From cd1efc38c5d2e83c49d59cfae907bbd497415c01 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: eshagh shahidani Date: Mon, 20 Sep 2021 13:04:40 +0000 Subject: Update Persian translation --- po/fa.po | 2010 +++++++++++++++++++++++++------------------------------------- 1 file changed, 799 insertions(+), 1211 deletions(-) diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po index d0fdcb14c..392aedfcf 100644 --- a/po/fa.po +++ b/po/fa.po @@ -14,9 +14,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2021-08-13 14:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-08-15 11:41+0430\n" -"Last-Translator: Danial Behzadi \n" +"POT-Creation-Date: 2021-08-15 07:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-16 18:27+0430\n" +"Last-Translator: eshagh \n" "Language-Team: Persian <>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" -"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" @@ -34,41 +34,35 @@ msgstr "اجرای نرم‌افزار" #. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown #. * in development builds. #. -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106 -#: src/nautilus-window.c:2844 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 +#: src/nautilus-mime-actions.c:106 src/nautilus-window.c:2844 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 msgid "Files" msgstr "پرونده‌ها" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "دسترسی و سازماندهی پرونده‌ها" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" -"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. " -"It provides a simple and integrated way of managing your files and browsing your " -"file system." +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a simple and " +"integrated way of managing your files and browsing your file system." msgstr "" -"پرونده‌ها که به نام ناتیلوس نیز شناخته می‌شود، مدیر پروندهٔ پیش‌گزیده میزکار گنوم است. " -"این برنامه راهی ساده و یک‌پارچه برای مدیریت پرونده‌ها و مرور سامانه‌پرونده‌هایتان " -"فراهم می‌کند." +"پرونده‌ها که به نام ناتیلوس نیز شناخته می‌شود، مدیر پروندهٔ پیش‌گزیده میزکار گنوم است. این برنامه راهی ساده و " +"یک‌پارچه برای مدیریت پرونده‌ها و مرور سامانه‌پرونده‌هایتان فراهم می‌کند." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" -"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " -"search and manage your files and folders, both locally and on a network, read and " -"write data to and from removable media, run scripts, and launch applications. It " -"has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be " -"extended with plugins and scripts." +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your files and " +"folders, both locally and on a network, read and write data to and from removable media, run scripts, and " +"launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be extended " +"with plugins and scripts." msgstr "" -"ناتیلوس تمام توابع پایه‌ای یک مدیر پرونده و بیش‌تر از آن را پشتیبانی می‌کند. این " -"برنامه می‌تواند پرونده‌ها و شاخه‌هایتان را چه به صورت محلّی و چه روی شبکه جست‌وجو و " -"مدیریت کند، داده‌ها را از رسانه‌های قابل حمل خوانده و رویشان بنویسد و کدنوشته‌ها و " -"برنامه‌ها را اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهٔ نقشک، فهرست نقشک و فهرست درختی. " -"توابع این برنامه می‌تواند به‌دست افزایه‌ها و کدنوشته‌ها گسترش یابد." +"ناتیلوس تمام توابع پایه‌ای یک مدیر پرونده و بیش‌تر از آن را پشتیبانی می‌کند. این برنامه می‌تواند پرونده‌ها و " +"شاخه‌هایتان را چه به صورت محلّی و چه روی شبکه جست‌وجو و مدیریت کند، داده‌ها را از رسانه‌های قابل حمل خوانده و رویشان " +"بنویسد و کدنوشته‌ها و برنامه‌ها را اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهٔ نقشک، فهرست نقشک و فهرست درختی. توابع " +"این برنامه می‌تواند به‌دست افزایه‌ها و کدنوشته‌ها گسترش یابد." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 msgid "The GNOME Project" @@ -82,26 +76,21 @@ msgstr "نمای عنوان" msgid "List View" msgstr "نمای فهرستی" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 -#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 src/nautilus-search-directory-file.c:232 -#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 msgid "Search" msgstr "جست‌وجو" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 -#: src/nautilus-file.c:4466 src/nautilus-file-utilities.c:323 -#: src/nautilus-pathbar.c:333 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4466 +#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:333 msgid "Other Locations" msgstr "دیگر مکان‌ها" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" -msgstr "" -"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;شاخه;پوشه;مدیر;کشف;دیسک;سامانه;" -"پرونده;ناتیلوس;" +msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;پرونده;شاخه;پوشه;مدیر;کشف;دیسک;سامانه‌پرونده;ناتیلوس;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 msgid "New Window" @@ -113,23 +102,23 @@ msgstr "جایی که زبانه‌های تازه باز شده جدید در #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "" -"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. " -"If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to “end”, then new tabs " +"are appended to the end of the tab list." msgstr "" -"اگر روی «after-current-tab» تنظیم شده باشد، زبانه‌های جدید بعد از زبانهٔ جاری ایجاد " -"می‌شوند. اگر روی «end» باشد، زبانه‌های جدید در انتهای فهرست برگه‌ها افزوده می‌شوند." +"اگر روی «after-current-tab» تنظیم شده باشد، زبانه‌های جدید بعد از زبانهٔ جاری ایجاد می‌شوند. اگر روی «end» باشد، " +"زبانه‌های جدید در انتهای فهرست برگه‌ها افزوده می‌شوند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" -msgstr "استفادهٔ دایمی از ورودی موقعیت، به نوار مسیر" +msgstr "استفادهٔ دایمی از ورودی مکان، به‌جای نوار مسیر" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input " -"entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, " +"instead of the pathbar." msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، پنجره‌های مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از نوار " -"مسیر، از ورودی متنی برای مکان نوار ابزار استفاده می‌کنند." +"اگر روی درست تنظیم شود، پنجره‌های مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از نوار مسیر، از ورودی متنی برای مکان " +"نوار ابزار استفاده می‌کنند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 msgid "Where to perform recursive search" @@ -137,46 +126,34 @@ msgstr "این که آیا جست‌وجو پی‌درپی انجام شود ی #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "" -"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are " -"“local-only”, “always”, “never”." +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"در چه مکان‌هایی ناتیلوس باید در زیرشاخه‌ها جست‌وجو کند. مقادیر ممکن عبارتند از «local-" -"only»، «always» و «never»." +"در چه مکان‌هایی ناتیلوس باید در زیرشاخه‌ها جست‌وجو کند. مقادیر ممکن عبارتند از «local-only»، «always» و «never»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" -msgstr "صافی کردن تاریخ‌های جست‌وجو از طریق زمان آخرین استفاده یا آخرین زمان تغییر" +msgstr "پالایش تاریخ‌های جست‌وجو از طریق زمان آخرین استفاده یا آخرین زمان تغییر" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." -msgstr "صافی کردن تاریخ‌های جست‌وجو از طریق آخرین زمان استفاده یا آخرین زمان تغییر." +msgstr "پالایش تاریخ‌های جست‌وجو از طریق آخرین زمان استفاده یا آخرین زمان تغییر." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "اینکه آیا یک مورد در منو برای حذف همیشگی نمایش داده شود یا خیر" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to " -"bypass the Trash." -msgstr "" -"اگر به true تنظیم شود، ناتیلوس یک مورد فهرست محتوا برای حذف همیشگی و دور زدن " -"زباله‌دان نمایش می‌دهد." +msgid "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." +msgstr "اگر به true تنظیم شود، ناتیلوس یک مورد فهرست محتوا برای حذف همیشگی و دور زدن زباله‌دان نمایش می‌دهد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 -msgid "" -"Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" -msgstr "" -"اینکه آیا مواردی برای ساخت پیوندها از پرونده‌های رونوشت یا گزیده در منو نمایش داده " -"شود یا خیر" +msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" +msgstr "اینکه آیا مواردی برای ساخت پیوندها از پرونده‌های رونوشت یا گزیده در منو نمایش داده شود یا خیر" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" -"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from " -"the copied or selected files." -msgstr "" -"اگر روی true تنظیم شود، ناتیلوس مواردی برای ساخت پیوندها از پرونده‌های رونوشت یا " -"گزیده در منو نشان می‌دهد." +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from the copied or selected files." +msgstr "اگر روی true تنظیم شود، ناتیلوس مواردی برای ساخت پیوندها از پرونده‌های رونوشت یا گزیده در منو نشان می‌دهد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -184,15 +161,13 @@ msgstr "چه وقت تعداد موارد یک شاخه نشان داده شود #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " -"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote server. " -"If set to “local-only” then only show counts for local file systems. If set to " -"“never” then never bother to compute item counts." +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always show item " +"counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show counts for local file " +"systems. If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" -"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل شاخه‌ها. اگر روی «always» " -"تنظیم شود تعداد موردها همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر شاخه روی یک کارساز دوردست " -"باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای سامانه پرونده‌های محلی نشان " -"داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبهٔ تعداد موارد را به خود " +"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل شاخه‌ها. اگر روی «always» تنظیم شود تعداد موردها همواره " +"نشان داده می‌شود، حتی اگر شاخه روی یک کارساز دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای " +"سامانه‌پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبهٔ تعداد موارد را به خود " "نمی‌دهد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 @@ -201,23 +176,21 @@ msgstr "گونهٔ کلیک استفاده شده برای اجرا/گشودن #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "" -"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to " -"launch them on a double click." +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a double click." msgstr "" -"مقدارهای ممکن عبارتند از «single» برای اجرای پرونده‌ها با یک تک‌کلیک یا «double» " -"برای اجرایشان با دوبار کلیک." +"مقدارهای ممکن عبارتند از «single» برای اجرای پرونده‌ها با یک یک کلیک یا «double» برای اجرایشان با دوبار کلیک." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" -msgstr "برای نوع‌های ناشناختهٔ mime نصب کنندهٔ بسته‌ها را نشان بده" +msgstr "برای گونه‌های ناشناختهٔ mime نصب کنندهٔ بسته‌ها را نشان بده" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type " -"is opened, in order to search for an application to handle it." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in order to search " +"for an application to handle it." msgstr "" -"اینکه هنگامی که یک نوع Mime ناشناخته باز می‌شود، یک محاورهٔ نصب کنندهٔ بسته به کاربر " -"نمایش داده شود، تا برنامه‌ای برای ادارهٔ آن پیدا شود یا خیر." +"اینکه هنگامی که یک گونه Mime ناشناخته باز می‌شود، یک محاورهٔ نصب کنندهٔ بسته به کاربر نمایش داده شود، تا برنامه‌ای " +"برای ادارهٔ آن پیدا شود یا خیر." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" @@ -225,11 +198,11 @@ msgstr "از رویدادِ کلیدِ اضافهِٔ موشی در پنجرهٔ #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "" -"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " -"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action is taken " +"inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" -"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید " -"مشخص می‌کند که آیا در صورتی‌که این دکمه‌های فشرده شوند هیچ عملی اتفاق بیافتد یا نه." +"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید مشخص می‌کند که آیا در صورتی‌که " +"این دکمه‌های فشرده شوند هیچ عملی اتفاق بیافتد یا نه." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" @@ -237,13 +210,11 @@ msgstr "دکمهٔ موشی برای فعال کردن دستور «Forward» د #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set " -"which button activates the “Forward” command in a browser window. Possible values " -"range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button activates the " +"“Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید " -"تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در " -"دامنهٔ بین ۶ و ۱۴هستند." +"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای " +"دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنهٔ بین ۶ و ۱۴هستند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" @@ -251,13 +222,11 @@ msgstr "دکمهٔ موشی برای فعال کردن دستور «Back» در #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "" -"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set " -"which button activates the “Back” command in a browser window. Possible values " -"range between 6 and 14." +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button activates the " +"“Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید " -"تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در " -"دامنهٔ بین ۶ و ۱۴هستند." +"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای " +"دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنهٔ بین ۶ و ۱۴هستند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "When to show thumbnails of files" @@ -265,72 +234,62 @@ msgstr "چه وقت تصاویر بندانگشتی پرونده‌ها نشان #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then " -"always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” " -"then only show thumbnails for local file systems. If set to “never” then never " -"bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may " -"suggest, this applies to any previewable file type." +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail, even if the " +"folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set " +"to “never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may suggest, " +"this applies to any previewable file type." msgstr "" -"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پرونده‌های تصویری به شکل بندانگشتی. اگر روی " -"«always» تنظیم شود مسطوره‌سازی همواره انجام می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک کارساز " -"دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها بندانگشتی‌های سامانه پرونده‌های " -"محلی نشان داده می‌شوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت بندانگشتی‌سازی از " -"پرونده‌ها را به خود نداده و فقط از یک نقشک عام استفاده می‌کند. بدون در نظر گرفتن " -"چیزی که نام پرونده می‌گوید، این روی هر پروندهٔ قابل پیش‌نمایشی اعمال می‌شود." +"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پرونده‌های تصویری به شکل بندانگشتی. اگر روی «always» تنظیم شود مسطوره‌سازی " +"همواره انجام می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک کارساز دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها بندانگشتی‌های " +"سامانه‌پرونده‌های محلی نشان داده می‌شوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت بندانگشتی‌سازی از پرونده‌ها را به " +"خود نداده و فقط از یک نقشک عام استفاده می‌کند. بدون در نظر گرفتن چیزی که نام پرونده می‌گوید، این روی هر پروندهٔ " +"قابل پیش‌نمایشی اعمال می‌شود." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "حداکثر اندازهٔ تصویر برای ساخت تصویر بندانگشتی" +msgstr "بیشینهٔ اندازهٔ تصویر برای ساخت تصویر بندانگشتی" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154 msgid "" -"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or " -"use lots of memory." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing " +"large images that may take a long time to load or use lots of memory." msgstr "" -"تصویرهای بزرگ‌تر از این اندازه (به مگابایت) بندانگشتی نمی‌شوند. هدف از این تنظیم، " -"جلوگیری از ساخت بندانگشتی از تصاویر بزرگ است که ممکن است زمان زیادی برای بارکردن " -"یا حافظٔ زیادی استفاده کند." +"تصویرهای بزرگ‌تر از این اندازه (به مگابایت) بندانگشتی نمی‌شوند. هدف از این تنظیم، جلوگیری از ساخت بندانگشتی از " +"تصاویر بزرگ است که ممکن است زمان زیادی برای بارکردن یا حافظٔ زیادی استفاده کند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 msgid "Default sort order" -msgstr "ترتیب پیش‌گزیده مرتب‌سازی" +msgstr "ترتیب پیش‌گزیدهٔ چینش" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, " -"“size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” " +"and “starred”." msgstr "" -"ترتیب چینش پیش‌گزیده برای موارد در نمای نقشکی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، " -"«size»، «type»، «mtime»، «atime» و «starred»." +"ترتیب چینش پیش‌گزیده برای موارد در نمای نقشکی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، «size»، «type»، «mtime»، «atime» و " +"«starred»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166 msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "معکوس کردن ترتیب مرتب‌سازی در پنجره‌های جدید" +msgstr "معکوس کردن ترتیب چینش در پنجره‌های جدید" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by " -"name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from " -"“z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted " -"decrementally." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then instead of sorting " +"the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" -"اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از " -"روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب خواهند " -"شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب نزولی مرتب " -"می‌شوند." +"اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از روی نام مرتب شده باشند، به " +"جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب خواهند شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی " +"به ترتیب نزولی مرتب می‌شوند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 msgid "Default folder viewer" -msgstr "نمایشگر پیش‌گزیده شاخه‌ها" +msgstr "نمایشگر پیش‌گزیده شاخه" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 -msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and " -"“icon-view”." -msgstr "" -"این نما هنگام بازدید ازشاخه‌ها استفاده می‌شود. مقدارهای ممکن عبارتند از «list_view» " -"و «icon_view»." +msgid "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-view”." +msgstr "این نما هنگام بازدید از شاخه‌ها استفاده می‌شود. مقدارهای ممکن عبارتند از «list_view» و «icon_view»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182 msgid "Whether to show hidden files" @@ -338,11 +297,11 @@ msgstr "این که پرونده‌های مخفی نشان داده شوند ی #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings." -"FileChooser” is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” is now used " +"instead." msgstr "" -"این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هم‌اکنون کلید «show-hidden» در «org.gtk." -"Settings.FileChooser» استفاده می‌شود." +"این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هم‌اکنون کلید «show-hidden» در «org.gtk.Settings.FileChooser» استفاده " +"می‌شود." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 msgid "What viewer should be used when searching" @@ -353,17 +312,15 @@ msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "هنگام جست‌وجو، ناتیلوس به گونهٔ نمایش در این تنظیم تغییر خواهد کرد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 -msgid "" -"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" +msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" msgstr "این که هنگام عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده پس از زمانی باز شود یا نه" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered " -"folder will open automatically after a timeout." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open automatically " +"after a timeout." msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده بعد از " -"یک زمان مشخص باز خواهد شد." +"اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده بعد از یک زمان مشخص باز خواهد شد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "Enable new experimental views" @@ -371,36 +328,31 @@ msgstr "فعال‌سازی نماهای آزمایشی جدید" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 msgid "" -"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help " -"giving feedback and shaping their future." +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving feedback and shaping " +"their future." msgstr "" -"اینکه آیا می‌خواهید از نماهای آزمایشی جدید در ویجت‌های GTK+ استفاده کنید و از طریق " -"گزارش اشکالات به شکل دادن آیندهٔ گنوم کمک کنید یا خیر." +"اینکه آیا می‌خواهید از نماهای آزمایشی جدید در ویجت‌های GTK+ استفاده کنید و از طریق گزارش اشکالات به شکل دادن " +"آیندهٔ گنوم کمک کنید یا خیر." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 -msgid "" -"Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" -msgstr "" -"اینکه هنگام گشودن یک پنجره یا زبانهٔ جدید، جست‌وجوی کامل متنی به صورت پیش‌گزیده به " -"کار افتاده باشد یا خیر" +msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" +msgstr "اینکه هنگام گشودن یک پنجره یا زبانهٔ جدید، جست‌وجوی کامل متنی به صورت پیش‌گزیده به کار افتاده باشد یا خیر" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 msgid "" -"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. " -"This toggles the default active state, which can still be overridden in the search " -"popover" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. This toggles the default " +"active state, which can still be overridden in the search popover" msgstr "" -"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس محتوای پرونده‌ها را هم در کنار نامشان مطابقت می‌دهد. " -"این کار، وضعیت فعّال بودن پیش‌گزیده را تغییر می‌دهد، که باز هم می‌تواند در بازشدنیِ " -"جست‌وجو تغییر داده شود" +"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس محتوای پرونده‌ها را هم در کنار نامشان مطابقت می‌دهد. این کار، وضعیت فعّال بودن " +"پیش‌گزیده را تغییر می‌دهد، که باز هم می‌تواند در بازشدنیِ جست‌وجو تغییر داده شود" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "Default format for compressing files" -msgstr "قالب پیش‌گزیده برای فشرده‌سازی پرونده‌ها" +msgstr "قالب پیش‌گزیده برای فشرده کردن پرونده‌ها" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "The format that will be selected when compressing files." -msgstr "قالبی که هنگام فشرده‌سازی پرونده‌ها انتخاب خواهد شد." +msgstr "قالبی که هنگام فشرده کردن پرونده‌ها برگزیده خواهد شد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 msgid "List of possible captions on icons" @@ -408,13 +360,12 @@ msgstr "فهرست نوشته‌های ممکن روی نقشک‌ها" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions " -"shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, " -"“date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends on the zoom " +"level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and " +"“mime_type”." msgstr "" -"فهرستی از عنوان‌های زیر نقشک در نمای نقشکی. تعداد واقعی عنوان‌های نشان داده شده، به " -"سطح بزرگ‌نمایی بستگی دارد. برخی مقدارهای ممکن عبارتند از: «size»، «type»، " -"«date_modified»، «owner»، «group»، «permissions» و «mime_type»." +"فهرستی از عنوان‌های زیر نقشک در نمای نقشکی. تعداد واقعی عنوان‌های نشان داده شده، به سطح بزرگ‌نمایی بستگی دارد. " +"برخی مقدارهای ممکن عبارتند از: «size»، «type»، «date_modified»، «owner»، «group»، «permissions» و «mime_type»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223 msgid "Default icon view zoom level" @@ -426,32 +377,26 @@ msgstr "حد حذف متن" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "" -"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form " -"“Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given integer is " -"larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the " -"integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A " -"default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also " -"allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. " -"Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten file names if they " -"exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed " -"five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines " -"for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " -"Available zoom levels: small, standard, large." +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom " +"level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +"given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or " +"smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without any " +"specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. " +"Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," +"smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if " +"they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " +"zoom levels: small, standard, large." msgstr "" -"یک رشته که مشخص می‌کند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با " -"بیضی‌هایی روی رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودی‌های فهرستی به شکل «Zoom Level:" -"Integer» هستند. برای هر سطح بزرگ‌نمایی مشخص شده، اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام " -"پرونده از تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی روی " -"تعداد خط‌های نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون " -"مشخص کردن سطح بزرگ‌نمایی نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص می‌کند تعداد خط‌ها برای همهٔ " -"سطح‌های دیگر بزرگ‌نمایی است. مثال‌ها: ۰ - همیشه نام پرونده‌‌های خیلی طولانی را نشان " -"بده؛ ۳- نام پرونده‌های را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- " -"نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی " -"«smallest» باشد. نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح " -"بزرگ‌نمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر سطح‌های بزرگ‌نمایی نام پرونده‌ها را برای دیگر " -"سطوح بزرگ‌نمایی کوچک نکن. سطح بزرگ‌نمایی‌های ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر " -"(۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگ‌تر (۲۰۰٪)، بزرگ‌ترین (۴۰۰٪)" +"یک رشته که مشخص می‌کند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با بیضی‌هایی روی رومیزی جایگزین " +"شوند. هر کدام از ورودی‌های فهرستی به شکل «Zoom Level:Integer» هستند. برای هر سطح بزرگ‌نمایی مشخص شده، اگر عدد " +"بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی روی " +"تعداد خط‌های نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون مشخص کردن سطح بزرگ‌نمایی نیز " +"پذیرفته است. که چیزی که مشخص می‌کند تعداد خط‌ها برای همهٔ سطح‌های دیگر بزرگ‌نمایی است. مثال‌ها: ۰ - همیشه نام " +"پرونده‌‌های خیلی طولانی را نشان بده؛ ۳- نام پرونده‌های را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- " +"نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی «smallest» باشد. نام پرونده‌ها را در " +"صورتی کوچک کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر سطح‌های بزرگ‌نمایی نام پرونده‌ها " +"را برای دیگر سطوح بزرگ‌نمایی کوچک نکن. سطح بزرگ‌نمایی‌های ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، کوچک " +"(۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگ‌تر (۲۰۰٪)، بزرگ‌ترین (۴۰۰٪)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 msgid "Default list view zoom level" @@ -470,8 +415,7 @@ msgid "Use tree view" msgstr "استفاده از نمای درختی" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 -msgid "" -"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." +msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." msgstr "اینکه آیا یک درخت باید برای مرور نمایش فهرستی استفاده شود یا یک فهرست مسطح." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 @@ -480,7 +424,7 @@ msgstr "اندازهٔ ابتدایی پنجره" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "A tuple containing the initial width and height of the application window." -msgstr "یک چندتایی شامل درازا و پهنای ابتدایی پنجزهٔ برنامه." +msgstr "یک چندتایی شامل درازا و پهنای ابتدایی پنجرهٔ برنامه." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Whether the navigation window should be maximized" @@ -524,14 +468,11 @@ msgstr "Y" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons -#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:360 -#: src/nautilus-file-operations.c:256 src/nautilus-files-view.c:1216 -#: src/nautilus-files-view.c:1788 src/nautilus-files-view.c:6104 -#: src/nautilus-files-view.c:6565 src/nautilus-location-entry.c:284 -#: src/nautilus-mime-actions.c:586 src/nautilus-mime-actions.c:590 -#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1317 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5300 -#: src/nautilus-search-popover.c:583 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:360 src/nautilus-file-operations.c:256 +#: src/nautilus-files-view.c:1216 src/nautilus-files-view.c:1788 src/nautilus-files-view.c:6104 +#: src/nautilus-files-view.c:6565 src/nautilus-location-entry.c:284 src/nautilus-mime-actions.c:586 +#: src/nautilus-mime-actions.c:590 src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1317 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5300 src/nautilus-search-popover.c:583 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 msgid "_Cancel" @@ -539,7 +480,7 @@ msgstr "_انصراف" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." -msgstr "می‌توانید با کلیک کردن روی انصراف، این عملیات را متوقف کنید." +msgstr "می‌توانید با کلیک کردن روی انصراف، این عملیات را متوقّف کنید." #. Title #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 @@ -648,7 +589,7 @@ msgstr "%s و %s و %s" #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" -msgstr "%s %s" +msgstr "%s و %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 @@ -714,20 +655,18 @@ msgid "N/A" msgstr "نامعلوم" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 -#: src/nautilus-file.c:7486 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 src/nautilus-file.c:7486 msgid "Audio" msgstr "صوتی" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 -#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 -#: src/nautilus-file.c:7494 src/nautilus-mime-actions.c:209 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 src/nautilus-file.c:7494 +#: src/nautilus-mime-actions.c:209 msgid "Video" msgstr "ویدیو" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "General" msgstr "کلی" @@ -785,23 +724,22 @@ msgstr "سرعت نمونه‌:" msgid "Channels:" msgstr "کانال‌ها:" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 -#: src/nautilus-files-view.c:411 src/nautilus-list-model.c:476 -#: src/nautilus-window-slot.c:943 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 src/nautilus-files-view.c:411 +#: src/nautilus-list-model.c:476 src/nautilus-window-slot.c:943 msgid "Loading…" msgstr "بار کردن…" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 msgid "Image Type" -msgstr "نوع تصویر" +msgstr "گونهٔ تصویر" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" -msgstr[0] "%Id نقطه" -msgstr[1] "%Id نقطه" +msgstr[0] "%Id پیکسل" +msgstr[1] "%Id پیکسل" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175 msgid "Width" @@ -852,8 +790,7 @@ msgstr "فاصلهٔ کانونی" msgid "Software" msgstr "نرم‌افزار" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257 -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257 src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 msgid "Title" msgstr "عنوان" @@ -896,8 +833,7 @@ msgstr "مختصات" msgid "Failed to load image information" msgstr "بار کردن اطلاعات تصویر، شکست خورد" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 -#: src/nautilus-file.c:7488 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 src/nautilus-file.c:7488 msgid "Image" msgstr "تصویر" @@ -907,7 +843,7 @@ msgstr "ارسال به…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 msgid "Send file by mail…" -msgstr "ارسال پرونده‌ از طریق پست‌الکترونیکی…" +msgstr "ارسال پرونده از طریق پست‌الکترونیکی…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 msgid "Send files by mail…" @@ -921,23 +857,23 @@ msgstr "اوه! یک جایی یک اشتباهی پیش آمد." #: src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set " -"permissions such that it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can be " +"created:\n" "%s" msgstr "" -"نمی‌توان یک شاخهٔ لازم را ایجاد کرد. لطفاً شاخهٔ زیر را ایجاد کنید، یا مجوزها را طوری " -"تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n" +"نمی‌توان یک شاخهٔ لازم را ایجاد کرد. لطفاًً شاخهٔ زیر را ایجاد کنید، یا مجوزها را طوری تنظیم کنید که بتوان آن را " +"ایجاد کرد:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:192 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set " -"permissions such that they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they can " +"be created:\n" "%s" msgstr "" -"نمی‌توان شاخه‌های لازم را ایجاد کرد. لطفاً شاخهٔ زیر را ایجاد کنید، یا مجوزها را طوری " -"تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n" +"نمی‌توان شاخه‌های لازم را ایجاد کرد. لطفاًً شاخه‌های زیر را ایجاد کنید، یا مجوزها را طوری تنظیم کنید که بتوان آن‌ها " +"را ایجاد کرد:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:607 @@ -963,9 +899,8 @@ msgstr "" #: src/nautilus-application.c:969 #, c-format -msgid "" -"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." -msgstr "«%s» یک قرارداد داخلی است. گشودن مستقیم این موقعیت، پشتیبانی نمی‌شود." +msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." +msgstr "«%s» یک قرارداد داخلی است. گشودن مستقیم این مکان، پشتیبانی نمی‌شود." #: src/nautilus-application.c:1069 msgid "Perform a quick set of self-check tests." @@ -985,7 +920,7 @@ msgstr "ترک ناتیلوس." #: src/nautilus-application.c:1078 msgid "Select specified URI in parent folder." -msgstr "انتخاب نشانی مشخص شده در شاخه والد." +msgstr "نشانی مشخص شده در شاخهٔ والد برگزیده شود." #: src/nautilus-application.c:1079 msgid "[URI…]" @@ -997,13 +932,13 @@ msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" -"عدم توانایی در آغاز برنامه:\n" +"ناتوان در آغاز برنامه:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Unable to locate the program" -msgstr "نمی‌توان محل برنامه را پیدا کرد" +msgstr "ناتوان در یافتن محل برنامه" #: src/nautilus-autorun-software.c:159 msgid "Oops! There was a problem running this software." @@ -1011,9 +946,7 @@ msgstr "اوه! هنگام اجرای این برنامه، مشکلی پیش آ #: src/nautilus-autorun-software.c:188 #, c-format -msgid "" -"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run " -"it?" +msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" msgstr "رسانه «%s» دارای برنامه‌ای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید اجرا شود؟" #: src/nautilus-autorun-software.c:192 @@ -1032,7 +965,7 @@ msgstr "نام «%s» یک نام غیر تکراری نخواهد بود." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." -msgstr "نام «%s» با یک پرونده فعلی تداخل خواهد داشت." +msgstr "«%s» با یک پروندهٔ موجود تداخل خواهد داشت." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1314 msgid "Name cannot be empty." @@ -1073,24 +1006,20 @@ msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "تغییر نام %Id پرونده و شاخه" msgstr[1] "تغییر نام %Id پرونده و شاخه" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "نام اصلی (صعودی)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "نام اصلی (نزولی)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "اولین تغییر" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "آخرین تغییر" @@ -1132,7 +1061,7 @@ msgstr "نام آلبوم" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" -msgstr "نام پرونده اصلی" +msgstr "نام پروندهٔ اصلی" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" @@ -1146,15 +1075,14 @@ msgstr "۰۱، ۰۲، ۰۳" msgid "001, 002, 003" msgstr "۰۰۱، ۰۰۲، ۰۰۳" -#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 -#: src/nautilus-list-view.c:1943 src/nautilus-pathbar.c:328 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:191 +#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1943 +#: src/nautilus-pathbar.c:328 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:191 msgid "Home" msgstr "خانه" #: src/nautilus-canvas-container.c:1772 msgid "The selection rectangle" -msgstr "مستطیل انتخاب" +msgstr "مستطیل گزینش" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 msgid "Icon View" @@ -1177,8 +1105,7 @@ msgstr "نام" msgid "The name and icon of the file." msgstr "نام و نقشک پرونده." -#: src/nautilus-column-utilities.c:66 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234 +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234 msgid "Size" msgstr "اندازه" @@ -1186,17 +1113,15 @@ msgstr "اندازه" msgid "The size of the file." msgstr "اندازهٔ پرونده." -#: src/nautilus-column-utilities.c:73 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141 +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141 msgid "Type" -msgstr "نوع" +msgstr "گونه" #: src/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The type of the file." -msgstr "نوع پرونده." +msgstr "گونهٔ پرونده." -#: src/nautilus-column-utilities.c:80 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424 +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424 msgid "Modified" msgstr "تغییر یافته" @@ -1212,8 +1137,7 @@ msgstr "گونهٔ باجزییات" msgid "The detailed type of the file." msgstr "گونهٔ باجزییات پرونده." -#: src/nautilus-column-utilities.c:96 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398 +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398 msgid "Accessed" msgstr "زمان دسترسی" @@ -1221,8 +1145,7 @@ msgstr "زمان دسترسی" msgid "The date the file was accessed." msgstr "تاریخی که از پرونده استفاده شده است." -#: src/nautilus-column-utilities.c:105 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288 +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288 msgid "Created" msgstr "ایجاد شده" @@ -1230,8 +1153,7 @@ msgstr "ایجاد شده" msgid "The date the file was created." msgstr "تاریخی که پرونده ایجاد شده است." -#: src/nautilus-column-utilities.c:115 -#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 msgid "Owner" msgstr "مالک" @@ -1239,8 +1161,7 @@ msgstr "مالک" msgid "The owner of the file." msgstr "مالک پرونده." -#: src/nautilus-column-utilities.c:123 -#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107 +#: src/nautilus-column-utilities.c:123 src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107 msgid "Group" msgstr "گروه" @@ -1248,8 +1169,7 @@ msgstr "گروه" msgid "The group of the file." msgstr "گروه پرونده." -#: src/nautilus-column-utilities.c:131 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281 +#: src/nautilus-column-utilities.c:131 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281 msgid "Permissions" msgstr "مجوزها" @@ -1348,11 +1268,10 @@ msgstr "_رونوشت در این‌جا" msgid "_Link Here" msgstr "_پیوند به این‌جا" -#: src/nautilus-dnd.c:813 src/nautilus-file-operations.c:8425 -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:242 +#: src/nautilus-dnd.c:813 src/nautilus-file-operations.c:8425 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:242 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" -msgstr "انصراف" +msgstr "لغو" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format @@ -1362,7 +1281,7 @@ msgstr "شما مجوزهای لازم برای نمایش محتویات «%s» #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "عدم توانایی در یافتن «%s». شاید اخیراً حذف شده است." +msgstr "نمی‌توان «%s» را یافت. شاید اخیراً حذف شده است." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format @@ -1409,7 +1328,7 @@ msgstr "تغییر مجوزها ممکن نیست." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." -msgstr "نام «%s» از پیش در این شاخه استفاده شده. لطفاً نامی دیگر برگزینید." +msgstr "نام «%s» از پیش در این شاخه استفاده شده. لطفاًً نامی دیگر برگزینید." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format @@ -1423,20 +1342,18 @@ msgstr "شما مجوزهای لازم برای تغییر نام «%s» را ن #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format -msgid "" -"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a " -"different name." -msgstr "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهٔ «/» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید." +msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a different name." +msgstr "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهٔ «/» است. لطفاًً از نام دیگری استفاده کنید." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." -msgstr "نام «%s» معتبر نیست. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید." +msgstr "نام «%s» معتبر نیست. لطفاًً از نام دیگری استفاده کنید." #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." -msgstr "نام «%s» بسیار بزرگ است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید." +msgstr "نام «%s» بسیار بزرگ است. لطفاًً از نام دیگری استفاده کنید." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 @@ -1471,7 +1388,7 @@ msgstr "پرونده آغاز نمی‌شود" #: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581 msgid "This file cannot be stopped" -msgstr "پرونده متوقف نمی‌شود" +msgstr "پرونده متوقّف نمی‌شود" #: src/nautilus-file.c:1960 #, c-format @@ -1488,8 +1405,7 @@ msgstr "نام پرونده‌های سطح بالا را نمی‌توان تغ msgid "File not found" msgstr "پرونده پیدا نشد" -#: src/nautilus-file.c:4470 src/nautilus-file-utilities.c:327 -#: src/nautilus-pathbar.c:338 +#: src/nautilus-file.c:4470 src/nautilus-file-utilities.c:327 src/nautilus-pathbar.c:338 msgid "Starred" msgstr "ستاره‌دار" @@ -1738,10 +1654,9 @@ msgstr "پیوند (خراب)" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:326 msgid "_Select a new name for the destination" -msgstr "_نامی جدید برای مقصد انتخاب کنید" +msgstr "_گزینش نام جدید برای مقصد" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:341 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:341 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332 msgid "Reset" msgstr "بازنشانی" @@ -1756,41 +1671,36 @@ msgstr "_پرش" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:367 msgid "Re_name" -msgstr "ت_غییر نام" +msgstr "تغییر _نام" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:373 msgid "Re_place" msgstr "جای_گزینی" -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." -msgstr "نام پرونده‌ها نمی‌تواند شامل \"/\" شود." +msgstr "نام پرونده‌ها نمی‌تواند شامل «/» شود." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "یک پرونده نمی‌تواند «.» نامگذاری شود." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "یک پرونده نمی‌تواند «..» نامگذاری شود." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "نام پرونده بیش از حد بلند است." #. We must warn about the side effect -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "پرونده‌هایی با «.» در ابتدای نامشان، مخفیند." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." -msgstr "شاخه‌ای با همین نام از پیش وجود دارد." +msgstr "شاخه‌ای با همین نام هم‌اکنون وجود دارد." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." @@ -1908,8 +1818,8 @@ msgstr " (رونوشت دیگر)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595 -#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:607 +#: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595 src/nautilus-file-operations.c:597 +#: src/nautilus-file-operations.c:607 msgid "th copy)" msgstr "مین نسخه)" @@ -1944,8 +1854,8 @@ msgstr "%s (رونوشت دیگر)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:626 src/nautilus-file-operations.c:628 -#: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:644 +#: src/nautilus-file-operations.c:626 src/nautilus-file-operations.c:628 src/nautilus-file-operations.c:630 +#: src/nautilus-file-operations.c:644 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s" @@ -1990,10 +1900,8 @@ msgstr "مطمئنید می‌خواهید «%s» را برای همیشه از #: src/nautilus-file-operations.c:1663 #, c-format -msgid "" -"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" -msgid_plural "" -"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" +msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" msgstr[0] "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟" msgstr[1] "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟" @@ -2029,7 +1937,7 @@ msgstr "مورد «%s» حذف شد" #: src/nautilus-file-operations.c:1792 #, c-format msgid "Deleting “%s”" -msgstr "درحال حذف «%s»" +msgstr "در حال حذف «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1803 #, c-format @@ -2047,12 +1955,10 @@ msgstr[1] "حذف کردن %'Id پرونده" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: src/nautilus-file-operations.c:1837 src/nautilus-file-operations.c:1845 -#: src/nautilus-file-operations.c:1885 src/nautilus-file-operations.c:2228 -#: src/nautilus-file-operations.c:2236 src/nautilus-file-operations.c:2276 -#: src/nautilus-file-operations.c:4158 src/nautilus-file-operations.c:4166 -#: src/nautilus-file-operations.c:4237 src/nautilus-file-operations.c:8840 -#: src/nautilus-file-operations.c:8908 +#: src/nautilus-file-operations.c:1837 src/nautilus-file-operations.c:1845 src/nautilus-file-operations.c:1885 +#: src/nautilus-file-operations.c:2228 src/nautilus-file-operations.c:2236 src/nautilus-file-operations.c:2276 +#: src/nautilus-file-operations.c:4158 src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:4237 +#: src/nautilus-file-operations.c:8840 src/nautilus-file-operations.c:8908 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'Id / %'Id" @@ -2083,22 +1989,22 @@ msgstr "خطا هنگام حذف." #: src/nautilus-file-operations.c:2038 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." -msgstr "هنگام حذف شاخه «%s» خطایی رخ داد." +msgstr "هنگام حذف شاخهٔ «%s» خطایی رخ داد." #: src/nautilus-file-operations.c:2041 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." -msgstr "شما دسترسی کافی برای حذف شاخه «%s» را ندارید." +msgstr "شما دسترسی کافی برای حذف شاخهٔ «%s» را ندارید." #: src/nautilus-file-operations.c:2048 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." -msgstr "هنگام حذف پرونده «%s» خطایی رخ داد." +msgstr "هنگام حذف پروندهٔ «%s» خطایی رخ داد." #: src/nautilus-file-operations.c:2051 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." -msgstr "شما دسترسی کافی برای حذف پرونده «%s» را ندارید." +msgstr "شما دسترسی کافی برای حذف پروندهٔ «%s» را ندارید." #: src/nautilus-file-operations.c:2178 #, c-format @@ -2145,12 +2051,12 @@ msgstr "حذف کردن پرونده‌ها" #: src/nautilus-file-operations.c:2818 #, c-format msgid "Unable to eject %s" -msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن %s" +msgstr "ناتوان در بیرون دادن %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2823 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" -msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن %s" +msgstr "ناتوان در پیاده کردن %s" #: src/nautilus-file-operations.c:3003 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" @@ -2158,11 +2064,11 @@ msgstr "می‌خواهید پیش از پیاده کردن، زباله‌دا #: src/nautilus-file-operations.c:3005 msgid "" -"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All " -"trashed items on the volume will be permanently lost." +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume " +"will be permanently lost." msgstr "" -"برای به دست آوردن فضای خالی روی این حجم، باید زباله‌دان خالی شود. تمام موراد دور " -"انداخته روی این حجم برای همیشه از دست خواهند رفت." +"برای به دست آوردن فضای خالی روی این حجم، باید زباله‌دان خالی شود. تمام موراد دور انداخته روی این حجم برای همیشه " +"از دست خواهند رفت." #: src/nautilus-file-operations.c:3011 msgid "Do _not Empty Trash" @@ -2172,7 +2078,7 @@ msgstr "زباله‌دان را خالی _نکن" #: src/nautilus-file-operations.c:3153 src/nautilus-files-view.c:6926 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" -msgstr "ناتوان در دسترسی به %s" +msgstr "ناتوان در دسترسی به «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3238 #, c-format @@ -2209,14 +2115,13 @@ msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "آماده شدن برای فشرده‌سازی %'Id پرونده" msgstr[1] "آماده شدن برای فشرده‌سازی %'Id پرونده" -#: src/nautilus-file-operations.c:3326 src/nautilus-file-operations.c:4761 -#: src/nautilus-file-operations.c:4953 src/nautilus-file-operations.c:5035 -#: src/nautilus-file-operations.c:5318 +#: src/nautilus-file-operations.c:3326 src/nautilus-file-operations.c:4761 src/nautilus-file-operations.c:4953 +#: src/nautilus-file-operations.c:5035 src/nautilus-file-operations.c:5318 msgid "Error while copying." msgstr "خطا هنگام رونوشت." -#: src/nautilus-file-operations.c:3331 src/nautilus-file-operations.c:4949 -#: src/nautilus-file-operations.c:5031 src/nautilus-file-operations.c:5314 +#: src/nautilus-file-operations.c:3331 src/nautilus-file-operations.c:4949 src/nautilus-file-operations.c:5031 +#: src/nautilus-file-operations.c:5314 msgid "Error while moving." msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی." @@ -2226,45 +2131,40 @@ msgstr "خطا هنگام انتقال پرونده‌ها به زباله‌د #: src/nautilus-file-operations.c:3346 msgid "Error while compressing files." -msgstr "خطا هنگام فشرده‌سازی پرونده‌ها." +msgstr "خطا هنگام فشرده کردن پرونده‌ها." #: src/nautilus-file-operations.c:3438 #, c-format -msgid "" -"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " -"see them." -msgstr "" -"ادارهٔ پرونده‌های درون شاخه «%s» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آن‌ها را ندارید." +msgid "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them." +msgstr "ادارهٔ پرونده‌های درون شاخهٔ «%s» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آن‌ها را ندارید." #: src/nautilus-file-operations.c:3444 src/nautilus-file-operations.c:4965 #, c-format msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." -msgstr "یک خطا هنگام دریافت اطلاعات پرونده‌ها در شاخه «%s» رخ داده است." +msgstr "یک خطا هنگام دریافت اطّلاعات پرونده‌ها در شاخهٔ «%s» رخ داده است." #: src/nautilus-file-operations.c:3499 #, c-format -msgid "" -"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "شاخه «%s» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید." +msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgstr "شاخهٔ «%s» قابل اداره نیست، چون شما اجازه خواندنش را ندارید." #: src/nautilus-file-operations.c:3505 src/nautilus-file-operations.c:5047 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." -msgstr "در خواندن شاخه «%s» خطایی رخ داد." +msgstr "هنگام خواندن شاخهٔ «%s» خطایی رخ داد." #: src/nautilus-file-operations.c:3615 #, c-format -msgid "" -"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." -msgstr "پرونده «%s» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید." +msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgstr "پروندهٔ «%s» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید." #: src/nautilus-file-operations.c:3620 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "خطایی هنگام دریافت اطلاعات درباره «%s» رخ داد." -#: src/nautilus-file-operations.c:3742 src/nautilus-file-operations.c:3804 -#: src/nautilus-file-operations.c:3851 src/nautilus-file-operations.c:3895 +#: src/nautilus-file-operations.c:3742 src/nautilus-file-operations.c:3804 src/nautilus-file-operations.c:3851 +#: src/nautilus-file-operations.c:3895 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "خطا هنگام رونوشت به «%s»." @@ -2279,13 +2179,11 @@ msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطلاعات درباره مقصد ر #: src/nautilus-file-operations.c:3805 msgid "The destination is not a folder." -msgstr "مقصد انتخابی یک شاخه نیست." +msgstr "مقصد یک شاخه نیست." #: src/nautilus-file-operations.c:3852 -msgid "" -"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." -msgstr "" -"فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد شود." +msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgstr "فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد شود." #: src/nautilus-file-operations.c:3856 #, c-format @@ -2375,9 +2273,8 @@ msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده در «%s» تکثیر شد" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:4148 src/nautilus-file-operations.c:4208 -#: src/nautilus-file-operations.c:8279 src/nautilus-file-operations.c:8576 -#: src/nautilus-file-operations.c:8835 src/nautilus-file-operations.c:8878 +#: src/nautilus-file-operations.c:4148 src/nautilus-file-operations.c:4208 src/nautilus-file-operations.c:8279 +#: src/nautilus-file-operations.c:8576 src/nautilus-file-operations.c:8835 src/nautilus-file-operations.c:8878 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" @@ -2400,8 +2297,7 @@ msgstr "%s / %s" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:4192 src/nautilus-file-operations.c:8297 -#: src/nautilus-file-operations.c:8867 +#: src/nautilus-file-operations.c:4192 src/nautilus-file-operations.c:8297 src/nautilus-file-operations.c:8867 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" @@ -2422,22 +2318,18 @@ msgstr[1] "%'Id / %'Id — %s باقی‌مانده (%s/ثانیه)" #: src/nautilus-file-operations.c:4767 #, c-format -msgid "" -"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it " -"in the destination." -msgstr "رونوشت از «%s» ممکن نیست چون شما اجازه ساخت آن را در محل مقصد ندارید." +msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." +msgstr "رونوشت از شاخهٔ «%s» ممکن نیست، چون شما اجازه ساخت آن را در محل مقصد ندارید." #: src/nautilus-file-operations.c:4773 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." -msgstr "هنگام ایجاد شاخه «%s» خطایی رخ داد." +msgstr "هنگام ایجاد شاخهٔ «%s» خطایی رخ داد." #: src/nautilus-file-operations.c:4960 #, c-format -msgid "" -"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " -"see them." -msgstr "رونوشت از پرونده‌های شاخه «%s» ممکن نیست چون شما اجازه دیدن آن را ندارید." +msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them." +msgstr "رونوشت از پرونده‌های شاخهٔ «%s» ممکن نیست، چون شما اجازه دیدن آن‌ها را ندارید." #: src/nautilus-file-operations.c:4976 msgid "_Skip files" @@ -2445,19 +2337,17 @@ msgstr "_پرش از پرونده‌ها" #: src/nautilus-file-operations.c:5042 #, c-format -msgid "" -"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." -msgstr "رونوشت از «%s» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید." +msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgstr "رونوشت از شاخهٔ «%s» ممکن نیست، چون شما اجازه خواندنش را ندارید." -#: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5732 -#: src/nautilus-file-operations.c:6433 +#: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5732 src/nautilus-file-operations.c:6433 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:5108 msgid "Could not remove the source folder." -msgstr "شاخه منبع حذف نشد." +msgstr "نمی‌توان شاخهٔ منبع را برداشت." #: src/nautilus-file-operations.c:5320 msgid "There was an error getting information about the source." @@ -2497,7 +2387,7 @@ msgstr "خطا هنگام رونوشت «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:5739 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." -msgstr "عدم توانایی در حذف پرونده‌ای که هم‌اکنون با نام مشابهی در %s وجود دارد." +msgstr "نمی‌توان پرونده‌ای که هم‌اکنون با نام مشابهی در %s وجود دارد، را برداشت." #: src/nautilus-file-operations.c:5826 #, c-format @@ -2668,18 +2558,18 @@ msgstr[1] "فشرده کردن %'Id پرونده در «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8945 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" -msgstr "خطا هنگام فشرده‌سازی «%s» در «%s»" +msgstr "خطا هنگام فشرده کردن «%s» در «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8951 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" -msgstr[0] "خطا هنگام فشرده‌سازی %'Id پرونده در «%s»" -msgstr[1] "خطا هنگام فشرده‌سازی %'Id پرونده در «%s»" +msgstr[0] "خطا هنگام فشرده کردن %'Id پرونده در «%s»" +msgstr[1] "خطا هنگام فشرده کردن %'Id پرونده در «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8961 msgid "There was an error while compressing files." -msgstr "خطایی هنگام فشرده‌سازی پرونده‌ها روی داد." +msgstr "خطایی هنگام فشرده کردن پرونده‌ها روی داد." #: src/nautilus-file-operations.c:8986 #, c-format @@ -2701,28 +2591,26 @@ msgstr "فشرده کردن پرونده‌ها" msgid "Searching…" msgstr "درحال جست‌وجو…" -#: src/nautilus-files-view.c:1204 src/nautilus-mime-actions.c:965 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1668 +#: src/nautilus-files-view.c:1204 src/nautilus-mime-actions.c:965 src/nautilus-mime-actions.c:1668 msgid "Are you sure you want to open all files?" -msgstr "مطمئنید می‌خواهید همهٔ پرونده‌ها را باز کنید؟" +msgstr "مطمئنید می‌خواهید همهٔ پرونده‌ها را بگشایید؟" #: src/nautilus-files-view.c:1207 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." -msgstr[0] "به این ترتیب %'Id زبانهٔ جدا باز خواهد شد." -msgstr[1] "به این ترتیب %'Id زبانهٔ جدا باز خواهد شد." +msgstr[0] "به این ترتیب %'Id زبانهٔ جدا گشوده خواهد شد." +msgstr[1] "به این ترتیب %'Id زبانهٔ جدا گشوده خواهد شد." #: src/nautilus-files-view.c:1212 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." -msgstr[0] "به این ترتیب %'Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد." -msgstr[1] "به این ترتیب %'Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد." +msgstr[0] "به این ترتیب %'Id پنجرهٔ جدا گشوده خواهد شد." +msgstr[1] "به این ترتیب %'Id پنجرهٔ جدا گشوده خواهد شد." -#: src/nautilus-files-view.c:1216 src/nautilus-location-entry.c:284 -#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1163 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 +#: src/nautilus-files-view.c:1216 src/nautilus-location-entry.c:284 src/nautilus-mime-actions.c:977 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1163 src/nautilus-mime-actions.c:1673 msgid "_OK" msgstr "_تأیید" @@ -2730,8 +2618,7 @@ msgstr "_تأیید" msgid "Select Items Matching" msgstr "گزینش موارد منطبق" -#: src/nautilus-files-view.c:1790 src/nautilus-files-view.c:6105 -#: src/nautilus-files-view.c:6566 +#: src/nautilus-files-view.c:1790 src/nautilus-files-view.c:6105 src/nautilus-files-view.c:6566 msgid "_Select" msgstr "_گزینش" @@ -2752,24 +2639,20 @@ msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "دسترسی‌ها اجازهٔ جای‌گذاری در این شاخه را نمی‌دهند" #: src/nautilus-files-view.c:2965 -msgid "" -"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " -"~/.local/share/nautilus" -msgstr "" -"ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده و تلاش می‌کند این پیکربندی را به ‪~/.local/share/" -"nautilus‬ منتقل کند" +msgid "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده و تلاش می‌کند این پیکربندی را به ‪~/.local/share/nautilus‬ منتقل کند" #: src/nautilus-files-view.c:3467 src/nautilus-files-view.c:3514 #, c-format msgid "“%s” selected" -msgstr "مورد «%s» انتخاب شد" +msgstr "مورد «%s» گزیده شد" #: src/nautilus-files-view.c:3471 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" -msgstr[0] "%'Id شاخه انتخاب شد" -msgstr[1] "%'Id شاخه انتخاب شد" +msgstr[0] "%'Id شاخه گزیده شد" +msgstr[1] "%'Id شاخه گزیده شد" #: src/nautilus-files-view.c:3485 #, c-format @@ -2790,16 +2673,16 @@ msgstr[1] "(شامل مجموعاً %'Id مورد)" #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" -msgstr[0] "%'Id مورد انتخاب شد" -msgstr[1] "%'Id مورد انتخاب شد" +msgstr[0] "%'Id مورد گزیده شد" +msgstr[1] "%'Id مورد گزیده شد" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3528 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" -msgstr[0] "%'Id مورد دیگر انتخاب شد" -msgstr[1] "%'Id مورد دیگر انتخاب شد" +msgstr[0] "%'Id مورد دیگر گزیده شد" +msgstr[1] "%'Id مورد دیگر گزیده شد" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The @@ -2824,15 +2707,15 @@ msgstr "%s، %s" #: src/nautilus-files-view.c:6092 msgid "Select Move Destination" -msgstr "مقصد جابه‌جایی را انتخاب کنید" +msgstr "مقصد جابه‌جایی را برگزینید" #: src/nautilus-files-view.c:6096 msgid "Select Copy Destination" -msgstr "مقصد رونوشت را انتخاب کنید" +msgstr "مقصد رونوشت را برگزینید" #: src/nautilus-files-view.c:6562 msgid "Select Extract Destination" -msgstr "مقصد استخراج را انتخاب کنید" +msgstr "مقصد استخراج را برگزینید" #: src/nautilus-files-view.c:6865 msgid "Wallpapers" @@ -2842,30 +2725,30 @@ msgstr "کاغذدیواری‌ها" #: src/nautilus-files-view.c:6956 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" -msgstr "عدم توانایی در برداشتن «%s»" +msgstr "ناتوان در برداشتن «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6986 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" -msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن «%s»" +msgstr "ناتوان در بیرون دادن «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:7011 msgid "Unable to stop drive" -msgstr "عدم توانایی در متوقف‌کردن دیسک‌گردان" +msgstr "ناتوان در متوقّف کردن گرداننده" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:7124 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" -msgstr "عدم توانایی در آغاز «%s»" +msgstr "ناتوان در آغاز «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:8089 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" -msgstr[0] "شاخه جدید با گزیده‌ها (%'Id مورد)" -msgstr[1] "شاخه جدید با گزیده‌ها (%Id مورد)" +msgstr[0] "شاخهٔ جدید با گزیده‌ها (%'Id مورد)" +msgstr[1] "شاخهٔ جدید با گزیده‌ها (%'Id مورد)" #: src/nautilus-files-view.c:8147 #, c-format @@ -2888,8 +2771,7 @@ msgstr "استخراج به…" msgid "Open" msgstr "گشودن" -#: src/nautilus-files-view.c:8225 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108 +#: src/nautilus-files-view.c:8225 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108 msgid "_Start" msgstr "_آغاز" @@ -2899,19 +2781,19 @@ msgstr "_اتصال" #: src/nautilus-files-view.c:8237 msgid "_Start Multi-disk Drive" -msgstr "_آغاز دیسک‌گردان چند دیسکی" +msgstr "_آغاز گردانندهٔ چند دیسکی" #: src/nautilus-files-view.c:8243 msgid "U_nlock Drive" -msgstr "گشودن قفل _دیسک‌گردان" +msgstr "_گشودن قفل گرداننده" #: src/nautilus-files-view.c:8261 msgid "Stop Drive" -msgstr "متوقف کردن دیسک‌گردان" +msgstr "متوقّف کردن گرداننده" #: src/nautilus-files-view.c:8267 msgid "_Safely Remove Drive" -msgstr "برداشتن _امن دیسک‌گردان" +msgstr "برداشتن _امن گرداننده" #: src/nautilus-files-view.c:8273 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 msgid "_Disconnect" @@ -2919,11 +2801,11 @@ msgstr "_قطع ارتباط" #: src/nautilus-files-view.c:8279 msgid "_Stop Multi-disk Drive" -msgstr "_متوقف‌کردن دیسک‌گردان چند دیسکی" +msgstr "_متوقّف کردن گرداننده چند دیسکی" #: src/nautilus-files-view.c:8285 msgid "_Lock Drive" -msgstr "_قفل کردن دیسک‌گردان" +msgstr "_قفل‌کردن گرداننده" #: src/nautilus-files-view.c:10054 msgid "Content View" @@ -2931,16 +2813,15 @@ msgstr "نمای محتویات" #: src/nautilus-files-view.c:10055 msgid "View of the current folder" -msgstr "نمای پروندهٔ فعلی" +msgstr "نمای شاخهٔ فعلی" -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 src/nautilus-files-view-dnd.c:157 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "کشیدن و رها کردن پشتیبانی نمی‌شود." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "کشیدن و رها کردن تنها در سامانه پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شود." +msgstr "کشیدن و رها کردن تنها در سامانه‌پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شود." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 msgid "An invalid drag type was used." @@ -2972,7 +2853,7 @@ msgstr "انجام دوباره" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" -msgstr "انجام دوباره آخرین فعالیت انجام نشده" +msgstr "انجام دوباره آخرین کنش انجام نشده" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format @@ -3189,7 +3070,7 @@ msgstr "انجام _دوباره ساخت پرونده خالی" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" -msgstr "ایجاد یک شاخه جدید «%s»" +msgstr "ایجاد یک شاخهٔ جدید «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" @@ -3197,7 +3078,7 @@ msgstr "برگردان ایجاد شاخه" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" -msgstr "انجام _دوباره ساخت شاخه" +msgstr "انجام _دوباره ایجاد شاخه" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format @@ -3289,11 +3170,11 @@ msgstr "جابه‌جایی «%s» به زباله‌دان" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639 msgid "_Undo Trash" -msgstr "_برگردان زباله‌دان" +msgstr "_برگردانی زباله" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640 msgid "_Redo Trash" -msgstr "انجام _دوباره زباله‌دان" +msgstr "دور انداختن _دوبارهٔ زباله" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 #, c-format @@ -3490,7 +3371,7 @@ msgstr "%s ستون مرئی" #: src/nautilus-list-view.c:3432 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" -msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات را در این شاخه انتخاب کنید:" +msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطّلاعات را در این شاخه انتخاب کنید:" #: src/nautilus-location-entry.c:269 #, c-format @@ -3500,8 +3381,7 @@ msgstr[0] "آیا می‌خواهید %Id مکان را نمایش دهید؟" msgstr[1] "آیا می‌خواهید %Id مکان را نمایش دهید؟" #. TODO: Replace 'window' with 'application' after string freeze. -#: src/nautilus-location-entry.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:973 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1670 +#: src/nautilus-location-entry.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:973 src/nautilus-mime-actions.c:1670 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." @@ -3512,8 +3392,7 @@ msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد msgid "Anything" msgstr "هر چیزی" -#: src/nautilus-mime-actions.c:112 -#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58 +#: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58 msgid "Folders" msgstr "شاخه‌‌ها" @@ -3560,8 +3439,7 @@ msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون به هدف msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست،‌ چون هدف آن «%s» وجود ندارد." -#: src/nautilus-mime-actions.c:590 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 +#: src/nautilus-mime-actions.c:590 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ا_نداختن در زباله‌دان" @@ -3575,11 +3453,11 @@ msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد #: src/nautilus-mime-actions.c:1040 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" -msgstr "ناتوانی در نمایش «%s»." +msgstr "نمی‌توان «%s» را نمایش داد." #: src/nautilus-mime-actions.c:1143 msgid "The file is of an unknown type" -msgstr "نوع پرونده ناشناخته است" +msgstr "گونهٔ پرونده ناشناخته است" #: src/nautilus-mime-actions.c:1148 #, c-format @@ -3588,7 +3466,7 @@ msgstr "هیچ برنامه‌ای برای پرونده‌های «%s» نصب #: src/nautilus-mime-actions.c:1161 msgid "_Select Application" -msgstr "_انتخاب برنامه" +msgstr "_گزینش برنامه" #: src/nautilus-mime-actions.c:1199 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" @@ -3601,78 +3479,67 @@ msgstr "ناتوان در جست‌وجو برای برنامه" #: src/nautilus-mime-actions.c:1312 #, c-format msgid "" -"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for an " -"application to open this file?" -msgstr "" -"هیچ برنامه‌ای برای پرونده‌های «%s» نصب نشده است. می‌خواهید برای برنامه‌ای که این " -"پرونده را بگشاید بگردید؟" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for an application to open this file?" +msgstr "هیچ برنامه‌ای برای پرونده‌های «%s» نصب نشده است. می‌خواهید برای برنامه‌ای که این پرونده را بگشاید بگردید؟" #: src/nautilus-mime-actions.c:1318 msgid "_Search in Software" msgstr "جست‌وجو در نرم‌افزارها" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329 msgid "Unable to access location" -msgstr "نمی‌توان به مکان دسترسی پیدا کرد" +msgstr "ناتوان در دسترسی به مکان" #: src/nautilus-mime-actions.c:2120 msgid "Unable to start location" -msgstr "عدم توانایی در آغاز مکان" +msgstr "ناتوان در آغاز مکان" #: src/nautilus-mime-actions.c:2213 #, c-format msgid "Opening “%s”." -msgstr "درحال گشودن «%s»." +msgstr "در حال گشودن «%s»." #: src/nautilus-mime-actions.c:2218 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." -msgstr[0] "باز کردن %Id مورد." +msgstr[0] "در حال گشودن %Id مورد." msgstr[1] "باز کردن %Id مورد." -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." -msgstr "نام شاخه‌ها نمی‌تواند شامل \"/\" شود." +msgstr "نام شاخه نمی‌تواند شامل «/» باشد." -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "یک شاخه را نمی‌توان «.» نامگذاری کرد." -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "یک شاخه را نمی‌توان «..» نامگذاری کرد." -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "نام شاخه بیش از حد بلند است." #. We must warn about the side effect -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "شاخه‌هایی با «.» در ابتدای نامشان، مخفیند." -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:250 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:250 msgid "Create" msgstr "ایجاد" -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380 msgid "Folder name" msgstr "نام شاخه" -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 msgid "New Folder" -msgstr "شاخه جدید" +msgstr "شاخهٔ جدید" #: src/nautilus-notebook.c:373 msgid "Close tab" @@ -3685,14 +3552,12 @@ msgstr "شما در تلاش برای جایگزینی شاخهٔ مقصد «%s #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 #, c-format -msgid "" -"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s " -"contents." -msgstr "این کار مجاز نیست تا مانع از حذف اطلاعات شاخه مقصد بشویم." +msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." +msgstr "این کار مجاز نیست تا مانع از حذف اطّلاعات شاخهٔ مقصد بشویم." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:147 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." -msgstr "لطفا نام پیوند نمادین را تغییر دهید یا دکمه پرش را فشار دهید." +msgstr "لطفاً نام پیوند نمادین را تغییر دهید یا دکمه پرش را فشار دهید." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:151 #, c-format @@ -3701,21 +3566,21 @@ msgstr "ادغام شاخهٔ «%s»؟" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that " -"conflict with the files being copied." +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being " +"copied." msgstr "" -"ادغام پیش از جایگزینی هر پرونده‌ای در شاخه که با فایل‌‌هایی که رونوشت می‌شوند تداخل " -"داشته باشد، برای گرفتن تایید سوال خواهد کرد." +"ادغام پیش از جایگزینی هر پرونده‌ای در شاخه که با پرونده‌هایی که رونوشت می‌شوند تداخل داشته باشد، برای گرفتن تایید " +"سوال خواهد کرد." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "شاخه‌ای قدیمی با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد." +msgstr "یک شاخهٔ قدیمی با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "شاخهٔ جدیدتری با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد." +msgstr "یک شاخهٔ جدیدتر با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format @@ -3760,8 +3625,7 @@ msgstr "پروندهٔ جدیدتری با نام مشابه هم‌اکنون msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "پروندهٔ دیگری با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314 msgid "Original folder" msgstr "شاخهٔ اصلی" @@ -3779,7 +3643,7 @@ msgstr "اندازه:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 msgid "Type:" -msgstr "نوع:" +msgstr "گونه:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 msgid "Last modified:" @@ -3803,7 +3667,7 @@ msgstr "ادغام شاخه" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 src/nautilus-operations-ui-manager.c:395 msgid "File and Folder conflict" -msgstr "تداخل پرونده و پرونده" +msgstr "تداخل پرونده و شاخه" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:396 msgid "File conflict" @@ -3811,11 +3675,9 @@ msgstr "تداخل پرونده" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:540 msgid "" -"Password-protected archives are not yet supported. This list contains applications " -"that can open the archive." +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains applications that can open the archive." msgstr "" -"هنوز بایگانی‌های محافظت‌شده با گذرواژه، پشتیبانی نمی‌شوند. این فهرست برنامه‌هایی است " -"که می‌توانند بایگانی را بگشایند." +"هنوز بایگانی‌های محافظت‌شده با گذرواژه، پشتیبانی نمی‌شوند. این فهرست برنامه‌هایی است که می‌توانند بایگانی را بگشایند." #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) @@ -3853,7 +3715,7 @@ msgstr "فقط روی این رایانه" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 msgid "All locations" -msgstr "تمام موقعیت‌ها" +msgstr "تمام مکان‌ها" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340 #: src/nautilus-preferences-window.c:342 @@ -3876,8 +3738,8 @@ msgstr "متاسفم، اما‌ شما نمی‌توانید فرمان‌ها msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "این گزینه به دلیل مسائل امنیتی از کار انداخته شده است." -#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 -#: src/nautilus-properties-window.c:2625 src/nautilus-trash-bar.c:182 +#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 src/nautilus-properties-window.c:2625 +#: src/nautilus-trash-bar.c:182 msgid "There was an error launching the application." msgstr "خطایی در راه‌اندازی برنامه رخ داد." @@ -3889,17 +3751,15 @@ msgstr "این رها کردن هدف فقط پرونده‌های محلی را #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "" -"برای گشودن پرونده‌های غیر محلی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس آن‌ها را " -"دوباره رها کنید." +msgstr "برای گشودن پرونده‌های غیر محلی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس آن‌ها را دوباره رها کنید." #: src/nautilus-program-choosing.c:434 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The " -"local files you dropped have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have " +"already been opened." msgstr "" -"برای گشودن پرونده‌های غیر محلی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس دوباره " -"آن‌ها را رها کنید. پرونده‌های محلی‌ای که رها کردید هم‌اکنون باز شده‌اند." +"برای گشودن پرونده‌های غیر محلی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس دوباره آن‌ها را رها کنید. پرونده‌های " +"محلی‌ای که رها کردید هم‌اکنون باز شده‌اند." #: src/nautilus-program-choosing.c:468 msgid "Details: " @@ -3913,8 +3773,7 @@ msgstr "لغو شد" msgid "Preparing" msgstr "آماده کردن" -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "عملیات‌های پرونده" @@ -3939,7 +3798,7 @@ msgstr "نمی‌توان در آن واحد بیش از یک نقشک سفار #: src/nautilus-properties-window.c:544 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." -msgstr "لطفاً فقط یک تصویر را برای تنظیم نقشک سفارشی بیندازید." +msgstr "لطفاًً فقط یک تصویر را برای تنظیم نقشک سفارشی بیندازید." #: src/nautilus-properties-window.c:561 msgid "The file that you dropped is not local." @@ -3953,8 +3812,7 @@ msgstr "تنها می‌توانید از تصاویر محلّی به عنوا msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "پرونده‌ای که رها کرده‌اید تصویر نیست." -#: src/nautilus-properties-window.c:651 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91 +#: src/nautilus-properties-window.c:651 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91 msgid "_Name" msgid_plural "_Names" msgstr[0] "_نام" @@ -4081,7 +3939,7 @@ msgstr "افزودن برنامه ممکن نیست" #: src/nautilus-properties-window.c:4469 msgid "Could not forget association" -msgstr "عدم توانایی در فراموش‌کردن وابستگی‌ها" +msgstr "نمی‌توان وابستگی‌ها را فراموش کرد" #: src/nautilus-properties-window.c:4492 msgid "Forget association" @@ -4106,13 +3964,13 @@ msgstr "%s سند" #: src/nautilus-properties-window.c:4620 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" -msgstr "گشودن تمام انواع پرونده‌های «%s» با" +msgstr "گشودن تمام پرونده‌ها از گونهٔ «%s» با" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-properties-window.c:4629 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -msgstr "یک برنامه برای گشودن %s و پرونده‌های دیگر از نوع «%s» انتخاب کنید" +msgstr "یک برنامه برای گشودن %s و پرونده‌های دیگر از گونهٔ «%s» برگزینید" #: src/nautilus-properties-window.c:5078 msgid "Creating Properties window." @@ -4120,7 +3978,7 @@ msgstr "ایجاد کردن پنجرهٔ ویژگی‌ها." #: src/nautilus-properties-window.c:5297 msgid "Select Custom Icon" -msgstr "انتخاب نقشک سفارشی" +msgstr "گزینش نقشک سفارشی" #: src/nautilus-properties-window.c:5299 msgid "_Revert" @@ -4142,15 +4000,15 @@ msgstr "نام پرونده" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" -msgstr "نمی‌توان جست‌وجو درخواست شده را کامل کرد" +msgstr "ناتوان در تکمیل جست‌وجوی درخواست شده" #: src/nautilus-search-popover.c:301 msgid "Show a list to select the date" -msgstr "نمایش یک فهرست برای انتخاب تاریخ" +msgstr "نمایش یک سیاهه برای گزینش تاریخ" #: src/nautilus-search-popover.c:307 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" -msgstr "نمایش یک تقویم برای انتخاب تاریخ" +msgstr "نمایش یک تقویم برای گزینش تاریخ" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:423 @@ -4160,19 +4018,19 @@ msgstr "هر زمانی" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:520 msgid "Other Type…" -msgstr "نوع دیگر…" +msgstr "گونهٔ دیگر…" #: src/nautilus-search-popover.c:580 msgid "Select type" -msgstr "انتخاب نوع" +msgstr "گزینش گونه" #: src/nautilus-search-popover.c:584 msgid "Select" -msgstr "انتخاب" +msgstr "گزینش" #: src/nautilus-search-popover.c:669 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" -msgstr "انتخاب تاریخ‌ها…" +msgstr "گزینش تاریخ‌ها…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:227 @@ -4181,17 +4039,11 @@ msgstr "زباله‌دان" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." -msgstr "" -"پرونده‌هایی در این شاخه قرار دهید تا به عنوان الگو برای سندهای جدید مورد استفاده " -"قرار گیرند." +msgstr "پرونده‌هایی در این شاخه قرار دهید تا به عنوان الگو برای سندهای جدید مورد استفاده قرار گیرند." #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 -msgid "" -"Learn more…" -msgstr "" -"اطلاعات بیشتر…" +msgid "Learn more…" +msgstr "اطلاعات بیشتر…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." @@ -4215,11 +4067,11 @@ msgstr "_تنظیمات" #: src/nautilus-trash-bar.c:248 msgid "Display system controls for trash content" -msgstr "واپایش‌های سامانهٔ نمایش برای محتوای زباله‌دان" +msgstr "نمایش سامانهٔ واپایش برای محتوای زباله‌دان" #: src/nautilus-trash-bar.c:251 msgid "_Restore" -msgstr "_بازگردانی" +msgstr "_بازیابی" #: src/nautilus-trash-bar.c:254 msgid "Restore selected items to their original position" @@ -4228,7 +4080,7 @@ msgstr "بازگردانی موارد گزیده به موقعیت اصلیشا #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:258 msgid "_Empty…" -msgstr "تخلیه…" +msgstr "_تخلیه…" #: src/nautilus-trash-bar.c:261 msgid "Delete all items in the Trash" @@ -4419,7 +4271,7 @@ msgstr "مکان دوردست — تنها شاخه فعلی جست‌وجو م #: src/nautilus-window-slot.c:1086 msgid "Only searching the current folder" -msgstr "فقط جست‌وجو شاخه فعلی" +msgstr "فقط جست‌وجو شاخهٔ فعلی" #: src/nautilus-window-slot.c:1596 msgid "Unable to display the contents of this folder." @@ -4432,11 +4284,11 @@ msgstr "به نظر نمی‌آید این مکان یک شاخه باشد." #: src/nautilus-window-slot.c:1612 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." -msgstr "ناتوان در یافتن «%s». لطفاً نوشتار را بررسی کرده و دوباره تلاش کنید." +msgstr "ناتوان در یافتن «%s». لطفاًً نوشتار را بررسی کرده و دوباره تلاش کنید." #: src/nautilus-window-slot.c:1617 msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "پرونده درخواست شده پیدا نشد. لطفا صحت املا را بررسی کنید و دوباره تلاش کنید." +msgstr "پرونده درخواست شده پیدا نشد. لطفاًً صحت املا را بررسی کنید و دوباره تلاش کنید." #: src/nautilus-window-slot.c:1628 #, c-format @@ -4461,22 +4313,17 @@ msgstr "اجازهٔ دسترسی به مکان درخواست شده وجود #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1658 -msgid "" -"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network " -"settings." -msgstr "" -"نمی‌توان محل درخواست شده را پیدا کرد. لطفا املا مکان یا تنظیمات شبکه را بررسی کنید." +msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." +msgstr "نمی‌توان محل درخواست شده را پیدا کرد. لطفاًً املا مکان یا تنظیمات شبکه را بررسی کنید." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1667 msgid "" -"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is " -"blocking access or that the remote service is not running." -msgstr "" -"کارساز از اتّصال سر باز زد. عموماً یعنی دیوارهٔ آتش، دسترسی را مسدود کرده یا خدمت " -"دوردست در حال اجرا نیست." +"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking access or that the " +"remote service is not running." +msgstr "کارساز از اتّصال سر باز زد. عموماً یعنی دیوارهٔ آتش، دسترسی را مسدود کرده یا خدمت دوردست در حال اجرا نیست." #: src/nautilus-window-slot.c:1686 #, c-format @@ -4486,7 +4333,7 @@ msgstr "خطای غیرقابل اداره: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1854 #, c-format msgid "Unable to load location" -msgstr "عدم توانایی در بارکردن مکان" +msgstr "ناتوان در بار کردن مکان" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" @@ -4545,7 +4392,7 @@ msgstr "انجام دوباره" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" -msgstr "درحال گشودن" +msgstr "در حال گشودن" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" @@ -4555,12 +4402,12 @@ msgstr "گشودن" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" -msgstr "گشودن در زبانه جدید" +msgstr "گشودن در زبانهٔ جدید" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" -msgstr "گشودن در پنجره جدید" +msgstr "گشودن در پنجرهٔ جدید" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" @@ -4585,12 +4432,12 @@ msgstr "زبانه‌ها" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" -msgstr "زبانه نو" +msgstr "زبانهٔ نو" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" -msgstr "رفتن به زبانهٔ پیشین" +msgstr "رفتن به زبانهٔ قبلی" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" @@ -4605,12 +4452,12 @@ msgstr "گشودن زبانه" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" -msgstr "جابه‌جایی زبانه به راست" +msgstr "جابه‌جایی زبانه به چپ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" -msgstr "جابه‌جایی زبانه به چپ" +msgstr "جابه‌جایی زبانه به راست" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 msgctxt "shortcut window" @@ -4625,7 +4472,7 @@ msgstr "ناوبری" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" -msgstr "برگشتن" +msgstr "عقب رفتن" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" @@ -4690,7 +4537,7 @@ msgstr "نوسازی نما" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" -msgstr "نمایش/نهفتن پرونده‌ها" +msgstr "نمایش/نهفتن پرونده‌های مخفی" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" @@ -4700,7 +4547,7 @@ msgstr "نمایش/نهفتن نوار کناری" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" -msgstr "نمایش نهفتن منو کنش‌ها" +msgstr "نمایش/نهفتن فهرست کنش‌ها" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" @@ -4745,7 +4592,7 @@ msgstr "ایجاد پیوند به موارد رونوشتی" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" -msgstr "ایجاد پیوند به موارد گزیده" +msgstr "ایجاد پیوند به مورد گزیده" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" @@ -4765,22 +4612,22 @@ msgstr "جای‌گذاری" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" -msgstr "انتخاب همه" +msgstr "گزینش همه" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" -msgstr "وارونه کردن انتخاب‌ها" +msgstr "وارونه‌کردن گزینش" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" -msgstr "انتخاب موارد منطبق" +msgstr "گزینش موارد منطبق" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" -msgstr "نمایش مشخصه‌های مورد" +msgstr "نمایش ویژگی‌های مورد" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 msgid "Automatic Numbers" @@ -4830,8 +4677,7 @@ msgstr "نام آلبوم" msgid "Original File Name" msgstr "نام پرونده اصلی" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 -#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 msgid "_Rename" msgstr "ت_غییر نام" @@ -4871,7 +4717,7 @@ msgstr "جایگزینی" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:19 msgid "Compatible with all operating systems." -msgstr "منطبق با تمامی سامانه‌عامل‌ها." +msgstr "منطبق با تمامی سیستم‌عامل‌ها." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:36 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." @@ -4912,7 +4758,7 @@ msgstr "_تغییر" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071 msgid "Others" -msgstr "_دیگران" +msgstr "دیگران" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" @@ -4927,8 +4773,7 @@ msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "افزودن _به نشانک‌ها" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 msgid "Create _Link" msgstr "ساخت _پیوند" @@ -4938,7 +4783,7 @@ msgstr "_جای‌گذاری" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 msgid "Select _All" -msgstr "انتخاب _همه" +msgstr "گزینش _همه" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:240 @@ -4947,7 +4792,7 @@ msgstr "_ویژگی‌ها" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:49 msgid "Open With Other _Application" -msgstr "گشودن با ب_رنامه‌ای دیگر" +msgstr "گشودن با _برنامه‌ای دیگر" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55 msgid "_Scripts" @@ -4963,33 +4808,31 @@ msgstr "_گشودن مکان مورد" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74 msgid "Open In New _Tab" -msgstr "گشودن در _زبانه جدید" +msgstr "گشودن در _زبانهٔ جدید" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "Open In New _Window" -msgstr "گشودن در پنجره _جدید" +msgstr "گشودن در _پنجرهٔ جدید" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:86 msgid "_Run as a Program" msgstr "_اجرا به عنوان برنامه" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 msgid "_Mount" msgstr "_سوارکردن" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 msgid "_Unmount" msgstr "_پیاده کردن" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103 msgid "_Eject" -msgstr "ب_یرون دادن" +msgstr "_بیرون دادن" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:113 msgid "_Stop" -msgstr "_توقف" +msgstr "_توقّف" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:118 msgid "_Detect Media" @@ -5038,11 +4881,11 @@ msgstr "تنظیم به عنوان پس‌زمینه" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 msgid "_Remove from Recent" -msgstr "_حذف از موارد اخیر" +msgstr "_برداشتن از موارد اخیر" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:204 msgid "_Extract Here" -msgstr "_این‌جا استخراج شود" +msgstr "این‌جا _استخراج شود" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:209 msgid "E_xtract to…" @@ -5076,18 +4919,15 @@ msgstr "شاخه‌ خالی است" msgid "No Results Found" msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد" -#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 msgid "Try a different search" msgstr "جست‌وجو متفاوتی را امتحان کنید" -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725 msgid "Open in New _Window" msgstr "گشودن در پنجرهٔ _جدید" -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714 msgid "Open in New _Tab" msgstr "گشودن در _زبانهٔ جدید" @@ -5108,12 +4948,8 @@ msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "کنش‌های اختیاری فهرست محتوا" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 -msgid "" -"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions " -"are not shown." -msgstr "" -"نمایش کنش‌های بیش‌تر در فهرست‌ها. میان‌برهای صفحه‌کلید می‌توانند حتا هنگام پنهان بودن " -"کنش‌ها نیز استفاده شوند." +msgid "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not shown." +msgstr "نمایش کنش‌های بیش‌تر در فهرست‌ها. میان‌برهای صفحه‌کلید می‌توانند حتا هنگام پنهان بودن کنش‌ها نیز استفاده شوند." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 msgid "_Delete Permanently" @@ -5125,15 +4961,15 @@ msgstr "کارایی" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108 msgid "" -"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " -"browsing files outside this computer, such as on a remote server." +"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files outside this " +"computer, such as on a remote server." msgstr "" -"ممکن است این ویژگی‌ها موجب کندی و مصرف زیاد شبکه شوند، مخصوصاً هنگام مرور پرونده‌های " -"خارج از این رایانه، مثل پرونده‌های روی یک کارساز دوردست." +"ممکن است این ویژگی‌ها موجب کندی و مصرف زیاد شبکه شوند، مخصوصاً هنگام مرور پرونده‌های خارج از این رایانه، مثل " +"پرونده‌های روی یک کارساز دوردست." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113 msgid "Search in Subfolders" -msgstr "جست‌وجو در زیر شاخه‌ها" +msgstr "جست‌وجو در زیرشاخه‌ها" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 msgid "Show Thumbnails" @@ -5145,11 +4981,8 @@ msgstr "شمارش تعداد پرونده‌ها در شاخه‌ها" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141 msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information " -"will appear when zooming closer." -msgstr "" -"اطّلاعاتی برای نمایش زیر نام پرونده‌ها و شاخه‌ها بیفزایید. اطّلاعات بیش‌تر هنگام " -"بزرگ‌نمایی ظاهر خواهد شد." +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear when zooming closer." +msgstr "اطّلاعاتی برای نمایش زیر نام پرونده‌ها و شاخه‌ها بیفزایید. اطّلاعات بیش‌تر هنگام بزرگ‌نمایی ظاهر خواهد شد." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142 msgid "Icon View Captions" @@ -5231,20 +5064,17 @@ msgstr "تعیین مجوزهای پروندهٔ گزیده ممکن نیست." msgid "_Owner" msgstr "_مالک" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085 msgid "Access" msgstr "دسترسی" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099 msgid "Folder access" msgstr "دسترسی شاخه" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113 msgid "File access" msgstr "دسترسی پرونده" @@ -5287,11 +5117,11 @@ msgstr "چه زمانی" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" -msgstr "انتخاب یک تاریخ" +msgstr "گزینش یک تاریخ" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" -msgstr "پاک کردن تاریخ گزیده فعلی" +msgstr "پاک‌کردن تاریخ گزیده‌شدهٔ فعلی" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" @@ -5311,7 +5141,7 @@ msgstr "چه چیزی" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" -msgstr "چه نوع پرونده‌ای جست‌وجو خواهد شد" +msgstr "کدام گونه‌های پرونده، جست‌وجو خواهد شد" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 msgid "Full Text" @@ -5384,11 +5214,11 @@ msgstr "_دربارهٔ پرونده‌ها" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 msgid "Go back" -msgstr "پس‌روی" +msgstr "عقب رفتن" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 msgid "Go forward" -msgstr "پیش‌روی" +msgstr "جلو رفتن" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617 msgid "Show operations" @@ -5451,7 +5281,7 @@ msgstr "_بازخوانی" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 msgid "St_op" -msgstr "_توقف" +msgstr "_توقّف" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 msgid "Zoom out" @@ -5484,12 +5314,12 @@ msgstr "هیچ مکان شبکه‌ای پیدا نشد" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 msgid "Con_nect" -msgstr "ات_صال" +msgstr "اتّصال" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1392 msgid "Unable to unmount volume" -msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن حجم" +msgstr "ناتوان در پیاده کردن حجم" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1493 @@ -5511,7 +5341,7 @@ msgstr "ftp:// یا ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663 msgid "Network File System" -msgstr "سامانهٔ پروندهٔ شبکه" +msgstr "سامانه‌پروندهٔ شبکه" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1666 msgid "Samba" @@ -5537,7 +5367,7 @@ msgstr "dav:// یا davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1900 msgid "Unable to get remote server location" -msgstr "ناتوان در گرفتن موقعیت کارساز دوردست" +msgstr "ناتوان در گرفتن مکان کارساز دوردست" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104 msgid "Networks" @@ -5610,23 +5440,22 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "این که هنگام پاک کردن یا خالی کردن زباله‌دان تاییدی گرفته شود یا خیر" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " -#~ "delete files, or empty the Trash." +#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پرونده‌ها را حذف و " -#~ "یا زباله‌دان را خالی کند، از شما می‌گیرد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پرونده‌ها را حذف و یا زباله‌دان را خالی کند، از " +#~ "شما می‌گیرد." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا فعال شدند با آن‌ها چه کار باید کرد" #~ msgid "" -#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double " -#~ "clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask " -#~ "what to do via a dialog, and “display” to display them as text files." +#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values " +#~ "are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them " +#~ "as text files." #~ msgstr "" -#~ "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آن‌ها چه‌کار " -#~ "باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راه‌اندازی آن‌ها به عنوان برنامه، " -#~ "«ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آن‌ها به شکل پروندهٔ متنی." +#~ "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آن‌ها چه‌کار باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند " +#~ "از «launch» برای راه‌اندازی آن‌ها به عنوان برنامه، «ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آن‌ها " +#~ "به شکل پروندهٔ متنی." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "آیا می‌خواهید «%s» را اجرا کنید، یا محتویاتش را نمایش دهید؟" @@ -5809,27 +5638,23 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "نمایش یک محاوره هشدار برای تغییر میان‌بر برای انتقال به سطل زباله" #~ msgid "" -#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from " -#~ "Control + Delete to just Delete." -#~ msgstr "" -#~ "نمایش یک محاوره هشدار در زمان تغییر میان‌بر برای انتقال به سطل آشغال برای " -#~ "Control + Delete جهت حذف." +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from Control + Delete to just " +#~ "Delete." +#~ msgstr "نمایش یک محاوره هشدار در زمان تغییر میان‌بر برای انتقال به سطل آشغال برای Control + Delete جهت حذف." #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "ابزار تغییر نام دسته‌ای" #~ msgid "" -#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a " -#~ "command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " -#~ "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their " -#~ "executable name and any command line options. If the executable name is not set " -#~ "to a full path, it will be searched for in the search path." +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk " +#~ "renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-" +#~ "separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to " +#~ "a full path, it will be searched for in the search path." #~ msgstr "" -#~ "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانی‌های اینترنتی پرونده‌های انتخاب‌شده را پیوست " -#~ "میکند و درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فله‌ای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام " -#~ "فله‌ای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک رشته فضا جدا از " -#~ "نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام فایل " -#~ "اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد." +#~ "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانی‌های اینترنتی پرونده‌های انتخاب‌شده را پیوست میکند و درمان نتیجه به عنوان یک " +#~ "تغییر نام فله‌ای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام فله‌ای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک " +#~ "رشته فضا جدا از نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام فایل اجرای در یک آدرس " +#~ "کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد." #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای شمایلی." @@ -5838,11 +5663,10 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "اندازه بند‌انگشتی پیش‌فرض شمایل‌ها" #~ msgid "" -#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " -#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "" -#~ "اندازه پیش‌فرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی در هنگام استفاده از " -#~ "اندازه NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." +#~ "اندازه پیش‌فرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی در هنگام استفاده از اندازه " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای فهرستی." @@ -5866,41 +5690,26 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "شمایل پوشه خانه بر روی رومیزی قابل مشاهده باشد" -#~ msgid "" -#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the " -#~ "desktop." -#~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشه‌ی خانه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته " -#~ "می‌شوند." +#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." +#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشه‌ی خانه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته می‌شوند." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "شمایل زباله‌دان روی رومیزی مرئی باشد" -#~ msgid "" -#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop." -#~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زباله‌دان پیوند دارد، بر روی رومیزی گذاشته " -#~ "می‌شوند." +#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop." +#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زباله‌دان پیوند دارد، بر روی رومیزی گذاشته می‌شوند." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "نشان دادن جلد‌های سوار شده روی رومیزی" -#~ msgid "" -#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " -#~ "desktop." -#~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی " -#~ "گذاشته می‌شوند." +#~ msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." +#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته می‌شوند." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی دیده شود" -#~ msgid "" -#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put " -#~ "on the desktop." -#~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به‌ کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی " -#~ "گذاشته می‌شوند." +#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." +#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به‌ کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته می‌شوند." #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" @@ -5909,10 +5718,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "نام شمایل خانه‌ی رومیزی" -#~ msgid "" -#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." -#~ msgstr "" -#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانه‌ی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." +#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." +#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانه‌ی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" @@ -5921,11 +5728,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "نام شمایل زباله‌دان رومیزی" -#~ msgid "" -#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " -#~ "desktop." -#~ msgstr "" -#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل زباله‌دان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." +#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop." +#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل زباله‌دان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" @@ -5934,30 +5738,22 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "نام شمایل کارگزارهای شبکه" -#~ msgid "" -#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on " -#~ "the desktop." -#~ msgstr "" -#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل " -#~ "تنظیم است." +#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." +#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." #~ msgid "" -#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -#~ "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not " -#~ "exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is " -#~ "imposed on the number of displayed lines." +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the " +#~ "number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or " +#~ "smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" -#~ "یک عدد صحیح که مشخص می‌کند چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با بیضی‌هایی " -#~ "روی رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خط‌های " -#~ "داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خط‌های " -#~ "نمایش داده شده اعمال نخواهد شد." +#~ "یک عدد صحیح که مشخص می‌کند چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با بیضی‌هایی روی رومیزی جایگزین شوند. اگر " +#~ "عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی " +#~ "بر روی تعداد خط‌های نمایش داده شده اعمال نخواهد شد." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "محو‌کردن پس‌زمینه در هنگام تغییر" -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " -#~ "background." +#~ msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." #~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس شمایل‌ها را روی رومیزی رسم می‌کند." #~ msgid "The geometry string for a navigation window" @@ -6032,11 +5828,10 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "راه‌انداز برنامه‌ی غیر قابل اعتماد" #~ msgid "" -#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " -#~ "know the source of this file, launching it may be unsafe." +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, " +#~ "launching it may be unsafe." #~ msgstr "" -#~ "راه‌انداز برنامه‌ی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را " -#~ "نمی‌دانید، اجرایش می‌تواند ناامن باشد." +#~ "راه‌انداز برنامه‌ی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را نمی‌دانید، اجرایش می‌تواند ناامن باشد." #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "اعتماد و _اجرا" @@ -6081,11 +5876,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "حذف میانبرها تغییر کرده است" #~ msgid "" -#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — " -#~ "the Delete key will work when pressed on its own." +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — the Delete key will work when " +#~ "pressed on its own." #~ msgstr "" -#~ "با آخرین نسخه پرونده‌ها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید — " -#~ "کلید حذف وقتی به تنهایی هم فشرده شود کار خواهد کرد." +#~ "با آخرین نسخه پرونده‌ها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید — کلید حذف وقتی به تنهایی هم فشرده " +#~ "شود کار خواهد کرد." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "فهمیدم" @@ -6132,27 +5927,21 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" -#~ msgid "" -#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " -#~ "application" +#~ msgid "Whether to extract compressed files instead of opening them in another application" #~ msgstr "اینکه آیا پرونده‌های فشرده شده استخراج شوند یا در برنامه‌ای دیگر باز شوند" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " -#~ "instead of opening them in another application" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files instead of opening them in another " +#~ "application" #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پرونده‌های فشرده به جای باز " -#~ "کردن در یک برنامه دیگر، مستقیما استخراج می‌کند" +#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پرونده‌های فشرده به جای باز کردن در یک برنامه دیگر، " +#~ "مستقیما استخراج می‌کند" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "ابتدا نمایش پوشه‌ها در پنجره‌ها" -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon " -#~ "and list views." -#~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشه‌ها را مقدم بر " -#~ "پرونده‌ها نشان می‌دهد." +#~ msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." +#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشه‌ها را مقدم بر پرونده‌ها نشان می‌دهد." #~ msgid "[URI...]" #~ msgstr "[نشانی اینترنتی...]" @@ -6263,14 +6052,10 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" -#~ msgid "" -#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions " -#~ "to see them." +#~ msgid "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them." #~ msgstr "حذف پرونده‌های درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید." -#~ msgid "" -#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read " -#~ "it." +#~ msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it." #~ msgstr "حذف پوشه‌ی «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز خواندنش را ندارید." #~ msgid "Could not remove the folder %B." @@ -6319,20 +6104,14 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "اینکه آیا در زمان جست‌وجو به نمای فهرستی تغییر وضعیت داده شود یا خیر" #~ msgid "" -#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " -#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " -#~ "disabled." +#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while searching. However, if the user " +#~ "changes the mode manually, this will be disabled." #~ msgstr "" -#~ "اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جست‌وجو به حالت فهرستی " -#~ "تغییر خواهد کرد. اگرچه، کاربر وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این کلید غیرفعال " -#~ "خواهد شد." +#~ "اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جست‌وجو به حالت فهرستی تغییر خواهد کرد. اگرچه، کاربر " +#~ "وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این کلید غیرفعال خواهد شد." -#~ msgid "" -#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration " -#~ "to ~/.config/nautilus" -#~ msgstr "" -#~ "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمی‌کند و مهاجرت این پیکربندی به config/nautilus./" -#~ "~ را آزمایش می‌کند" +#~ msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمی‌کند و مهاجرت این پیکربندی به config/nautilus./~ را آزمایش می‌کند" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "هیچ نشانکی تعریف نشده است" @@ -6399,12 +6178,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "تراز" #~ msgid "" -#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " -#~ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " -#~ "GtkMisc::xalign for that." +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the " +#~ "alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" -#~ "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینه‌ی تأثیری بر ردیف کردن برچسب در " -#~ "فضای تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید." +#~ "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینه‌ی تأثیری بر ردیف کردن برچسب در فضای تخصیص یافته به آن ندارد. " +#~ "برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "پیچش سطرها" @@ -6421,8 +6199,7 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "محدوده‌ی انتخاب" -#~ msgid "" -#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +#~ msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." #~ msgstr "موقعیت طرف دیگر انتخاب نسبت به مکان‌نما به نویسه." #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" @@ -6449,19 +6226,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "شما نمی‌توانید جلد «%s» را به زباله‌دان منتقل کنید." -#~ msgid "" -#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " -#~ "volume." -#~ msgstr "" -#~ "اگر می‌خواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این جلد " -#~ "استفاده کنید." +#~ msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume." +#~ msgstr "اگر می‌خواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این جلد استفاده کنید." -#~ msgid "" -#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu " -#~ "of the volume." -#~ msgstr "" -#~ "اگر می‌خواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی این " -#~ "جلد استفاده کنید." +#~ msgid "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume." +#~ msgstr "اگر می‌خواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی این جلد استفاده کنید." #~ msgid "%R" #~ msgstr "%OH:%OM" @@ -6503,13 +6272,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "%S از %S" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file " -#~ "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can " -#~ "be dangerous, so use caution." +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, " +#~ "instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه می‌دهد " -#~ "پرونده‌ها را به جای انداختن در زباله‌دان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان " -#~ "می‌تواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه می‌دهد پرونده‌ها را به جای انداختن در " +#~ "زباله‌دان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان می‌تواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید." #~ msgid "Email…" #~ msgstr "پست الکترونیکی..." @@ -6611,14 +6378,10 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "بازگرداندن اندازه‌های ا_صلی شمایل‌ها" #~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -#~ msgstr "" -#~ "نشان دادن پنجره‌ای که شما را قادر می‌سازد الگو یا رنگ پس‌زمینه‌ی رومیزی‌تان را تنظیم " -#~ "کنید" +#~ msgstr "نشان دادن پنجره‌ای که شما را قادر می‌سازد الگو یا رنگ پس‌زمینه‌ی رومیزی‌تان را تنظیم کنید" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -#~ msgstr "" -#~ "استقرار دوباره‌ی شمایل‌ها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم " -#~ "قرار گرفتنشان" +#~ msgstr "استقرار دوباره‌ی شمایل‌ها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم قرار گرفتنشان" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "قابل تغییر اندازه کردن شمایل‌های انتخاب شده" @@ -6752,16 +6515,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "آماده کردن پرونده‌های انتخاب شده برای رونوشت با فرمان چسباندن" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -#~ msgstr "" -#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند با یکی از فرمان‌های برش یا " -#~ "رونوشت" +#~ msgstr "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت" -#~ msgid "" -#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " -#~ "selected folder" +#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" #~ msgstr "" -#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند به پوشه‌ی انتخاب شده با یکی " -#~ "از فرمان‌های برش یا رونوشت" +#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند به پوشه‌ی انتخاب شده با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "رونوشت از پرونده‌های انتخاب شده به مکانی دیگر" @@ -6867,11 +6625,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "آماده‌سازی این پوشه برای رونوشت با فرمان چسباندن" -#~ msgid "" -#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" -#~ msgstr "" -#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت انتخاب " -#~ "شده‌اند به درون این پوشه" +#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" +#~ msgstr "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت انتخاب شده‌اند به درون این پوشه" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "انداختن این پوشه در زباله‌دان" @@ -7145,32 +6900,28 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "_مرور" #~ msgid "" -#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " -#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " -#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " -#~ "version." +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public " +#~ "License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." #~ msgstr "" -#~ "پرونده‌ها نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی همگانی " -#~ "عمومی گنو که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا دوباره توزیع " -#~ "کنید. یا نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر دیگری." +#~ "پرونده‌ها نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو که بنیاد نرم‌افزارهای " +#~ "آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا دوباره توزیع کنید. یا نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی " +#~ "بالاتر دیگری." #~ msgid "" -#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " -#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " -#~ "PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied " +#~ "warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +#~ "more details." #~ msgstr "" -#~ "پرونده‌ها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه " -#~ "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای " -#~ "جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید." +#~ "پرونده‌ها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل " +#~ "فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید." #~ msgid "" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " -#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the " +#~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" -#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت کرده " -#~ "باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:" -#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت کرده باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت " +#~ "بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "حق رونوشت © %Id–%Id تهیه‌کنندگان پرونده‌ها" @@ -7184,11 +6935,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "نمایش راهنمای ناتیلوس" -#~ msgid "" -#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." -#~ msgstr "" -#~ "مکان‌یابی محل پرونده‌ها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجو‌های خود را برای استفاده‌های " -#~ "بعدی ذخیره کنید." +#~ msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." +#~ msgstr "مکان‌یابی محل پرونده‌ها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجو‌های خود را برای استفاده‌های بعدی ذخیره کنید." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "مرتب کردن پرونده‌ها و پوشه‌ها" @@ -7200,16 +6948,13 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "یافتن یک پرونده‌ی گم شده" #~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." -#~ msgstr "" -#~ "اگر پرونده‌ای که بارگیری یا ساخته‌اید را نمی‌توانید پیدا کنید، این راهنمایی‌ها را " -#~ "دنبال کنید." +#~ msgstr "اگر پرونده‌ای که بارگیری یا ساخته‌اید را نمی‌توانید پیدا کنید، این راهنمایی‌ها را دنبال کنید." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "اشتراک‌گذاری و انتقال پرونده‌ها" #~ msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." -#~ msgstr "" -#~ "به راحتی پرونده‌ها را به آشناها یا دستگاه‌ها از طریق مدیر پرونده‌ها انتقال دهید." +#~ msgstr "به راحتی پرونده‌ها را به آشناها یا دستگاه‌ها از طریق مدیر پرونده‌ها انتقال دهید." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "نمایش اسامی به وجود آورندگان ناتیلوس" @@ -7314,12 +7059,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن %s" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " -#~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup " -#~ "files ending with a tilde (~)." +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either " +#~ "dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های مخفی در مدیر پرونده‌ها نشان داده می‌شوند. " -#~ "پرونده‌های مخفی، یا نقطه‌دار هستند و یا در پرونده‌ی .hidden پوشه فهرست شده‌اند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های مخفی در مدیر پرونده‌ها نشان داده می‌شوند. پرونده‌های مخفی، یا نقطه‌دار هستند و " +#~ "یا در پرونده‌ی .hidden پوشه فهرست شده‌اند." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "تغییر نام..." @@ -7454,68 +7198,59 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "انجام دوباره‌ی ویرایش" #~ msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -#~ msgstr "" -#~ "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار می‌اندازد، که در آن همه‌ی پنجره‌ها مرورگر هستند" +#~ msgstr "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار می‌اندازد، که در آن همه‌ی پنجره‌ها مرورگر هستند" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how " -#~ "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " -#~ "behavior." +#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave " +#~ "before version 2.6, and some people prefer this behavior." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، همه‌ی پنجره‌های ناتیلوس پنجره‌های مرورگر خواهند بود. " -#~ "ناتیلوس پیش از نسخه‌ی 2.6 این طور رفتار می‌کرد، و بعضی‌ها این رفتار را ترجیح " -#~ "می‌دهند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، همه‌ی پنجره‌های ناتیلوس پنجره‌های مرورگر خواهند بود. ناتیلوس پیش از نسخه‌ی 2.6 این طور " +#~ "رفتار می‌کرد، و بعضی‌ها این رفتار را ترجیح می‌دهند." #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "چه وقت متن پیش‌نمایش در شمایل‌ها نشان داده شود" #~ msgid "" -#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's " -#~ "icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on " -#~ "a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local " -#~ "file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" " +#~ "then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." #~ msgstr "" -#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش محتویات پرونده‌های متنی در شمایل پرونده. " -#~ "اگر روی «always» تنظیم شود پیش‌نمایش همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر پرونده روی " -#~ "یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیش‌نمایش تنها برای سیستم " -#~ "پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن " -#~ "داده‌ی پیش‌نمایش را به خود نمی‌دهد." +#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش محتویات پرونده‌های متنی در شمایل پرونده. اگر روی «always» تنظیم شود " +#~ "پیش‌نمایش همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود " +#~ "پیش‌نمایش تنها برای سیستم پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن داده‌ی " +#~ "پیش‌نمایش را به خود نمی‌دهد." #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgstr "نمایش اجازه دسترسی پیشرفته در محاوره‌ی ویژگی پرونده" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a " -#~ "more unix-like way, accessing some more esoteric options." +#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing " +#~ "some more esoteric options." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد تا اجازه دسترسی به پرونده‌ها " -#~ "را در شکلی که بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش دهید." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد تا اجازه دسترسی به پرونده‌ها را در شکلی که بیشتر شبیه به " +#~ "سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش دهید." #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgstr "ناتیلوس پوشه‌ی خانه‌ی کاربران را به عنوان رومیزی به کار می‌برد" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. " -#~ "If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will " +#~ "use ~/Desktop as the desktop." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشه‌ی خانه‌ی کاربر را به عنوان رومیزی به کار " -#~ "می‌برد. اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشه‌ی خانه‌ی کاربر را به عنوان رومیزی به کار می‌برد. اگر غلط باشد، ~/Desktop " +#~ "را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد." #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "قالب تاریخ" -#~ msgid "" -#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " -#~ "\"informal\"." +#~ msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." #~ msgstr "قالب تاریخ پرونده‌ها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»." #~ msgid "Put labels beside icons" #~ msgstr "قرار دادن برچسب‌ها کنار شمایل‌ها" #~ msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -#~ msgstr "" -#~ "اگر درست باشد، برچسب‌ها به جای آن که زیر شمایل‌ها قرار بگیرند، کنار آنها قرار " -#~ "می‌گیرند. " +#~ msgstr "اگر درست باشد، برچسب‌ها به جای آن که زیر شمایل‌ها قرار بگیرند، کنار آنها قرار می‌گیرند. " #~ msgid "Default compact view zoom level" #~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض نمای فشرده" @@ -7527,44 +7262,36 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "تمام ستون‌ها پهنای مشابه دارند" #~ msgid "" -#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. " -#~ "Otherwise, the width of each column is determined seperately." +#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each " +#~ "column is determined seperately." #~ msgstr "" -#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستون‌ها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. در " -#~ "غیر این صورت پهنای هر ستون جداگانه تعیین می‌شود." +#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستون‌ها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. در غیر این صورت پهنای هر ستون " +#~ "جداگانه تعیین می‌شود." #~ msgid "" -#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " -#~ "Otherwise it will show both folders and files." +#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders " +#~ "and files." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشه‌ها را نشان خواهد " -#~ "داد. در غیر این صورت هم پوشه‌ها و هم پرونده‌ها را نمایش می‌دهد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشه‌ها را نشان خواهد داد. در غیر این صورت هم پوشه‌ها و " +#~ "هم پرونده‌ها را نمایش می‌دهد." #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "شمایل کامپیوتر روی رومیزی مرئی باشد" -#~ msgid "" -#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on " -#~ "the desktop." -#~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی گذاشته " -#~ "می‌شوند." +#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." +#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی گذاشته می‌شوند." #~ msgid "Desktop computer icon name" #~ msgstr "نام شمایل کامپیوتر رومیزی" -#~ msgid "" -#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " -#~ "desktop." -#~ msgstr "" -#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." +#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." +#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." #~ msgid "Show toolbar in new windows" #~ msgstr "نشان دادن نوار ابزار در پنجره‌های جدید" #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -#~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." +#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "نشان دادن نوار وضعیت در پنجره‌های جدید" @@ -7585,11 +7312,10 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشه‌های لازم زیر را ایجاد کند: %s." #~ msgid "" -#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such " -#~ "that Nautilus can create them." +#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." #~ msgstr "" -#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشه‌ها را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری تنظیم " -#~ "کنید که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند." +#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشه‌ها را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری تنظیم کنید که ناتیلوس بتواند آنها را " +#~ "ایجاد کند." #~ msgid "Error starting autorun program: %s" #~ msgstr "خطا در آغاز برنامه‌ی اجرای خودکار: %s" @@ -7601,13 +7327,12 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "خطا در زمان اجرای خودکار برنامه" #~ msgid "" -#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " -#~ "software that you don't trust.\n" +#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" #~ "\n" #~ "If in doubt, press Cancel." #~ msgstr "" -#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچ‌گاه نباید برنامه‌ای که به " -#~ "آن اعتماد ندارید را اجرا کنید.\n" +#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچ‌گاه نباید برنامه‌ای که به آن اعتماد ندارید را اجرا " +#~ "کنید.\n" #~ "\n" #~ "اگر شک دارید، انصراف را انتخاب کنید." @@ -7850,26 +7575,19 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "%s%s, %s" #~ msgstr "%s%s‏، %s" -#~ msgid "" -#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as " -#~ "input." -#~ msgstr "" -#~ "انتخاب یک کدنوشته از منو،‌ آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به عنوان " -#~ "ورودی، اجرا خواهد کرد." +#~ msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." +#~ msgstr "انتخاب یک کدنوشته از منو،‌ آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به عنوان ورودی، اجرا خواهد کرد." #~ msgid "" -#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a " -#~ "script from the menu will run that script.\n" +#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will " +#~ "run that script.\n" #~ "\n" -#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " -#~ "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " -#~ "content), scripts will be passed no parameters.\n" +#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a " +#~ "remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" #~ "\n" -#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " -#~ "which the scripts may use:\n" +#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files " -#~ "(only if local)\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" #~ "\n" @@ -7877,57 +7595,48 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " -#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive " +#~ "pane of a split-view window (only if local)\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " -#~ "files in the inactive pane of a split-view window\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a " +#~ "split-view window\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive " -#~ "pane of a split-view window" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" #~ msgstr "" -#~ "همه‌ی پرونده‌های قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشته‌ها ظاهر می‌شوند. انتخاب یک " -#~ "دست نوشته از منو، آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n" +#~ "همه‌ی پرونده‌های قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشته‌ها ظاهر می‌شوند. انتخاب یک دست نوشته از منو، آن دست " +#~ "نوشته را اجرا خواهد کرد.\n" #~ "\n" -#~ "هنگام اجرا از یک پوشه‌ی محلی،‌ نام پرونده‌های انتخاب شده به دست نوشته رد خواهد شد. " -#~ "هنگام اجرا شدن از یک پوشه‌ی دوردست (مثلاً پوشه‌ای که محتوای وب یا ftp را نشان " -#~ "می‌دهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n" +#~ "هنگام اجرا از یک پوشه‌ی محلی،‌ نام پرونده‌های انتخاب شده به دست نوشته رد خواهد شد. هنگام اجرا شدن از یک پوشه‌ی " +#~ "دوردست (مثلاً پوشه‌ای که محتوای وب یا ftp را نشان می‌دهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n" #~ "\n" -#~ "در همه‌ی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، توسط " -#~ "ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n" +#~ "در همه‌ی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، توسط ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پرونده‌های " -#~ "انتخاب شده (فقط اگر محلی باشند)\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پرونده‌های انتخاب شده (فقط اگر محلی " +#~ "باشند)\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید برای " -#~ "پرونده‌های انتخاب شده\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید برای پرونده‌های انتخاب شده\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان فعلی\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقعیت و اندازه‌ی پنجره‌ی فعلی\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای " -#~ "پرونده‌های انتخاب شده در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی) \n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پرونده‌های انتخاب شده در قاب " +#~ "غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی) \n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید " -#~ "در در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی)\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید در در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی " +#~ "نمای شکافته (فقط محلی)\n" #~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر فعال " -#~ "یک پنجره‌ی نمای شکافته" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -#~ msgid_plural "" -#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد" #~ msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد" #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -#~ msgid_plural "" -#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -#~ msgstr[0] "" -#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" -#~ msgstr[1] "" -#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" +#~ msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" +#~ msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" #~ msgid "Unable to unmount location" #~ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن محل" @@ -7986,11 +7695,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Move the current selection to the desktop" #~ msgstr "جابه‌جایی انتخاب جاری به رومیزی" -#~ msgid "" -#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " -#~ "list?" -#~ msgstr "" -#~ "آیا می‌خواهید نشانک‌هایی را که مکان‌هایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟" +#~ msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" +#~ msgstr "آیا می‌خواهید نشانک‌هایی را که مکان‌هایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟" #~ msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgstr "مکان «%s» وجود ندارد." @@ -8016,8 +7722,7 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." #~ msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون میزبان پیدا نشد." -#~ msgid "" -#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +#~ msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." #~ msgstr "درست بودن املا و درست بودن تنظیمات پیشکار را بررسی کنید." #~ msgid "" @@ -8027,11 +7732,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ "خطا: %s\n" #~ "لطفاً نمایش‌گر دیگری انتخاب کنید و دوباره سعی کنید." -#~ msgid "" -#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." -#~ msgstr "" -#~ "ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد پرونده‌های و پوشه‌ها را مرتب کنید، هم روی کامپیوترتان " -#~ "و هم برخط." +#~ msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." +#~ msgstr "ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد پرونده‌های و پوشه‌ها را مرتب کنید، هم روی کامپیوترتان و هم برخط." #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "پایگاه وب ناتیلوس" @@ -8048,8 +7750,7 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "_کامپیوتر" -#~ msgid "" -#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +#~ msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" #~ msgstr "مرور تمام دیسک‌های محلی و دوردست و پوشه‌های قابل دسترس از این رایانه" #~ msgid "_Network" @@ -8161,16 +7862,13 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "%s (%s بایت)" #~ msgid "" -#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. " -#~ "If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a " -#~ "remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on local file " -#~ "systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then " +#~ "always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays " +#~ "previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" -#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش پرونده‌های صوتی هنگامی که موشی روی شمایل " -#~ "پرونده می‌رود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش می‌شود، حتی اگر پرونده " -#~ "روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیش‌نمایش فقط برای " -#~ "سیستم پرونده‌های محلی پخش می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت صدا پیش‌نمایش " -#~ "نمی‌شود." +#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش پرونده‌های صوتی هنگامی که موشی روی شمایل پرونده می‌رود. اگر روی «always» " +#~ "تنظیم شود صدا همواره پخش می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود " +#~ "پیش‌نمایش فقط برای سیستم پرونده‌های محلی پخش می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت صدا پیش‌نمایش نمی‌شود." #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "این‌که صداها هنگام عبور موشی از روی شمایل پیش‌نمایش شوند یا خیر" @@ -8203,8 +7901,7 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "پاک کردن محتویات منوی رفتن و فهرست‌های عقب/جلو" #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." -#~ msgstr "" -#~ "اگر درست باشد، شمایل‌ها در پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض فشرده‌تر چیده می‌شوند." +#~ msgstr "اگر درست باشد، شمایل‌ها در پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض فشرده‌تر چیده می‌شوند." #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "استفاده از چیدمان فشرده‌تر در پنجره‌های جدید" @@ -8401,12 +8098,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک پخش کننده صوتی دیجیتال وارد سیستم کردید." -#~ msgid "" -#~ "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " -#~ "started." -#~ msgstr "" -#~ "شما هم‌اکنون رسانه‌ای حاوی یک نرم‌افزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار را " -#~ "دارد." +#~ msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started." +#~ msgstr "شما هم‌اکنون رسانه‌ای حاوی یک نرم‌افزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار را دارد." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک رسانه را وارد سیستم کردید." @@ -8415,11 +8108,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "انتخاب کنید چه برنامه‌ای راه‌اندازی شود." #~ msgid "" -#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for " -#~ "other media of type \"%s\"." -#~ msgstr "" -#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانه‌ای از نوع " -#~ "«%s» انجام شود یا خیر." +#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"." +#~ msgstr "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانه‌ای از نوع «%s» انجام شود یا خیر." #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "_همیشه این کار را انجام بده" @@ -8481,80 +8171,66 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا می‌خواهید برنامه‌ی دیگری انتخاب کنید؟" -#~ msgid "" -#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " -#~ "locations." -#~ msgstr "" -#~ "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های درون «%s» دسترسی ندارد." +#~ msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." +#~ msgstr "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های درون «%s» دسترسی ندارد." #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا مایلید کنش دیگری انتخاب کنید؟" -#~ msgid "" -#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" " -#~ "locations." -#~ msgstr "" -#~ "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های درون «%s» دسترسی ندارد." +#~ msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations." +#~ msgstr "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های درون «%s» دسترسی ندارد." #~ msgid "" -#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file " -#~ "onto your computer, you may be able to open it." +#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be " +#~ "able to open it." #~ msgstr "" -#~ "برنامه‌ی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی " -#~ "کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید." +#~ "برنامه‌ی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید " +#~ "آن را باز کنید." #~ msgid "" -#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto " -#~ "your computer, you may be able to open it." +#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able " +#~ "to open it." #~ msgstr "" -#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان " -#~ "رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید." +#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن " +#~ "را باز کنید." #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " -#~ "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " -#~ "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " -#~ "configurable action will be taken instead." +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies " +#~ "to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, " +#~ "the user configurable action will be taken instead." #~ msgstr "" -#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجره‌ای را هنگام سوارکردن " -#~ "رسانه باز خواهد کرد. این تنها برای رسانه‌هایی انجام می‌شود که هیچ نوع */x-content " -#~ "تشخیص داده نشود؛ برای رسانه‌ای که یک نوع x-content تشخیص داده شود، در عوض عمل " -#~ "قابل پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد." +#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجره‌ای را هنگام سوارکردن رسانه باز خواهد کرد. این تنها " +#~ "برای رسانه‌هایی انجام می‌شود که هیچ نوع */x-content تشخیص داده نشود؛ برای رسانه‌ای که یک نوع x-content تشخیص " +#~ "داده شود، در عوض عمل قابل پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد." #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs " -#~ "when a medium is inserted." +#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچ‌گاه هنگامی که یک رسانه وارد می‌شود، اقدام به " -#~ "بازکردن خودکار برنامه‌ها و نمایش اعلان را انجام نمی‌دهد." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچ‌گاه هنگامی که یک رسانه وارد می‌شود، اقدام به بازکردن خودکار برنامه‌ها و " +#~ "نمایش اعلان را انجام نمی‌دهد." #~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the " -#~ "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application " -#~ "be started on insertion of media matching these types." +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt " +#~ "will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types." #~ msgstr "" -#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات ابزار " -#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است. در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق " -#~ "باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامه‌ای که با این انواع سازگار " -#~ "باشد، اجرا نخواهد شد." +#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است. " +#~ "در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامه‌ای که با " +#~ "این انواع سازگار باشد، اجرا نخواهد شد." #~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the " -#~ "preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media " -#~ "matching these types." +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A " +#~ "folder window will be opened on insertion of media matching these types." #~ msgstr "" -#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات ابزار " -#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است. یک پنجره‌ی پوشه در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر " -#~ "این انواع منطبق باشد، باز می‌شود." +#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است. " +#~ "یک پنجره‌ی پوشه در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، باز می‌شود." #~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " -#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the given " -#~ "type will be started on insertion on media matching these types." +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. " +#~ "The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types." #~ msgstr "" -#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) " -#~ "انتخاب کرده‌است که یک برنامه آغاز شود. برنامه‌ی ترجیح داده شده برای نوع داده شده " -#~ "در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، اجرا می‌شود." +#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است که یک برنامه آغاز " +#~ "شود. برنامه‌ی ترجیح داده شده برای نوع داده شده در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، اجرا " +#~ "می‌شود." #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Do Nothing»" @@ -8566,26 +8242,22 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "فهرست انواع */x-content که برنامه‌ی ترجیحی راه‌اندازی می‌شود" #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" -#~ msgstr "" -#~ "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامه‌ها را به صورت خودکار اجرا نکن و اعلانی " -#~ "نمایش نده" +#~ msgstr "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامه‌ها را به صورت خودکار اجرا نکن و اعلانی نمایش نده" #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "این‌که رسانه به صورت خودکار سوار شود یا خیر" #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" -#~ msgstr "" -#~ "این‌که به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانه‌ای که خودکار سوار شده است یا خیر" +#~ msgstr "این‌که به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانه‌ای که خودکار سوار شده است یا خیر" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is " -#~ "the default setting. If set to false, it can be started without any window, so " -#~ "nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." +#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the default setting. If set " +#~ "to false, it can be started without any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media " +#~ "automount, or similar tasks." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همه‌ی پنجره‌ها نابود شوند، خارج " -#~ "خواهد شد. این تنظیم پیش‌فرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، می‌تواند بدون هیچ " -#~ "پنجره‌ای آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت کند تا سوار کردن خودکار " -#~ "رسانه یا کارهای مشابه را پایش کند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همه‌ی پنجره‌ها نابود شوند، خارج خواهد شد. این تنظیم پیش‌فرض است. " +#~ "اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، می‌تواند بدون هیچ پنجره‌ای آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت کند " +#~ "تا سوار کردن خودکار رسانه یا کارهای مشابه را پایش کند." #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgstr "هنگامی که آخرین پنجره نابود شود، ناتیلوس خارج خواهد شد." @@ -8638,11 +8310,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "By Path" #~ msgstr "بر اساس مکان" -#~ msgid "" -#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" -#~ msgstr "" -#~ "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه اتفاقی " -#~ "بیافتد" +#~ msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" +#~ msgstr "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه اتفاقی بیافتد" #~ msgid "Less common media formats can be configured here" #~ msgstr "قالب‌های رسانه‌ای نامتداول‌تر در اینجا قابل پیکربندی است" @@ -8876,25 +8545,20 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Blu-Ray Video" #~ msgstr "شیارهای آبی" -#~ msgid "" -#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." -#~ msgstr "" -#~ "رنگ زمینه‌ی پوشه‌ی پیش‌فرض. تنها زمانی استفاده می‌شود که background_set برابر با " -#~ "درست باشد." +#~ msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." +#~ msgstr "رنگ زمینه‌ی پوشه‌ی پیش‌فرض. تنها زمانی استفاده می‌شود که background_set برابر با درست باشد." #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "معیار جستجو با نوار جستجو" #~ msgid "" -#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " -#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If " -#~ "set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files " -#~ "by file name and file properties." +#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus " +#~ "will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " +#~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" -#~ "معیار برای تطبیق پرونده‌های جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت " -#~ "«search_by_text» تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو می‌کند. اگر به " -#~ "صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس نام و ویژگی‌های " -#~ "پرونده‌ها جستجو می‌کند." +#~ "معیار برای تطبیق پرونده‌های جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت «search_by_text» تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر " +#~ "اساس اسم پرونده جستجو می‌کند. اگر به صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس نام و " +#~ "ویژگی‌های پرونده‌ها جستجو می‌کند." #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "تم فعلی ناتیلوس (توصیه نمی‌شود)" @@ -8917,60 +8581,47 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض" -#~ msgid "" -#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." -#~ msgstr "" -#~ "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض پوشه. فقط وقتی به کار می‌رود که background_set درست " -#~ "باشد." +#~ msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." +#~ msgstr "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض پوشه. فقط وقتی به کار می‌رود که background_set درست باشد." -#~ msgid "" -#~ "Filename for the default side pane background. Only used if " -#~ "side_pane_background_set is true." -#~ msgstr "" -#~ "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض قاب کناری. فقط وقتی به کار می‌رود که " -#~ "side_pane_background_set درست باشد." +#~ msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true." +#~ msgstr "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض قاب کناری. فقط وقتی به کار می‌رود که side_pane_background_set درست باشد." #~ msgid "" -#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " -#~ "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " -#~ "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " -#~ "due to the reading of folders chunk-wise." +#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid " +#~ "unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. " +#~ "The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" -#~ "سر و ته پوشه‌های بزرگتر از این اندازه زده می‌شود تا تقریبا به این اندازه " -#~ "دربیایند. هدف از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواسته‌ی حافظه‌ی آزاد و کشته‌شدن " -#~ "ناتیلوس در پرونده‌های بزرگ است. مقدار منفی نشانه‌ی عدم محدودیت است. این حد تقریبی " -#~ "است، چون خواندن پوشه‌ها به صورت تکه‌ای است." +#~ "سر و ته پوشه‌های بزرگتر از این اندازه زده می‌شود تا تقریبا به این اندازه دربیایند. هدف از این کار، جلوگیری از " +#~ "پرشدن ناخواسته‌ی حافظه‌ی آزاد و کشته‌شدن ناتیلوس در پرونده‌های بزرگ است. مقدار منفی نشانه‌ی عدم محدودیت است. این " +#~ "حد تقریبی است، چون خواندن پوشه‌ها به صورت تکه‌ای است." #~ msgid "" -#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. " -#~ "Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files." +#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending " +#~ "in a tilde (~) are considered backup files." #~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های پشتیبان مثل پرونده‌هایی که Emacs ایجاد می‌کند، " -#~ "نمایش داده می‌شود. در حال حاضر، فقط پرونده‌هایی که آخرشان تیلدا (~) باشد " -#~ "پرونده‌های پشتیبان در نظر گرفته می‌شوند." +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های پشتیبان مثل پرونده‌هایی که Emacs ایجاد می‌کند، نمایش داده می‌شود. در حال " +#~ "حاضر، فقط پرونده‌هایی که آخرشان تیلدا (~) باشد پرونده‌های پشتیبان در نظر گرفته می‌شوند." #~ msgid "" -#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by " -#~ "name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -#~ "sorted from \"z\" to \"a\"." +#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of " +#~ "sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" -#~ "اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر " -#~ "از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب " -#~ "می‌شوند." +#~ "اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از روی نام مرتب شده باشند، " +#~ "به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب می‌شوند." #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." -#~ msgstr "" -#~ "اگر درست باشد، پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض از چیدمان دستی استفاده خواهندکرد. " +#~ msgstr "اگر درست باشد، پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض از چیدمان دستی استفاده خواهندکرد. " #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "حداکثر پرونده‌های اداره شده در یک پوشه" #~ msgid "" -#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. " -#~ "Please use the icon theme instead." +#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme " +#~ "instead." #~ msgstr "" -#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه‌ نمی‌شود. لطفا به " -#~ "جای این از تم شمایل استفاده کنید." +#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه‌ نمی‌شود. لطفا به جای این از تم شمایل استفاده " +#~ "کنید." #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "ناتیلوس ترسیم رومیزی را اداره می‌کند" @@ -8979,11 +8630,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "Sans 10" #~ msgid "" -#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -#~ "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", " +#~ "\"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" -#~ "ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، " -#~ "«size»، «type»، «modification_date» و «emblems»." +#~ "ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، «size»، «type»، " +#~ "«modification_date» و «emblems»." #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "استفاده از چیدمان دستی در پنجره‌های جدید" @@ -9025,15 +8676,14 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "ببخشید، ذخیره‌ی نام نماد سفارشی مقدور نیست." #~ msgid "" -#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " -#~ "Please note that you can also delete them separately." +#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also " +#~ "delete them separately." #~ msgstr "" -#~ "اگر زباله‌دان را خالی کنید، همه‌ی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً توجه " -#~ "کنیدکه می‌توانید آنها را جداگانه نیز حذف کنید." +#~ "اگر زباله‌دان را خالی کنید، همه‌ی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً توجه کنیدکه می‌توانید آنها را " +#~ "جداگانه نیز حذف کنید." #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?" +#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?" #~ msgstr "پرونده‌ی «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟" #, fuzzy @@ -9127,8 +8777,7 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "اشیاء فوق پرونده برای دسترسی به فوق داده‌های ناتیلوس تولید می‌کند" #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." -#~ msgstr "" -#~ "تعداد پرونده‌های پوشه‌ی «%s» از تعدادی که ناتیلوس می‌تواند اداره کند بیشتر است." +#~ msgstr "تعداد پرونده‌های پوشه‌ی «%s» از تعدادی که ناتیلوس می‌تواند اداره کند بیشتر است." #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "تعدادی از پرونده‌ها نشان داده نخواهند شد." @@ -9168,13 +8817,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " -#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " -#~ "installing Nautilus again." +#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If " +#~ "not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again." #~ msgstr "" -#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از پیشانه " -#~ "ممکن است مشکل را حل کند. اگر نکرد،‌ راه‌اندازی مجدد کامپیوتر یا نصب مجدد ناتیلوس " -#~ "را امتحان کنید." +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از پیشانه ممکن است مشکل را حل کند. اگر " +#~ "نکرد،‌ راه‌اندازی مجدد کامپیوتر یا نصب مجدد ناتیلوس را امتحان کنید." #, fuzzy #~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." @@ -9182,31 +8829,27 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -#~ "attempting to register the file manager view server." +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file " +#~ "manager view server." #~ msgstr "" -#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام " -#~ "تلاش برای ثبت کارگزار نمای مدیر پرونده‌ها، ممکن نیست." +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش برای ثبت کارگزار نمای مدیر " +#~ "پرونده‌ها، ممکن نیست." #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " -#~ "restarting Nautilus may help fix the problem." +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory. " +#~ "Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" -#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام " -#~ "تلاش برای تعیین مکان کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع " -#~ "مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش برای تعیین مکان کارخانه، " +#~ "ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " -#~ "restarting Nautilus may help fix the problem." +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell " +#~ "object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" -#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام " -#~ "تلاش برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع " -#~ "مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش برای تعیین مکان شیئ پوسته، " +#~ "ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "امکان نمایش مکان «%s» نیست" @@ -9238,12 +8881,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." #~ msgstr "عدم توانایی در حذف نماد با نام «%s»" -#~ msgid "" -#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " -#~ "added yourself." -#~ msgstr "" -#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را اضافه " -#~ "کرده باشید." +#~ msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself." +#~ msgstr "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را اضافه کرده باشید." #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "تغییر نام نماد «%s» امکان پذیر نیست." @@ -9255,18 +8894,12 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "اضافه کردن نماد..." #~ msgid "" -#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other " -#~ "places to identify the emblem." -#~ msgstr "" -#~ "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی " -#~ "نماد به کار خواهد رفت." +#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." +#~ msgstr "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد به کار خواهد رفت." #~ msgid "" -#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other " -#~ "places to identify the emblem." -#~ msgstr "" -#~ "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد " -#~ "به کار خواهد رفت." +#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." +#~ msgstr "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد به کار خواهد رفت." #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "به نظر نمی‌رسد نمادها تصاویر معتبری باشند." @@ -9430,20 +9063,14 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "وضعیت بصری را در اختیار می‌گذارد" #~ msgid "" -#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files " -#~ "and the rest of your system." -#~ msgstr "" -#~ "ناتیلوس یک پوسته‌ی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پرونده‌ها و بقیه‌ی کامپیوترتان " -#~ "را آسان می‌کند." +#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your system." +#~ msgstr "ناتیلوس یک پوسته‌ی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پرونده‌ها و بقیه‌ی کامپیوترتان را آسان می‌کند." #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "پس‌زمینه‌ها و نمادها..." -#~ msgid "" -#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" -#~ msgstr "" -#~ "نمایش الگوها، رنگ‌ها و نمادهایی که می‌توانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به کار " -#~ "روند" +#~ msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" +#~ msgstr "نمایش الگوها، رنگ‌ها و نمادهایی که می‌توانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به کار روند" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات بیشتر" @@ -9590,30 +9217,20 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." #~ msgstr "«%s» جابه‌جا نمی‌شود چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد." -#~ msgid "" -#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " -#~ "parent folder." +#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder." #~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر پوشه‌ی والد آن را ندارید." #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." #~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون روی یک دیسک فقط‌خواندنی قرار دارد." -#~ msgid "" -#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its " -#~ "parent folder." +#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder." #~ msgstr "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را ندارید." -#~ msgid "" -#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " -#~ "destination." +#~ msgid "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination." #~ msgstr "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون خودش یا پوشه‌ی والدش در مقصد وجود دارند." -#~ msgid "" -#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change " -#~ "it or its parent folder." -#~ msgstr "" -#~ "جابه‌جایی «%s» به زباله‌دان ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را " -#~ "ندارید." +#~ msgid "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or its parent folder." +#~ msgstr "جابه‌جایی «%s» به زباله‌دان ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را ندارید." #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوندها در «%s»." @@ -9658,23 +9275,21 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "خطا هنگام حذف کردن" #~ msgid "" -#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " -#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." +#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to move " +#~ "the item, rename it and try again." #~ msgstr "" -#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده شده " -#~ "است. اگر هنوز می‌خواهید مورد را جابه‌جا کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی " -#~ "کنید." +#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده شده است. اگر هنوز می‌خواهید مورد را " +#~ "جابه‌جا کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی کنید." #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." #~ msgstr "رونوشت از «%s» به مکان جدید ممکن نیست." #~ msgid "" -#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " -#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." +#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to copy " +#~ "the item, rename it and try again." #~ msgstr "" -#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده شده " -#~ "است. اگر هنوز می‌خواهید از مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی " -#~ "کنید." +#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده شده است. اگر هنوز می‌خواهید از مورد " +#~ "رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی کنید." #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." #~ msgstr "اگر پرونده‌ی موجود را جای‌گزین کنید، محتویات آن رونویسی خواهد شد." @@ -9773,19 +9388,14 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "شبکه‌ی ویندوز" #~ msgid "" -#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " -#~ "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " -#~ "some other reason." +#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-vfs.keys file is " +#~ "in the wrong place or isn't being found for some other reason." #~ msgstr "" -#~ "شرح پیدا نمی‌شود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پرونده‌ی gnome-" -#~ "vfs.keysدر جای نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمی‌شود." +#~ "شرح پیدا نمی‌شود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پرونده‌ی gnome-vfs.keysدر جای نادرستی است با " +#~ "به دلیل دیگری پیدا نمی‌شود." -#~ msgid "" -#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " -#~ "gnome-vfs mailing list." -#~ msgstr "" -#~ "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست پستی " -#~ "gnome-vfs بگویید." +#~ msgid "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs mailing list." +#~ msgstr "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست پستی gnome-vfs بگویید." #~ msgid "Normal Alpha" #~ msgstr "آلفای معمولی" @@ -9799,16 +9409,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Can't Open Location" #~ msgstr "باز کردن مکان ممکن نیست" -#~ msgid "" -#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations." -#~ msgstr "" -#~ "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد." +#~ msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations." +#~ msgstr "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد." -#~ msgid "" -#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." -#~ "locations." -#~ msgstr "" -#~ "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد." +#~ msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\".locations." +#~ msgstr "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد." #~ msgid "The attempt to log in failed." #~ msgstr "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد." @@ -9853,8 +9458,7 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "انداختن هیچ کدام از %Id مورد انتخاب شده در زباله‌دان ممکن نیست" #~ msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" -#~ msgstr "" -#~ "انداختن بعضی از موارد در زباله‌دان ممکن نیست، آیا می‌خواهید آنها را درجا حذف کنید؟" +#~ msgstr "انداختن بعضی از موارد در زباله‌دان ممکن نیست، آیا می‌خواهید آنها را درجا حذف کنید؟" #~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" #~ msgstr "انداختن %Id مورد از موارد انتخاب شده در زباله‌دان ممکن نیست" @@ -9863,24 +9467,19 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "اجرا یا نمایش؟" #~ msgid "" -#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of " -#~ "the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the " -#~ "file might present a security risk to your system.\n" +#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the file indicate that the " +#~ "file is of type \"%s\". If you open this file, the file might present a security risk to your system.\n" #~ "\n" -#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file " -#~ "from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " -#~ "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the Open " -#~ "With menu to choose a specific application for the file. " +#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from a trusted source. To " +#~ "open the file, rename the file to the correct extension for \"%s\", then open the file normally. " +#~ "Alternatively, use the Open With menu to choose a specific application for the file. " #~ msgstr "" -#~ "نام پرونده‌ی «%s» نشان می‌دهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده نشان " -#~ "می‌دهد که پرونده از نوع «%s» است. اگر این پرونده را باز کنید،‌ ممکن است پرونده " -#~ "برای سیستم‌تان خطر امنیتی ایجاد کند.\n" +#~ "نام پرونده‌ی «%s» نشان می‌دهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده نشان می‌دهد که پرونده از نوع «%s» " +#~ "است. اگر این پرونده را باز کنید،‌ ممکن است پرونده برای سیستم‌تان خطر امنیتی ایجاد کند.\n" #~ "\n" -#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از یک " -#~ "منبع مورد اعتماد دریافت کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به پسوند " -#~ "درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز کنید. یا این که، از " -#~ "منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامه‌ی مشخص برای باز کردن پرونده استفاده " -#~ "کنید." +#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از یک منبع مورد اعتماد دریافت کرده " +#~ "باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به پسوند درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز " +#~ "کنید. یا این که، از منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامه‌ی مشخص برای باز کردن پرونده استفاده کنید." #~ msgid "About Scripts" #~ msgstr "درباره‌ی کدنوشته‌ها" @@ -9930,8 +9529,7 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Error Setting Owner" #~ msgstr "خطای تنظیم مالک" -#~ msgid "" -#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "تغییر اجازه‌های «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد" #~ msgid "Cancel Rename?" @@ -9995,11 +9593,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgstr "پیوندی به نام «پیوند به رومیزی قدیم» روی رومیزی ایجاد شد." #~ msgid "" -#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " -#~ "the link and move over the files you want, then delete the link." +#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and move over the " +#~ "files you want, then delete the link." #~ msgstr "" -#~ "مکان شاخه‌ی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. می‌توانید پیوند را باز کنید و " -#~ "پرونده‌هایی که می‌خواهید را منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید." +#~ "مکان شاخه‌ی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. می‌توانید پیوند را باز کنید و پرونده‌هایی که می‌خواهید را منتقل " +#~ "کنید، بعد پیوند را حذف کنید." #~ msgid "Can't Connect to Server" #~ msgstr "نمی‌توان به کارگزار متصل شد" @@ -10112,10 +9710,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Check that your proxy settings are correct." #~ msgstr "بررسی کنید که تنظیمات وکیلتان درست باشد." -#~ msgid "" -#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser." -#~ msgstr "" -#~ "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمی‌تواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط برقرار کند." +#~ msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser." +#~ msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمی‌تواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط برقرار کند." #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "بررسی کنید که کارگزار SMB در شبکه‌ی محلی در حال اجرا است." @@ -10320,12 +9916,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Paste Files into Folder" #~ msgstr "چسباندن پرونده‌ها در پوشه" -#~ msgid "" -#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you added " -#~ "yourself." -#~ msgstr "" -#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را اضافه " -#~ "کرده باشید. " +#~ msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you added yourself." +#~ msgstr "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را اضافه کرده باشید. " #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "نمایش به شکل %s" @@ -10501,12 +10093,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" #~ msgstr "مخفی کردن چوب‌الف‌های پیش‌فرض در منوی چوب‌الف‌ها" -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " -#~ "bookmark menu." -#~ msgstr "" -#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوب‌الف‌های کاربر را در منوی چوب‌الف‌ها " -#~ "نشان خواهد داد." +#~ msgid "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the bookmark menu." +#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوب‌الف‌های کاربر را در منوی چوب‌الف‌ها نشان خواهد داد." #, fuzzy #~ msgid "%s Viewer" -- cgit v1.2.1