From cc493d649344e7d458e82b37e5f80ff7a075ad2e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Kjartan Maraas Date: Mon, 5 Jan 2015 20:07:51 +0100 Subject: =?UTF-8?q?Updated=20Norwegian=20bokm=C3=A5l=20translation=20from?= =?UTF-8?q?=20=C3=85ka=20Sikrom?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- po/nb.po | 1375 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------ 1 file changed, 703 insertions(+), 672 deletions(-) diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po index 7b335a234..44b531410 100644 --- a/po/nb.po +++ b/po/nb.po @@ -8,15 +8,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 3.13.x\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-11-16 23:30+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-11-16 23:34+0100\n" -"Last-Translator: Kjartan Maraas \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2014-12-28 06:42+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-12-09 09:53+0100\n" +"Last-Translator: Åka Sikrom \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "Language: no\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 @@ -25,9 +26,9 @@ msgid "" "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" -"Nautilus, også kjent som Filer, er forvalgt filhåndterer for GNOME " +"Nautilus, også kjent som Filer, er forvalgt filbehandler for GNOME " "skrivebordet. Det gir deg en enkel og integrert måte å håndtere filer og " -"filsystemet." +"filsystemet på." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" @@ -37,8 +38,8 @@ msgid "" "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" -"Nautilus støtter alle grunnleggende funksjoner i en filhåndterer og mer. Den " -"kan søke og håndtere filer og mapper, både lokalt og på nettverket, lese og " +"Nautilus støtter alle grunnleggende funksjoner i en filbehandler og mer. Den " +"kan finne og håndtere filer og mapper, både lokalt og på nettverket, lese og " "skrive data fra eksterne medier samt kjøre skript og starte programmer. Den " "har tre visninger: Ikonrutenett, ikonliste og treliste. Funksjonaliteten kan " "utvides med tillegg og skript." @@ -49,21 +50,21 @@ msgstr "Kjør programvare" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546 msgid "Connect to Server" msgstr "Koble til tjener" #. Set initial window title #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4450 ../src/nautilus-window.c:2119 -#: ../src/nautilus-window.c:2288 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2134 +#: ../src/nautilus-window.c:2303 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" -msgstr "Aksesser og organiser filer" +msgstr "Utforsk og organiser filer" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" @@ -81,8 +82,8 @@ msgstr "X" msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6393 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394 +#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6390 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391 msgid "Text" msgstr "Tekst" @@ -110,7 +111,7 @@ msgstr "Linjebryting" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." -msgstr "Hvis satt vil linjene brytes hvis teksten blir for bred." +msgstr "Hvis dette er valgt, brytes linjene hvis teksten blir for bred." #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Cursor Position" @@ -118,7 +119,7 @@ msgstr "Markørposisjon" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." -msgstr "Aktiv posisjon for innsettingsmarkøren i tegn." +msgstr "Gjeldende posisjon for innsettingsmarkøren i tegn." #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Selection Bound" @@ -132,23 +133,23 @@ msgstr "Posisjonen for motsatt ende av utvalget fra markøren målt i tegn." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3084 -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7139 -#: ../src/nautilus-view.c:7292 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7140 +#: ../src/nautilus-view.c:7293 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3086 -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7143 -#: ../src/nautilus-view.c:7296 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7144 +#: ../src/nautilus-view.c:7297 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7147 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7148 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" @@ -164,15 +165,15 @@ msgstr "Vis flere _detaljer" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4441 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5417 ../src/nautilus-query-editor.c:491 -#: ../src/nautilus-view.c:961 ../src/nautilus-view.c:1458 -#: ../src/nautilus-view.c:1578 ../src/nautilus-view.c:5928 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:491 +#: ../src/nautilus-view.c:962 ../src/nautilus-view.c:1459 +#: ../src/nautilus-view.c:1579 ../src/nautilus-view.c:5929 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" @@ -214,7 +215,7 @@ msgstr "Lim inn tekst som er lagret på utklippstavlen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7163 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7164 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" @@ -266,15 +267,15 @@ msgstr "Endret" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The date the file was modified." -msgstr "Endringsdato for filen." +msgstr "Når filen ble endret sist." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" -msgstr "Aksessert" +msgstr "Åpnet" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." -msgstr "Dato filen ble sist aksessert." +msgstr "Når filen ble åpnet sist." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Owner" @@ -282,7 +283,7 @@ msgstr "Eier" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The owner of the file." -msgstr "Filens eier." +msgstr "Hvem som eier filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 msgid "Group" @@ -290,16 +291,16 @@ msgstr "Gruppe" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "The group of the file." -msgstr "Filens gruppe." +msgstr "Gruppe som filen tilhører." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4512 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheter" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 msgid "The permissions of the file." -msgstr "Rettigheter for filen." +msgstr "Rettigheter til filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 msgid "MIME Type" @@ -307,16 +308,16 @@ msgstr "MIME-type" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "The mime type of the file." -msgstr "MIME-type for filen." +msgstr "Filens mime-type." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 msgid "Location" -msgstr "Lokasjon" +msgstr "Plassering" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 msgid "The location of the file." -msgstr "Filens lokasjon." +msgstr "Hvor filen ligger." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 msgid "Trashed On" @@ -324,15 +325,15 @@ msgstr "Lagt i papirkurv" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 msgid "Date when file was moved to the Trash" -msgstr "Dato da filen ble lagt i papirkurven" +msgstr "Når filen ble lagt i papirkurven" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176 msgid "Original Location" -msgstr "Opprinnelig lokasjon" +msgstr "Opprinnelig plassering" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 msgid "Original location of file before moved to the Trash" -msgstr "Opprinnelig lokasjon for filen før den ble flyttet til papirkurven" +msgstr "Hvor filen lå før den ble flyttet til papirkurven" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194 msgid "Relevance" @@ -357,14 +358,13 @@ msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" -"Vennligst bruk menyvalget «Løs ut» i volumets kontekstmeny hvis du ønsker å " -"løse ut volumet." +"Bruk menyvalget «Løs ut» i volumets lokalmeny hvis du vil løse ut volumet." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 -#: ../src/nautilus-view.c:961 +#: ../src/nautilus-view.c:962 msgid "_OK" msgstr "_OK" @@ -420,30 +420,30 @@ msgstr "Denne filen kan ikke startes" msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Denne filen kan ikke stoppes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1837 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Skråstrek er ikke tillatt i filnavn" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1858 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1855 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Fil ikke funnet" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1886 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1883 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" -msgstr "Kan ikke endre navn for filer på toppnivå" +msgstr "Du kan ikke endre filnavn på toppnivå" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1909 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1906 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" -msgstr "Kan ikke endre navn på skrivebordsikon" +msgstr "Klarte ikke å endre navn på skrivebordsikon" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1938 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1935 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" -msgstr "Kan ikke endre navn på skrivebordsfil" +msgstr "Klarte ikke å endre navn på skrivebordsfil" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime @@ -457,76 +457,76 @@ msgstr "Kan ikke endre navn på skrivebordsfil" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4679 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4676 msgid "%R" msgstr "%R" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4680 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4677 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%H.%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4682 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4678 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4679 msgid "%b %-e" msgstr "%b %-e" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4683 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4680 msgid "%b %-d %Y" msgstr "%b %-d %Y" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4684 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %e %Y %H.%M.%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4685 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4682 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%a, %b %e %Y %T" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5165 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" -msgstr "Har ikke lov til å sette rettigheter" +msgstr "Du har ikke tilgang til å velge filrettigheter" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5463 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5460 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" -msgstr "Har ikke rettigheter til å sette eier" +msgstr "Du har ikke tilgang til å velge eier" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5481 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5478 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" -msgstr "Oppgitt eier, «%s», eksisterer ikke" +msgstr "Oppgitt eier «%s» finnes ikke" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5745 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5742 #, c-format msgid "Not allowed to set group" -msgstr "Ingen tilgang til å sette gruppe" +msgstr "Ingen tilgang til å tilordne gruppe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5763 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" -msgstr "Oppgitt gruppe «%s» eksisterer ikke" +msgstr "Oppgitt gruppe «%s» finnes ikke" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5898 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5895 msgid "Me" msgstr "Meg" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5922 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5919 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u oppføring" msgstr[1] "%'u oppføringer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5923 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5920 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mappe" msgstr[1] "%'u mapper" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5924 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5921 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -534,92 +534,92 @@ msgstr[0] "%'u fil" msgstr[1] "%'u filer" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6320 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6317 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6333 msgid "? items" msgstr "? oppføringer" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6326 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6323 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6343 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6340 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6420 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6357 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1198 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6354 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 msgid "unknown" msgstr "ukjent" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6387 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6395 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6446 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6384 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6443 msgid "Program" msgstr "Program" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6388 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6385 msgid "Audio" msgstr "Lyd-CD" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6389 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6386 msgid "Font" msgstr "Skrift" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6390 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6387 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 msgid "Image" msgstr "Bilde" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6388 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6389 msgid "Markup" msgstr "Merking" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6393 #: ../src/nautilus-query-editor.c:326 msgid "Video" msgstr "Video" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6395 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396 msgid "Document" msgstr "Dokument" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397 #: ../src/nautilus-query-editor.c:392 msgid "Presentation" msgstr "Presentasjon" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398 #: ../src/nautilus-query-editor.c:376 msgid "Spreadsheet" msgstr "Regneark" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6448 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6445 msgid "Binary" msgstr "Binærfil" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6452 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6449 msgid "Folder" msgstr "Mappe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6483 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6480 msgid "Link" msgstr "Lenke" @@ -628,83 +628,83 @@ msgstr "Lenke" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Lenke til %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6519 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6502 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516 msgid "Link (broken)" msgstr "Lenke (ødelagt)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" -msgstr "Flett mappe «%s»?" +msgstr "Vil du flette mappen «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" -"Fletting vil be om bekreftelse før filer i mappen som er i konflikt med " -"filene som kopieres erstattes." +"Ved fletting blir du - hvis aktuelt - bedt om å bekrefte at filer du " +"kopierer skal erstatte filer i målmappen med samme navn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "En eldre mappe med samme navn eksisterer allerede i «%s»." +msgstr "Det finnes allerede en eldre mappe med samme navn i «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "En nyere mappe med samme navn eksisterer allerede i «%s»." +msgstr "Det finnes allerede en nyere mappe med samme navn i «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "En annen mappe med samme navn eksisterer allerede i «%s»." +msgstr "Det finnes allerede en annen mappe med samme navn i «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." -msgstr "Hvis du erstatter den vil dette fjerne alle filer i mappen." +msgstr "Hvis du erstatter den, fjernes alle filer i mappen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" -msgstr "Erstatt mappe «%s»?" +msgstr "Vil du erstatte mappen «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "En mappe med samme navn eksisterer allerede i «%s»." +msgstr "Det finnes allerede en mappe med samme navn i «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" -msgstr "Erstatt fil «%s»?" +msgstr "Vil du erstatte filen «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." -msgstr "Hvis du erstatter den vil du skrive over innholdet." +msgstr "Hvis du erstatter den, blir innholdet overskrevet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "En eldre fil med samme navn eksisterer allerede i «%s»." +msgstr "Det finnes allerede en eldre fil med samme navn i «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "En nyere fil med samme navn eksisterer allerede i «%s»." +msgstr "Det finnes allerede en nyere fil med samme navn i «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "En annen fil med samme navn eksisterer allerede i «%s»." +msgstr "Det finnes allerede en annen fil med samme navn i «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" @@ -712,13 +712,13 @@ msgstr "Originalfil" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3251 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3233 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971 msgid "Type:" msgstr "Type:" @@ -778,8 +778,8 @@ msgstr "P_røv igjen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 -#: ../src/nautilus-view.c:7195 ../src/nautilus-view.c:7309 -#: ../src/nautilus-view.c:8629 +#: ../src/nautilus-view.c:7196 ../src/nautilus-view.c:7310 +#: ../src/nautilus-view.c:8630 msgid "_Delete" msgstr "Sle_tt" @@ -979,23 +979,24 @@ msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" -"Er du sikker på at du vil slette %'d valgt oppføring i papirkurven permanent?" +"Er du sikker på at du vil slette %'d valgt oppføring fra papirkurven " +"permanent?" msgstr[1] "" -"Er du sikker på at du vil slette %'d valgte oppføringer i papirkurven " +"Er du sikker på at du vil slette %'d valgte oppføringer fra papirkurven " "permanent?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." -msgstr "Hvis du sletter en oppføring vil den være borte for godt." +msgstr "Hvis du sletter en oppføring, blir den borte for godt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 msgid "Empty all items from Trash?" -msgstr "Tøm alle oppføringer i papirkurven?" +msgstr "Vil du slette alt som ligger i papirkurven?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." -msgstr "Alle oppføringer i papirkurven vil bli slettet for godt." +msgstr "Alt som ligger i papirkurven slettes for godt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 @@ -1048,7 +1049,7 @@ msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"Filer i mappen «%B» kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheter til å se " +"Filene i mappen «%B» kan ikke slettes, fordi du ikke har tilgang til å se " "dem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566 @@ -1057,7 +1058,7 @@ msgstr "" msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" -"Det oppsto en feil under henting av informasjon om filene i mappe «%B»." +"Det oppsto en feil under henting av informasjon om filene i mappen «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613 @@ -1069,7 +1070,7 @@ msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" -"Mappen «%B» kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheter til å lese den." +"Mappen «%B» kan ikke slettes, fordi du ikke har tilgang til å lese den." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633 @@ -1079,7 +1080,7 @@ msgstr "Det oppsto en feil under lesing av mappe «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 msgid "Could not remove the folder %B." -msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B." +msgstr "Klarte ikke å fjerne mappen %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709 msgid "There was an error deleting %B." @@ -1099,14 +1100,11 @@ msgstr[1] "%'d filer igjen å slette" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "" -"Kan ikke flytte filen «%B» til papirkurven. Ønsker du å slette den med én " -"gang?" +msgstr "Filen «%B» kan ikke legges i papirkurven. Vil du slette den for godt?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." -msgstr "" -"Denne eksterne lokasjonen støtter ikke å sende oppføringer til papirkurven." +msgstr "Denne eksterne plasseringen støtter ikke å legge filer i papirkurven." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 msgid "Trashing Files" @@ -1118,23 +1116,23 @@ msgstr "Sletter filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106 msgid "Unable to eject %V" -msgstr "Kan ikke løse ut %V" +msgstr "Klarte ikke å løse ut %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108 msgid "Unable to unmount %V" -msgstr "Kan ikke avmontere %V" +msgstr "Klarte ikke å avmontere %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" -msgstr "Vil du tømme papirkurven før du avmonterer?" +msgstr "Vil du tømme papirkurven før enheten blir avmontert?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" -"Papirkurven må tømmes for å få tilbake ledig plass på dette volumet. Alle " -"oppføringer i papirkurven vil bli borte permanent." +"Papirkurven må tømmes for å få tilbake ledig plass på dette volumet. Alt som " +"ligger i papirkurven slettes permanent." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "Do _not Empty Trash" @@ -1142,10 +1140,10 @@ msgstr "Ikke tø_m papirkurv" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 -#: ../src/nautilus-view.c:6414 +#: ../src/nautilus-view.c:6415 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" -msgstr "Kan ikke aksessere «%s»" +msgstr "Fikk ikke tilgang til «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 #, c-format @@ -1197,22 +1195,22 @@ msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"Filer i mappen «%B» kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheter til å " -"se dem." +"Filer i mappen «%B» kan ikke håndteres, fordi du ikke har tilgang til å se " +"dem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" -"Mappe «%B» kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheter til å lese den." +"Mappe «%B» kan ikke håndteres, fordi du ikke har tilgang til å lese den." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" -"Filen «%B» kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheter til å lese den." +"Filen «%B» kan ikke håndteres, fordi du ikke har tilgang til å lese den." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 msgid "There was an error getting information about “%B”." @@ -1227,7 +1225,7 @@ msgstr "Feil under kopiering til «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." -msgstr "Du har ikke rettigheter til å aksessere målmappen." +msgstr "Du har ikke tilgang til målmappen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818 msgid "There was an error getting information about the destination." @@ -1311,8 +1309,8 @@ msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" -"Mappen «%B» kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheter til å lage den " -"på målet." +"Mappen «%B» kan ikke kopieres, fordi du ikke har tilgang til å lage den på " +"målet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 msgid "There was an error creating the folder “%B”." @@ -1323,7 +1321,7 @@ msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"Filer i mappe «%B» kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheter til å se " +"Filene i mappen «%B» kan ikke kopieres, fordi du ikke har tilgang til å se " "dem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646 @@ -1331,7 +1329,7 @@ msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" -"Mappe «%B» kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheter til å lese den." +"Mappen «%B» kan ikke kopieres, fordi du ikke har tilgang til å lese den." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381 @@ -1341,7 +1339,7 @@ msgstr "Feil under flytting av «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 msgid "Could not remove the source folder." -msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen." +msgstr "Klarte ikke å fjerne kildemappen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817 @@ -1353,12 +1351,12 @@ msgstr "Feil under kopiering av «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." -msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra allerede eksisterende mappe %F." +msgstr "Klarte ikke å fjerne filer fra allerede eksisterende mappe %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." -msgstr "Kunne ikke fjerne allerede eksisterende fil %F." +msgstr "Klarte ikke å fjerne allerede eksisterende fil %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138 @@ -1374,7 +1372,7 @@ msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til seg selv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840 msgid "The destination folder is inside the source folder." -msgstr "Målmappen er inne i kildemappen." +msgstr "Målmappen ligger i kildemappen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170 @@ -1392,12 +1390,12 @@ msgstr "Kildefilen ville blitt overskrevet av målet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." -msgstr "Kunne ikke fjerne eksisterende fil med samme navn i %F." +msgstr "Klarte ikke å fjerne eksisterende fil med samme navn i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." -msgstr "En feil oppsto under kopiering av filen til %F." +msgstr "Det oppsto en feil under kopiering av filen til %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720 @@ -1474,7 +1472,7 @@ msgstr "Dokument uten navn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 msgid "Error while creating directory %B." -msgstr "Feil under oppretting av katalog %B." +msgstr "Feil under oppretting av mappe %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216 msgid "Error while creating file %B." @@ -1483,7 +1481,7 @@ msgstr "Feil under oppretting av fil «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." -msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av katalog i %F." +msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av mappe i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487 msgid "Emptying Trash" @@ -1498,23 +1496,23 @@ msgstr "Kan ikke merke oppstartsfil med tillit (kjørbar)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 -#: ../src/nautilus-view.c:2511 +#: ../src/nautilus-view.c:2512 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 -#: ../src/nautilus-view.c:2512 +#: ../src/nautilus-view.c:2513 msgid "Undo last action" msgstr "Angre forrige handling" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 -#: ../src/nautilus-view.c:2530 +#: ../src/nautilus-view.c:2531 msgid "Redo" msgstr "Gjør om" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 -#: ../src/nautilus-view.c:2531 +#: ../src/nautilus-view.c:2532 msgid "Redo last undone action" msgstr "Gjør om angret handling" @@ -1862,12 +1860,12 @@ msgstr "An_gre endring av eier" msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Gjø_r om endring av eier" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " -msgstr "Kunne ikke bestemme opprinnelig lokasjon for «%s»" +msgstr "Fant ikke opprinnelig plassering for «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Oppføringen kan ikke gjenopprettes fra papirkurven" @@ -1878,7 +1876,7 @@ msgstr "Feil ved tillegg av «%s»: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" -msgstr "Kunne ikke legge til program" +msgstr "Klarte ikke å legge til program" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" @@ -1929,12 +1927,12 @@ msgstr "Beklager, du kan ikke kjøre kommandoer fra en ekstern tjener." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." -msgstr "Dette er deaktivert av sikkerhetshensyn." +msgstr "Dette er avslått av sikkerhetshensyn." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." -msgstr "En feil oppsto under oppstart av programmet." +msgstr "Det oppstod en feil under oppstart av programmet." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 @@ -1990,7 +1988,9 @@ msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." -msgstr "Hvis denne settes til «after-current-tab» vil nye faner settes inn etter aktiv fane. Hvis satt til «end», så vil nye faner legges til ved slutten av fanelisten." +msgstr "" +"Hvis verdien er «after-current-tab», settes nye faner inn etter gjeldende " +"fane. Hvis verdien er «end», legges nye faner til i slutten av fanelisten." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" @@ -2001,14 +2001,12 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Hvis nøkkelen settes til «true» vil Nautilus leservinduer alltid bruke et " -"tekstfelt til adressefelt i stedet for stilinjen." +"Hvis nøkkelen settes til «true», bruker Nautilus leservinduer alltid et " +"tekstfelt som adressefelt i stedet for stilinjen." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "" -"Om det skal spørres om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av " -"papirkurven" +msgstr "Om brukeren skal bekrefte sletting av filer eller tømming av papirkurv" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" @@ -2016,11 +2014,11 @@ msgid "" "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av " -"papirkurven hvis satt til «true»." +"papirkurven hvis verdien er «true»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" -msgstr "Om umiddelbar sletting skal aktiveres" +msgstr "Om umiddelbar sletting skal slås på" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" @@ -2028,9 +2026,8 @@ msgid "" "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" -"Nautilus lar deg slette en fil umiddelbart og uten å flytte den til " -"papirkurven hvis satt til «true». Denne funksjonen kan være hasardiøs, så " -"vær forsiktig." +"Nautilus lar deg slette en fil umiddelbart uten å flytte den til papirkurven " +"hvis verdien er «true». Denne funksjonen kan være farlig, så vær forsiktig." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -2043,10 +2040,10 @@ msgid "" "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" -"Optimisering ved visning av antall oppføringer i en mappe. Hvis satt til " -"«always» vil antall oppføringer alltid vises, selv om mappen er på en " -"ekstern tjener. Hvis satt til «local-only» vil antall kun vises for lokale " -"filsystemer. Hvis satt til «never» vil antall aldri beregnes." +"Optimaliisering ved visning av antall oppføringer i en mappe. Hvis verdien " +"er «always», vises alltid antall oppføringer, selv om mappen er på en " +"ekstern tjener. Hvis verdien er «local-only», vises antallet bare for lokale " +"filsystemer. Hvis verdien er «never», blir antallet aldri beregnet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -2062,7 +2059,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "Bestem hva som skal gjøres med kjørbare tekstfiler når de aktiveres" +msgstr "Hva som skal gjøres med kjørbare tekstfiler når de trykkes på" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" @@ -2071,9 +2068,10 @@ msgid "" "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" -"Handling for kjørbare tekstfiler når de aktiveres (enkelt- eller " -"dobbeltklikk). Mulige verdier er «launch» for å starte dem som programmer, " -"«ask» for å spørre via en dialog og «display» for å vise dem som tekstfiler." +"Hva som skal gjøres med kjørbare tekstfiler når de enkelt- eller " +"dobbeltklikkes på. Mulige verdier er «launch» for å starte dem som " +"programmer, «ask» for å spørre hva brukeren vil gjøre og «display» for å " +"vise dem som tekstfiler." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" @@ -2084,20 +2082,22 @@ msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" -"Hvorvidt bruker skal presenteres med en pakkeinstallasjonsdialog når en " -"ukjent MIME-type åpnes slik at bruker kan søke etter et program for å " -"håndtere den." +"Om brukeren skal presenteres med en pakkeinstallasjonsdialog når en ukjent " +"MIME-type åpnes, slik at brukeren kan søke etter et program for å håndtere " +"den." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "Bruk ekstra musknapphendelser i Nautilus leservinduer" +msgstr "Bruk ekstra museknapphendelser i Nautilus leservinduer" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." -msgstr "Denne nøkkelen vil bestemme hvilken handling som utføres i Nautilus når brukere som har knapper for å gå frem og tilbake. Settes til «Forward» eller «Back»." +msgstr "" +"Denne nøkkelen bestemmer hvilken handling som utføres i Nautilus når brukere " +"med mus som har «Frem»- og «Tilbake»-knapper trykker på disse." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" @@ -2109,6 +2109,9 @@ msgid "" "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" +"Denne nøkkelen bestemmer hvilken av musens evt. «Frem»- og «Tilbake»-knapper " +"som utløser «Frem»-kommandoen i et utforskervindu. Gyldige verdier er tall " +"mellom 6 og 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" @@ -2120,10 +2123,13 @@ msgid "" "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" +"Denne nøkkelen bestemmer hvilken av musens evt. «Frem»- og «Tilbake»-knapper " +"som utløser «Tilbake»-kommandoen i et utforskervindu. Gyldige verdier er " +"tall mellom 6 og 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" -msgstr "Når skal miniatyrer vises for filer" +msgstr "Når filminiatyrer skal vises" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" @@ -2133,15 +2139,16 @@ msgid "" "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" -"Optimisering ved visning av bilder som miniatyrer. Hvis satt til «always» " -"vil miniatyrer alltid vises, selv om mappen er på en ekstern tjener. Hvis " -"satt til «local-only» vil miniatyrer kun vises for lokale filsystemer. Hvis " -"satt til «never» vil miniatyrer aldri vises, kun et vanlig ikon. På tross av " -"hva navnet antyder brukes denne for alle filtyper som kan forhåndsvises." +"Optimalisering ved visning av miniatyrbilder. Hvis verdien er «always», " +"vises alltid miniatyrer, selv om mappen er på en ekstern tjener. Hvis " +"verdien er «local-only», vises miniatyrer bare på lokale filsystemer. Hvis " +"verdien er «never», vises alltid et forvalgt ikon i stedet for miniatyrer. " +"Verdien brukes for alle filtyper som kan forhåndsvises, på tross av hva " +"navnet tilsier." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "Maksimal bildestørrelse for miniatyrer" +msgstr "Maksimal miniatyrbildestørrelse" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" @@ -2149,9 +2156,9 @@ msgid "" "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" -"Bilder over denne størrelsen (i bytes) vil ikke få miniatyrer. Formålet med " +"Bilder som (i byte) er større enn dette får ikke miniatyrer. Formålet med " "denne innstillingen er å unngå å lage miniatyrer av store bilder som kan ta " -"lang tid å laste eller bruke mye minne." +"lang tid å laste inn eller bruke mye minne." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" @@ -2162,7 +2169,7 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" -"Nautilus viser mapper foran filer i ikon- og listevisning hvis satt til " +"Nautilus viser mapper foran filer i ikon- og listevisning hvis verdien er " "«true»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 @@ -2188,10 +2195,10 @@ msgid "" "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" -"Filer i nye vinduer vil sorteres i omvendt rekkefølge hvis satt til «true». " -"For eksempel, hvis man sorterer på navn vil filene sorteres fra «å» til «a» " -"i stedet for «a» til «å». Hvis man sorterer på størrelse vil de sorteres i " -"synkende heller enn stigende rekkefølge." +"Filer i nye vinduer sorteres i omvendt rekkefølge hvis verdien er «true». " +"For eksempel, hvis man sorterer på navn, sorteres filene fra «å» til «a» i " +"stedet for «a» til «å». Hvis man sorterer på størrelse, sorteres filer i " +"synkende rekkefølge i stedet for stigende." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" @@ -2216,6 +2223,8 @@ msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" +"Dette nøkkelen er utgått, og blir ignorert. Nøkkelen «show-hidden» fra «org." +"gtk.Settings.FileChooser» brukes i stedet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" @@ -2229,6 +2238,11 @@ msgid "" "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" +"Hvis dette er valgt, brukes adressen til valgte filer på en kommandolinje " +"for buntvis navnendring av filer. Programmer som endrer filnavn buntvis kan " +"registrere seg i denne nøkkelen ved å legge inn aktuelle kjørbare filnavn og " +"evt. kommandolinjevalg, adskilt med mellomrom. Hvis aktuelt navn på kjørbar " +"fil ikke er en fullstendig filsti, blir filen søkt etter i gjeldende søkesti." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" @@ -2284,6 +2298,20 @@ msgid "" "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" +"En streng som bestemmer hvordan overskytende deler av for lange filnavn skal " +"erstattes med ellipsetegn, avhengig av zoom-nivå. Hver listeoppføring er i " +"formatet «zoom-nivå:heltall». For hvert valgte zoomnivå, gitt at aktuelt " +"heltall er større enn 0, skal filnavnet ikke overskyte valgt antall linjer. " +"Hvis heltallet er 0 eller lavere, har valgt zoomnivå ingen grense. En " +"forvalgt oppføring i formatet «heltall» uten zoomnivå er også tillatt, og " +"bestemmer maskimalt antall linjer for alle andre zoomnivåer. For eksempel: 0 " +"- vis alltid overskytende filnavn, 3 - forkort filnavn hvis de tar større " +"plass enn tre linjer. «smallest:5,smaller:4,0» - forkort filnavn hvis de er " +"tar større plass enn enn fem linjer for zoomnivået «smallest», og hvis de " +"tar større plass enn fire linjer for zoomnivået «smaller». Filnavn forkortes " +"ikke på andre zoomnivåer. Følgende zoomnivåer er tilgjengelig: " +"«smallest» (33%), «smaller» (50%), «small» (66%), «standard» (100%), " +"«large» (150%), «larger» (200%), og «largest» (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" @@ -2316,7 +2344,9 @@ msgstr "Bruk trevisning" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" -msgstr "Hvorvidt et tre skal brukes for navigasjon i listevisning i stedet for en flat liste" +msgstr "" +"Hvorvidt et tre skal brukes for navigasjon i listevisning i stedet for en " +"flat liste" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Desktop font" @@ -2335,8 +2365,7 @@ msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" -"Et ikon med en lenke til hjemmemappen vil plasseres på skrivebordet hvis " -"satt til «true»." +"Hvis verdien er «true», legges en svarvei til hjemmemappen på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" @@ -2413,6 +2442,10 @@ msgid "" "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" +"Et heltall som bestemmer hvordan deler av for lange filnavn skal erstattes " +"med ellipsetegn på skrivebordet. Hvis tallet er høyere enn 0, skal filnavnet " +"ikke ta større plass enn valgt antall linjer. Hvis tallet er 0 eller lavere, " +"settes det ingen grense for antall linjer som kan vises." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Fade the background on change" @@ -2423,7 +2456,7 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" -"Nautilus endrer skrivebordet med glidende overgang hvis denne er satt til " +"Nautilus endrer skrivebordet med glidende overgang hvis denne verdien er " "«true»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 @@ -2461,7 +2494,7 @@ msgstr "Vis adressefelt i nye vinduer" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "Nye vinduer har adressefeltet synlig hvis satt til «true»." +msgstr "Nye vinduer har adressefeltet synlig hvis verdien er «true»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" @@ -2469,7 +2502,7 @@ msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "Nye vinduer har sidepanelet synlig hvis satt til «true»." +msgstr "Nye vinduer har sidepanelet synlig hvis verdien er «true»." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 @@ -2485,11 +2518,11 @@ msgid "Send files by mail…" msgstr "Send filer via e-post …" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:215 ../src/nautilus-window-slot.c:1611 +#: ../src/nautilus-application.c:166 ../src/nautilus-window-slot.c:1611 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oops! Noe gikk galt." -#: ../src/nautilus-application.c:217 +#: ../src/nautilus-application.c:168 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " @@ -2500,7 +2533,7 @@ msgstr "" "rettighetene slik at den kan opprettes:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:222 +#: ../src/nautilus-application.c:173 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " @@ -2511,79 +2544,79 @@ msgstr "" "rettighetene slik at de kan opprettes:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:354 +#: ../src/nautilus-application.c:305 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" -"Nautilus 3.0 bruker ikke denne katalogen lenger og prøvde å migrere " -"konfigurasjonen til ~/.config/nautilus" +"Nautilus 3.0 bruker ikke denne mappen lenger, og prøvde å flytte oppsettet " +"til ~/.config/nautilus" -#: ../src/nautilus-application.c:702 +#: ../src/nautilus-application.c:599 msgid "--check cannot be used with other options." -msgstr "--check kan ikke brukes med sammen med andre flagg." +msgstr "--check kan ikke brukes med samtidig med andre valg." -#: ../src/nautilus-application.c:709 +#: ../src/nautilus-application.c:606 msgid "--quit cannot be used with URIs." -msgstr "--quit kan ikke brukes med URIer." +msgstr "--quit kan ikke brukes med adresser." -#: ../src/nautilus-application.c:717 +#: ../src/nautilus-application.c:614 msgid "--select must be used with at least an URI." -msgstr "--selevt må brukes med mer minst én URI." +msgstr "--selevt må brukes med minst én adresse." -#: ../src/nautilus-application.c:724 +#: ../src/nautilus-application.c:621 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." -msgstr "--no-desktop og --force-desktop kan ikke brukes sammen." +msgstr "--no-desktop og --force-desktop kan ikke brukes samtidig." -#: ../src/nautilus-application.c:808 +#: ../src/nautilus-application.c:705 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Utfør et raskt sett med selvsjekk-tester." -#: ../src/nautilus-application.c:815 +#: ../src/nautilus-application.c:712 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Opprett startvinduet med en oppgitt geometri." -#: ../src/nautilus-application.c:815 +#: ../src/nautilus-application.c:712 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" -#: ../src/nautilus-application.c:817 +#: ../src/nautilus-application.c:714 msgid "Show the version of the program." msgstr "Vis versjonen av programmet." -#: ../src/nautilus-application.c:819 +#: ../src/nautilus-application.c:716 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" -msgstr "Alltid åpne et nytt vindu for eksplisitt spesifiserte URIer" +msgstr "Åpne alltid et nytt vindu for eksplisitt angitte adresser" -#: ../src/nautilus-application.c:821 +#: ../src/nautilus-application.c:718 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -msgstr "Kun opprett vinduer for eksplisitt spesifiserte URIer." +msgstr "Bare lag nye vinduer for eksplisitt angitte adresser." -#: ../src/nautilus-application.c:823 +#: ../src/nautilus-application.c:720 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Ikke tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i GSettings)." -#: ../src/nautilus-application.c:825 +#: ../src/nautilus-application.c:722 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Alltid tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i GSettings)." -#: ../src/nautilus-application.c:827 +#: ../src/nautilus-application.c:724 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Avslutt Nautilus." -#: ../src/nautilus-application.c:829 +#: ../src/nautilus-application.c:726 msgid "Select specified URI in parent folder." -msgstr "Velg oppgitt URI i opphavsmappen." +msgstr "Velg oppgitt adresse i opphavsmappen." -#: ../src/nautilus-application.c:830 +#: ../src/nautilus-application.c:727 msgid "[URI...]" -msgstr "[URI …]" +msgstr "[Adresse …]" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line -#: ../src/nautilus-application.c:910 +#: ../src/nautilus-application.c:807 msgid "Could not register the application" -msgstr "Kunne ikke registrere program" +msgstr "Klarte ikke å registrere program" #: ../src/nautilus-application-actions.c:127 #, c-format @@ -2591,7 +2624,7 @@ msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" -"En feil oppsto under vising av hjelp: \n" +"Det oppstod en feil under vising av hjelp: \n" "%s" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 @@ -2635,7 +2668,7 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" -msgstr "Kan ikke finne programmet" +msgstr "Fant ikke programmet" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." @@ -2647,13 +2680,14 @@ msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" -"«%s» inneholder programvare som er skal kjøres automatisk. Vil du kjøre " +"«%s» inneholder programvare som skal kjøres automatisk. Vil du kjøre " "programvaren?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" -"Trykk Avbryt hvis du ikke stoler på denne lokasjonen eller ikke er sikker." +"Trykk Avbryt hvis du ikke stoler på denne plasseringen, eller hvis du er " +"usikker." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 msgid "_Run" @@ -2685,91 +2719,91 @@ msgstr "_Navn" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" -msgstr "_Lokasjon" +msgstr "_Plassering" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1104 msgid "Re_versed Order" msgstr "Om_vendt rekkefølge" #. tooltip -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1105 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Vis ikoner i omvendt rekkefølge" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Behold justert" #. tooltip -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Behold ikoner justert i et rutenett" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1117 msgid "_Manually" msgstr "_Manuelt" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1118 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "La ikoner bli hvor de slippes" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 msgid "By _Name" msgstr "Etter _navn" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Behold ikoner sortert etter navn i rader" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 msgid "By _Size" msgstr "Etter _størrelse" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Behold ikoner sortert etter størrelse i rader" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 msgid "By _Type" msgstr "Etter _type" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Behold ikoner sortert etter type i rader" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 msgid "By Modification _Date" msgstr "Etter endrings_dato" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Behold ikoner sortert etter endringsdato i rader" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 msgid "By _Access Date" -msgstr "Etter dato for _aksess" +msgstr "Etter dato for _åpning" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 msgid "Keep icons sorted by access date in rows" -msgstr "Behold ikoner sortert etter aksesstid i rader" +msgstr "Behold ikoner sortert på rad etter når de ble åpnet" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 msgid "By T_rash Time" msgstr "Etter når den ble lagt i papi_rkurven" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Behold ikoner sortert etter tiden den ble lagt i papirkurven" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145 msgid "By Search Relevance" msgstr "Etter søkerelevans" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "Behold ikoner sortert etter relevans i rader" @@ -2782,15 +2816,15 @@ msgstr "Ikonvisning" #: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 msgid "Unable to access location" -msgstr "Kan ikke aksessere lokasjon" +msgstr "Fikk ikke tilgang til plasseringen" #: ../src/nautilus-connect-server.c:73 msgid "Unable to display location" -msgstr "Kan ikke vise lokasjon" +msgstr "Klarte ikke å vise plassering" #: ../src/nautilus-connect-server.c:139 msgid "Print but do not open the URI" -msgstr "Skriv ut men ikke åpne URI" +msgstr "Skriv ut, men ikke åpne adressen" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description @@ -2818,30 +2852,30 @@ msgstr "Dette ser ikke ut som en adresse." msgid "For example, %s" msgstr "For eksempel, %s" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 msgid "_Clear All" msgstr "_Tøm alle" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 msgid "_Server Address" msgstr "Tjeneradre_sse" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586 msgid "_Recent Servers" msgstr "Nylig b_rukte tjenere" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655 msgid "C_onnect" msgstr "K_oble til" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:663 ../src/nautilus-view.c:7135 -#: ../src/nautilus-view.c:8681 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:663 ../src/nautilus-view.c:7136 +#: ../src/nautilus-view.c:8682 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Tø_m papirkurv" @@ -2874,9 +2908,9 @@ msgstr "Tøm papirkurv" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:709 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 -#: ../src/nautilus-view.c:7136 +#: ../src/nautilus-view.c:7137 msgid "Delete all items in the Trash" -msgstr "Slett alle oppføringer i papirkurven" +msgstr "Slett alt som ligger i papirkurven" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:714 @@ -2944,60 +2978,57 @@ msgstr "«%s» ble ikke funnet. Kanskje den ble slettet nylig." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" -msgstr "Kunne ikke vise alt innhold for «%s»: %s" +msgstr "Klarte ikke å vise alt innhold i «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." -msgstr "Denne lokasjonen kunne ikke vises." +msgstr "Denne plasseringen kunne ikke vises." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." -msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre gruppen for «%s»." +msgstr "" +"Du mangler nødvendige rettigheter til å endre gruppetilhørighet for «%s»." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" -msgstr "Kunne ikke endre gruppe for «%s»: %s" +msgstr "Klarte ikke å endre gruppetilhørighet for «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." -msgstr "Gruppen kunne ikke endres." +msgstr "Gruppetilhørighet er ikke endret." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" -msgstr "Kunne ikke endre eier for «%s»: %s" +msgstr "Klarte ikke å endre eier av «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." -msgstr "Eier kunne ikke endres." +msgstr "Eier er ikke endret." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" -msgstr "Kunne ikke endre rettigheter for «%s»: %s" +msgstr "Klarte ikke å endre rettigheter til «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." -msgstr "Rettighetene kunne ikke endres." +msgstr "Rettigheter er ikke endret." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." -msgstr "" -"Navnet «%s» er allerede i bruk på denne lokasjonen. Vennligst bruk et annet " -"navn." +msgstr "Navnet «%s» er allerede i bruk her. Bruk et annet navn." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "" -"«%s» finnes ikke på denne lokasjonen. Kanskje den er flyttet eller slettet " -"nylig?" +msgstr "«%s» finnes ikke her. Kanskje den er flyttet eller slettet nylig?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format @@ -3010,28 +3041,28 @@ msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" -"Navnet «%s» er ikke gyldig fordi det inneholder tegnet «/». Vennligst bruk " -"et annet navn." +"Navnet «%s» er ikke gyldig fordi det inneholder tegnet «/». Bruk et annet " +"navn." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." -msgstr "Navnet «%s» er ikke gyldig. Vennligst bruk et annet navn." +msgstr "Navnet «%s» er ugyldig. Bruk et annet navn." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." -msgstr "Navnet «%s» er for langt. Vennligst bruk et annet navn." +msgstr "Navnet «%s» er for langt. Bruk et annet navn." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" -msgstr "Kunne ikke endre navn for «%s» til «%s»: %s" +msgstr "Klarte ikke å endre filnavnet «%s» til «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." -msgstr "Oppføringen kunne ikke gis nytt navn." +msgstr "Oppføringens navn er ikke endret." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format @@ -3040,8 +3071,8 @@ msgstr "Endrer navn fra «%s» til «%s»." #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:202 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4025 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4052 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790 msgid "None" msgstr "Ingen" @@ -3144,7 +3175,7 @@ msgstr "" "informasjon vises etter hvert som du zoomer inn." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 -#: ../src/nautilus-list-view.c:2138 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2143 msgid "List View" msgstr "Listevisning" @@ -3173,7 +3204,7 @@ msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Kun for filer mindre enn:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4453 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191 msgid "Folders" msgstr "Mapper" @@ -3215,7 +3246,7 @@ msgstr "Etter endringsdato" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Access Date" -msgstr "Etter dato for aksess" +msgstr "Etter dato for åpning" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Trashed Date" @@ -3420,7 +3451,7 @@ msgstr "Poeng" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 msgid "Failed to load image information" -msgstr "Kunne ikke laste bildeinformasjon" +msgstr "Klarte ikke å laste inn bildeinformasjon" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 #: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618 @@ -3436,23 +3467,23 @@ msgstr "(Tom)" msgid "Use Default" msgstr "Bruk forvalg" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2944 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2949 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s synlige kolonner" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2963 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2968 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i denne mappen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-list-view.c:3018 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3023 msgid "Visible _Columns…" msgstr "Synlige _kolonner …" #. tooltip -#: ../src/nautilus-list-view.c:3019 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3024 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Velg synlige kolonner i denne mappen" @@ -3460,15 +3491,15 @@ msgstr "Velg synlige kolonner i denne mappen" #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" -msgstr[0] "Vil du vise %d lokasjon?" -msgstr[1] "Vil du vise %d lokasjoner?" +msgstr[0] "Vil du vise %d plassering?" +msgstr[1] "Vil du vise %d plasseringer?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." -msgstr[0] "Dette vil åpne %d separat vindu." -msgstr[1] "Dette vil åpne %d separate vinduer." +msgstr[0] "Dette åpner %d separat vindu." +msgstr[1] "Dette åpner %d separate vinduer." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 #, c-format @@ -3487,20 +3518,20 @@ msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi den ikke har noe mål." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." -msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi målet, «%s», ikke eksisterer." +msgstr "Denne lenken kan ikke brukes, fordi målet «%s» ikke finnes." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7191 -#: ../src/nautilus-view.c:7305 ../src/nautilus-view.c:8279 -#: ../src/nautilus-view.c:8598 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7192 +#: ../src/nautilus-view.c:7306 ../src/nautilus-view.c:8280 +#: ../src/nautilus-view.c:8599 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Fl_ytt til papirkurv" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" -msgstr "Vil du kjøre «%s» eller vise innholdet?" +msgstr "Vil du kjøre «%s», eller vise innholdet?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 #, c-format @@ -3516,7 +3547,7 @@ msgid "_Display" msgstr "_Vis" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 -#: ../src/nautilus-view.c:952 +#: ../src/nautilus-view.c:953 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Er du sikker på at du vil åpne alle filer?" @@ -3524,13 +3555,13 @@ msgstr "Er du sikker på at du vil åpne alle filer?" #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." -msgstr[0] "Dette vil åpne %d separat fane." -msgstr[1] "Dette vil åpne %d separate faner." +msgstr[0] "Dette åpner %d separat fane." +msgstr[1] "Dette åpner %d separate faner." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 #, c-format msgid "Could not display “%s”." -msgstr "Kunne ikke vise «%s»." +msgstr "Klarte ikke å vise «%s»." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 msgid "The file is of an unknown type" @@ -3560,7 +3591,7 @@ msgid "" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Ingen programmer er installert for «%s»-filer.\n" -"Vil du søke etter et program for å åpne denne filen?" +"Vil du søke etter et program som kan åpne denne filen?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 msgid "Untrusted application launcher" @@ -3587,12 +3618,12 @@ msgstr "Merk med _tillit" #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." -msgstr[0] "Dette vil åpne %d separat program." -msgstr[1] "Dette vil åpne %d separate programmer." +msgstr[0] "Dette åpner %d separat program." +msgstr[1] "Dette åpner %d separate programmer." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 msgid "Unable to start location" -msgstr "Kan ikke starte lokasjon" +msgstr "Klarte ikke å starte plassering" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 #, c-format @@ -3610,96 +3641,95 @@ msgstr[1] "Åpner %d oppføringer." msgid "Close tab" msgstr "Lukk fane" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:227 msgid "File Operations" msgstr "Filoperasjoner" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljer" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d aktiv filoperasjon" msgstr[1] "%'d aktive filoperasjoner" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:229 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Alle filoperasjoner er fullført" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:511 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "Du kan ikke tilegne mer enn ett egendefinert ikon om gangen!" +msgstr "Du kan ikke tilegne flere enn ett egendefinert ikon om gangen!" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:512 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." -msgstr "Vennligst dra kun ett bilde for å sette egendefinert ikon." +msgstr "Dra kun ett bilde for å velge ikon." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:523 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Filen du slapp er ikke lokal." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:524 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:530 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:504 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Du kan kun bruke lokale bilder som egendefinerte ikoner." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:529 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:509 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Filen du slapp er ikke et bilde." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:644 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:624 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Navn:" msgstr[1] "_Navn:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:839 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:819 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:847 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:827 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper for %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1239 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1441 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421 msgid "Cancel Group Change?" -msgstr "Avbryt endring av gruppe?" +msgstr "Vil du avbryte endring av gruppetilhørighet?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1838 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818 msgid "Cancel Owner Change?" -msgstr "Avbryt endring av eier?" +msgstr "Vil du avbryte endring av eier?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2137 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117 msgid "nothing" msgstr "ingenting" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2139 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119 msgid "unreadable" msgstr "ulesbar" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d oppføring, med størrelse %s" msgstr[1] "%'d oppføringer, med størrelse %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2156 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(noe innhold ikke lesbart)" @@ -3709,200 +3739,200 @@ msgstr "(noe innhold ikke lesbart)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2173 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153 msgid "Contents:" msgstr "Innhold:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763 msgid "used" msgstr "brukt" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3035 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773 msgid "free" msgstr "ledig" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3037 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775 msgid "Total capacity:" msgstr "Total kapasitet:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3040 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778 msgid "Filesystem type:" msgstr "Type filsystem:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3176 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914 msgid "Basic" msgstr "Grunnleggende" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3241 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979 msgid "Link target:" msgstr "Lenkemål:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3260 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998 msgid "Location:" msgstr "Adresse:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3268 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3277 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015 msgid "Accessed:" -msgstr "Aksessert:" +msgstr "Åpnet:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3281 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019 msgid "Modified:" msgstr "Endret:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3291 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029 msgid "Free space:" msgstr "Ledig plass:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3942 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3965 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 msgid "no " msgstr "nei" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3945 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683 msgid "list" msgstr "liste" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3947 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685 msgid "read" msgstr "les" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3956 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 msgid "create/delete" msgstr "opprett/slett" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3958 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696 msgid "write" msgstr "skriv" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3967 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 msgid "access" msgstr "tilgang" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770 msgid "List files only" msgstr "Vis kun filer" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4038 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776 msgid "Access files" -msgstr "Aksesser filer" +msgstr "Utforsk filer" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4044 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782 msgid "Create and delete files" msgstr "Opprett og slett filer" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4059 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797 msgid "Read-only" msgstr "Skrivebeskyttet" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4065 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803 msgid "Read and write" msgstr "Skriv og les" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4092 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 msgid "Access:" msgstr "Tilgang:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4094 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 msgid "Folder access:" msgstr "Mappetilgang:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4096 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834 msgid "File access:" msgstr "Filtilgang:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4185 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923 msgid "_Owner:" msgstr "_Eier:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4193 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4457 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195 msgid "Owner:" msgstr "Eier:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4215 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4471 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4244 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 msgid "Others" msgstr "Andre" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4259 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997 msgid "Execute:" msgstr "Kjør:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4262 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Tillat _kjøring av filen som et program" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4438 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Endre rettigheter for underliggende filer" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4442 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180 msgid "Change" msgstr "Endre" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4485 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223 msgid "Others:" msgstr "Andre:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4526 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Du er ikke eier og kan derfor ikke endre disse rettighetene." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4541 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279 msgid "Security context:" msgstr "Sikkerhetskontekst:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4556 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Endre rettigheter for vedlagte filer …" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4566 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." -msgstr "Rettighetene for «%s» kunne ikke bestemmes." +msgstr "Fant ikke rettigheter til «%s»." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4569 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." -msgstr "Rettigheter for «%s» kunne ikke bestemmes." +msgstr "Fant ikke rettigheter til valgt fil." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4813 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 msgid "Open With" msgstr "Åpne med" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5130 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876 msgid "Creating Properties window." msgstr "Oppretter egenskaper-vindu." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5414 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Velg egendefinert ikon" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5416 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162 msgid "_Revert" msgstr "Fo_rkast" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5418 ../src/nautilus-view.c:7103 -#: ../src/nautilus-view.c:8523 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 ../src/nautilus-view.c:7104 +#: ../src/nautilus-view.c:8524 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" @@ -3969,16 +3999,16 @@ msgstr "Legg til nytt kriterie for dette søket" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." -msgstr "Filer i denne mappen vil vises i menyen «Nytt dokument»." +msgstr "Filer i denne mappen vises i menyen «Nytt dokument»." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "Kjørbare filer i denne mappen vil vises i Skript-menyen." +msgstr "Kjørbare filer i denne mappen vises i Skript-menyen." #. Action Menu #: ../src/nautilus-toolbar.c:430 msgid "Location options" -msgstr "Alternativer for lokasjon" +msgstr "Plasseringsvalg" #: ../src/nautilus-toolbar.c:449 msgid "View options" @@ -3995,87 +4025,87 @@ msgstr "Gjenopprett valgte oppføringer til sin opprinnelige posisjon" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Empty" -msgstr "Tom" +msgstr "Tøm" -#: ../src/nautilus-view.c:954 +#: ../src/nautilus-view.c:955 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." -msgstr[0] "Dette vil åpne %'d separat fane." -msgstr[1] "Dette vil åpne %'d separate faner." +msgstr[0] "Dette åpner %'d separat fane." +msgstr[1] "Dette åpner %'d separate faner." -#: ../src/nautilus-view.c:957 +#: ../src/nautilus-view.c:958 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." -msgstr[0] "Dette vil åpne %'d separat vindu." -msgstr[1] "Dette vil åpne %'d separate vinduer." +msgstr[0] "Dette åpner %'d separat vindu." +msgstr[1] "Dette åpner %'d separate vinduer." -#: ../src/nautilus-view.c:1455 +#: ../src/nautilus-view.c:1456 msgid "Select Items Matching" msgstr "Velg oppføringer med treff" -#: ../src/nautilus-view.c:1460 ../src/nautilus-view.c:5929 +#: ../src/nautilus-view.c:1461 ../src/nautilus-view.c:5930 msgid "_Select" msgstr "_Velg" -#: ../src/nautilus-view.c:1468 +#: ../src/nautilus-view.c:1469 msgid "_Pattern:" msgstr "_Mønster:" -#: ../src/nautilus-view.c:1474 +#: ../src/nautilus-view.c:1475 msgid "Examples: " msgstr "Eksempler: " -#: ../src/nautilus-view.c:1575 +#: ../src/nautilus-view.c:1576 msgid "Save Search as" msgstr "Lagre søk som" -#: ../src/nautilus-view.c:1581 +#: ../src/nautilus-view.c:1582 msgid "_Save" msgstr "L_agre" -#: ../src/nautilus-view.c:1598 +#: ../src/nautilus-view.c:1599 msgid "Search _name:" msgstr "_Navn på søk:" -#: ../src/nautilus-view.c:1615 +#: ../src/nautilus-view.c:1616 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappe:" -#: ../src/nautilus-view.c:1620 +#: ../src/nautilus-view.c:1621 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Velg mappe for lagring av søk" -#: ../src/nautilus-view.c:2264 +#: ../src/nautilus-view.c:2265 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" -"Nautilus 3.6 bruker ikke denne katalogen lenger og prøvde å migrere " -"konfigurasjonen til ~/.local/share/nautilus" +"Nautilus 3.6 bruker ikke denne mappen lenger, og prøvde å flytte oppsettet " +"til ~/.local/share/nautilus" -#: ../src/nautilus-view.c:2689 +#: ../src/nautilus-view.c:2690 msgid "Content View" msgstr "Innholdsvisning" -#: ../src/nautilus-view.c:2690 +#: ../src/nautilus-view.c:2691 msgid "View of the current folder" msgstr "Visning for aktiv mappe" -#: ../src/nautilus-view.c:2887 ../src/nautilus-view.c:2922 +#: ../src/nautilus-view.c:2888 ../src/nautilus-view.c:2923 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "«%s» valgt" -#: ../src/nautilus-view.c:2889 +#: ../src/nautilus-view.c:2890 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d mappe valgt" msgstr[1] "%'d mapper valgt" -#: ../src/nautilus-view.c:2899 +#: ../src/nautilus-view.c:2900 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -4083,14 +4113,14 @@ msgstr[0] "(med %'d oppføring)" msgstr[1] "(med %'d oppføringer)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-view.c:2910 +#: ../src/nautilus-view.c:2911 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(med totalt %'d oppføring)" msgstr[1] "(med totalt %'d oppføringer)" -#: ../src/nautilus-view.c:2925 +#: ../src/nautilus-view.c:2926 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -4098,7 +4128,7 @@ msgstr[0] "%'d oppføring valgt" msgstr[1] "%'d oppføringer valgt" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-view.c:2932 +#: ../src/nautilus-view.c:2933 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -4109,7 +4139,7 @@ msgstr[1] "%'d andre oppføringer valgt" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2946 +#: ../src/nautilus-view.c:2947 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -4121,193 +4151,193 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2970 +#: ../src/nautilus-view.c:2971 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s, %s" -#: ../src/nautilus-view.c:4325 +#: ../src/nautilus-view.c:4326 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Åpne med %s" -#: ../src/nautilus-view.c:4327 +#: ../src/nautilus-view.c:4328 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "Bruk «%s» til å åpne valgt oppføring" msgstr[1] "Bruk «%s» til å åpne valgte oppføringer" -#: ../src/nautilus-view.c:5072 +#: ../src/nautilus-view.c:5073 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "Kjør «%s» på valgte oppføringer" -#: ../src/nautilus-view.c:5326 +#: ../src/nautilus-view.c:5327 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "Lag et nytt dokument fra mal «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:5918 +#: ../src/nautilus-view.c:5919 msgid "Select Move Destination" msgstr "Velg mål for flytting" -#: ../src/nautilus-view.c:5920 +#: ../src/nautilus-view.c:5921 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Velg mål for kopiering" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6441 +#: ../src/nautilus-view.c:6442 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" -msgstr "Kan ikke fjerne «%s»" +msgstr "Klarte ikke å fjerne «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6468 +#: ../src/nautilus-view.c:6469 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" -msgstr "Kan ikke løse ut «%s»" +msgstr "Klarte ikke å løse ut «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:6490 +#: ../src/nautilus-view.c:6491 msgid "Unable to stop drive" -msgstr "Kan ikke stoppe stasjon" +msgstr "Klarte ikke å stoppe stasjon" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6592 +#: ../src/nautilus-view.c:6593 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" -msgstr "Kan ikke starte «%s»" +msgstr "Klarte ikke å starte «%s»" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7083 +#: ../src/nautilus-view.c:7084 msgid "New _Document" msgstr "Nytt _dokument" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7084 +#: ../src/nautilus-view.c:7085 msgid "Open Wit_h" msgstr "Åpne _med" -#: ../src/nautilus-view.c:7085 +#: ../src/nautilus-view.c:7086 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Velg et program du vil åpne valgte oppføring med" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7087 ../src/nautilus-view.c:7342 +#: ../src/nautilus-view.c:7088 ../src/nautilus-view.c:7343 #: ../src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "P_roperties" msgstr "E_genskaper" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7088 ../src/nautilus-view.c:8669 +#: ../src/nautilus-view.c:7089 ../src/nautilus-view.c:8670 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Vis eller modifiser egenskapene for hver av de valgte oppføringene" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7095 +#: ../src/nautilus-view.c:7096 msgid "New _Folder" msgstr "Ny _mappe" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7096 +#: ../src/nautilus-view.c:7097 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Lag en ny tom mappe i denne mappen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7099 +#: ../src/nautilus-view.c:7100 msgid "New Folder with Selection" msgstr "Ny mappe med utvalg" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7100 +#: ../src/nautilus-view.c:7101 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "Lag en ny mappe med valgte oppføringer" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7104 +#: ../src/nautilus-view.c:7105 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Åpne valgt oppføring i dette vinduet" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7111 +#: ../src/nautilus-view.c:7112 msgid "Open _Item Location" -msgstr "Oppgi _lokasjon for oppføring" +msgstr "Åpne tilhørende mappe" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7112 +#: ../src/nautilus-view.c:7113 msgid "Open the selected item's location in this window" -msgstr "Åpne valgt oppførings lokasjon i dette vinduet" +msgstr "Åpne plassering for valgt oppføring i dette vinduet" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7115 ../src/nautilus-view.c:7283 +#: ../src/nautilus-view.c:7116 ../src/nautilus-view.c:7284 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Åpne i et navigeringsvindu" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7116 +#: ../src/nautilus-view.c:7117 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Åpne hver valgt oppføring i et navigeringsvindu" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7119 ../src/nautilus-view.c:7287 -#: ../src/nautilus-view.c:8228 ../src/nautilus-view.c:8576 +#: ../src/nautilus-view.c:7120 ../src/nautilus-view.c:7288 +#: ../src/nautilus-view.c:8229 ../src/nautilus-view.c:8577 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åpne i ny _fane" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7120 +#: ../src/nautilus-view.c:7121 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Åpne hver valgt oppføring i en ny fane" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7123 +#: ../src/nautilus-view.c:7124 msgid "Other _Application…" msgstr "_Annet program …" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7124 ../src/nautilus-view.c:7128 +#: ../src/nautilus-view.c:7125 ../src/nautilus-view.c:7129 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Velg et annet program du vil åpne valgt oppføring med" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7127 +#: ../src/nautilus-view.c:7128 msgid "Open With Other _Application…" msgstr "Åpne med et _annet program …" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7131 +#: ../src/nautilus-view.c:7132 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Åpne skript-mappe" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7132 +#: ../src/nautilus-view.c:7133 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Vis mappen som inneholder skriptene som vises i denne menyen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7140 +#: ../src/nautilus-view.c:7141 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Gjør klar valgte filer for flytting med kommandoen «Lim inn filer»" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7144 +#: ../src/nautilus-view.c:7145 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Gjør klar valgte filer for kopiering med kommandoen «Lim inn filer»" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7148 +#: ../src/nautilus-view.c:7149 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Flytt eller kopier filer som er valgt tidligere med kommandoene «Klipp ut " @@ -4315,12 +4345,12 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7151 ../src/nautilus-view.c:7300 +#: ../src/nautilus-view.c:7152 ../src/nautilus-view.c:7301 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Lim filer inn i mappe" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7152 +#: ../src/nautilus-view.c:7153 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" @@ -4330,123 +4360,123 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7155 +#: ../src/nautilus-view.c:7156 msgid "Copy To…" msgstr "Kopier til …" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7156 +#: ../src/nautilus-view.c:7157 msgid "Copy selected files to another location" -msgstr "Kopier valgte filer til en annen lokasjon" +msgstr "Kopier valgte filer til en annen plassering" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7159 +#: ../src/nautilus-view.c:7160 msgid "Move To…" msgstr "Flytt til …" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7160 +#: ../src/nautilus-view.c:7161 msgid "Move selected files to another location" -msgstr "Flytt valgte filer til en annen lokasjon" +msgstr "Flytt valgte filer til en annen plassering" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7164 +#: ../src/nautilus-view.c:7165 msgid "Select all items in this window" msgstr "Velg alle oppføringer i dette vinduet" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7167 +#: ../src/nautilus-view.c:7168 msgid "Select I_tems Matching…" msgstr "Velg oppføringer med _treff på …" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7168 +#: ../src/nautilus-view.c:7169 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Velg oppføringer i dette vinduet som passer et gitt mønster" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7171 +#: ../src/nautilus-view.c:7172 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Reverser om valg" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7172 +#: ../src/nautilus-view.c:7173 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Velg alle oppføringer som ikke er valgt nå" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7175 ../src/nautilus-view.c:8652 +#: ../src/nautilus-view.c:7176 ../src/nautilus-view.c:8653 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Opprett len_ke" msgstr[1] "Opprett len_ker" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7176 +#: ../src/nautilus-view.c:7177 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Opprett en symbolsk lenke for hver valgt oppføring" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7179 +#: ../src/nautilus-view.c:7180 msgid "Rena_me…" msgstr "E_ndre navn …" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7180 +#: ../src/nautilus-view.c:7181 msgid "Rename selected item" msgstr "Endre navn på valgt oppføring" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7183 +#: ../src/nautilus-view.c:7184 msgid "Set as Wallpaper" -msgstr "Sett som bakgrunn" +msgstr "Bruk som bakgrunn" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7184 +#: ../src/nautilus-view.c:7185 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "Bruk oppføringen som bakgrunn" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7192 ../src/nautilus-view.c:8599 +#: ../src/nautilus-view.c:7193 ../src/nautilus-view.c:8600 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Flytt hver valgt oppføring til papirkurven" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7196 ../src/nautilus-view.c:8630 +#: ../src/nautilus-view.c:7197 ../src/nautilus-view.c:8631 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Slett hver valgt oppføring, uten å flytte dem til papirkurven" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7199 ../src/nautilus-view.c:7313 +#: ../src/nautilus-view.c:7200 ../src/nautilus-view.c:7314 msgid "_Restore" msgstr "Gjenopp_rett" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7203 +#: ../src/nautilus-view.c:7204 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7204 +#: ../src/nautilus-view.c:7205 msgid "Undo the last action" msgstr "Angre siste handling" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7207 +#: ../src/nautilus-view.c:7208 msgid "_Redo" msgstr "Gjø_r om" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7208 +#: ../src/nautilus-view.c:7209 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gjør om siste angrede handling" @@ -4458,12 +4488,12 @@ msgstr "Gjør om siste angrede handling" #. #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7217 +#: ../src/nautilus-view.c:7218 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Sett visning til forvalg" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7218 +#: ../src/nautilus-view.c:7219 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Nullstill sorteringsrekkefølge og zoom-nivå til brukervalg for denne " @@ -4471,157 +4501,157 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7221 ../src/nautilus-view.c:7245 -#: ../src/nautilus-view.c:7317 +#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7246 +#: ../src/nautilus-view.c:7318 msgid "_Mount" msgstr "_Monter" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7222 +#: ../src/nautilus-view.c:7223 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Monter valgt volum" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7225 ../src/nautilus-view.c:7249 -#: ../src/nautilus-view.c:7321 +#: ../src/nautilus-view.c:7226 ../src/nautilus-view.c:7250 +#: ../src/nautilus-view.c:7322 msgid "_Unmount" msgstr "_Avmonter" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7226 +#: ../src/nautilus-view.c:7227 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Avmonter valgt volum" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7229 ../src/nautilus-view.c:7253 -#: ../src/nautilus-view.c:7325 +#: ../src/nautilus-view.c:7230 ../src/nautilus-view.c:7254 +#: ../src/nautilus-view.c:7326 msgid "_Eject" msgstr "Løs _ut" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7230 +#: ../src/nautilus-view.c:7231 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Løs ut valgt volum" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7233 ../src/nautilus-view.c:7257 -#: ../src/nautilus-view.c:7329 ../src/nautilus-view.c:7915 -#: ../src/nautilus-view.c:7919 ../src/nautilus-view.c:8002 -#: ../src/nautilus-view.c:8006 ../src/nautilus-view.c:8104 -#: ../src/nautilus-view.c:8108 +#: ../src/nautilus-view.c:7234 ../src/nautilus-view.c:7258 +#: ../src/nautilus-view.c:7330 ../src/nautilus-view.c:7916 +#: ../src/nautilus-view.c:7920 ../src/nautilus-view.c:8003 +#: ../src/nautilus-view.c:8007 ../src/nautilus-view.c:8105 +#: ../src/nautilus-view.c:8109 msgid "_Start" msgstr "_Start" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7234 +#: ../src/nautilus-view.c:7235 msgid "Start the selected volume" msgstr "Start valgt volum" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7237 ../src/nautilus-view.c:7261 -#: ../src/nautilus-view.c:7333 ../src/nautilus-view.c:7944 -#: ../src/nautilus-view.c:8031 ../src/nautilus-view.c:8133 +#: ../src/nautilus-view.c:7238 ../src/nautilus-view.c:7262 +#: ../src/nautilus-view.c:7334 ../src/nautilus-view.c:7945 +#: ../src/nautilus-view.c:8032 ../src/nautilus-view.c:8134 #: ../src/nautilus-window-menus.c:387 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7238 ../src/nautilus-view.c:8134 +#: ../src/nautilus-view.c:7239 ../src/nautilus-view.c:8135 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Stopp valgt volum" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:7265 -#: ../src/nautilus-view.c:7337 +#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7266 +#: ../src/nautilus-view.c:7338 msgid "_Detect Media" msgstr "_Gjenkjenn media" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7266 -#: ../src/nautilus-view.c:7338 +#: ../src/nautilus-view.c:7243 ../src/nautilus-view.c:7267 +#: ../src/nautilus-view.c:7339 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Gjenkjenn media i valgt stasjon" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7246 +#: ../src/nautilus-view.c:7247 msgid "Mount the volume associated with the open folder" -msgstr "Monter volum som er assosiert med den åpne mappen" +msgstr "Monter volum som er tilknyttet åpen mappe" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7250 +#: ../src/nautilus-view.c:7251 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" -msgstr "Avmonter volum som er assosiert med den åpne mappen" +msgstr "Avmonter volum som er tilknyttet åpen mappe" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7254 +#: ../src/nautilus-view.c:7255 msgid "Eject the volume associated with the open folder" -msgstr "Løs ut volum assosiert med den åpne mappen" +msgstr "Løs ut volum tilknyttet åpen mappe" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7258 +#: ../src/nautilus-view.c:7259 msgid "Start the volume associated with the open folder" -msgstr "Start volume assosiert med den åpne mappen" +msgstr "Start volume tilknyttet åpen mappe" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7262 +#: ../src/nautilus-view.c:7263 msgid "Stop the volume associated with the open folder" -msgstr "Stopp volum som er assosiert med den åpne mappen" +msgstr "Stopp volum som er tilknyttet åpen mappe" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7269 +#: ../src/nautilus-view.c:7270 msgid "Open File and Close window" msgstr "Åpne fil og lukk vindu" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7273 +#: ../src/nautilus-view.c:7274 msgid "Sa_ve Search" msgstr "La_gre søk" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7274 +#: ../src/nautilus-view.c:7275 msgid "Save the edited search" msgstr "Lagre redigert søk" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7277 +#: ../src/nautilus-view.c:7278 msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "L_agre søk som …" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7278 +#: ../src/nautilus-view.c:7279 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Lagre dette søket som en fil" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7284 +#: ../src/nautilus-view.c:7285 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Åpne mappen i et navigeringsvindu" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7288 +#: ../src/nautilus-view.c:7289 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Åpne denne mappen i en ny fane" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7293 +#: ../src/nautilus-view.c:7294 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" -msgstr "Gjør klar den åpne mappen til å bli flyttet med kommandoen «Lim inn»" +msgstr "Gjør klar denne mappen til å bli flyttet med kommandoen «Lim inn»" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7297 +#: ../src/nautilus-view.c:7298 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" -msgstr "Gjør klar den åpne mappen til å bli kopiert med kommandoen «Lim inn»" +msgstr "Gjør klar denne mappen til å bli kopiert med kommandoen «Lim inn»" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7301 +#: ../src/nautilus-view.c:7302 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" @@ -4630,294 +4660,294 @@ msgstr "" "filer» eller «Kopier filer» til denne mappen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7306 +#: ../src/nautilus-view.c:7307 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Flytt denne mappen til papirkurven" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7310 +#: ../src/nautilus-view.c:7311 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Slett dennne mappen uten å flytte den til papirkurven" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7318 +#: ../src/nautilus-view.c:7319 msgid "Mount the volume associated with this folder" -msgstr "Monter volum som er assosiert med denne mappen" +msgstr "Monter volum som er tilknyttet denne mappen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7322 +#: ../src/nautilus-view.c:7323 msgid "Unmount the volume associated with this folder" -msgstr "Avmonter volum som er assosiert med denne mappen" +msgstr "Avmonter volum som er tilknyttet denne mappen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7326 +#: ../src/nautilus-view.c:7327 msgid "Eject the volume associated with this folder" -msgstr "Løs ut volum assosiert med denne mappen" +msgstr "Løs ut volum tilknyttet denne mappen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7330 +#: ../src/nautilus-view.c:7331 msgid "Start the volume associated with this folder" -msgstr "Start volume som er assosiert med denne mappen" +msgstr "Start volume som er tilknyttet denne mappen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7334 +#: ../src/nautilus-view.c:7335 msgid "Stop the volume associated with this folder" -msgstr "Stopp volum som er assosiert med denne mappen" +msgstr "Stopp volum som er tilknyttet denne mappen" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7343 ../src/nautilus-window-menus.c:464 +#: ../src/nautilus-view.c:7344 ../src/nautilus-window-menus.c:464 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Vis eller endre egenskaper for denne mappen" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7349 +#: ../src/nautilus-view.c:7350 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Vis skjulte _filer" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7350 +#: ../src/nautilus-view.c:7351 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Slå av/på visning av skjulte filer i dette vinduet" -#: ../src/nautilus-view.c:7411 +#: ../src/nautilus-view.c:7412 msgid "Run or manage scripts" msgstr "Kjør eller håndter skript" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/nautilus-view.c:7413 +#: ../src/nautilus-view.c:7414 msgid "_Scripts" msgstr "_Skript" -#: ../src/nautilus-view.c:7763 +#: ../src/nautilus-view.c:7764 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "Flytt åpen mappe ut av papirkurven til «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:7767 +#: ../src/nautilus-view.c:7768 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "Flytt valgt mappe ut av papirkurven til «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:7770 +#: ../src/nautilus-view.c:7771 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "Flytt valgte mapper ut av papirkurven til «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:7775 +#: ../src/nautilus-view.c:7776 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "Flytt valgt mappe ut av papirkurven" -#: ../src/nautilus-view.c:7777 +#: ../src/nautilus-view.c:7778 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "Flytt valgte mapper ut av papirkurven" -#: ../src/nautilus-view.c:7783 +#: ../src/nautilus-view.c:7784 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "Flytt valgt fil ut av papirkurven til «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:7786 +#: ../src/nautilus-view.c:7787 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "Flytt valgte filer ut av papirkurven til «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:7791 +#: ../src/nautilus-view.c:7792 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "Flytt valgt fil ut av papirkurven" -#: ../src/nautilus-view.c:7793 +#: ../src/nautilus-view.c:7794 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "Flytt valgte filer ut av papirkurven" -#: ../src/nautilus-view.c:7799 +#: ../src/nautilus-view.c:7800 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "Flytt valgt oppføring ut av papirkurven til «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:7802 +#: ../src/nautilus-view.c:7803 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "Flytt valgte oppføringer ut av papirkurven til «%s»" -#: ../src/nautilus-view.c:7807 +#: ../src/nautilus-view.c:7808 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "Flytt valgt oppføring ut av papirkurven" -#: ../src/nautilus-view.c:7809 +#: ../src/nautilus-view.c:7810 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "Flytt valgte oppføringer ut av papirkurven" -#: ../src/nautilus-view.c:7916 ../src/nautilus-view.c:7920 -#: ../src/nautilus-view.c:8105 ../src/nautilus-view.c:8109 +#: ../src/nautilus-view.c:7917 ../src/nautilus-view.c:7921 +#: ../src/nautilus-view.c:8106 ../src/nautilus-view.c:8110 msgid "Start the selected drive" msgstr "Start valgt stasjon" -#: ../src/nautilus-view.c:7923 ../src/nautilus-view.c:8010 -#: ../src/nautilus-view.c:8112 +#: ../src/nautilus-view.c:7924 ../src/nautilus-view.c:8011 +#: ../src/nautilus-view.c:8113 msgid "_Connect" msgstr "_Koble til" -#: ../src/nautilus-view.c:7924 ../src/nautilus-view.c:8113 +#: ../src/nautilus-view.c:7925 ../src/nautilus-view.c:8114 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Koble til valgt stasjon" -#: ../src/nautilus-view.c:7927 ../src/nautilus-view.c:8014 -#: ../src/nautilus-view.c:8116 +#: ../src/nautilus-view.c:7928 ../src/nautilus-view.c:8015 +#: ../src/nautilus-view.c:8117 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Start stasjon med flere disker" -#: ../src/nautilus-view.c:7928 ../src/nautilus-view.c:8117 +#: ../src/nautilus-view.c:7929 ../src/nautilus-view.c:8118 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Start valgt stasjon med flere disker" -#: ../src/nautilus-view.c:7931 +#: ../src/nautilus-view.c:7932 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Lås opp stasjon" -#: ../src/nautilus-view.c:7932 ../src/nautilus-view.c:8121 +#: ../src/nautilus-view.c:7933 ../src/nautilus-view.c:8122 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Lås opp valgt stasjon" -#: ../src/nautilus-view.c:7945 +#: ../src/nautilus-view.c:7946 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Stopp valgt stasjon" -#: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:8035 -#: ../src/nautilus-view.c:8137 +#: ../src/nautilus-view.c:7949 ../src/nautilus-view.c:8036 +#: ../src/nautilus-view.c:8138 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Fjern stasjon på en trygg måte" -#: ../src/nautilus-view.c:7949 ../src/nautilus-view.c:8138 +#: ../src/nautilus-view.c:7950 ../src/nautilus-view.c:8139 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Fjern valgt stasjon på en trygg måte" -#: ../src/nautilus-view.c:7952 ../src/nautilus-view.c:8039 -#: ../src/nautilus-view.c:8141 +#: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8040 +#: ../src/nautilus-view.c:8142 msgid "_Disconnect" msgstr "_Koble fra" -#: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8142 +#: ../src/nautilus-view.c:7954 ../src/nautilus-view.c:8143 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Koble fra valgt stasjon" -#: ../src/nautilus-view.c:7956 ../src/nautilus-view.c:8043 -#: ../src/nautilus-view.c:8145 +#: ../src/nautilus-view.c:7957 ../src/nautilus-view.c:8044 +#: ../src/nautilus-view.c:8146 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Stopp stasjon med flere disker" -#: ../src/nautilus-view.c:7957 ../src/nautilus-view.c:8146 +#: ../src/nautilus-view.c:7958 ../src/nautilus-view.c:8147 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Stopp valgt stasjon med flere disker" -#: ../src/nautilus-view.c:7960 ../src/nautilus-view.c:8047 -#: ../src/nautilus-view.c:8149 +#: ../src/nautilus-view.c:7961 ../src/nautilus-view.c:8048 +#: ../src/nautilus-view.c:8150 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Lås stasjon" -#: ../src/nautilus-view.c:7961 ../src/nautilus-view.c:8150 +#: ../src/nautilus-view.c:7962 ../src/nautilus-view.c:8151 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Lås valgt stasjon" -#: ../src/nautilus-view.c:8003 ../src/nautilus-view.c:8007 +#: ../src/nautilus-view.c:8004 ../src/nautilus-view.c:8008 msgid "Start the drive associated with the open folder" -msgstr "Start stasjon assosiert med den åpne mappen" +msgstr "Start stasjon som er tilknyttet åpen mappe" -#: ../src/nautilus-view.c:8011 +#: ../src/nautilus-view.c:8012 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" -msgstr "Koble til stasjon som er assosiert med den åpne mappen" +msgstr "Koble til stasjon som er tilknyttet åpen mappe" -#: ../src/nautilus-view.c:8015 +#: ../src/nautilus-view.c:8016 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" -msgstr "Start stasjon med flere disker som er assosiert med den åpne mappen" +msgstr "Start stasjon med flere disker som er tilknyttet åpen mappe" -#: ../src/nautilus-view.c:8018 ../src/nautilus-view.c:8120 +#: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8121 msgid "_Unlock Drive" msgstr "Lås _opp stasjon" -#: ../src/nautilus-view.c:8019 +#: ../src/nautilus-view.c:8020 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" -msgstr "Lås opp stasjon som er assosiert med den åpne mappen" +msgstr "Lås opp stasjon som er tilknyttet åpen mappe" -#: ../src/nautilus-view.c:8032 +#: ../src/nautilus-view.c:8033 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" -msgstr "_Stopp stasjon som er assosiert med den åpne mappen" +msgstr "_Stopp stasjon som er tilknyttet åpen mappe" -#: ../src/nautilus-view.c:8036 +#: ../src/nautilus-view.c:8037 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" -msgstr "Fjern stasjon assosiert med den åpne mappen på en trygg måte" +msgstr "Fjern stasjon som er tilknyttet åpen mappe på en trygg måte" -#: ../src/nautilus-view.c:8040 +#: ../src/nautilus-view.c:8041 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" -msgstr "Koble fra stasjon som er assosiert med den åpne mappen" +msgstr "Koble fra stasjon som er tilknyttet åpen mappe" -#: ../src/nautilus-view.c:8044 +#: ../src/nautilus-view.c:8045 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" -msgstr "Stopp stasjon med flere disker som er assosiert med den åpne mappen" +msgstr "Stopp stasjon med flere disker som er tilknyttet åpen mappe" -#: ../src/nautilus-view.c:8048 +#: ../src/nautilus-view.c:8049 msgid "Lock the drive associated with the open folder" -msgstr "Lås stasjon som er assosiert med den åpne mappen" +msgstr "Lås stasjon som er tilknyttet åpen mappe" -#: ../src/nautilus-view.c:8220 ../src/nautilus-view.c:8556 +#: ../src/nautilus-view.c:8221 ../src/nautilus-view.c:8557 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åpne i nytt _vindu" -#: ../src/nautilus-view.c:8275 ../src/nautilus-view.c:8594 +#: ../src/nautilus-view.c:8276 ../src/nautilus-view.c:8595 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Slett permanent" -#: ../src/nautilus-view.c:8276 +#: ../src/nautilus-view.c:8277 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Slett åpen mappe permanent" -#: ../src/nautilus-view.c:8280 +#: ../src/nautilus-view.c:8281 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Flytt åpen mappe til papirkurv" -#: ../src/nautilus-view.c:8466 +#: ../src/nautilus-view.c:8467 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Ny mappe med utvalg (%'d oppføring" msgstr[1] "Ny mappe med utvalg (%'d oppføringer)" -#: ../src/nautilus-view.c:8510 +#: ../src/nautilus-view.c:8511 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Åpne med %s" -#: ../src/nautilus-view.c:8521 +#: ../src/nautilus-view.c:8522 msgid "Run" msgstr "Kjør" -#: ../src/nautilus-view.c:8558 +#: ../src/nautilus-view.c:8559 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Åpne i %'d nytt _vindu" msgstr[1] "Åpne i %'d nye _vinduer" -#: ../src/nautilus-view.c:8578 +#: ../src/nautilus-view.c:8579 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Åpne i %'d ny _fane" msgstr[1] "Åpne i %'d nye _faner" -#: ../src/nautilus-view.c:8595 +#: ../src/nautilus-view.c:8596 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Slett alle valgte oppføringer permanent" -#: ../src/nautilus-view.c:8626 +#: ../src/nautilus-view.c:8627 msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "_Fjern fra nylig brukte" -#: ../src/nautilus-view.c:8627 +#: ../src/nautilus-view.c:8628 msgid "Remove each selected item from the recently used list" msgstr "Fjern hver valgt oppføring fra listen over nylig brukte" -#: ../src/nautilus-view.c:8667 +#: ../src/nautilus-view.c:8668 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Vis eller endre egenskaper for åpen mappe" @@ -4937,7 +4967,7 @@ msgstr "En ugyldig type ble brukt for draoperasjon." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 msgid "Dropped Text.txt" -msgstr "Slapp tekst.txt" +msgstr "Sluppet tekst.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. @@ -4952,35 +4982,37 @@ msgstr "E_genskaper" #: ../src/nautilus-window.c:836 msgid "_Format…" -msgstr "_Formatter …" +msgstr "_Formater …" -#: ../src/nautilus-window.c:1187 +#: ../src/nautilus-window.c:1185 msgid "_New Tab" msgstr "_Ny fane" -#: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:456 +#: ../src/nautilus-window.c:1195 ../src/nautilus-window-menus.c:456 msgid "Move Tab _Left" msgstr "F_lytt fane til venstre" -#: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:459 +#: ../src/nautilus-window.c:1203 ../src/nautilus-window-menus.c:459 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt fane til høy_re" -#: ../src/nautilus-window.c:1216 +#: ../src/nautilus-window.c:1214 msgid "_Close Tab" msgstr "_Lukk fane" -#: ../src/nautilus-window.c:2290 +#: ../src/nautilus-window.c:2305 msgid "Access and organize your files." -msgstr "Aksesser og organiser dine filer." +msgstr "Utforsk og organiser filer." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2299 +#: ../src/nautilus-window.c:2314 msgid "translator-credits" -msgstr "Kjartan Maraas " +msgstr "" +"Kjartan Maraas \n" +"Åka Sikrom " #. name, stock id #. label, accelerator @@ -5006,7 +5038,7 @@ msgstr "Åpne opphavsmappen" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:388 msgid "Stop loading the current location" -msgstr "Stopp lasting av aktiv lokasjon" +msgstr "Stopp innlasting av gjeldende plassering" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -5017,7 +5049,7 @@ msgstr "_Oppdater" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:392 msgid "Reload the current location" -msgstr "Last aktiv lokasjon på nytt" +msgstr "Last inn gjeldende plassering på nytt" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -5070,7 +5102,7 @@ msgstr "Ny _fane" #: ../src/nautilus-window-menus.c:428 msgid "Open another tab for the displayed location" -msgstr "Åpne en ny fane for denne lokasjonen" +msgstr "Åpne en ny fane for denne plasseringen" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:431 @@ -5079,7 +5111,7 @@ msgstr "_Tilbake" #: ../src/nautilus-window-menus.c:432 msgid "Go to the previous visited location" -msgstr "Gå til forrige besøkte lokasjon" +msgstr "Gå til forrige besøkte plassering" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:435 @@ -5088,25 +5120,25 @@ msgstr "_Fremover" #: ../src/nautilus-window-menus.c:436 msgid "Go to the next visited location" -msgstr "Gå til neste besøkte lokasjon" +msgstr "Gå til neste besøkte plassering" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:439 msgid "Enter _Location…" -msgstr "Oppgi _lokasjon …" +msgstr "Skriv inn _plassering …" #: ../src/nautilus-window-menus.c:440 msgid "Specify a location to open" -msgstr "Oppgi en lokasjon som skal åpnes" +msgstr "Velg en plassering som skal åpnes" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:443 msgid "Bookmark this Location" -msgstr "Lag bokmerke for denne lokasjonen" +msgstr "Lag bokmerke for denne plasseringen" #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 msgid "Add a bookmark for the current location" -msgstr "Legg til et bokmerke for aktiv lokasjon" +msgstr "Legg til et bokmerke for gjeldende plassering" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:447 @@ -5162,7 +5194,7 @@ msgstr "_Søk etter filer …" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:484 msgid "Search documents and folders by name" -msgstr "Søk etter dokumenter og mapper etter navn" +msgstr "Søk etter dokument- og mappenavn" #: ../src/nautilus-window-menus.c:490 ../src/nautilus-window-menus.c:492 msgid "List" @@ -5183,7 +5215,7 @@ msgstr "_Opp" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460 #, c-format msgid "Unable to load location" -msgstr "Kan ikke laste lokasjon" +msgstr "Klarte ikke å laste inn plassering" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 msgid "Unable to display the contents of this folder." @@ -5191,29 +5223,29 @@ msgstr "Kan ikke vise innholdet i denne mappen." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1617 msgid "This location doesn't appear to be a folder." -msgstr "Lokasjonen ser ikke ut til å være en mappe." +msgstr "Plasseringen ser ikke ut til å være en mappe." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1622 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "Kan ikke finne forespurt fil. Vennligst sjekk stavingen og prøv igjen." +msgstr "Fant ikke forespurt fil. Sjekk stavingen og prøv igjen." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." -msgstr "«%s»-lokasjoner støttes ikke." +msgstr "«%s»-plasseringer støttes ikke." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "Unable to handle this kind of location." -msgstr "Kan ikke håndtere denne type lokasjon." +msgstr "Kan ikke håndtere denne type plassering." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1635 msgid "Unable to access the requested location." -msgstr "Kan ikke aksessere forespurt lokasjon." +msgstr "Fikk ikke tilgang til forespurt plassering." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1638 msgid "Don't have permission to access the requested location." -msgstr "Har ikke rettigheter til å aksessere forespurt mappe." +msgstr "Du har ikke tilgang til forespurt plassering." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". @@ -5225,8 +5257,7 @@ msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" -"Kan ikke finne forespurt lokasjon. Vennligst sjekk staving eller " -"nettverksinnstillinger." +"Fant ikke forespurt plassering. Sjekk staving og evt. nettverksinnstillinger." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1657 #, c-format -- cgit v1.2.1