From d6a62d2a33a9f3e48d7e1e98ee6d5143583d9ab3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Changwoo Ryu Date: Fri, 29 Jun 2007 05:00:46 +0000 Subject: Updated Korean translation. 2007-06-29 Changwoo Ryu * ko.po: Updated Korean translation. svn path=/trunk/; revision=12964 --- po/ChangeLog | 4 + po/ko.po | 458 ++++++++++++++++++++++------------------------------------- 2 files changed, 174 insertions(+), 288 deletions(-) diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 53e488fd0..7b509ea13 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2007-06-29 Changwoo Ryu + + * ko.po: Updated Korean translation. + 2007-06-28 Priit Laes * et.po: Estonian translation update by Ivar Smolin. diff --git a/po/ko.po b/po/ko.po index 7a6a5089a..79595b16e 100644 --- a/po/ko.po +++ b/po/ko.po @@ -1,12 +1,13 @@ # nautilus ko.po # Young-Ho Cha , 2000, 2001, 2002, 2004, 2006. +# Changwoo Ryu , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 2.15.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-09 23:39+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2007-02-11 17:34+0900\n" -"Last-Translator: Young-Ho Cha \n" +"PO-Revision-Date: 2007-06-29 14:00+0900\n" +"Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -322,10 +323,7 @@ msgid "" "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." -msgstr "" -"찾기 표시줄에서 파일을 찾을 때 찾기 기준. \"search_by_text\"이면 노틸러스는 " -"파일이름만 가지고 찾습니다. \"search_by_text_and_properties\"면, 노틸러스는 " -"파일 이름과 파일 등록 정보로 찾습니다." +msgstr "찾기 표시줄에서 파일을 찾을 때 찾기 기준. \"search_by_text\"이면 노틸러스는 파일이름만 가지고 찾습니다. \"search_by_text_and_properties\"면, 노틸러스는 파일 이름과 파일 속성으로 찾습니다." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" @@ -333,11 +331,11 @@ msgstr "현재 노틸러스 테마 (사용 안 함)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" -msgstr "사용자 지정 바탕 모음" +msgstr "사용자 지정 배경 모음" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" -msgstr "사용자 지정 가장자리 창 바탕 모음" +msgstr "사용자 지정 가장자리 창 배경 모음" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" @@ -345,19 +343,19 @@ msgstr "데이터 형식" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" -msgstr "기본 바탕색" +msgstr "기본 배경색" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" -msgstr "기본 바탕 파일이름" +msgstr "기본 배경 파일 이름" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" -msgstr "기본 가장자리 창 바탕색" +msgstr "기본 가장자리 창 배경색" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" -msgstr "기본 가장자리 창 바탕 파일이름" +msgstr "기본 가장자리 창 배경 파일 이름" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" @@ -423,16 +421,13 @@ msgstr "전통적인 노틸러스 방식을 사용합니다. 모든 창이 브 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." -msgstr "" -"기본 폴더의 바탕그림 파일이름. background_set이 참일 경우에만 사용됩니다." +msgstr "기본 폴더의 배경 그림 파일 이름. background_set이 참일 경우에만 사용됩니다." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." -msgstr "" -"기본 가장자리 창의 바탕그림 파일이름. side_pane_background_set이 참일 경우에" -"만 사용됩니다." +msgstr "기본 가장자리 창의 배경 그림 파일 이름. side_pane_background_set이 참일 경우에만 사용됩니다." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" @@ -479,9 +474,7 @@ msgstr "참으로 설정하면, 새로 연 창에 도구 모음이 보입니다. msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "" -"참으로 설정하면 노틸러스 찾아보기 창은 항상 위치 도구모음에 경로 막대대신 입" -"력 항목을 사용하도록 합니다." +msgstr "참으로 설정하면 노틸러스 찾아보기 창은 항상 위치 도구 모음에 경로 막대대신 입력 항목을 사용하도록 합니다." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" @@ -508,7 +501,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." -msgstr "참으로 설정하면, 노틸러스가 바탕 화면의 아이콘을 그립니다." +msgstr "참으로 설정하면, 노틸러스가 배경 화면의 아이콘을 그립니다." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" @@ -523,18 +516,14 @@ msgstr "" msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -msgstr "" -"참으로 설정하면, 노틸러스에서 사용자의 홈 폴더를 바탕 화면으로 사용합니다. 거" -"짓이면 ~/Desktop을 바탕 화면으로 사용합니다." +msgstr "참으로 설정하면, 노틸러스에서 사용자의 홈 폴더를 배경 화면으로 사용합니다. 거짓이면 ~/Desktop을 배경 화면으로 사용합니다." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." -msgstr "" -"참이면, 모든 노틸러스 창이 브라우저 창이 됩니다. 2.6 버전보다 앞 버전에서 노" -"틸러스는 이렇게 동작했었고, 일부 사람들은 이런 방식을 더 좋아합니다." +msgstr "참이면, 모든 노틸러스 창이 찾아보기 창이 됩니다. 2.6 버전보다 앞 버전에서 노틸러스는 이렇게 동작했었고, 일부 사람들은 이런 방식을 더 좋아합니다." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" @@ -666,9 +655,7 @@ msgstr "폴더보기 가장자리 창에 폴더만 보여줍니다" msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." -msgstr "" -"가능한 값으로, \"single\"은 한 번 클릭하면 파일을 실행하고, \"double\"은 더" -"블 클릭해야 실행합니다." +msgstr "가능한 값으로, \"single\"은 한 번 누르면 파일을 실행하고, \"double\"은 두 번 눌러야 실행합니다." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" @@ -827,7 +814,7 @@ msgstr "바탕 화면에 휴지통을 보여줍니다" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "파일을 실행하거나 열 때 쓰는 클릭 방법" +msgstr "파일을 실행하거나 열 때 쓰는 누르기 방법" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Use manual layout in new windows" @@ -839,7 +826,7 @@ msgstr "새 창에서 빈틈없는 배치 사용" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "실행 가능 텍스트 파일을 클릭했을 때 어떻게 할 지" +msgstr "실행 가능 텍스트 파일을 눌렀을 때 어떻게 할 지" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "" @@ -847,10 +834,7 @@ msgid "" "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." -msgstr "" -"실행 가능한 텍스트 파일을 (한 번 혹은 두 번 클릭으로) 활성화했을 때 어떻게 " -"할 지 정합니다. 가능한 값으로, \"launch\"는 프로그램으로 실행하고, \"ask\"는 " -"대화 상자에서 물어보고, \"display\"는 텍스트 파일로 보여줍니다." +msgstr "실행 가능한 텍스트 파일을 (한 번 혹은 두 번 눌러) 활성화했을 때 어떻게 할 지 정합니다. 가능한 값으로, \"launch\"는 프로그램으로 실행하고, \"ask\"는 대화 상자에서 물어보고, \"display\"는 텍스트 파일로 보여줍니다." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "" @@ -875,11 +859,11 @@ msgstr "그림 파일의 썸네일을 보여줄 때" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether a custom default folder background has been set." -msgstr "사용자 지정 폴더 바탕그림을 설정할 지 여부." +msgstr "사용자 지정 폴더 배경 그림을 설정할 지 여부." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." -msgstr "사용자 지정 기본 가장자리 창 바탕그림을 설정할 지 여부." +msgstr "사용자 지정 기본 가장자리 창 배경 그림을 설정할 지 여부." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" @@ -891,7 +875,7 @@ msgstr "즉시 지우기를 사용할 지 여부" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" -msgstr "마우스를 아이콘 위에 올려 놓을 때 소리를 미리 들을 지 여부" +msgstr "마우스를 아이콘 위에 올려 놓을 때 사운드를 미리 들을 지 여부" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Whether to show backup files" @@ -948,7 +932,7 @@ msgstr "보기(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "Hi_de" -msgstr "숨기기(_D)" +msgstr "감추기(_D)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Use De_fault" @@ -982,11 +966,11 @@ msgstr "파일의 형식." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Date Modified" -msgstr "고친 날짜" +msgstr "바꾼 날짜" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." -msgstr "파일을 고친 날짜." +msgstr "파일을 바꾼 날짜." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" @@ -1015,19 +999,19 @@ msgstr "파일의 그룹." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4166 msgid "Permissions" -msgstr "접근 권한" +msgstr "권한" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." -msgstr "접근 권한을 바꿀 수 없습니다." +msgstr "파일의 권한." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" -msgstr "8진수 접근 권한" +msgstr "8진수 권한" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." -msgstr "파일의 접근 권한 (8진수 표기)." +msgstr "파일의 권한 (8진수 표기)." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" @@ -1089,11 +1073,11 @@ msgstr "여기로 복사(_C)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629 msgid "_Link Here" -msgstr "여기에 바로 가기 만들기(_L)" +msgstr "여기에 링크 만들기(_L)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634 msgid "Set as _Background" -msgstr "바탕 화면으로 설정(_B)" +msgstr "배경으로 설정(_B)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 @@ -1102,11 +1086,11 @@ msgstr "취소" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 msgid "Set as background for _all folders" -msgstr "모든 폴더의 바탕그림으로 설정(_A)" +msgstr "모든 폴더의 배경 그림으로 설정(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 msgid "Set as background for _this folder" -msgstr "이 폴더의 바탕그림으로 설정(_T)" +msgstr "이 폴더의 배경 그림으로 설정(_T)" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 @@ -1269,7 +1253,7 @@ msgstr "\"%s\"(으)로 옮기는 중 오류." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." -msgstr "\"%s\"에 바로 가기를 만드는 중 오류." +msgstr "\"%s\"에 바로 링크를 만드는 중 오류." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811 @@ -1293,7 +1277,7 @@ msgstr "\"%s\"(으)로 항목을 옮기는 중 오류." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." -msgstr "\"%s\"에 바로 가기를 만드는 중 오류." +msgstr "\"%s\"에 링크를 만드는 중 오류." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853 #, c-format @@ -1319,7 +1303,7 @@ msgstr "\"%2$s\"(으)로 옮기는 중 \"%1$s\" 오류." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." -msgstr "\"%2$s\"에 바로 가기를 만드는 중 \"%1$s\"오류." +msgstr "\"%2$s\"에 링크를 만드는 중 \"%1$s\"오류." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867 #, c-format @@ -1339,7 +1323,7 @@ msgstr "옮기는 중 \"%s\" 오류." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." -msgstr "바로 가기를 만드는 중 \"%s\" 오류." +msgstr "링크를 만드는 중 \"%s\" 오류." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896 #, c-format @@ -1433,13 +1417,13 @@ msgstr "모두 바꾸기(_A)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9837 #, c-format msgid "Link to %s" -msgstr "%s에 바로 가기" +msgstr "%s에 링크" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 #, c-format msgid "Another link to %s" -msgstr "%s에 또다른 바로 가기" +msgstr "%s에 또다른 링크" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a @@ -1448,25 +1432,25 @@ msgstr "%s에 또다른 바로 가기" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 #, c-format msgid "%dst link to %s" -msgstr "%2$s에 %1$d번째 바로 가기" +msgstr "%2$s에 %1$d번째 링크" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330 #, c-format msgid "%dnd link to %s" -msgstr "%2$s에 %1$d번째 바로 가기" +msgstr "%2$s에 %1$d번째 링크" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 #, c-format msgid "%drd link to %s" -msgstr "%2$s에 %1$d번째 바로 가기" +msgstr "%2$s에 %1$d번째 링크" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 #, c-format msgid "%dth link to %s" -msgstr "%2$s에 %1$d번째 바로 가기" +msgstr "%2$s에 %1$d번째 링크" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or @@ -1586,7 +1570,7 @@ msgstr "옮길 중" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126 msgid "Preparing to Move to Trash..." -msgstr "휴지통으로 버릴 준비 중..." +msgstr "휴지통으로 옮길 준비 중..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132 @@ -1609,25 +1593,25 @@ msgstr "옮김 완료..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 msgid "Creating links to files" -msgstr "파일 바로 가기 만드는 중" +msgstr "파일 링크 만드는 중" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148 msgid "Linking file:" -msgstr "바로 가기 만드는 중:" +msgstr "링크 만드는 중:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150 msgid "Linking" -msgstr "바로 가기 만드는 중" +msgstr "링크 만드는 중" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "Preparing to Create Links..." -msgstr "바로 가기를 만들 준비 중..." +msgstr "링크를 만들 준비 중..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152 msgid "Finishing Creating Links..." -msgstr "바로 가기 만들기 완료..." +msgstr "링크 만들기 완료..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158 @@ -1654,7 +1638,7 @@ msgstr "선택한 항목을 휴지통으로 복사할 수 없습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "You cannot create links inside the trash." -msgstr "휴지통 안에 바로가기를 만들 수 없습니다." +msgstr "휴지통 안에 링크를 만들 수 없습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." @@ -1859,7 +1843,7 @@ msgstr "오늘 오후 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467 msgid "today at %-I:%M:%S %p" -msgstr "오늘 %p %l:%M:%S" +msgstr "오늘 %p %-I:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2930 msgid "today at 00:00 PM" @@ -1867,15 +1851,15 @@ msgstr "오늘 오후 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931 msgid "today at %-I:%M %p" -msgstr "오늘 %p %l:%M" +msgstr "오늘 %p %-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2933 msgid "today, 00:00 PM" -msgstr "오늘, 오후 00:00" +msgstr "오늘 오후 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2934 msgid "today, %-I:%M %p" -msgstr "오늘, 오후 %l:%M" +msgstr "오늘 %p %-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2936 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2937 @@ -1891,7 +1875,7 @@ msgstr "어제 오후 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" -msgstr "어제 %p %l:%M:%S" +msgstr "어제 %p %-I:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949 msgid "yesterday at 00:00 PM" @@ -1899,7 +1883,7 @@ msgstr "어제 오후 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 msgid "yesterday at %-I:%M %p" -msgstr "어제 %p %l:%M" +msgstr "어제 %p %-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952 msgid "yesterday, 00:00 PM" @@ -1907,7 +1891,7 @@ msgstr "어제, 오후 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953 msgid "yesterday, %-I:%M %p" -msgstr "어제, %p %l:%M" +msgstr "어제, %p %-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956 @@ -1925,7 +1909,7 @@ msgstr "0000년 9월 00일 수요일 오후 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%Y년 %b %e일 %A %p %l:%M:%S" +msgstr "%Y년 %b %e일 %A %p %-I:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" @@ -1933,7 +1917,7 @@ msgstr "0000년 10월 00일 (월) 오후 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%Y년 %b %e일 (%a) %p %l:%M:%S" +msgstr "%Y년 %b %e일 (%a) %p %-I:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" @@ -1941,7 +1925,7 @@ msgstr "0000년 10월 00일 (월) 오후 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%Y년 %b %e일 (%a) %p %l:%M" +msgstr "%Y년 %b %e일 (%a) %p %-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" @@ -1949,7 +1933,7 @@ msgstr "0000 10 00 오후 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%Y년 %b %e일 %p %l:%M" +msgstr "%Y년 %b %e일 %p %-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" @@ -1957,7 +1941,7 @@ msgstr "0000 10 00, 오후 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" -msgstr "%Y년 %b %e일, %p %l:%M" +msgstr "%Y년 %b %e일, %p %-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2982 msgid "00/00/00, 00:00 PM" @@ -1965,7 +1949,7 @@ msgstr "00/00/00, 오후 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" -msgstr "%y/%m/%d, %p %l:%M" +msgstr "%y/%m/%d, %p %-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2985 msgid "00/00/00" @@ -2051,11 +2035,11 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4803 msgid "link" -msgstr "바로 가기" +msgstr "링크" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4823 msgid "link (broken)" -msgstr "바로 가기 (깨어짐)" +msgstr "링크 (깨짐)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6348 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532 @@ -2149,16 +2133,16 @@ msgstr "두번 누르기로 항목이 활성화 됩니다(_D)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "E_xecute files when they are clicked" -msgstr "클릭했을 때 파일을 실행합니다(_X)" +msgstr "눌렀을 때 파일을 실행합니다(_X)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 msgid "Display _files when they are clicked" -msgstr "클릭했을 때 파일을 보여줍니다(_F)" +msgstr "눌렀을 때 파일을 보여줍니다(_F)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "_Ask each time" -msgstr "클릭할 때 마다 물어보기(_A)" +msgstr "매 번 물어보기(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Search for files by file name only" @@ -2166,7 +2150,7 @@ msgstr "파일명으로만 파일찾기" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Search for files by file name and file properties" -msgstr "파일명과 등록 정보로 파일 찾기" +msgstr "파일 이름과 파일 속성으로 파일 찾기" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512 @@ -2184,23 +2168,23 @@ msgstr "수동" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "By Name" -msgstr "이름순" +msgstr "이름 순서" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "By Size" -msgstr "크기순" +msgstr "크기 순서" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "By Type" -msgstr "형식순" +msgstr "형식 순서" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "By Modification Date" -msgstr "내용이 바뀐 날짜순" +msgstr "바꾼 날짜 순서" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "By Emblems" -msgstr "꼬리표순" +msgstr "꼬리표 순서" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "8" @@ -2398,7 +2382,7 @@ msgstr "자세히: " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953 msgid "This drop target only supports local files." -msgstr "끌어서 놓기는 로컬 파일시스템에서만 지원됩니다." +msgstr "끌어서 놓기는 로컬 파일 시스템에서만 지원합니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943 msgid "" @@ -2429,15 +2413,15 @@ msgstr "편집 취소" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" -msgstr "고친 것을 취소합니다" +msgstr "편집한 사항을 취소합니다" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" -msgstr "고친 것 되돌리기" +msgstr "편집 다시 실행" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" -msgstr "고친 것을 되돌립니다" +msgstr "편집한 사항을 되돌립니다" #. label, accelerator #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:661 @@ -2469,7 +2453,7 @@ msgstr "개인 폴더를 엽니다" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" -msgstr "파일 관리자로 파일시스템을 찾아봅니다" +msgstr "파일 관리자로 파일 시스템을 찾아봅니다" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" @@ -2503,7 +2487,7 @@ msgstr "노틸러스 메타데이터에 접근할 메타파일 개체를 만듭 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" -msgstr "바탕" +msgstr "배경" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 @@ -2529,13 +2513,13 @@ msgstr "새 실행 아이콘을 만듭니다" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" -msgstr "바탕 화면 바꾸기(_B)" +msgstr "바탕 화면 배경 바꾸기(_B)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "바탕 화면의 무늬나 색을 설정할 수 있는 창을 보입니다" +msgstr "바탕 화면 배경의 무늬나 색을 설정할 수 있는 창을 보입니다" #. tooltip #. label, accelerator @@ -2553,23 +2537,23 @@ msgstr "바탕 화면" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "View as Desktop" -msgstr "바탕화면으로 보기" +msgstr "바탕 화면으로 보기" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as _Desktop" -msgstr "바탕화면으로 보기(_D)" +msgstr "바탕 화면으로 보기(_D)" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." -msgstr "바탕화면으로 보기가 시작할 때 오류가 발생하였습니다." +msgstr "바탕 화면으로 보기가 시작할 때 오류가 발생하였습니다." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." -msgstr "바탕화면 보기가 시작할 때 오류가 발생하였습니다." +msgstr "바탕 화면 보기가 시작할 때 오류가 발생하였습니다." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "Display this location with the desktop view." -msgstr "이 위치를 바탕화면으로 보여줍니다." +msgstr "이 위치를 바탕 화면으로 보여줍니다." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:666 msgid "Are you sure you want to open all files?" @@ -2609,11 +2593,11 @@ msgstr "도움말을 보여주는 데 오류가 발생했습니다." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1186 msgid "Select Pattern" -msgstr "파일이름 패턴 선택" +msgstr "패턴 선택" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1204 msgid "_Pattern:" -msgstr "파일이름 패턴(_P):" +msgstr "패턴(_P):" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1313 msgid "Save Search as" @@ -2635,7 +2619,7 @@ msgstr "찾기를 저장할 폴더를 선택하십시오" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2181 #, c-format msgid "\"%s\" selected" -msgstr "\"%s\"(이)가 선택되었습니다" +msgstr "\"%s\"(을)를 선택했습니다" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183 #, c-format @@ -2916,7 +2900,7 @@ msgstr "연결(_C)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639 msgid "Link _name:" -msgstr "바로 가기 이름(_N):" +msgstr "링크 이름(_N):" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815 msgid "Create _Document" @@ -2936,17 +2920,17 @@ msgstr "선택한 항목을 열 프로그램을 선택합니다" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827 msgid "_Properties" -msgstr "등록 정보(_P)" +msgstr "속성(_P)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6820 msgid "View or modify the properties of each selected item" -msgstr "각각 선택한 항목의 등록 정보를 보거나 고칩니다" +msgstr "각각 선택한 항목의 속성을 보거나 고칩니다" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6828 msgid "View or modify the properties of the open folder" -msgstr "열린 폴더의 등록 정보를 보거나 고칩니다" +msgstr "열린 폴더의 속성을 보거나 고칩니다" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6831 @@ -3086,7 +3070,7 @@ msgstr "각각 선택한 항목을 하나 더 만듭니다" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7797 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" -msgstr[0] "바로 가기 만들기(_K)" +msgstr[0] "링크 만들기(_K)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904 @@ -3336,21 +3320,21 @@ msgstr "선택한 항목을 모두 지웁니다" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8141 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." -msgstr "바로 가기 \"%s\"(이)가 깨져있습니다." +msgstr "링크 \"%s\"(이)가 깨져있습니다." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" -msgstr "바로 가기 \"%s\"(이)가 깨져있습니다. 휴지통에 버리시겠습니까?" +msgstr "링크 \"%s\"(이)가 깨져있습니다. 휴지통에 버리시겠습니까?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8149 msgid "This link can't be used, because it has no target." -msgstr "이 바로 가기는 가리키는 파일이 없기 때문에 쓸 수 없습니다." +msgstr "이 링크는 가리키는 파일이 없기 때문에 쓸 수 없습니다." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." -msgstr "이 바로 가기는 가리키는 파일 \"%s\"이(가) 없기 때문에 쓸 수 없습니다." +msgstr "이 링크는 가리키는 파일 \"%s\"이(가) 없기 때문에 쓸 수 없습니다." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8802 #, c-format @@ -3365,19 +3349,19 @@ msgstr[0] "%d개를 여는 중입니다." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9697 msgid "Download location?" -msgstr "위치를 내려 받으시겠습니까?" +msgstr "위치를 다운로드하시겠습니까?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9700 msgid "You can download it or make a link to it." -msgstr "내려 받거나 바로 가기를 만들 수 있습니다." +msgstr "다운로드하거나 링크를 만들 수 있습니다." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9703 msgid "Make a _Link" -msgstr "바로 가기 만들기(_L)" +msgstr "링크 만들기(_L)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9707 msgid "_Download" -msgstr "내려 받기(_D)" +msgstr "다운로드(_D)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9770 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9822 @@ -3387,7 +3371,7 @@ msgstr "끌어서 놓기는 지원되지 않습니다." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9771 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "끌어서 놓기는 로컬 파일시스템에서만 지원됩니다." +msgstr "끌어서 놓기는 로컬 파일 시스템에서만 지원됩니다." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9823 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9924 @@ -3410,7 +3394,7 @@ msgstr "설명" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" -msgstr "바로 가기" +msgstr "링크" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" @@ -3792,12 +3776,12 @@ msgstr "끌어놓은 파일은 그림이 아닙니다." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1015 msgid "Properties" -msgstr "등록 정보" +msgstr "속성" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1023 #, c-format msgid "%s Properties" -msgstr "%s 등록 정보" +msgstr "%s 속성" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1575 msgid "Cancel Group Change?" @@ -3887,7 +3871,7 @@ msgstr "사용 가능한 공간:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2727 msgid "Link target:" -msgstr "바로 가기 목표:" +msgstr "링크 대상:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2733 msgid "MIME type:" @@ -3967,7 +3951,7 @@ msgstr "없음" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3596 msgid "List files only" -msgstr "목록에 파일만" +msgstr "파일 목록만 가능" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3598 msgid "Access files" @@ -4082,7 +4066,7 @@ msgstr "다른 프로그램으로 열기" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4793 msgid "Creating Properties window." -msgstr "등록 정보창 만들기." +msgstr "속성 창 만들기." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5033 msgid "Select Custom Icon" @@ -4104,7 +4088,7 @@ msgstr "휴지통으로 옮기기" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:260 msgid "File System" -msgstr "파일시스템" +msgstr "파일 시스템" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398 msgid "Network Neighbourhood" @@ -4112,11 +4096,11 @@ msgstr "네트워크 환경" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640 msgid "Tree" -msgstr "폴더" +msgstr "트리" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646 msgid "Show Tree" -msgstr "폴더 보기" +msgstr "트리 보기" #: ../src/nautilus-application.c:276 #, c-format @@ -4150,15 +4134,13 @@ msgstr "옛날 바탕 화면에 연결" #: ../src/nautilus-application.c:358 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." -msgstr "\"옛날 바탕 화면에 연결\"라는 바로 가기를 바탕 화면에 만듭니다." +msgstr "\"옛날 바탕 화면에 연결\"라는 링크를 바탕 화면에 만듭니다." #: ../src/nautilus-application.c:359 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." -msgstr "" -"그놈 2.4에서 바탕 화면 디렉토리가 바뀌었습니다. 이 바로 가기를 열어서 옛날 파" -"일들을 옮겨 온 다음, 바로 가기를 지우십시오." +msgstr "그놈 2.4에서 바탕 화면 디렉토리가 바뀌었습니다. 이 링크를 열어서 옛날 파일들을 옮겨 온 다음, 바로 가기를 지우십시오." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you @@ -4306,10 +4288,7 @@ msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"서버 마운트에 대한 연결 더하기" +msgstr "\n\n서버 마운트에 대한 연결 추가" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 msgid "Custom Location" @@ -4430,7 +4409,7 @@ msgstr "이름 바꾸기" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." -msgstr "새 꼬리표 더하기..." +msgstr "새 꼬리표 추가..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 msgid "" @@ -4450,7 +4429,7 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 msgid "Some of the files could not be added as emblems." -msgstr "몇몇 파일을 꼬리표로 더할 수 없습니다." +msgstr "몇몇 파일을 꼬리표로 추가할 수 없습니다." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "The emblems do not appear to be valid images." @@ -4567,7 +4546,7 @@ msgstr "다른 미리 보기 파일" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Sound Files" -msgstr "소리 파일" +msgstr "사운드 파일" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Text Files" @@ -4593,7 +4572,7 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Always open in _browser windows" -msgstr "항상 브라우저 창으로 열기(_B)" +msgstr "항상 찾아보기 창으로 열기(_B)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" @@ -4601,7 +4580,7 @@ msgstr "휴지통을 비우거나 파일을 지우기 전에 물어보기(_E)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Behavior" -msgstr "행동" +msgstr "동작" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "" @@ -4611,19 +4590,17 @@ msgid "" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" -"이름 순\n" -"크기 순\n" -"형식 순\n" -"고친 날짜 순\n" -"꼬리표 순" +"이름 순서\n" +"크기 순서\n" +"형식 순서\n" +"바꾼 날짜 순서\n" +"꼬리표 순서" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." -msgstr "" -"아이콘 이름밑에 나타낼 정보의 순서를 선택합니다. 크게 확대할수록 많은 정보가 " -"나타날것 입니다." +msgstr "아이콘 이름밑에 나타낼 정보의 순서를 선택합니다. 크게 확대할수록 많은 정보가 나타납니다." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." @@ -4631,7 +4608,7 @@ msgstr "목록 보기에 표시할 정보의 순서를 선택합니다." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" -msgstr "항목개수 보기(_N):" +msgstr "항목 개수 보기(_N):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" @@ -4647,7 +4624,7 @@ msgstr "파일 관리 기본 설정" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "휴지통을 거치지 않고 바로 지우기(_N)" +msgstr "휴지통을 거치지 않는 지우기 명령 포함(_N)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "" @@ -4667,7 +4644,7 @@ msgstr "미리 보기" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Preview _sound files:" -msgstr "소리 파일 미리보기(_S):" +msgstr "사운드 파일 미리 보기(_S):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Show _only folders" @@ -4675,7 +4652,7 @@ msgstr "폴더만 보기(_O)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "미리보기(_T):" +msgstr "썸네일 보기(_T):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show hidden and _backup files" @@ -4683,7 +4660,7 @@ msgstr "숨김/백업 파일 보기(_B)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show te_xt in icons:" -msgstr "아이콘안에 글자 보기(_X):" +msgstr "아이콘 안에 텍스트 보기(_X):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Sort _folders before files" @@ -4707,7 +4684,7 @@ msgstr "기본 확대 수준(_D):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Double click to activate items" -msgstr "항목을 활성화 하려면 두번 클릭(_D)" +msgstr "두 번 누르면 항목을 활성화(_D)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Format:" @@ -4719,11 +4696,11 @@ msgstr "다음보다 더 작은 파일만(_O):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Run executable text files when they are clicked" -msgstr "실행할 수 있는 텍스트 파일을 클릭했을 때 실행(_R)" +msgstr "실행할 수 있는 텍스트 파일을 누르면 때 실행(_R)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Single click to activate items" -msgstr "항목을 활성화 하려면 한번 클릭(_S)" +msgstr "한 번 누르면 항목을 활성화(_S)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Text beside icons" @@ -4735,7 +4712,7 @@ msgstr "빈틈없는 배치(_U)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_View executable text files when they are clicked" -msgstr "실행할 수 있는 텍스트 파일을 클릭했을 때 보기(_V)" +msgstr "실행할 수 있는 텍스트 파일을 눌렀을 때 보기(_V)" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" @@ -4751,11 +4728,11 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281 msgid "History" -msgstr "방문기록" +msgstr "기록" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287 msgid "Show History" -msgstr "방문기록 보기" +msgstr "기록 보기" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Camera Brand" @@ -4849,7 +4826,7 @@ msgstr "정보 보기" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:362 msgid "Use _Default Background" -msgstr "기본 바탕색 사용(_D)" +msgstr "기본 배경 사용(_D)" #: ../src/nautilus-information-panel.c:501 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." @@ -4907,7 +4884,7 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:385 msgid "open a browser window." -msgstr "브라우저 창을 엽니다." +msgstr "찾아보기 창을 엽니다." #: ../src/nautilus-main.c:387 msgid "Quit Nautilus." @@ -4932,7 +4909,7 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "FILENAME" -msgstr "<파일이름>" +msgstr "<파일_이름>" #: ../src/nautilus-main.c:431 msgid "File Manager" @@ -4943,10 +4920,7 @@ msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"파일 관리자로 파일시스템을 둘러봅니다" +msgstr "\n\n파일 관리자로 파일 시스템을 둘러봅니다" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:440 ../src/nautilus-spatial-window.c:414 @@ -4976,7 +4950,7 @@ msgstr "노틸러스: --geometry는 하나이상의 URI와 같이 사용할 수 #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116 msgid "Are you sure you want to forget history?" -msgstr "방문 기록을 지우시겠습니까?" +msgstr "기록을 지우시겠습니까?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." @@ -4998,7 +4972,7 @@ msgstr "\"%s\"위치가 더이상 없습니다." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290 msgid "The history location doesn't exist." -msgstr "위치가 더이상 없습니다." +msgstr "기록 위치가 없습니다." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 msgid "_Go" @@ -5040,7 +5014,7 @@ msgstr "열 위치를 지정합니다" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437 msgid "Clea_r History" -msgstr "방문기록 지우기(_R)" +msgstr "기록 지우기(_R)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438 @@ -5050,13 +5024,13 @@ msgstr "이동 메뉴와 뒤로/앞으로의 목록의 내용을 비웁니다" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:860 msgid "_Add Bookmark" -msgstr "책갈피 더하기(_A)" +msgstr "책갈피 추가(_A)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:861 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" -msgstr "현재 위치를 책갈피에 더합니다" +msgstr "현재 위치를 책갈피에 추가합니다" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:863 @@ -5083,12 +5057,12 @@ msgstr "이름이나 내용으로 컴퓨터의 문서와 폴더를 찾습니다. #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454 msgid "_Main Toolbar" -msgstr "주 도구모음(_M)" +msgstr "메인 도구 모음(_M)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" -msgstr "창의 도구모음 보기 여부를 바꿉니다" +msgstr "창의 도구 모음 보기 여부를 바꿉니다" #. is_active #. name, stock id @@ -5133,7 +5107,7 @@ msgstr "이전에 방문한 위치로 갑니다" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 msgid "Back history" -msgstr "방문기록 뒤로 가기" +msgstr "기록 뒤로 가기" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511 msgid "_Forward" @@ -5145,7 +5119,7 @@ msgstr "다음 방문한 위치로 갑니다" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "Forward history" -msgstr "방문기록 앞으로 가기" +msgstr "기록 앞으로 가기" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:528 msgid "_Search" @@ -5158,15 +5132,15 @@ msgstr "단추 및 텍스트 기반 위치 표시를 토글합니다" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:932 #, c-format msgid "%s - File Browser" -msgstr "%s - 파일 브라우저" +msgstr "%s - 파일 찾아보기" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" -msgstr "수첩" +msgstr "메모" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" -msgstr "수첩 보기" +msgstr "메모 보기" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1364 msgid "Remove" @@ -5195,7 +5169,7 @@ msgstr "위치 보기" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:280 msgid "Backgrounds and Emblems" -msgstr "바탕색과 꼬리표" +msgstr "배경 및 꼬리표" #: ../src/nautilus-property-browser.c:389 msgid "_Remove..." @@ -5203,7 +5177,7 @@ msgstr "지우기(_R)..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:409 msgid "_Add new..." -msgstr "새 것 더하기(_A)..." +msgstr "새로 추가(_A)..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:974 #, c-format @@ -5299,7 +5273,7 @@ msgstr "새 색에 대해 이름을 지정하여야 합니다." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1395 msgid "Select a Color to Add" -msgstr "더할 색을 선택하십시오" +msgstr "추가할 색을 선택하십시오" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448 @@ -5322,27 +5296,27 @@ msgstr "지우기 취소(_A)" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2169 msgid "_Add a New Pattern..." -msgstr "새 무늬 더하기(_A)..." +msgstr "새 무늬 추가(_A)..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2172 msgid "_Add a New Color..." -msgstr "새 색 더하기(_A)..." +msgstr "새 색 추가(_A)..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2175 msgid "_Add a New Emblem..." -msgstr "새 꼬리표 더하기(_A)..." +msgstr "새 꼬리표 추가(_A)..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2198 msgid "Click on a pattern to remove it" -msgstr "무늬를 지울려면 클릭하십시오" +msgstr "무늬를 지울려면 누르십시오" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2201 msgid "Click on a color to remove it" -msgstr "색을 지우려면 클릭하십시오" +msgstr "색을 지우려면 누르십시오" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2204 msgid "Click on an emblem to remove it" -msgstr "꼬리표를 지우려면 클릭하십시오" +msgstr "꼬리표를 지우려면 누르십시오" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2213 msgid "Patterns:" @@ -5414,7 +5388,7 @@ msgstr "PDF / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:479 msgid "Text File" -msgstr "글자 파일" +msgstr "텍스트 파일" #: ../src/nautilus-query-editor.c:551 msgid "Select type" @@ -5442,7 +5416,7 @@ msgstr "저장된 찾기 편집" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1030 msgid "Add a new criterion to this search" -msgstr "찾기에 새 기준 더하기" +msgstr "찾기에 새 기준 추가" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1034 msgid "Go" @@ -5483,7 +5457,7 @@ msgstr "위치 열기(_L)..." #: ../src/nautilus-spatial-window.c:854 msgid "Close P_arent Folders" -msgstr "모든 상위 폴더 닫기(_A)" +msgstr "상위 폴더 닫기(_A)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:855 @@ -5667,7 +5641,7 @@ msgstr "이 폴더를 닫습니다" #: ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "_Backgrounds and Emblems..." -msgstr "바탕색 및 꼬리표(_B)..." +msgstr "배경 및 꼬리표(_B)..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "" @@ -5690,11 +5664,11 @@ msgstr "실행 취소(_U)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "Undo the last text change" -msgstr "마지막으로 바뀐 글자를 되돌리기" +msgstr "마지막으로 바꾼 텍스트를 되돌립니다" #: ../src/nautilus-window-menus.c:605 msgid "Open _Parent" -msgstr "위로(_P)" +msgstr "상위 폴더 열기(_P)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:606 @@ -5852,95 +5826,3 @@ msgstr "확대/축소" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:807 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "현재 보기의 확대수준을 설정합니다" - -#~ msgid "Normal Alpha" -#~ msgstr "보통 투명도" - -#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" -#~ msgstr "frame_text가 설정되어 있을때 보통 아이콘의 투명도" - -#~ msgid "Prelight Alpha" -#~ msgstr "약간 밝은 투명도" - -#~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set" -#~ msgstr "frame_text가 설정되어 있을때 약간 밝은 아이콘의 투명도" - -#~ msgid "View your computer storage" -#~ msgstr "컴퓨터의 저장장치를 봅니다" - -#~ msgid "Change how files are managed" -#~ msgstr "파일 관리하는 방법을 바꿉니다" - -#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" -#~ msgstr "노틸러스 파일 관리자로 내 폴더 보기" - -#~ msgid "Image Type: %s (%s)\n" -#~ msgstr "그림 형식: %s (%s)\n" - -#~ msgid "Unable to launch the cd burner application." -#~ msgstr "CD 굽기 프로그램을 실행할 수 없습니다." - -#~ msgid "_Write contents to CD" -#~ msgstr "내용을 CD에 쓰기(_W)" - -#~ msgid "Search:" -#~ msgstr "찾기:" - -#~ msgid "Set up a connection to a network server" -#~ msgstr "네트워크 서버와 연결합니다" - -#~ msgid "Go to the home folder" -#~ msgstr "홈 폴더로 갑니다" - -#~ msgid "Go to the computer location" -#~ msgstr "컴퓨터 위치로 갑니다" - -#~ msgid "Go to the network location" -#~ msgstr "네트워크 위치로 갑니다" - -#~ msgid "Go to the trash folder" -#~ msgstr "휴지통 폴더로 갑니다" - -#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator" -#~ msgstr "CD/DVD 만들기로 갑니다" - -#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" -#~ msgstr "노틸러스 파일 관리자에서 네트워크 서버를 봅니다" - -#~ msgid "Always use _text-entry location bar" -#~ msgstr "항상 경로막대 대신 위치 막대 쓰기(_T)" - -#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" -#~ msgstr "파일 기본 설정 대화상자에서 '특별' 플래그 사용" - -#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." -#~ msgstr "현재 파일을 바꾼다면, 파일 내용을 전부 덮어 쓰게 됩니다." - -#~ msgid "" -#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -#~ "locations." -#~ msgstr "" -#~ "\"%s\"이(가) \"%s\"을(를) 열 수 없습니다. \"%s\"이(가) \"%s\"위치에 있는 " -#~ "파일을 접근할 수 없습니다." - -#~ msgid "" -#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" -#~ "\".locations." -#~ msgstr "" -#~ "기본 액션에서 \"%s\"을(를) 열 수 없습니다. \"%s\"위치에 있는 파일을 접근" -#~ "할 수 없습니다." - -#~ msgid "File _owner:" -#~ msgstr "파일 소유주(_O):" - -#~ msgid "File owner:" -#~ msgstr "파일 소유주:" - -#~ msgid "_File group:" -#~ msgstr "파일 그룹(_F):" - -#~ msgid "File group:" -#~ msgstr "파일 그룹:" - -#~ msgid "Number view:" -#~ msgstr "숫자 보기:" -- cgit v1.2.1