From c73c87d132bac267494693bf84a26d20274e938b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?F=C3=A1bio=20Nogueira?= Date: Sat, 2 Jan 2016 06:04:44 +0000 Subject: Updated Brazilian Portuguese translation --- po/pt_BR.po | 1074 ++++++++++++++++++++++++++++------------------------------- 1 file changed, 514 insertions(+), 560 deletions(-) diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index cb13d07fd..49b209622 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -30,16 +30,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2015-09-19 15:37+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-09-20 22:42-0300\n" -"Last-Translator: Enrico Nicoletto \n" +"POT-Creation-Date: 2015-10-29 01:41+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-10-29 09:35-0300\n" +"Last-Translator: Fábio Nogueira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.6.4\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.5\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 @@ -48,24 +48,24 @@ msgid "" "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" -"O Nautilus, também conhecido como Arquivos, é o gerenciador de arquivos " -"padrão da área de trabalho GNOME. Ele oferece uma maneira simples e " -"integrada de gerenciar seus arquivos e de navegar pelo sistema de arquivos." +"O Nautilus, também conhecido como Arquivos, é o gerenciador de arquivos padrão " +"da área de trabalho GNOME. Ele oferece uma maneira simples e integrada de " +"gerenciar seus arquivos e de navegar pelo sistema de arquivos." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " -"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " -"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, read " +"and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "O Nautilus possui suporte a todas as funções básicas de um gerenciador de " -"arquivos e muitas mais. Ele pode pesquisar e gerenciar seus arquivos e " -"pastas, tanto localmente quanto em uma rede, ler e gravar dados de e para " -"mídias removíveis, executar scripts e executar aplicativos. O mesmo possui " -"três visões: grade de ícones, lista de ícones e lista em árvore. E as " -"funções dele podem ser extendidas com plug-ins e scripts." +"arquivos e muitas mais. Ele pode pesquisar e gerenciar seus arquivos e pastas, " +"tanto localmente quanto em uma rede, ler e gravar dados de e para mídias " +"removíveis, executar scripts e executar aplicativos. O mesmo possui três " +"visões: grade de ícones, lista de ícones e lista em árvore. E as funções dele " +"podem ser extendidas com plug-ins e scripts." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" @@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "Executar software" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2592 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2625 msgid "Files" msgstr "Arquivos" @@ -104,8 +104,7 @@ msgstr "Mostrar mais _detalhes" #: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 ../src/nautilus-properties-window.c:4188 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494 #: ../src/nautilus-files-view.c:1090 ../src/nautilus-files-view.c:1558 #: ../src/nautilus-files-view.c:5153 @@ -130,13 +129,12 @@ msgstr "Outros locais" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1717 ../src/nautilus-pathbar.c:406 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2460 msgid "The selection rectangle" msgstr "O retângulo da seleção" @@ -147,11 +145,11 @@ msgstr "Restaurar para _padrão" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" -"Substituir as atuais configurações de \"Listar colunas\" com as " -"configurações padrão" +"Substituir as atuais configurações de \"Listar colunas\" com as configurações " +"padrão" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1944 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1713 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Nome" @@ -274,122 +272,122 @@ msgstr "na área de trabalho" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover aqui" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar aqui" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757 msgid "_Link Here" msgstr "Criar _link aqui" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764 #: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Este arquivo não pode ser montado" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Este arquivo não pode ser desmontado" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Este arquivo não pode ser ejetado" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Este arquivo não pode ser iniciado" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Este arquivo não pode ser parado" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Barras não são permitidas em nomes de arquivos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Arquivo não localizado" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Os arquivos do nível superior não podem ser renomeados" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Não foi possível renomear o ícone da área de trabalho" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Não foi possível renomear o arquivo da área de trabalho" #. Translators: Time in 24h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4698 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4729 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Ontem, %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ontem, %l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e de %b" @@ -397,7 +395,7 @@ msgstr "%-e de %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4750 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e de %b de %H:%M" @@ -405,14 +403,14 @@ msgstr "%-e de %b de %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e de %b, %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4764 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e de %b de %Y" @@ -420,7 +418,7 @@ msgstr "%-e de %b de %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4771 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e de %b de %Y, %H:%M" @@ -428,61 +426,61 @@ msgstr "%-e de %b de %Y, %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4777 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e de %b de %Y, %l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5178 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5202 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Não autorizado a definir permissões" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5473 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5497 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Não autorizado a definir o proprietário" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5491 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5515 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Proprietário especificado \"%s\" não existe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5755 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5779 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Não autorizado a definir o grupo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5773 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5797 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Grupo especificado \"%s\" não existe" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5908 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5932 msgid "Me" msgstr "Eu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5932 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5956 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u item" msgstr[1] "%'u itens" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5933 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5957 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u pasta" msgstr[1] "%'u pastas" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5934 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5958 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -490,97 +488,94 @@ msgstr[0] "%'u arquivo" msgstr[1] "%'u arquivos" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6335 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6351 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6359 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6375 msgid "? items" msgstr "? itens" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6341 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6365 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6358 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6382 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1185 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6427 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6435 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486 msgid "Program" msgstr "Programa" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428 msgid "Audio" msgstr "Áudio" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6429 msgid "Font" msgstr "Fonte" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6430 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "Imagem" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432 msgid "Markup" msgstr "Marcação" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434 msgid "Text" msgstr "Texto" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:329 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6436 ../src/nautilus-query-editor.c:329 msgid "Video" msgstr "Vídeo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6413 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6437 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6438 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6415 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439 msgid "Document" msgstr "Documento" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6440 ../src/nautilus-query-editor.c:395 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6441 ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Spreadsheet" msgstr "Planilha" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6488 msgid "Binary" msgstr "Binário" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492 msgid "Folder" msgstr "Pasta" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6499 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6523 msgid "Link" msgstr "Link" @@ -589,15 +584,15 @@ msgstr "Link" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6529 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Link para %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6535 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6545 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6559 msgid "Link (broken)" msgstr "Link (quebrado)" @@ -608,8 +603,8 @@ msgstr "Mesclar pasta \"%s\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " -"that conflict with the files being copied." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that " +"conflict with the files being copied." msgstr "" "A mesclagem solicitará confirmação antes de substituir qualquer arquivo na " "pasta que esteja em conflito com os arquivos a serem copiados." @@ -956,8 +951,8 @@ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Todos os itens na lixeira serão permanentemente excluídos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 -#: ../src/nautilus-window.c:1173 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 +#: ../src/nautilus-window.c:1206 msgid "Empty _Trash" msgstr "Esvaziar _lixeira" @@ -968,8 +963,7 @@ msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "" -"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Você tem certeza que quer excluir permanentemente o %'d item selecionado?" msgstr[1] "" @@ -1001,13 +995,13 @@ msgstr[1] "Excluindo %'d arquivos" #. * so it will be something like 2/14. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3310 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3357 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3306 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3312 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3353 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" @@ -1018,308 +1012,301 @@ msgstr "%'d / %'d" #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d — restando %T" msgstr[1] "%'d / %'d — restando %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d arquivo/seg)" msgstr[1] "(%d arquivos/seg)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1626 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1699 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1775 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1624 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1697 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1773 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742 msgid "Error while deleting." msgstr "Erro ao excluir." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " -"permissions to see them." +"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions " +"to see them." msgstr "" "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser excluídos porque você não tem " "permissões para vê-los." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3997 -msgid "" -"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1631 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2801 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993 +msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "Houve um erro ao obter informações sobre os arquivos na pasta \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4002 msgid "_Skip files" msgstr "_Ignorar arquivos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1663 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661 msgid "" -"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " -"read it." +"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "" -"A pasta \"%B\" não pode ser excluída porque você não tem permissões de " -"leitura." +"A pasta \"%B\" não pode ser excluída porque você não tem permissões de leitura." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1664 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Houve um erro ao ler a pasta \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1700 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1698 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Não foi possível remover a pasta %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1776 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1774 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Houve um erro ao excluir %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877 msgid "Trashing “%B”" msgstr "Enviando \"%B\" para a lixeira" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 -#| msgid "Trashed On" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Trashed “%B”" msgstr "\"%B\" movido para a lixeira" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Enviando %'d arquivo para a lixeira" msgstr[1] "Enviando %'d arquivos para a lixeira" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 #, c-format -#| msgid "Trashed On" msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Movido %'d arquivo para a lixeira" msgstr[1] "Movido %'d arquivos para a lixeira" #. Translators: %B is a file name -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "Não é possível mover o arquivo \"%B\" para a lixeira. Você deseja excluí-lo " "imediatamente?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Este local remoto não suporta o envio de itens para a lixeira." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 msgid "Trashing Files" msgstr "Enviando arquivos para a lixeira" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Deleting Files" msgstr "Excluindo arquivos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Não foi possível ejetar %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Não foi possível desmontar %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2472 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Você quer esvaziar a lixeira antes de desmontar?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2474 msgid "" -"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " -"All trashed items on the volume will be permanently lost." +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All " +"trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" -"Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. " -"Todos os itens na lixeira no volume serão perdidos permanentemente." +"Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. Todos " +"os itens na lixeira no volume serão perdidos permanentemente." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Não esvaziar a lixeira" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 #: ../src/nautilus-files-view.c:5543 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Não foi possível acessar \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2693 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparando para copiar %'d arquivo (%S)" msgstr[1] "Preparando para copiar %'d arquivos (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2695 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo (%S)" msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2701 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparando para excluir %'d arquivo (%S)" msgstr[1] "Preparando para excluir %'d arquivos (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivo" msgstr[1] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030 msgid "Error while copying." msgstr "Erro ao copiar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3987 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3983 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028 msgid "Error while moving." msgstr "Erro ao mover." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Erro ao mover arquivos para a lixeira." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798 msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " -"permissions to see them." +"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions " +"to see them." msgstr "" "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser manipulados porque você não tem " "permissões para vê-los." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837 msgid "" -"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " -"read it." +"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "" "A pasta \"%B\" não pode ser manipulada porque você não tem permissões de " "leitura." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914 msgid "" -"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " -"it." +"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "" "O arquivo \"%B\" não pode ser manipulado porque você não tem permissões de " "leitura." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Houve um erro ao obter informação sobre \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3071 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3110 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3140 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3019 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3067 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Erro ao copiar para \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Você não tem permissões para acessar a pasta de destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Houve um erro ao obter as informações sobre o destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3072 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3068 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destino não é uma pasta." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3111 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107 msgid "" -"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " -"space." +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." msgstr "" -"Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para liberar " -"espaço." +"Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para liberar espaço." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3113 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3109 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "%S mais espaço é necessário para copiar ao destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3141 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3137 msgid "The destination is read-only." msgstr "O destino é somente para leitura." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3206 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3202 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Movendo \"%B\" para \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3204 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "Movido \"%B\" para \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3212 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Copiando \"%B\" para \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3214 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3210 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "Copiado \"%B\" para \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3221 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Duplicando \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3223 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "\"%B\" duplicado" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "Movendo %'d arquivo para \"%B\"" msgstr[1] "Movendo %'d arquivos para \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3241 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "Copiando %'d arquivo para \"%B\"" msgstr[1] "Copiando %'d arquivos para \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "Movido %'d arquivo para \"%B\"" msgstr[1] "Movido %'d arquivos para \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3255 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "Copiado %'d arquivo para \"%B\"" msgstr[1] "Copiado %'d arquivos para \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3269 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3265 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "Duplicando %'d arquivo para \"%B\"" msgstr[1] "Duplicando %'d arquivos para \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3277 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3273 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "Duplicado %'d arquivo para \"%B\"" @@ -1327,8 +1314,8 @@ msgstr[1] "Duplicado %'d arquivos para \"%B\"" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3337 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3333 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" @@ -1338,7 +1325,7 @@ msgstr "%S / %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — restando %T (%S/seg)" @@ -1349,201 +1336,198 @@ msgstr[1] "%S / %S — restando %T (%S/seg)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — restando %T (%S/seg)" msgstr[1] "%'d / %'d — restando %T (%S/seg)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857 msgid "" -"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " -"create it in the destination." +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to create " +"it in the destination." msgstr "" -"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-" -"la no destino." +"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-la " +"no destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3864 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Houve um erro ao criar a pasta \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990 msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " -"permissions to see them." +"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions " +"to see them." msgstr "" "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser copiados porque você não tem " "permissões para vê-los." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4039 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035 msgid "" -"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " -"it." +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" -"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões de " -"leitura." +"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões de leitura." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4084 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4080 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4782 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Erro ao mover \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4081 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Não foi possível remover a pasta de origem." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4169 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4210 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4859 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4784 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Erro ao copiar \"%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Não foi possível remover arquivos da pasta %F já existente." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4211 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Não foi possível remover o arquivo %F já existente." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4531 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5249 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4527 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5245 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Você não pode mover uma pasta para dentro de si mesma." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4532 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5250 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4528 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5246 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Você não pode copiar uma pasta para dentro de si mesma." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4533 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5251 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4529 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "A pasta de destino está dentro da pasta de origem." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4563 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4559 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Você não pode mover um arquivo sobre ele próprio." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4564 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4560 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Você não pode copiar um arquivo sobre ele próprio." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4565 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4561 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "O arquivo fonte seria sobrescrito pelo destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." -msgstr "" -"Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %F." +msgstr "Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4860 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4856 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Houve um erro ao copiar o arquivo para %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5094 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5131 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5090 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127 msgid "Copying Files" msgstr "Copiando arquivos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Preparando para mover para \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5163 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo" msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5403 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Houve um erro ao mover o arquivo para %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5672 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5668 msgid "Moving Files" msgstr "Movendo arquivos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5703 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Criando links em \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5711 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Criando link para %'d arquivo" msgstr[1] "Criando links para %'d arquivos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5846 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5842 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Erro ao criar link para %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5848 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5844 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Suporte a links simbólicos apenas para arquivos locais" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5851 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5847 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "O alvo não tem suporte a links simbólicos." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5854 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5850 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Houve um erro ao criar o link simbólico em %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6185 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6181 msgid "Setting permissions" msgstr "Definindo permissões" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6450 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6446 msgid "Untitled Folder" msgstr "Pasta sem título" #. localizers: the initial name of a new template document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6456 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6452 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Sem título %s" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6462 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6458 msgid "Untitled Document" msgstr "Documento sem título" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6674 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Erro ao criar o diretório %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6680 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6676 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Erro ao criar o arquivo %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6682 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Houve um erro ao criar o diretório em %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6953 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6949 msgid "Emptying Trash" msgstr "Esvaziando lixeira" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7001 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7042 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7077 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7112 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6997 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7038 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7073 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7108 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Não foi possível marcar o lançador como confiável (executável)" @@ -1999,8 +1983,8 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " -"again. The local files you dropped have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. " +"The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os " "novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos." @@ -2009,12 +1993,12 @@ msgstr "" msgid "Details: " msgstr "Detalhes: " -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:294 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355 -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" @@ -2041,9 +2025,8 @@ msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" -"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" "Se definido como \"after-current-tab\", então as novas abas serão inseridas " "depois da aba atual. Se definido como \"end\", então as novas abas serão " @@ -2055,12 +2038,12 @@ msgstr "Sempre usar a entrada de localização, em vez da barra de caminho" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " -"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input " +"entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Se verdadeiro, então as janelas de navegador do Nautilus usarão sempre uma " -"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez " -"da barra de caminho." +"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez da " +"barra de caminho." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to enable recursive search or not" @@ -2072,16 +2055,15 @@ msgstr "Habilita ou desabilita pesquisa recursiva no Nautilus." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "" -"Pedir confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a lixeira" +msgstr "Pedir confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a lixeira" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" -"Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir " -"arquivos, ou esvaziar a lixeira." +"Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir arquivos, " +"ou esvaziar a lixeira." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -2091,14 +2073,14 @@ msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta" msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" -"Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido " -"como \"always\", então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em " -"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", contar apenas em " -"sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca contar " -"o número de itens." +"Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido como " +"\"always\", então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em um " +"servidor remoto. Se definido como \"local-only\", contar apenas em sistemas de " +"arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca contar o número de " +"itens." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -2106,8 +2088,8 @@ msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" " +"to launch them on a double click." msgstr "" "Valores possíveis são \"single\" para abrir arquivos com um único clique, ou " "\"double\" para abrir arquivos com clique duplo." @@ -2118,15 +2100,14 @@ msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." +"What to do with executable text files when they are activated (single or double " +"clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to " +"ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." msgstr "" -"O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por " -"um clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para abri-" -"los como programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display" -"\" para exibi-los como arquivos de texto." +"O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por um " +"clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para abri-los como " +"programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display\" para " +"exibi-los como arquivos de texto." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" @@ -2143,8 +2124,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" msgstr "" -"Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a " -"lixeira" +"Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a lixeira" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" @@ -2160,18 +2140,16 @@ msgstr "Usar botão extra do mouse em eventos na janela do navegador Nautilus'" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -"pressed." +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" -"Para usuários com mouse que tenha botões \"Avançar\" e \"Voltar\", esta " -"chave irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um " -"deles for pressionado." +"Para usuários com mouse que tenha botões \"Avançar\" e \"Voltar\", esta chave " +"irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um deles for " +"pressionado." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "" -"Botão do mouse para ativar o comando \"Avançar\" na janela do navegador" +msgstr "Botão do mouse para ativar o comando \"Avançar\" na janela do navegador" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" @@ -2210,10 +2188,10 @@ msgid "" "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Compromisso de quando mostrar uma imagem como miniatura. Se definido como " -"\"always\", então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o arquivo estiver em " -"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", mostrar miniatura " -"apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então " -"nunca gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico." +"\"always\", então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o arquivo estiver em um " +"servidor remoto. Se definido como \"local-only\", mostrar miniatura apenas em " +"sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca gerar " +"miniaturas, usar apenas um ícone genérico." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -2222,12 +2200,12 @@ msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load " +"or use lots of memory." msgstr "" "Imagens maiores que esse tamanho (em bytes) não terão miniaturas. O objetivo " -"desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito " -"grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória." +"desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito grandes, " +"que pode levar muito tempo e usar muita memória." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show folders first in windows" @@ -2235,11 +2213,11 @@ msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon " +"and list views." msgstr "" -"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões " -"em ícones e lista." +"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões em " +"ícones e lista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default sort order" @@ -2259,15 +2237,15 @@ msgstr "Reverter ordenação em novas janelas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by " +"name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." msgstr "" -"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. " -"Se estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de \"a\" a \"z\", " -"eles serão ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés " -"de em ordem crescente, estarão em ordem decrescente." +"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. Se " +"estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de \"a\" a \"z\", eles " +"serão ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés de em " +"ordem crescente, estarão em ordem decrescente." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Default folder viewer" @@ -2275,14 +2253,13 @@ msgstr "Visualizador padrão de pastas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " -"and \"icon-view\"." +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another " +"view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", and \"icon-" +"view\"." msgstr "" -"Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado a não ser que você " -"tenha selecionado outra visão para a pasta em particular. Valores possíveis " -"são \"list-view\" (lista), \"icon-view\" (ícones) e \"compact-view" -"\" (compacta)." +"Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado a não ser que você tenha " +"selecionado outra visão para a pasta em particular. Valores possíveis são " +"\"list-view\" (lista), \"icon-view\" (ícones) e \"compact-view\" (compacta)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether to show hidden files" @@ -2313,11 +2290,11 @@ msgstr "Utilitário de renomeação em massa" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" -"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " -"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " -"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " -"their executable name and any command line options. If the executable name " -"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a " +"command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their " +"executable name and any command line options. If the executable name is not set " +"to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Se definido, o Nautilus irá acrescentar as URIs dos arquivos selecionados e " "tratar o resultado como uma linha de comando para renomeação em massa. " @@ -2329,8 +2306,7 @@ msgstr "" # Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "" -"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " -"operation" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" msgstr "" "Se deve, ou não, abrir a pasta onde o cursor pairou após um tempo limite na " "operação de arrastar e soltar" @@ -2338,8 +2314,8 @@ msgstr "" # Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " -"hovered folder will open automatically after a timeout" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered " +"folder will open automatically after a timeout" msgstr "" "Se definido como verdadeiro, ao efetuar uma operação de arrastar e soltar, a " "pasta onde o cursor pairou será aberta automaticamente após um tempo limite" @@ -2350,15 +2326,15 @@ msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " -"\"permissions\", and \"mime_type\"." +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual " +"number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: " +"\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"and \"mime_type\"." msgstr "" "Uma lista de legendas abaixo de um ícone na visão em ícones e na área de " "trabalho. O número de legendas mostradas depende do nível de zoom. Valores " -"possíveis são: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified\" (data " -"da última modificação), \"date_changed\" (data da última alteração), " +"possíveis são: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified\" (data da " +"última modificação), \"date_changed\" (data da última alteração), " "\"date_accessed\" (data do último acesso), \"owner\" (proprietário), \"group" "\" (grupo), \"permissions\" (permissões), \"octal_permissions\" (permissões " "octais) e \"mime_type\" (tipo mime)." @@ -2390,33 +2366,32 @@ msgstr "Limite de omissão do texto" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " -"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " -"standard, large" +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form " +"\"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is " +"larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the " +"integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A " +"default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also " +"allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. " +"Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if " +"they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they " +"exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they " +"exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for " +"other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large" msgstr "" "Uma mensagem especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos " "devem ser substituídas por padrão, dependendo do nível de zoom. Cada uma das " "entradas da lista é da forma \"Zoom Level:Integer\". Para cada nível de zoom " -"especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo não " -"excederá o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite " -"é imposto ao nível de zoom especificado. A entrada padrão da forma \"Integer" -"\" sem qualquer nível de zoom especificado também é permitida. Isto define o " -"número máximo de linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - " -"sempre exibir nomes muito extensos de arquivos; 3 - encurtar nomes de " -"arquivos se eles excederem três linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - encurtar " -"nomes de arquivos ele excederem cinco linhas para o nível de zoom \"menor\". " -"Encurtar nomes de arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de " -"zoom \"muito pequeno\". Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis " -"de zoom. Níveis de zoom disponíveis: pequeno, padrão, grande" +"especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo não excederá " +"o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite é imposto " +"ao nível de zoom especificado. A entrada padrão da forma \"Integer\" sem " +"qualquer nível de zoom especificado também é permitida. Isto define o número " +"máximo de linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - sempre " +"exibir nomes muito extensos de arquivos; 3 - encurtar nomes de arquivos se eles " +"excederem três linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - encurtar nomes de arquivos " +"ele excederem cinco linhas para o nível de zoom \"menor\". Encurtar nomes de " +"arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de zoom \"muito pequeno" +"\". Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis de zoom. Níveis de " +"zoom disponíveis: pequeno, padrão, grande" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default list zoom level" @@ -2467,11 +2442,11 @@ msgstr "Ícone da pasta pessoal visível na área de trabalho" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -"the desktop." +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the " +"desktop." msgstr "" -"Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado " -"na área de trabalho." +"Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado na " +"área de trabalho." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Trash icon visible on desktop" @@ -2479,8 +2454,7 @@ msgstr "Ícone da lixeira visível na área de trabalho" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " -"desktop." +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." msgstr "" "Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de " "trabalho." @@ -2494,8 +2468,8 @@ msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" -"Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área " -"de trabalho." +"Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área de " +"trabalho." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" @@ -2503,11 +2477,11 @@ msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " -"put on the desktop." +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put " +"on the desktop." msgstr "" -"Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado na " -"área de trabalho." +"Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado na área " +"de trabalho." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Desktop home icon name" @@ -2515,11 +2489,10 @@ msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " -"desktop." +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." msgstr "" -"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " -"ícone da pasta pessoal (home) na área de trabalho." +"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone " +"da pasta pessoal (home) na área de trabalho." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Desktop trash icon name" @@ -2530,8 +2503,8 @@ msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" -"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " -"ícone da lixeira na área de trabalho." +"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone " +"da lixeira na área de trabalho." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Network servers icon name" @@ -2539,23 +2512,23 @@ msgstr "Nome do ícone de servidores de rede" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " -"on the desktop." +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on " +"the desktop." msgstr "" -"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " -"ícone de servidores de rede na área de trabalho." +"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone " +"de servidores de rede na área de trabalho." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " -"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " -"limit is imposed on the number of displayed lines." +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not " +"exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is " +"imposed on the number of displayed lines." msgstr "" -"Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos " -"devem ser substituídas por omissões na área de trabalho. Se o número for " -"maior que 0, o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o " -"número for 0 ou menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas." +"Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos devem " +"ser substituídas por omissões na área de trabalho. Se o número for maior que 0, " +"o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o número for 0 ou " +"menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Fade the background on change" @@ -2566,8 +2539,8 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" -"Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o plano " -"de fundo da área de trabalho." +"Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o plano de " +"fundo da área de trabalho." #. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus window #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 @@ -2579,8 +2552,7 @@ msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" -"Uma string contendo a geometria salva e coordenadas para janelas de " -"navegação." +"Uma string contendo a geometria salva e coordenadas para janelas de navegação." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether the navigation window should be maximized." @@ -2603,10 +2575,8 @@ msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 -msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "" -"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível." +msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show side pane in new windows" @@ -2646,19 +2616,19 @@ msgstr "Opa! Alguma coisa deu errado." #: ../src/nautilus-application.c:171 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " -"set permissions such that it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set " +"permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Não foi possível criar a pasta necessária. Por favor crie a seguinte pasta " -"ou configure as permissões de forma que ela possa ser criada:\n" +"Não foi possível criar a pasta necessária. Por favor crie a seguinte pasta ou " +"configure as permissões de forma que ela possa ser criada:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:176 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " -"set permissions such that they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set " +"permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar as pastas necessárias. Por favor crie as seguintes " @@ -2667,11 +2637,11 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:308 msgid "" -"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.config/nautilus" +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration " +"to ~/.config/nautilus" msgstr "" -"O Nautilus 3.0 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta " -"configuração para ~/.config/nautilus" +"O Nautilus 3.0 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta configuração " +"para ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:658 msgid "--check cannot be used with other options." @@ -2715,8 +2685,7 @@ msgstr "Apenas criar janelas para URIs especificadas explicitamente." #: ../src/nautilus-application.c:755 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -msgstr "" -"Nunca gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)." +msgstr "Nunca gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)." #: ../src/nautilus-application.c:757 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." @@ -2759,8 +2728,7 @@ msgstr "_Sobre" msgid "_Quit" msgstr "_Sair" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" @@ -2781,10 +2749,9 @@ msgstr "Opa! Aconteceu algum problema ao executar este software." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" -"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " -"to run it?" -msgstr "" -"\"%s\" contém software de início automático. Você gostaria de executá-lo?" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to " +"run it?" +msgstr "\"%s\" contém software de início automático. Você gostaria de executá-lo?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." @@ -2916,10 +2883,8 @@ msgstr "O nome \"%s\" já é usado neste local. Por favor use um nome diferente. #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format -msgid "" -"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "" -"Não existe \"%s\" neste local. Talvez ele tenha sido movido ou excluído." +msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "Não existe \"%s\" neste local. Talvez ele tenha sido movido ou excluído." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format @@ -2929,8 +2894,8 @@ msgstr "Você não tem as permissões necessárias para renomear \"%s\"." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" -"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " -"a different name." +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a " +"different name." msgstr "" "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caractere \"/\". Por favor, use um " "nome diferente." @@ -3031,14 +2996,14 @@ msgstr "Legendas dos ícones" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "" -"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " -"information will appear when zooming in closer." +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More information " +"will appear when zooming in closer." msgstr "" -"Escolha a ordem em que as informações aparecerão sob os nomes dos ícones. " -"Você terá acesso a mais informações ao ampliar o nível de zoom." +"Escolha a ordem em que as informações aparecerão sob os nomes dos ícones. Você " +"terá acesso a mais informações ao ampliar o nível de zoom." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 -#: ../src/nautilus-list-view.c:2049 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1818 msgid "List View" msgstr "Visão em lista" @@ -3293,9 +3258,8 @@ msgstr "Avaliação" msgid "Failed to load image information" msgstr "Erro ao carregar informações da imagem" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 -#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-files-view.c:393 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:644 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 ../src/nautilus-list-model.c:371 +#: ../src/nautilus-files-view.c:393 ../src/nautilus-window-slot.c:644 msgid "Loading…" msgstr "Carregando…" @@ -3303,16 +3267,16 @@ msgstr "Carregando…" msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" -#: ../src/nautilus-list-view.c:1494 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1267 msgid "Use Default" msgstr "Usar o padrão" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2869 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2638 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Colunas visíveis" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2889 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2658 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Escolha a ordem na qual as informações aparecerão nesta pasta:" @@ -3455,8 +3419,8 @@ msgstr[1] "Isto abrirá %d em aplicativos separados." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1179 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1223 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1274 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1157 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1201 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1252 msgid "Unable to access location" msgstr "Não foi possível acessar o local" @@ -3482,11 +3446,11 @@ msgstr "Atalhos excluídos foram alterados" #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 msgid "" -"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " -"— the Delete key will work when pressed on its own." +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — " +"the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" -"Na versão mais recente do Arquivos, você não precisa mais manter pressionada " -"a tecla Ctrl para excluir — a tecla Delete sozinha vai fazer o serviço." +"Na versão mais recente do Arquivos, você não precisa mais manter pressionada a " +"tecla Ctrl para excluir — a tecla Delete sozinha vai fazer o serviço." #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 msgid "Got it" @@ -3556,8 +3520,7 @@ msgstr "Por favor solte apenas uma imagem para definir um ícone personalizado." msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "O arquivo que você arrastou não é local." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:504 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:510 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:504 ../src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Você só pode usar imagens locais como ícones personalizados." @@ -3784,8 +3747,7 @@ msgstr "Outros:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." -msgstr "" -"Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões." +msgstr "Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4286 msgid "Security context:" @@ -3821,7 +3783,7 @@ msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #. Open item is always present -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1616 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1594 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" @@ -3846,7 +3808,7 @@ msgid "Illustration" msgstr "Ilustração" #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 -msgid "Pdf / Postscript" +msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 @@ -4104,11 +4066,11 @@ msgstr "Nova pasta" #: ../src/nautilus-files-view.c:2553 msgid "" -"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.local/share/nautilus" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " +"to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" -"O Nautilus 3.6 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta " -"configuração para ~/.local/share/nautilus" +"O Nautilus 3.6 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta configuração " +"para ~/.local/share/nautilus" #: ../src/nautilus-files-view.c:2969 ../src/nautilus-files-view.c:3004 #, c-format @@ -4203,60 +4165,60 @@ msgstr "Não foi possível parar a unidade" msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Não foi possível iniciar \"%s\"" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6441 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6440 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nova pasta com seleção (%'d item)" msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6489 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6488 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir com %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6498 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6497 msgid "Run" msgstr "Executar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6500 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6499 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6551 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6550 #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6554 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1671 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6553 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1649 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6557 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6556 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidade multidisco" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6560 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6559 msgid "U_nlock Drive" msgstr "D_esbloquear unidade" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6576 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6575 msgid "Stop Drive" msgstr "Parar unidade" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6579 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6578 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Remover com segurança a unidade" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6582 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1661 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6581 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1639 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6585 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6584 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Parar unidade multidisco" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6588 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6587 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear unidade" @@ -4305,12 +4267,12 @@ msgid "Open With Other _Application" msgstr "Abrir com outro _aplicativo" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1671 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1649 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1661 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1639 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" @@ -4407,51 +4369,51 @@ msgstr "Texto arrastado.txt" msgid "dropped data" msgstr "dados arrastados" -#: ../src/nautilus-window.c:1191 +#: ../src/nautilus-window.c:1224 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" -#: ../src/nautilus-window.c:1201 +#: ../src/nautilus-window.c:1234 msgid "_Format…" msgstr "_Formatar…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: ../src/nautilus-window.c:1455 +#: ../src/nautilus-window.c:1488 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "\"%s\" excluído" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: ../src/nautilus-window.c:1460 +#: ../src/nautilus-window.c:1493 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d arquivo excluído" msgstr[1] "%d arquivos excluídos" -#: ../src/nautilus-window.c:1560 +#: ../src/nautilus-window.c:1593 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" -#: ../src/nautilus-window.c:1648 +#: ../src/nautilus-window.c:1681 msgid "_New Tab" msgstr "Nova a_ba" -#: ../src/nautilus-window.c:1658 +#: ../src/nautilus-window.c:1691 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover aba para _esquerda" -#: ../src/nautilus-window.c:1666 +#: ../src/nautilus-window.c:1699 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover aba para _direita" -#: ../src/nautilus-window.c:1677 +#: ../src/nautilus-window.c:1710 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar aba" -#: ../src/nautilus-window.c:2594 +#: ../src/nautilus-window.c:2627 msgid "Access and organize your files." msgstr "Acesse e organize seus arquivos." @@ -4459,7 +4421,7 @@ msgstr "Acesse e organize seus arquivos." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2603 +#: ../src/nautilus-window.c:2636 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gustavo Maciel Dias Vieira \n" @@ -4524,11 +4486,11 @@ msgstr "Você não tem permissões para acessar o local solicitado." #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1190 msgid "" -"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " -"network settings." +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network " +"settings." msgstr "" -"Não é possível localizar o local solicitado. Por favor, verifique a grafia " -"ou as configurações de rede." +"Não é possível localizar o local solicitado. Por favor, verifique a grafia ou " +"as configurações de rede." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1201 #, c-format @@ -4624,7 +4586,7 @@ msgid "Connect to _Server" msgstr "Conectar ao _servidor" #. Restore from Cancel to Connect -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1196 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1174 msgid "Con_nect" msgstr "C_onectar" @@ -4632,45 +4594,45 @@ msgstr "C_onectar" msgid "Enter server address…" msgstr "Insira endereço do servidor…" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:898 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:875 msgid "Searching for network locations" msgstr "Pesquisando por locais de rede" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:905 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:882 msgid "No network locations found" msgstr "Nenhum local de rede localizado" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1069 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1047 msgid "Computer" msgstr "Computador" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1337 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1315 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Não foi possível desmontar volume" #. Allow to cancel the operation -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1419 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1397 msgid "Cance_l" msgstr "Cance_lar" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1626 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1604 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em nova a_ba" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1637 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1615 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em nova ja_nela" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1836 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1814 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Não foi possível obter o local do servidor remoto" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1951 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1960 msgid "Networks" msgstr "Redes" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1951 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1960 msgid "On This Computer" msgstr "Neste computador" @@ -4688,13 +4650,13 @@ msgstr "Desconectar" #~ msgstr "Justificação" #~ msgid "" -#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " -#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " -#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +#~ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +#~ "GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" -#~ "O alinhamento das linhas no texto do rótulo, umas em relação às outras. " -#~ "Isto NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Para " -#~ "informações a esse respeito, veja GtkMisc::xalign." +#~ "O alinhamento das linhas no texto do rótulo, umas em relação às outras. Isto " +#~ "NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Para informações a " +#~ "esse respeito, veja GtkMisc::xalign." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Quebra de linha" @@ -4712,8 +4674,7 @@ msgstr "Desconectar" #~ msgstr "Limites da seleção" #~ msgid "" -#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " -#~ "chars." +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." #~ msgstr "" #~ "A posição em relação ao cursor da outra extremidade da seleção, em " #~ "caracteres." @@ -4725,11 +4686,11 @@ msgstr "Desconectar" #~ msgstr "Você não pode mover o volume \"%s\" para a lixeira." #~ msgid "" -#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " -#~ "the volume." +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " +#~ "volume." #~ msgstr "" -#~ "Se você quiser ejetar o volume, por favor use Ejetar no menu de contexto " -#~ "do volume." +#~ "Se você quiser ejetar o volume, por favor use Ejetar no menu de contexto do " +#~ "volume." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " @@ -4847,8 +4808,8 @@ msgstr "Desconectar" #~ msgstr "rótulo" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " -#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, o Nautilus apresentará um comando que permite excluir " @@ -4972,13 +4933,12 @@ msgstr "Desconectar" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" -#~ "Mostra uma janela que permite configurar o padrão ou cor de fundo da área " -#~ "de trabalho" +#~ "Mostra uma janela que permite configurar o padrão ou cor de fundo da área de " +#~ "trabalho" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" -#~ "Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar " -#~ "sobreposição" +#~ "Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposição" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Torna os ícones selecionados redimensionáveis" @@ -5097,15 +5057,15 @@ msgstr "Desconectar" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" -#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar " -#~ "ou copiar" +#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou " +#~ "copiar" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" -#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar " -#~ "ou copiar na pasta selecionada" +#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou " +#~ "copiar na pasta selecionada" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Copia o texto selecionado para outro local" @@ -5161,8 +5121,7 @@ msgstr "Desconectar" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Refaz a última ação que foi desfeita" -#~ msgid "" -#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Restaura a ordenação e o zoom para corresponder às preferências para esta " #~ "visão" @@ -5231,8 +5190,8 @@ msgstr "Desconectar" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" -#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar " -#~ "ou copiar dentro desta pasta" +#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou " +#~ "copiar dentro desta pasta" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Move esta pasta para a lixeira" @@ -5419,27 +5378,23 @@ msgstr "Desconectar" #~ msgstr "Exibe a ajuda do Nautilus" #~ msgid "" -#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " -#~ "use." +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." #~ msgstr "" -#~ "Localizar arquivos baseado no nome de arquivo e tipo. Salvar suas " -#~ "pesquisas para uso posterior." +#~ "Localizar arquivos baseado no nome de arquivo e tipo. Salvar suas pesquisas " +#~ "para uso posterior." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "Ordenar arquivos e pastas" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "" -#~ "Organizar arquivos por nome, tamanho, tipo, ou quando eles foram " -#~ "modificados." +#~ "Organizar arquivos por nome, tamanho, tipo, ou quando eles foram modificados." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Localizar um arquivo perdido" -#~ msgid "" -#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." -#~ msgstr "" -#~ "Siga estas dicas se você não localizar um arquivo criado ou baixado." +#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "Siga estas dicas se você não localizar um arquivo criado ou baixado." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Compartilhar e transferir arquivos" @@ -5565,10 +5520,10 @@ msgstr "Desconectar" #~ msgstr "_Navegar" #~ msgid "" -#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " -#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " -#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " -#~ "any later version." +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +#~ "version." #~ msgstr "" #~ "O Nautilus é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " #~ "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela " @@ -5582,18 +5537,18 @@ msgstr "Desconectar" #~ "details." #~ msgstr "" #~ "O Nautilus é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA " -#~ "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou " -#~ "ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU " -#~ "(GNU GPL) para mais detalhes." +#~ "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO " +#~ "A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) " +#~ "para mais detalhes." #~ msgid "" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " -#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " -#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" -#~ "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) " -#~ "junto com o Nautilus; se não, escreva para a Free Software Foundation, " -#~ "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) junto " +#~ "com o Nautilus; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "_About Files" #~ msgstr "_Sobre Arquivos" @@ -5698,14 +5653,13 @@ msgstr "Desconectar" #~ msgstr "Renomear…" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " -#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " -#~ "file or backup files ending with a tilde (~)." +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " +#~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " +#~ "backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" -#~ "Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados por padrão no gerenciador " -#~ "de arquivos. Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.), estão " -#~ "listados no arquivo .hidden da pasta ou são arquivos de backup terminados " -#~ "por um til (~)." +#~ "Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados por padrão no gerenciador de " +#~ "arquivos. Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.), estão listados no " +#~ "arquivo .hidden da pasta ou são arquivos de backup terminados por um til (~)." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Renomear..." -- cgit v1.2.1