From f0eea48d75569ebf48c850232b6d54a59dfbb2cd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Cheng-Chia Tseng Date: Sat, 26 Nov 2016 14:56:46 +0000 Subject: Update Chinese (Taiwan) translation --- po/zh_TW.po | 1392 ++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 808 insertions(+), 584 deletions(-) diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index 69810ce25..00d44e7b1 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -12,8 +12,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 3.1.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2016-10-07 18:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-10-09 23:16+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-23 20:19+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-11-26 22:52+0800\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese(Taiwan) \n" "Language: zh_TW\n" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.8\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" @@ -63,7 +63,7 @@ msgstr "" "種檢視:圖示格線、圖示清單和樹狀清單。它的功能可以透過外掛程式與命令稿擴充。" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 -#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907 +#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:2908 msgid "Files" msgstr "檔案" @@ -74,7 +74,6 @@ msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;資料夾;管理員;磁碟;檔案 #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 -#| msgid "Nautilus" msgid "org.gnome.Nautilus" msgstr "org.gnome.Nautilus" @@ -87,10 +86,14 @@ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "要在瀏覽視窗的哪個位置開啟新分頁。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of " +#| "the tab list." msgid "" -"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" "如果設為「after_current_tab」,則新的分頁會插入到目前分頁之後。如果設為" "「end」,則新的分頁會加到分頁清單的最後端。" @@ -112,9 +115,13 @@ msgid "Where to perform recursive search" msgstr "在哪裡進行遞迴搜尋" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +#| "are 'local-only', 'always', 'never'." msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " -"are 'local-only', 'always', 'never'." +"are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "Nautilus 要在哪個位置搜尋子資料夾。可用的數值有「locale-only」(僅本地端)、" "「always」(永遠)、「never」(永不)。" @@ -178,11 +185,18 @@ msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "何時會在資料夾中顯示有多少個項目" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set " +#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a " +#| "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local " +#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item " +#| "counts." msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " -"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "有關顯示目錄中的檔案數目在速度方面的權衡。如果設定為「always」,即使是遠端目" "錄仍然會顯示數目。如果設定為「local-only」則只會在本地檔案系統的目錄顯示數" @@ -193,9 +207,13 @@ msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "啟動/開啟檔案的按滑鼠按鈕方式" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +#| "\"double\" to launch them on a double click." msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." msgstr "" "如何啟動檔案。可接受的值為:\n" "「single」:按一下滑鼠按鈕\n" @@ -206,11 +224,17 @@ msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "當按下可執行的文字檔時,會以哪種方式處理" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as " +#| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to " +#| "display them as text files." msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." +"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " +"files." msgstr "" "當按下(按一下或連按兩下)可執行的文字檔時,會以哪一種方式處理。可接受的值" "為:\n" @@ -242,39 +266,59 @@ msgid "" msgstr "當捷徑被以 Control + Delete 直接刪除移至回收筒時顯示警告對話盒。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 -msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +#, fuzzy +#| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "是否在 Nautilus 瀏覽器視窗中使用額外的滑鼠按鈕事件" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +#| "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +#| "pressed." msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -"pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定當 Nautilus 被按" "下時所進行的行動。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 -msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +#, fuzzy +#| msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "用來觸發瀏覽器視窗中「下一頁」指令的滑鼠按鈕" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this " +#| "key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " +#| "window. Possible values range between 6 and 14." msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定哪個按鈕會觸發瀏" "覽器視窗中的「下一頁」指令。可能的數值範圍在 6 到 14 之間。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 -msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +#, fuzzy +#| msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "用來觸發瀏覽器視窗中「上一頁」指令的滑鼠按鈕" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this " +#| "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser " +#| "window. Possible values range between 6 and 14." msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定哪個按鈕會觸發瀏" @@ -285,11 +329,19 @@ msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "何時會顯示檔案的縮圖" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always" +#| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If " +#| "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " +#| "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a " +#| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any " +#| "previewable file type." msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " -"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " -"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "有關顯示檔案時是否以縮圖來代替在速度方面的權衡。如果設定為「always」,即使是" @@ -302,92 +354,104 @@ msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "所產生的縮圖的影像大小上限" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of " +#| "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long " +#| "time to load or use lots of memory." msgid "" -"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "不會為超過指定大小(以位元組計算)的影像產生縮圖。這個設定的目的是避免為太大" "的影像產生縮圖,消耗過多的時間或記憶體。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 -msgid "Show folders first in windows" -msgstr "在視窗中先顯示資料夾" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." -msgstr "" -"如設定為 'true',Nautilus 會在圖示顯示模式及清單顯示模式中先顯示目錄,然後才" -"顯示檔案。" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 msgid "Default sort order" msgstr "預設排列次序" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +#| "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type” and “mtime”." msgstr "" "在圖示顯示模式中,各項目的預設排列方式。可接受的值為「name」、「size」、" "「type」和「mtime」。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "在新的視窗中以相反次序排列" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of " +#| "being incrementally they will be sorted decrementally." msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " -"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " -"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." msgstr "" "如設定為 'true',在新的視窗中檔案會以相反次序排列。譬如說,如果是以檔案名稱來" "排列,本來從「a」至「z」排列的檔案會改為從「z」至「a」排列;如果是以檔案大小" "來排列,本來是遞增排列的,現在會變成遞減。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "Default folder viewer" msgstr "預設的資料夾顯示模式" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view" +#| "\", and \"icon-view\"." msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " -"and \"icon-view\"." +"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " +"and “icon-view”." msgstr "" "當開啟資料夾時,除非特地為該資料夾選取了顯示模式,否則預設會使用這個顯示模" "式。可接受的值為「list-view」及「icon-view」。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "是否顯示隱藏檔案" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org." +#| "gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "這個設定鍵已廢棄並忽略。現在使用「org.gtk.Settings.FileChooser」的「show-" "hidden」設定鍵。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "搜索時應該使用什麼檢視器" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "搜索時 Nautilus 將切換到此設定值中設定的檢視類型。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 msgid "Bulk rename utility" msgstr "大量重新命名公用程式" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -400,80 +464,101 @@ msgstr "" "串,包含它們的執行名稱與任何命令列選項。如果執行名稱沒有設為完整路徑,將會在" "搜尋路徑中自動搜尋。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "是否要在拖放操作時,讓滑鼠停放的資料夾在一段時間後自動開啓" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "如設定為 'true',則在拖放操作時,滑鼠停駐的資料夾在一段時間後會自動開啓。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default format for compressing files" msgstr "壓縮檔案用的預設格式" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "壓縮檔案時會選取的格式。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "圖示下方可以出現的標題" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " +#| "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " -"\"permissions\", and \"mime_type\"." +"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " +"“permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "這是在圖示顯示模式中,或者在桌面中,圖示下方附帶的一系列標題文字。實際會顯示" "的標題數目取決於縮放倍率。可接受的值為:「size」、「type」、" "「date_modified」、「owner」、「group」、「permissions」及「mime_type」。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "Default icon zoom level" msgstr "預設的圖示縮放倍率" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "圖示顯示模式的預設縮放倍率。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "預設的縮圖大小" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." msgstr "使用 NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD 時圖示檢視中縮圖的預設顯示圖示大小。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "文字省略限制" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the " +#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without " +#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong " +#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," +#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level " +#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " +#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available " +#| "zoom levels: small, standard, large." msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " -"standard, large." +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " +"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " +"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " +"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " +"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " +"large." msgstr "" "依據縮放等級,決定過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。每個清單項" "目的格式為「縮放等級:整數值」。針對每個指定的縮放等級,如果所給的整數值大於 " @@ -485,139 +570,139 @@ msgstr "" "行就截短檔案名稱。其他的縮放等級則不會截短檔案名稱。可用的縮放等級有:small、" "standard、large。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Default list zoom level" msgstr "預設的清單縮放倍率" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "清單顯示模式的預設縮放倍率。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "清單顯示模式中預設顯示的欄位" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "清單顯示模式中預設顯示的欄位。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Default column order in the list view" msgstr "清單顯示模式中預設的欄位次序" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Default column order in the list view." msgstr "清單顯示模式中預設的欄位次序。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 msgid "Use tree view" msgstr "使用樹狀檢視" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "樹狀檢視是否用於清單檢視導覽以取代普通清單。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 msgid "Desktop font" msgstr "桌面字型" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "桌面圖示所使用的字型描述。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "在桌面中顯示「個人資料夾」圖示" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "如設定為 'true',則桌面上會有一個圖示連結至「個人資料夾」。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "在桌面上顯示「回收筒」圖示" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." msgstr "如設定為 'true',則桌面上會有一個圖示連結至回收筒。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "在桌面上顯示已掛載的儲存區" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "如設定為 'true',則桌面上會出現連結到已掛載的儲存區的圖示。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "在桌面中顯示網路伺服器圖示" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "如設定為 'true',則桌面上會有一個圖示連結至顯示網路伺服器。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:297 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Home'" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298 msgid "Desktop home icon name" msgstr "桌面中「個人資料夾」圖示的名稱" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "如果您想為桌面上的「個人資料夾」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Trash'" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "桌面「回收筒」圖示的名稱" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." msgstr "如果您想為桌面上的「回收筒」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Network Servers'" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 msgid "Network servers icon name" msgstr "網路伺服器圖示名稱" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "如果您想為桌面上的「網路伺服器」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -628,56 +713,56 @@ msgstr "" "於 0,則檔案名稱的長度將不會超過該整數值的列數。如果該整數值小於或等於 0,表" "示對指定的縮放等級不予限制長度。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318 msgid "Fade the background on change" msgstr "變更時淡化背景" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "如設定為 'true',Nautilus 會在改變桌面背景時使用淡化效果。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:327 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "導覽視窗的位置大小字串" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:328 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "包含儲存導覽視窗大小和坐標的字串。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "導覽視窗是否該被最大化" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "導覽視窗是否預設最大化。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337 msgid "Width of the side pane" msgstr "側面窗格寬度" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "側面窗格在新的視窗中的預設寬度。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "在新的視窗中顯示位置列" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "如設定為 'true',新的視窗會顯示位置列。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "在新的視窗中顯示側面窗格" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "如設定為 'true',新開啟的視窗會顯示側面窗格。" @@ -696,13 +781,13 @@ msgstr "顯示更多訊息(_D)" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318 -#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1075 -#: src/nautilus-files-view.c:1625 src/nautilus-files-view.c:5677 -#: src/nautilus-files-view.c:6165 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1060 +#: src/nautilus-files-view.c:1610 src/nautilus-files-view.c:5672 +#: src/nautilus-files-view.c:6160 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574 #: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054 #: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908 -#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719 +#: src/nautilus-properties-window.c:4577 src/nautilus-properties-window.c:5645 #: src/nautilus-search-popover.c:550 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" @@ -730,7 +815,7 @@ msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "無法重新命名桌面圖示" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116 -#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1690 +#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1703 #: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 msgid "Home" msgstr "家目錄" @@ -755,7 +840,7 @@ msgid "Send files by mail…" msgstr "以電子郵件傳送檔案…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347 +#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1356 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "糟糕!有些地方出問題了。" @@ -781,19 +866,19 @@ msgstr "" "料夾:\n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:627 +#: src/nautilus-application.c:629 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check 不可配合其他選項使用。" -#: src/nautilus-application.c:635 +#: src/nautilus-application.c:637 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit 不能與 URIs 一起使用。" -#: src/nautilus-application.c:644 +#: src/nautilus-application.c:646 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select 必須它至少有一個 URI。" -#: src/nautilus-application.c:758 +#: src/nautilus-application.c:790 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -802,40 +887,42 @@ msgstr "" "顯示說明文件時發生錯誤:\n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:881 +#: src/nautilus-application.c:914 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "執行快速自動檢查測試。" -#: src/nautilus-application.c:890 +#: src/nautilus-application.c:923 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "以指定尺寸顯示初始視窗。" -#: src/nautilus-application.c:890 +#: src/nautilus-application.c:923 msgid "GEOMETRY" msgstr "位置大小" -#: src/nautilus-application.c:892 +#: src/nautilus-application.c:925 msgid "Show the version of the program." msgstr "顯示此程式的版本。" -#: src/nautilus-application.c:894 +#: src/nautilus-application.c:927 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "瀏覽指定 URI 時永遠開啟新的視窗" -#: src/nautilus-application.c:896 +#: src/nautilus-application.c:929 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "只有特別指定 URI 時才會開啟新的視窗。" -#: src/nautilus-application.c:898 +#: src/nautilus-application.c:931 msgid "Quit Nautilus." msgstr "離開 Nautilus。" -#: src/nautilus-application.c:900 +#: src/nautilus-application.c:933 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "請選擇上層資料夾的指定 URI。" -#: src/nautilus-application.c:901 -msgid "[URI...]" +#: src/nautilus-application.c:934 +#, fuzzy +#| msgid "[URI...]" +msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161 @@ -863,35 +950,45 @@ msgid "" msgstr "「%s」 包含了要求自動執行的軟體。是否要執行它?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 -msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." +#, fuzzy +#| msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "如果您不信任這個位置或不確定,請按「取消」。" #: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657 msgid "_Run" msgstr "執行(_R)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:861 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "「%s」的新名稱重複。" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:867 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "「%s」和既有的檔案衝突。" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2138 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "重新命名 %d 個資料夾" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2164 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2146 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "重新命名 %d 份檔案" +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2156 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Rename %d Folder" +#| msgid_plural "Rename %d Folders" +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "重新命名 %d 個資料夾" + #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 @@ -994,7 +1091,7 @@ msgstr "重設為預設值(_F)" msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "使用預設設定值取代目前的清單欄設定值" -#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1934 +#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1947 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "名稱" @@ -1051,7 +1148,7 @@ msgstr "群組" msgid "The group of the file." msgstr "檔案所屬的群組。" -#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689 +#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4647 msgid "Permissions" msgstr "權限" @@ -1076,7 +1173,9 @@ msgid "The location of the file." msgstr "檔案的位置。" #: src/nautilus-column-utilities.c:135 -msgid "Modified - Time" +#, fuzzy +#| msgid "Modified - Time" +msgid "Modified — Time" msgstr "修改時間" #: src/nautilus-column-utilities.c:180 @@ -1300,56 +1399,56 @@ msgid "File not found" msgstr "找不到檔案" #. Translators: Time in 24h format -#: src/nautilus-file.c:5616 +#: src/nautilus-file.c:5615 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: src/nautilus-file.c:5621 +#: src/nautilus-file.c:5620 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %l:%M" -#: src/nautilus-file.c:5630 +#: src/nautilus-file.c:5629 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5639 +#: src/nautilus-file.c:5638 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "昨天 %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5646 +#: src/nautilus-file.c:5645 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨天 %p %l:%M" -#: src/nautilus-file.c:5656 +#: src/nautilus-file.c:5655 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5665 +#: src/nautilus-file.c:5664 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5672 +#: src/nautilus-file.c:5671 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %p %l:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: src/nautilus-file.c:5683 +#: src/nautilus-file.c:5682 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%b%e日" @@ -1357,7 +1456,7 @@ msgstr "%b%e日" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5693 +#: src/nautilus-file.c:5692 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%b%e日 %H:%M" @@ -1365,14 +1464,14 @@ msgstr "%b%e日 %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: src/nautilus-file.c:5701 +#: src/nautilus-file.c:5700 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%b%e日 %p %l:%M" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: src/nautilus-file.c:5712 +#: src/nautilus-file.c:5711 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y年%b%e日" @@ -1380,7 +1479,7 @@ msgstr "%Y年%b%e日" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5722 +#: src/nautilus-file.c:5721 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%Y年%b%e日 %H:%M" @@ -1388,143 +1487,145 @@ msgstr "%Y年%b%e日 %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5730 +#: src/nautilus-file.c:5729 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%Y年%b%e日 %p %l:%M" -#: src/nautilus-file.c:5742 +#: src/nautilus-file.c:5741 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: src/nautilus-file.c:6177 +#: src/nautilus-file.c:6176 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "不允許設定權限" -#: src/nautilus-file.c:6500 +#: src/nautilus-file.c:6499 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "不允許設定擁有者" -#: src/nautilus-file.c:6519 -#, c-format -msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +#: src/nautilus-file.c:6518 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "指定的擁有者「%s」不存在" -#: src/nautilus-file.c:6804 +#: src/nautilus-file.c:6803 msgid "Not allowed to set group" msgstr "不允許設定群組" -#: src/nautilus-file.c:6823 -#, c-format -msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +#: src/nautilus-file.c:6822 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "指定的群組「%s」不存在" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: src/nautilus-file.c:6965 +#: src/nautilus-file.c:6964 msgid "Me" msgstr "我" -#: src/nautilus-file.c:6997 +#: src/nautilus-file.c:6996 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u 個項目" -#: src/nautilus-file.c:6998 +#: src/nautilus-file.c:6997 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u 個資料夾" -#: src/nautilus-file.c:6999 +#: src/nautilus-file.c:6998 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u 個檔案" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7479 +#: src/nautilus-file.c:7458 src/nautilus-file.c:7478 msgid "? items" msgstr "? 個項目" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7467 +#: src/nautilus-file.c:7466 msgid "? bytes" msgstr "? 個位元組" -#: src/nautilus-file.c:7487 src/nautilus-file.c:7578 +#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-file.c:7577 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: src/nautilus-file.c:7503 src/nautilus-properties-window.c:1313 +#: src/nautilus-file.c:7502 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "不明" -#: src/nautilus-file.c:7538 src/nautilus-file.c:7546 src/nautilus-file.c:7604 +#: src/nautilus-file.c:7537 src/nautilus-file.c:7545 src/nautilus-file.c:7603 msgid "Program" msgstr "程式" -#: src/nautilus-file.c:7539 +#: src/nautilus-file.c:7538 msgid "Audio" msgstr "音樂" -#: src/nautilus-file.c:7540 +#: src/nautilus-file.c:7539 msgid "Font" msgstr "字型" -#: src/nautilus-file.c:7541 src/nautilus-image-properties-page.c:832 +#: src/nautilus-file.c:7540 src/nautilus-image-properties-page.c:832 msgid "Image" msgstr "影像" -#: src/nautilus-file.c:7542 +#: src/nautilus-file.c:7541 msgid "Archive" msgstr "壓縮檔" -#: src/nautilus-file.c:7543 +#: src/nautilus-file.c:7542 msgid "Markup" msgstr "標記" -#: src/nautilus-file.c:7544 src/nautilus-file.c:7545 +#: src/nautilus-file.c:7543 src/nautilus-file.c:7544 msgid "Text" msgstr "文字" -#: src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-mime-actions.c:202 +#: src/nautilus-file.c:7546 src/nautilus-mime-actions.c:202 msgid "Video" msgstr "影片" -#: src/nautilus-file.c:7548 +#: src/nautilus-file.c:7547 msgid "Contacts" msgstr "連絡人" -#: src/nautilus-file.c:7549 +#: src/nautilus-file.c:7548 msgid "Calendar" msgstr "行事曆" -#: src/nautilus-file.c:7550 +#: src/nautilus-file.c:7549 msgid "Document" msgstr "文件" -#: src/nautilus-file.c:7551 src/nautilus-mime-actions.c:178 +#: src/nautilus-file.c:7550 src/nautilus-mime-actions.c:178 msgid "Presentation" msgstr "簡報" -#: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:185 +#: src/nautilus-file.c:7551 src/nautilus-mime-actions.c:185 msgid "Spreadsheet" msgstr "試算表" -#: src/nautilus-file.c:7606 +#: src/nautilus-file.c:7605 msgid "Binary" msgstr "二元檔" -#: src/nautilus-file.c:7611 +#: src/nautilus-file.c:7610 msgid "Folder" msgstr "資料夾" -#: src/nautilus-file.c:7650 +#: src/nautilus-file.c:7649 msgid "Link" msgstr "連結" @@ -1533,13 +1634,13 @@ msgstr "連結" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: src/nautilus-file.c:7656 src/nautilus-file-operations.c:451 +#: src/nautilus-file.c:7655 src/nautilus-file-operations.c:451 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:130 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "連結至 %s" -#: src/nautilus-file.c:7674 src/nautilus-file.c:7690 +#: src/nautilus-file.c:7673 src/nautilus-file.c:7689 msgid "Link (broken)" msgstr "連結 (目標不存在)" @@ -1806,7 +1907,7 @@ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "所有在回收筒中的項目會永遠地被刪除。" #: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830 -#: src/nautilus-window.c:1386 +#: src/nautilus-window.c:1387 msgid "Empty _Trash" msgstr "清空回收筒(_T)" @@ -1911,7 +2012,10 @@ msgstr[0] "已將 %'d 個檔案放進回收筒" #. Translators: %B is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2277 -msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgid "“%B” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "不能將「%B」移到回收筒。要立刻刪除嗎?" #: src/nautilus-file-operations.c:2286 @@ -1950,7 +2054,7 @@ msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "不要清空回收筒(_N)" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6378 +#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6373 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "無法存取 「%s」" @@ -2296,7 +2400,9 @@ msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "符號連結只支援本地端檔案" #: src/nautilus-file-operations.c:6660 -msgid "The target doesn't support symbolic links." +#, fuzzy +#| msgid "The target doesn't support symbolic links." +msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "目標不支援符號連結。" #: src/nautilus-file-operations.c:6665 @@ -2415,94 +2521,94 @@ msgstr[0] "已將 %'d 份檔案壓縮成「%B」" msgid "Compressing Files" msgstr "正在壓縮檔案" -#: src/nautilus-files-view.c:392 +#: src/nautilus-files-view.c:393 msgid "Searching…" msgstr "搜尋…" -#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766 -#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780 +#: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-image-properties-page.c:766 +#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:785 msgid "Loading…" msgstr "載入中…" -#: src/nautilus-files-view.c:1063 src/nautilus-mime-actions.c:1042 +#: src/nautilus-files-view.c:1048 src/nautilus-mime-actions.c:1042 #: src/nautilus-mime-actions.c:1904 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "確定要開啟所有檔案嗎?" -#: src/nautilus-files-view.c:1066 +#: src/nautilus-files-view.c:1051 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "這樣會開啟 %'d 個分頁。" -#: src/nautilus-files-view.c:1071 +#: src/nautilus-files-view.c:1056 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "這樣會多開啟 %'d 個視窗。" -#: src/nautilus-files-view.c:1075 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-files-view.c:1060 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240 #: src/nautilus-mime-actions.c:1908 msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" -#: src/nautilus-files-view.c:1622 +#: src/nautilus-files-view.c:1607 msgid "Select Items Matching" msgstr "選擇項目比對" -#: src/nautilus-files-view.c:1627 src/nautilus-files-view.c:5678 -#: src/nautilus-files-view.c:6166 +#: src/nautilus-files-view.c:1612 src/nautilus-files-view.c:5673 +#: src/nautilus-files-view.c:6161 msgid "_Select" msgstr "選擇(_S)" -#: src/nautilus-files-view.c:1635 +#: src/nautilus-files-view.c:1620 msgid "_Pattern:" msgstr "樣式(_P):" -#: src/nautilus-files-view.c:1641 +#: src/nautilus-files-view.c:1626 msgid "Examples: " msgstr "範例:" -#: src/nautilus-files-view.c:2684 +#: src/nautilus-files-view.c:2669 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 已廢棄這個目錄並且嘗試將這個設定轉移到 ~/.local/share/nautilus" -#: src/nautilus-files-view.c:3164 src/nautilus-files-view.c:3211 +#: src/nautilus-files-view.c:3149 src/nautilus-files-view.c:3196 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "已選取「%s」" -#: src/nautilus-files-view.c:3168 +#: src/nautilus-files-view.c:3153 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "已選取 %'d 個資料夾" -#: src/nautilus-files-view.c:3182 +#: src/nautilus-files-view.c:3167 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(包含 %'d 個項目)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: src/nautilus-files-view.c:3197 +#: src/nautilus-files-view.c:3182 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(總共包含 %'d 個項目)" -#: src/nautilus-files-view.c:3216 +#: src/nautilus-files-view.c:3201 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "已選取 %'d 個項目" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: src/nautilus-files-view.c:3225 +#: src/nautilus-files-view.c:3210 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -2512,7 +2618,7 @@ msgstr[0] "另外選取了 %'d 個項目" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3240 +#: src/nautilus-files-view.c:3225 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -2524,117 +2630,117 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3273 +#: src/nautilus-files-view.c:3258 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" -#: src/nautilus-files-view.c:5665 +#: src/nautilus-files-view.c:5660 msgid "Select Move Destination" msgstr "選擇移動的目的地" -#: src/nautilus-files-view.c:5669 +#: src/nautilus-files-view.c:5664 msgid "Select Copy Destination" msgstr "選擇複製的目的地" -#: src/nautilus-files-view.c:6162 +#: src/nautilus-files-view.c:6157 #, fuzzy msgid "Select Extract Destination" msgstr "選擇解開的目的地" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6406 +#: src/nautilus-files-view.c:6401 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "無法移除「%s」" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6434 +#: src/nautilus-files-view.c:6429 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "無法退出「%s」" -#: src/nautilus-files-view.c:6457 +#: src/nautilus-files-view.c:6452 msgid "Unable to stop drive" msgstr "無法停止裝置" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6569 +#: src/nautilus-files-view.c:6564 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "無法啟動「%s」" -#: src/nautilus-files-view.c:7452 +#: src/nautilus-files-view.c:7447 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "以選取範圍新增資料夾 (%'d 個項目)" -#: src/nautilus-files-view.c:7512 +#: src/nautilus-files-view.c:7507 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "以 %s 開啟" -#: src/nautilus-files-view.c:7524 +#: src/nautilus-files-view.c:7519 msgid "Run" msgstr "執行" -#: src/nautilus-files-view.c:7529 +#: src/nautilus-files-view.c:7524 #, fuzzy msgid "Extract Here" msgstr "在此處解開" -#: src/nautilus-files-view.c:7530 +#: src/nautilus-files-view.c:7525 #, fuzzy msgid "Extract to…" msgstr "解開到…" -#: src/nautilus-files-view.c:7534 +#: src/nautilus-files-view.c:7529 msgid "Open" msgstr "開啟" -#: src/nautilus-files-view.c:7591 +#: src/nautilus-files-view.c:7586 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "_Start" msgstr "開啟(_S)" -#: src/nautilus-files-view.c:7597 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696 +#: src/nautilus-files-view.c:7592 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696 msgid "_Connect" msgstr "連接(_C)" -#: src/nautilus-files-view.c:7603 +#: src/nautilus-files-view.c:7598 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "開啟多磁碟裝置(_S)" -#: src/nautilus-files-view.c:7609 +#: src/nautilus-files-view.c:7604 msgid "U_nlock Drive" msgstr "解鎖裝置(_N)" -#: src/nautilus-files-view.c:7629 +#: src/nautilus-files-view.c:7624 msgid "Stop Drive" msgstr "停止裝置" -#: src/nautilus-files-view.c:7635 +#: src/nautilus-files-view.c:7630 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "安全的移除裝置(_S)" -#: src/nautilus-files-view.c:7641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686 +#: src/nautilus-files-view.c:7636 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686 msgid "_Disconnect" msgstr "中斷(_D)" -#: src/nautilus-files-view.c:7647 +#: src/nautilus-files-view.c:7642 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "關閉多磁碟裝置(_S)" -#: src/nautilus-files-view.c:7653 +#: src/nautilus-files-view.c:7648 msgid "_Lock Drive" msgstr "鎖定裝置(_L)" -#: src/nautilus-files-view.c:9226 +#: src/nautilus-files-view.c:9222 msgid "Content View" msgstr "內容顯示模式" -#: src/nautilus-files-view.c:9227 +#: src/nautilus-files-view.c:9223 msgid "View of the current folder" msgstr "顯示目前的資料夾" @@ -2663,410 +2769,442 @@ msgstr "拖放的 Text.txt" msgid "dropped data" msgstr "拖放的資料" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 msgid "Undo" msgstr "復原" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168 msgid "Undo last action" msgstr "還原上一步" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173 msgid "Redo" msgstr "取消復原" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 msgid "Redo last undone action" msgstr "重複剛取消的動作" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407 -#, c-format -msgid "Move %d item back to '%s'" -msgid_plural "Move %d items back to '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Move %d item back to '%s'" +#| msgid_plural "Move %d items back to '%s'" +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "將 %d 個項目移回「%s」" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410 -#, c-format -msgid "Move %d item to '%s'" -msgid_plural "Move %d items to '%s'" -msgstr[0] "移動 %d 個項目至「%s」" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Moved %'d file to “%B”" +#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "已移動 %'d 個檔案至 「%B」" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "復原移動 %d 個項目(_U)" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "取消復原移動 %d 個項目(_R)" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:423 -#, c-format -msgid "Move '%s' back to '%s'" -msgstr "將「%s」移回「%s」" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Moved “%B” to “%B”" +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "已將 「%B」移至「%B」" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:424 -#, c-format -msgid "Move '%s' to '%s'" -msgstr "移動「%s」至「%s」" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Moved “%B” to “%B”" +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "已將 「%B」移至「%B」" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429 msgid "_Undo Move" msgstr "復原移動(_U)" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430 msgid "_Redo Move" msgstr "取消復原移動(_R)" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "復原從回收筒還原(_U)" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "取消復原從回收筒還原(_R)" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "將 %d 個項目移動回到回收筒" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "從回收筒還原 %d 個項目" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:446 -#, c-format -msgid "Move '%s' back to trash" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Move '%s' back to trash" +msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "移動「%s」回到回收筒" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447 -#, c-format -msgid "Restore '%s' from trash" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Restore '%s' from trash" +msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "從回收筒還原「%s」" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "刪除 %d 個複製的項目" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457 -#, c-format -msgid "Copy %d item to '%s'" -msgid_plural "Copy %d items to '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Copy %d item to '%s'" +#| msgid_plural "Copy %d items to '%s'" +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "複製 %d 個項目至「%s」" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "復原複製 %d 個項目(_U)" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "取消復原複製 %d 個項目(_R)" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:497 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:772 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330 -#, c-format -msgid "Delete '%s'" -msgstr "刪除「%s」" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Deleted “%B”" +msgid "Delete “%s”" +msgstr "刪除「%B」" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 -#, c-format -msgid "Copy '%s' to '%s'" -msgstr "複製「%s」至「%s」" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Copying “%B” to “%B”" +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "將「%B」複製到「%B」" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476 msgid "_Undo Copy" msgstr "復原複製(_U)" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Redo Copy" msgstr "取消復原複製(_R)" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "刪除 %d 個重複的項目" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 -#, c-format -msgid "Duplicate %d item in '%s'" -msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" -msgstr[0] "%d 個項目的複本於「%s」" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”" +#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "已重製 %'d 個檔案於 「%B」" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "復原重製 %d 個項目(_U)" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "取消復原重製 %d 個項目(_R)" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498 -#, c-format -msgid "Duplicate '%s' in '%s'" -msgstr "重製「%s」於「%s」" - #: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Duplicated %'d files in “%B”" +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "已重製 %'d 個檔案於“%B”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "復原重製(_U)" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "取消復原重製(_R)" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "刪除連結到 %d 個項目" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "建立連結到 %d 個項目" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 -#, c-format -msgid "Delete link to '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Delete link to '%s'" +msgid "Delete link to “%s”" msgstr "刪除連結到「%s」" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 -#, c-format -msgid "Create link to '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Create link to '%s'" +msgid "Create link to “%s”" msgstr "建立連結到「%s」" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524 msgid "_Undo Create Link" msgstr "復原建立連結(_U)" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525 msgid "_Redo Create Link" msgstr "取消復原建立連結(_R)" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:776 -#, c-format -msgid "Create an empty file '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Create an empty file '%s'" +msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "建立空白檔案「%s」" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "復原建立空白檔案(_U)" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "取消復原建立空白檔案(_R)" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783 -#, c-format -msgid "Create a new folder '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Create a new folder '%s'" +msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "建立新的資料夾「%s」" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "復原建立資料夾(_U)" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "取消復原建立資料夾(_R)" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790 -#, c-format -msgid "Create new file '%s' from template " +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Create new file '%s' from template " +msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "從範本建立新檔案「%s」" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "復原範本建立(_U)" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "取消復原範本建立(_R)" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:988 -#, c-format -msgid "Rename '%s' as '%s'" -msgstr "將「%s」重新命名為「%s」" - #: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "重新命名「%s」為「%s」。" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993 msgid "_Undo Rename" msgstr "復原重新命名(_U)" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994 msgid "_Redo Rename" msgstr "取消復原重新命名(_R)" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "批次重新命名 %d 份檔案" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "復原批次重新命名(_U)" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "取消復原批次重新命名(_R)" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "移動 %d 個項目到回收筒" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427 -#, c-format -msgid "Restore '%s' to '%s'" -msgstr "將「%s」還原為「%s」" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "重新命名「%s」為「%s」。" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434 -#, c-format -msgid "Move '%s' to trash" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Move '%s' to trash" +msgid "Move “%s” to trash" msgstr "移動「%s」至回收筒" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356 msgid "_Undo Trash" msgstr "復原丟進回收筒(_U)" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 msgid "_Redo Trash" msgstr "取消復原丟進回收筒(_R)" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735 -#, c-format -msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "還原在「%s」中封入項目的原始權限" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736 -#, c-format -msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "設定封入「%s」的項目的權限" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "復原改變權限(_U)" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "取消復原改變權限(_U)" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889 -#, c-format -msgid "Restore original permissions of '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Restore original permissions of '%s'" +msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "還原「%s」的原始權限" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890 -#, c-format -msgid "Set permissions of '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Set permissions of '%s'" +msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "設定「%s」的權限" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002 -#, c-format -msgid "Restore group of '%s' to '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Restore group of '%s' to '%s'" +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "還原「%s」的群組為「%s」" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004 -#, c-format -msgid "Set group of '%s' to '%s'" -msgstr "設定「%s」的群組為「%s」" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "重新命名「%s」為「%s」。" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924 msgid "_Undo Change Group" msgstr "復原更改群組(_U)" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925 msgid "_Redo Change Group" msgstr "取消復原更改群組(_R)" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012 -#, c-format -msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "將「%s」的擁有者還原為「%s」" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014 -#, c-format -msgid "Set owner of '%s' to '%s'" -msgstr "將「%s」的擁有者設定為「%s」" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "重新命名「%s」為「%s」。" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "復原更改擁有者(_U)" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "取消復原更改擁有者(_R)" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071 #, fuzzy msgid "_Undo Extract" msgstr "復原解開(_U)" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072 #, fuzzy msgid "_Redo Extract" msgstr "取消復解開(_R)" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 #, fuzzy, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "刪除 %d 份解開的檔案" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103 #, fuzzy, c-format -msgid "Extract '%s'" -msgstr "解開「%s」" +msgid "Extract “%s”" +msgstr "正在解開「%B」" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107 #, fuzzy, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "解開 %d 份檔案" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341 -#, c-format -msgid "Compress '%s'" +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Compress '%s'" +msgid "Compress “%s”" msgstr "壓縮「%s」" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "壓縮 %d 份檔案" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268 msgid "_Undo Compress" msgstr "復原壓縮(_U)" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269 msgid "_Redo Compress" msgstr "取消復原壓縮(_R)" @@ -3258,22 +3396,22 @@ msgstr "無法獲取影像的資訊" msgid "(Empty)" msgstr "(空的)" -#: src/nautilus-list-view.c:1437 +#: src/nautilus-list-view.c:1450 msgid "Use Default" msgstr "使用預設值" -#: src/nautilus-list-view.c:2045 +#: src/nautilus-list-view.c:2058 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244 msgid "List View" msgstr "清單檢視" -#: src/nautilus-list-view.c:2933 +#: src/nautilus-list-view.c:2956 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s 可視欄位" -#: src/nautilus-list-view.c:2953 +#: src/nautilus-list-view.c:2976 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "請選擇這個資料夾顯示資訊的次序:" @@ -3292,9 +3430,9 @@ msgstr[0] "這樣會另外開啟 %d 個視窗。" #: src/nautilus-mime-actions.c:99 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" -msgstr "任何事" +msgstr "任何類型" -#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631 +#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4588 msgid "Folders" msgstr "資料夾" @@ -3338,8 +3476,9 @@ msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "連結無法使用,因為它沒有任何目標。" #: src/nautilus-mime-actions.c:563 -#, c-format -msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." +#, fuzzy, c-format +#| msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "連結無法使用,因為它的目標位置「%s」不存在。" #: src/nautilus-mime-actions.c:574 @@ -3434,21 +3573,21 @@ msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "這樣會開啟 %d 個應用程式。" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1981 src/nautilus-mime-actions.c:2276 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1190 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1265 msgid "Unable to access location" msgstr "無法存取位置" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2375 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2365 msgid "Unable to start location" msgstr "無法開啟位置" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2466 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2456 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "開啟「%s」。" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2471 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2461 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -3619,13 +3758,13 @@ msgstr "原始檔案" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305 -#: src/nautilus-properties-window.c:3242 +#: src/nautilus-properties-window.c:3199 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310 -#: src/nautilus-properties-window.c:3220 +#: src/nautilus-properties-window.c:3177 msgid "Type:" msgstr "類型:" @@ -3661,8 +3800,8 @@ msgid "File conflict" msgstr "檔案發生衝突" #. Translators: this is referred to captions under icons. -#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127 -#: src/nautilus-properties-window.c:4157 +#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4084 +#: src/nautilus-properties-window.c:4114 msgid "None" msgstr "沒有" @@ -3812,190 +3951,190 @@ msgid "Contents:" msgstr "內容:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: src/nautilus-properties-window.c:3005 +#: src/nautilus-properties-window.c:2960 msgid "used" msgstr "已使用" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: src/nautilus-properties-window.c:3015 +#: src/nautilus-properties-window.c:2970 msgid "free" msgstr "可用空間" -#: src/nautilus-properties-window.c:3017 +#: src/nautilus-properties-window.c:2972 msgid "Total capacity:" msgstr "總容量:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3020 +#: src/nautilus-properties-window.c:2975 msgid "Filesystem type:" msgstr "檔案系統類型:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3164 +#: src/nautilus-properties-window.c:3121 msgid "Basic" msgstr "基本" -#: src/nautilus-properties-window.c:3229 +#: src/nautilus-properties-window.c:3186 msgid "Link target:" msgstr "連結目標:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3252 +#: src/nautilus-properties-window.c:3209 msgid "Parent Folder:" msgstr "上層資料夾:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3261 +#: src/nautilus-properties-window.c:3218 msgid "Volume:" msgstr "儲存區:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3271 +#: src/nautilus-properties-window.c:3228 msgid "Accessed:" msgstr "存取時間:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3275 +#: src/nautilus-properties-window.c:3232 msgid "Modified:" msgstr "修改時間:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3286 +#: src/nautilus-properties-window.c:3243 msgid "Free space:" msgstr "可用空間:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044 -#: src/nautilus-properties-window.c:4061 +#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001 +#: src/nautilus-properties-window.c:4018 msgid "no " msgstr "不能" -#: src/nautilus-properties-window.c:4033 +#: src/nautilus-properties-window.c:3990 msgid "list" msgstr "列出" -#: src/nautilus-properties-window.c:4037 +#: src/nautilus-properties-window.c:3994 msgid "read" msgstr "讀取" -#: src/nautilus-properties-window.c:4048 +#: src/nautilus-properties-window.c:4005 msgid "create/delete" msgstr "建立/刪除" -#: src/nautilus-properties-window.c:4052 +#: src/nautilus-properties-window.c:4009 msgid "write" msgstr "寫入" -#: src/nautilus-properties-window.c:4063 +#: src/nautilus-properties-window.c:4020 msgid "access" msgstr "存取" -#: src/nautilus-properties-window.c:4134 +#: src/nautilus-properties-window.c:4091 msgid "List files only" msgstr "只能列出檔案" -#: src/nautilus-properties-window.c:4140 +#: src/nautilus-properties-window.c:4097 msgid "Access files" msgstr "存取檔案" -#: src/nautilus-properties-window.c:4146 +#: src/nautilus-properties-window.c:4103 msgid "Create and delete files" msgstr "建立及刪除檔案" -#: src/nautilus-properties-window.c:4164 +#: src/nautilus-properties-window.c:4121 msgid "Read-only" msgstr "唯讀" -#: src/nautilus-properties-window.c:4170 +#: src/nautilus-properties-window.c:4127 msgid "Read and write" msgstr "讀寫" -#: src/nautilus-properties-window.c:4198 +#: src/nautilus-properties-window.c:4155 msgid "Access:" msgstr "存取:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4202 +#: src/nautilus-properties-window.c:4159 msgid "Folder access:" msgstr "資料夾存取:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4206 +#: src/nautilus-properties-window.c:4163 msgid "File access:" msgstr "檔案存取:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4302 +#: src/nautilus-properties-window.c:4259 msgid "_Owner:" msgstr "擁有者(_O):" -#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634 +#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591 msgid "Owner:" msgstr "擁有者:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4338 +#: src/nautilus-properties-window.c:4295 msgid "_Group:" msgstr "群組(_G):" -#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648 +#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605 msgid "Group:" msgstr "群組:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4372 +#: src/nautilus-properties-window.c:4329 msgid "Others" msgstr "其他" -#: src/nautilus-properties-window.c:4391 +#: src/nautilus-properties-window.c:4348 msgid "Execute:" msgstr "執行:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4394 +#: src/nautilus-properties-window.c:4351 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "允許檔案作為程式執行(_E)" -#: src/nautilus-properties-window.c:4617 +#: src/nautilus-properties-window.c:4574 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "改變選取檔案的權限" -#: src/nautilus-properties-window.c:4621 +#: src/nautilus-properties-window.c:4578 msgid "Change" msgstr "改變" -#: src/nautilus-properties-window.c:4662 +#: src/nautilus-properties-window.c:4619 msgid "Others:" msgstr "其它:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4705 +#: src/nautilus-properties-window.c:4663 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "您並非擁有者,所以無法更改這些權限。" -#: src/nautilus-properties-window.c:4720 +#: src/nautilus-properties-window.c:4678 msgid "Security context:" msgstr "安全性內容:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4736 +#: src/nautilus-properties-window.c:4694 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "改變選取檔案的權限…" -#: src/nautilus-properties-window.c:4749 +#: src/nautilus-properties-window.c:4707 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "無法判斷「%s」的權限。" -#: src/nautilus-properties-window.c:4754 +#: src/nautilus-properties-window.c:4712 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "無法得知選定的檔案的權限。" -#: src/nautilus-properties-window.c:5026 +#: src/nautilus-properties-window.c:4984 msgid "Open With" msgstr "以此開啟" -#: src/nautilus-properties-window.c:5385 +#: src/nautilus-properties-window.c:5343 msgid "Creating Properties window." msgstr "正在建立屬性視窗。" -#: src/nautilus-properties-window.c:5716 +#: src/nautilus-properties-window.c:5642 msgid "Select Custom Icon" msgstr "選擇自訂圖示" -#: src/nautilus-properties-window.c:5718 +#: src/nautilus-properties-window.c:5644 msgid "_Revert" msgstr "還原(_R)" #. Open item is always present -#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641 +#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" @@ -4026,7 +4165,7 @@ msgid "Searching network locations only" msgstr "僅搜尋網路位置" #: src/nautilus-query-editor.c:146 -msgid "Remote location - only searching the current folder" +msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "遠端位置 — 僅搜尋目前的資料夾" #: src/nautilus-query-editor.c:150 @@ -4097,11 +4236,11 @@ msgstr "所有此資料夾的可執行檔都會在「命令稿」選單中出現 #. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately #. -#: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 +#: src/nautilus-toolbar.c:826 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" -#: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 +#: src/nautilus-toolbar.c:829 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 msgid "_Redo" msgstr "取消復原(_R)" @@ -4122,78 +4261,106 @@ msgstr "清空(_E)" msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "刪除回收筒中的所有項目" -#. days -#: src/nautilus-ui-utilities.c:399 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:379 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "%d day ago" +#| msgid_plural "%d days ago" +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "%d 天前" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:380 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天前" -#. weeks -#: src/nautilus-ui-utilities.c:404 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:386 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Last week" +#| msgid_plural "%d weeks ago" +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "%d 週前" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:387 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d 週前" -#. months -#: src/nautilus-ui-utilities.c:409 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:393 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Last month" +#| msgid_plural "%d months ago" +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "%d 個月前" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:394 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d 個月前" -#. years -#: src/nautilus-ui-utilities.c:414 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:399 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Last year" +#| msgid_plural "%d years ago" +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "%d 年前" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:400 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d 年前" -#: src/nautilus-window.c:1405 +#: src/nautilus-window.c:1406 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" -#: src/nautilus-window.c:1417 +#: src/nautilus-window.c:1418 msgid "_Format…" msgstr "格式化(_F)…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1687 +#: src/nautilus-window.c:1688 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "「%s」已刪除" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1694 +#: src/nautilus-window.c:1695 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d 檔案已刪除" -#: src/nautilus-window.c:1805 +#: src/nautilus-window.c:1806 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "開啟 %s" -#: src/nautilus-window.c:1896 +#: src/nautilus-window.c:1897 msgid "_New Tab" msgstr "新增分頁(_N)" -#: src/nautilus-window.c:1906 +#: src/nautilus-window.c:1907 msgid "Move Tab _Left" msgstr "將分頁左移(_L)" -#: src/nautilus-window.c:1914 +#: src/nautilus-window.c:1915 msgid "Move Tab _Right" msgstr "將分頁右移(_R)" -#: src/nautilus-window.c:1925 +#: src/nautilus-window.c:1926 msgid "_Close Tab" msgstr "關閉分頁(_C)" -#: src/nautilus-window.c:2909 +#: src/nautilus-window.c:2910 msgid "Access and organize your files." msgstr "存取並組織您的檔案。" @@ -4201,7 +4368,7 @@ msgstr "存取並組織您的檔案。" #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: src/nautilus-window.c:2918 +#: src/nautilus-window.c:2919 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" @@ -4212,34 +4379,38 @@ msgstr "" "Abel Cheung , 2001-2004\n" "Gong Yi LIAO , 2000" -#: src/nautilus-window-slot.c:1353 +#: src/nautilus-window-slot.c:1362 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "無法顯示這個資料夾的內容。" -#: src/nautilus-window-slot.c:1357 -msgid "This location doesn't appear to be a folder." +#: src/nautilus-window-slot.c:1366 +#, fuzzy +#| msgid "This location doesn't appear to be a folder." +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "這個位置似乎不是資料夾。" -#: src/nautilus-window-slot.c:1366 +#: src/nautilus-window-slot.c:1375 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "找不到要求的檔案。請檢查拼字是否正確並再試一次。" -#: src/nautilus-window-slot.c:1375 +#: src/nautilus-window-slot.c:1384 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "「%s」位置是不支援的。" -#: src/nautilus-window-slot.c:1380 +#: src/nautilus-window-slot.c:1389 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "無法處理此類型的位置。" -#: src/nautilus-window-slot.c:1388 +#: src/nautilus-window-slot.c:1397 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "無法存取要求的位置。" -#: src/nautilus-window-slot.c:1394 -msgid "Don't have permission to access the requested location." +#: src/nautilus-window-slot.c:1403 +#, fuzzy +#| msgid "Don't have permission to access the requested location." +msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "您沒有存取要求位置的權限。" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to @@ -4247,22 +4418,22 @@ msgstr "您沒有存取要求位置的權限。" #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: src/nautilus-window-slot.c:1405 +#: src/nautilus-window-slot.c:1414 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "無法尋找要求的位置。請檢查拼字或網路設定值。" -#: src/nautilus-window-slot.c:1424 +#: src/nautilus-window-slot.c:1433 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "未處理的錯誤訊息:%s" -#: src/nautilus-window-slot.c:1595 +#: src/nautilus-window-slot.c:1604 msgid "Unable to load location" msgstr "無法載入位置" -#: src/nautilus-x-content-bar.c:142 +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "以此開啟:" @@ -4288,255 +4459,250 @@ msgstr "搜尋" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" -msgid "Bookmarks" -msgstr "書籤" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 -msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "將這個位置加入書籤" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "顯示求助文件" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "捷徑鍵" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "正在開啟" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "開啟" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "在新的分頁開啟" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "在新的視窗開啟" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" -msgstr "開啟項目位置 (僅搜尋與最近使用的)" +msgstr "開啟項目位置 (僅含搜尋與最近項目)" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "開啟檔案並關閉視窗" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "以預設的應用程式開啟" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "分頁" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "新增分頁" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "移至上一個分頁" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "移至下一個分頁" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "開啟分頁" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "將分頁左移" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "將分頁右移" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "導航" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "返回" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "向前" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "上一層" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "下一層" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "移至家目錄資料夾" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "輸入位置" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "具有根位置的位置列" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "具有家目錄位置的位置列" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "顯示" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "拉近" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "拉遠" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "重設縮放" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "重新整理檢視" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "顯示/隱藏檔案" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "顯示/隱藏側邊欄" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "顯示/隱藏動作選單" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "列表檢視" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "方格檢視" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:288 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "正在編輯" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "建立資料夾" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "重新命名" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "移至回收筒" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "永久刪除" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "剪下" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "複製" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "貼上" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "全部選取" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "反向選擇" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "選擇項目比對" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "復原" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "取消復原" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "顯示項目屬性" @@ -4810,7 +4976,9 @@ msgid "Resize Icon…" msgstr "調整圖示大小…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 -msgid "Restore Icon's Original Size" +#, fuzzy +#| msgid "Restore Icon's Original Size" +msgid "Restore Icon’s Original Size" msgstr "還原圖示的大小" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 @@ -4842,6 +5010,12 @@ msgstr "壓縮(_O)…" msgid "Folder is Empty" msgstr "資料夾為空" +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30 +#, fuzzy +#| msgid "Folder is Empty" +msgid "Trash is Empty" +msgstr "資料夾為空" + #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "刪除捷徑已變更" @@ -5169,7 +5343,7 @@ msgstr "最後使用(_U)" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" -msgstr "什麼" +msgstr "何物" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" @@ -5346,18 +5520,18 @@ msgstr "在這臺電腦" #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s 可用" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 msgid "Disconnect" msgstr "斷線" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "卸載" @@ -5446,6 +5620,62 @@ msgstr "連接伺服器(_S)" msgid "Enter server address…" msgstr "輸入伺服器位址…" +#~ msgid "Show folders first in windows" +#~ msgstr "在視窗中先顯示資料夾" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "如設定為 'true',Nautilus 會在圖示顯示模式及清單顯示模式中先顯示目錄,然後" +#~ "才顯示檔案。" + +#~ msgid "Move %d item to '%s'" +#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" +#~ msgstr[0] "移動 %d 個項目至「%s」" + +#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" +#~ msgstr "將「%s」移回「%s」" + +#~ msgid "Move '%s' to '%s'" +#~ msgstr "移動「%s」至「%s」" + +#~ msgid "Delete '%s'" +#~ msgstr "刪除「%s」" + +#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" +#~ msgstr "複製「%s」至「%s」" + +#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" +#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +#~ msgstr[0] "%d 個項目的複本於「%s」" + +#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +#~ msgstr "重製「%s」於「%s」" + +#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" +#~ msgstr "將「%s」重新命名為「%s」" + +#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" +#~ msgstr "將「%s」還原為「%s」" + +#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "設定「%s」的群組為「%s」" + +#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "將「%s」的擁有者設定為「%s」" + +#, fuzzy +#~ msgid "Extract '%s'" +#~ msgstr "解開「%s」" + +#~ msgid "Remote location - only searching the current folder" +#~ msgstr "遠端位置 — 僅搜尋目前的資料夾" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "書籤" + #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." @@ -5835,9 +6065,6 @@ msgstr "輸入伺服器位址…" #~ msgid "Show context menu item to create links from copied files" #~ msgstr "是否顯示用來從複製的檔案建立連結的脈絡選單項目" -#~ msgid "Remote location — only searching the current folder" -#~ msgstr "遠端位置 — 僅搜尋目前的資料夾" - #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" @@ -5962,9 +6189,6 @@ msgstr "輸入伺服器位址…" #~ msgid "Duplicating %'d files in “%B”" #~ msgstr "正重製 %'d 個檔案於“%B”" -#~ msgid "Duplicated %'d files in “%B”" -#~ msgstr "已重製 %'d 個檔案於“%B”" - #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "連接伺服器(_S)…" -- cgit v1.2.1