From d0dd6732f942d0c1e4d9a98f9191d0337927db81 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?=C3=85smund=20Skj=C3=A6veland?= Date: Fri, 26 Dec 2003 23:17:22 +0000 Subject: Updated Norwegian Nynorsk translation. MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit 2003-12-27 Åsmund Skjæveland * nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation. --- po/ChangeLog | 4 + po/nn.po | 374 +++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 2 files changed, 212 insertions(+), 166 deletions(-) diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 8ea53a6d6..d21a088e5 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2003-12-27 Åsmund Skjæveland + + * nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation. + 2003-12-23 Åsmund Skjæveland * nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation. diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po index 92ed0aadc..b1bb86994 100644 --- a/po/nn.po +++ b/po/nn.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2003-12-21 16:11+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2003-12-25 01:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-23 00:32+0100\n" "Last-Translator: Åsmund Skjæveland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" @@ -1031,7 +1031,8 @@ msgstr "Dette er standarddrakta til Nautilus." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." -msgstr "Ei drakt som er utforma til å passa godt inn i det klassiske GNOME-miljøet." +msgstr "" +"Ei drakt som er utforma til å passa godt inn i det klassiske GNOME-miljøet." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" @@ -1199,8 +1200,8 @@ msgid "" msgstr "" "Mappergar større enn dette vil verta avkorta. Dette er for å unngå å bruka " "for mykje minne og dermed krasja Nautilus ved å opna enorme mapper. Ein " -"negativ verdi tyder inga grense. Grensa er ikkje eksakt, sidan mapper " -"vert lesne i blokker." +"negativ verdi tyder inga grense. Grensa er ikkje eksakt, sidan mapper vert " +"lesne i blokker." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" @@ -1215,11 +1216,12 @@ msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" -"Dersom sann, vil Nautilus berre visa mapper i treframsyninga i " -"sidestolpen. Elles vil framsyninga visa både filer og mapper." +"Dersom sann, vil Nautilus berre visa mapper i treframsyninga i sidestolpen. " +"Elles vil framsyninga visa både filer og mapper." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha adresselinja synleg." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 @@ -1232,7 +1234,8 @@ msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha statuslinja synleg." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -msgstr "Dersom denne er satt til sann, vil nyopna vindauge ha synlege verktøylinjer." +msgstr "" +"Dersom denne er satt til sann, vil nyopna vindauge ha synlege verktøylinjer." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" @@ -1310,8 +1313,8 @@ msgid "" "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Dersom sann, vert skjulte filer vist i filhandsamaren. Skjulte filer har " -"anten filnamn som startar med punktum eller som er lista opp i fila " -"«.hidden» i mappa." +"anten filnamn som startar med punktum eller som er lista opp i fila «." +"hidden» i mappa." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" @@ -1332,14 +1335,14 @@ msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" -"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til heimemappa setjast på " -"skrivebordet." +"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til heimemappa setjast på skrivebordet." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." -msgstr "Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til papirkorga setjast på skrivebordet." +msgstr "" +"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til papirkorga setjast på skrivebordet." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" @@ -1368,8 +1371,10 @@ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Dersom sann, vert ikon plassert tettare i nye vindauge." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 -msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -msgstr "Dersom sann, vert merkelappar plassert attmed ikona i staden for under." +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "" +"Dersom sann, vert merkelappar plassert attmed ikona i staden for under." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." @@ -1506,10 +1511,9 @@ msgid "" "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Justering av når elementa i ei mappe skal teljast opp.Dersom verdien er " -"«always», vert elementa alltid telte opp, sjølv om mappa er på ein " -"ekstern tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre mapper som ligg " -"lokalt på maskina telte opp. Dersom verdien er «never», vert mappene " -"aldri telte opp." +"«always», vert elementa alltid telte opp, sjølv om mappa er på ein ekstern " +"tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre mapper som ligg lokalt på " +"maskina telte opp. Dersom verdien er «never», vert mappene aldri telte opp." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" @@ -1589,9 +1593,9 @@ msgid "" "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" -"Når ei mappe vert vitja, vert denne framvisaren brukt dersom du ikkje " -"har valt ein annan framvisar for nett den mappa. Moglege verdiar er " -"«list_view» og «icon_view»." +"Når ei mappe vert vitja, vert denne framvisaren brukt dersom du ikkje har " +"valt ein annan framvisar for nett den mappa. Moglege verdiar er «list_view» " +"og «icon_view»." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "When to show number of items in a folder" @@ -1616,7 +1620,8 @@ msgstr "Om det er sjølvvald bakgrunn i sidestolpen." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" -msgstr "Om det skal spørjast etter stadfesting når filer vert flytta til papirkorga." +msgstr "" +"Om det skal spørjast etter stadfesting når filer vert flytta til papirkorga." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Whether to enable immediate deletion" @@ -1842,7 +1847,8 @@ msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "Klarte ikkje leggja inn merket" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 -msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgid "" +"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Nøkkelord for merke kan berre innehalda bokstavar, tal og mellomrom." #. this really should never happen, as a user has no idea @@ -1941,7 +1947,9 @@ msgstr "Kan ikkje flytta. «%s» si foreldermappe er i målet." msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." -msgstr "Kan ikkje flytta til papirkorga. Du har ikkje løyve til å endra «%s» eller foreldermappa." +msgstr "" +"Kan ikkje flytta til papirkorga. Du har ikkje løyve til å endra «%s» eller " +"foreldermappa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:635 msgid "Error while copying." @@ -2101,9 +2109,9 @@ msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" -"Namnet er allereie brukt på eit spesielt element som ikkje kan flyttast eller " -"overskrivast. Dersom du framleis vil kopiera, må du gje målet eit nytt namn " -"og prøva igjen." +"Namnet er allereie brukt på eit spesielt element som ikkje kan flyttast " +"eller overskrivast. Dersom du framleis vil kopiera, må du gje målet eit nytt " +"namn og prøva igjen." # gmenu/order.c:81 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1041 @@ -3672,8 +3680,8 @@ msgid "" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" -"Du kan setja opp GNOME til å knytta program til filtypar. Vil du knytta " -"eit program til denne filtypen no?" +"Du kan setja opp GNOME til å knytta program til filtypar. Vil du knytta eit " +"program til denne filtypen no?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610 msgid "_Associate Application" @@ -3724,72 +3732,72 @@ msgstr "T_ilknytt handling" msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja eit anna program?" -#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:506 -#, c-format # TRN: Denne treng alvorleg å skrivast om, men fyrst må # TRN: eg finna ut nett kva det er meint. URL-ar? ssh://?, ftp:;//? +#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:506 +#, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" -"«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på " -"stader av typen «%s»." +"«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av typen " +"«%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:511 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja ei anna handling?" +# TRN: Treng også litt omskriving. #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:512 #, c-format -# TRN: Treng også litt omskriving. msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" -"Standardhandlinga kan ikkje opna «%s», fordi ho ikkje kan " -"opna filer med adresser av typen «%s»." +"Standardhandlinga kan ikkje opna «%s», fordi ho ikkje kan opna filer med " +"adresser av typen «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:519 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:552 msgid "Can't Open Location" msgstr "Kan ikkje opna adressa" +# TRN: Punktumfeil? #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:538 #, c-format -# TRN: Punktumfeil? msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" -"«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på " -"stader av typen «%s»." +"«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av typen " +"«%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:541 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" -"Det er ingen andre program som kan opna denne fila. Dersom du kopierer " -"henne til datamaskinen din, kan det tenkjast at du kan opna henne." +"Det er ingen andre program som kan opna denne fila. Dersom du kopierer henne " +"til datamaskinen din, kan det tenkjast at du kan opna henne." +# TRN: Punktumfeil? #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:545 #, c-format -# TRN: Punktumfeil? msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" -"Standardhandlinga kan ikkje opna «%s», fordi ho ikkje kan " -"opna filer på adresser av typen «%s»." +"Standardhandlinga kan ikkje opna «%s», fordi ho ikkje kan opna filer på " +"adresser av typen «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:547 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" -"Det er ingen andre handlingar som kan brukast til å visa denne fila. " -"Dersom du kopierer henne til datamaskinen din, kan det tenkjast at " -"du kan opna henne." +"Det er ingen andre handlingar som kan brukast til å visa denne fila. Dersom " +"du kopierer henne til datamaskinen din, kan det tenkjast at du kan opna " +"henne." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:806 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1023 @@ -3832,7 +3840,8 @@ msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Dette målet for slepping støttar berre lokale filer." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1213 -msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "For å opna ikkje-lokale filer på du fyrst kopiera dei til ei lokal mappe og " "så sleppa dei på nytt." @@ -4059,7 +4068,8 @@ msgstr "[Element større enn 400KiB] og [utan alle orda «eple appelsin»]" msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" -msgstr "[Element større enn 400KiB], [eig av root og utan alle orda «eple appelsin»]" +msgstr "" +"[Element større enn 400KiB], [eig av root og utan alle orda «eple appelsin»]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, @@ -4085,7 +4095,8 @@ msgstr "Element som har «ting» i namnet og er vanlege filer" msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" -msgstr "Element som har «ting» i namnet, er vanlege filer og mindre enn 2000 byte" +msgstr "" +"Element som har «ting» i namnet, er vanlege filer og mindre enn 2000 byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" @@ -4436,8 +4447,10 @@ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Kan ikkje flytta elementa til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3220 -msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" -msgstr "Kan ikkje flytta somme element til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?" +msgid "" +"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +msgstr "" +"Kan ikkje flytta somme element til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?" # gmenu/treedel.c:130 gmenu/treedel.c:153 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3227 @@ -4454,7 +4467,9 @@ msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%s» frå papirkorga for godt?" msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" -msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna dei %d merka elementa frå papirkorga for godt?" +msgstr "" +"Er du sikker på at du vil fjerna dei %d merka elementa frå papirkorga for " +"godt?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3268 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." @@ -4516,7 +4531,9 @@ msgstr "Alle køyrbare filer i denne mappa vert viste i Skript-menyen." msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." -msgstr "Eit skript som vert vald frå menyen vert køyrt med alle merka filer som inndata." +msgstr "" +"Eit skript som vert vald frå menyen vert køyrt med alle merka filer som " +"inndata." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4832 msgid "About Scripts" @@ -4543,24 +4560,25 @@ msgid "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" -"Alle køyrbare filer i denne mappa vil verta synlege i Skript-menyen. " -"Å velja eit skript frå menyen vil køyra det skriptet.\n" +"Alle køyrbare filer i denne mappa vil verta synlege i Skript-menyen. Å velja " +"eit skript frå menyen vil køyra det skriptet.\n" "\n" "Når skriptet vert køyrt frå ei lokal mappe, vil skriptet få namna på dei " -"merka filene som argument. Når skriptet vert køyrt frå ei ekstern mappe " -"(t.d. ei vev- eller ftp-framsyning) får skriptet ingen argument.\n" +"merka filene som argument. Når skriptet vert køyrt frå ei ekstern mappe (t." +"d. ei vev- eller ftp-framsyning) får skriptet ingen argument.\n" "\n" "I alle tilfelle vert desse miljøvariablane satt av Nautilus:\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stiar til valde filer, skilde med linjeskift " -"(berre når lokalt)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stiar til valde filer, skilde med " +"linjeskift (berre når lokalt)\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ar til valde filer, skilde med linjeskift\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ar til valde filer, skilde med " +"linjeskift\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI til den aktive adressa\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: plassering av og storleik " -"på det aktive vindauget" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: plassering av og storleik på det aktive " +"vindauget" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4963 #, c-format @@ -4574,12 +4592,14 @@ msgstr "«%s» vert kopiert dersom du vel «Lim inn filer»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4974 #, c-format -msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" +msgid "" +"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "Dei %d valde elementa vert flytta dersom du vel «Lim inn filer»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4978 #, c-format -msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" +msgid "" +"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "Dei %d valde elementa vert kopierte dersom du vel «Lim inn filer»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5057 @@ -4690,8 +4710,8 @@ msgstr "_Kopier filer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5848 msgid "The link is borken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "" -"Denne lenkja peikar på eit mål som ikkje finst. " -"Vil du flytta henne til papirkorga?" +"Denne lenkja peikar på eit mål som ikkje finst. Vil du flytta henne til " +"papirkorga?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5850 msgid "This link can't be used, because it has no target." @@ -4745,7 +4765,8 @@ msgstr "Avbryt opning?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Du har ikkje løyve til å lesa fila «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 @@ -4768,13 +4789,17 @@ msgstr "Feil under framvising av mappe" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format -msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Namnet «%s» er allereie i bruk i denne mappa. Vel eit anna namn." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format -msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "Det er ikkje nokon «%s» i denne mappa. Kanskje elementet nett vart flytta eller sletta?" +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Det er ikkje nokon «%s» i denne mappa. Kanskje elementet nett vart flytta " +"eller sletta?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format @@ -4786,7 +4811,8 @@ msgstr "Du har ikkje løyve til å endra namn på «%s»." msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." -msgstr "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Det inneheld teiknet «/». Bruk eit anna namn." +msgstr "" +"Namnet «%s» er ikkje gyldig. Det inneheld teiknet «/». Bruk eit anna namn." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format @@ -4813,7 +4839,8 @@ msgstr "Feil under namnebyte" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Du har ikkje løyve til å endra gruppa til «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 @@ -4854,7 +4881,8 @@ msgstr "Feil under endring av eigar" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format -msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgid "" +"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Klarte ikkje å endra løyva til «%s». Disken er skrivebeskytta" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 @@ -5270,8 +5298,8 @@ msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" -"Søkeresultatet vil kanskje ikkje inkludera element som er endra " -"etter %s, som er den datoen indeksen vart oppdatert sist." +"Søkeresultatet vil kanskje ikkje inkludera element som er endra etter %s, " +"som er den datoen indeksen vart oppdatert sist." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" @@ -5295,8 +5323,8 @@ msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now." msgstr "" -"Søket du har valt er nyare enn indeksen på systemet ditt. " -"Søkeresultatet vil ikkje gje nokon resultat no." +"Søket du har valt er nyare enn indeksen på systemet ditt. Søkeresultatet vil " +"ikkje gje nokon resultat no." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213 @@ -5304,8 +5332,8 @@ msgid "" "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the " "command line." msgstr "" -"Du kan laga ein ny indeks ved å køyra «medusa-indexd» " -"på kommandolinja som root." +"Du kan laga ein ny indeks ved å køyra «medusa-indexd» på kommandolinja som " +"root." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197 msgid "Search For Items That Are Too New" @@ -5313,15 +5341,16 @@ msgstr "Søk etter element som er for nye" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201 msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " -msgstr "Alle dei indekserte filene på systemet ditt passar med søkekriteria dine." +msgstr "" +"Alle dei indekserte filene på systemet ditt passar med søkekriteria dine." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203 msgid "" "You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" -"Du kan kontrollera stavinga på vala dine eller leggja til nye kriterier " -"for å avgrensa søket." +"Du kan kontrollera stavinga på vala dine eller leggja til nye kriterier for " +"å avgrensa søket." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:223 @@ -5335,8 +5364,7 @@ msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt." msgstr "" -"Kan ikkje opna systemindeksen din. Indeksen kan mangla eller vera " -"øydelagt." +"Kan ikkje opna systemindeksen din. Indeksen kan mangla eller vera øydelagt." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215 msgid "Error Reading File Index" @@ -5347,12 +5375,17 @@ msgid "An error occurred while loading this search's contents." msgstr "Ein feil oppstod medan innhaldet i dette søket vart lasta." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:240 -msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." -msgstr "Filene på systemet ditt må vera indekserte for at raske søk skal vera mogleg." +msgid "" +"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." +msgstr "" +"Filene på systemet ditt må vera indekserte for at raske søk skal vera mogleg." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242 -msgid "To do a content search, Find requires an index of the files on your system." -msgstr "Filene på systemet ditt må vera indekserte for at innhaldssøk skal vera mogleg." +msgid "" +"To do a content search, Find requires an index of the files on your system." +msgstr "" +"Filene på systemet ditt må vera indekserte for at innhaldssøk skal vera " +"mogleg." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245 msgid "" @@ -5382,9 +5415,9 @@ msgid "" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" -"Indeksfilene er tilgjengelege, men Medusa-søkenissen, som tek seg av " -"indeks-førespurnader, køyrer ikkje. For å starta desse programmet, må " -"du logga inn som root og køyra dette programmet på kommandolinja:\n" +"Indeksfilene er tilgjengelege, men Medusa-søkenissen, som tek seg av indeks-" +"førespurnader, køyrer ikkje. For å starta desse programmet, må du logga inn " +"som root og køyra dette programmet på kommandolinja:\n" "\n" "medusa-searchd" @@ -5393,8 +5426,8 @@ msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index." msgstr "" -"Ein indeks over filene på systemet ditt trengst for å gjera raske søk. " -"Lagar indeksen no." +"Ein indeks over filene på systemet ditt trengst for å gjera raske søk. Lagar " +"indeksen no." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:273 msgid "" @@ -5422,16 +5455,16 @@ msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now." msgstr "" -"Ein indeks over filene på systemet ditt trengst for å gjera raske søk. " -"Det er ingen tilgjengelege indeksar no." +"Ein indeks over filene på systemet ditt trengst for å gjera raske søk. Det " +"er ingen tilgjengelege indeksar no." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now." msgstr "" -"Ein indeks over filene på systemet ditt trengst for å gjera innhaldssøk. " -"Det er ingen tilgjengelege indeksar no." +"Ein indeks over filene på systemet ditt trengst for å gjera innhaldssøk. Det " +"er ingen tilgjengelege indeksar no." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:300 msgid "" @@ -5439,8 +5472,8 @@ msgid "" "line. Until a complete index is available, searches will take several " "minutes." msgstr "" -"Du kan laga ein indeks ved å køyra «medusa-indexd» på kommandolinja " -"som root. Søk vil ta lang tid før indeksen er ferdig." +"Du kan laga ein indeks ved å køyra «medusa-indexd» på kommandolinja som " +"root. Søk vil ta lang tid før indeksen er ferdig." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305 msgid "" @@ -5448,8 +5481,8 @@ msgid "" "line. Until a complete index is available, content searches cannot be " "performed." msgstr "" -"Du kan laga ein indeks ved å køyra «medusa-indexd» på kommandolinja " -"som root. Innhaldssøk vil ikkje vera mogleg før indeksen er ferdig." +"Du kan laga ein indeks ved å køyra «medusa-indexd» på kommandolinja som " +"root. Innhaldssøk vil ikkje vera mogleg før indeksen er ferdig." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:329 msgid "Fast searches are not enabled on your computer." @@ -5543,8 +5576,10 @@ msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Opnar eit nytt GNOME-terminalvindauge" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 -msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "Vis eit vindauge som let deg endra fargen eller mønsteret på skrivebordet." +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "" +"Vis eit vindauge som let deg endra fargen eller mønsteret på skrivebordet." #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 @@ -5628,7 +5663,8 @@ msgid "Mount the selected volume" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut " "filer- eller ein kopier filer-kommando" @@ -5664,11 +5700,13 @@ msgstr "Opna dei valde elementa i dette vindauget" # applets/gen_util/printer.c:358 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" -msgstr "Gjer del valde filene klare til å kopierast med ein «Lim inn filer»-kommando" +msgstr "" +"Gjer del valde filene klare til å kopierast med ein «Lim inn filer»-kommando" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" -msgstr "Gjer dei valde filene klare til å flyttast med ein «Lim inn filer»-kommando" +msgstr "" +"Gjer dei valde filene klare til å flyttast med ein «Lim inn filer»-kommando" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Prot_ect" @@ -5880,9 +5918,10 @@ msgstr "Indekseringsstatus" msgid "Your files are currently being indexed." msgstr "Filene dine vert indekserte." -#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198 # TRN: duplisert streng (linje 170 vs. 198: Mellomrom i den eine.) -msgid "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast." +#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198 +msgid "" +"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast." msgstr "" "Filene dine og tekstinnhaldet vert indeksert ein gong om dagen slik at søka " "dine vert raske." @@ -5897,8 +5936,8 @@ msgid "" "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" -"Når raske søk er slått på, vert ein indeks laga over filene dine slik at " -"søk går raskare. Raske søk er ikkje slått på på datamaskina di, så du har ikkje " +"Når raske søk er slått på, vert ein indeks laga over filene dine slik at søk " +"går raskare. Raske søk er ikkje slått på på datamaskina di, så du har ikkje " "nokon indeks no." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:262 @@ -5954,8 +5993,8 @@ msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" -"Lag denne mappa, eller set opp løyva slik at Nautilus kan laga henne, " -"før du køyrer Nautilus." +"Lag denne mappa, eller set opp løyva slik at Nautilus kan laga henne, før du " +"køyrer Nautilus." #: src/nautilus-application.c:262 msgid "Couldn't Create Required Folders" @@ -5971,8 +6010,8 @@ msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" -"Lag desse mappene før du køyrer Nautilus, eller sett løyva slik at " -"Nautilus kan laga dei." +"Lag desse mappene før du køyrer Nautilus, eller sett løyva slik at Nautilus " +"kan laga dei." # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:122 #: src/nautilus-application.c:333 @@ -5981,7 +6020,8 @@ msgstr "Lenkje til gamalt skrivebord" #: src/nautilus-application.c:349 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." -msgstr "Ei lenkje som heiter «Lenkje til gamalt skrivebord» er laga på skrivebordet." +msgstr "" +"Ei lenkje som heiter «Lenkje til gamalt skrivebord» er laga på skrivebordet." #: src/nautilus-application.c:350 msgid "" @@ -6012,13 +6052,13 @@ msgid "" "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" -"Nautilus kan ikkje brukast no. Det kan hjelpa å køyra kommandoen " -"«bonobo-slay» på kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prøva å " -"starta maskina på nytt eller installera Nautilus på nytt." +"Nautilus kan ikkje brukast no. Det kan hjelpa å køyra kommandoen «bonobo-" +"slay» på kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prøva å starta " +"maskina på nytt eller installera Nautilus på nytt." +# TRN: Rapporter feil: «Nautilus_Shell.server» eller «Nautilus_shell.server»? #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:527 -# TRN: Rapporter feil: «Nautilus_Shell.server» eller «Nautilus_shell.server»? msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " @@ -6038,24 +6078,23 @@ msgid "" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" -"Nautilus kan ikkje brukast no. Det kan hjelpa å køyra kommandoen " -"«bonobo-slay» på kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prøva å " -"starta maskina på nytt eller installera Nautilus på nytt.\n" -"\n" -"Bonobo klarte ikkje å finna fila «Nautilus_shell.server». Ein mogleg årsak til " -"dette er at LD_LIBRARY_PATH er satt, men mappa som inneheld " -"biblioteket «bonobo-activation» ikkje er med. Ein annan mogleg grunn er " -"at installasjonen var mislukka og at fila «Nautilus_shell.server» ikkje vart " -"lagt inn." +"Nautilus kan ikkje brukast no. Det kan hjelpa å køyra kommandoen «bonobo-" +"slay» på kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prøva å starta " +"maskina på nytt eller installera Nautilus på nytt.\n" "\n" +"Bonobo klarte ikkje å finna fila «Nautilus_shell.server». Ein mogleg årsak " +"til dette er at LD_LIBRARY_PATH er satt, men mappa som inneheld biblioteket " +"«bonobo-activation» ikkje er med. Ein annan mogleg grunn er at " +"installasjonen var mislukka og at fila «Nautilus_shell.server» ikkje vart " +"lagt inn.\n" "Å køyra «bonobo-slay» vil drepa alle Bonobo Activation- og GConf-prosessar, " "også dei som vert brukt av andre program.\n" "\n" "Stundom hjelper det å drepa bonobo-activation-server og gconfd, men me veit " "ikkje kvifor.\n" "\n" -"Me har også sett denne feilen når ein defekt versjon av bonobo-activation " -"er installert." +"Me har også sett denne feilen når ein defekt versjon av bonobo-activation er " +"installert." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the @@ -6075,8 +6114,8 @@ msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" -"Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under freistnad " -"på å registrera framvisingstenaren i filhandsamaren." +"Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under " +"freistnad på å registrera framvisingstenaren i filhandsamaren." #: src/nautilus-application.c:576 msgid "" @@ -6084,9 +6123,9 @@ msgid "" "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" -"Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under freistnad " -"på å finna fabrikken. Det kan kanskje hjelpa å drepa bonobo-activation-server " -"og starta Nautilus på nytt." +"Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under " +"freistnad på å finna fabrikken. Det kan kanskje hjelpa å drepa bonobo-" +"activation-server og starta Nautilus på nytt." #: src/nautilus-application.c:583 msgid "" @@ -6094,9 +6133,9 @@ msgid "" "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" -"Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under freistnad " -"på å finna skal-objektet. Det kan kanskje hjelpa å drepa bonobo-activation-server " -"og starta Nautilus på nytt." +"Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under " +"freistnad på å finna skal-objektet. Det kan kanskje hjelpa å drepa bonobo-" +"activation-server og starta Nautilus på nytt." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:146 #: src/nautilus-file-management-properties.c:237 @@ -6118,8 +6157,8 @@ msgstr "Ingen bokmerke definerte" msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerke" -#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 # TRN: -> Stad, adresse? +#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Adresse" @@ -6268,8 +6307,8 @@ msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" -"Vel rekkefølgja informasjonen skal stå i under ikonnamna. " -"Meir informasjon vil verta synleg etterkvart som du forstørrar." +"Vel rekkefølgja informasjonen skal stå i under ikonnamna. Meir informasjon " +"vil verta synleg etterkvart som du forstørrar." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" @@ -6459,7 +6498,9 @@ msgstr "Berre lag vindauge for eksplisitt oppgjevne URI-ar." msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." -msgstr "Ikkje teikn opp skrivebordet (oversjå kva som er stilt inn i brukarvaldialogen)." +msgstr "" +"Ikkje teikn opp skrivebordet (oversjå kva som er stilt inn i " +"brukarvaldialogen)." #: src/nautilus-main.c:197 msgid "open a browser window." @@ -6504,16 +6545,16 @@ msgstr "nautilus: --restart kan ikkje brukast med URI-ar.\n" msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry kan ikkje brukast med meir enn ein URI.\n" +# TRN: Feilmeld: Søt vits, men kan ikkje omsetjast. #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187 -# TRN: Feilmeld: Søt vits, men kan ikkje omsetjast. msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna loggen?" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:188 # TRN: Feilmeld: Søt vits, men kan ikkje omsetjast. +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:188 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "" @@ -6534,7 +6575,9 @@ msgstr "Tøm loggen" msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" -msgstr "Vil du fjerna alle bokmerkene til den ikkje-eksisterande adressa frå lista di?" +msgstr "" +"Vil du fjerna alle bokmerkene til den ikkje-eksisterande adressa frå lista " +"di?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 #, c-format @@ -6775,8 +6818,8 @@ msgstr "Skriv ut" msgid "Save" msgstr "Lagra" -#: src/nautilus-profiler.c:246 # TRN: Finn ut kva dette er, og finn eit betre ord enn «dump». +#: src/nautilus-profiler.c:246 #, fuzzy msgid "Profile Dump" msgstr "Profildump" @@ -7143,7 +7186,8 @@ msgid "" "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" msgstr "" "Klarte ikkje å køyra Nautilus\n" -"Kontroller at du har Nautilus i søkestien og at Nautilus er ordentleg installert" +"Kontroller at du har Nautilus i søkestien og at Nautilus er ordentleg " +"installert" #: src/nautilus-server-connect.c:395 #, c-format @@ -7153,8 +7197,8 @@ msgid "" "address in the file manager directly" msgstr "" "Klarte ikkje å kopla til URI %s\n" -"Kontroller at adressa er rett. Du kan også prøva å skriva denne adressa direkte " -"i filhandsamaren" +"Kontroller at adressa er rett. Du kan også prøva å skriva denne adressa " +"direkte i filhandsamaren" #: src/nautilus-server-connect.c:460 msgid "" @@ -7183,7 +7227,8 @@ msgstr "_Kopla til" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" -msgstr "Vel ei framsyning av den noverande adressa, eller endra framvisingssettet" +msgstr "" +"Vel ei framsyning av den noverande adressa, eller endra framvisingssettet" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "Close this window" @@ -7201,9 +7246,7 @@ msgstr "Vis kven som laga Nautilus" msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" -msgstr "" -"Vis fargar, mønster og merke som kan brukast til å endra " -"utsjånaden" +msgstr "Vis fargar, mønster og merke som kan brukast til å endra utsjånaden" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Display the latest contents of the current location" @@ -7291,8 +7334,8 @@ msgstr "_Om" msgid "_Backgrounds and Emblems" msgstr "_Bakgrunnar og merke" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 # TRN: Feilmeld: Duplisert streng: «CD _Creator» ein annan stad +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "_CD Creator" msgstr "_CD-brennar" @@ -7369,8 +7412,8 @@ msgstr "Lukk sidepanelet" msgid "Show %s" msgstr "Vis %s" -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1 # TRN: Feilmeld: Duplisert streng: «_CD Creator» ein annan stad +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1 msgid "CD _Creator" msgstr "_CD-brennar" @@ -7396,8 +7439,8 @@ msgstr "Gå til CD-brennar" msgid "Open _Location..." msgstr "Opna _adresse ..." -#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10 # TRN: Feilmeld: To snøggtastar +#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10 msgid "Open _Pa_rent" msgstr "Opna _forelder" @@ -7484,8 +7527,7 @@ msgstr "Nautilus kan ikkje fastslå filtypen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1279 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file." msgstr "" -"Nautilus har ikkje installert nokon framvisarar som kan " -"visa denne filtypen." +"Nautilus har ikkje installert nokon framvisarar som kan visa denne filtypen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1292 #, c-format @@ -7506,16 +7548,17 @@ msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Kan ikkje visa «%s». Klarte ikkje finna verten «%s»." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1319 -msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Kontroller stavinga og mellomtenarinnstillingane." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1326 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Kontroller mellomtenarinnstillingane." +# TRN: «Master browser»? #: src/nautilus-window-manage-views.c:1331 #, c-format -# TRN: «Master browser»? msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." @@ -7530,8 +7573,8 @@ msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running." msgstr "" -"Søking er ikkje tilgjengeleg no. Anten har du ikkje nokon indeks, eller " -"så køyrer ikkje søketenesta." +"Søking er ikkje tilgjengeleg no. Anten har du ikkje nokon indeks, eller så " +"køyrer ikkje søketenesta." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1347 msgid "" @@ -7646,8 +7689,8 @@ msgstr "Forminsk" msgid "Zoom to Fit" msgstr "Tilpass til vindauget" -#: src/nautilus-zoom-control.c:97 # TRN: Skaler kva? Eit bilete? +#: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Try to fit in window" msgstr "Prøv å skalera slik at det passar i vindauget." @@ -9683,4 +9726,3 @@ msgstr "Vis nettverkstenarane dine i Nautilus" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Lukk" - -- cgit v1.2.1