From db80deff7e1b518efd2eb2679ce5835d1e7e37be Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Maxim Dziumanenko Date: Wed, 17 Dec 2003 19:06:47 +0000 Subject: Update Ukrainian translation. 2003-12-17 Maxim Dziumanenko * uk.po: Update Ukrainian translation. --- po/ChangeLog | 4 + po/uk.po | 1377 ++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 2 files changed, 707 insertions(+), 674 deletions(-) diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 95d13f141..ec56ea383 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2003-12-17 Maxim Dziumanenko + + * uk.po: Updated Ukrainian translation. + 2003-12-10 Tõivo Leedjärv * et.po: Updated Estonian translation diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index 67097728b..fbd755b74 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -4,9 +4,10 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-13 11:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-03-26 03:33--500\n" -"Last-Translator: Yuriy Syrota \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2003-12-17 21:01+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-12-13 11:37+0200\n" +"Last-Translator: Maxim Dzumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -14,11 +15,11 @@ msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" -msgstr "Фабрика для фабрик адаптерів компонентів Наутілуса" +msgstr "Фабрика для фабрик адаптерів компонентів Наутілус" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " -msgstr "Фабрика для фабрик адаптерів компоненту Наутілуса" +msgstr "Фабрика для фабрик адаптерів компоненту Наутілус" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" @@ -30,11 +31,11 @@ msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" -msgstr "Фабрика адапетра компонента Наутілус" +msgstr "Фабрика адаптеру компонента Наутілус" #: components/adapter/main.c:101 msgid "bonobo_ui_init() failed." -msgstr "Збій bonobo_ui_init()." +msgstr "Помилка у функції bonobo_ui_init()." #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2383 @@ -56,12 +57,12 @@ msgid "" "Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one you added yourself." msgstr "" -"Не вдалося видалити емблему з назвою \"%s\". Це може означати, що емблема є " -"влашнованою, а не доданою." +"Не вдалось видалити емблему з назвою \"%s\". Це може означати, що емблема є " +"вбудованою, а не доданою." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204 msgid "Couldn't remove emblem" -msgstr "Не вдалося видалити емблему" +msgstr "Не вдалось видалити емблему" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238 #, c-format @@ -69,12 +70,12 @@ msgid "" "Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "" -"Не вдалося перейменувати емблему з назвою \"%s\". Це може означати, що " -"емблема є влашнованою, а не доданою." +"Не вдалось перейменувати емблему з назвою \"%s\". Це може означати, що " +"емблема є вбудованою, а не доданою." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239 msgid "Couldn't rename emblem" -msgstr "Не вдалося перейменувати емблему" +msgstr "Не вдалось перейменувати емблему" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:258 msgid "Rename Emblem" @@ -98,7 +99,7 @@ msgid "" "other places to identify the emblem." msgstr "" "Введіть описову назву кожної емблеми. Ці назви буде використано для " -"ідентифікації емблеми." +"ідентифікації емблем." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521 msgid "" @@ -108,48 +109,48 @@ msgstr "" "Введіть описову назву емблеми. Цю назву буде використано для ідентифікації " "емблеми." -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:739 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:740 msgid "" "Some of the files could not be added as emblems because they did not appear " "to be valid images." msgstr "" -"Деякі з файлів не вдалося додати як емблеми, оскільки їх не вдалося " -"розпізнати як зображення." +"Деякі з файлів не вдалось додати як емблеми, оскільки вони не схожі на " +"правильні файли зображень." -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:739 -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:740 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 msgid "Couldn't add emblems" -msgstr "Не вдалося додати емблеми" +msgstr "Не вдалось додати емблеми" -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 msgid "" "None of the files could be added as emblems because they did not appear to " "be valid images." msgstr "" -"Жоден з файлів не може бути доданим як емблема, оскільки їх не вдалося " -"розпізнати як зображення." +"Жоден з файлів не може бути доданим як емблема, оскільки вони не схожі на " +"правильні файли зображень." -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:762 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763 msgid "The dragged text was not a valid file location." -msgstr "Перенесений текст не був правильним розміщенням файла." +msgstr "Перенесений текст не був правильною адресою файлу." -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:762 -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:786 -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:835 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:838 msgid "Couldn't add emblem" -msgstr "Не вдалося додати емблему" +msgstr "Не вдалось додати емблему" -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:781 -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:834 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:783 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:837 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." -msgstr "Файл \"%s\" не вдалося розпізнати як зображення." +msgstr "Файл \"%s\" не є правильним файлом зображення." -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:784 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:786 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." -msgstr "Перенесені файли не вдалося розпізнати як зображення." +msgstr "Перенесені файли не є правильними файлами зображення." -#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:899 data/browser.xml.h:35 +#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:902 data/browser.xml.h:35 #: src/nautilus-property-browser.c:1731 msgid "Erase" msgstr "Очистити" @@ -267,7 +268,7 @@ msgstr "Відображення властивостей зображення #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:93 msgid "Failed to load image information" -msgstr "Не вдалося завантажити інформацію про зображення" +msgstr "Не вдалось завантажити інформацію про зображення" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:145 #, c-format @@ -276,11 +277,11 @@ msgid "" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr "" "Тип зображення: %s (%s)\n" -"Роздільна здатність: %dx%d точок\n" +"Розміри: %dx%d точок\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:255 msgid "loading..." -msgstr "завантаження..." +msgstr "завантажується..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:268 msgid "URI currently displayed" @@ -308,15 +309,15 @@ msgstr "Текст" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" -msgstr "Відображувач тексту" +msgstr "Компонент перегляду у вигляді тексту" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 msgid "Text view" -msgstr "Відображення тексту" +msgstr "Перегляд у вигляді тексту" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" -msgstr "Фабрика відображення тексту" +msgstr "Фабрика перегляду у вигляді тексту" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" @@ -325,12 +326,12 @@ msgstr "Показати як текст" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" -msgstr "Скопіювати вибраний текст у кишеню" +msgstr "Копіювати вибраний текст у кишеню" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_Copy Text" -msgstr "Скопіювати текст" +msgstr "_Копіювати текст" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" @@ -381,11 +382,11 @@ msgstr "Відображення дерева у Наутілус" msgid "Tree" msgstr "Дерево" -#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1135 +#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136 msgid "(Empty)" -msgstr "(Порожньо)" +msgstr "(Порожнє)" -#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1135 +#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." @@ -395,11 +396,11 @@ msgstr "Домашня тека" #: components/tree/nautilus-tree-view.c:534 msgid "Filesystem" -msgstr "" +msgstr "Файлова система" #: components/tree/nautilus-tree-view.c:536 msgid "Network Neighbourhood" -msgstr "" +msgstr "Мережне оточення" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" @@ -407,7 +408,7 @@ msgstr "Прикладні програми" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" -msgstr "Переглянути наявне програмне забезпечення" +msgstr "Перегляд наявного програмного забезпечення" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" @@ -419,7 +420,7 @@ msgstr "Мистецтво" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" -msgstr "Azul" +msgstr "Блакить" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" @@ -427,15 +428,15 @@ msgstr "Чорний" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" -msgstr "Синя хвиля" +msgstr "Блакитні борозни" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" -msgstr "Синя нерівність" +msgstr "Блакитна нерівність" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" -msgstr "Синій тип" +msgstr "Букви на синьому фоні" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" @@ -479,7 +480,7 @@ msgstr "Бетон" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" -msgstr "Прохолода" +msgstr "Круто" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" @@ -487,7 +488,7 @@ msgstr "Корок" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" -msgstr "Стійка" +msgstr "Контури" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" @@ -519,7 +520,7 @@ msgstr "Документи" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" -msgstr "Крапки" +msgstr "Плями" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" @@ -555,7 +556,7 @@ msgstr "Волокна" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" -msgstr "Вогняний механізм" +msgstr "Пожежна машина" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" @@ -583,7 +584,7 @@ msgstr "Грейпфрут" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" -msgstr "Зелену плетіння" +msgstr "Зелене плетіння" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" @@ -591,7 +592,7 @@ msgstr "Лід" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" -msgstr "Важливо" +msgstr "Важливе" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" @@ -619,7 +620,7 @@ msgstr "Манільський папір" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" -msgstr "Мохнаті хвилі" +msgstr "Мохнаті борозни" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" @@ -627,7 +628,7 @@ msgstr "Бруд" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" -msgstr "Мультимедіа" +msgstr "Мультимедія" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" @@ -643,7 +644,7 @@ msgstr "Гаразд" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" -msgstr "Океанська смуга" +msgstr "Океанські хвилі" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" @@ -663,7 +664,7 @@ msgstr "Пакет" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" -msgstr "Блідо-синя" +msgstr "Блідо-блакитний" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" @@ -703,7 +704,7 @@ msgstr "Срібний" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" -msgstr "Блакитний" +msgstr "Небо" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" @@ -743,11 +744,11 @@ msgstr "Фіолетовий" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" -msgstr "Біле гофрування" +msgstr "Хвилястий білий" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" -msgstr "Тенети" +msgstr "Тенета" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" @@ -775,7 +776,7 @@ msgstr "Улюблене" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" -msgstr "Настроїти ваше середовище" +msgstr "Настроїти середовище користувача" #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" @@ -783,7 +784,7 @@ msgstr "Властивості стільниці" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" -msgstr "Налаштувати мережеві служби (web-сервер, DNS сервер, тощо)" +msgstr "Налаштувати мережні служби (web-сервер, DNS сервер, тощо)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Settings" @@ -791,7 +792,7 @@ msgstr "Параметри сервера" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" -msgstr "Налаштувати мережеві служби" +msgstr "Налаштувати мережні служби" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 @@ -976,7 +977,7 @@ msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" -msgstr "Змінити загальносистемні параметри (вплине на всіх користувачів)" +msgstr "Змінити системні параметри (вплине на всіх користувачів)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" @@ -996,7 +997,7 @@ msgstr "Синьо-зелений варіант теми Crux." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" -msgstr "Синьозелений Crux" +msgstr "Синьо-зелений Crux" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" @@ -1016,7 +1017,7 @@ msgstr "Гірський ланцюг" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." -msgstr "Використовує манільні теки і сіро-зелене тло" +msgstr "Використовує \"манільські\" теки і сіро-зелене тло" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" @@ -1043,18 +1044,23 @@ msgid "" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" +"Список підписів до значків для перегляду каталогів у вигляді піктограм та " +"робочої стільниці.Реальна кількість підписів залежить від масштабу " +"зображення. Можливі значення: \"size\", \"type\", \"date_modified\", " +"\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" та \"mime_type\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Add Nautilus to session" -msgstr "" +msgstr "Додавати Наутілус до сеансу" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Bring up a new window for every opened file" -msgstr "" +msgstr "Відкривати нове вікно для кожного відкритого файлу" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" -msgstr "" +msgstr "Критерій пошуку для пошукової панелі" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" @@ -1063,82 +1069,74 @@ msgid "" "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" +"Критерій відповідності файлів при пошуку через панель пошуку. Якщо " +"встановлено \"search_by_text\", Наутилус буде шукати файли лише за їх " +"іменами. Якщо встановлено \"search_by_text_and_properties\", пошук файлу " +"виконуватиметься за іменем та властивостями." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" -msgstr "" +msgstr "Поточна тема Наутілуса (застаріле)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 -#, fuzzy msgid "Custom Background Set" -msgstr "Тло" +msgstr "Тло визначено користувачем" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 -#, fuzzy msgid "Custom Side Pane Background Set" -msgstr "Встановити як _тло" +msgstr "Тло бічної панелі визначено користувачем" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 -#, fuzzy msgid "Default Background Color" -msgstr "Використовувати ти_пове тло" +msgstr "Типовий колір тла" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 -#, fuzzy msgid "Default Background Filename" -msgstr "Використовувати ти_пове тло" +msgstr "Назва файлу для типового тла" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 -#, fuzzy msgid "Default Side Pane Background Color" -msgstr "Використовувати ти_пове тло" +msgstr "Типовий колір тла бічної панелі" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Filename" -msgstr "" +msgstr "Назва файлу для типового тла бічної панелі" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 -#, fuzzy msgid "Default folder viewer" -msgstr "Типовий рівень _масштабування:" +msgstr "Типовий компонент перегляду тек" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 -#, fuzzy msgid "Default icon zoom level" -msgstr "Типовий рівень _масштабування:" +msgstr "Типовий масштаб піктограм" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 -#, fuzzy msgid "Default list zoom level" -msgstr "Типовий рівень _масштабування:" +msgstr "Типовий масштаб списку" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 -#, fuzzy msgid "Default sort order" -msgstr "типовий шрифт для цього файла" +msgstr "Типовий порядок сортування" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 -#, fuzzy msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна" +msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у вигляді піктограм." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 -#, fuzzy msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна" +msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у вигляді списку." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 -#, fuzzy msgid "Desktop font" -msgstr "Стільниця" +msgstr "Шрифт стільниці" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Desktop home icon name" -msgstr "" +msgstr "Підпис до піктограми \"Домашній каталог\" на робочій стільниці" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Desktop trash icon name" -msgstr "" +msgstr "Підпис до піктограми \"Смітник\" на робочій стільниці" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "" @@ -1147,82 +1145,103 @@ msgid "" "Nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The " "limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise." msgstr "" +"Каталоги, розмір яких перевищує вказаний, будуть скорочені до цього розміру. " +"Це необхідно щоб, уникнути ненавмисного переповнення пам'яти та аварійного " +"завершення Наутилуса при показі великих каталогів. Від'ємне значення означає " +"відсутність обмеження. Обмеження є приблизним, оскільки читання каталогу " +"відбувається частинами." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" -msgstr "" +msgstr "Ввімкнути \"особливі\" параметри у діалозі властивостей файлу" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "" "Filename for the default directory background. Only used if background_set " "is true." msgstr "" +"Назва файлу, який містить типове тло каталогів. Використовується лише якщо " +"встановленоbackground_set." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" +"Назва файлу, який містить типове тло бічної панелі. Використовується лише " +"якщо встановленоside_pane_background_set." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" -msgstr "" +msgstr "Сховати типові закладки у меню закладок" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "" +msgstr "Піктограма домашнього каталогу присутня на робочій стільниці" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show directories in the tree side pane. " "Otherwise it will show both directories and files." msgstr "" +"Якщо ключ встановлено, у бічній панелі в режимі \"Дерево\" відображатимуться " +"лише каталоги. У іншому випадку, відображатимуться як файли, так і каталоги." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" +"Якщо ключ встановлено, нові створювані вікна матимуть видиме поле вводу " +"адреси." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "" +msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму бічну панель." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -msgstr "" +msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму панель стану." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" +"Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму панель інструментів." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" +"Якщо встановлено, Наутилус дозволить редагувати деякі \"езотеричні\" " +"параметри файлів у діалозі властивостей файлу." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows directories prior to showing files in " "the icon and list views." msgstr "" +"Якщо встановлено, Наутилус буде відображати каталоги перед файлами у " +"перегляду \"Показати як текст\" та \"Показати як піктограми\"" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" +"Якщо встановлено, Наутілус буде запитувати підтвердження при спробі " +"перемістити файли у смітник." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" +"Якщо встановлено, при відкриванні нового елемента буде створюватись нове " +"вікно." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 -#, fuzzy msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." -msgstr "Смітник має лишатися на стільниці." +msgstr "Якщо встановлено, на робочій стільниці відображатимуться піктограми." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" @@ -1230,18 +1249,26 @@ msgid "" "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" +"Якщо встановлено, Наутилус дозволятиме видаляти файли одразу, без " +"переміщення їх у смітник. Ця можливість може бути небезпечною, користуйтесь " +"обережно." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " "bookmark menu." msgstr "" +"Якщо встановлено, в меню закладок відображатимуться лише закладки " +"користувача." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home directory as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" +"Якщо встановлено, в якості робочої стільниці користувача буде " +"використовуватись домашній каталог. У іншому випадку в якості робочого стола " +"буде використовуватись каталог ~/Desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" @@ -1249,30 +1276,42 @@ msgid "" "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" +"Якщо встановлено, будуть відображатись файли резервних копій, подібні до " +"створюваних редактором Emacs. Наразі лише файли, з назвами, що закінчуються " +"на тильду (~), вважаються файлами резервних копій." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the directory's .hidden file." msgstr "" +"Якщо встановлено, у вікні менеджера файлів відображатимуться приховані " +"файли. Прихованими файлами вважаються файли, чиї назви починаються з крапки, " +"або файли, перелічені у файлі .hidden в поточному каталозі." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts " "up. This means it will be started the next time you log in." msgstr "" +"Якщо встановлено, Наутилус додаватиметься у сеанс при кожному запуску. Це " +"означає, що він автоматично запуститься під час наступного входу в систему." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on " "the desktop." msgstr "" +"Якщо встановлено, на робочій стільниці відображатиметься піктограма, що " +"посилається на домашній каталог." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" +"Якщо встановлено, на робочій стільниці відображатиметься піктограма, що " +"посилається на смітник." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" @@ -1280,6 +1319,10 @@ msgid "" "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" +"Якщо встановлено, файли в нових вікнах сортуватимуться у зворотному " +"порядку. Наприклад, якщо ввімкнено сортування за назвою, замість сортування " +"файлів у порядку від \"a\" до \"z\", файли сортуватимуться у порядку від \"z" +"\" до \"a\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" @@ -1288,19 +1331,29 @@ msgid "" "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" +"Якщо встановлено, файли в нових вікнах сортуватимуться у зворотному " +"порядку. Наприклад, якщо ввімкнено сортування за назвою, замість сортування " +"файлів у порядку від \"a\" до \"z\", файли сортуватимуться у порядку від \"z" +"\" до \"a\". При сортуванні за розмірами, то замість порядку від меншого до " +"більшого, буде використано порядок від більшого до меншого." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows." msgstr "" +"Якщо встановлено, нові вікна будуть використовувати щільне розташування " +"піктограм." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" +"Якщо встановлено, підписи будуть розташовані збоку від піктограм, а не під " +"ними." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" +"Якщо встановлено, нові вікна типово будуть використовувати ручне розміщення." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" @@ -1308,80 +1361,83 @@ msgid "" "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" +"Для зображень розмір яких перевищує заданий (в байтах), файли мініатюр " +"створюватись не будуть. Мета цього параметра -- уникнути створення мініатюр " +"для великих зображень, що могло б зайняти значний час або потребувати велику " +"кількість пам'яті." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "List of possible captions on icons" -msgstr "" +msgstr "Перелік можливих підписів до піктограм" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "Maximum handled files in a directory" -msgstr "" +msgstr "Максимальна кількість файлів у каталозі, які обробляються" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "" +msgstr "Максимальний розмір зображення для побудови мініатюр" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" +"Назва теми, яку використовує Наутілус. Цей параметр застарів починаючи з " +"версії 2.2. Замість цього використовуйте тему піктограм." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 -#, fuzzy msgid "Nautilus handles drawing the desktop" -msgstr "Перегляд піктограм стільниці менеджера файлів \"Наутілус\"" +msgstr "Перегляд керує відображенням робочої стільниці" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop" msgstr "" +"Наутілус використовує домашній каталог користувача в якості робочої стільниці" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "Only show directories in the tree sidebar" -msgstr "" +msgstr "У бічній панелі \"Дерево\" показувати лише каталоги" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" +"Можливими значеннями є: \"single\" для запуску файлів одиночним клацанням, " +"або \"double\" для запуску файлів подвійним клацанням" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Put labels beside icons" -msgstr "" +msgstr "Відображати позначки поруч з піктограмами" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 -#, fuzzy msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "Відкрити у новому вікні" +msgstr "Використовувати зворотний порядок сортування для нових вікон" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 -#, fuzzy msgid "Show directories first in windows" -msgstr "Намагатись заповнювати вікно" +msgstr "Показувати каталоги перед файлами у вікнах" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 -#, fuzzy msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "Ідентифікатор програми у вікні." +msgstr "Показувати поле вводу адреси у нових вікнах" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 -#, fuzzy msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "Ідентифікатор програми у вікні." +msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Show status bar in new windows" -msgstr "" +msgstr "Показувати панель стану у нових вікнах" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Show toolbar in new windows" -msgstr "" +msgstr "Показувати панель інструментів у нових вікнах" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 -#, fuzzy msgid "Side pane view" -msgstr "Бічна панель" +msgstr "Режим бічної панелі" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" @@ -1390,6 +1446,11 @@ msgid "" "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" +"Критерій відтворення звукових файлів при наведенні на них курсору миші. Якщо " +"встановлено \"always\", файли будуть відтворюватись завжди, навіть якщо вони " +"на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", будуть " +"відтворюватись лише локальні файли. Якщо встановлено \"never\", файли ніколи " +"не будуть відтворюватись при наведенні миші." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" @@ -1399,6 +1460,11 @@ msgid "" "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" +"Критерій відображення вмісту текстових файлів у піктограмі. Якщо встановлено " +"\"always\", вміст буде відображуватись завжди, навіть якщо файли знаходяться " +"на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", вміст " +"відображатиметься лише для локальних файлів. Якщо встановлено \"never\", " +"вміст ніколи не буде відображатись у піктограмі." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" @@ -1408,6 +1474,11 @@ msgid "" "filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " "use a generic icon." msgstr "" +"Критерій відображення вмісту файлів зображень у піктограмі. Якщо встановлено " +"\"always\", вміст буде відображуватись завжди, навіть якщо файли знаходяться " +"на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", вміст " +"відображатиметься лише для локальних файлів. Якщо встановлено \"never\", " +"вміст ніколи не буде відображатись у піктограмі." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" @@ -1416,68 +1487,78 @@ msgid "" "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" +"Критерій відображення кількості елементів у каталозі. Якщо встановлено " +"\"always\", завжди підраховувати кількість елементів, навіть якщо каталог " +"знаходиться на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", " +"кількість елементів підраховується лише для локальних каталогів. Якщо " +"встановлено \"never\", кількість елементів каталогу ніколи не підраховується." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"." msgstr "" +"Типовий порядок сортування для режиму відображення \"Показати як піктограми" +"\". Можливі значення \"name\" (за назвою), \"size\" (за розміром), \"type" +"\" (за типом), \"modification_date\" (за часом зміни), \"emblems\" (за " +"емблемами)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "" "The default sort-order for the item in the list view. Possible values are " "name, size, type, and modification_date." msgstr "" +"Типовий порядок сортування для режиму відображення \"Показати як список\". " +"Можливі значення \"name\" (за назвою), \"size\" (за розміром), \"type\" (за " +"типом), \"modification_date\" (за часом зміни)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "" +msgstr "Типова ширина бокової панелі у нових вікнах." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 -#, fuzzy msgid "The font description used for the icons on the desktop." -msgstr "Смітник має лишатися на стільниці." +msgstr "Опис шрифту, який використовується для підписів до піктограм." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" +"Який режим (компонент перегляду) використовувати для бокової панелі для " +"нових вікон." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 -#, fuzzy msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." -msgstr "Смітник має лишатися на стільниці." +msgstr "" +"Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми домашнього каталогу, введіть її " +"тут." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 -#, fuzzy msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." -msgstr "Смітник має лишатися на стільниці." +msgstr "Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми смітника, введіть її тут." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Trash icon visible on desktop" -msgstr "" +msgstr "Піктограма смітника відображується на робочій стільниці" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "" +msgstr "Тип клацання, що використовується для запуску/відкривання файлів" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 -#, fuzzy msgid "Use manual layout in new windows" -msgstr "_Ручне розміщення" +msgstr "Використовувати ручне розміщення піктограм у нових вікнах" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 -#, fuzzy msgid "Use tighter Layout in new windows" -msgstr "Відкривати _активований елемент у новому вікні" +msgstr "Використовувати ручне розміщення піктограм у нових вікнах" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 -#, fuzzy msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "Ві_дображати виконавчі текстові файли по клацанню на них" +msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при клацанні на них" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" @@ -1486,6 +1567,10 @@ msgid "" "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" +"Що робити з виконуваними текстовими файлами при їх активізації (наприклад, " +"одиночним або подвійним клацанням). Можливі значення: \"launch\" - " +"запускати їх як програми; \"ask\" - питати, що з ними робити; та \"display\" " +"- показувати їх як тестові файли." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" @@ -1493,53 +1578,54 @@ msgid "" "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" +"При відвідуванні нової теки буде використовуватись цей режим перегляду, якщо " +"ви не вибрали інший режим перегляду для цієї окремої теки. Можливі варіанти " +"- \"list_view\" (показати як список) и \"icon_view\" (показати як " +"піктограми)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "When to show number of items in a directory" -msgstr "" +msgstr "Коли показувати кількість елементів у каталозі" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 -#, fuzzy msgid "When to show preview text in icons" -msgstr "Показувати _текст в піктограмах:" +msgstr "Коли показувати відображення тексту у піктограмах" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "When to show thumbnails of image files" -msgstr "" +msgstr "Коли показувати мініатюри для файлів зображень" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 -#, fuzzy msgid "Whether a custom default directory background has been set." -msgstr "Використовувати типове тло стільниці" +msgstr "Чи встановлено користувачем типове тло для каталогів." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." -msgstr "" +msgstr "Чи встановлено користувачем типове тло для бічної панелі." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" -msgstr "" +msgstr "Чи запитувати підтвердження при переміщенні файлів у смітник" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Whether to enable immediate deletion" -msgstr "" +msgstr "Чи дозволене безпосереднє видалення" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" -msgstr "" +msgstr "ЧИ відтворювати звук при наведенні вказівника миші на піктограму" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Whether to show backup files" -msgstr "" +msgstr "Чи відображати резервні копії файлів" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "" +msgstr "Чи відображати приховані файли" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 -#, fuzzy msgid "Width of the side pane" -msgstr "Закрити бічну панель" +msgstr "Ширина бічної панелі" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" @@ -1547,7 +1633,7 @@ msgstr "Розділ AFFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" -msgstr "Мережевий розділ AFS" +msgstr "Мережний розділ AFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" @@ -1555,11 +1641,11 @@ msgstr "Автовизначений розділ" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" -msgstr "Цифровій звук КД" +msgstr "Цифровій звук компакт-диску" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" -msgstr "Пристрій CD-ROM" +msgstr "Пристрій компакт-дисків" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" @@ -1607,7 +1693,7 @@ msgstr "Розділ Minix" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "NFS Network Volume" -msgstr "Мережевий розділ NFS" +msgstr "Мережний розділ NFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "Pcfs Solaris Volume" @@ -1672,14 +1758,17 @@ msgid "" "You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use " "Eject in the right-click menu of the volume." msgstr "" +"Не можна видаляти піктограму розділу. Якщо ви бажаєте витягнути носій або " +"відмонтувати розділ, тоді використовуйте пункт \"Витягнути\" у контекстному " +"меню, яке з'являється при натисканні правою кнопкою миші на піктограмі " +"розділу." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 -#, fuzzy msgid "Can't delete volume" -msgstr "Форматувати вибраний том." +msgstr "Неможливо видалити розділ" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:139 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5611 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5623 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:545 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383 msgid "Trash" @@ -1691,7 +1780,7 @@ msgstr "Пере_нести сюди" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:622 msgid "_Copy here" -msgstr "С_копіювати сюди" +msgstr "_Копіювати сюди" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:627 msgid "_Link here" @@ -1704,19 +1793,19 @@ msgstr "Встановити як _тло" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696 msgid "Cancel" -msgstr "Скасувати" +msgstr "Відмінити" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 msgid "Set as background for _all folders" -msgstr "Використати як толо для _всіх тек" +msgstr "Використовувати як тло для _всіх тек" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 msgid "Set as background for _this folder" -msgstr "Використати як тло для _цієї теки" +msgstr "Використовувати як тло для _цієї теки" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -msgstr "Вам необхідно вказати непорожнє ключове слово для нової емблеми." +msgstr "Необхідно вказати непорожнє ключове слово для нової емблеми." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 @@ -1724,7 +1813,7 @@ msgstr "Вам необхідно вказати непорожнє ключов #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:256 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:271 msgid "Couldn't install emblem" -msgstr "Не вдалося встановити емблему" +msgstr "Не вдалось встановити емблему" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:201 msgid "" @@ -1746,11 +1835,11 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:255 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." -msgstr "Вибачте, не вдалося зберегти нетипову емблему." +msgstr "Вибачте, неможливо зберегти нетипову емблему." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:270 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." -msgstr "Вибачте, не вдалося зберегти назву нетипової емблеми." +msgstr "Вибачте, неможливо зберегти назву нетипової емблеми." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456 #, c-format @@ -1774,10 +1863,9 @@ msgid "" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" -"Сталася помилка під час перенесення.\n" +"Помилка при перенесенні.\n" "\n" -"Неможливо перенести \"%s\" тому, що він знаходиться на диску лише для " -"зчитування." +"Неможливо перенести \"%s\" тому, що цей диск лише для зчитування." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556 #, c-format @@ -1787,9 +1875,9 @@ msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" -"Сталася помилка під час стирання.\n" +"Помилка при видаленні.\n" "\n" -"\"%s\" не може бути стерто тому, що ви не маєте прав на модифікацію " +"\"%s\" неможливо видалити тому, що ви не маєте прав на модифікацію " "батьківської теки." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 @@ -1799,7 +1887,7 @@ msgid "" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" -"Сталася помилка під час стирання.\n" +"Помилка при видаленні.\n" "\n" "\"%s\", що знаходиться на диску лише для зчитування, не може бути стерто." @@ -1811,9 +1899,9 @@ msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" -"Сталася помилка під час перенесення.\n" +"Помилка при перенесенні.\n" "\n" -"\"%s\" не може бути перенесено тому, що ви не маєте прав на модифікацію " +"\"%s\" неможливо перенести тому, що ви не маєте прав на модифікацію " "батьківської теки." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598 @@ -1824,7 +1912,7 @@ msgid "" "\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" -"Сталася помилка під час перенесення.\n" +"Помилка при перенесенні.\n" "\n" "Неможливо перенести елемент \"%s\" тому, що він чи його батьківська тека " "знаходиться в місці призначення." @@ -1837,9 +1925,9 @@ msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" -"Сталася помилка під час перенесення.\n" +"Помилка при перенесенні.\n" "\n" -"\"%s\" не може бути перенесено в смітник тому, що ви не маєте прав на " +"\"%s\" неможливо перенести у смітник тому, що ви не маєте прав на " "модифікацію файла чи батьківської теки." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:631 @@ -1849,7 +1937,7 @@ msgid "" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" -"Сталася помилка під час копіювання.\n" +"Помилка при копіюванні.\n" "\n" "\"%s\" не може бути скопійовано тому, що ви не маєте прав на зчитування." @@ -1860,7 +1948,7 @@ msgid "" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" -"Сталася помилка під час копіювання в \"%s\".\n" +"Помилка при копіюванні в \"%s\".\n" "\n" "Не вистачає місця за місцем призначення." @@ -1871,7 +1959,7 @@ msgid "" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" -"Сталася помилка під час перенесення в \"%s\".\n" +"Помилка при перенесенні у \"%s\".\n" "\n" "Не вистачає місця за місцем призначення." @@ -1882,7 +1970,7 @@ msgid "" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" -"Сталася помилка під час створення посилання в \"%s\".\n" +"Помилка при створенні посилання в \"%s\".\n" "\n" "Не вистачає місця за місцем призначення." @@ -1893,7 +1981,7 @@ msgid "" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" -"Сталася помилка під час копіювання в \"%s\".\n" +"Помилка при копіюванні у \"%s\".\n" "\n" "Ви не маєте прав на запис у цю теку." @@ -1904,7 +1992,7 @@ msgid "" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" -"Сталася помилка під час копіювання у \"%s\".\n" +"Помилка при копіюванні \"%s\".\n" "\n" "Диск призначення лише для зчитування." @@ -1915,7 +2003,7 @@ msgid "" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" -"Сталася помилка під час перенесення елементів у \"%s\".\n" +"Помилка при перенесенні елементів у \"%s\".\n" "\n" "Ви не маєте прав на запис у цю теку." @@ -1926,7 +2014,7 @@ msgid "" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" -"Сталася помилка під час перенесення елементів у \"%s\".\n" +"Помилка при перенесенні елементів у \"%s\".\n" "\n" "Диск призначення лише для зчитування." @@ -1937,7 +2025,7 @@ msgid "" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" -"Сталася помилка під час створення посилань у \"%s\".\n" +"Помилка при створенні посилань у \"%s\".\n" "\n" "Ви не маєте прав на запис у цю теку." @@ -1948,7 +2036,7 @@ msgid "" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" -"Сталася помилка під час створення посилань у \"%s\".\n" +"Помилка при створенні посилань у \"%s\".\n" "\n" "Диск призначення лише для зчитування." @@ -1959,7 +2047,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Сталася помилка \"%s\" під час копіювання \"%s\".\n" +"Помилка \"%s\" при копіюванні \"%s\".\n" "\n" "Бажаєте продовжити?" @@ -1970,7 +2058,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Сталася помилка \"%s\" під час перенесення \"%s\".\n" +"Помилка \"%s\" при перенесенні \"%s\".\n" "\n" "Бажаєте продовжити?" @@ -1981,7 +2069,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Сталася помилка \"%s\" під час створення посилання в \"%s\".\n" +"Помилка \"%s\" при створені посилання в \"%s\".\n" "\n" "Бажаєте продовжити?" @@ -1992,7 +2080,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Сталася помилка \"%s\" під час стирання \"%s\".\n" +"Помилка \"%s\" при видаленні \"%s\".\n" "\n" "Бажаєте продовжити?" @@ -2003,7 +2091,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Сталася помилка \"%s\" під час копіювання.\n" +"Помилка \"%s\" при копіюванні.\n" "\n" "Бажаєте продовжити?" @@ -2014,7 +2102,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Сталася помилка \"%s\" під час перенесення.\n" +"Помилка \"%s\" при перенесенні.\n" "\n" "Бажаєте продовжити?" @@ -2025,7 +2113,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Сталася помилка \"%s\" під час створення посилання.\n" +"Помилка \"%s\" при створенні посилання.\n" "\n" "Бажаєте продовжити?" @@ -2036,30 +2124,30 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Сталася помилка \"%s\" під час стирання.\n" +"Помилка \"%s\" при видаленні.\n" "\n" "Бажаєте продовжити?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895 msgid "Error while copying." -msgstr "Помилка під час копіювання." +msgstr "Помилка при копіюванні." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898 msgid "Error while moving." -msgstr "Помилка під час переносу." +msgstr "Помилка при перенесенні." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:901 msgid "Error while linking." -msgstr "Помилка під час створення посилання." +msgstr "Помилка при створенні посилання." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906 msgid "Error while deleting." -msgstr "Помилка під час стирання." +msgstr "Помилка при видаленні." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:932 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" @@ -2076,10 +2164,11 @@ msgid "" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" не може бути перенесено у нове місце тому, що ця назва вже " -"використовується для особливого елементу, якого не можна перенести чи " +"використовується для особливого елементу, який не можна перенести чи " "видалити.\n" "\n" -"Якщо ви все ж таки хочете перенести \"%s\", перейменуйте та спробуйте знову." +"Якщо ви все ж таки хочете перенести \"%s\", перейменуйте його та спробуйте " +"знову." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023 #, c-format @@ -2090,10 +2179,11 @@ msgid "" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" не може бути скопійовано у нове місце тому, що ця назва вже " -"використовується для особливого елементу, якого не можна перенести чи " +"використовується для особливого елементу, який не можна перенести чи " "видалити.\n" "\n" -"Якщо ви все ж таки хочете скопіювати \"%s\", перейменуйте та спробуйте знову." +"Якщо ви все ж таки хочете скопіювати \"%s\", перейменуйте його та спробуйте " +"знову." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 msgid "Unable to replace file." @@ -2111,28 +2201,28 @@ msgstr "" "Бажаєте замінити його?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1072 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073 msgid "Conflict while copying" msgstr "Конфлікт під час копіювання" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 msgid "Replace" msgstr "Замінити" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 msgid "Replace All" msgstr "Замінити все" #. appended to new link file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4431 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1132 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4443 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "посилання на %s" #. appended to new link file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "інше посилання на %s" @@ -2141,25 +2231,25 @@ msgstr "інше посилання на %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1150 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d посилання на %s" #. appended to new link file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1154 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d посилання на %s" #. appended to new link file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d посилання на %s" #. appended to new link file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d посилання на %s" @@ -2169,225 +2259,225 @@ msgstr "%d посилання на %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid " (copy)" msgstr " (копія)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1187 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid " (another copy)" msgstr " (інша копія)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204 msgid "th copy)" msgstr " копія)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 msgid "st copy)" msgstr " копія)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 msgid "nd copy)" msgstr " копія)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 msgid "rd copy)" msgstr " копія)" #. localizers: appended to first file copy -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копія)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (інша копія)%s" #. localizers: appended to x11th file copy -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d копія)%s" #. localizers: appended to x1st file copy -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d копія)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d копія)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d копія)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1342 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Невідоме значення GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Перенесення файлів у смітник" #. localizers: label prepended to the progress count -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856 msgid "Files thrown out:" -msgstr "Файлів викинуто:" +msgstr "Файлів перенесено:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869 msgid "Moving" msgstr "Перенесення" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Підготовка до перенесення у смітник..." #. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865 msgid "Moving files" msgstr "Перенесення файлів" #. localizers: label prepended to the progress count -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867 msgid "Files moved:" msgstr "Перенесено файли:" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1868 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Підготовка до перенесення..." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1871 msgid "Finishing Move..." msgstr "Завершення перенесення..." #. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Creating links to files" msgstr "Створення посилань на файли" #. localizers: label prepended to the progress count -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 msgid "Files linked:" msgstr "Створено посилання на файли:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 msgid "Linking" msgstr "Створення посилань" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1882 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Підготовка до створення посилань..." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Завершення створення посилань..." #. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 msgid "Copying files" msgstr "Копіювання файлів" #. localizers: label prepended to the progress count -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 msgid "Files copied:" msgstr "Скопійовано файли:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895 msgid "Copying" msgstr "Копіювання" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1896 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Підготовка до копіювання..." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Ви не можете копіювати у смітник" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Неможливо копіювати у смітник" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Ви не можете переносити цей смітник." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Ви не можете копіювати цю теку смітника." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Неможливо змінювати розміщення смітника" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Неможливо копіювати в смітник" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Неможливо переносити теку в себе." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Неможливо копіювати теку в себе." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Неможливо переносити в себе" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Неможливо копіювати в себе" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1976 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1978 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Неможливо копіювати файл в себе." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Неможливо копіювати в себе" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" @@ -2397,7 +2487,7 @@ msgstr "" "\n" "Ви не маєте прав для запису за призначенням." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2034 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" @@ -2407,325 +2497,325 @@ msgstr "" "\n" "Не вистачає місця за призначенням." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2037 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Помилка створення нової теки \"%s\"." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041 msgid "Error creating new folder" msgstr "Помилка створення нової теки" #. localizers: the initial name of a new folder -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130 msgid "untitled folder" msgstr "неназвана тека" #. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 msgid "Deleting files" msgstr "Стирання файлів" #. localizers: label prepended to the progress count -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228 msgid "Files deleted:" msgstr "Стерто файли:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230 msgid "Deleting" msgstr "Стирання" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Підготовка до стирання файлів..." #. localizers: progress dialog title -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Спорожнення смітника" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Підготовка до спорожнення смітника..." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1016 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "Ви переконані в тому, що хочете безповоротно стерти все з смітника?" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "_Empty" msgstr "_Спорожнити" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 msgid "foo" msgstr "foo" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (копія)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (копія)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (копія).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (копія)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (копія).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (копія).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (копія).txt txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (копія).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 msgid "foo..." msgstr "foo..." -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (копія)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (копія)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (інша копія)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (інша копія)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (інша копія).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (3 копія)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3 копія).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (інша копія).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (3 копія).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (13th copy)" msgstr "foo (13 копія)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 msgid "foo (14th copy)" msgstr "foo (14 копія)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "foo (13 копія).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "foo (14 копія).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (21 копія)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (22 копія)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (21 копія).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (22 копія).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (23 копія)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (23 копія).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (24 копія)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (24 копія).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (25 копія)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (25 копія).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (24 копія)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (25 копія)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (24 копія).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (25 копія).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100000000000000 копія).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 msgid "foo (10th copy)" msgstr "foo (10 копія)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 msgid "foo (11th copy)" msgstr "foo (11 копія)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "foo (10 копія).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "foo (11 копія).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (12th copy)" msgstr "foo (12 копія)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "foo (12 копія).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo (110th copy)" msgstr "foo (110 копія)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo (111th copy)" msgstr "foo (111 копія)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "foo (110 копія).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "foo (111 копія).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "foo (122 копія)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "foo (123 копія)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "foo (122 копія).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "foo (123 копія).txt" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 msgid "foo (124th copy)" msgstr "foo (124 копія)" -#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 +#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "foo (124 копія).txt" @@ -2744,64 +2834,64 @@ msgstr "foo (124 копія).txt" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2657 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2669 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "сьогодні в 00:00:00 ПП" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2658 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2670 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "сьогодні в %-I:%M:%S %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2660 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2672 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "сьогодні в 00:00 ПП" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2661 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2673 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "сьогодні в %-I:%M %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2663 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2675 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "сьогодні, 00:00 ПП" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2664 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2676 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "сьогодні, %-I:%M %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2666 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2667 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2678 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2679 msgid "today" msgstr "сьогодні" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2676 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2688 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "вчора в 00:00:00 ПП" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2677 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2689 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "вчора в %-I:%M:%S %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2679 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2691 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "вчора в 00:00 ПП" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2680 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2692 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчора в %-I:%M %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2682 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2694 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "вчора, 00:00 ПП" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2683 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2695 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "вчора, %-I:%M %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2685 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2686 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2697 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2698 msgid "yesterday" msgstr "вчора" @@ -2810,133 +2900,133 @@ msgstr "вчора" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2697 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2709 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Середа, Вересень 00 0000 в 00:00:00 ПП" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2698 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2710 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%A, %-d %B %Y у %-I:%M:%S %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2700 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2712 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "Пнд, Жов 00 0000 в 00:00:00 ПП" +msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 в 00:00:00 ПП" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2701 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2713 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%a, %-d %b %Y у %-I:%M:%S %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2703 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2715 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "Пнд, Жов 00 0000 в 00:00 ПП" +msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 в 00:00 ПП" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2704 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2716 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "Пнд, Жов 00 0000 в 00:00 ПП" +msgstr "%a, %-d %b %Y у %-I:%M %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2706 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2718 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "Жов 00 0000 в 00:00 ПП" +msgstr "00 Жов 0000 в 00:00 ПП" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2707 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2719 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%-d %b %Y у %-I:%M %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2709 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2721 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Жов 00 0000, 00:00 ПП" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2710 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2722 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" -msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" +msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2712 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2724 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 ПП" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2713 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2725 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" -msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2715 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2727 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2716 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2728 msgid "%m/%d/%y" -msgstr "%m/%d/%y" +msgstr "%d/%m/%y" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4011 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4023 msgid "0 items" msgstr "0 елементів" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4011 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4023 msgid "0 folders" msgstr "0 тек" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4012 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4024 msgid "0 files" msgstr "0 файлів" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4016 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4028 msgid "1 item" msgstr "1 елемент" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4016 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4028 msgid "1 folder" msgstr "1 тека" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4017 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4029 msgid "1 file" msgstr "1 файл" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4020 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4032 #, c-format msgid "%u items" -msgstr "елементів: %u" +msgstr "%u елементів" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4020 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4032 #, c-format msgid "%u folders" -msgstr "тек: %u" +msgstr "%u тек" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4021 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4033 #, c-format msgid "%u files" -msgstr "файлів: %u" +msgstr "%u файлів" #. This means no contents at all were readable -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4333 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4349 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 msgid "? items" msgstr "? елементів" #. This means no contents at all were readable -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4339 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4351 msgid "? bytes" msgstr "? байтів" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4354 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 msgid "unknown type" msgstr "невідомий тип" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4357 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 msgid "unknown MIME type" msgstr "невідомий тип MIME" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4375 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1128 msgid "unknown" msgstr "невідомо" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4395 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4407 msgid "program" msgstr "програма" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4407 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4419 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " @@ -2946,7 +3036,7 @@ msgstr "" "що файл gnome-vfs.keys знаходиться у неправильному місці, або його не можна " "знайти з інших причин." -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4411 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4423 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " @@ -2955,11 +3045,11 @@ msgstr "" "Не знайдено опису для типу MIME \"%s\" (файл \"%s\"), повідомте про це на " "поштовий список gnome-vfs" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4425 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4437 msgid "link" msgstr "посилання" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4445 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4457 msgid "link (broken)" msgstr "посилання (зламане)" @@ -3073,7 +3163,7 @@ msgstr "_Запитувати щоразу" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "Search for files by file name only" -msgstr "Пошук файлів лише за назвою файла" +msgstr "Пошук файлів лише за назвою файлу" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "Search for files by file name and file properties" @@ -3268,57 +3358,57 @@ msgstr "виділення для вставлення" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2556 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" -msgstr "чи виділяти файли при пересуванні-вставленні" +msgstr "чи виділяти файли при їх перетягуванні" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2023 msgid "The selection rectangle" msgstr "Прямокутник вибору" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4080 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4083 msgid "Frame Text" msgstr "Рамка для тексту" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4081 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4084 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Малювати рамку навколо не вибраного тексту" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4087 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4090 msgid "Selection Box Color" msgstr "Колір області виділення" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4088 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4091 msgid "Color of the selection box" msgstr "Колір області виділення" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4093 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4096 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Прозорість області виділення" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4094 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4097 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Прозорість області виділення" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4101 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4104 msgid "Highlight Alpha" -msgstr "Прозорість підсвітки" +msgstr "Прозорість підсвічування" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4102 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4105 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" -msgstr "Прозорість підсвітки виділених піктограм" +msgstr "Прозорість підсвічування виділених піктограм" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4108 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4111 msgid "Light Info Color" msgstr "Світлий інформаційний колір" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4109 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4112 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Колір інформаційного тексту на темному тлі" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4114 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4117 msgid "Dark Info Color" msgstr "Темний інформаційний колір" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4115 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4118 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Колір інформаційного тексту на світлому тлі" @@ -3410,7 +3500,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" -msgstr "Сталася помилка при відображенні довідки: %s" +msgstr "Помилка відображення довідки: %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 msgid "not in menu" @@ -3534,7 +3624,7 @@ msgstr "Типи файлів і програми" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1451 msgid "_Go There" -msgstr "Перейти сюди" +msgstr "Пере_йти сюди" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1458 msgid "" @@ -3581,21 +3671,20 @@ msgid "No Application Associated" msgstr "Немає пов'язаної програми" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "There is no action associated with \"%s\"." -msgstr "Немає програми пов'язаної з \"%s\"." +msgstr "Немає дії пов'язаної з \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1608 -#, fuzzy msgid "No Action Associated" -msgstr "Немає пов'язаної програми" +msgstr "Немає пов'язаної дії" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1615 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s\n" "\n" @@ -3605,43 +3694,41 @@ msgstr "" "%s\n" "\n" "Ви можете можете пов'язати програми GNOME з типами файлів. Чи ви бажаєте " -"пов'язати програми з типами файлів зараз?" +"пов'язати програму з цим типом файлу зараз?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1622 msgid "Associate Application" msgstr "Пов'язування програм" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." -msgstr "Немає програми пов'язаної з \"%s\"." +msgstr "Компонент перегляду пов'язаний з \"%s\", неправильний." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649 msgid "Invalid Viewer Associated" -msgstr "" +msgstr "Неправильний пов'язаний компонент перегляду" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." -msgstr "Немає програми пов'язаної з \"%s\"." +msgstr "Програма, пов'язана з \"%s\", неправильна." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652 -#, fuzzy msgid "Invalid Application Associated" -msgstr "Немає пов'язаної програми" +msgstr "Неправильна пов'язана програма" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." -msgstr "Немає програми пов'язаної з \"%s\"." +msgstr "Дія, пов'язана з \"%s\", неправильна." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655 -#, fuzzy msgid "Invalid Action Associated" -msgstr "Немає пов'язаної програми" +msgstr "Неправильна пов'язана дія" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1658 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s\n" "\n" @@ -3651,13 +3738,13 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"Ви можете можете пов'язати програми GNOME з типами файлів. Чи ви бажаєте " -"пов'язати програми з типами файлів зараз?" +"Ви можете настроювати середовище GNOME пов'язавши програму чи компонент " +"перегляду з цим типом файлу. Бажаєте пов'язати програму чи компонент " +"перегляду з цим типом файлів зараз?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665 -#, fuzzy msgid "Associate Action" -msgstr "Пов'язування програм" +msgstr "Пов'язування дії" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:504 #, c-format @@ -3669,13 +3756,13 @@ msgstr "" "\"%s\". Хочете вибрати іншу програму?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:509 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another action?" msgstr "" -"\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на " -"\"%s\". Хочете вибрати іншу програму?" +"Типова дія не може відкрити \"%s\" тому, що не має доступу до файлів на \"%s" +"\". Хочете вибрати іншу дію?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:546 @@ -3694,21 +3781,21 @@ msgstr "" "скопіюєте цей файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете відкрити його." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:540 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations. No other actions are available to view this file. If you copy " "this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" -"\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на " -"\"%s\". Немає інших доступних програм для показу цього файла. Якщо ви " -"скопіюєте цей файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете відкрити його." +"Типова дія не може відкрити \"%s\" тому, що не має доступу до файлів на \"%s" +"\". Немає інших доступних дій для показу цього файла. Якщо ви скопіюєте " +"цей файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете відкрити його." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:800 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1017 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Opening %s" -msgstr "Відкривання \"%s\"" +msgstr "Відкривається %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1161 msgid "" @@ -3744,7 +3831,7 @@ msgid "" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" -"Ця ціль призначення підтримує пересування лише локальних файлів.\n" +"Ця ціль призначення підтримує перетягування лише локальних файлів.\n" "\n" "Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх " "знов." @@ -3752,7 +3839,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1208 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1220 msgid "Drop target only supports local files" -msgstr "Ціль призначення підтримує пересування лише локальних файлів." +msgstr "Ціль призначення підтримує перетягування лише локальних файлів." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1217 msgid "" @@ -3761,7 +3848,7 @@ msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"Ця ціль призначення підтримує пересування лише локальних файлів.\n" +"Ця ціль призначення підтримує перетягування лише локальних файлів.\n" "\n" "Щоб відкрити не локальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть " "знов. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкриті." @@ -4090,7 +4177,7 @@ msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" -"Наутілусу не вдалося змонтувати пристрій дисковода. Схоже, в дисководі немає " +"Наутілусу не вдалось змонтувати пристрій дисковода. Схоже, в дисководі немає " "дискети." #. All others @@ -4098,14 +4185,14 @@ msgstr "" msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." -msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувати розділ. Схоже, в пристрої немає носія." +msgstr "Наутілусу не вдалось змонтувати розділ. Схоже, в пристрої немає носія." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1888 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" -"Наутілусу не вдалося змонтувати пристрій дисковода. Схоже, дискети цього " +"Наутілусу не вдалось змонтувати пристрій дисковода. Схоже, дискети цього " "формату неможливо змонтувати." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1891 @@ -4113,21 +4200,21 @@ msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" -"Наутілусу не вдалося змонтувати вибраний розділ. Схоже, розділи цього " +"Наутілусу не вдалось змонтувати вибраний розділ. Схоже, розділи цього " "формату неможливо змонтувати." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1896 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." -msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувати вибраний пристрій дисковода." +msgstr "Наутілусу не вдалось змонтувати вибраний пристрій дисковода." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1898 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." -msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувати вибраний розділ." +msgstr "Наутілусу не вдалось змонтувати вибраний розділ." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1903 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." -msgstr "Наутілусу не вдалося демонтувати вибраний розділ." +msgstr "Наутілусу не вдалось демонтувати вибраний розділ." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:2148 msgid "ISO 9660 Volume" @@ -4135,7 +4222,7 @@ msgstr "Розділ ISO 9660" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "C_lear Text" -msgstr "Стерти текст" +msgstr "С_терти текст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" @@ -4143,7 +4230,7 @@ msgstr "Вирізати текст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Cut _Text" -msgstr "Вирізати текст" +msgstr "Вирізати _текст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" @@ -4159,7 +4246,7 @@ msgstr "Видалити вибраний текст без поміщення #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Select _All" -msgstr "Вибрати все" +msgstr "Вибрати _все" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" @@ -4167,7 +4254,7 @@ msgstr "Вибрати весь текст в текстовому полі" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Paste Text" -msgstr "Вставити текст" +msgstr "В_ставити текст" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" @@ -4191,7 +4278,7 @@ msgstr "Піктограми" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" -msgstr "Відображувач піктограм" +msgstr "Компонент відображення піктограм" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" @@ -4199,7 +4286,7 @@ msgstr "Список" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" -msgstr "Відображувач списку" +msgstr "Компонент відображення списку" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" @@ -4247,7 +4334,7 @@ msgstr "Перегляд списку результатів пошуку мен #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" -msgstr "Фабрика метафайла \"Наутілуса\"" +msgstr "Фабрика метафайлу \"Наутілуса\"" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" @@ -4296,7 +4383,7 @@ msgstr "Помилка виконання допоміжної програми #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1034 msgid "E_ject" -msgstr "Витягнути" +msgstr "Вит_ягнути" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1134 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20 @@ -4473,29 +4560,29 @@ msgstr "Використати \"%s\" для відкривання вибран #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3444 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Other _Application..." -msgstr "Інша програма..." +msgstr "Інша _програма..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3444 msgid "An _Application..." -msgstr "Програма..." +msgstr "_Програма..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3449 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Other _Viewer..." -msgstr "Інший переглядач..." +msgstr "Інший пере_глядач..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3449 msgid "A _Viewer..." -msgstr "Переглядач..." +msgstr "Пере_глядач..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3531 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" -msgstr "Не вдалося завершити вказану дію: %s" +msgstr "Не вдалось завершити вказану дію: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3555 msgid "Could not complete specified action." -msgstr "Не вдалося завершити вказану дію." +msgstr "Не вдалось завершити вказану дію." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4064 #, c-format @@ -4536,8 +4623,8 @@ msgid "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" -"Всі виконувчі файли цієї теки з'являться у меню \"Сценарії\". Вибір сценарію " -"з цього меню призведе до виконання цього сценарію.\n" +"Всі виконувані файли цієї теки з'являться у меню \"Сценарії\". Вибір " +"сценарію з цього меню призведе до виконання цього сценарію.\n" "\n" "При виконанні з локальної теки сценарію буде передано назви вибраних файлів. " "При виконанні з віддаленої теки (наприклад з теки, що відображає вміст тенет " @@ -4588,17 +4675,17 @@ msgstr "В кишені немає нічого для вставляння." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4757 msgid "Open _in This Window" -msgstr "Відкрити у цьому вікні" +msgstr "Відкрити _у цьому вікні" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4760 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open _in New Window" -msgstr "Відкрити у новому вікні" +msgstr "Відкрити _у новому вікні" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4762 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" -msgstr "Відкрити в %d нових вікнах" +msgstr "Відкрити _в %d нових вікнах" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4780 msgid "_Delete from Trash" @@ -4640,21 +4727,21 @@ msgstr "Споро_жнити смітник" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858 msgid "Cu_t File" -msgstr "Вирізати файл" +msgstr "Ви_різати файл" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4859 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Cu_t Files" -msgstr "Вирізати файли" +msgstr "Ви_різати файли" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4868 msgid "_Copy File" -msgstr "Скопіювати файл" +msgstr "_Копіювати файл" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4869 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "_Copy Files" -msgstr "Скопіювати файли" +msgstr "_Копіювати файли" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5057 msgid "" @@ -4702,12 +4789,12 @@ msgstr "Запустити у _терміналі" msgid "_Run" msgstr "_Запустити" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5337 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5344 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Відкривання \"%s\"" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5343 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5350 msgid "Cancel Open?" msgstr "Скасувати відкривання?" @@ -4725,7 +4812,7 @@ msgstr "Неможливо знайти \"%s\". Можливо його тіль #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." -msgstr "Нажаль не вдалося показати весь вміст \"%s\"." +msgstr "Нажаль не вдалось показати весь вміст \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" @@ -4767,12 +4854,12 @@ msgstr "Назва \"%s\" непраивльна. Будь ласка, вибе #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"Не вдалося змінити назву \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування." +"Не вдалось змінити назву \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "Нажаль не вдалося перейменувати \"%s\" на \"%s\"." +msgstr "Нажаль не вдалось перейменувати \"%s\" на \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" @@ -4788,12 +4875,12 @@ msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни гр #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"Не вдалося змінити групу \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування." +"Не вдалось змінити групу \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." -msgstr "Нажаль не вдалося змінити групу \"%s\"." +msgstr "Нажаль не вдалось змінити групу \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" @@ -4803,12 +4890,12 @@ msgstr "Помилка встановлення групи" #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"Не вдалося змінити власника \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування." +"Не вдалось змінити власника \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." -msgstr "Нажаль не вдалося змінити власника \"%s\"." +msgstr "Нажаль не вдалось змінити власника \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" @@ -4819,12 +4906,12 @@ msgstr "Помилка встановлення власника" msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"Не вдалося змінити права \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування." +"Не вдалось змінити права \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." -msgstr "Нажаль не вдалося змінити права \"%s\"." +msgstr "Нажаль не вдалось змінити права \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" @@ -4841,7 +4928,7 @@ msgstr "Скасувати перейменування?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Name" -msgstr "за назвою" +msgstr "за _назвою" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 @@ -4850,7 +4937,7 @@ msgstr "Лишити піктограми сортованими за назво #: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 msgid "by _Size" -msgstr "за розміром" +msgstr "за _розміром" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 @@ -4859,7 +4946,7 @@ msgstr "Лишити піктограми сортованими за розмі #: src/file-manager/fm-icon-view.c:175 msgid "by _Type" -msgstr "за типом" +msgstr "за _типом" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 @@ -4868,7 +4955,7 @@ msgstr "Лишити піктограми сортованими за типом #: src/file-manager/fm-icon-view.c:182 msgid "by Modification _Date" -msgstr "за датою модифікації" +msgstr "за _датою модифікації" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:183 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 @@ -4877,7 +4964,7 @@ msgstr "Лишити піктограми сортованими за датою #: src/file-manager/fm-icon-view.c:189 msgid "by _Emblems" -msgstr "за емблемами" +msgstr "за _емблемами" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:190 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 @@ -4901,31 +4988,32 @@ msgstr "вказування на \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2526 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "" -"Пересування та вставлення підтримується лише на локальних файлових системах." +"Перетягування та вставлення підтримується лише на локальних файлових " +"системах." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2527 src/file-manager/fm-icon-view.c:2546 msgid "Drag and Drop error" -msgstr "Помилка Пересування-вставлення" +msgstr "Помилка перетягування" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2545 msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "Було використано неправильний тип пересування-вставлення." +msgstr "Було використано неправильний тип перетягування." -#: src/file-manager/fm-list-view.c:731 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:733 msgid "File name" msgstr "Назва файла" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:755 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:757 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "Розмір" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:766 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:768 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "Тип" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:777 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:779 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "Дата модифікації" @@ -4973,9 +5061,8 @@ msgid "Images Only" msgstr "Лише зображення" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:895 -#, fuzzy msgid "Properties" -msgstr "_Властивості" +msgstr "Властивості" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:898 #, c-format @@ -5035,9 +5122,8 @@ msgid "Basic" msgstr "Основа" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2187 -#, fuzzy msgid "_Names:" -msgstr "_Назва:" +msgstr "_Назви:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2189 msgid "_Name:" @@ -5062,7 +5148,7 @@ msgstr "Тип:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2960 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2964 msgid "--" -msgstr "" +msgstr "--" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2248 msgid "Size:" @@ -5098,11 +5184,11 @@ msgstr "Доступ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2310 msgid "_Select Custom Icon..." -msgstr "Вибрати нетипову піктограму..." +msgstr "_Вибрати нетипову піктограму..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2316 msgid "_Remove Custom Icon" -msgstr "Видалити нетипову піктограму" +msgstr "_Видалити нетипову піктограму" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2644 msgid "_Read" @@ -5179,12 +5265,11 @@ msgstr "Остання зміна:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2969 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." -msgstr "Не вдалося визначити права доступу \"%s\"." +msgstr "Не вдалось визначити права доступу \"%s\"." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972 -#, fuzzy msgid "The permissions of the selected file could not be determined." -msgstr "Не вдалося визначити права доступу \"%s\"." +msgstr "Неможливо визначити визначити права доступу цього файлу." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3288 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:146 @@ -5195,25 +5280,24 @@ msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" -"Сталася помилка відображення довідки: \n" +"Помилка відображення довідки: \n" "%s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3290 msgid "Couldn't show help" -msgstr "Не вдалося показати довідку" +msgstr "Не вдалось показати довідку" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3626 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3627 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Скасувати показ вікна властивостей?" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3627 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3628 msgid "Creating Properties window" msgstr "Створення вікна властивостей" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3753 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3754 msgid "Select an icon" -msgstr "Виберіть піктограму:" +msgstr "Виберіть піктограму" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format @@ -5407,7 +5491,7 @@ msgstr "Де" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" -msgstr "Відкрити в новому вікні" +msgstr "_Відкрити в новому вікні" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected @@ -5418,7 +5502,7 @@ msgstr "Відкрити в новому вікні" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" -msgstr "Відкрити в %d нових вікнах" +msgstr "Відкрити в %d _нових вікнах" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that @@ -5442,14 +5526,13 @@ msgstr "Змінити _тло стільниці" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 -#, fuzzy msgid "Create L_auncher" -msgstr "Новий пу_скач" +msgstr "Створити кнопку запу_ску" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Create a new launcher" -msgstr "Створити новий пускач" +msgstr "Створити нову піктограму запуску" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 @@ -5466,16 +5549,15 @@ msgstr "Форматувати вибраний том." #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Medi_a Properties" -msgstr "Властивості носія" +msgstr "Властивості _носія" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Монтування та демонтування дисків" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 -#, fuzzy msgid "Open T_erminal" -msgstr "Новий _термінал" +msgstr "Створити _термінал" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Open a new GNOME terminal window" @@ -5532,9 +5614,8 @@ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Виберіть іншу програму для перегляду вибраного елементу" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 -#, fuzzy msgid "Create _Folder" -msgstr "Домашня тека" +msgstr "Створити _теку" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a new empty folder inside this folder" @@ -5558,31 +5639,30 @@ msgstr "Дублювати кожен вибраний елемент" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Edit Launcher" -msgstr "Редагувати пускач" +msgstr "Змінити піктограму запуску" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Edit the launcher information" -msgstr "Редагувати інформацію пускача" +msgstr "Редагувати інформацію піктограми запуску" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Перенести чи скопіювати файли попередньо вибрані командою \"Вирізати файли\" " -"чи \"Скопіювати файли\"" +"чи \"Копіювати файли\"" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 -#, fuzzy msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" "Перенести чи скопіювати файли попередньо вибрані командою \"Вирізати файли\" " -"чи \"Скопіювати файли\"" +"чи \"Копіювати файли\" у вибрану теку" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Open Wit_h" -msgstr "Відкрити за допомогою" +msgstr "Відкрити _за допомогою" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Open each selected item in a new window" @@ -5643,24 +5723,23 @@ msgstr "Показати чи модифікувати властивості к #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "_Open" -msgstr "Відкрити" +msgstr "_Відкрити" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "_Open Scripts Folder" -msgstr "Відкрити теку сценаріїв" +msgstr "_Відкрити теку сценаріїв" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "_Paste Files" -msgstr "Вставити файли" +msgstr "В_ставити файли" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 -#, fuzzy msgid "_Paste Files Into Folder" -msgstr "Вставити файли" +msgstr "В_ставити файли у теку" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "_Properties" -msgstr "_Властивості" +msgstr "В_ластивості" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "_Rename..." @@ -5676,23 +5755,23 @@ msgstr "В_порядкувати елементи" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" -msgstr "За датою модифікації" +msgstr "За датою м_одифікації" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" -msgstr "За емблемами" +msgstr "За _емблемами" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" -msgstr "За назвою" +msgstr "За _назвою" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" -msgstr "За розміром" +msgstr "За _розміром" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" -msgstr "За типом" +msgstr "За _типом" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" @@ -5707,9 +5786,8 @@ msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Показати піктограми у зворотному порядку" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 -#, fuzzy msgid "Keep icons lined up on a grid" -msgstr "Лишити піктограми сортованими за назвою в рядках" +msgstr "Лишити піктограми вирівняними за сіткою" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Leave icons wherever they are dropped" @@ -5721,13 +5799,13 @@ msgstr "Дозволити розтягувати вибрану піктогр #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Re_versed Order" -msgstr "Зворотній порядок" +msgstr "З_воротній порядок" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" -"Перерозміщення піктограм для кращого розміщення у вікні та уникнення " -"перекриття" +"Перегрупування піктограм для кращого розміщення у вікні та уникнення " +"перекривання" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Restore each selected icon to its original size" @@ -5743,7 +5821,7 @@ msgstr "Перемикнути використання стислої схем #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Keep Aligned" -msgstr "" +msgstr "З_берігати вирівнювання" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Manually" @@ -5816,7 +5894,7 @@ msgstr "Показати стан індексації" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" -msgstr "Показати стан індексації" +msgstr "Показати стан _індексації" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" @@ -5824,7 +5902,7 @@ msgstr "Показати стан індексації, який викорис #: src/nautilus-application.c:221 msgid "Couldn't Create Required Folder" -msgstr "Не вдалося створити необхідну теку" +msgstr "Не вдалось створити необхідну теку" #: src/nautilus-application.c:222 #, c-format @@ -5839,7 +5917,7 @@ msgstr "" #: src/nautilus-application.c:227 msgid "Couldn't Create Required Folders" -msgstr "Не вдалося створити необхідні теки" +msgstr "Не вдалось створити необхідні теки" #: src/nautilus-application.c:228 #, c-format @@ -5859,9 +5937,8 @@ msgstr "" "права, щоб Наутілус міг створити їх." #: src/nautilus-application.c:300 -#, fuzzy msgid "Link To Old Desktop" -msgstr "на стільниці" +msgstr "Посилання на стару робочу стільницю" #: src/nautilus-application.c:316 msgid "" @@ -5869,10 +5946,14 @@ msgid "" "called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open " "this to move over the files you want, then delete the link." msgstr "" +"Адреса каталогу, відповідального за робочу стільницю, у Gnome 2.4 " +"змінилась. На вашій стільниці створено посилання з назвою \"Посилання на " +"стару робочу стільницю\". Ви можете відкрити її, перемістити всі необхідні " +"файли на нову робочу стільницю, після чого це посилання можна видалити." #: src/nautilus-application.c:319 msgid "Migrated old desktop" -msgstr "" +msgstr "Стара робоча стільниця після міграції" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you @@ -5884,7 +5965,7 @@ msgstr "" #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. -#: src/nautilus-application.c:486 +#: src/nautilus-application.c:487 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " @@ -5895,7 +5976,7 @@ msgstr "" "спробувати перезавантажити комп'ютер чи перевстановити Наутілус." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. -#: src/nautilus-application.c:492 +#: src/nautilus-application.c:493 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " @@ -5940,12 +6021,12 @@ msgstr "" #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. -#: src/nautilus-application.c:522 src/nautilus-application.c:540 -#: src/nautilus-application.c:547 +#: src/nautilus-application.c:523 src/nautilus-application.c:541 +#: src/nautilus-application.c:548 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку." -#: src/nautilus-application.c:523 +#: src/nautilus-application.c:524 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." @@ -5953,7 +6034,7 @@ msgstr "" "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку в Bonobo " "на спробі зареєструвати сервер перегляду файлового менеджера." -#: src/nautilus-application.c:541 +#: src/nautilus-application.c:542 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " @@ -5963,7 +6044,7 @@ msgstr "" "під час спроби знайти фабрику. Можливо знищення bonobo-activation-server та " "перезапуск Наутілуса зможе вирішити цю проблему." -#: src/nautilus-application.c:548 +#: src/nautilus-application.c:549 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " @@ -5978,18 +6059,16 @@ msgid "No bookmarks defined" msgstr "Закладки не визначено" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Закладки" +msgstr "_Закладки" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "_Location" -msgstr "_Положення:" +msgstr "_Положення" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" -msgstr "" +msgstr "_Назва" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" @@ -6034,7 +6113,7 @@ msgstr "Типовий вигляд" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Executable Text Files" -msgstr "Виконавчі текстові файли" +msgstr "Виконувані текстові файли" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Folders" @@ -6175,7 +6254,7 @@ msgstr "Відкривати _активований елемент у ново #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Run executable text files when they are clicked" -msgstr "Ви_конувати виконавчі текстові файли по клацанню на них" +msgstr "Ви_конувати виконувані текстові файли по клацанню на них" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Single click to activate items" @@ -6183,7 +6262,7 @@ msgstr "Активація елементів _одинарним клацанн #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Text beside icons" -msgstr "" +msgstr "_Текст поруч з піктограмами" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Use compact layout" @@ -6191,7 +6270,7 @@ msgstr "С_тисле розташування" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_View executable text files when they are clicked" -msgstr "Ві_дображати виконавчі текстові файли по клацанню на них" +msgstr "Ві_дображати виконувані текстові файли по клацанню на них" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" @@ -6200,10 +6279,10 @@ msgid "" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" -"Наявність цього файла вказує на те, що друід налаштування \"Наутілуса\"\n" +"Наявність цього файла вказує на те, що помічник налаштування \"Наутілуса\"\n" "було представлено.\n" "\n" -"Ви можете видалити цей файл власноруч, щоб знову запустити друід.\n" +"Ви можете видалити цей файл власноруч, щоб знову запустити помічник.\n" "\n" #: src/nautilus-information-panel.c:882 @@ -6222,10 +6301,12 @@ msgid "" "Unable to launch the cd burner application:\n" "%s" msgstr "" +"Неможливо запустити програму запису компакт-дисків:\n" +"%s" #: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window-menus.c:231 msgid "Can't launch cd burner" -msgstr "" +msgstr "Неможливо запустити програму запису компакт-дисків" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1042 @@ -6235,7 +6316,7 @@ msgstr "С_порожнити смітник" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1058 msgid "_Write contents to CD" -msgstr "" +msgstr "_Записати вміст на CD" #: src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Go To:" @@ -6244,7 +6325,7 @@ msgstr "Перейти на:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" -msgstr "Ви хочете продивитись ці %d місць в окремих вікнах?" +msgstr "Ви хочете переглянути ці %d місць в окремих вікнах?" #: src/nautilus-location-bar.c:163 msgid "View in Multiple Windows?" @@ -6340,7 +6421,7 @@ msgstr "_Додати нове..." #: src/nautilus-property-browser.c:913 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." -msgstr "Вибачте, але візерунок %s не вдалося видалити." +msgstr "Вибачте, але візерунок %s не вдалось видалити." #: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943 msgid "Couldn't delete pattern" @@ -6389,11 +6470,11 @@ msgstr "Вибачте, але назва файла \"%s\" не правиль #: src/nautilus-property-browser.c:1103 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." -msgstr "Вибачте, але ви не вказали \"%s\" правильної назви файла." +msgstr "Вибачте, але ви не вказали правильної назви файла." #: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148 msgid "Couldn't install pattern" -msgstr "Не вдалося встановити візерунок" +msgstr "Не вдалось встановити візерунок" #: src/nautilus-property-browser.c:1116 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." @@ -6407,7 +6488,7 @@ msgstr "Не зображення" #: src/nautilus-property-browser.c:1147 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." -msgstr "Вибачте, але візерунок %s не вдалося встановити." +msgstr "Вибачте, але візерунок %s не вдалось встановити." #: src/nautilus-property-browser.c:1167 msgid "Select an image file to add as a pattern" @@ -6419,7 +6500,7 @@ msgstr "Вам необхідно вказати не порожню назву #: src/nautilus-property-browser.c:1229 msgid "Couldn't install color" -msgstr "Не вдалося встановити колір" +msgstr "Не вдалось встановити колір" #: src/nautilus-property-browser.c:1281 msgid "Select a color to add" @@ -6431,7 +6512,6 @@ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Вибачте, але \"%s\" не є належним файлом зображення!" #: src/nautilus-property-browser.c:2041 -#, fuzzy msgid "Select a Category:" msgstr "Виберіть категорію:" @@ -6647,7 +6727,7 @@ msgid "" "Couldn't execute nautilus\n" "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" msgstr "" -"Не вдалося запустити \"Наутілус\"Переконайтеся, що програма знаходиться в " +"Не вдалось запустити \"Наутілус\". Переконайтесь, що програма знаходиться в " "шляху до виконавчих файлів і її правильно встановлено" #: src/nautilus-server-connect.c:395 @@ -6683,9 +6763,8 @@ msgid "*" msgstr "*" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "_Connect" -msgstr "Conectiva" +msgstr "З'_єднатись" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" @@ -6721,7 +6800,7 @@ msgstr "Очистити меню \"Перейти\" та списків \"На #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close _All Windows" -msgstr "Закрити всі вікна" +msgstr "Закрити _всі вікна" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close all Nautilus windows" @@ -6768,9 +6847,8 @@ msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 -#, fuzzy msgid "Go to Empty CD folder" -msgstr "Перейти у теку \"Смітник\"" +msgstr "Перейти у порожню теку для створення CD" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Go to the Start Here folder" @@ -6809,9 +6887,8 @@ msgid "Normal Si_ze" msgstr "Звичайний _розмір" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 -#, fuzzy msgid "Open New _Window" -msgstr "Відкрити у новому вікні" +msgstr "Відкрити _нове вікно" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" @@ -6831,7 +6908,7 @@ msgstr "Звіт профілювання" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Reset Profiling" -msgstr "Скинути профілювання" +msgstr "Перевстановити профілювання" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Search this computer for files" @@ -6885,11 +6962,11 @@ msgstr "Показати як..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Write contents to a CD" -msgstr "" +msgstr "Записати вміст на CD" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "Write to CD" -msgstr "" +msgstr "Записати на CD" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "Zoom _In" @@ -6905,7 +6982,7 @@ msgstr "_Про" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "_Add Bookmark" -msgstr "Додати закладку" +msgstr "_Додати закладку" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "_Back" @@ -6921,7 +6998,7 @@ msgstr "_Закладки" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "_CD Creator" -msgstr "" +msgstr "Створення _CD" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "_Clear History" @@ -6973,7 +7050,7 @@ msgstr "_Положення..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Profiler" -msgstr "Профілювальник" +msgstr "_Профілювання" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Reload" @@ -7029,12 +7106,11 @@ msgstr "_Відображення" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89 msgid "_View as..." -msgstr "Показати як..." +msgstr "Показати _як..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90 -#, fuzzy msgid "_Write to CD" -msgstr "За_пис" +msgstr "З_аписати на CD" #: src/nautilus-side-pane.c:395 msgid "Close the side pane" @@ -7117,7 +7193,7 @@ msgstr "Збій бічної панелі" #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" -"Не вдалося знайти \"%s\". Будь ласка, перевірте написання, та спробуйте " +"Не вдалось знайти \"%s\". Будь ласка, перевірте написання, та спробуйте " "знову." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1334 @@ -7159,7 +7235,7 @@ msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1379 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." -msgstr "Не вдалося відобразити \"%s\" через відмову в доступі." +msgstr "Не вдалось відобразити \"%s\" через відмову в доступі." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1390 #, c-format @@ -7172,11 +7248,11 @@ msgstr "" "налаштовано проксі." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1398 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't display \"%s\". Check that your proxy settings are correct." msgstr "" -"Неможливо показати \"%s\" тому, що назва комп'ютера порожня. Переконайтесь, " -"що у вас правильно налаштовано проксі." +"Неможливо показати \"%s\". Переконайтесь, що у вас правильно налаштовано " +"проксі." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1405 #, c-format @@ -7359,50 +7435,3 @@ msgstr "Сервери мережі" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Перегляд серверів мережі у файловому менеджері \"Наутілус\"" - -#, fuzzy -#~ msgid "Default zoom level used by the icon view" -#~ msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна" - -#, fuzzy -#~ msgid "Default zoom level used by the list view" -#~ msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна" - -#~ msgid "_New Folder" -#~ msgstr "Нова тека" - -#~ msgid "Sort in _reverse" -#~ msgstr "Сортувати в _зворотному порядку" - -#~ msgid "Use _manual layout" -#~ msgstr "_Ручне розміщення" - -#~ msgid "New _Window" -#~ msgstr "Нове _вікно" - -#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" -#~ msgstr "Ваш HTTP проксі потребує реєстрації.\n" - -#~ msgid "" -#~ "You must log in to access \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Щоб мати доступ до \"%s\", ви маєте зареєструватись.\n" -#~ "\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted." -#~ msgstr "Ваш пароль буде відправлено незашифрованим." - -#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted." -#~ msgstr "Ваш пароль буде відправлено зашифрованим." - -#~ msgid "Authentication Required" -#~ msgstr "Потрібна автентифікація" - -#~ msgid "The Trash must remain on the desktop." -#~ msgstr "Смітник має лишатися на стільниці." - -#~ msgid "You cannot copy the Trash." -#~ msgstr "Ви не можете копіювати смітник." -- cgit v1.2.1