src/nautilus-files-view.c:8209 +#: src/nautilus-files-view.c:8234 msgid "Stop Drive" msgstr "Parar unidade" -#: src/nautilus-files-view.c:8215 +#: src/nautilus-files-view.c:8240 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Remover com segurança a unidade" -#: src/nautilus-files-view.c:8221 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 +#: src/nautilus-files-view.c:8246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" -#: src/nautilus-files-view.c:8227 +#: src/nautilus-files-view.c:8252 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Parar unidade multidisco" -#: src/nautilus-files-view.c:8233 +#: src/nautilus-files-view.c:8258 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear unidade" -#: src/nautilus-files-view.c:10002 +#: src/nautilus-files-view.c:10027 msgid "Content View" msgstr "Visão do conteúdo" -#: src/nautilus-files-view.c:10003 +#: src/nautilus-files-view.c:10028 msgid "View of the current folder" msgstr "Visão da pasta atual" @@ -3511,76 +3508,76 @@ msgstr "_Desfazer compressão" msgid "_Redo Compress" msgstr "_Refazer compressão" -#: src/nautilus-file-utilities.c:882 +#: src/nautilus-file-utilities.c:884 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Não foi possível determinar a localização original de “%s” " -#: src/nautilus-file-utilities.c:886 +#: src/nautilus-file-utilities.c:888 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "O item não pode ser restaurado da lixeira" #. translators: these describe the contents of removable media -#: src/nautilus-file-utilities.c:1001 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1003 msgid "Audio CD" msgstr "CD de áudio" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1005 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1007 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD de áudio" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1009 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1011 msgid "Video DVD" msgstr "DVD de vídeo" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1013 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1015 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1017 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1019 msgid "Super Video CD" msgstr "CD de super vídeo" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1021 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1023 msgid "Photo CD" msgstr "CD de fotos" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1025 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1027 msgid "Picture CD" msgstr "CD de fotos" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1031 src/nautilus-file-utilities.c:1079 msgid "Contains digital photos" msgstr "Contém fotos digitais" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1033 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1035 msgid "Contains music" msgstr "Contém músicas" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1037 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1039 msgid "Contains software to run" msgstr "Contém software para executar" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1041 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1043 msgid "Contains software to install" msgstr "Contém software para instalar" #. fallback to generic greeting -#: src/nautilus-file-utilities.c:1046 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1048 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detectado como “%s”" #. translators: these describe the contents of removable media -#: src/nautilus-file-utilities.c:1069 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1071 msgid "Contains music and photos" msgstr "Contém músicas e fotos" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1073 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1075 msgid "Contains photos and music" msgstr "Contém fotos e músicas" -#: src/nautilus-list-model.c:467 +#: src/nautilus-list-model.c:472 msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" @@ -3588,12 +3585,12 @@ msgstr "(Vazio)" msgid "Use Default" msgstr "Usar o padrão" -#: src/nautilus-list-view.c:3410 +#: src/nautilus-list-view.c:3412 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Colunas visíveis" -#: src/nautilus-list-view.c:3430 +#: src/nautilus-list-view.c:3432 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Escolha a ordem na qual as informações aparecerão nesta pasta:" @@ -4249,7 +4246,7 @@ msgstr "_Reverter" msgid "_Open" msgstr "_Abrir" -#: src/nautilus-query.c:539 +#: src/nautilus-query.c:543 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Pesquisar por “%s”" @@ -4556,9 +4553,6 @@ msgstr "Este local não parece ser uma pasta." #: src/nautilus-window-slot.c:1612 #, c-format -#| msgid "" -#| "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try " -#| "again." msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "Não foi possível localizar “%s”. Verifique a grafia e tente novamente." @@ -5729,1849 +5723,3 @@ msgstr "Conectar ao _servidor" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 msgid "Enter server address…" msgstr "Insira endereço do servidor…" - -#~ msgid "This will open %d separate application." -#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." -#~ msgstr[0] "Isto abrirá %d em um aplicativo separado." -#~ msgstr[1] "Isto abrirá %d em aplicativos separados." - -#~ msgid "" -#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" -#~ msgstr "" -#~ "Se deve solicitar confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para " -#~ "a lixeira" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " -#~ "to delete files, or empty the Trash." -#~ msgstr "" -#~ "Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir " -#~ "arquivos, ou esvaziar a lixeira." - -#~ msgid "What to do with executable text files when activated" -#~ msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los" - -#~ msgid "" -#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " -#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " -#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " -#~ "text files." -#~ msgstr "" -#~ "O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados " -#~ "(por um clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são “launch” para " -#~ "abri-los como programas, “ask” para perguntar através de um diálogo e " -#~ "“display” para exibi-los como arquivos de texto." - -#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" -#~ msgstr "Você quer executar “%s” ou exibir seu conteúdo?" - -#~ msgid "“%s” is an executable text file." -#~ msgstr "“%s” é um arquivo de texto executável." - -#~ msgid "Run in _Terminal" -#~ msgstr "Executar em _terminal" - -#~ msgid "_Display" -#~ msgstr "_Exibir" - -#~ msgid "%d MB" -#~ msgstr "%d MB" - -#~ msgid "Preferences" -#~ msgstr "Preferências" - -#~ msgid "_Show sidebar" -#~ msgstr "_Mostrar barra lateral" - -#~ msgctxt "preferences" -#~ msgid "Sort" -#~ msgstr "Ordenar" - -#~ msgid "Allow folders to be _expanded" -#~ msgstr "Permitir que pastas sejam _expandidas" - -#~ msgid "Views" -#~ msgstr "Visões" - -#~ msgid "Open Action" -#~ msgstr "Abrir ação" - -#~ msgid "_Single click to open items" -#~ msgstr "Clique único para abrir iten_s" - -#~ msgid "Link Creation" -#~ msgstr "Criação de link" - -#~ msgid "Show action to create symbolic _links" -#~ msgstr "Mostrar ação que cria _links simbólicos" - -#~ msgid "Executable Text Files" -#~ msgstr "Arquivos de texto executáveis" - -#~ msgid "_Display them" -#~ msgstr "_Exibi-los" - -#~ msgid "_Run them" -#~ msgstr "E_xecutá-los" - -#~ msgid "_Ask what to do" -#~ msgstr "Pergunt_ar o que fazer" - -#~ msgid "Ask before _emptying the Trash" -#~ msgstr "Perguntar antes de _esvaziar a lixeira" - -#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" -#~ msgstr "Mostrar ação que exclui _permanentemente arquivos e pastas" - -#~ msgid "Behavior" -#~ msgstr "Comportamento" - -#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -#~ msgstr "Escolha a ordem em que as informações aparecerão na visão em lista." - -#~ msgid "List Columns" -#~ msgstr "Colunas da lista" - -#~ msgid "_Never" -#~ msgstr "N_unca" - -#~ msgid "Thumbnails" -#~ msgstr "Miniaturas" - -#~ msgid "_Files on this computer only" -#~ msgstr "_Arquivos neste computador apenas" - -#~ msgid "N_ever" -#~ msgstr "_Nunca" - -#~ msgid "Onl_y for files smaller than:" -#~ msgstr "Ap_enas para arquivos menores que:" - -#~ msgid "File count" -#~ msgstr "Contagem de arquivos" - -#~ msgid "F_olders on this computer only" -#~ msgstr "_Pastas neste computador apenas" - -#~ msgid "Ne_ver" -#~ msgstr "_Nunca" - -#~ msgid "Search & Preview" -#~ msgstr "Pesquisar & visualizar" - -#~ msgid "Always" -#~ msgstr "Sempre" - -#~ msgid "Local Files Only" -#~ msgstr "Apenas arquivos locais" - -#~ msgid "Small" -#~ msgstr "Pequeno" - -#~ msgid "Standard" -#~ msgstr "Padrão" - -#~ msgid "Large" -#~ msgstr "Grande" - -#~ msgid "By Name" -#~ msgstr "Por nome" - -#~ msgid "By Size" -#~ msgstr "Por tamanho" - -#~ msgid "By Type" -#~ msgstr "Por tipo" - -#~ msgid "By Modification Date" -#~ msgstr "Por data de modificação" - -#~ msgid "By Access Date" -#~ msgstr "Por data de acesso" - -#~ msgid "By Trashed Date" -#~ msgstr "Por data de exclusão" - -#~ msgid "_Name:" -#~ msgid_plural "_Names:" -#~ msgstr[0] "_Nome:" -#~ msgstr[1] "_Nomes:" - -#~ msgid "Parent folder:" -#~ msgstr "Pasta pai:" - -#~ msgid "Original folder:" -#~ msgstr "Pasta original:" - -#~ msgid "Accessed:" -#~ msgstr "Acessado:" - -#~ msgid "Modified:" -#~ msgstr "Modificado:" - -#~ msgid "Owner:" -#~ msgstr "Proprietário:" - -#~ msgid "Group:" -#~ msgstr "Grupo:" - -#~ msgid "Others:" -#~ msgstr "Outros:" - -#~ msgid "New _Folder…" -#~ msgstr "Nova _pasta…" - -#~ msgid "Create the initial window with the given geometry." -#~ msgstr "Cria a janela inicial com a geometria dada." - -#~ msgid "GEOMETRY" -#~ msgstr "GEOMETRIA" - -#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -#~ msgstr "Apenas criar janelas para URIs especificadas explicitamente." - -#~ msgid "Nautilus" -#~ msgstr "Nautilus" - -#~ msgid "List view" -#~ msgstr "Visão em lista" - -#~ msgid "Other locations" -#~ msgstr "Outros locais" - -#~ msgid "_Sidebar" -#~ msgstr "_Barra lateral" - -#~ msgid "application-x-executable" -#~ msgstr "application-x-executable" - -#~ msgid "@icon@" -#~ msgstr "@icon@" - -#~ msgid "New _Window" -#~ msgstr "Nova _janela" - -#~ msgid "Prefere_nces" -#~ msgstr "Preferê_ncias" - -#~ msgid "_About" -#~ msgstr "_Sobre" - -#~ msgid "smb://" -#~ msgstr "smb://" - -#~ msgid "" -#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" -#~ msgstr "" -#~ "Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a " -#~ "lixeira" - -#~ msgid "" -#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " -#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." -#~ msgstr "" -#~ "Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a " -#~ "lixeira de Control + Delete pra apenas delete." - -#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" -#~ msgstr "Atalhos de exclusão foram alterados" - -#~ msgid "" -#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " -#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." -#~ msgstr "" -#~ "Na versão mais recente do Arquivos, você não precisa mais manter " -#~ "pressionada a tecla Ctrl para excluir — a tecla Delete sozinha vai fazer " -#~ "o serviço." - -#~ msgid "Got it" -#~ msgstr "Entendi" - -#~ msgid "Experimental" -#~ msgstr "Experimental" - -#~ msgid "Use the new _views" -#~ msgstr "Usar as novas _visões" - -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Ajuda" - -#~ msgid "About" -#~ msgstr "Sobre" - -#~ msgid "Open menu" -#~ msgstr "Abre o menu" - -#~ msgid "MIME Type" -#~ msgstr "Tipo MIME" - -#~ msgid "The MIME type of the file." -#~ msgstr "O tipo MIME do arquivo." - -#~ msgid "URL" -#~ msgstr "URL" - -#~ msgid "Command" -#~ msgstr "Comando" - -#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" -#~ msgstr "" -#~ "Provavelmente o conteúdo do arquivo é um formato inválido de arquivo de " -#~ "área de trabalho" - -#~ msgid "approximately %'d hour" -#~ msgid_plural "approximately %'d hours" -#~ msgstr[0] "aproximadamente %'d hora" -#~ msgstr[1] "aproximadamente %'d horas" - -#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" -#~ msgstr "Não foi possível marcar o lançador como confiável (executável)" - -#~ msgid "Untrusted application launcher" -#~ msgstr "Inicializador de aplicativo não confiável" - -#~ msgid "" -#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " -#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." -#~ msgstr "" -#~ "O inicializador do aplicativo “%s” não foi marcado como confiável. Se " -#~ "você não conhece a fonte deste arquivo, a sua execução pode não ser " -#~ "segura." - -#~ msgid "Trust and _Launch" -#~ msgstr "Confiar e _iniciar" - -#~ msgid "Parent Folder:" -#~ msgstr "Pasta pai:" - -#~ msgid "Searching devices only" -#~ msgstr "Mostrando dispositivos apenas" - -#~ msgid "New folder" -#~ msgstr "Nova pasta" - -#~ msgid "Bookmark this location" -#~ msgstr "Marca este local" - -#~ msgid "Action menu" -#~ msgstr "Menu de ação" - -#~ msgid "Open action menu" -#~ msgstr "Abre o menu de ação" - -#~ msgid "View mode toggle" -#~ msgstr "Visualizar modos de alternar" - -#~ msgid "Toggle between grid and list view" -#~ msgstr "Alternar entre visão em grade e lista" - -#~ msgid "Search files" -#~ msgstr "Pesquisar arquivos" - -#~ msgid "Operations in progress" -#~ msgstr "Operações em progresso" - -#~ msgid "Show operations in progress" -#~ msgstr "Mostra as operações em progresso" - -#~ msgid "org.gnome.Nautilus" -#~ msgstr "org.gnome.Nautilus" - -#~ msgid "Bulk rename utility" -#~ msgstr "Utilitário de renomeação em massa" - -#~ msgid "" -#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " -#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " -#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " -#~ "string of their executable name and any command line options. If the " -#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " -#~ "search path." -#~ msgstr "" -#~ "Se definido, o Nautilus irá acrescentar as URIs dos arquivos selecionados " -#~ "e tratar o resultado como uma linha de comando para renomeação em massa. " -#~ "Aplicativos de renomeação em massa podem registrar a si mesmos nesta " -#~ "chave atribuindo à chave uma string separada por espaço com seu nome " -#~ "executável e qualquer opção de linha de comando. Se o nome do executável " -#~ "não for definido com um caminho completo, ele será pesquisado no caminho " -#~ "de pesquisa." - -#~ msgid "Default zoom level used by the icon view." -#~ msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em ícones." - -#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" -#~ msgstr "Tamanho padrão de ícone de miniatura" - -#~ msgid "" -#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " -#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." -#~ msgstr "" -#~ "O tamanho padrão de um ícone para uma miniatura na visão de ícones ao " -#~ "usar o tamanho NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." - -#~ msgid "Default zoom level used by the list view." -#~ msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em lista." - -#~ msgid "Default list of columns visible in the list view." -#~ msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista." - -#~ msgid "Default column order in the list view." -#~ msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista." - -#~ msgctxt "desktop-font" -#~ msgid "''" -#~ msgstr "''" - -#~ msgid "Desktop font" -#~ msgstr "Fonte da área de trabalho" - -#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." -#~ msgstr "A descrição da fonte usada para os ícones na área de trabalho." - -#~ msgid "Home icon visible on desktop" -#~ msgstr "Ícone da pasta pessoal visível na área de trabalho" - -#~ msgid "" -#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -#~ "the desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (”home”) será " -#~ "colocado na área de trabalho." - -#~ msgid "Trash icon visible on desktop" -#~ msgstr "Ícone da lixeira visível na área de trabalho" - -#~ msgid "" -#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " -#~ "desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de " -#~ "trabalho." - -#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" -#~ msgstr "Mostrar volumes montados na área de trabalho" - -#~ msgid "" -#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " -#~ "the desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na " -#~ "área de trabalho." - -#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" -#~ msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho" - -#~ msgid "" -#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " -#~ "be put on the desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado " -#~ "na área de trabalho." - -# Esta string é referente a pasta pessoal do usuário. Deixar como "pasta pessoal"! -#~ msgctxt "home-icon-name" -#~ msgid "'Home'" -#~ msgstr "'Pasta pessoal'" - -#~ msgid "Desktop home icon name" -#~ msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal" - -#~ msgid "" -#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " -#~ "desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " -#~ "ícone da pasta pessoal (”home”) na área de trabalho." - -#~ msgctxt "trash-icon-name" -#~ msgid "'Trash'" -#~ msgstr "'Lixeira'" - -#~ msgid "Desktop Trash icon name" -#~ msgstr "Nome do ícone da lixeira" - -#~ msgid "" -#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " -#~ "desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " -#~ "ícone da lixeira na área de trabalho." - -#~ msgctxt "network-icon-name" -#~ msgid "'Network Servers'" -#~ msgstr "'Servidores de rede'" - -#~ msgid "Network servers icon name" -#~ msgstr "Nome do ícone de servidores de rede" - -#~ msgid "" -#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " -#~ "icon on the desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " -#~ "ícone de servidores de rede na área de trabalho." - -#~ msgid "" -#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " -#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " -#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " -#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." -#~ msgstr "" -#~ "Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos " -#~ "devem ser substituídas por omissões na área de trabalho. Se o número for " -#~ "maior que 0, o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o " -#~ "número for 0 ou menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas " -#~ "exibidas." - -#~ msgid "Fade the background on change" -#~ msgstr "Esmaecer o fundo ao alterar" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " -#~ "desktop background." -#~ msgstr "" -#~ "Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o " -#~ "plano de fundo da área de trabalho." - -#~ msgid "The geometry string for a navigation window" -#~ msgstr "A string de geometria para uma janela de navegação" - -#~ msgid "Show more _details" -#~ msgstr "Mostrar mais _detalhes" - -#~ msgid " (invalid Unicode)" -#~ msgstr " (Unicode inválido)" - -#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -#~ msgstr "" -#~ "Sempre gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)." - -#~ msgid "on the desktop" -#~ msgstr "na área de trabalho" - -#~ msgid "Unable to rename desktop icon" -#~ msgstr "Não foi possível renomear o ícone da área de trabalho" - -#~ msgid "Desktop" -#~ msgstr "Área de trabalho" - -#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." -#~ msgstr "Não foi possível remover a pasta já existente: %s." - -#~ msgid "Could not remove the already existing file %s." -#~ msgstr "Não foi possível remover o arquivo já existente: %s." - -#~ msgid "Author" -#~ msgstr "Autor" - -#~ msgid "Created By" -#~ msgstr "Criado por" - -#~ msgid "Disclaimer" -#~ msgstr "Aviso legal" - -#~ msgid "Warning" -#~ msgstr "Aviso" - -#~ msgid "Source" -#~ msgstr "Fonte" - -#~ msgid "Date Taken" -#~ msgstr "Data da foto" - -#~ msgid "Date Digitized" -#~ msgstr "Data de digitalização" - -#~ msgid "Date Modified" -#~ msgstr "Data de modificação" - -#~ msgid "Items:" -#~ msgstr "Itens:" - -#~ msgid "_Keep aligned" -#~ msgstr "_Manter alinhado" - -#~ msgid "Organize _Desktop by Name" -#~ msgstr "Organizar a área _de trabalho por nome" - -#~ msgid "Change _Background" -#~ msgstr "Alterar plano de _fundo" - -#~ msgid "Empty Trash" -#~ msgstr "Esvaziar lixeira" - -#~ msgid "Resize Icon…" -#~ msgstr "Redimensionar ícone…" - -#~ msgid "Restore Icon’s Original Size" -#~ msgstr "Restaurar tamanho original do ícone" - -#~| msgid "Full Text" -#~ msgid "Full Text Search:" -#~ msgstr "Pesquisa de texto completo:" - -#~| msgid "Set as default" -#~ msgid "Set as _default" -#~ msgstr "_Definir como padrão" - -#~ msgid "Open operations in progress" -#~ msgstr "Operações abertas em progresso" - -#~ msgid "" -#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " -#~ "application" -#~ msgstr "" -#~ "Se deve extrair arquivos comprimidos em vez de abri-los em um outro " -#~ "aplicativo" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " -#~ "instead of opening them in another application" -#~ msgstr "" -#~ "Se verdadeiro, então o Nautilus vai extrair automaticamente arquivos " -#~ "comprimidos em vez de abri-los em um outro aplicativo" - -#~ msgid "100 KB" -#~ msgstr "100 KB" - -#~ msgid "500 KB" -#~ msgstr "500 KB" - -#~ msgid "1 MB" -#~ msgstr "1 MB" - -#~ msgid "3 MB" -#~ msgstr "3 MB" - -#~ msgid "5 MB" -#~ msgstr "5 MB" - -#~ msgid "10 MB" -#~ msgstr "10 MB" - -#~ msgid "100 MB" -#~ msgstr "100 MB" - -#~ msgid "1 GB" -#~ msgstr "1 GB" - -#~ msgid "2 GB" -#~ msgstr "2 GB" - -#~ msgid "4 GB" -#~ msgstr "4 GB" - -#~ msgid "Compressed Files" -#~ msgstr "Arquivos comprimidos" - -#~ msgid "E_xtract the files on open" -#~ msgstr "E_xtrair os arquivos ao abrir" - -#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" -#~ msgstr "smb://foo.exemplo.com, ssh://192.168.0.1" - -#~ msgid "Deleted “%B”" -#~ msgstr "“%B” excluído" - -#~ msgid "Unable to eject %V" -#~ msgstr "Não foi possível ejetar %V" - -#~ msgid "Moved “%B” to “%B”" -#~ msgstr "Movido “%B” para “%B”" - -#~ msgid "Copying “%B” to “%B”" -#~ msgstr "Copiando “%B” para “%B”" - -#~ msgid "_Launch Anyway" -#~ msgstr "_Lançar mesmo assim" - -#~ msgid "Mark as _Trusted" -#~ msgstr "Marcar como _confiável" - -#~ msgid "Show folders first in windows" -#~ msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -#~ "icon and list views." -#~ msgstr "" -#~ "Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas " -#~ "visões em ícones e lista." - -#~ msgid "Move %d item to '%s'" -#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" -#~ msgstr[0] "Move %d item para \"%s\"" -#~ msgstr[1] "Move %d itens para \"%s\"" - -#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" -#~ msgstr "Move \"%s\" de volta para \"%s\"" - -#~ msgid "Move '%s' to '%s'" -#~ msgstr "Move \"%s\" para \"%s\"" - -#~ msgid "Delete '%s'" -#~ msgstr "Remove \"%s\"" - -#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" -#~ msgstr "Copia \"%s\" para \"%s\"" - -#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" -#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" -#~ msgstr[0] "Duplica %d item em \"%s\"" -#~ msgstr[1] "Duplica %d itens em \"%s\"" - -#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" -#~ msgstr "Duplica \"%s\" em \"%s\"" - -#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" -#~ msgstr "Renomeia \"%s\" para \"%s\"" - -#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" -#~ msgstr "Restaura \"%s\" para \"%s\"" - -#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" -#~ msgstr "Define o grupo de \"%s\" para \"%s\"" - -#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" -#~ msgstr "Define o proprietário de \"%s\" para \"%s\"" - -#~ msgid "Extract '%s'" -#~ msgstr "Extrair \"%s\"" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Bookmarks" -#~ msgstr "Marcadores" - -#~ msgid "Original name (Ascending) " -#~ msgstr "Nome original (ascendência) " - -#~ msgid "Rena_me" -#~ msgstr "_Renomear" - -#~ msgid "" -#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " -#~ "permissions to see them." -#~ msgstr "" -#~ "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser excluídos porque você não tem " -#~ "permissões para vê-los." - -#~ msgid "" -#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " -#~ "read it." -#~ msgstr "" -#~ "A pasta \"%B\" não pode ser excluída porque você não tem permissões de " -#~ "leitura." - -#~ msgid "Could not remove the folder %B." -#~ msgstr "Não foi possível remover a pasta %B." - -#~ msgid "There was an error deleting %B." -#~ msgstr "Houve um erro ao excluir %B." - -#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." -#~ msgstr "Não foi possível remover arquivos da pasta %F já existente." - -#~ msgid "system-file-manager" -#~ msgstr "system-file-manager" - -#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." -#~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos." - -#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -#~ msgstr "" -#~ "Nunca gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)." - -#~ msgid "New _Tab" -#~ msgstr "Nova a_ba" - -#~ msgid "Enter _Location" -#~ msgstr "Digitar _local" - -#~ msgid "View menu" -#~ msgstr "Menu de visão" - -#~ msgid "Search _Relevance" -#~ msgstr "_Relevância na pesquisa" - -#~ msgid "Re_verse Order" -#~ msgstr "Ordem re_versa" - -#~ msgid "Untitled %s" -#~ msgstr "Sem título %s" - -#~ msgid "Around…" -#~ msgstr "Por volta de…" - -#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus." -#~ msgstr "Habilita ou desabilita pesquisa recursiva local no Nautilus." - -#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations" -#~ msgstr "Se deve habilitar pesquisa recursiva em localizações remotas" - -#~ msgid "" -#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." -#~ msgstr "" -#~ "Habilita ou desabilita pesquisa recursiva em localizações remotas no " -#~ "Nautilus." - -#~ msgid "Whether to switch to the list view on search" -#~ msgstr "Se deve alternar, ou não, para a visão em lista na pesquisa" - -#~ msgid "" -#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " -#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " -#~ "disabled." -#~ msgstr "Se isto for definido como verdadeiro, modo de " - -#~ msgid "Files Preferences" -#~ msgstr "Preferências de arquivos" - -#~ msgid "Default View" -#~ msgstr "Visão padrão" - -#~ msgid "_Arrange items:" -#~ msgstr "Org_anizar itens:" - -#~ msgid "Show context menu item to _delete files permanently" -#~ msgstr "" -#~ "Mostrar item de menu de contexto para _exclusão permanente de arquivos" - -#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files" -#~ msgstr "" -#~ "Mostrar item de menu de contexto para criar _links de arquivos copiados" - -#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" -#~ msgstr "E_xecutar arquivos de texto executáveis quando forem abertos" - -#~ msgid "_View executable text files when they are opened" -#~ msgstr "_Ver arquivos de texto executáveis quando forem abertos" - -#~ msgid "_Ask each time" -#~ msgstr "Perguntar cada _vez" - -#~ msgid "Search subfolders on _local locations" -#~ msgstr "Pesquisando subpastas _locais" - -#~ msgid "Search subfolders on _network locations" -#~ msgstr "Pesquisando subpastas nos locais de _rede" - -#~ msgid "Navigate folders in a tree" -#~ msgstr "Navegue entre pastas em uma árvore" - -#~ msgid "Display" -#~ msgstr "Exibir" - -#~ msgid "Preview" -#~ msgstr "Visualização" - -#, fuzzy -#~| msgid "Sort _folders before files" -#~ msgid "Search subfolders on remote file systems" -#~ msgstr "Ordenar pastas antes de arquiv_os" - -#~ msgid "Any" -#~ msgstr "Qualquer" - -#~ msgid "Remove this criterion from the search" -#~ msgstr "Remover este critério da pesquisa" - -#~ msgid "Current" -#~ msgstr "Alterar" - -#~ msgid "Add a new criterion to this search" -#~ msgstr "Adicionar novo critério a esta pesquisa" - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " -#~ "configuration to ~/.config/nautilus" -#~ msgstr "" -#~ "O Nautilus 3.0 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta " -#~ "configuração para ~/.config/nautilus" - -#~ msgid "No bookmarks defined" -#~ msgstr "Nenhum marcador definido" - -#~ msgid "Remove" -#~ msgstr "Remover" - -#~ msgid "Move Up" -#~ msgstr "Subir" - -#~ msgid "Move Down" -#~ msgstr "Descer" - -#~ msgctxt "Bookmark" -#~ msgid "_Name" -#~ msgstr "_Nome" - -#~ msgid "Connect to Server" -#~ msgstr "Conectar ao servidor" - -#~ msgid "The text of the label." -#~ msgstr "O texto do rótulo." - -#~ msgid "Justification" -#~ msgstr "Justificação" - -#~ msgid "" -#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " -#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " -#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." -#~ msgstr "" -#~ "O alinhamento das linhas no texto do rótulo, umas em relação às outras. " -#~ "Isto NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Para " -#~ "informações a esse respeito, veja GtkMisc::xalign." - -#~ msgid "Line wrap" -#~ msgstr "Quebra de linha" - -#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." -#~ msgstr "Se ativada, quebra as linhas caso o texto se torne muito longo." - -#~ msgid "Cursor Position" -#~ msgstr "Posição do cursor" - -#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." -#~ msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em caracteres." - -#~ msgid "Selection Bound" -#~ msgstr "Limites da seleção" - -#~ msgid "" -#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " -#~ "chars." -#~ msgstr "" -#~ "A posição em relação ao cursor da outra extremidade da seleção, em " -#~ "caracteres." - -#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." -#~ msgstr "Você não pode mover o volume \"%s\" para a lixeira." - -#~ msgid "" -#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " -#~ "the volume." -#~ msgstr "" -#~ "Se você quiser ejetar o volume, por favor use Ejetar no menu de contexto " -#~ "do volume." - -#~ msgid "" -#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " -#~ "menu of the volume." -#~ msgstr "" -#~ "Se você quiser ejetar o volume, por favor use Desmontar Volume no menu de " -#~ "contexto do volume." - -#~ msgid "%'d file left to delete" -#~ msgid_plural "%'d files left to delete" -#~ msgstr[0] "%'d arquivo restante para excluir" -#~ msgstr[1] "%'d arquivos restantes para excluir" - -#~ msgid "%T left" -#~ msgid_plural "%T left" -#~ msgstr[0] "Faltando %T" -#~ msgstr[1] "Faltando %T" - -#~ msgid "Moving files to trash" -#~ msgstr "Movendo arquivos para a lixeira" - -#~ msgid "%'d file left to trash" -#~ msgid_plural "%'d files left to trash" -#~ msgstr[0] "%'d arquivo restante para mover para a lixeira" -#~ msgstr[1] "%'d arquivos restantes para mover para a lixeira" - -#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" -#~ msgstr "Movendo arquivo %'d de %'d (em \"%B\") para \"%B\"" - -#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" -#~ msgstr "Copiando arquivo %'d de %'d (em \"%B\") para \"%B\"" - -#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" -#~ msgstr "Duplicando arquivo %'d de %'d" - -#~ msgid "%S of %S" -#~ msgstr "%S de %S" - -#~ msgid "Email…" -#~ msgstr "E-mail…" - -#~ msgid "Could not register the application" -#~ msgstr "Não foi possível registrar o aplicativo" - -#~ msgid "Connect to _Server…" -#~ msgstr "Conectar ao _servidor…" - -#~ msgid "Unable to display location" -#~ msgstr "Não foi possível exibir o local" - -#~ msgid "Print but do not open the URI" -#~ msgstr "Exibe mas não abre a URI" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Add connect to server mount" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Adiciona conexão à montagem do servidor" - -#~ msgid "This file server type is not recognized." -#~ msgstr "Este tipo de servidor de arquivos não é reconhecido." - -#~ msgid "This doesn't look like an address." -#~ msgstr "Isso não se parece com um endereço." - -#~ msgid "For example, %s" -#~ msgstr "Por exemplo, %s" - -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "_Remover" - -#~ msgid "_Clear All" -#~ msgstr "_Limpar tudo" - -#~ msgid "View _new folders using:" -#~ msgstr "Ver _novas pastas usando:" - -#~ msgid "Show hidden and _backup files" -#~ msgstr "Mostrar arquivos ocultos e de _backup" - -#~| msgid "Replace file “%s”?" -#~ msgid "Rename “%s”" -#~ msgstr "Renomear \"%s\"" - -#~ msgid "Icon View Defaults" -#~ msgstr "Configuração padrão da visão em ícones" - -#~ msgid "Default _zoom level:" -#~ msgstr "Nível padrão de _zoom:" - -#~ msgid "List View Defaults" -#~ msgstr "Configuração padrão da visão em lista" - -#~ msgid "D_efault zoom level:" -#~ msgstr "Nível padrão de _zoom:" - -#~ msgid "%s deleted" -#~ msgid_plural "%s deleted" -#~ msgstr[0] "%s excluído" -#~ msgstr[1] "%s excluídos" - -#~ msgid "undo" -#~ msgstr "desfazer" - -#~ msgid "label" -#~ msgstr "rótulo" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " -#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " -#~ "feature can be dangerous, so use caution." -#~ msgstr "" -#~ "Se verdadeiro, o Nautilus apresentará um comando que permite excluir " -#~ "arquivos sem antes movê-los para a lixeira. Esta opção pode ser perigosa, " -#~ "use com cuidado." - -#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -#~ msgstr "I_ncluir um comando excluir que não usa a lixeira" - -#~ msgid "Saved search" -#~ msgstr "Pesquisa salva" - -#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" -#~ msgstr "Recorta o texto selecionado para a área de transferência" - -#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" -#~ msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência" - -#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" -#~ msgstr "Cola o texto armazenado na área de transferência" - -#~ msgid "Select all the text in a text field" -#~ msgstr "Seleciona todo o texto em um campo de texto" - -#~ msgid "Move _Up" -#~ msgstr "_Subir" - -#~ msgid "Move Dow_n" -#~ msgstr "_Descer" - -#~ msgid "Use De_fault" -#~ msgstr "_Usar o padrão" - -#~ msgid "%R" -#~ msgstr "%R" - -#~ msgid "%b %-e" -#~ msgstr "%b %-e" - -#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" -#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T" - -#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." -#~ msgstr "--geometry não pode ser usado com mais de uma URI." - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Browse the file system with the file manager" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Navegue no sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos" - -#~ msgid "_Bookmarks" -#~ msgstr "_Marcadores" - -#~ msgid "Display icons in the opposite order" -#~ msgstr "Exibe ícones na ordem contrária" - -#~ msgid "Keep icons lined up on a grid" -#~ msgstr "Mantém ícones alinhados" - -#~ msgid "_Manually" -#~ msgstr "_Manualmente" - -#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" -#~ msgstr "Deixa os ícones onde foram colocados" - -#~ msgid "By _Name" -#~ msgstr "Por _nome" - -#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" -#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por nome nas linhas" - -#~ msgid "By _Size" -#~ msgstr "Por _tamanho" - -#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" -#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por tamanho nas linhas" - -#~ msgid "By _Type" -#~ msgstr "Por t_ipo" - -#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" -#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por tipo nas linhas" - -#~ msgid "By Modification _Date" -#~ msgstr "Por _data de modificação" - -#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por data de modificação nas linhas" - -#~ msgid "By _Access Date" -#~ msgstr "Por data de _acesso" - -#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" -#~ msgstr "Mantém os ícones ordenados por data de acesso nas linhas" - -#~ msgid "By T_rash Time" -#~ msgstr "Por ho_ra de exclusão" - -#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" -#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por hora de exclusão nas linhas" - -#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" -#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por relevância de pesquisa em linhas" - -#~ msgid "E_mpty Trash" -#~ msgstr "Esvaziar _lixeira" - -#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" -#~ msgstr "Restaurar _tamanho original dos ícones" - -#~ msgid "" -#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -#~ msgstr "" -#~ "Mostra uma janela que permite configurar o padrão ou cor de fundo da área " -#~ "de trabalho" - -#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -#~ msgstr "" -#~ "Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar " -#~ "sobreposição" - -#~ msgid "Make the selected icons resizable" -#~ msgstr "Torna os ícones selecionados redimensionáveis" - -#~ msgid "Restore each selected icon to its original size" -#~ msgstr "Restaura cada ícone selecionado ao tamanho original" - -#~ msgid "33%" -#~ msgstr "33%" - -#~ msgid "50%" -#~ msgstr "50%" - -#~ msgid "66%" -#~ msgstr "66%" - -#~ msgid "100%" -#~ msgstr "100%" - -#~ msgid "150%" -#~ msgstr "150%" - -#~ msgid "200%" -#~ msgstr "200%" - -#~ msgid "400%" -#~ msgstr "400%" - -#~ msgid "Select the columns visible in this folder" -#~ msgstr "Seleciona as colunas visíveis nesta pasta" - -#~ msgid "Location:" -#~ msgstr "Localização:" - -#~ msgid "Location options" -#~ msgstr "Opções do local" - -#~ msgid "Save Search as" -#~ msgstr "Salvar pesquisa como" - -#~ msgid "_Save" -#~ msgstr "_Salvar" - -#~ msgid "Search _name:" -#~ msgstr "_Nome da pesquisa:" - -#~ msgid "_Folder:" -#~ msgstr "_Pasta:" - -#~ msgid "Select Folder to Save Search In" -#~ msgstr "Selecionar pasta para salvar a pesquisa" - -#~ msgid "Use “%s” to open the selected item" -#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" -#~ msgstr[0] "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado" -#~ msgstr[1] "Usar \"%s\" para abrir os itens selecionados" - -#~ msgid "Run “%s” on any selected items" -#~ msgstr "Executar \"%s\" em qualquer item selecionado" - -#~ msgid "Create a new document from template “%s”" -#~ msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo \"%s\"" - -#~ msgid "Open Wit_h" -#~ msgstr "Abrir c_om" - -#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" -#~ msgstr "Escolha um programa com o qual abrir o item selecionado" - -#~ msgid "View or modify the properties of each selected item" -#~ msgstr "Vê ou modifica as propriedades de cada item selecionado" - -#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" -#~ msgstr "Cria uma nova pasta vazia dentro desta pasta" - -#~ msgid "New Folder with Selection" -#~ msgstr "Nova pasta com seleção" - -#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" -#~ msgstr "Cria uma nova pasta contendo os itens selecionados" - -#~ msgid "Open the selected item in this window" -#~ msgstr "Abre o item selecionado nesta janela" - -#~ msgid "Open the selected item's location in this window" -#~ msgstr "Abre o local do item selecionado nesta janela" - -#~ msgid "Open in Navigation Window" -#~ msgstr "Abrir em janela de navegação" - -#~ msgid "Open each selected item in a navigation window" -#~ msgstr "Abre cada item selecionado em uma janela de navegação" - -#~ msgid "Open each selected item in a new tab" -#~ msgstr "Abrir cada item selecionado em uma nova aba" - -#~ msgid "Other _Application…" -#~ msgstr "Outro _aplicativo…" - -#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" -#~ msgstr "Escolhe outro aplicativo com a qual abrir o item selecionado" - -#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" -#~ msgstr "Mostra a pasta contendo os scripts que aparecem neste menu" - -#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" -#~ msgstr "" -#~ "Prepara os arquivos selecionados para serem movidos com um comando colar" - -#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" -#~ msgstr "" -#~ "Prepara os arquivos selecionados para serem copiados com um comando colar" - -#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -#~ msgstr "" -#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar " -#~ "ou copiar" - -#~ msgid "" -#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " -#~ "selected folder" -#~ msgstr "" -#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar " -#~ "ou copiar na pasta selecionada" - -#~ msgid "Copy selected files to another location" -#~ msgstr "Copia o texto selecionado para outro local" - -#~ msgid "Move selected files to another location" -#~ msgstr "Move os itens selecionados para outro local" - -#~ msgid "Select all items in this window" -#~ msgstr "Seleciona todos os itens nessa janela" - -#~ msgid "Select I_tems Matching…" -#~ msgstr "Selecionar itens coincidindo com…" - -#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" -#~ msgstr "Seleciona itens nessa janela que correspondem a um padrão fornecido" - -#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" -#~ msgstr "" -#~ "Seleciona todos e apenas os itens que não estão selecionados atualmente" - -#~ msgid "Ma_ke Link" -#~ msgid_plural "Ma_ke Links" -#~ msgstr[0] "Criar _link" -#~ msgstr[1] "Criar _links" - -#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" -#~ msgstr "Cria um link simbólico para cada item selecionado" - -#~ msgid "Rename selected item" -#~ msgstr "Renomeia o item selecionado" - -#~ msgid "Make item the wallpaper" -#~ msgstr "Usa o item como papel de parede" - -#~ msgid "Move each selected item to the Trash" -#~ msgstr "Move cada item selecionado para a lixeira" - -#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" -#~ msgstr "Exclui cada item selecionado, sem movê-los para a lixeira" - -#~ msgid "Undo the last action" -#~ msgstr "Desfaz a última ação" - -#~ msgid "Redo the last undone action" -#~ msgstr "Refaz a última ação que foi desfeita" - -#~ msgid "" -#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -#~ msgstr "" -#~ "Restaura a ordenação e o zoom para corresponder às preferências para esta " -#~ "visão" - -#~ msgid "Mount the selected volume" -#~ msgstr "Monta o volume selecionado" - -#~ msgid "Unmount the selected volume" -#~ msgstr "Desmonta o volume selecionado" - -#~ msgid "Eject the selected volume" -#~ msgstr "Ejeta o volume selecionado" - -#~ msgid "Start the selected volume" -#~ msgstr "Iniciar o volume selecionado" - -#~ msgid "Stop the selected volume" -#~ msgstr "Para o volume selecionado" - -#~ msgid "Detect media in the selected drive" -#~ msgstr "Detecta mídia na unidade selecionada" - -#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" -#~ msgstr "Monta o volume associado à pasta aberta" - -#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" -#~ msgstr "Desmonta o volume associado à pasta aberta" - -#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" -#~ msgstr "Ejeta o volume associado à pasta aberta" - -#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" -#~ msgstr "Inicia o volume associado à pasta aberta" - -#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" -#~ msgstr "Para o volume associado à pasta aberta" - -#~ msgid "Sa_ve Search" -#~ msgstr "Sal_var pesquisa" - -#~ msgid "Save the edited search" -#~ msgstr "Salva a pesquisa editada" - -#~ msgid "Sa_ve Search As…" -#~ msgstr "Sal_var pesquisa como…" - -#~ msgid "Save the current search as a file" -#~ msgstr "Salva a pesquisa atual como um arquivo" - -#~ msgid "Open this folder in a navigation window" -#~ msgstr "Abre esta pasta em uma janela de navegação" - -#~ msgid "Open this folder in a new tab" -#~ msgstr "Abre esta pasta em uma nova aba" - -#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" -#~ msgstr "Prepara esta pasta para ser movida com um comando colar" - -#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" -#~ msgstr "Prepara esta pasta para ser copiada com um comando colar" - -#~ msgid "" -#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " -#~ "folder" -#~ msgstr "" -#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar " -#~ "ou copiar dentro desta pasta" - -#~ msgid "Move this folder to the Trash" -#~ msgstr "Move esta pasta para a lixeira" - -#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" -#~ msgstr "Exclui esta pasta sem movê-la para a lixeira" - -#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" -#~ msgstr "Monta o volume associado a esta pasta" - -#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" -#~ msgstr "Desmonta o volume associado a esta pasta" - -#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" -#~ msgstr "Ejeta o volume associado a esta pasta" - -#~ msgid "Start the volume associated with this folder" -#~ msgstr "Inicia o volume associado a esta pasta" - -#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" -#~ msgstr "Para o volume associado a esta pasta" - -#~ msgid "View or modify the properties of this folder" -#~ msgstr "Vê ou modifica as propriedades desta pasta" - -#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" -#~ msgstr "Alterna a exibição de arquivos ocultos na janela atual" - -#~ msgid "Run or manage scripts" -#~ msgstr "Executa ou gerencia scripts" - -#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" -#~ msgstr "Move a pasta aberta da lixeira para \"%s\"" - -#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" -#~ msgstr "Move a pasta selecionada da lixeira para \"%s\"" - -#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" -#~ msgstr "Move as pastas selecionadas da lixeira para \"%s\"" - -#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" -#~ msgstr "Move a pasta selecionada da lixeira" - -#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" -#~ msgstr "Move as pastas selecionadas da lixeira" - -#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" -#~ msgstr "Move o arquivo selecionado da lixeira para \"%s\"" - -#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" -#~ msgstr "Move os arquivos selecionados da lixeira para \"%s\"" - -#~ msgid "Move the selected file out of the trash" -#~ msgstr "Move o arquivo selecionado da lixeira" - -#~ msgid "Move the selected files out of the trash" -#~ msgstr "Move os arquivos selecionados da lixeira" - -#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" -#~ msgstr "Move o item selecionado da lixeira para \"%s\"" - -#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" -#~ msgstr "Move os itens selecionado da lixeira para \"%s\"" - -#~ msgid "Move the selected item out of the trash" -#~ msgstr "Move o item selecionado da lixeira" - -#~ msgid "Move the selected items out of the trash" -#~ msgstr "Move os itens selecionados da lixeira" - -#~ msgid "Start the selected drive" -#~ msgstr "Iniciar a unidade selecionada" - -#~ msgid "Connect to the selected drive" -#~ msgstr "Conectar à unidade selecionada" - -#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" -#~ msgstr "Iniciar a unidade multidisco selecionada" - -#~ msgid "Unlock the selected drive" -#~ msgstr "Desbloquear a unidade selecionada" - -#~ msgid "Stop the selected drive" -#~ msgstr "Parar unidade selecionada" - -#~ msgid "Safely remove the selected drive" -#~ msgstr "Remove com segurança a unidade selecionada" - -#~ msgid "Disconnect the selected drive" -#~ msgstr "Desconecta a unidade selecionada" - -#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" -#~ msgstr "Para a unidade multidisco selecionada" - -#~ msgid "Lock the selected drive" -#~ msgstr "Bloqueia a unidade selecionada" - -#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Iniciar a associação da unidade à pasta aberta" - -#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Conectar a unidade para associação à pasta aberta" - -#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Iniciar a associação da unidade multidisco à pasta aberta" - -#~ msgid "_Unlock Drive" -#~ msgstr "_Desbloquear unidade" - -#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Desbloqueia a unidade associada à pasta aberta" - -#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" -#~ msgstr "_Parar a associação da unidade à pasta aberta" - -#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Remover com segurança a unidade da associação à pasta aberta" - -#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Desconectar a associação da unidade à pasta aberta" - -#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Parar a associação da unidade multidisco à pasta aberta" - -#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" -#~ msgstr "Bloquear a associação da unidade à pasta aberta" - -#~ msgid "Delete the open folder permanently" -#~ msgstr "Exclui permanentemente a pasta aberta" - -#~ msgid "Move the open folder to the Trash" -#~ msgstr "Move a pasta aberta para a lixeira" - -#~ msgid "_Open With %s" -#~ msgstr "_Abrir com %s" - -#~ msgid "Open in %'d New _Window" -#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" -#~ msgstr[0] "Abrir em %'d nova _janela" -#~ msgstr[1] "Abrir em %'d novas _janelas" - -#~ msgid "Open in %'d New _Tab" -#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" -#~ msgstr[0] "Abrir em %'d nova a_ba" -#~ msgstr[1] "Abrir em %'d novas a_bas" - -#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" -#~ msgstr "Remove cada item selecionado da lista de itens usados recentemente" - -#~ msgid "View or modify the properties of the open folder" -#~ msgstr "Vê ou modifica as propriedades da pasta aberta" - -#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" -#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Os autores do Nautilus" - -#~ msgid "_Close" -#~ msgstr "_Fechar" - -#~ msgid "Edit Nautilus preferences" -#~ msgstr "Edita as preferências do Nautilus" - -#~ msgid "Open _Parent" -#~ msgstr "Abrir pasta _pai" - -#~ msgid "Open the parent folder" -#~ msgstr "Abre a pasta pai" - -#~ msgid "Stop loading the current location" -#~ msgstr "Para de carregar o local atual" - -#~ msgid "_All Topics" -#~ msgstr "_Todos os tópicos" - -#~ msgid "Display Nautilus help" -#~ msgstr "Exibe a ajuda do Nautilus" - -#~ msgid "" -#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " -#~ "use." -#~ msgstr "" -#~ "Localizar arquivos baseado no nome de arquivo e tipo. Salvar suas " -#~ "pesquisas para uso posterior." - -#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." -#~ msgstr "" -#~ "Organizar arquivos por nome, tamanho, tipo, ou quando eles foram " -#~ "modificados." - -#~ msgid "Find a lost file" -#~ msgstr "Localizar um arquivo perdido" - -#~ msgid "" -#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." -#~ msgstr "" -#~ "Siga estas dicas se você não localizar um arquivo criado ou baixado." - -#~ msgid "Share and transfer files" -#~ msgstr "Compartilhar e transferir arquivos" - -#~ msgid "" -#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." -#~ msgstr "" -#~ "Transfira facilmente arquivos para seus contatos e dispositivos do " -#~ "gerenciador de arquivo." - -#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -#~ msgstr "Exibe os créditos dos criadores do Nautilus" - -#~ msgid "Increase the view size" -#~ msgstr "Aumenta o tamanho de visão" - -#~ msgid "Decrease the view size" -#~ msgstr "Diminui o tamanho de visão" - -#~ msgid "Normal Si_ze" -#~ msgstr "_Tamanho normal" - -#~ msgid "Use the normal view size" -#~ msgstr "Usa o tamanho de visão normal" - -#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" -#~ msgstr "Conecta a um computador remoto ou disco compartilhado" - -#~ msgid "_Home" -#~ msgstr "_Início" - -#~ msgid "Open your personal folder" -#~ msgstr "Abre a sua pasta pessoal" - -#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" -#~ msgstr "Abre outra janela do Nautilus para o local exibido" - -#~ msgid "Open another tab for the displayed location" -#~ msgstr "Abre outra aba para o local exibido" - -#~ msgid "Close _All Windows" -#~ msgstr "Fechar _todas as janelas" - -#~ msgid "Close all Navigation windows" -#~ msgstr "Fecha todas as janelas de navegação" - -#~ msgid "Go to the previous visited location" -#~ msgstr "Vai para o local visitado anteriormente" - -#~ msgid "Go to the next visited location" -#~ msgstr "Vai para o próximo local visitado" - -#~ msgid "Specify a location to open" -#~ msgstr "Especifique um local para abrir" - -#~ msgid "_Bookmarks…" -#~ msgstr "_Marcadores…" - -#~ msgid "Display and edit bookmarks" -#~ msgstr "Exibir e editar marcadores" - -#~ msgid "_Previous Tab" -#~ msgstr "Aba a_nterior" - -#~ msgid "_Next Tab" -#~ msgstr "_Próxima aba" - -#~ msgid "Move current tab to left" -#~ msgstr "Move a aba atual para a esquerda" - -#~ msgid "Move current tab to right" -#~ msgstr "Move a aba atual para a direita" - -#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" -#~ msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral desta janela" - -#~ msgid "_Search for Files…" -#~ msgstr "_Pesquisar por arquivos…" - -#~ msgid "List" -#~ msgstr "Lista" - -#~ msgid "View items as a list" -#~ msgstr "Ver itens como um lista" - -#~ msgid "View items as a grid of icons" -#~ msgstr "Ver itens como uma grade de ícones" - -#~ msgid "_Up" -#~ msgstr "A_cima" - -#~ msgid "Set as _Background" -#~ msgstr "Definir como plano de _fundo" - -#~ msgid "There was an error displaying help." -#~ msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda." - -#~ msgid "_Browse" -#~ msgstr "_Navegar" - -#~ msgid "" -#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " -#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " -#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " -#~ "any later version." -#~ msgstr "" -#~ "O Nautilus é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " -#~ "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela " -#~ "Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença ou (a sua escolha) " -#~ "qualquer versão posterior." - -#~ msgid "" -#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " -#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " -#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " -#~ "details." -#~ msgstr "" -#~ "O Nautilus é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA " -#~ "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou " -#~ "ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU " -#~ "(GNU GPL) para mais detalhes." - -#~ msgid "" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " -#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " -#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#~ msgstr "" -#~ "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) " -#~ "junto com o Nautilus; se não, escreva para a Free Software Foundation, " -#~ "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" - -#~ msgid "Input Methods" -#~ msgstr "Métodos de entrada" - -#~ msgid "_Icons" -#~ msgstr "Íc_ones" - -#~ msgid "The icon view encountered an error." -#~ msgstr "A visão em ícones encontrou um erro." - -#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." -#~ msgstr "A visão em ícones encontrou um erro ao iniciar." - -#~ msgid "Display this location with the icon view." -#~ msgstr "Exibir este local com a visão em ícones." - -#~ msgid "Don't recognize this file server type." -#~ msgstr "Tipo de servidor de arquivos não reconhecido." - -#~ msgid "The desktop view encountered an error." -#~ msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro." - -#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." -#~ msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro ao iniciar." - -#~ msgid "_List" -#~ msgstr "_Lista" - -#~ msgid "The list view encountered an error." -#~ msgstr "A visão em lista encontrou um erro." - -#~ msgid "The list view encountered an error while starting up." -#~ msgstr "A visão em lista encontrou um erro ao iniciar." - -#~ msgid "Display this location with the list view." -#~ msgstr "Exibir este local com a visão em lista." - -#~ msgid "Devices" -#~ msgstr "Dispositivos" - -#~ msgid "Places" -#~ msgstr "Locais" - -#~ msgid "Recent files" -#~ msgstr "Arquivos recentes" - -#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" -#~ msgstr "Abre o conteúdo de sua área de trabalho em uma pasta" - -#~ msgid "Open the trash" -#~ msgstr "Abrir a lixeira" - -#~ msgid "Mount and open %s" -#~ msgstr "Montar e abrir %s" - -#~ msgid "Open the contents of the File System" -#~ msgstr "Abre o conteúdo do sistema de arquivos" - -#~ msgid "Browse Network" -#~ msgstr "Navegar na rede" - -#~ msgid "Browse the contents of the network" -#~ msgstr "Navega o conteúdo da rede" - -#~ msgid "_Power On" -#~ msgstr "_Ligado" - -#~ msgid "_Connect Drive" -#~ msgstr "_Conectar unidade" - -#~ msgid "_Disconnect Drive" -#~ msgstr "_Desconectar unidade" - -#~ msgid "_Start Multi-disk Device" -#~ msgstr "_Iniciar unidade multidisco" - -#~ msgid "_Stop Multi-disk Device" -#~ msgstr "_Parar unidade multidisco" - -#~ msgid "Unable to start %s" -#~ msgstr "Não foi possível montar %s" - -#~ msgid "Unable to poll %s for media changes" -#~ msgstr "Não foi possível verificar %s para alterações de mídia" - -#~ msgid "Unable to stop %s" -#~ msgstr "Não foi possível montar %s" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " -#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " -#~ "file or backup files ending with a tilde (~)." -#~ msgstr "" -#~ "Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados por padrão no gerenciador " -#~ "de arquivos. Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.), estão " -#~ "listados no arquivo .hidden da pasta ou são arquivos de backup terminados " -#~ "por um til (~)." - -#~ msgid "Rename..." -#~ msgstr "Renomear..." - -#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." -#~ msgstr "Alterar permissões dos anexos..." - -#~ msgid "_Empty Document" -#~ msgstr "Documento _vazio" - -#~ msgid "Create a new empty document inside this folder" -#~ msgstr "Cria um novo documento vazio dentro desta pasta" - -#~ msgid "Select I_tems Matching..." -#~ msgstr "Selecionar i_tens coincidentes..." - -#~ msgid "Connect to _Server..." -#~ msgstr "Conectar ao _servidor..." - -#~ msgid "Enter _Location..." -#~ msgstr "Digitar _local..." - -#~ msgid "_Bookmarks..." -#~ msgstr "_Marcadores..." -- cgit v1.2.1