From f1aa56deaaf29ab9747eec870539492addae2d0c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?C=C3=A9dric=20Valmary?= Date: Sat, 23 May 2015 09:09:46 +0000 Subject: Updated Occitan translation --- po/oc.po | 11289 +++++++++++++++++++++++++------------------------------------ 1 file changed, 4674 insertions(+), 6615 deletions(-) diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po index fe83b3c0f..fc7fc2cb8 100644 --- a/po/oc.po +++ b/po/oc.po @@ -1,7903 +1,5962 @@ -# #-#-#-#-# oc.po (oc) #-#-#-#-# -# Occitan translation of nautilus. -# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. +# French translation of nautilus. +# Copyright (C) 2000-2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. -# # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2007-2008. -# #-#-#-#-# oc.po (oc) #-#-#-#-# -# Translation of oc.po to Occitan -# Occitan translation of eel.HEAD.pot. -# Copyright (C) 2004, 2007, Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the eel package. -# -# Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2006-2008, 2010. +# Cédric Valmary (Tot en òc) , 2015. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: oc\n" +"Project-Id-Version: nautilus.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-04-14 18:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-04-14 19:45+0200\n" -"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) \n" -"Language-Team: Occitan \n" +"POT-Creation-Date: 2015-04-16 16:24+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-05-23 10:58+0200\n" +"Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en òc) \n" +"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n" +"Language: oci\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-21 18:05+0000\n" -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 -#, c-format -msgid "File is not a valid .desktop file" -msgstr "Lo fichièr es pas un fichièr .desktop valid" +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 +msgid "" +"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Nautilus, tanben conegut jol nom de Fichièrs, es lo gestionari de fichièrs " +"per defaut del burèu GNOME. Ofrís un mejan simple e integrat de gerir " +"vòstres fichièrs e navigar dins vòstre sistèma de fichiers." -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 -#, c-format -msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -msgstr "Version « %s » del fichièr .desktop pas reconeguda" +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus ofrís totas las foncionalitats basicas e avançadas d'un gestionari " +"de fichièrs. Pòt recercar e gerir vòstres fichièrs e dorsièrs, locals o sus " +"una ret, legir e escriure de donadas cap a de mèdias amovibles, executar " +"d'escripts e d'aplicacions. Presenta tres vistas : grasilha d'icònas, lista " +"d'icònas, e lista arborescenta. Sas foncionalitats pòdon èsser espandidas " +"amb d'empeutons e d'escripts." -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 -#, c-format -msgid "Starting %s" -msgstr "Aviada de %s" +#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 +msgid "Run Software" +msgstr "Aviar lo logicial" -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 -#, c-format -msgid "Application does not accept documents on command line" -msgstr "L'aplicacion accepta pas los documents en linha de comandas" +#. set dialog properties +#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Se connectar al servidor" -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 -#, c-format -msgid "Unrecognized launch option: %d" -msgstr "Opcion d'aviada pas reconeguda : %d" +#. Set initial window title +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 ../src/nautilus-window.c:2151 +#: ../src/nautilus-window.c:2320 +msgid "Files" +msgstr "Fichièrs" -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 -#, c-format -msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -msgstr "" -"Impossible de passar d'URI de document a un fichièr de burèu amb « Type=Link »" +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar" -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 -#, c-format -msgid "Not a launchable item" -msgstr "L'element es pas executable" +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +msgstr "dorsièr;gestionari;explorar;disc;sistèma de fichièrs" -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 -msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Desactivar la connexion al gestionari de sesilhas" +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4 +#: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:3 +msgid "Open a New Window" +msgstr "Dobrir una fenèstra novèla" -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 -msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "Indica un fichièr que conten la configuracion enregistrada" +#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 +msgid "Saved search" +msgstr "Recèrca enregistrada" -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 -msgid "FILE" -msgstr "FICHIÈR" +#: ../debian/mount-archive.desktop.in.h:1 +msgid "Archive Mounter" +msgstr "Montador d'archiu" -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 -msgid "Specify session management ID" -msgstr "Indica l'ID de la gestion de sesilhas" +#: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:1 +msgid "Home Folder" +msgstr "Dorsièr personal" -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 -msgid "ID" -msgstr "ID" +#. tooltip +#: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:571 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "Dobrir vòstre dorsier personal" -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 -msgid "Session management options:" -msgstr "Opcions de gestion de sesilhas :" +#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 +msgid "X" +msgstr "X" -#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 -msgid "Show session management options" -msgstr "Visualizar las opcions de gestion de sesilhas" +#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 +msgid "Y" +msgstr "Y" -#: ../data/browser.xml.h:1 -msgid "Apparition" -msgstr "Aparicion" +#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6429 +msgid "Text" +msgstr "Tèxte" -#: ../data/browser.xml.h:2 -msgid "Azul" -msgstr "Blau" +#: ../eel/eel-editable-label.c:313 +msgid "The text of the label." +msgstr "Lo tèxte de l'etiqueta." -#: ../data/browser.xml.h:3 -msgid "Black" -msgstr "Negre" +#: ../eel/eel-editable-label.c:319 +msgid "Justification" +msgstr "Justificacion" -#: ../data/browser.xml.h:4 -msgid "Blue Ridge" -msgstr "Estrias blavas" +#: ../eel/eel-editable-label.c:320 +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" +"L'alinhament de las linhas dins lo tèxte de l'etiqueta relativament a las " +"autras. Aquò afècta pas l'alinhament de l'etiqueta a l'interior de son " +"allocacion. Vejatz GtkMisc::xalign per aquò." -#: ../data/browser.xml.h:5 -msgid "Blue Rough" -msgstr "Blau rugòs" +#: ../eel/eel-editable-label.c:328 +msgid "Line wrap" +msgstr "Copadura de las linhas" -#: ../data/browser.xml.h:6 -msgid "Blue Type" -msgstr "Tipe blau" +#: ../eel/eel-editable-label.c:329 +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +msgstr "S'es definit, las linhas se copan se lo tèxte ven tròp long." -#: ../data/browser.xml.h:7 -msgid "Brushed Metal" -msgstr "Metal escobetat" +#: ../eel/eel-editable-label.c:336 +msgid "Cursor Position" +msgstr "Posicion del cursor" -#: ../data/browser.xml.h:8 -msgid "Bubble Gum" -msgstr "Bubble Gum" +#: ../eel/eel-editable-label.c:337 +msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +msgstr "La posicion actuala del cursor d'insercion, en caractèrs." -#: ../data/browser.xml.h:9 -msgid "Burlap" -msgstr "Tela de jute" +#: ../eel/eel-editable-label.c:346 +msgid "Selection Bound" +msgstr "Limit de la seleccion" -#: ../data/browser.xml.h:10 -msgid "C_olors" -msgstr "C_olors" +#: ../eel/eel-editable-label.c:347 +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgstr "" +"La posicion del canton opausat de la seleccion dempuèi lo cursor, en " +"caractèrs." -#: ../data/browser.xml.h:11 -msgid "Camouflage" -msgstr "Dissimulacion" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../eel/eel-editable-label.c:3084 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7201 +#: ../src/nautilus-view.c:7354 +msgid "Cu_t" +msgstr "_Talhar" -#: ../data/browser.xml.h:12 -msgid "Chalk" -msgstr "Greda" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../eel/eel-editable-label.c:3086 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7205 +#: ../src/nautilus-view.c:7358 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" -#: ../data/browser.xml.h:13 -msgid "Charcoal" -msgstr "Carbon de lenha" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7209 +msgid "_Paste" +msgstr "_Pegar" -#: ../data/browser.xml.h:14 -msgid "Concrete" -msgstr "Concret" +#: ../eel/eel-editable-label.c:3091 +msgid "Select All" +msgstr "Seleccionar tot" -#: ../data/browser.xml.h:15 -msgid "Cork" -msgstr "Siure" +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 +msgid "Show more _details" +msgstr "Afichar mai de _detalhs" + +#. Put up the timed wait window. +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1573 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1797 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4459 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5453 ../src/nautilus-query-editor.c:532 +#: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1506 +#: ../src/nautilus-view.c:1626 ../src/nautilus-view.c:5985 +msgid "_Cancel" +msgstr "A_nullar" + +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Podètz arrestar aquesta operacion en clicant sus anullar." -#: ../data/browser.xml.h:16 -msgid "Countertop" -msgstr "Formas arredondidas" +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (Unicode invalid)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1828 ../src/nautilus-pathbar.c:295 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1107 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285 +msgid "Home" +msgstr "Dorsièr personal" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2449 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Lo rectangle de seleccion" -#: ../data/browser.xml.h:17 -msgid "Danube" -msgstr "Danube" +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357 +msgid "Cut the selected text to the clipboard" +msgstr "Talha lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs" -#: ../data/browser.xml.h:18 -msgid "Dark Cork" -msgstr "Siure escur" +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361 +msgid "Copy the selected text to the clipboard" +msgstr "Còpia lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs" -#: ../data/browser.xml.h:19 -msgid "Dark GNOME" -msgstr "GNOME escur" +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365 +msgid "Paste the text stored on the clipboard" +msgstr "Pega lo tèxte contengut dins lo quichapapièr" -#: ../data/browser.xml.h:20 -msgid "Deep Teal" -msgstr "Turquesa escur" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7225 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccionar _tot" -#: ../data/browser.xml.h:21 -msgid "Dots" -msgstr "Punts" +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369 +msgid "Select all the text in a text field" +msgstr "Selecciona tot lo tèxte dins una zòna de tèxte" -#: ../data/browser.xml.h:22 -msgid "Drag a color to an object to change it to that color" -msgstr "Rossegar una color cap a un objècte per que prenga aquesta color" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 +msgid "Move _Up" +msgstr "Desplaçar cap a_mont" -#: ../data/browser.xml.h:23 -msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" -msgstr "Rossegatz un motiu cap a un objècte per lo modificar" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 +msgid "Move Dow_n" +msgstr "Desplaçar cap a_val" -#: ../data/browser.xml.h:24 -msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" -msgstr "Rossegatz una emblèma cap a un objècte per l'i apondre" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396 +msgid "Use De_fault" +msgstr "Utilizar las valors per de_faut" -#: ../data/browser.xml.h:25 -msgid "Eclipse" -msgstr "Eclipsi" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2046 +msgid "Name" +msgstr "Nom" -#: ../data/browser.xml.h:26 -msgid "Envy" -msgstr "Enveja" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Lo nom e l'icòna del fichièr." -#. translators: this is the name of an emblem -#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 -msgid "Erase" -msgstr "Suprimir" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 +msgid "Size" +msgstr "Talha" -#: ../data/browser.xml.h:29 -msgid "Fibers" -msgstr "Fibras" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 +msgid "The size of the file." +msgstr "La talha del fichièr." -#: ../data/browser.xml.h:30 -msgid "Fire Engine" -msgstr "Pompa d'incendis" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 +msgid "Type" +msgstr "Tipe" -#: ../data/browser.xml.h:31 -msgid "Fleur De Lis" -msgstr "Flor de liri" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 +msgid "The type of the file." +msgstr "Lo tipe del fichièr." -#: ../data/browser.xml.h:32 -msgid "Floral" -msgstr "Floral" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 +msgid "Modified" +msgstr "Modificat lo" -#: ../data/browser.xml.h:33 -msgid "Fossil" -msgstr "Fossil" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Data de modificacion del fichièr." -#: ../data/browser.xml.h:34 -msgid "GNOME" -msgstr "GNOME" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86 +msgid "Accessed" +msgstr "Darrièr accès" -#: ../data/browser.xml.h:35 -msgid "Granite" -msgstr "Granit" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "La data d'accès al fichièr." -#: ../data/browser.xml.h:36 -msgid "Grapefruit" -msgstr "Pampelmós" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 +msgid "Owner" +msgstr "Proprietari" -#: ../data/browser.xml.h:37 -msgid "Green Weave" -msgstr "Armadura vèrda" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Lo proprietari del fichièr." -#: ../data/browser.xml.h:38 -msgid "Ice" -msgstr "Glaça" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 +msgid "Group" +msgstr "Grop" -#: ../data/browser.xml.h:39 -msgid "Indigo" -msgstr "Indi" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 +msgid "The group of the file." +msgstr "Lo grop del fichièr." -#: ../data/browser.xml.h:40 -msgid "Leaf" -msgstr "Fuèlha" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4531 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4535 +msgid "Permissions" +msgstr "Permissions" -#: ../data/browser.xml.h:41 -msgid "Lemon" -msgstr "Limona" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Las permissions del fichièr." -#: ../data/browser.xml.h:42 -msgid "Mango" -msgstr "Mango" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 +msgid "MIME Type" +msgstr "Tipe MIME" -#: ../data/browser.xml.h:43 -msgid "Manila Paper" -msgstr "Papièr de Manilha" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 +msgid "The mime type of the file." +msgstr "Lo tipe MIME del fichièr." -#: ../data/browser.xml.h:44 -msgid "Moss Ridge" -msgstr "Estrias de mofa" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 +msgid "Location" +msgstr "Emplaçament" -#: ../data/browser.xml.h:45 -msgid "Mud" -msgstr "Fanga" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 +msgid "The location of the file." +msgstr "L'emplaçament del fichièr." -#: ../data/browser.xml.h:46 -msgid "Numbers" -msgstr "Nombres" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 +msgid "Trashed On" +msgstr "Mes a l'escobilhièr lo" -#: ../data/browser.xml.h:47 -msgid "Ocean Strips" -msgstr "Bendas d'ocean" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Data a la quala lo fichièr es estat mes a l'escobilhièr" -#: ../data/browser.xml.h:48 -msgid "Onyx" -msgstr "Onix" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176 +msgid "Original Location" +msgstr "Emplaçament d'origina" -#: ../data/browser.xml.h:49 -msgid "Orange" -msgstr "Irange" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Emplaçament d'origina del fichièr abans sa mesa a l'escobilhièr" -#: ../data/browser.xml.h:50 -msgid "Pale Blue" -msgstr "Blau palle" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194 +msgid "Relevance" +msgstr "Pertinéncia" -#: ../data/browser.xml.h:51 -msgid "Purple Marble" -msgstr "Marbre violet" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Nivèl de pertinéncia per la recèrca" -#: ../data/browser.xml.h:52 -msgid "Ridged Paper" -msgstr "Papièr estriat" +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 +msgid "on the desktop" +msgstr "sul burèu" -#: ../data/browser.xml.h:53 -msgid "Rough Paper" -msgstr "Papièr rugós" +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83 +#, c-format +msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +msgstr "Podètz pas metre lo volum « %s » a l'escobilhièr." -#: ../data/browser.xml.h:54 -msgid "Ruby" -msgstr "Robís" +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93 +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " +"volume." +msgstr "" +"Se volètz ejectar lo volum, utilizatz « Ejectar » dins lo menú contextual " +"del volum." -#: ../data/browser.xml.h:55 -msgid "Sea Foam" -msgstr "Escruma de mar" +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1797 +#: ../src/nautilus-view.c:964 +msgid "_OK" +msgstr "_D'acòrdi" -#: ../data/browser.xml.h:56 -msgid "Shale" -msgstr "Escala" +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +"menu of the volume." +msgstr "" +"Se volètz desmontar lo volum, utilizatz « Desmontar lo volum » dins lo menú " +"contextual del volum." -#: ../data/browser.xml.h:57 -msgid "Silver" -msgstr "Argent" +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" -#: ../data/browser.xml.h:58 -msgid "Sky" -msgstr "Cèl" +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Desplaçar aicí" -#: ../data/browser.xml.h:59 -msgid "Sky Ridge" -msgstr "Estrias de cèl" +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Copiar aicí" -#: ../data/browser.xml.h:60 -msgid "Snow Ridge" -msgstr "Estrias de nèu" +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 +msgid "_Link Here" +msgstr "_Ligar aicí" -#: ../data/browser.xml.h:61 -msgid "Stucco" -msgstr "Estuc" +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 +msgid "Cancel" +msgstr "Anullar" -#: ../data/browser.xml.h:62 -msgid "Tangerine" -msgstr "Mandarina" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1237 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Impossible de montar lo fichièr" -#: ../data/browser.xml.h:63 -msgid "Terracotta" -msgstr "Tèrra cuècha" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1282 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Impossible de desmontar lo fichièr" -#: ../data/browser.xml.h:64 -msgid "Violet" -msgstr "Violet" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Impossible d'ejectar lo fichièr" -#: ../data/browser.xml.h:65 -msgid "Wavy White" -msgstr "Blanc ondós" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1349 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Impossible d'aviar lo fichièr" -#: ../data/browser.xml.h:66 -msgid "White" -msgstr "Blanc" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1401 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1432 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Impossible d'arrestar lo fichièr" -#: ../data/browser.xml.h:67 -msgid "White Ribs" -msgstr "Nervaduras blancas" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Las barras oblicas son pas permesas dins los noms de fichièrs" -#: ../data/browser.xml.h:68 -msgid "_Emblems" -msgstr "_Emblèmas" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1893 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Impossible de trobar lo fichièr" -#: ../data/browser.xml.h:69 -msgid "_Patterns" -msgstr "Motiu" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Impossible de renomenar los fichièrs raices" -#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 -msgid "Saved search" -msgstr "Recèrca enregistrada" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "Impossible de renomenar l'icòna del burèu" -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 -msgid "Image/label border" -msgstr "Bordadura de l'imatge/etiqueta" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1973 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop file" +msgstr "Impossible de renomenar lo fichièr del burèu" -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 -msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" -msgstr "" -"Largor de la bordadura a l'entorn de l'etiqueta e de l'imatge dins la " -"brústia d'alèrta" +#. +#. * Note to localizers: You can look at man strftime +#. * for details on the format, but you should only use +#. * the specifiers from the C standard, not extensions. +#. * These include "%" followed by one of +#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions +#. * in the Nautilus version of strftime that can be +#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" +#. * between the "%" and any numeric directive will turn +#. * off zero padding, and putting a "_" there will use +#. * space padding instead of zero padding. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4714 +msgid "%R" +msgstr "%R" -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 -msgid "Alert Type" -msgstr "Tipe d'alèrta" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4715 +msgid "%-I:%M %P" +msgstr "%-I:%M %P" -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 -msgid "The type of alert" -msgstr "Lo tipe d'alèrta" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4717 +msgid "%b %-e" +msgstr "%b %-e" -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 -msgid "Alert Buttons" -msgstr "Botons d'alèrta" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4718 +msgid "%b %-d %Y" +msgstr "%b %-d %Y" -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 -msgid "The buttons shown in the alert dialog" -msgstr "Los botons visualizats dins la brústia d'alèrta" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719 +msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" +msgstr "%a %e %b %Y %I:%M:%S %p" -#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 -msgid "Show more _details" -msgstr "Visualizar mai de _detalhs" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4720 +msgid "%a, %b %e %Y %T" +msgstr "%a %e %b %Y %T" -#: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228 -msgid "X" -msgstr "X" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5203 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Sètz pas autorizat a definir las permissions" -#: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235 -msgid "Y" -msgstr "Y" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5498 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo proprietari" -#: ../eel/eel-editable-label.c:313 -msgid "Text" -msgstr "Tèxt" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5516 +#, c-format +msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgstr "Lo proprietari indicat « %s » existís pas" -#: ../eel/eel-editable-label.c:314 -msgid "The text of the label." -msgstr "Lo tèxt de l'etiqueta." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5780 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo grop" -#: ../eel/eel-editable-label.c:320 -msgid "Justification" -msgstr "Justificacion" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5798 +#, c-format +msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgstr "Lo grop indicat « %s » existís pas" -#: ../eel/eel-editable-label.c:321 -msgid "" -"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " -"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " -"GtkMisc::xalign for that." -msgstr "" -"L'alinhament de las linhas dins lo tèxte de l'etiqueta relativament a las " -"autras. Aquò afècta pas l'alinhament de l'etiqueta a l'interior de son " -"allocacion. Vejatz GtkMisc::xalign per aquò." +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5933 +msgid "Me" +msgstr "Ieu" -#: ../eel/eel-editable-label.c:329 -msgid "Line wrap" -msgstr "Copura de las linhas" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5957 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u element" +msgstr[1] "%'u elements" -#: ../eel/eel-editable-label.c:330 -msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." -msgstr "S'es definit, las linhas se copan se lo tèxte ven tròp long." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5958 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u dorsièr" +msgstr[1] "%'u dorsièrs" -#: ../eel/eel-editable-label.c:337 -msgid "Cursor Position" -msgstr "Posicion del cursor" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5959 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u fichièr" +msgstr[1] "%'u fichièrs" -#: ../eel/eel-editable-label.c:338 -msgid "The current position of the insertion cursor in chars." -msgstr "La posicion actuala del cursor d'insercion, en caractèrs." +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6355 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6371 +msgid "? items" +msgstr "? elements" -#: ../eel/eel-editable-label.c:347 -msgid "Selection Bound" -msgstr "Limita de la seleccion" +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6361 +msgid "? bytes" +msgstr "? octets" -#: ../eel/eel-editable-label.c:348 -msgid "" -"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." -msgstr "" -"La posicion del canton opausat de la seleccion dempuèi lo cursor, en " -"caractèrs." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6378 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6458 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" -#: ../eel/eel-editable-label.c:3178 -msgid "Select All" -msgstr "Tot seleccionar" +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1198 +msgid "unknown" +msgstr "desconegut" -#: ../eel/eel-editable-label.c:3189 -msgid "Input Methods" -msgstr "Metòdes de picada" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6422 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6430 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6481 +msgid "Program" +msgstr "Logicial" -#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 -#, c-format -msgid "" -"GConf error:\n" -" %s" -msgstr "" -"Error GConf :\n" -" %s" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423 +msgid "Audio" +msgstr "Àudio" -#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 -#, c-format -msgid "GConf error: %s" -msgstr "Error GConf : %s" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6424 +msgid "Font" +msgstr "Poliça" -#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 -msgid "All further errors shown only on terminal." -msgstr "Totas las autras errors seràn pas visualizadas que dins lo terminal." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6425 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 +msgid "Image" +msgstr "Imatge" -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 -msgid "You can stop this operation by clicking cancel." -msgstr "Podètz arrestar l'operacion en cliquant sur Anullar." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6426 +msgid "Archive" +msgstr "Archiu" -#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 -msgid " (invalid Unicode)" -msgstr " (Unicode pas valid)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6427 +msgid "Markup" +msgstr "Balisatge" -#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed -#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 -msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " -"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" -"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " -"\"mime_type\"." -msgstr "" -"Una tièra de legendas jos una icòna dins la visualizacion en icònas e lo " -"burèu. Lo nombre real d'icònas visualizadas depen del nivèl de zoom. Las " -"valors possiblas son : \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed" -"\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " -"\"octal_permissions\" e \"mime_type\"." - -#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 -#, no-c-format -msgid "" -"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " -"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " -"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " -"larger (200%), largest (400%)" -msgstr "" -"Una cadena indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de fichiers " -"fòrça longs per de punts de suspension, segon lo nivèl de zoom. Cada element " -"de la lista es de la forma « Nivèl de zoom:Nombre entièr ». Per cada nivèl de " -"zoom indicat, se lo nombre entièr que correspond es mai grand que 0, lo nom " -"de fichièr depassarà pas aquel nombre de linhas. Se lo nombre es mai pichon " -"o egal à 0, cap de limit s'aplica pas al nivèl de zoom indicat. Es permés " -"d'apondre un element jos la forma « Nombre entièr » sens precisar de nivèl de " -"zoom. Aquò indica lo nombre maximum de linhas per totes los autres nivèls de " -"zoom. Exemples : 0 - aficha totjorn los noms en entièr ; 3 - abrèja los noms " -"de fichièrs se depassan tres linhas ; smallest:5, smaller:4,0 - abrèja los " -"noms de fichièrs se depassan respectivament cinc e quatre linhas pels nivèls " -"de zoom « smallest » e « smaller », mas abrèja pas los noms de fichièrs pels " -"autres nivèls de zoom. Los nivèls de zoom disponibles son : smallest (33%), " -"smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), " -"largest (400%)" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 -msgid "All columns have same width" -msgstr "Totas las colomnas an la meteissa largor" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 -msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" -msgstr "" -"Totjorn utilizar la zòna de tèxt per l'emplaçament al luòc de la barra de " -"camin" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:354 +msgid "Video" +msgstr "Vidèo" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 -msgid "" -"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " -"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " -"limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "" -"Un nombre entièr indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de " -"fichiers fòrça longs per de punts de suspension sul burèu. Se lo nombre es " -"mai grand que 0, lo nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de linhas. Se " -"lo nombre es mai pichon o egal a 0, cap de limit es pas aplicat al nombre de " -"linhas afichadas." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432 +msgid "Contacts" +msgstr "Contactes" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 -msgid "" -"Color for the default folder background. Only used if background_set is true." -msgstr "" -"Color per defaut del fons dels repertòris. Sonque utilizada se " -"background_set es verai." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6433 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendièr" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 -msgid "Computer icon visible on desktop" -msgstr "Icòna d'ordenador visibla sul burèu" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434 +msgid "Document" +msgstr "Document" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 -msgid "Criteria for search bar searching" -msgstr "Criteri de recèrca per la barra de recèrca" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6435 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:420 +msgid "Presentation" +msgstr "Presentacion" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 -msgid "" -"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " -"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " -"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " -"files by file name and file properties." -msgstr "" -"Criteri quand recercatz de fichièrs dins la barra de recèrca. S'es definit a " -"\"seach_by_text\", Nautilus recercarà de fichièrs sonque per lor nom. S'es " -"definit a \"search_by_text_and_properties\", Nautilus recercarà de fichièrs " -"per lor nom e lors propietats." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6436 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:404 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Fuèlha de calcul" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 -msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" -msgstr "Tèma actual de Nautilus (desconselhat)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6483 +msgid "Binary" +msgstr "Binari" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 -msgid "Custom Background" -msgstr "Fons personalizat" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6487 +msgid "Folder" +msgstr "Dorsièr" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 -msgid "Custom Side Pane Background Set" -msgstr "Ensemble personalizat de fons del panèl lateral" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518 +msgid "Link" +msgstr "Ligam" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 -msgid "Date Format" -msgstr "Format de data" +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Ligam cap a %s" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 -msgid "Default Background Color" -msgstr "Color de fons per defaut" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6540 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6554 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Ligam (copat)" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 -msgid "Default Background Filename" -msgstr "Nom de fichièr per defaut del fons" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Fusionar lo dorsièr « %s » ?" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 -msgid "Default Side Pane Background Color" -msgstr "Color per defaut del fons del panèl lateral" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"La fusion demandarà una confirmacion abans cada remplaçament de fichièr del " +"dorsièr que dintra en conflicte amb los fichièrs en cors de còpia." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 -msgid "Default Side Pane Background Filename" -msgstr "Nom per defaut del fichièr de fons del panèl lateral" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un dorsièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 -msgid "Default Thumbnail Icon Size" -msgstr "Talha per defaut de l'icòna de miniatura" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un dorsièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 -msgid "Default column order in the list view" -msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en tièra" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un autre dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 -msgid "Default column order in the list view." -msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en tièra." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Lo remplaçament va escafar totes los fichièrs dins aqueste dorsièr" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 -msgid "Default compact view zoom level" -msgstr "Nivèl de zoom per defaut de las icònas" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Remplaçar lo dorsièr « %s » ?" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 -msgid "Default folder viewer" -msgstr "Visualizaira de repertòri per defaut" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 -msgid "Default icon zoom level" -msgstr "Nivèl de zoom per defaut de las icònas" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Remplaçar lo fichièr « %s » ?" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 -msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "Tièra de colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en tièra" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Lo remplaçar va espotir son contengut" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 -msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "Tièra de colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en tièra." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un fichièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 -msgid "Default list zoom level" -msgstr "Nivèl de zoom per defaut de las tièras" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un fichièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 -msgid "Default sort order" -msgstr "Òrdre de classificacion per defaut" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un autre fichièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 -msgid "Default zoom level used by the compact view." -msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en icònas." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 +msgid "Original file" +msgstr "Fichièr original" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 -msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en icònas." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3255 +msgid "Size:" +msgstr "Talha :" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 -msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en tièra." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3237 +msgid "Type:" +msgstr "Tipe :" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 -msgid "Desktop computer icon name" -msgstr "Nom de l'icòna de l'ordenador sul burèu" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 +msgid "Last modified:" +msgstr "Darrièra modificacion :" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 -msgid "Desktop font" -msgstr "Poliça del burèu" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 +msgid "Replace with" +msgstr "Remplaçar per" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 -msgid "Desktop home icon name" -msgstr "Nom de l'icòna del repertòri personal sul burèu" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 +msgid "Merge" +msgstr "Fusionar" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 -msgid "Desktop trash icon name" -msgstr "Nom de l'icòna de la banasta sul burèu" +#. Setup the expander for the rename action +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "Cau_sissètz un nom novèl per la destinacion" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 -msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -msgstr "" -"Activa lo compòrtament classic de Nautilus, ont totas las fenèstras son de " -"navigadors" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 +msgid "Reset" +msgstr "Reïnicializar" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 -msgid "" -"Filename for the default folder background. Only used if background_set is " -"true." -msgstr "" -"Nom de fichièr del repertòri de fonses per defaut. Sonque utilizat se " -"background_set es vrai." +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 +msgid "Apply this action to all files" +msgstr "Aplicar aquesta accion per totes los fichièrs" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 -msgid "" -"Filename for the default side pane background. Only used if " -"side_pane_background_set is true." -msgstr "" -"Nom de fichièr del panèl lateral de fonses per defaut. Sonque utilizat se " -"background_set es vrai." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +msgid "_Skip" +msgstr "_Ignorar" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 -msgid "" -"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " -"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " -"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " -"due to the reading of folders chunk-wise." -msgstr "" -"Los repertòris pus bèls qu'aquesta talha seràn troncats a l'entorn d'aquesta " -"talha. L'objectiu est d'evitar de cargar la pila e de tuar Nautilus sus " -"repertòris bèls. Una valor negativa suprimís aqueste limit. Lo limit es " -"approximatiu per çò que los repertòris se legisson per paquets." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 +msgid "Re_name" +msgstr "Tornar _nomenar" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 -msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -"pressed." -msgstr "" -"Pels utilizaires qu'an una mirga amb de botons \"Seguent\" e \"Precedent\", " -"aquesta clau determina se se deu efectuar una accion dins Nautilus quand " -"clicatz sus un d'eles." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 +msgid "Replace" +msgstr "Remplaçar" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Pels utilizaires qu'an una mirga amb de botons \"Seguent\" e \"Precedent\", " -"aquesta clau de termina quin boton activa la comanda \"Precedent\" dins una " -"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:637 +msgid "File conflict" +msgstr "Conflicte de fichièr" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Pels utilizaires qu'an una mirga amb de botons \"Seguent\" e \"Precedent\", " -"aquesta clau de termina quin boton activa la comanda \"Seguent\" dins una " -"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +msgid "S_kip All" +msgstr "I_gnorar tot" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 -msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "Icòna del repertòri personal visibla sul burèu" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +msgid "_Retry" +msgstr "_Tornar ensajar" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 -msgid "" -"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." -msgstr "" -"Se posicionat a « after_current_tab » (aprèp l'onglet actual), los onglets " -"novèls son inserits aprèp l'onglet actual. Se posicionat a « end » (fin), los " -"onglets novèls son aponduts a la fin de la lista dels onglets." +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +#: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7371 +#: ../src/nautilus-view.c:8715 +msgid "_Delete" +msgstr "_Suprimir" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 -msgid "" -"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " -"Otherwise it will show both folders and files." -msgstr "" -"Se es verai, Nautilus visualizarà pas que los repertòris dins la panèl " -"lateral d'arborescéncia. Si que non, visualizarà los repertòris e los " -"fichièrs." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +msgid "Delete _All" +msgstr "_Tot suprimir" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 -msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "" -"Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobertas serà visibla a " -"partir d'ara." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +msgid "_Replace" +msgstr "_Remplaçar" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "" -"Se es verai, lo panèl lateral de las fenèstras dobertas serà visible a " -"partir d'ara." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +msgid "Replace _All" +msgstr "Remplaçar _tot" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -msgstr "" -"Se es verai, la barra d'estat de las fenèstras dobertas serà visible a " -"partir d'ara." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 +msgid "_Merge" +msgstr "_Fusionar" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 -msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -msgstr "" -"Se es verai, las barras d'espleches de las fenèstras dobertas seràn visiblas " -"a partir d'ara." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 +msgid "Merge _All" +msgstr "Fusionar _tot" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " -"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "" -"Se es verai, las fenèstras d'exploracion de Nautilus utilizaràn totjorn una " -"dintrada textuala dins la barra d'emplaçaments, al luòc de la barra de camin." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Copiar mal_grat tot" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " -"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." -msgstr "" -"Se es verai, Nautilus vos permet de modificar e visualizar las permissions " -"de fichièrs d'un biais pus similar a Unix en accedissent a d'opcions mai " -"esotericas." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d segonda" +msgstr[1] "%'d segondas" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." -msgstr "" -"Se es verai, Nautilus visualizarà los repertòris abans de visualizar los " -"fichièrs dins las visualizacions en icònas o en tièra." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minuta" +msgstr[1] "%'d minutas" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " -"delete files, or empty the Trash." -msgstr "" -"Se es verai, Nautilus vos demandarà confirmacion quand ensajaretz de " -"suprimir de fichièrs o de voidar la banasta." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d ora" +msgstr[1] "%'d oras" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" -"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." -msgstr "" -"S'es definit a verai, Nautilus montarà automaticament los supòrts coma los " -"discs durs visibles per l'utilizaire e los periferics amovibles a l'aviada e " -"a l'insercion dels supòrts." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 +#, c-format +msgid "approximately %'d hour" +msgid_plural "approximately %'d hours" +msgstr[0] "a l'entorn de %'d ora" +msgstr[1] "a l'entorn de %'d oras" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " -"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " -"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " -"configurable action will be taken instead." -msgstr "" -"S'es definit a verai, Nautilus dobrirà automaticament un repertòri quand un " -"supòrt es montat automaticament. Aquò s'aplica pas qu'als supòrts ont se " -"detecta un contengut del tipe x-content/* desconegut ; pels supòrts ont se " -"detecta un contengut de tipe x-content conegut, s'utiliza al luòc l'accion " -"personalizada del'utilizaire." +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Autre ligam cap a %s" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 -msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." -msgstr "Se es verai, Nautilus dessenharà los icònas sul burèu." +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'dièr ligam cap a %s" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " -"is the default setting. If set to false, it can be started without any " -"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " -"similar tasks." -msgstr "" -"Se verai, Nautilus quita quand totas las fenèstras son destruchas. Es lo " -"parametratge per defaut. Se fals, pòt èsser aviat sens fenèstras, Nautilus " -"servís alara de servici per susvelhar lo montatge automatic de mèdia o per " -"d'autres prètzfaches similars." +# ème -> e d'après le Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane) +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'dnd ligam cap a %s" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " -"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " -"feature can be dangerous, so use caution." -msgstr "" -"Se es verai, Nautilus aurà una foncion que vos permetrà de suprimir un " -"fichièr còp sec al luòc de lo desplaçar dins la banasta. Aquesta foncion pòt " -"èsser dangerosa doncas d'utilizar amb prudéncia." +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'den ligam cap a %s" -# -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " -"programs when a medium is inserted." -msgstr "" -"S'es definit a verai, Nautilus demanda pas jamai, ni lança automaticament " -"los programas quand s'inserís un supòrt." +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:509 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'den ligam cap a %s" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " -"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -msgstr "" -"Se es verai, Nautilus utilizarà lo repertòri personal de l'utilizaire coma " -"burèu. Se es fals, utilizarà ~/Desktop coma burèu." +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:548 +msgid " (copy)" +msgstr " (còpia)" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 -msgid "" -"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " -"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " -"behavior." -msgstr "" -"Se es verai, totas las fenèstras de Nautilus seràn de fenèstras de " -"navigador. Es coma aquò que Nautilus se comportava abans la version 2.6 e " -"d'unes estiman melhor aqueste compòrtament." +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:550 +msgid " (another copy)" +msgstr " (autra còpia)" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 -msgid "" -"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " -"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " -"files." -msgstr "" -"S'es verai, los fichièrs de salvagarda coma los creats per Emacs son " -"visualizats. Ara, sonque los fichièrs que s'acaban per una tilda (~) son " -"considerats coma de fichièrs de salvagarda." +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:555 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:557 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:567 +msgid "th copy)" +msgstr "ena còpia)" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 -msgid "" -"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " -"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." -msgstr "" -"Se es verai, los fichièrs amagats seràn visualizats dins lo gestionari de " -"fichièrs. Los fichièrs amagats son siá de fichièrs que començan per un punt " -"o de fichièrs que son dins lo fichièr .amagat del repertòri." +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560 +msgid "st copy)" +msgstr "ièra còpia)" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " -"put on the desktop." -msgstr "" -"Se es verai, una icòna ligada als servidors de la ret seràn inserida sul " -"burèu." +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 +msgid "nd copy)" +msgstr "nda còpia)" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " -"on the desktop." -msgstr "" -"Se es verai, un icòna ligada a l'emplaçament de l'ordenador serà inserida " -"sul burèu." +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:564 +msgid "rd copy)" +msgstr "ena còpia)" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -"the desktop." -msgstr "" -"Se es verai, una icòna ligada al repertòri personal serà inserida sul burèu." +#. localizers: appended to first file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:581 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (còpia)%s" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " -"desktop." -msgstr "Se es verai, una icòna ligada a la banasta serà inserida sul burèu." +#. localizers: appended to second file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:583 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (autra còpia)%s" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 -msgid "" -"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Se es verai, d'icònas ligadas als volums montats seràn inseridas sul burèu." +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:586 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:588 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'dena còpia)%s" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 -msgid "" -"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " -"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." -msgstr "" -"S'aquesta preferéncia es definida, totas las colomnas en visualizacion " -"compacta auràn la meteissa largor. Si que non, la largor se determinarà " -"individualament." +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'dièra còpia)%s" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"." -msgstr "" -"Se es verai, los fichièrs de las fenèstras novèlas seràn ordenats dins " -"l'òrdre invèrs, es a dire que se son ordenats per nom, lo seràn de \"z\" a " -"\"a\" al luòc de o èsser de \"a\" a \"z\"." +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'dnda còpia)%s" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Se es verai, los fichièrs de las fenèstras novèlas seràn ordenats dins " -"l'òrdre invèrs, es a dire que se son ordenats per nom, lo seràn de \"z\" a " -"\"a\" al luòc de o èsser de \"a\" a \"z\" ; se son ordenats per talha, seràn " -"ordenats dins l'òrdre descreiscent al luòc de l'òrdre creiscent." +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:602 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'dena còpia)%s" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 -msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." -msgstr "" -"S'es verai, las icònas son rengadas per defaut d'un biais compact dins las " -"fenèstras novèlas." +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703 +msgid " (" +msgstr " (" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 -msgid "" -"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -msgstr "" -"Se es verai, las etiquetas seràn endessús las icònas al luòc de jos elas." +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 -msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1459 +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "" -"S'es verai, las fenèstras novèlas utilizaràn la disposicion manuala per " -"defaut." +"Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %B » de l'escobilhièr ?" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1462 +#, c-format msgid "" -"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." -msgstr "" -"Los imatges pus bèls qu'aquesta talha auràn pas de miniatura. L'objectiu " -"d'aqueste paramètre es d'evitar que d'imatges tròp ajan de miniaturas que " -"serián tròp longs de cargar o utilizarián tròp de memòria." +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn lo %'d element de l'escobilhièr ?" +msgstr[1] "" +"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements de l'escobilhièr " +"?" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 -msgid "List of possible captions on icons" -msgstr "Tièra de las legendas possiblas sus las icònas" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut per totjorn." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 -msgid "" -"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " -"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " -"application be started on insertion of media matching these types." -msgstr "" -"Lista dels tipes x-content/* pels quals l'utilizaire a causit « Far pas res » " -"dins lo capplet de preferéncia. Cap de fenèstra serà pas afichada, ni cap " -"d'accion pas aviada a l'insercion d'un supòrt correspondent a aqueles tipes." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Voidar enlistament l'escobilhièr ?" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 -msgid "" -"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " -"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " -"media matching these types." -msgstr "" -"Lista dels tipes x-content/* pels quals l'utilizaire a causit « Dobrir lo " -"dorsièr » dins lo capplet de preferéncia. Un dorsièr serà dobèrt a " -"l'insercion d'un supòrt correspondent a aqueles tipes." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Totes los elements dins l'escobilhièr seràn suprimit definitivament." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 -msgid "" -"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " -"application in the preference capplet. The preferred application for the " -"given type will be started on insertion on media matching these types." -msgstr "" -"Lista dels tipes x-content/* pels quals l'utilizaire a causit d'aviar una " -"aplicacion dins lo capplet de preferéncia. L'aplicacion preferida pel tipe " -"donat serà aviada a l'insercion d'un supòrt correspondent a aqueles tipes." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 +#: ../src/nautilus-window.c:813 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Voidar l'_escobilhièr" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 -msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" -msgstr "Tièra dels tipes x-content/* que cal pas res far" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526 +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" +msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %B » ?" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 -msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" -msgstr "Tièra dels tipes x-content/* que cal dobrir un repertòri" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1529 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Sètz segur que volètz suprimir definitivament l'element seleccionat ?" +msgstr[1] "" +"Sètz segur que volètz suprimir definitivament los %'d elements seleccionats ?" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 -msgid "" -"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" -msgstr "Tièra dels tipes x-content/* que cal aviar l'aplicacion preferida" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 +#, c-format +msgid "%'d file left to delete" +msgid_plural "%'d files left to delete" +msgstr[0] "Demòra %'d fichièr de suprimir" +msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs de suprimir" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 -msgid "Maximum handled files in a folder" -msgstr "Nombre maximum de fichièrs gerits dins un repertòri" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1578 +msgid "Deleting files" +msgstr "Supression de fichièrs" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 -msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "Talha maximala de l'imatge per las miniaturas" +#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1592 +msgid "%T left" +msgid_plural "%T left" +msgstr[0] "Demòra %T" +msgstr[1] "Demòran %T" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1659 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2664 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Error pendent la supression." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 -msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1663 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" -"Boton de la mirga qu'activa la comanda \"Precedent\" dins una fenèstra de " -"navigacion" +"Los fichièrs dins lo dorsièr « %B » pòdon èsser suprimits perque avètz pas " +"la permission de los legir." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 -msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2723 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3733 +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" -"Boton de la mirga qu'activa la comanda \"Seguent\" dins una fenèstra de " -"navigacion" +"Una error s'es producha al moment de l'obtencion de las informacions a " +"prepaus dels fichièrs dins lo dorsièr « %B »." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1675 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3742 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Ignorar los fichièrs" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1696 msgid "" -"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " -"2.2. Please use the icon theme instead." +"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" -"Nom del tèma Nautilus d'utilizar. Es desconselhat dempuèi Nautilus 2.2. " -"Veuillez utiliser les thèmes d'icônes à la place." +"Lo dorsièr « %B » pòt pas èsser suprimit perque avètz pas la permission de " +"lo legir." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 -msgid "Nautilus handles drawing the desktop" -msgstr "Nautilus gerís la visualizacion del burèu" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1699 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2762 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3778 +msgid "There was an error reading the folder “%B”." +msgstr "Una error s'es producha al moment de la lectura del dorsièr « %B »." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 -msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" -msgstr "Nautilus utiliza lo repertòri personal dels utilizaires coma burèu" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733 +msgid "Could not remove the folder %B." +msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr %B." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 -msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." -msgstr "Nautilus quita quand la darrièra fenèstra es destrucha." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1809 +msgid "There was an error deleting %B." +msgstr "Una error s'es producha al moment de suprimir « %B »." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 -msgid "Network Servers icon visible on the desktop" -msgstr "Icòna dels servidors ret visibla sul burèu" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888 +msgid "Moving files to trash" +msgstr "Desplaçament dels fichièrs dins l'escobilhièr" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 -msgid "Network servers icon name" -msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1890 +#, c-format +msgid "%'d file left to trash" +msgid_plural "%'d files left to trash" +msgstr[0] "Demòra %'d fichièr dins l'escobilhièr" +msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs dins l'escobilièr" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 -msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +#. Translators: %B is a file name +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942 +msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" -"Jamai demandar o aviar automaticament los programas quand un supòrt es " -"inserit" +"Impossible de metre lo fichièr a l'escobilhièr. Lo volètz suprimir " +"immediatament ?" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 -msgid "Only show folders in the tree side pane" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" -"Visualizar pas que los repertòris dins lo panèl lateral d'arborescéncia" +"Aqueste emplaçament distant prend pas en carga lo mandadís d'elements cap a " +"l'escobilhièr." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 -msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." -msgstr "Las valors possiblas" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Mesa a l'escobilhièr dels fichièrs" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 -msgid "Put labels beside icons" -msgstr "Botar las etiquetas endessús de las icònas" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Supression dels fichièrs" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 -msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "Inversar lo sens de classificacion dins las fenèstras novèlas" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235 +msgid "Unable to eject %V" +msgstr "Impossible d'ejectar %V" -#. Translators: please note this can choose the size. e.g. -#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In -#. most cases, this should be left alone. -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 -msgid "Sans 10" -msgstr "Sans 10" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2237 +msgid "Unable to unmount %V" +msgstr "Impossible de desmontar %V" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Volètz voidar l'escobilhièr abans de desmontar ?" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 -msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" -"Visualizar las permissions avançadas dins la fenèstra de las proprietats del " -"fichièr" +"Per ganhar d'espaci liure sus aqueste periferic, vos cal voidar " +"l'escobilhièr. Totes los elements de l'escobilhièr seràn suprimits per " +"totjorn." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 -msgid "Show folders first in windows" -msgstr "Visualizar los repertòris en primièr dins las fenèstras" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "Voidar _pas l'escobilhièr" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 -msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "Visualizar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas" +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 +#: ../src/nautilus-view.c:6471 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Impossible d'accedir a « %s »" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 -msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "Visualizar los volums montats sul burèu" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" +msgstr[0] "Preparacion de la còpia de %'d fichièr (%S)" +msgstr[1] "Preparacion de la còpia de %'d fichièrs (%S)" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 -msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "Visualizar lo panèl lateral dins las fenèstras novèlas" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" +msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr (%S)" +msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs (%S)" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 -msgid "Show status bar in new windows" -msgstr "Visualizar la barra d'estat dins las fenèstras novèlas" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2623 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" +msgstr[0] "Preparacion de la supression de %'d fichièr (%S)" +msgstr[1] "Preparacion de la supression de %'d fichièrs (%S)" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 -msgid "Show the package installer for unknown mime types" -msgstr "Afichar lo gestionari de paquets pels tipes MIME desconeguts" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr dins l'escobilhièr" +msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs dins l'escobilhièr" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 -msgid "Show toolbar in new windows" -msgstr "Visualizar la barra d'espleches dins las fenèstras novèla" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2660 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3593 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3725 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770 +msgid "Error while copying." +msgstr "Error al moment de copiar." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 -msgid "Side pane view" -msgstr "Visualizacion del panèl lateral" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2662 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768 +msgid "Error while moving." +msgstr "Error pendent lo desplaçament." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " -"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " -"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " -"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." -msgstr "" -"Optimizacion de la velocitat al moment de la previsualizacion d'un fichièr " -"son quand la mirga es endessús de l'icòna del fichièr. S'es definit a " -"\"always\", lo son es totjorn jogat, e mai lo fichièr siá sus un servidor " -"distant. S'es definit a \"local_only\", lo son es jogat sonque pels sistèmas " -"de fichièrs locals. S'es definit a \"never\", lo son es jamai jogat." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Error al moment de desplaçar de fichièrs dins l'escobilhièr." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " -"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " -"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " -"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " -"read preview data." -msgstr "" -"Optimizacion de la velocitat al moment de la previsualizacion del contengut " -"d'un fichièr tèxt dins l'icòna del fichièr. S'es definit a \"always\", se " -"visualiza totjorn la previsualizacion, e mai lo repertòri siá sus un " -"servidor distant. S'es definit a \"local_only\", se visualiza la " -"previsualizacion sonque pels sistèmas de fichièrs locals. S'es definit a " -"\"never\", las donadas de la previsualizacion son jamai legidas." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " -"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " -"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " -"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " -"generic icon." -msgstr "" -"Optimizacion de la velocitat de visualizacion d'un fichièr imatge en " -"miniatura. S'es definit a \"always\", la miniatura se visualiza totjorn, e " -"mai lo repertòri es sus un servidor distant. S'es definit a \"local_only\", " -"las miniaturas se visualizan pas que pels sistèmas de fichièrs locals. S'es " -"défini a \"never\", las miniaturas son pas jamai visualizadas, s'utilizan " -"sonque d'icòna genericas." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2720 msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " -"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"Optimizacion de la velocitat de visualizacion del nombre d'elements d'un " -"repertòri. S'es definit à \"always\", lo nombre d'elements se visualiza " -"totjorn, e mai lo repertòri siá sus un servidor distant. S'es definit a " -"\"local_only\", lo nombre d'elements es pas visualizat que pels sistèmas de " -"fichièrs locals. S'es definit a \"never\", lo nombre d'elements es pas jamai " -"visualizat." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 -msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "Limit d'abreviacion de tèxte" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 -msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" -"La talha per defaut d'una icòna per una miniatura dins la visualizacion en " -"icònas" +"Impossible de tractar los fichièrs del dorsièr « %B » perque avètz pas la " +"permission de los legir." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" -"Lo criteri de classificacion per defaut dins la visualizacion en icònas. Las " -"valors possiblas son \"nom\", \"talha\", \"tipe\", \"data_de_modificacion\" e" -"\"emblèmas\"." +"Impossible de tractar lo dorsièr « %B » perque avètz pas la permission de lo " +"legir." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836 msgid "" -"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " -"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "" -"Lo criteri de classificacion per defaut dins la visualizacion en tièra. Las " -"valors possiblas son \"nom\", \"talha\", \"tipe\", \"data_de_modificacion\"." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 -msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "La largor per defaut del panèl lateral de las fenèstras novèlas." +"Impossible de tractar lo fichièr « %B » perque avètz pas la permission de lo " +"legir." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 -msgid "The font description used for the icons on the desktop." -msgstr "La descripcion de la poliça utilisada per las icònas del burèu." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 -msgid "" -"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " -"\"informal\"." -msgstr "" -"Lo format de las datas de fichièrs. Las valors possiblas son \"locale\", " -"\"iso\", e \"informal\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2839 +msgid "There was an error getting information about “%B”." +msgstr "Error al moment de l'obtencion d'informacions a prepaus de « %B »." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 -msgid "The side pane view to show in newly opened windows." -msgstr "" -"La visualizacion de panèl lateral de visualizar dins las fenèstras " -"novèlament dobèrtas." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3058 +msgid "Error while copying to “%B”." +msgstr "Error al moment de la còpia cap a « %B »." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Se volètz un nom personalizat per l'icòna d'ordenador sul burèu, lo podètz " -"modificar." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Avètz pas las permissions per accedir al dorsièr de destinacion." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " -"desktop." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2947 +msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" -"Podètz definir aqueste nom se volètz un nom personalizat per l'icòna del " -"repertòri personal sul burèu." +"Una error s'es producha al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus de la " +"cibla." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " -"on the desktop." -msgstr "" -"Podètz definir aqueste nom se volètz un nom personalizat per l'icòna dels " -"servidors ret sul burèu." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "La cibla es pas un dorsièr." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029 msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " -"desktop." +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." msgstr "" -"Podètz definir aqueste nom se volètz un nom personalizat per l'icòna de la " -"banasta sul burèu." +"La destinacion a pas pus pro d'espaci liure. Ensajatz de suprimir de " +"fichièrs per liberar d'espaci." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 -msgid "Trash icon visible on desktop" -msgstr "Icòna de la banasta visibla sul burèu" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031 +#, c-format +msgid "%S more space is required to copy to the destination." +msgstr "%S d'espaci suplementari son requesits per copiar cap a la destinacion." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 -msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "Tipe de clic utilizat per aviar/dobrir de fichièrs" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3059 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "La cibla es en lectura sola." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 -msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "" -"Utilizar los eveniments de botons suplementaris de la mirga dins la fenèstra " -"de navigacion de Nautilus" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3118 +msgid "Moving “%B” to “%B”" +msgstr "Desplaçament de « %B » cap a « %B »" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 -msgid "Use manual layout in new windows" -msgstr "Utilizar la disposicion manuala dins las fenèstras novèlas" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3119 +msgid "Copying “%B” to “%B”" +msgstr "Còpia de « %B » cap a « %B »" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 -msgid "Use tighter layout in new windows" -msgstr "Utilizar una disposicion compacta dins las fenèstras novèlas." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3126 +msgid "Duplicating “%B”" +msgstr "Duplicacion de « %B »" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 -msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "De que far amb los fichièrs tèxt executables quand son activats" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3134 +msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +msgstr "Desplaçament del fichièr %'d sur %'d (de « %B ») cap a « %B »" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 -msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." -msgstr "" -"Indica çò que cal far amb los fichièrs tèxt executables quand son activats " -"(simple o doble clic). Las valors possiblas son \"launch\" per los executar " -"coma de programas, \"ask\" per demandar de que far dins una fenèstra e " -"\"display\" per los visualizar coma de fichièrs tèxt." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136 +msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +msgstr "Còpia del fichièr %'d sus %'d (de « %B ») cap a « %B »" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 -msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " -"\"icon_view\" and \"compact_view\"." -msgstr "" -"Quand se consulta un repertòri, aqueste visualizaira es utilizada levat se " -"avètz seleccionat una autra visualizacion per aqueste repertòri. Las valors " -"possiblas son \"list_view\" e \"icon_view\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3143 +msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" +msgstr "Duplicacion del fichièr %'d sus %'d (dins « %B »)" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 -msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "Quora visualizar lo nombre d'element dins un repertòri" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3152 +msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" +msgstr "Desplaçament del fichièr %'d sus %'d cap a « %B »" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 -msgid "When to show preview text in icons" -msgstr "Quora visualizar una ulhada del tèxt dins las icònas" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3154 +msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" +msgstr "Còpia del fichièr %'d sus %'d cap a « %B »" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 -msgid "When to show thumbnails of image files" -msgstr "Quora visualizar una miniatura dels imatges" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160 +#, c-format +msgid "Duplicating file %'d of %'d" +msgstr "Duplicacion del fichièr %'d sus %'d" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 -msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3179 +#, c-format +msgid "%S of %S" +msgstr "%S sus %S" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3190 +msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "%S sus %S — demòra %T (%S/seg)" +msgstr[1] "%S sus %S — demòran%T (%S/seg)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." msgstr "" -"Indica ont posicionar los onglets novèlament dobèrts dins de fenèstras del " -"navigador." +"Impossible de copiar lo dorsièr « %B » perque avètz pas la permission de lo " +"crear dins la destinacion." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 -msgid "Whether a custom default folder background has been set." -msgstr "Indica se un fons de repertòri per defaut personalizat es definit." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3600 +msgid "There was an error creating the folder “%B”." +msgstr "Una error s'es producha al moment de la creacion del dorsièr « %B »." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 -msgid "Whether a custom default side pane background has been set." -msgstr "Indica se un fons de panèl lateral per defaut personalizat es definit." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3730 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Impossible de copiar los fichièrs del dorsièr « %B » perque avètz pas la " +"permission de los legir." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3775 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "" -"Indica se cal demandar una confirmacion al moment de suprimir los fichièrs o " -"de voidar la banasta." +"Impossible de copiar lo dorsièr « %B » perque avètz pas la permission de lo " +"legir." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 -msgid "Whether to automatically mount media" -msgstr "Indica se cal montar automaticament los supòrts" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3820 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4510 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5141 +msgid "Error while moving “%B”." +msgstr "Error al moment del desplaçament de « %B »." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 -msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" -msgstr "" -"Indica se cal dobrir automaticament un repertòri quand de supòrts son " -"montats automaticament" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr font." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 -msgid "Whether to enable immediate deletion" -msgstr "Indica se cal activar la supression immediata" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3905 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3946 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4512 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4583 +msgid "Error while copying “%B”." +msgstr "Error al moment de la còpia de « %B »." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 -msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" -msgstr "" -"Indica se cal una escota previa quand la mirga passa endessús d'una icòna" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3906 +#, c-format +msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +msgstr "Impossible de suprimir los fichièrs del dorsièr %F qu'existís ja." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 -msgid "Whether to show backup files" -msgstr "Indica se cal visualizar los fichièrs de salvagarda" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3947 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file %F." +msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr « %F » qu'existís ja." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 -msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "Indica se cal visualizar los fichièrs amagats" +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4267 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4984 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Podètz pas desplaçar un dorsièr dins el meteis." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 -msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " -"type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "" -"Indica se cal afichar lo gestionari de paquets quand un fichièr de tipe MIME " -"desconegut es dobèrt, per cercar una aplicacion capable de lo gerir." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4268 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4985 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Podètz pas copiar un dorsièr dins el meteis." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 -msgid "Width of the side pane" -msgstr "Largor del panèl lateral" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4269 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4986 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Lo dorsièr de destinacion se tròba a l'interior del dorsièr font." -# -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488 -msgid "No applications found" -msgstr "Pas d'aplicacion trobada" +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4299 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Podètz pas desplaçar un fichièr sus el meteis." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504 -msgid "Ask what to do" -msgstr "Demandar de que cal far" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4300 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Podètz pas copiar un fichièr sus el meteis." -# -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520 -msgid "Do Nothing" -msgstr "Far res" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4301 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "Lo fichièr font seriá espotit per la destinacion." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535 -#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 -msgid "Open Folder" -msgstr "Dobrir un repertòri" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4514 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." +msgstr "" +"Impossible de suprimir lo fichièr qu'existís ja amb lo meteis nom dins %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567 -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4584 #, c-format -msgid "Open %s" -msgstr "Dobrir %s" +msgid "There was an error copying the file into %F." +msgstr "I a agut una error al moment de copiar lo fichièr dins %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606 -msgid "Open with other Application..." -msgstr "Dobrir amb una autra aplicacion..." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4866 +msgid "Copying Files" +msgstr "Còpia dels fichièrs" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 -msgid "You have just inserted an Audio CD." -msgstr "Venètz d'inserir un CD audiò." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4894 +msgid "Preparing to Move to “%B”" +msgstr "Preparacion del desplaçament cap a « %B »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 -msgid "You have just inserted an Audio DVD." -msgstr "Venètz d'inserir un DVD audiò." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4898 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr" +msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944 -msgid "You have just inserted a Video DVD." -msgstr "Venètz d'inserir un DVD vidèo." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5142 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %F." +msgstr "I a agut una error al moment de desplaçar lo fichièr dins %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946 -msgid "You have just inserted a Video CD." -msgstr "Venètz d'inserir un CD vidèo." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5417 +msgid "Moving Files" +msgstr "Desplaçament dels fichièrs" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948 -msgid "You have just inserted a Super Video CD." -msgstr "Venètz d'inserir un CD super vidèo." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5452 +msgid "Creating links in “%B”" +msgstr "Creacion dels ligams dins « %B »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 -msgid "You have just inserted a blank CD." -msgstr "Venètz d'inserir un CD void." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5456 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Creacion d'un ligam cap a %'d fichièr" +msgstr[1] "Creacion de ligams cap a %'d fichièrs" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 -msgid "You have just inserted a blank DVD." -msgstr "Venètz d'inserir un DVD void." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5591 +msgid "Error while creating link to %B." +msgstr "Error al moment de crear lo ligam %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 -msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." -msgstr "Venètz d'inserir un disc Blu-Ray void." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5593 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Los ligams simbolics son pas gerits que pels fichièrs locals" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 -msgid "You have just inserted a blank HD DVD." -msgstr "Venètz d'inserir un HD-DVD void." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5596 +msgid "The target doesn't support symbolic links." +msgstr "La cibla gerís pas los ligams simbolics." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 -msgid "You have just inserted a Photo CD." -msgstr "Venètz d'inserir un CD de fotografias." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5599 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %F." +msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic dins %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 -msgid "You have just inserted a Picture CD." -msgstr "Venètz d'inserir un CD d'imatges." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5935 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Definicion de las permissions" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 -msgid "You have just inserted a medium with digital photos." -msgstr "Venètz d'inserir un supòrt amb de fotografias numericas." +#. localizers: the initial name of a new folder +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6208 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Dorsièr novèl" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 -msgid "You have just inserted a digital audio player." -msgstr "Venètz d'inserir un legidor audiò numeric." +#. localizers: the initial name of a new template document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 +#, c-format +msgid "Untitled %s" +msgstr "Novèl %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 -msgid "" -"You have just inserted a medium with software intended to be automatically " -"started." -msgstr "" -"Un supòrt que conten un logicial previst per èsser aviat automaticament es " -"estat inserit." +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6220 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Document novèl" -#. fallback to generic greeting -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 -msgid "You have just inserted a medium." -msgstr "Venètz d'inserir un supòrt." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6398 +msgid "Error while creating directory %B." +msgstr "Error al moment de crear lo dorsièr %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971 -msgid "Choose what application to launch." -msgstr "Causissètz l'aplicacion d'aviar." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6400 +msgid "Error while creating file %B." +msgstr "Error al moment de crear lo fichièr %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6402 #, c-format -msgid "" -"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " -"for other media of type \"%s\"." -msgstr "" -"Seleccionatz cossí dobrir \"%s\" e se cal efectuar aquesta accion a partir " -"d'ara per d'autres supòrts del tipe \"%s\"." +msgid "There was an error creating the directory in %F." +msgstr "Error al moment de crear lo dorsièr dins %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 -msgid "_Always perform this action" -msgstr "_Totjorn far aquò" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6671 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Voidatge de l'escobilhièr" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. add the "Eject" menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7349 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1318 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2266 -msgid "_Eject" -msgstr "_Ejectar" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6719 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6760 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6795 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6830 +msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +msgstr "Impossible de marcar aqueste aviador coma fisable (executable)" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. add the "Unmount" menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1309 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2259 -msgid "_Unmount" -msgstr "_Desmontar" +#. Reset to default info +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 +#: ../src/nautilus-view.c:2568 +msgid "Undo" +msgstr "Anullar" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 -msgid "Cut the selected text to the clipboard" -msgstr "Copar lo tèxt seleccionat dins lo pòrta-papièr" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 +#: ../src/nautilus-view.c:2569 +msgid "Undo last action" +msgstr "Anullar la darrièra accion" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 -msgid "Copy the selected text to the clipboard" -msgstr "Copiar lo tèxt seleccionat dins lo pòrta-papièr" +#. Reset to default info +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 +#: ../src/nautilus-view.c:2587 +msgid "Redo" +msgstr "Restablir" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 -msgid "Paste the text stored on the clipboard" -msgstr "Pega lo tèxt estocat dins lo pòrta-papièr" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 +#: ../src/nautilus-view.c:2588 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Restablís la darrièra accion anullada" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259 -msgid "Select _All" -msgstr "_Tot seleccionar" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 +#, c-format +msgid "Move %d item back to '%s'" +msgid_plural "Move %d items back to '%s'" +msgstr[0] "Restablir %d element cap a '%s'" +msgstr[1] "Restablir %d elements cap a '%s'" -#. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 -msgid "Select all the text in a text field" -msgstr "Selecciona tot lo tèxt dins una zòna de tèxt" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 +#, c-format +msgid "Move %d item to '%s'" +msgid_plural "Move %d items to '%s'" +msgstr[0] "Desplaçar %d element cap a '%s'" +msgstr[1] "Desplaçar %d elements cap a '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 -msgid "Move _Up" -msgstr "Desplaçar cap en_naut" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "A_nullar lo desplaçament de %d element" +msgstr[1] "A_nullar lo desplaçament de %d elements" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 -msgid "Move Dow_n" -msgstr "Desplaçar cap en_bas" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Restablir lo desplaçament de %d element" +msgstr[1] "_Restablir lo desplaçament de %d elements" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 -msgid "Use De_fault" -msgstr "Utilisar las valors per de_faut" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 +#, c-format +msgid "Move '%s' back to '%s'" +msgstr "Restablir '%s' cap a '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1514 -msgid "Name" -msgstr "Nom" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 +#, c-format +msgid "Move '%s' to '%s'" +msgstr "Desplaçar '%s' cap a '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 -msgid "The name and icon of the file." -msgstr "Lo nom e l'icòna del fichièr." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Anullar lo desplaçament" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 -msgid "Size" -msgstr "Talha" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Tornar far lo desplaçament" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 -msgid "The size of the file." -msgstr "La talha del fichièr." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "A_nullar lo restabliment dempuèi l'escobilhièr" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 -msgid "Type" -msgstr "Tipe" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Restablir lo restabliment dempuèi l'escobilhièr" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 -msgid "The type of the file." -msgstr "Lo tipe del fichièr." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Remetre %d element dins l'escobilhièr" +msgstr[1] "Remetre %d elements dins l'escobilhièr" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 -msgid "Date Modified" -msgstr "Data de modificacion" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Restablir %d element dempuèi l'escobilhièr" +msgstr[1] "Restablir %d elements dempuèi l'escobilhièr" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 -msgid "The date the file was modified." -msgstr "Data de modificacion del fichièr." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 +#, c-format +msgid "Move '%s' back to trash" +msgstr "Remetre '%s' dins l'escobilhièr" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 -msgid "Date Accessed" -msgstr "Data d'accès" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 +#, c-format +msgid "Restore '%s' from trash" +msgstr "Restablir '%s' dempuèi l'escobilhièr" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 -msgid "The date the file was accessed." -msgstr "La data d'accès al fichièr." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Suprimir %d element copiat" +msgstr[1] "Suprimir %d elements copiats" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 -msgid "Owner" -msgstr "Propietari" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 +#, c-format +msgid "Copy %d item to '%s'" +msgid_plural "Copy %d items to '%s'" +msgstr[0] "Copiar %d element cap a '%s'" +msgstr[1] "Copiar %d elements cap a '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 -msgid "The owner of the file." -msgstr "Lo propietari del fichièr." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "A_nullar la còpia de %d element" +msgstr[1] "A_nullar la còpia de %d elements" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 -msgid "Group" -msgstr "Grop" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Restablir la còpia de %d element" +msgstr[1] "_Restablir la còpia de %d elements" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 -msgid "The group of the file." -msgstr "Lo grop del fichièr." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 +#, c-format +msgid "Delete '%s'" +msgstr "Suprimir '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789 -msgid "Permissions" -msgstr "Permissions" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 +#, c-format +msgid "Copy '%s' to '%s'" +msgstr "Copiar '%s' cap a '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 -msgid "The permissions of the file." -msgstr "Las permissions del fichièr." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "A_nullar la còpia" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 -msgid "Octal Permissions" -msgstr "Permissions en octal" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Restablir la còpia" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 -msgid "The permissions of the file, in octal notation." -msgstr "Las permissions del fichièr, en notacion octala." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Escafar %d element duplicat" +msgstr[1] "Escafar %d elements duplicats" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 -msgid "MIME Type" -msgstr "Tipe MIME" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in '%s'" +msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +msgstr[0] "Duplicar %d element dins '%s'" +msgstr[1] "Duplicar %d elements dins '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 -msgid "The mime type of the file." -msgstr "Lo tipe MIME del fichièr." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "A_nullar la duplicacion de %d element" +msgstr[1] "A_nullar la duplicacion de %d elements" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 -msgid "SELinux Context" -msgstr "Contèxt SELinux" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Restablir la duplicacion de %d element" +msgstr[1] "_Restablir la duplicacion de %d elements" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 -msgid "The SELinux security context of the file." -msgstr "Lo contèxt de seguretat SELinux del fichièr." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 +#, c-format +msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +msgstr "Duplicar '%s' dins '%s'" -#. TODO: Change after string freeze over -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:117 -msgid "Location" -msgstr "Emplaçament" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "A_nullar la duplicacion" -#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863 -msgid "Reset" -msgstr "Reinicializar" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Restablir la duplicacion" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 -msgid "on the desktop" -msgstr "sul burèu" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Escafar los ligams cap %d element" +msgstr[1] "Escafar los ligams cap %d elements" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format -msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." -msgstr "Podètz pas desplaçar lo volum \"%s\" cap a la banasta." +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Crear de ligams cap a %d element" +msgstr[1] "Crear de ligams cap a %d elements" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 -msgid "" -"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " -"the volume." -msgstr "" -"Se volètz ejectar lo volum, utilizatz \"Ejectar\" dins lo menut contextual " -"del volum." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 +#, c-format +msgid "Delete link to '%s'" +msgstr "Escafar lo ligam cap a '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 -msgid "" -"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " -"popup menu of the volume." -msgstr "" -"Se volètz ejectar lo volum, utilizatz \"Desmontar lo volum\" dins lo menut " -"contextual del volum." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Create link to '%s'" +msgstr "Crear un ligam cap a '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 -msgid "_Move Here" -msgstr "_Desplaçar aicí" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "A_nullar la creacion de ligam" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 -msgid "_Copy Here" -msgstr "_Copiar aicí" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Restablir la creacion de ligam" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 -msgid "_Link Here" -msgstr "_Ligar aicí" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 +#, c-format +msgid "Create an empty file '%s'" +msgstr "Crear un fichièr void '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 -msgid "Set as _Background" -msgstr "Definir coma _fons" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "A_nullar la creacion d'un fichièr void" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852 -msgid "Cancel" -msgstr "Anullar" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Restablir la creacion d'un fichièr void" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840 -msgid "Set as background for _all folders" -msgstr "Definir coma fons per _totes los repertòris" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 +#, c-format +msgid "Create a new folder '%s'" +msgstr "Crear un novèl dorsièr '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845 -msgid "Set as background for _this folder" -msgstr "Definir coma fons per _aqueste repertòri" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "A_nullar la creacion de dorsièr" -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 -msgid "The emblem cannot be installed." -msgstr "Impossible d'installar l'emblèma." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Restablir la creacion de dorsièr" -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 -msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -msgstr "" -"Desconsolat mas debètz especificar un mot clau pas void per l'emblèma novèla." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 +#, c-format +msgid "Create new file '%s' from template " +msgstr "Crear un novèl fichièr '%s' dempuèi lo modèl " -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 -msgid "" -"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." -msgstr "" -"Desconsolat mas los mots claus d'emblèmas pòdon pas contene que de letras, " -"d'espacis e de nombres." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "A_nullar la creacion dempuèi lo modèl" -#. this really should never happen, as a user has no idea -#. * what a keyword is, and people should be passing a unique -#. * keyword to us anyway -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 -#, c-format -msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." -msgstr "Desconsolat mas i a ja una emblèma que lo nom es \"%s\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Restablir la creacion dempuèi lo modèl" -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 -msgid "Please choose a different emblem name." -msgstr "Causissètz un autre nom d'emblèma." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 +#, c-format +msgid "Rename '%s' as '%s'" +msgstr "Renomenar '%s' en '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 -msgid "Sorry, unable to save custom emblem." -msgstr "Desconsolat mas es impossible d'enregistrar l'emblèma personalizada." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "A_nullar lo cambiament de nom" -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 -msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." -msgstr "" -"Desconsolat mas es impossible d'enregistrar lo nom de l'emblèma " -"personalizada." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Restablir lo cambiament de nom" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 -msgid "_Skip" -msgstr "_Ignorar" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Desplaçar %d element cap a l'escobilhièr" +msgstr[1] "Desplaçar %d elements cap a l'escobilhièr" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 -msgid "S_kip All" -msgstr "Tot i_gnorar" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 +#, c-format +msgid "Restore '%s' to '%s'" +msgstr "Restablir '%s' cap a '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 -msgid "_Retry" -msgstr "_Tornar ensajar" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 +#, c-format +msgid "Move '%s' to trash" +msgstr "Metre '%s' a l'escobilhièr" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 -msgid "Delete _All" -msgstr "_Tot suprimir" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "A_nullar la mesa a l'escobilhièr" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 -msgid "_Replace" -msgstr "_Remplaçar" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Restablir la mesa a l'escobilhièr" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 -msgid "Replace _All" -msgstr "_Tot remplaçar" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "Restablir las permissions originalas dels elements incluses dins '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 -msgid "_Merge" -msgstr "_Fusionar" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "Definir las permissions dels elements incluses dins '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 -msgid "Merge _All" -msgstr "_Tot fusionar" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "A_nullar lo cambiament de permissions" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 -msgid "Copy _Anyway" -msgstr "Copiar ça _que la" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Restablir lo cambiament de permissions" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 #, c-format -msgid "%'d second" -msgid_plural "%'d seconds" -msgstr[0] "%'d segonda" -msgstr[1] "%'d segondas" +msgid "Restore original permissions of '%s'" +msgstr "Restablir las permissions originalas de '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:284 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453 #, c-format -msgid "%'d minute" -msgid_plural "%'d minutes" -msgstr[0] "%'d minuta" -msgstr[1] "%'d minutas" +msgid "Set permissions of '%s'" +msgstr "Definir las permissions de '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563 #, c-format -msgid "%'d hour" -msgid_plural "%'d hours" -msgstr[0] "%'d ora" -msgstr[1] "%'d oras" +msgid "Restore group of '%s' to '%s'" +msgstr "Restablir lo grop de '%s' cap a '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:302 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format -msgid "approximately %'d hour" -msgid_plural "approximately %'d hours" -msgstr[0] "a l'entorn de %'d ora" -msgstr[1] "a l'entorn de %'d oras" +msgid "Set group of '%s' to '%s'" +msgstr "Definir lo grop de '%s' coma '%s'" -#. appended to new link file -#. Note to localizers: convert file type string for file -#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link -#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10485 -#, c-format -msgid "Link to %s" -msgstr "Ligam fins a %s" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "A_nullar lo cambiament de grop" -#. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382 -#, c-format -msgid "Another link to %s" -msgstr "Autre ligam cap a %s" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Restablir lo cambiament de grop" -#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix -#. * if there's no way to do that nicely for a -#. * particular language. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 #, c-format -msgid "%'dst link to %s" -msgstr "%'dèr ligam cap a %s" +msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" +msgstr "Restablir lo proprietari de '%s' en '%s'" -#. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, c-format -msgid "%'dnd link to %s" -msgstr "%'dnd ligam cap a %s" +msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +msgstr "Definir lo proprietari de '%s' coma '%s'" -#. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406 -#, c-format -msgid "%'drd link to %s" -msgstr "%'den ligam cap a %s" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "A_nullar lo cambiament de proprietari" -#. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410 -#, c-format -msgid "%'dth link to %s" -msgstr "%'den ligam cap a %s" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Restablir lo cambiament de proprietari" -#. Localizers: -#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or -#. * make some or all of them match. -#. -#. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 -msgid " (copy)" -msgstr " (còpia)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Impossible de determinar l'emplaçament d'origina de « %s » " -#. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 -msgid " (another copy)" -msgstr " (autra còpia)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Impossible de restablir l'element dempuèi l'escobilhièr" -#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file -#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file -#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file -#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468 -msgid "th copy)" -msgstr "ena còpia)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Error al moment de l'apondon de « %s » : %s" -#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 -msgid "st copy)" -msgstr "èra còpia)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 +msgid "Could not add application" +msgstr "Impossible d'apondre l'aplicacion" -#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 -msgid "nd copy)" -msgstr "nda còpia)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 +msgid "Could not forget association" +msgstr "Impossible de desfar l'associacion" -#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 -msgid "rd copy)" -msgstr "ena còpia)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 +msgid "Forget association" +msgstr "Desfar l'associacion" -#. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format -msgid "%s (copy)%s" -msgstr "%s (còpia)%s" +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "" +"Error al moment de la definicion de « %s » en tant qu'aplicacion per defaut :" +" %s" -#. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 -#, c-format -msgid "%s (another copy)%s" -msgstr "%s (autra còpia)%s" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Impossible de definir per defaut" -#. localizers: appended to x11th file copy -#. localizers: appended to x12th file copy -#. localizers: appended to x13th file copy -#. localizers: appended to xxth file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:491 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505 +#. Translators: the %s here is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format -msgid "%s (%'dth copy)%s" -msgstr "%s (%'da còpia)%s" +msgid "%s document" +msgstr "document %s" -#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth -#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated -#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". -#. -#. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499 +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format -msgid "%s (%'dst copy)%s" -msgstr "%s (%'da còpia)%s" +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Dobrir totes los fichièrs de tipe « %s » amb" -#. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501 +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format -msgid "%s (%'dnd copy)%s" -msgstr "%s (%'dnda còpia)%s" +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "" +"Seleccionatz una aplicacion per dobrir %s e los autres fichièrs del meteis " +"tipe (« %s »)" -#. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503 -#, c-format -msgid "%s (%'drd copy)%s" -msgstr "%s (%'da còpia)%s" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 +msgid "_Add" +msgstr "_Apondre" -#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 -msgid " (" -msgstr " (" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 +msgid "Set as default" +msgstr "Enregistrar coma valor per defaut" -#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 -#, c-format -msgid " (%'d" -msgstr " (%'d" +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "" +"O planhèm, mas podètz pas executar de comandar dempuèi un site distant." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 -msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" -msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn '%B' de l'escobilièr ?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Es desactivat per de rasons de seguretat." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301 -#, c-format -msgid "" -"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " -"trash?" -msgid_plural "" -"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " -"trash?" -msgstr[0] "" -"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn lo %'d element de l'escobilièr ?" -msgstr[1] "" -"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements de l'escobilièr ?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Una error s'es producha al moment d'aviar l'aplicacion." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 -msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." -msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut per totjorn." +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "La cibla de lisar-depausar gerís pas que los fichièrs locals." -# -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331 -msgid "Empty all of the items from the trash?" -msgstr "Suprimir totes los elements de la banasta ?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un dorsièr local puèi " +"lisatz-los tornarmai." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" -"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " -"Please note that you can also delete them separately." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"Se causissètz de voidar la banasta, totes los elements seràn perduts per " -"totjorn. Notatz que los podètz tanben suprimir un tras l'autre." +"Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un dorsièr local puèi " +"depausatz-los tornarmai. Los fichièrs locals qu'avètz depausats son ja " +"dobèrts." -#. Empty Trash menu item -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2303 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 -msgid "Empty _Trash" -msgstr "Voidar la _banasta" +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 +msgid "Details: " +msgstr "Detalhs : " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 -msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" -msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjon \"%B\" ?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 +msgid "Preparing" +msgstr "Preparacion" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "" -"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" -msgstr[0] "" -"Sètz segur que volètz suprimir per totjon lo %'d element seleccionat ?" -msgstr[1] "" -"Sètz segur que volètz suprimir per totjon los %'d elements seleccionats ?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 +msgid "Search" +msgstr "Recercar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format -msgid "%'d file left to delete" -msgid_plural "%'d files left to delete" -msgstr[0] "Demòra %'d fichièr de suprimir" -msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs de suprimir" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419 -msgid "Deleting files" -msgstr "Supression de fichièrs" +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Recèrca de « %s »" -#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 -msgid "%T left" -msgid_plural "%T left" -msgstr[0] "Demòra %T" -msgstr[1] "Demòran %T" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436 -msgid "Error while deleting." -msgstr "Error pendent la supression." +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:193 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Impossible d'anar al la fin de la recèrca" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 -msgid "" -"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " -"permissions to see them." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" -"Impossible de suprimir los fichièrs del repertòri \"%B\" per que avètz pas " -"las permissions de los visualizar." +"Indica ont posicionar los onglets novèlament dobèrts dins de fenèstras del " +"navigador." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" -"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." msgstr "" -"I a aguda una error al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus dels " -"fichièrs del repertòri \"%B\"." +"Se definit a la valor « after-current-tab » (aprèp l'onglet actual), los " +"novèls onglets son inserits aprèp l'onglet actiu. Se definit a la valor " +"« end » (fin), los onglets novèls son aponduts a la fin de la lista dels " +"onglets." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470 -msgid "_Skip files" -msgstr "_Ignorar los fichièrs" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "" +"Totjorn utilizar la zòna de tèxte per l'emplaçament al luòc de la barra de " +"camin" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" -"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " -"read it." +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Impossible de suprimir lo repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions " -"de lo legir." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506 -msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." -msgstr "I a aguda una error al moment de copiar lo fichièr\" %B\"." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 -msgid "Could not remove the folder %B." -msgstr "Impossible de suprimir lo repertòri %B." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 -msgid "There was an error deleting %B." -msgstr "I a aguda una error al moment de suprimir \"%B\"." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 -msgid "Moving files to trash" -msgstr "Desplaçament de fichièrs dins l'escobilièr" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733 -#, c-format -msgid "%'d file left to trash" -msgid_plural "%'d files left to trash" -msgstr[0] "Demòra %'d fichièr dins l'escobilièr" -msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs dins l'escobilièr" +"Se es verai, las fenèstras d'exploracion de Nautilus utilizaràn totjorn una " +"dintrada textuala dins la barra d'emplaçaments, al luòc de la barra de camin." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 -msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" -"Impossible de desplaçar lo fichièr cap a la banasta, lo volètz suprimir ara ?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 -msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." -msgstr "Impossible de desplaçar lo fichièr \"%B\" dins la banasta." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 -msgid "Trashing Files" -msgstr "Mesa a la banasta dels fichièrs" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 -msgid "Deleting Files" -msgstr "Supression dels fichièrs" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025 -msgid "Unable to eject %V" -msgstr "Impossible d'ejectar %V" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027 -msgid "Unable to unmount %V" -msgstr "Impossible de desmontar %V" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 -msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" -msgstr "Volètz voidar la banasta abans de desmontar ?" +"Indica se cal demandar una confirmacion al moment de suprimir los fichièrs o " +"de voidar l'escobilhièr." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" -"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " -"All trashed items on the volume will be permanently lost." +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." msgstr "" -"Per recobrar d'espaci liure sus aqueste periferic, la banasta deu èsser " -"voidada. Totrs los elements de la banasta seràn suprimits per totjorn." +"Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de " +"fichièrs o de voidar l'escobilhièr." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 -msgid "Do _not Empty Trash" -msgstr "Voidar _pas l'escobilièr" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "Indica se cal activar la supression immediata" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306 -#, c-format -msgid "Unable to mount %s" -msgstr "Impossible de montar %s" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"Se verai, Nautilus prepausa una foncionalitat que vos permet de suprimir un " +"fichièr còp sec al luòc de lo desplaçar dins l'escobilhièr. Aquesta foncion " +"pòt èsser dangierosa doncas d'utilizar amb prudéncia." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 -#, c-format -msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" -msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" -msgstr[0] "Preparacion de la còpia de %'d fichièr (%S)" -msgstr[1] "Preparacion de la còpia de %'d fichièrs (%S)" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Modalitats d'afichatge del nombre d'elements d'un dorsièr" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 -#, c-format -msgid "Preparing to move %'d file (%S)" -msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" -msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr (%S)" -msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs (%S)" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Compromés de rapiditat per l'afichatge del nombre d'elements dins un " +"dorsièr. Definit a « always », lo nombre d'elements es totjorn afichat, " +"quitament se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « local-" +"only », lo nombre d'elements es pas afichat que pels sistèmas de fichièrs " +"locals. Definit a « never », lo sistèma se preocupa pas de comptar los " +"elements." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 -#, c-format -msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" -msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" -msgstr[0] "Preparacion de la supression de %'d fichièr (%S)" -msgstr[1] "Preparacion de la supression de %'d fichièrs (%S)" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Type de clic utilisé pour lancer/ouvrir les fichiers" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 -#, c-format -msgid "Preparing to trash %'d file" -msgid_plural "Preparing to trash %'d files" -msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr dins la banasta" -msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs dins la banasta" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Las valors possiblas son « single » per aviar los fichièrs d'un sol clic o " +"« doble » per los aviar d'un clic doble." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498 -msgid "Error while copying." -msgstr "Error al moment de copiar." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "De qué far amb los fichièrs tèxte executables quand son activats" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496 -msgid "Error while moving." -msgstr "Error pendent lo desplaçament." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Indica çò que cal far amb los fichièrs tèxte executables quand son activats (" +"simple o doble clic). Las valors possiblas son \"launch\" per los executar " +"coma de programas, \"ask\" per demandar de que far dins una fenèstra e \"" +"display\" per los visualizar coma de fichièrs tèxt." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438 -msgid "Error while moving files to trash." -msgstr "Error al moment de desplaçar de fichièrs dins la banasta." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "Afichar lo gestionari de paquets pels tipes MIME desconeguts" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" -"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " -"permissions to see them." +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" -"Impossible de tractar los fichièrs del repertòri \"%B\" per çò que avètz pas " -"la permission de los legir." +"Indica se cal afichar lo gestionari de paquets quand un fichièr de tipe MIME " +"desconegut es dobèrt, per cercar una aplicacion capabla de lo gerir." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 -msgid "" -"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " -"read it." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" -"Impossible de gerir lo repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions de " -"lo legir." +"Utilizar los eveniments de botons suplementaris de la mirga dins la fenèstra " +"de navigacion de Nautilus" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" -"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " -"read it." +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." msgstr "" -"Impossible de gerir lo fichièr \"%B\" per que avètz pas las permissions de " -"lo legir." +"Pels utilizaires d'una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », " +"aquesta clau determina se una accion quina que siá es efectuada dins " +"Nautilus quand un d'eles es quichat." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611 -msgid "There was an error getting information about \"%B\"." -msgstr "I a aguda una error al moment d'obténer d'entresenhas sus \"%B\"." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 -msgid "Error while copying to \"%B\"." -msgstr "Error al moment de copiar dins \"%B\"." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715 -msgid "You do not have permissions to access the destination folder." -msgstr "Avètz pas las permissions per accedit al repertòri cibla." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717 -msgid "There was an error getting information about the destination." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" -"I a aguda una error al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus de la cibla." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754 -msgid "The destination is not a folder." -msgstr "La cibla es pas un repertòri." +"Boton de la mirga qu'activa la comanda « Seguent » dins una fenèstra de " +"navigacion" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" -"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " -"space." +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"I a pas pro d'espaci dins la cibla. Ensajatz de suprimir de fichièrs per " -"desliurar d'espaci." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789 -#, c-format -msgid "There is %S available, but %S is required." -msgstr "%S es disponible mas es necessari d'aver %S." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 -msgid "The destination is read-only." -msgstr "La cibla es en lectura sola." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876 -msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" -msgstr "Desplaçament de \"%B\" cap a \"%B\"" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877 -msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" -msgstr "Còpia de \"%B\" dins \"%B\"" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882 -msgid "Duplicating \"%B\"" -msgstr "Duplicacion de \"%B\"" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 -msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" -msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" -msgstr[0] "Desplaçament de %'d fichièr (dins \"%B\") cap a \"%B\"" -msgstr[1] "Desplaçament de %'d fichièrs (dins \"%B\") cap a \"%B\"" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 -msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" -msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" -msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr (dins \"%B\") cap a \"%B\"" -msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs (dins \"%B\") cap a \"%B\"" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 -msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" -msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" -msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr (dins \"%B\")" -msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièrs (dins \"%B\")" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 -msgid "Moving %'d file to \"%B\"" -msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" -msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr dins \"%B\"" -msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs dins \"%B\"" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916 -msgid "Copying %'d file to \"%B\"" -msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" -msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr dins \"%B\"" -msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs dins \"%B\"" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922 -#, c-format -msgid "Duplicating %'d file" -msgid_plural "Duplicating %'d files" -msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr" -msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièrs" - -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942 -#, c-format -msgid "%S of %S" -msgstr "%S sus %S" +"Pels utilizaires d'una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », , " +"aquesta clau de termina quin boton activa la comanda \"Seguent\" dins una " +"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14." -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like -#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" -#. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953 -msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" -msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" -msgstr[0] "%S sus %S — demòra %T (%S/seg)" -msgstr[1] "%S sus %S — demòran %T (%S/seg)" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "" +"Boton de la mirga qu'activa la comanda « Precedent » dins una fenèstra de " +"navigacion" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" -"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " -"create it in the destination." +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." msgstr "" -"Impossible de copiar lo repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions " -"de lo crear dins la cibla." +"Pels utilizaires d'una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », , " +"aquesta clau de termina quin boton activa la comanda \"Precedent\" dins una " +"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334 -msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." -msgstr "I a aguda una error al moment de crear lo repertòri \"%B\"." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Modalitats d'afichatge de las miniaturas dels fichièrs imatges" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" -"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " -"permissions to see them." -msgstr "" -"Impossible de copiar los fichièrs del repertòri \"%B\" per que avètz pas las " -"permissions de los visualizar." +"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Compromés de rapiditat per l'afichatge d'un fichièr imatge jos la forma de " +"vinheta. Definit a « always », la miniatura es totjorn afichada, quitament " +"se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « local-only », las " +"miniaturas son pas afichadas que pels sistèmas de fichièrs locals. Definit a " +"« never », lo sistèma se tracassa pas de l'afichatge, sola una icòna " +"generica es utilizada. Malgrat lo nom utilizat, aquò s'aplica a totes los " +"tipes de fichièrs pels quals una miniatura pòt èsser creada." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Talha maximala de l'imatge per las miniaturas" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" -"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " -"read it." +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." msgstr "" -"Impossible de copiar lo repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions " -"de lo legir." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4158 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4736 -msgid "Error while moving \"%B\"." -msgstr "Error al moment de desplaçar %B." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549 -msgid "Could not remove the source folder." -msgstr "Impossible de suprimir lo repertòri sorga." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4160 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4231 -msgid "Error while copying \"%B\"." -msgstr "Error al moment de copiar \"%B\"." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635 -#, c-format -msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." -msgstr "Impossible de suprimir los fichièrs del repertòri %F qu'existís ja." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676 -#, c-format -msgid "Could not remove the already existing file %F." -msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr %F qu'existís ja." - -#. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3891 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4563 -msgid "You cannot move a folder into itself." -msgstr "Podètz pas desplaçar un repertòri dins el meteis." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3892 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4564 -msgid "You cannot copy a folder into itself." -msgstr "Podètz pas copiar un repertòri dins el meteis." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3893 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4565 -msgid "The destination folder is inside the source folder." -msgstr "Lo dorsièr de destinacion se tròba a l'interior del dorsièr font." - -#. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3924 -msgid "You cannot move a file over itself." -msgstr "Podètz pas desplaçar un fichièr sus el meteis." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3925 -msgid "You cannot copy a file over itself." -msgstr "Podètz pas copiar un fichièr sus el meteis." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3926 -msgid "The source file would be overwritten by the destination." -msgstr "Lo fichièr font seriá espotit per la destinacion." +"Los imatges pus bèls qu'aquesta talha auràn pas de miniatura. L'objectiu " +"d'aqueste paramètre es d'evitar que d'imatges tròp ajan de miniaturas que " +"serián tròp longs de cargar o utilizarián tròp de memòria." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4056 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4645 -msgid "" -"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " -"folder?" -msgstr "Un repertòri que s'apèla \"%B\" existís ja, los volètz fusionar ?" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Afichar los dorsièrs en primièr dins las fenèstras" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" -"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " -"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " -"files being copied." +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." msgstr "" -"Lo repertòri sorga existís ja dins \"%B\". La fusion demanderà una " -"confirmacion abans cada remplaçament de fichièr qu'es conflicte amb los " -"fichièrs a se copiar dins lo repertòri." +"Se es verai, Nautilus aficharà los dorsièrs abans los fichièrs dins las " +"visualizacions per icònas o per lista." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4063 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4652 -msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Lo repertòri \"%B\" existís ja, lo volètz remplaçar ?" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Default sort order" +msgstr "Òrdre de triada per defaut" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4654 -#, c-format +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" -"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " -"the folder." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" -"Lo repertòri existís ja dins \"%F\". Se lo remplaçatz, suprimirà totes los " -"fichièrs del repertòri." +"L'òrdre de triada per defaut pels elements de la vista en icònas. Las valors " +"possiblas son « name », « size », « type » e « mtime »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4070 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659 -msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Un fichièr que s'apèla \"%B\" existís ja, lo volètz remplaçar ?" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Inversar lo sens de triada dins las fenèstras novèlas" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4072 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4661 -#, c-format +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" -"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." -msgstr "" -"Lo fichièr existís ja dins \"%F\". Se lo remplaçatz, son contengut serà " -"remplaçat." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4162 -#, c-format -msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" -"Impossible de suprimir lo fichièr qu'existís ja amb lo meteis nom dins %F." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232 -#, c-format -msgid "There was an error copying the file into %F." -msgstr "I a aguda una error al moment de copiar lo fichièr dins %F." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4456 -msgid "Copying Files" -msgstr "Còpia dels fichièrs" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4473 -msgid "Preparing to Move to \"%B\"" -msgstr "Preparacion del desplaçament dins \"%B\"" +"Se es verai, los fichièrs de las fenèstras novèlas seràn ordenats dins " +"l'òrdre invèrse, es a dire que se son classats per nom, lo seràn de« z » a " +"« a » en non pas de « a » a « z ». ; se son ordenats per talha, seràn " +"ordenats dins l'òrdre descreissent al luòc de l'òrdre creissent." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4477 -#, c-format -msgid "Preparing to move %'d file" -msgid_plural "Preparing to move %'d files" -msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr" -msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Afichador de dorsièrs per defaut" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" -"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " -"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " -"files being moved." +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"and \"icon-view\"." msgstr "" -"Lo repertòri sorga existís ja dins \"%B\". La fusion demanderà una " -"confirmacion abans cada remplaçament de fichièr qu'es conflicte amb los " -"fichièrs a se desplaçar dins lo repertòri." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737 -#, c-format -msgid "There was an error moving the file into %F." -msgstr "I a aguda una error al moment de desplaçar lo fichièr dins %F." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4997 -msgid "Moving Files" -msgstr "Desplaçament dels fichièrs" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5014 -msgid "Creating links in \"%B\"" -msgstr "Creacion de ligams dins \"%B\"" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5018 -#, c-format -msgid "Making link to %'d file" -msgid_plural "Making links to %'d files" -msgstr[0] "Creacion d'un ligam cap a %'d fichièr" -msgstr[1] "Creacion de ligams cap a %'d fichièrs" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5147 -msgid "Error while creating link to %B." -msgstr "Error al moment de crear lo ligam %B." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149 -msgid "Symbolic links only supported for local files" -msgstr "Los ligams simbolics son pas gerits que pels fichièrs locals" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5152 -msgid "The target doesn't support symbolic links." -msgstr "La cibla gerís pas los ligams simbolics." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155 -#, c-format -msgid "There was an error creating the symlink in %F." -msgstr "I a aguda una error al moment de crear lo ligam simbolic dins %F." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5449 -msgid "Setting permissions" -msgstr "Definission de las permissions" - -#. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5699 -msgid "untitled folder" -msgstr "repertòri sens nom" - -#. localizers: the initial name of a new empty file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 -msgid "new file" -msgstr "fichièr novèl" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5857 -msgid "Error while creating directory %B." -msgstr "Error al moment de crear lo repertòri %B." +"Quand un dorsièr es explorat, un afichatge d'aqueste tipe es utilizat levat " +"s'avètz seleccionat un autre tipe de vista per aqueste dorsièr particular. " +"Las valors possiblas son « list-view » e « icon-view »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5859 -msgid "Error while creating file %B." -msgstr "Error al moment de crear lo fichièr %B." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Indica se cal afichar los fichièrs amagats" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5861 -#, c-format -msgid "There was an error creating the directory in %F." -msgstr "I a aguda una error al moment de crear lo repertòri dins %F." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " +"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." +msgstr "" +"Aquesta clau es abandonada e ignorada. Ara, la clau « show-hidden » de " +"« org.gtk.Settings.FileChooser » es utilizada a la plaça." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6119 -msgid "Emptying Trash" -msgstr "Voidatge de la banasta" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "Utilitari de cambiament de nom en seria" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6207 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6242 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277 -msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" -msgstr "Impossible de marcar aqueste aviador coma fisable (executable)" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"Se verai (marcat), Nautilus encadena las URI dels fichièrs seleccionats e " +"tracta lo resultat coma una linha de comanda per un cambiament de nom en " +"seria. Las aplicacions qu'accèptan los cambiaments de nom en seria pòdon " +"elas-meteissas èsser enregistradas dins aquesta clau en la definissent jos " +"la forma d'una cadena de lor nom d'executabla seguida d'un comutador de " +"linha de comanda quin que siá, separat per d'espacis. Se lo nom de " +"l'executable es pas definit amb son camin complet, serà recercat dins los " +"camins de recèrca del PATH." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Enable interactive (type-ahead) search" +msgstr "Permetre la recèrca interactiva (amb picada a la volada)" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +msgid "If set to true, enables interactive search, similar to Nautilus 3.4." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Lista de las legendas possiblas sus las icònas" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1211 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381 -msgid "This file cannot be mounted" -msgstr "Impossible de montar lo fichièr" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " +"\"permissions\", and \"mime_type\"." +msgstr "" +"Una lista de legendas jos una icòna dins la vista en icònas e sul burèu. Lo " +"nombre real de legendas afichadas depend del nivèl de zoom. Las valors " +"possiblas son : « size », « type », « date_modified », « owner », « group », " +"« permissions » e « mime_type »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1256 -msgid "This file cannot be unmounted" -msgstr "Impossible de desmontar lo fichièr" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Nivèl de zoom per defaut per las icònas" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1290 -msgid "This file cannot be ejected" -msgstr "Impossible d'ejectar lo fichièr" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en icònas." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1323 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559 -msgid "This file cannot be started" -msgstr "Impossible d'aviar lo fichièr" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Talha per defaut de l'icòna de las miniaturas" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1375 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1406 -msgid "This file cannot be stopped" -msgstr "Impossible d'arrestar lo fichièr" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 +msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +msgstr "" +"La talha per defaut d'una icòna per una miniatura dins la visualizacion en " +"icònas" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806 -#, c-format -msgid "Slashes are not allowed in filenames" -msgstr "Las barras oblicas son pas permesas dins los noms de fichièrs" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Limit d'abreviacion de tèxte" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824 -#, c-format -msgid "File not found" -msgstr "Impossible de trobar lo fichièr" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +#, no-c-format +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" +"Una cadena indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de fichiers " +"fòrça longs per de punts de suspension, segon lo nivèl de zoom. Cada element " +"de la lista es de la forma « Nivèl de zoom:Nombre entièr ». Per cada nivèl " +"de zoom indicat, se lo nombre entièr que correspond es mai grand que 0, lo " +"nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de linhas. Se lo nombre es mai " +"pichon o egal à 0, cap de limit s'aplica pas al nivèl de zoom indicat. Es " +"permés d'apondre un element jos la forma « Nombre entièr » sens precisar de " +"nivèl de zoom. Aquò indica lo nombre maximum de linhas per totes los autres " +"nivèls de zoom. Exemples : 0 - aficha totjorn los noms en entièr ; 3 - " +"abrèuja los noms de fichièrs se depassan tres linhas ; smallest:5, smaller:" +"4,0 - abrèuja los noms de fichièrs se depassan respectivament cinc e quatre " +"linhas pels nivèls de zoom « smallest » e « smaller », mas abrèuja pas los " +"noms de fichièrs pels autres nivèls de zoom. Los nivèls de zoom disponibles " +"son : smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large " +"(150%), larger (200%), largest (400%)" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Nivèl de zoom per defaut per las listas" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852 -#, c-format -msgid "Toplevel files cannot be renamed" -msgstr "Impossible de renommar los fichièrs rasiga" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en lista." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875 -#, c-format -msgid "Unable to rename desktop icon" -msgstr "Impossible de renommar l'icòna del burèu" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "" +"Lista de la colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en lista" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1912 -#, c-format -msgid "Unable to rename desktop file" -msgstr "Impossible de renommar lo fichièr del burèu" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "" +"Lista de las colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en lista." -#. Today, use special word. -#. * strftime patterns preceeded with the widest -#. * possible resulting string for that pattern. -#. * -#. * Note to localizers: You can look at man strftime -#. * for details on the format, but you should only use -#. * the specifiers from the C standard, not extensions. -#. * These include "%" followed by one of -#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions -#. * in the Nautilus version of strftime that can be -#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" -#. * between the "%" and any numeric directive will turn -#. * off zero padding, and putting a "_" there will use -#. * space padding instead of zero padding. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352 -msgid "today at 00:00:00 PM" -msgstr "uèi a 00:00:00" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 -msgid "today at %-I:%M:%S %p" -msgstr "uèi a %-H:%M:%S" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355 -msgid "today at 00:00 PM" -msgstr "uèi a 00:00" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356 -msgid "today at %-I:%M %p" -msgstr "uèi a %-H:%M" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358 -msgid "today, 00:00 PM" -msgstr "uèi, 00:00" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359 -msgid "today, %-I:%M %p" -msgstr "uèi, %-H:%M" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 -msgid "today" -msgstr "uèi" - -#. Yesterday, use special word. -#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 -msgid "yesterday at 00:00:00 PM" -msgstr "ièr a 00:00:00" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 -msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" -msgstr "ièr a %-H:%M:%S" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374 -msgid "yesterday at 00:00 PM" -msgstr "ièr a 00:00" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375 -msgid "yesterday at %-I:%M %p" -msgstr "ièr a %-H:%M" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377 -msgid "yesterday, 00:00 PM" -msgstr "ièr, 00:00" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378 -msgid "yesterday, %-I:%M %p" -msgstr "ièr, a %-I:%M %p" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381 -msgid "yesterday" -msgstr "ièr" - -#. Current week, include day of week. -#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. -#. * The width measurement templates correspond to -#. * the day/month name with the most letters. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392 -msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "Divendres 00 de setembre de 0000 a 00:00:00" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393 -msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%A %-d %B %Y a %-H:%M:%S" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4395 -msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "Dil 00 d'oct 0000 a 00:00:00" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396 -msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%a %-d %b %Y a %-H:%M:%S" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4398 -msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "Dil 00 d'oct 0000 a 00:00" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399 -msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%a %-d %b %Y a %-H:%M" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401 -msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "00 d'oct 0000 a 00:00" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 -msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%-d %b %Y a %-H:%M" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404 -msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" -msgstr "00 d'oct 0000, 00:00" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405 -msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" -msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407 -msgid "00/00/00, 00:00 PM" -msgstr "00/00/00, 00:00" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408 -msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" -msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410 -msgid "00/00/00" -msgstr "00/00/00" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411 -msgid "%m/%d/%y" -msgstr "%m/%d/%y" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5026 -#, c-format -msgid "Not allowed to set permissions" -msgstr "Pas permes de definir las permissions" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en lista" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5311 -#, c-format -msgid "Not allowed to set owner" -msgstr "Pas permes de definir lo propietari" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en lista." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5329 -#, c-format -msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" -msgstr "Lo propietari '%s' especificat existís pas" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +msgid "Use tree view" +msgstr "Utilizar la vista arborescenta" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5578 -#, c-format -msgid "Not allowed to set group" -msgstr "Pas permes de definir lo grop" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" +msgstr "" +"Indica se un arbre deu èsser utilizat per l'afichatge de las listas al luòc " +"d'una lista a plat" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5596 -#, c-format -msgid "Specified group '%s' doesn't exist" -msgstr "Lo grop '%s' especificat existís pas" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +msgid "Desktop font" +msgstr "Poliça del burèu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5740 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2258 -#, c-format -msgid "%'u item" -msgid_plural "%'u items" -msgstr[0] "%'u element" -msgstr[1] "%'u elements" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "La descripcion de la poliça utilizada per las icònas del burèu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5741 -#, c-format -msgid "%'u folder" -msgid_plural "%'u folders" -msgstr[0] "%'u repertòri" -msgstr[1] "%'u repertòris" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Icòna del dorsièr personal visibla sul burèu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5742 -#, c-format -msgid "%'u file" -msgid_plural "%'u files" -msgstr[0] "%'u fichièr" -msgstr[1] "%'u fichièrs" - -#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5821 -msgid "%" -msgstr "%" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5822 -#, c-format -msgid "%s (%s bytes)" -msgstr "%s (%s octets)" - -#. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6126 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142 -msgid "? items" -msgstr "? elements" - -#. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6132 -msgid "? bytes" -msgstr "? octets" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147 -msgid "unknown type" -msgstr "tipe desconegut" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6150 -msgid "unknown MIME type" -msgstr "tipe MIME desconegut" - -#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes -#. * for which we have no more appropriate default. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 -msgid "unknown" -msgstr "desconegut" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6205 -msgid "program" -msgstr "programa" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225 -msgid "link" -msgstr "ligam" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247 -msgid "link (broken)" -msgstr "ligam (copat)" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 -msgid "_Always" -msgstr "_Totjorn" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 -msgid "_Local File Only" -msgstr "Pas que los fichièrs _locals" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 -msgid "_Never" -msgstr "_Jamai" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 -#, no-c-format -msgid "25%" -msgstr "25 %" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 -#, no-c-format -msgid "50%" -msgstr "50 %" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 -#, no-c-format -msgid "75%" -msgstr "75 %" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 -#, no-c-format -msgid "100%" -msgstr "100 %" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 -#, no-c-format -msgid "150%" -msgstr "150 %" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 -#, no-c-format -msgid "200%" -msgstr "200 %" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 -#, no-c-format -msgid "400%" -msgstr "400 %" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 -msgid "100 K" -msgstr "100 K" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 -msgid "500 K" -msgstr "500 K" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 -msgid "1 MB" -msgstr "1 Mo" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 -msgid "3 MB" -msgstr "3 Mo" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 -msgid "5 MB" -msgstr "5 Mo" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 -msgid "10 MB" -msgstr "10 Mo" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 -msgid "100 MB" -msgstr "100 Mo" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 -msgid "1 GB" -msgstr "1 Go" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 -msgid "2 GB" -msgstr "2 Gio" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 -msgid "4 GB" -msgstr "4 Gio" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106 -msgid "Activate items with a _single click" -msgstr "Activar los elements amb un _simple clic" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 -msgid "Activate items with a _double click" -msgstr "Activar los elements amb un _doble clic" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 -msgid "E_xecute files when they are clicked" -msgstr "E_xecutar los fichièrs quand i clicatz dessus" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 -msgid "Display _files when they are clicked" -msgstr "Visualizar los _fichièrs quand i avètz clicat dessus" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 -msgid "_Ask each time" -msgstr "_Demandar cada còp" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 -msgid "Search for files by file name only" -msgstr "Recercar de fichièrs pas que per nom de fichièrs" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 -msgid "Search for files by file name and file properties" -msgstr "Recercar de fichièrs per nom e propietats de fichièrs" - -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 -#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3077 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 -msgid "Icon View" -msgstr "Visualizacion en icònas" - -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3091 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 -msgid "Compact View" -msgstr "Vista del conetgut" - -#. translators: this is used in the view selection dropdown -#. * of navigation windows and in the preferences dialog -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1568 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2998 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 -msgid "List View" -msgstr "Visualizacion en tièra" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 -msgid "Manually" -msgstr "Manualament" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 -msgid "By Name" -msgstr "Per nom" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 -msgid "By Size" -msgstr "Per talha" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 -msgid "By Type" -msgstr "Per tipe" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 -msgid "By Modification Date" -msgstr "Per data de modificacion" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 -msgid "By Emblems" -msgstr "Per emblèmas" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 -msgid "8" -msgstr "8" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 -msgid "10" -msgstr "10" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 -msgid "12" -msgstr "12" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 -msgid "14" -msgstr "14" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 -msgid "16" -msgstr "16" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 -msgid "18" -msgstr "18" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 -msgid "20" -msgstr "20" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 -msgid "22" -msgstr "22" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 -msgid "24" -msgstr "24" - -#. Note to translators: If it's hard to compose a good home -#. * icon name from the user name, you can use a string without -#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not -#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a -#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will -#. * match the user name string passed by the C code, but not -#. * put the user name in the final string. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580 -#, c-format -msgid "%s's Home" -msgstr "Repertòri personal de %s" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586 -#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 -msgid "Computer" -msgstr "Ordenador" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 -msgid "Trash" -msgstr "Banasta" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598 -msgid "Network Servers" -msgstr "Servidors ret" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2692 -msgid "The selection rectangle" -msgstr "Lo rectangle de seleccion" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:927 -msgid "Switch to Manual Layout?" -msgstr "Passar en disposicion manuala ?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698 -#, c-format -msgid "The Link \"%s\" is Broken." -msgstr "Lo ligam \"%s\" es copat." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700 -#, c-format -msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" -msgstr "Lo ligam \"%s\" es copat. Lo volètz desplaçar cap a la banasta ?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706 -msgid "This link cannot be used, because it has no target." -msgstr "Impossible d'utilizar lo ligam per que a pas de cibla." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708 -#, c-format -msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." -msgstr "Impossible d'utilizar lo ligam per que la cibla \"%s\" existís pas." - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8561 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1282 -msgid "Mo_ve to Trash" -msgstr "Des_plaçar dins la banasta" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778 -#, c-format -msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" -msgstr "Volètz aviar \"%s\" o visualizar son contengut ?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780 -#, c-format -msgid "\"%s\" is an executable text file." -msgstr "\"%s\" es un fichièr tèxt executable." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 -msgid "Run in _Terminal" -msgstr "Aviar dins un _terminal" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787 -msgid "_Display" -msgstr "_Visualizar" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 -msgid "_Run" -msgstr "_Executar" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:637 -msgid "Are you sure you want to open all files?" -msgstr "Volètz dobrir totes los fichièrs ?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116 -#, c-format -msgid "This will open %d separate tab." -msgid_plural "This will open %d separate tabs." -msgstr[0] "Dobrirà %d onglet independent." -msgstr[1] "Dobrirà %d onglets independents." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119 -#: ../src/nautilus-location-bar.c:149 -#, c-format -msgid "This will open %d separate window." -msgid_plural "This will open %d separate windows." -msgstr[0] "Dobrirà %d fenèstra." -msgstr[1] "Dobrirà %d fenèstras." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1871 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1877 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1894 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1905 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1911 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936 -#, c-format -msgid "Could not display \"%s\"." -msgstr "Impossible de visualizar %s." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267 -msgid "The file is of an unknown type" -msgstr "La mena de fichièr es desconeguda." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270 -#, c-format -msgid "There is no application installed for %s files" -msgstr "Pas cap d'aplicacion es installada pels fichièrs %s" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282 -msgid "_Select Application" -msgstr "_Seleccionar una aplicacion" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318 -msgid "There was an internal error trying to search for applications:" -msgstr "I a aguda una error intèrna al moment de recercar d'aplicacions :" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320 -msgid "Unable to search for application" -msgstr "Impossible de recercar l'aplicacion" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394 -msgid "Could not use system package installer" -msgstr "Impossible d'utilizar lo gestionari de paquets del sistèma" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461 -#, c-format -msgid "" -"There is no application installed for %s files.\n" -"Do you want to search for an application to open this file?" -msgstr "" -"Cap d'aplicacion es installada pels fichièrs %s.\n" -"Volètz recercar una aplicacion per dobrir aqueste fichièr ?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634 -msgid "Untrusted application launcher" -msgstr "Aviador d'aplicacion pas fisable" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637 -#, c-format -msgid "" -"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " -"not know the source of this file, launching it may be unsafe." -msgstr "" -"L'aviador d'aplicacion « %s » es pas marcat coma fisable. Se coneissètz pas " -"la provenença d'aqueste fichièr, son aviada es potencialament dangierosa." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649 -msgid "_Launch Anyway" -msgstr "A_viar ça que la" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1652 -msgid "Mark as _Trusted" -msgstr "Marcar coma _fisable" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1924 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2197 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235 -msgid "Unable to mount location" -msgstr "Impossible de montar l'emplaçament" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2275 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408 -msgid "Unable to start location" -msgstr "Impossible d'aviar l'emplaçament" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2363 -#, c-format -msgid "Opening \"%s\"." -msgstr "Dobèrtura de \"%s\"." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2366 -#, c-format -msgid "Opening %d item." -msgid_plural "Opening %d items." -msgstr[0] "Dobèrtura de %d element." -msgstr[1] "Dobèrtura de %d elements." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260 -#, c-format -msgid "Could not set application as the default: %s" -msgstr "Impossible de definir l'aplicacion coma la per defaut : %s" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261 -msgid "Could not set as default application" -msgstr "Impossible de definir l'aplicacion coma la per defaut" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 -msgid "Default" -msgstr "Defaut" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 -msgid "Icon" -msgstr "Icòna" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 -msgid "Could not remove application" -msgstr "Impossible de suprimir l'aplicacion" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 -msgid "No applications selected" -msgstr "Pas d'aplicacion seleccionada" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 -#, c-format -msgid "%s document" -msgstr "%s document" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985 -msgid "Unknown" -msgstr "Desconegut" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 -#, c-format -msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" -msgstr "" -"Seleccionatz una aplicacion per dobrir %s e los autres fichièrs del tipe \"%s" -"\"" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 -#, c-format -msgid "Open all files of type \"%s\" with:" -msgstr "Dobrir totes los fichièrs del tipe \"%s\" amb :" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147 -msgid "Could not run application" -msgstr "Impossible d'aviar l'aplicacion" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159 -#, c-format -msgid "Could not find '%s'" -msgstr "Impossible de trobar '%s'" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162 -msgid "Could not find application" -msgstr "Impossible de trobar l'aplicacion" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236 -#, c-format -msgid "Could not add application to the application database: %s" -msgstr "" -"Impossible d'apondre l'aplicacion a la basa de donadas d'aplicacions : %s" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237 -msgid "Could not add application" -msgstr "Impossible d'apondre l'aplicacion" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406 -msgid "Select an Application" -msgstr "Seleccionar una aplicacion" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106 -msgid "Open With" -msgstr "Dobrir amb" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804 -msgid "Select an application to view its description." -msgstr "Seleccionar una aplicacion per véser sa descripcion." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829 -msgid "_Use a custom command" -msgstr "_Utilizar una comanda personalizada" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846 -msgid "_Browse..." -msgstr "_Examinar..." - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8754 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2208 -msgid "_Open" -msgstr "_Dobrir" - -#. first %s is a filename and second %s is a file extension -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962 -#, c-format -msgid "Open %s and other %s document with:" -msgstr "Dobrir %s e los autres documents del tipe \"%s\" amb :" - -#. the %s here is a file name -#. %s is a filename -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997 -#, c-format -msgid "Open %s with:" -msgstr "Dobrir %s amb :" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967 -#, c-format -msgid "_Remember this application for %s documents" -msgstr "_Memorizar aquesta aplicacion pels documents %s" - -#. Only in add mode - the %s here is a file extension -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976 -#, c-format -msgid "Open all %s documents with:" -msgstr "Dobrir totes los documents del tipe \"%s\" amb :" - -#. First %s is a filename, second is a description -#. * of the type, eg "plain text document" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993 -#, c-format -msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" -msgstr "Dobrir %s e los autres fichièrs « %s » amb :" - -#. %s is a file type description -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999 -#, c-format -msgid "_Remember this application for \"%s\" files" -msgstr "_Memorizar aquesta aplicacion pels fichièrs « %s »" - -#. Only in add mode -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008 -#, c-format -msgid "Open all \"%s\" files with:" -msgstr "Dobrir totes los fichièrs del tipe \"%s\" amb :" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019 -msgid "_Add" -msgstr "_Apondre" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020 -msgid "Add Application" -msgstr "Apondre una aplicacion" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 -msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" -msgstr "Impossible de dobrir, volètz causir una autra aplicacion ?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 -#, c-format -msgid "" -"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " -"locations." -msgstr "" -"\"%s\" pòt pas dobrir \"%s\" per que \"%s\" pòt pas accedit als fichièrs " -"dins los emplaçaments \"%s\"." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 -msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" -msgstr "Impossible de dobrir, volètz causir una autra accion ?" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 -#, c-format -msgid "" -"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" -"\" locations." -msgstr "" -"L'accion per defaut pòt pas dobrir \"%s\" per que pòt pas accedir als " -"fichièrs dels emplaçaments \"%s\"." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 -msgid "" -"No other applications are available to view this file. If you copy this " -"file onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "" -"Pas cap d'autra aplicacion es disponibla per visualizar aqueste fichièr. Se " -"lo copiatz sul ordenador, es possible que lo poscatz pas dobrir." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 -msgid "" -"No other actions are available to view this file. If you copy this file " -"onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "" -"Pas cap d'autra accion es disponibla per visualizar aqueste fichièr. Se lo " -"copiatz sul ordenador, es possible que lo poscatz pas dobrir." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 -msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." -msgstr "" -"Desconsolat mas podètz pas executar de comandar dempuèi un sit distant." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 -msgid "This is disabled due to security considerations." -msgstr "Es desactivat per de rasons de seguretat." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453 -msgid "There was an error launching the application." -msgstr "I a aguda una error al moment d'aviar l'aplicacion." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 -msgid "This drop target only supports local files." -msgstr "La cibla de rossegar-pausar gerís pas que los fichièrs locals." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "" -"Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un repertòri local puèi " -"rossegatz-los tornamai." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " -"again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "" -"Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un repertòri local puèi " -"rossegatz-los tornamai. Los fichièrs locals qu'avètz rossegats son ja " -"dobèrts." - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 -msgid "Details: " -msgstr "Detalhs : " - -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 -msgid "File Operations" -msgstr "Operacions suls fichièrs" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 -#, c-format -msgid "%'d file operation active" -msgid_plural "%'d file operations active" -msgstr[0] "%'d operacion de fichièr activa" -msgstr[1] "%'d operacions de fichièrs activas" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 -msgid "Preparing" -msgstr "Preparacion" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 -msgid "Search" -msgstr "Recercar" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 -#, c-format -msgid "Search for \"%s\"" -msgstr "Recercar \"%s\"" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:983 -msgid "Edit" -msgstr "Edicion" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 -msgid "Undo Edit" -msgstr "Anullar l'edicion" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 -msgid "Undo the edit" -msgstr "Anullar l'edicion" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 -msgid "Redo Edit" -msgstr "Tornar far Modificar" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 -msgid "Redo the edit" -msgstr "Tornar far la modificacion" - -#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 -msgid "Autorun Prompt" -msgstr "Demanda d'execucion automatica" - -#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse the file system with the file manager" -msgstr "Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs" - -#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 -msgid "File Browser" -msgstr "Navigador de fichièrs" - -#. tooltip -#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:859 -msgid "" -"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" -msgstr "" -"Explorar totes los discs e repertòris locals e distants que son accessibles " -"a partir de l'ordenador" - -#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" -msgstr "Modifica lo compòrtament" - -#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "File Management" -msgstr "Gestion de fichièrs" - -#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1370 -msgid "Home Folder" -msgstr "Repertòri personal" - -#. tooltip -#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 ../src/nautilus-window-menus.c:855 -msgid "Open your personal folder" -msgstr "Dobrir vòstre repertòri personal" - -#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 -msgid "File Manager" -msgstr "Gestionari de fichièrs" - -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:637 -msgid "Background" -msgstr "Fons" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7235 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8948 -msgid "E_mpty Trash" -msgstr "_Voidar la banasta" - -#. label, accelerator -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:722 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199 -msgid "Create L_auncher..." -msgstr "Crear un _aviaire..." - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:724 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200 -msgid "Create a new launcher" -msgstr "Crear un aviaire novèl" - -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:729 -msgid "Change Desktop _Background" -msgstr "Modificar lo _fons del burèu" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731 -msgid "" -"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "" -"Visualiza una fenèstra que vos permet de definir los motius e las colors del " -"fons de vòstre burèu" - -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:736 -msgid "Empty Trash" -msgstr "Voidar la banasta" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 -msgid "Delete all items in the Trash" -msgstr "Suprimir totes los elements de la banasta" - -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:829 -msgid "The desktop view encountered an error." -msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion del burèu." - -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:830 -msgid "The desktop view encountered an error while starting up." -msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion del burèu al moment d'aviar." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:639 -#, c-format -msgid "This will open %'d separate tab." -msgid_plural "This will open %'d separate tabs." -msgstr[0] "Dobrirà %'d onglet." -msgstr[1] "Dobrirà %'d onglets." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:642 -#, c-format -msgid "This will open %'d separate window." -msgid_plural "This will open %'d separate windows." -msgstr[0] "Dobrirà %'d fenèstra." -msgstr[1] "Dobrirà %'d fenèstras." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344 -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 -msgid "There was an error displaying help." -msgstr "I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180 -msgid "Select Items Matching" -msgstr "Seleccion d'elements segon un motiu" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1198 -msgid "_Pattern:" -msgstr "_Motiu :" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296 -msgid "Save Search as" -msgstr "Enregistrar la recèrca coma" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1316 -msgid "Search _name:" -msgstr "_Nom de recèrca :" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1330 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 -msgid "_Folder:" -msgstr "_Repertòri :" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335 -msgid "Select Folder to Save Search In" -msgstr "Seleccionatz un repertòri ont enregistrar la recèrca" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2178 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2215 -#, c-format -msgid "\"%s\" selected" -msgstr "\"%s\" seleccionat" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180 -#, c-format -msgid "%'d folder selected" -msgid_plural "%'d folders selected" -msgstr[0] "%'d repertòri seleccionat" -msgstr[1] "%'d repertòris seleccionats" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190 -#, c-format -msgid " (containing %'d item)" -msgid_plural " (containing %'d items)" -msgstr[0] "( que conten %'d element)" -msgstr[1] "( que conten %'d elements)" - -#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2201 -#, c-format -msgid " (containing a total of %'d item)" -msgid_plural " (containing a total of %'d items)" -msgstr[0] "( que conten un total de %'d element)" -msgstr[1] "( que conten un total de %'d elements)" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2218 -#, c-format -msgid "%'d item selected" -msgid_plural "%'d items selected" -msgstr[0] "%'d element seleccionat" -msgstr[1] "%'d elements seleccionats" - -#. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225 -#, c-format -msgid "%'d other item selected" -msgid_plural "%'d other items selected" -msgstr[0] "%'d autre element seleccionat" -msgstr[1] "%'d autres elements seleccionats" - -#. This is marked for translation in case a localiser -#. * needs to use something other than parentheses. The -#. * first message gives the number of items selected; -#. * the message in parentheses the size of those items. -#. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2240 -#, c-format -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2262 -#, c-format -msgid "%s, Free space: %s" -msgstr "%s, espaci liure : %s" - -#. This is marked for translation in case a localizer -#. * needs to change ", " to something else. The comma -#. * is between the message about the number of folders -#. * and the number of items in those folders and the -#. * message about the number of other items and the -#. * total size of those items. -#. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2287 -#, c-format -msgid "%s%s, %s" -msgstr "%s%s, %s" - -#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due -#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that -#. * no more than the constant limit are displayed. -#. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2369 -#, c-format -msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." -msgstr "Lo repertòri \"%s\" conten mai de fichièrs que Nautilus ne pòt gerir." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2375 -msgid "Some files will not be displayed." -msgstr "Impossible de visualizar d'unes fichièrs." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4347 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:828 -#, c-format -msgid "Open with %s" -msgstr "Dobrir amb %s" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4349 -#, c-format -msgid "Use \"%s\" to open the selected item" -msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" -msgstr[0] "Utilizar \"%s\" per dobrir l'element seleccionat" -msgstr[1] "Utilizar \"%s\" per dobrir los elements seleccionats" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5189 -#, c-format -msgid "Run \"%s\" on any selected items" -msgstr "Aviar \"%s\" sus totes los elements seleccionats" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5440 -#, c-format -msgid "Create Document from template \"%s\"" -msgstr "Crear un document amb lo modèl \"%s\"" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5690 -msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "" -"Totes los fichièrs executables d'aqueste repertòri se visualizaràn dins lo " -"menut Escripts." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5692 -msgid "" -"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " -"as input." -msgstr "" -"Se causissètz un escript dins aqueste menut, serà aviat amb los elements " -"seleccionats en dintrada." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5694 -msgid "" -"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " -"Choosing a script from the menu will run that script.\n" -"\n" -"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " -"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " -"content), scripts will be passed no parameters.\n" -"\n" -"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " -"which the scripts may use:\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " -"files (only if local)\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " -"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " -"files in the inactive pane of a split-view window\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " -"inactive pane of a split-view window" -msgstr "" -"Totes los fichièrs executables d'aqueste repertòri se visualizaràn dins lo " -"menut Escripts. Se causissètz un escript dins aqueste menut, serà aviat.\n" -"\n" -"Un escript executat a partir d'un repertòri local recep coma paramètre los " -"noms dels fichièrs seleccionats. Quand es executat a partir d'un repertòri " -"distant (per exemple un repertòri situat sus un servidor web o FTP), los " -"escripts recebon pas cap de paramètre.\n" -"\n" -"Dins totes los cases, Nautilus bota las variablas d'environament seguentas " -"que los escripts pòdon utilizar :\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS : camins dels fichièrs seleccionats " -"separats per linhas novèlas (newline) (sonque pels fichièrs locals)\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS : URI dels fichièrs seleccionats separats per " -"de linhas novèlas (newline)\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI : URI de l'emplaçament actual\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY : posicion e talha de la fenèstra actuala\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS : camins dels fichièrs " -"seleccionats dins lo panèl inactiu d'una fenèstra divisada, desseparats per " -"de cambiaments de linha (pas que pels fichièrs locals)\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS : URI dels fichièrs seleccionats " -"dins lo panèl inactiu d'una fenèstra divisada, desseparats per de " -"cambiaments de linha\n" -"\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI : URI de l'emplaçament actual dins lo " -"panèl inactiu d'una fenèstra divisada" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5869 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:961 -#, c-format -msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" -msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, \"%s\" serà desplaçat" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5873 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:965 -#, c-format -msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" -msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, \"%s\" serà copiat" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5880 -#, c-format -msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -msgid_plural "" -"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -msgstr[0] "Se seleccionatz la comanda Pegar, lo %'d element serà desplaçat" -msgstr[1] "Se seleccionatz la comanda Pegar, los %'d elements seràn desplaçats" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5887 -#, c-format -msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -msgid_plural "" -"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -msgstr[0] "Se seleccionatz la comanda Pegar, lo %'d element serà copiat" -msgstr[1] "Se seleccionatz la comanda Pegar, los %'d elements seràn copiats" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6067 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004 -msgid "There is nothing on the clipboard to paste." -msgstr "I a res de pegar dins lo pòrta-papièr." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256 -msgid "Unable to unmount location" -msgstr "Impossible de desmontar l'emplaçament" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277 -msgid "Unable to eject location" -msgstr "Impossible d'ejectar l'emplaçament" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6292 -msgid "Unable to stop drive" -msgstr "Impossible d'arrestar lo volum" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844 -#, c-format -msgid "Connect to Server %s" -msgstr "Se connectar al servidor %s" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8174 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8266 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8376 -msgid "_Connect" -msgstr "Se _connectar" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6863 -msgid "Link _name:" -msgstr "_Nom del ligam :" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081 -#, c-format -msgid "Could not determine original location of \"%s\" " -msgstr "Impossible de determinar l'emplaçament d'origina de « %s » " - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085 -msgid "The item cannot be restored from trash" -msgstr "Impossible de restablir l'element dempuèi la banasta" - -#. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173 -msgid "Create _Document" -msgstr "Crear un _document" - -#. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174 -msgid "Open Wit_h" -msgstr "Dobrir _amb" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175 -msgid "Choose a program with which to open the selected item" -msgstr "" -"Causissètz lo programa que volètz utilizar per dobrir l'element seleccionat" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7451 -msgid "_Properties" -msgstr "_Propietats" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178 -msgid "View or modify the properties of each selected item" -msgstr "Visualizar o modificar las propietats de cada element seleccionat" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186 -msgid "View or modify the properties of the open folder" -msgstr "Visualizar o modificar las propietats del repertòri dobèrt" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. add the "create folder" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1234 -msgid "Create _Folder" -msgstr "Crear un _repertòri" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190 -msgid "Create a new empty folder inside this folder" -msgstr "Crear un repertòri void novèl dins aqueste repertòri" - -#. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192 -msgid "No templates installed" -msgstr "Pas de modèls installats" - -#. name, stock id -#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195 -msgid "_Empty File" -msgstr "Fichièr _void" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196 -msgid "Create a new empty file inside this folder" -msgstr "Crear un fichièr void novèl dins aqueste repertòri" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204 -msgid "Open the selected item in this window" -msgstr "Dobrir l'element seleccionat dins aquesta fenèstra" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. Location-specific actions -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 -msgid "Open in Navigation Window" -msgstr "Dobrir una fenèstra d'exploracion" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212 -msgid "Open each selected item in a navigation window" -msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra d'exploracion" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. add the "open in new tab" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7215 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8506 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8828 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216 -msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Dobrir dins un ongle_t novèl" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216 -msgid "Open each selected item in a new tab" -msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins un onglet novèl" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 -msgid "Open in _Folder Window" -msgstr "Dobrir dins una fenèstra de _repertòri" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220 -msgid "Open each selected item in a folder window" -msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra de repertòri" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223 -msgid "Other _Application..." -msgstr "Autra _aplicacion..." - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228 -msgid "Choose another application with which to open the selected item" -msgstr "" -"Causissètz l'aplicacion que volètz utilizar per dobrir l'element seleccionat" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227 -msgid "Open with Other _Application..." -msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion..." - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231 -msgid "_Open Scripts Folder" -msgstr "_Dobrir lo repertòri dels escriptes" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232 -msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" -msgstr "" -"Visualizar lo repertòri que conten los escripts que se visualizan dins " -"aqueste menu" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240 -msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" -msgstr "" -"Preparar lo desplaçament dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244 -msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" -msgstr "Preparar la còpia dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248 -msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -msgstr "" -"Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda Copar o " -"Copiar" - -#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock -#. accelerator for paste -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266 -msgid "_Paste Into Folder" -msgstr "_Pegar dins lo repertòri" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7254 -msgid "" -"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " -"selected folder" -msgstr "" -"Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda Copar o " -"Copiar dins lo repertòri seleccionat" - -#. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256 -msgid "Copy to" -msgstr "Copiar cap a" - -#. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257 -msgid "Move to" -msgstr "Desplaçar cap a" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 -msgid "Select all items in this window" -msgstr "Seleccionar totes los elements d'aquesta fenèstra" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263 -msgid "Select I_tems Matching..." -msgstr "Seleccionar los _elements correspondents a..." - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 -msgid "Select items in this window matching a given pattern" -msgstr "" -"Seleccionatz los elements d'aquesta fenèstra que correspondon a un motiu " -"balhat" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267 -msgid "_Invert Selection" -msgstr "_Intervertir la seleccion" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 -msgid "Select all and only the items that are not currently selected" -msgstr "" -"Seleccionar totes los elements que son pas seleccionats (e pas qu'eles)" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271 -msgid "D_uplicate" -msgstr "D_uplicar" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272 -msgid "Duplicate each selected item" -msgstr "Duplicar cada element seleccionat" - -# -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8922 -msgid "Ma_ke Link" -msgid_plural "Ma_ke Links" -msgstr[0] "_Crear un ligam" -msgstr[1] "_Crear de ligams" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276 -msgid "Create a symbolic link for each selected item" -msgstr "Crear un ligam simbolic per cada element seleccionat" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279 -msgid "_Rename..." -msgstr "_Renommar..." - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280 -msgid "Rename selected item" -msgstr "Renommar l'element seleccionat" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8883 -msgid "Move each selected item to the Trash" -msgstr "Desplaçar cada element seleccionat dins la banasta" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8903 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1296 -msgid "_Delete" -msgstr "_Suprimir" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292 -msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" -msgstr "Suprimir cada element seleccionat, sens lo desplaçar dins la banasta" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418 -msgid "_Restore" -msgstr "_Restaurar" - -#. -#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should -#. * be window-wide, and not just view-wide. -#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, -#. * it is a mixture of both ATM. -#. -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305 -msgid "Reset View to _Defaults" -msgstr "Inicializar la visualizar a las valors per _defaut" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 -msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -msgstr "" -"Aplica l'òrdre de classificacion e lo nivèl de zoom indicats dins las " -"preferéncias a-n aquesta visualizacion" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309 -msgid "Connect To This Server" -msgstr "Se connectar a aqueste servidor" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310 -msgid "Make a permanent connection to this server" -msgstr "Crear una connexion permanenta a-n aqueste servidor" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2252 -msgid "_Mount" -msgstr "_Montar" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314 -msgid "Mount the selected volume" -msgstr "Montar lo volum seleccionat" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318 -msgid "Unmount the selected volume" -msgstr "Desmontar lo volum seleccionat" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322 -msgid "Eject the selected volume" -msgstr "Ejectar lo volum seleccionat" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2280 -msgid "_Format" -msgstr "_Format" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326 -msgid "Format the selected volume" -msgstr "Formatar lo volum seleccionat" - -# -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8166 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8170 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8258 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8262 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8368 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8372 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2287 -msgid "_Start" -msgstr "_Aviar" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330 -msgid "Start the selected volume" -msgstr "Aviar lo volum seleccionat" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8195 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8287 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8397 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2294 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:810 -msgid "_Stop" -msgstr "_Arrêter" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8398 -msgid "Stop the selected volume" -msgstr "Arrestar lo volum seleccionat" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7446 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2273 -msgid "_Detect Media" -msgstr "_Detectar lo mèdia" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7447 -msgid "Detect media in the selected drive" -msgstr "Detectar lo mèdia dins lo lector seleccionat" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342 -msgid "Mount the volume associated with the open folder" -msgstr "Montar lo volum associat al repertòri dobèrt" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346 -msgid "Unmount the volume associated with the open folder" -msgstr "Desmontar lo volum associat al repertòri dobèrt" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350 -msgid "Eject the volume associated with the open folder" -msgstr "Ejectar lo volum associat al repertòri dobèrt" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354 -msgid "Format the volume associated with the open folder" -msgstr "Formatar lo volum associat al repertòri dobèrt" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358 -msgid "Start the volume associated with the open folder" -msgstr "Avia lo volum associat al dorsièr dobèrt" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362 -msgid "Stop the volume associated with the open folder" -msgstr "Arrèsta lo volum associat al dorsièr dobèrt" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369 -msgid "Open File and Close window" -msgstr "Dobrir un fichièr e tampar la fenèstra" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373 -msgid "Sa_ve Search" -msgstr "Enre_gistrar la recèrca" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374 -msgid "Save the edited search" -msgstr "Enregistrar la recèrca modificada" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7377 -msgid "Sa_ve Search As..." -msgstr "Enre_gistrar la recèrca coma..." - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378 -msgid "Save the current search as a file" -msgstr "Enregistrar la recèrca actuala dins un fichièr" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384 -msgid "Open this folder in a navigation window" -msgstr "Dobrir aqueste repertòri dins una fenèstra d'exploracion" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7388 -msgid "Open this folder in a new tab" -msgstr "Dobrir aqueste dorsièr dins un onglet novèl" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393 -msgid "Open this folder in a folder window" -msgstr "Dobrir aqueste repertòri dins una fenèstra de repertòri" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398 -msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" -msgstr "Preparar lo desplaçament d'aqueste repertòri amb una comanda Pegar" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402 -msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" -msgstr "Preparar la còpia d'aqueste repertòri amb una comanda Pegar" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" -"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " -"folder" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." msgstr "" -"Desplaça o còpia los fichièrs seleccionats precedentament amb la comanda " -"« Copar » o « Copiar » dins aqueste dorsièr" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411 -msgid "Move this folder to the Trash" -msgstr "Desplaçar aqueste repertòri dins la banasta" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415 -msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" -msgstr "Suprimir aqueste repertòri, sens lo desplaçar dins la banasta" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7423 -msgid "Mount the volume associated with this folder" -msgstr "Montar lo volum associat a aqueste repertòri" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427 -msgid "Unmount the volume associated with this folder" -msgstr "Desmontar lo volum associat a aqueste repertòri" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 -msgid "Eject the volume associated with this folder" -msgstr "Ejectar lo volum associat a-n aqueste repertòri" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7435 -msgid "Format the volume associated with this folder" -msgstr "Formatar lo volum associat a aqueste repertòri" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439 -msgid "Start the volume associated with this folder" -msgstr "Avia lo volum associat a aqueste dorsièr" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443 -msgid "Stop the volume associated with this folder" -msgstr "Arrèsta lo volum associat a aqueste dorsièr" - -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452 -msgid "View or modify the properties of this folder" -msgstr "Visualizar o modificar las proprietats d'aqueste repertòri" - -#. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7455 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458 -msgid "_Other pane" -msgstr "_Autre panèl" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7456 -msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" -msgstr "Còpia la seleccion actuala cap a l'autre panèl d'aquesta fenèstra" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7459 -msgid "Move the current selection to the other pane in the window" -msgstr "Desplaça la seleccion actuala cap a l'autre panèl d'aquesta fenèstra" - -#. name, stock id, label -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:854 -msgid "_Home Folder" -msgstr "Repertòri _personal" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7463 -msgid "Copy the current selection to the home folder" -msgstr "Còpia la seleccion actuala cap a lo dorsièr personal" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7467 -msgid "Move the current selection to the home folder" -msgstr "Desplaça la seleccion actuala cap al dorsièr personal" - -#. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7474 -msgid "_Desktop" -msgstr "_Burèu" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7471 -msgid "Copy the current selection to the desktop" -msgstr "Còpia la seleccion actuala cap al burèu" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7475 -msgid "Move the current selection to the desktop" -msgstr "Desplaça la seleccion actuala cap al burèu" - -#. Translators: %s is a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7557 -#, c-format -msgid "Run or manage scripts from %s" -msgstr "Aviar o gerir d'escripts a partir de %s" - -#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7559 -msgid "_Scripts" -msgstr "_Escriptes" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014 -#, c-format -msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" -msgstr "Desplaçar lo dorsièr dobèrt en defòra de la banasta cap a « %s »" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8017 -#, c-format -msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" -msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" -msgstr[0] "Desplaça lo dorsièr seleccionat en defòra de la banasta cap a « %s »" -msgstr[1] "" -"Desplaça lo dorsièrs seleccionats en defòra de la banasta cap a « %s »" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8021 -#, c-format -msgid "Move the selected folder out of the trash" -msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" -msgstr[0] "Desplaçar lo repertòri seleccionat en defòra de la banasta" -msgstr[1] "Desplaçar los repertòris seleccionats en defòra de la banasta" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8027 -#, c-format -msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" -msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" -msgstr[0] "Desplaça lo fichièr seleccionat en defòra de la banasta cap a « %s »" -msgstr[1] "" -"Desplaça los fichièrs seleccionats en defòra de la banasta cap a « %s »" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8031 -#, c-format -msgid "Move the selected file out of the trash" -msgid_plural "Move the selected files out of the trash" -msgstr[0] "Desplaçar l'element seleccionat en defòra de la banasta" -msgstr[1] "Desplaçar los elements seleccionats en defòra de la banasta" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8037 -#, c-format -msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" -msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" -msgstr[0] "Desplaça l'element seleccionat en defòra de la banasta cap a « %s »" -msgstr[1] "" -"Desplaçar los elements seleccionats en defòra de la banasta cap a « %s »" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8041 -#, c-format -msgid "Move the selected item out of the trash" -msgid_plural "Move the selected items out of the trash" -msgstr[0] "Desplaça l'element seleccionat en defòra de la banasta" -msgstr[1] "Desplaça los elements seleccionats en defòra de la banasta" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8167 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8171 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8369 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8373 -msgid "Start the selected drive" -msgstr "Aviar lo volum seleccionat" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8175 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8377 -msgid "Connect to the selected drive" -msgstr "Connectar lo volum seleccionat" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8178 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8380 -msgid "_Start Multi-disk Drive" -msgstr "_Aviar lo volum multidisc" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8179 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8381 -msgid "Start the selected multi-disk drive" -msgstr "Avia lo volum multidisc seleccionat" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8182 -msgid "U_nlock Drive" -msgstr "_Desvarrolhar lo volum" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8183 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8385 -msgid "Unlock the selected drive" -msgstr "Desvarrolhar lo volum seleccionat" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8196 -msgid "Stop the selected drive" -msgstr "Arrestar lo volum seleccionat" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8199 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8291 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8401 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1436 -msgid "_Safely Remove Drive" -msgstr "Levar lo volum d'un biais _segur" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8200 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8402 -msgid "Safely remove the selected drive" -msgstr "Levar lo volum seleccionat sens risc" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8203 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8295 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8405 -msgid "_Disconnect" -msgstr "_Desconnectar" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8406 -msgid "Disconnect the selected drive" -msgstr "Desconnectar lo volum seleccionat" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8207 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8409 -msgid "_Stop Multi-disk Drive" -msgstr "_Arrestar lo volum multidisc" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8208 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8410 -msgid "Stop the selected multi-disk drive" -msgstr "Arrèsta lo volum multidisc seleccionat" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8413 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1449 -msgid "_Lock Drive" -msgstr "_Varrolhar lo volum" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8414 -msgid "Lock the selected drive" -msgstr "Varrolhar lo volum seleccionat" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8259 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8263 -msgid "Start the drive associated with the open folder" -msgstr "Aviar lo volum associat al dorsièr dobèrt" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8267 -msgid "Connect to the drive associated with the open folder" -msgstr "Connectar al volum associat al dorsièr dobèrt" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8271 -msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" -msgstr "Aviar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt" - -#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8274 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8384 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448 -msgid "_Unlock Drive" -msgstr "_Desvarrolhar lo volum" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8275 -msgid "Unlock the drive associated with the open folder" -msgstr "Desvarrolhar lo volum associat al repertòri dobèrt" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8288 -msgid "_Stop the drive associated with the open folder" -msgstr "_Arrestar lo volum associat al repertòri dobèrt" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8292 -msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" -msgstr "Levar sens risc lo volum associat al repertòri dobèrt" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8296 -msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" -msgstr "Desconnectar lo volum associat al repertòri dobèrt" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8300 -msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" -msgstr "Arrestar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8304 -msgid "Lock the drive associated with the open folder" -msgstr "Varrolhar lo volum associat al repertòri dobèrt" - -#. add the "open in new window" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8483 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8789 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1223 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2223 -msgid "Open in New _Window" -msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla" +"Se es verai, una icòna ligada al dorsièr personal serà presenta sul burèu." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8485 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8798 -msgid "Browse in New _Window" -msgstr "Explorar dins una _fenèstra novèla" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8491 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8808 -msgid "_Browse Folder" -msgid_plural "_Browse Folders" -msgstr[0] "_Explorar lo repertòri" -msgstr[1] "_Explorar los repertòris" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8837 -msgid "Browse in New _Tab" -msgstr "Explorar dins un ongle_t novèl" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8557 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8878 -msgid "_Delete Permanently" -msgstr "_Suprimir per totjorn" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Icòna de l'escobilhièr visibla sul burèu" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8558 -msgid "Delete the open folder permanently" -msgstr "Suprimir per totjorn lo repertòri dobèrt" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Se verai, una icòna que punta sus l'escobilhièr es presenta sul burèu." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8562 -msgid "Move the open folder to the Trash" -msgstr "Desplaçar lo repertòri dobèrt dins la banasta" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Afichar los volums montats sul burèu" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8741 -#, c-format -msgid "_Open with %s" -msgstr "D_obrir amb %s" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Se es verai, d'icònas ligadas als volums montats seràn inseridas sul burèu." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8791 -#, c-format -msgid "Open in %'d New _Window" -msgid_plural "Open in %'d New _Windows" -msgstr[0] "Dobrir dins %'d _fenèstra novèla" -msgstr[1] "Dobrir dins %'d _fenèstras novèlas" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "Icòna dels servidors ret visibla sul burèu" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8800 -#, c-format -msgid "Browse in %'d New _Window" -msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" -msgstr[0] "Dobrir dins %'d _fenèstra novèla" -msgstr[1] "Dobrir dins %'d _fenèstras novèlas" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Se es verai, una icòna ligada als servidors de la ret seràn inserida sul " +"burèu." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8830 -#, c-format -msgid "Open in %'d New _Tab" -msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" -msgstr[0] "Dobrir dins %'d ongle_t novèl" -msgstr[1] "Dobrir dins %'d ongle_ts novèls" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Nom de l'icòna del dorsièr personal sul burèu" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8839 -#, c-format -msgid "Browse in %'d New _Tab" -msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" -msgstr[0] "Dobrir dins %'d ongle_t novèl" -msgstr[1] "Dobrir dins %'d ongle_ts novèls" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna del " +"dorsièr personal sul burèu." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8879 -msgid "Delete all selected items permanently" -msgstr "Suprimir per totjorn totes los elements seleccionats" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "Nom de l'icòna de l'escobilhièr del burèu" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10237 -msgid "Download location?" -msgstr "Descargar l'emplaçament ?" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna de " +"l'escobilhièr sul burèu." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10240 -msgid "You can download it or make a link to it." -msgstr "Lo podètz descargar o far un ligam cap a el." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10243 -msgid "Make a _Link" -msgstr "Crear un _ligam" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna dels " +"servidors de ret sul burèu." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10247 -msgid "_Download" -msgstr "_Descargar" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Un nombre entièr indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de " +"fichiers fòrça longs per de punts de suspension sul burèu. Se lo nombre es " +"mai grand que 0, lo nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de linhas. Se " +"lo nombre es mai pichon o egal a 0, cap de limit es pas aplicat al nombre de " +"linhas afichadas." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10408 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10466 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10571 -msgid "Drag and drop is not supported." -msgstr "Es pas possible de rossegar e pausar." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "Rèire plan evanescent al moment d'un cambiament" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10409 -msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "Rossegar-pausar es pas gerit que suls sistèmas de fichièrs locals." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"Se verai (marcat d'una crotz), Nautilus utiliza un efièch d'evanescéncia per " +"modificar lo rèire plan del burèu." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10467 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10572 -msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "Una mena de rossegada invalida es estada utilizada." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +msgid "The geometry string for a navigation window." +msgstr "La cadena que conten la geometria d'una fenèstra de navigacion." -#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10649 -msgid "dropped text.txt" -msgstr "tèxt rossegat.txt" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" +"Una cadena que conten la geometria e las coordenadas enregistradas de las " +"fenèstras de navigacion." -#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw -#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. -#. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10694 -msgid "dropped data" -msgstr "donadas depausadas" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada." -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 -msgid "Comment" -msgstr "Comentari" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada per defaut." -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 -msgid "URL" -msgstr "URL" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Largor del panèl lateral" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 -msgid "Description" -msgstr "Descripcion" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "La largor per defaut del panèl lateral de las fenèstras novèlas." -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 -msgid "Command" -msgstr "Comanda" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Afichar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 -#, c-format +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "" -"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" -"Avètz pas las permissions necessàrias per visualizar lo contengut de \"%s\"." +"Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobèrtas serà visibla a " +"partir d'ara." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 -#, c-format -msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "" -"Impossible de trobar \"%s\". Benlèu qu'es estat suprimit i a pauc de temps." +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Afichar lo panèl lateral dins las fenèstras novèlas" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 -#, c-format -msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" -"Desconsolat mas es impossible de visualizar tot lo contengut de \"%s\" : %s" +"Se es verai, lo panèl lateral de las fenèstras dobèrtas serà visibla a " +"partir d'ara." + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 +msgid "Email…" +msgstr "Corrièr electronic…" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Mandar un fichièr per corrièr electronic…" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 -msgid "The folder contents could not be displayed." -msgstr "Impossible de visualizar lo contengut del repertòri." +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Mandar de fichièrs per corrièr electronic…" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: ../src/nautilus-application.c:218 ../src/nautilus-window-slot.c:1734 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Ops ! Quicòm a trucat." + +#: ../src/nautilus-application.c:220 #, c-format msgid "" -"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" msgstr "" -"Lo nom \"%s\" es ja utilizat dins aqueste repertòri. Utilizatz un autre nom." +"Impossible de crear un dorsièr requesit. Creatz lo dorsièr seguent o " +"definissètz las permissions de tal biais que pòsca èsser creat :\n" +"%s" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 +#: ../src/nautilus-application.c:225 #, c-format msgid "" -"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" msgstr "" -"I a pas de \"%s\" dins aqueste repertòri. Benlèu que ven d'èsser desplaçat o " -"suprimit ?" - -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 -#, c-format -msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." -msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per renommar lo grop de \"%s\"." +"Impossible de crear un dorsièr requesit. Creatz los dorsièrs seguents o " +"definissètz las permissions de tal biais que pòscan èsser creats :\n" +"%s" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 -#, c-format +#: ../src/nautilus-application.c:357 msgid "" -"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " -"use a different name." +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" -"Lo nom \"%s\" es pas valid per que conten lo caractèr \"/\". Utilizatz un " -"autre nom." +"Nautilus 3.0 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta " +"configuracion cap a ~/.config/nautilus" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 -#, c-format -msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." -msgstr "Lo nom \"%s\" es pas valid. Utilizatz un autre nom." +#: ../src/nautilus-application.c:705 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check pòt pas èsser utilizada amb d'autras opcions." -#. fall through -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 -#, c-format -msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" -msgstr "Desconsolat mas es impossible de renommar \"%s\" en \"%s\" : %s" +#: ../src/nautilus-application.c:712 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit pòt pas èsser utilizada amb d'URI." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 -msgid "The item could not be renamed." -msgstr "Impossible de renommar l'element." +#: ../src/nautilus-application.c:720 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select deu èsser utilizat amb al mens un URI." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 -#, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." -msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per modificar lo grop de \"%s\"." +#: ../src/nautilus-application.c:727 +msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +msgstr "--no-desktop e --force-desktop pòdon pas èsser utilizats ensemble." -#. fall through -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" -msgstr "Desconsolat mas es impossible de modificar lo grop de \"%s\" : %s" +#: ../src/nautilus-application.c:811 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Efectúa de tèsts de coeréncia rapids." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 -msgid "The group could not be changed." -msgstr "Impossible de cambiar lo grop." +#: ../src/nautilus-application.c:818 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Crea la fenèstra iniciala amb la geometria balhada." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" -msgstr "" -"Desconsolat mas es impossible de modificar lo propietari de \"%s\" : %s" +#: ../src/nautilus-application.c:818 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRIA" -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 -msgid "The owner could not be changed." -msgstr "Impossible de cambiar lo propietari." +#: ../src/nautilus-application.c:820 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Visualizar la version del programa." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 -#, c-format -msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" +#: ../src/nautilus-application.c:822 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "" -"Desconsolat mas es impossible de modificar las permissions de \"%s\" : %s" +"Crear totjorn de fenèstras novèlas per la navigacion dels URI precisats." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 -msgid "The permissions could not be changed." -msgstr "Impossible de modificar las permissions." +#: ../src/nautilus-application.c:824 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Crear sonque de fenèstras per d'URI especificadas desplegadament." -#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 -#, c-format -msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "Renommatge \"%s\" en \"%s\"." +#: ../src/nautilus-application.c:826 +msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "Gerir pas jamai lo burèu (ignòra l'opcion GSettings)." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 -msgid "by _Name" -msgstr "per _nom" +#: ../src/nautilus-application.c:828 +msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "Totjorn gerir lo burèu (ignòra l'opcion GSettings)." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 -msgid "Keep icons sorted by name in rows" -msgstr "Conservar las icònas ordenadas per nom en linhas" +#: ../src/nautilus-application.c:830 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Sortir de Nautilus." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 -msgid "by _Size" -msgstr "per _talha" +#: ../src/nautilus-application.c:832 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Selecciona l'URI especificat dins lo dorsièr parent." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 -msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr "Conservar las icònas ordenadas per talha en linhas" +#: ../src/nautilus-application.c:833 +msgid "[URI...]" +msgstr "[URI...]" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 -msgid "by _Type" -msgstr "per _tipe" +#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the +#. * command line +#: ../src/nautilus-application.c:913 +msgid "Could not register the application" +msgstr "Impossible d'enregistrar l'aplicacion" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 -msgid "Keep icons sorted by type in rows" -msgstr "Conservar las icònas ordenadas per tipe en linhas" +#: ../src/nautilus-application-actions.c:134 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:261 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"I a agut una error al moment de visualizar l'ajuda : \n" +"%s" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 -msgid "by Modification _Date" -msgstr "per _data de modificacion" +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:574 +msgid "New _Window" +msgstr "_Fenèstra novèla" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547 -msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -msgstr "Conservar las icònas ordenadas per data de modificacion en linhas" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:566 +msgid "Connect to _Server…" +msgstr "Se connectar al _servidor…" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 -msgid "by _Emblems" -msgstr "per _emblèmas" +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Favorits" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551 -msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" -msgstr "Conservar las icònas ordenadas per emblèmas en linhas" +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:494 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Preferé_ncias" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 -msgid "Arran_ge Items" -msgstr "Arren_gar los elements" +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:488 +msgid "_Help" +msgstr "_Ajuda" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497 -msgid "Stretc_h Icon..." -msgstr "Redimensionar l'_icòna..." +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 ../src/nautilus-window-menus.c:538 +msgid "_About" +msgstr "_A prepaus" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498 -msgid "Make the selected icon stretchable" -msgstr "Autorizar la modificacion de talha de l'icòna seleccionada" +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 +msgid "_Quit" +msgstr "_Quitar" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671 -msgid "Restore Icons' Original Si_zes" -msgstr "Restaurar la talha d'origina de las icònas" +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible d'aviar lo programa :\n" +"%s" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502 -msgid "Restore each selected icon to its original size" -msgstr "Restaurar cada icòna seleccionada a sa talha d'origina" +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Impossible de trobar lo programa" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505 -msgid "Clean _Up by Name" -msgstr "_Ordenar per nom" +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "" +"Ops ! I a agut un problèma al moment de l'execucion d'aqueste logicial." -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 -msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" msgstr "" -"Reposiciona las icònas per los adaptar d'un biais armoniós a la fenèstra e " -"evitar los encambaments" +"« %s » conten un logicial previst per èsser aviat automaticament. Lo volètz " +"aviar ?" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512 -msgid "Compact _Layout" -msgstr "_Disposicion compacta" +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 +msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." +msgstr "" +"Se vos fisatz pas d'aqueste emplaçament o que sètz pas segur, clicatz sus " +"Anullar." -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513 -msgid "Toggle using a tighter layout scheme" -msgstr "Utiliza una disposicion pus compacta" +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 +msgid "_Run" +msgstr "_Executar" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 +msgid "No bookmarks defined" +msgstr "Pas de favorit definit" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:717 ../src/nautilus-window-menus.c:487 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcapaginas" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 +msgid "Remove" +msgstr "Suprimir" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 +msgid "Move Up" +msgstr "Remontar" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 +msgid "Move Down" +msgstr "Davalar" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 +msgid "_Name" +msgstr "_Nom" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 +msgid "_Location" +msgstr "_Emplaçament" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108 msgid "Re_versed Order" msgstr "Òrdre inversat" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 msgid "Display icons in the opposite order" -msgstr "Visualiza las icònas dins l'òrdre invèrs" +msgstr "Aficha las icònas dins l'òrdre invèrs" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Conservar l'alinhament" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Conservar las icònas alinhadas sus una grasilha" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 msgid "_Manually" msgstr "_Manualament" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Las icònas demòran ont son pausadas" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 msgid "By _Name" msgstr "Per _nom" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 +msgid "Keep icons sorted by name in rows" +msgstr "Conservar las icònas ordenadas per nom en linhas" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 msgid "By _Size" msgstr "Per _talha" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 +msgid "Keep icons sorted by size in rows" +msgstr "Conservar las icònas ordenadas per talha en linhas" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 msgid "By _Type" msgstr "Per _tipe" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 +msgid "Keep icons sorted by type in rows" +msgstr "Conservar las icònas ordenadas per tipe en linhas" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 msgid "By Modification _Date" msgstr "Per _data de modificacion" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550 -msgid "By _Emblems" -msgstr "Per _emblèmas" +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 +msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +msgstr "Conservar las icònas ordenadas per data de modificacion en linhas" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 +msgid "By _Access Date" +msgstr "Per data d'_accès" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672 -msgid "Restore Icon's Original Si_ze" -msgstr "Restaurar la talha d'origina de l'icòna" +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 +msgid "Keep icons sorted by access date in rows" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145 +msgid "By T_rash Time" +msgstr "Per data de mesa a l'esco_bilhièr" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 +msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +msgstr "Las icònas apareisson triadas per data de mesa a l'escobilhièr" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149 +msgid "By Search Relevance" +msgstr "Per pertinéncia" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 +msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +msgstr "Ordenar en linhas las icònas triadas per pertinéncia" + +#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:491 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +msgid "Icon View" +msgstr "Vista en icònas" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1871 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2135 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament" + +#: ../src/nautilus-connect-server.c:73 +msgid "Unable to display location" +msgstr "Impossible d'afichar l'emplaçament" + +#: ../src/nautilus-connect-server.c:139 +msgid "Print but do not open the URI" +msgstr "Imprimir, mas sens dobrir l'URI" + +#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, +#. the initial newlines are between the command line arg and the description +#: ../src/nautilus-connect-server.c:151 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Add connect to server mount" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Apondre un punt de montatge amb connexion a un servidor" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 +msgid "This file server type is not recognized." +msgstr "Ce type de serveur de fichiers n'est pas reconnu." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 +msgid "This doesn't look like an address." +msgstr "Aquò se sembla pas a una adreça." + +#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 #, c-format -msgid "pointing at \"%s\"" -msgstr "afusta sus \"%s\"" +msgid "For example, %s" +msgstr "Per exemple %s" -#. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3079 -msgid "_Icons" -msgstr "Icònas" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 +msgid "_Remove" +msgstr "_Suprimir" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 +msgid "_Clear All" +msgstr "L_evar tot" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 +msgid "_Server Address" +msgstr "Adreça del _servidor" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587 +msgid "_Recent Servers" +msgstr "Connexions _recentas" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3080 -msgid "The icon view encountered an error." -msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion en icònas." +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656 +msgid "C_onnect" +msgstr "Se _connectar" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3081 -msgid "The icon view encountered an error while starting up." -msgstr "" -"I a aguda una error dins la visualizacion en icònas al moment de s'aviar." +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:693 ../src/nautilus-view.c:7197 +#: ../src/nautilus-view.c:8767 +msgid "E_mpty Trash" +msgstr "_Voidar l'escobilhièr" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3082 -msgid "Display this location with the icon view." -msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la visualizacion en icònas." +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:758 +msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +msgstr "Restablir la talha d'origina de las icònas" -#. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3093 -msgid "_Compact" -msgstr "_Ordenador" +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:718 +msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgstr "Restaurar la talha d'origina de l'icòna" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3094 -msgid "The compact view encountered an error." -msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion en icònas." +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730 +msgid "Change Desktop _Background" +msgstr "Modificar lo _rèire plan del burèu" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3095 -msgid "The compact view encountered an error while starting up." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:732 +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" -"I a aguda una error dins la visualizacion en icònas al moment de s'aviar." - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3096 -msgid "Display this location with the compact view." -msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la visualizacion en icònas." +"Aficha una fenèstra que vos permet de definir los motius e las colors del " +"rèire plan de vòstre burèu" -#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 -msgid "(Empty)" -msgstr "(Void)" +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:737 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Voidar l'escobilhièr" -#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 -#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:196 -msgid "Loading..." -msgstr "Cargament..." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:739 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 +#: ../src/nautilus-view.c:7198 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Suprimir totes los elements de l'escobilhièr" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2185 -#, c-format -msgid "%s Visible Columns" -msgstr "%s colomnas visiblas" +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:744 +msgid "_Organize Desktop by Name" +msgstr "_Organizar lo burèu per nom" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2204 -msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:746 +msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" -"Causissètz l'òrdre de las entresenhas visualizadas dins aqueste repertòri :" +"Reposiciona las icònas per los adaptar d'un biais armoniós a la fenèstra e " +"evitar los encambaments" -#. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2258 -msgid "Visible _Columns..." -msgstr "_Colomnas visiblas..." +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:751 +msgid "Resize Icon…" +msgstr "Redimensionar l'icòna…" #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2259 -msgid "Select the columns visible in this folder" -msgstr "Seleccionatz las colomnas visiblas d'aqueste repertòri" +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:753 +msgid "Make the selected icons resizable" +msgstr "Autoriza lo cambiament de talha de l'icòna seleccionada" -#. translators: this is used in the view menu -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3000 -msgid "_List" -msgstr "Tièra" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:760 +msgid "Restore each selected icon to its original size" +msgstr "Restablir cada icòna seleccionada a sa talha d'origina" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3001 -msgid "The list view encountered an error." -msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion en tièra." +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 +msgid "Comment" +msgstr "Comentari" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3002 -msgid "The list view encountered an error while starting up." -msgstr "" -"I a aguda una error dins la visualizacion en tièra al moment de s'aviar." +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 +msgid "URL" +msgstr "Adreça Internet" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3003 -msgid "Display this location with the list view." -msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la visualizacion en tièra." +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 +msgid "Description" +msgstr "Descripcion" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 -msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp !" +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 +msgid "Command" +msgstr "Comanda" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:492 -msgid "Please drag just one image to set a custom icon." -msgstr "Seleccionatz un sol imatge per ne far una icòna personalizada." +#. hardcode "Desktop" +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:361 +msgid "Desktop" +msgstr "Burèu" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:514 -msgid "The file that you dropped is not local." -msgstr "Lo fichièr qu'avètz rossegat es pas local." +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "" +"Avètz pas las permissions necessàrias per afichar lo contengut de « %s »." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:515 -msgid "You can only use local images as custom icons." -msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges locals coma icònas personalizats." +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "« %s » es introbable. Benlèu qu'es estat escafat recentament." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:520 -msgid "The file that you dropped is not an image." -msgstr "Lo fichièr qu'avètz rossegat es pas un imatge." +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "O planhèm, impossible d'afichar tot lo contengut de « %s » : %s" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 -msgid "_Name:" -msgid_plural "_Names:" -msgstr[0] "_Nom :" -msgstr[1] "_Noms :" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste emplaçament." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format -msgid "Properties" -msgstr "Propietats" +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per cambiar lo grop de « %s »." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format -msgid "%s Properties" -msgstr "Propietats de %s" +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo grop de « %s » : %s" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Impossible de cambiar lo grop." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format -msgctxt "MIME type description (MIME type)" -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo proprietari de « %s » : %s" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 -msgid "Cancel Group Change?" -msgstr "Anullar la modificacion de grop ?" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Impossible de cambiar lo proprietari." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 -msgid "Cancel Owner Change?" -msgstr "Anullar la modificacion de propietari ?" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "O planhèm, impossible de cambiar las permissions de « %s » : %s" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 -msgid "nothing" -msgstr "res" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Impossible de modificar las permissions." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 -msgid "unreadable" -msgstr "pas legible" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"Lo nom « %s » es ja utilizat dins aqueste emplaçament. Utilizatz un nom " +"diferent." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format -msgid "%'d item, with size %s" -msgid_plural "%'d items, totalling %s" -msgstr[0] "%'d element, de talha %s" -msgstr[1] "%'d elements, per un total de %s" +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"I a pas cap de « %s » dins aqueste emplaçament. Benlèu que ven juste d'èsser " +"desplaçat o suprimit ?" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 -msgid "(some contents unreadable)" -msgstr "(impossible de legir de contengut)" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per renomenar « %s »." -#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & -#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the -#. * "Contents:" title to line up with the first line of the -#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I -#. * couldn't think of one. -#. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 -msgid "Contents:" -msgstr "Ensenhador :" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"Lo nom « %s » es pas valid perque conten lo caractèr « / ». Utilizatz un nom " +"diferent." -#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131 -msgid "used" -msgstr "utilisat" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "Lo nom « %s » es pas valid. Utilizatz un nom diferent." -#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136 -msgid "free" -msgstr "liure" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "Lo nom « %s » es tròp long. Utilizatz un nom diferent." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138 -msgid "Total capacity:" -msgstr "Capacitat totala :" +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "O planhèm, impossible de renomenar « %s » en « %s » : %s" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147 -msgid "Filesystem type:" -msgstr "Mena de sistèma de fichièrs :" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Impossible de renomenar l'element." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 -msgid "Basic" -msgstr "Basic" +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Cambiament de nom de « %s » en « %s »." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283 -msgid "Type:" -msgstr "Tipe :" +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:202 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056 +msgid "None" +msgstr "Pas cap" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 -msgid "Link target:" -msgstr "Cibla del ligam :" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:686 +msgid "Files Preferences" +msgstr "Preferéncias de Fichiers" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 -msgid "Size:" -msgstr "Talha :" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 +msgid "Default View" +msgstr "Afichatge per defaut" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 -#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 -msgid "Location:" -msgstr "Emplaçament :" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 +msgid "View _new folders using:" +msgstr "Afichar los dorsièrs _novèls amb :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316 -msgid "Volume:" -msgstr "Volum :" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "_Arrengar los elements :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325 -msgid "Accessed:" -msgstr "Darrièr accès :" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Triar los _dorsièrs abans los fichièrs" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329 -msgid "Modified:" -msgstr "Modificat :" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "Visualizar los fichièrs amagats e de salvagarda" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 -msgid "Free space:" -msgstr "Espaci liure :" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 +msgid "Icon View Defaults" +msgstr "Reglatges per defaut de la vista en icònas" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032 -msgid "Emblems" -msgstr "Emblèmas" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851 -msgid "_Read" -msgstr "_Lectura" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 +msgid "List View Defaults" +msgstr "Reglatges per defaut de la vista en lista" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853 -msgid "_Write" -msgstr "_Escritura" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 +msgid "D_efault zoom level:" +msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855 -msgid "E_xecute" -msgstr "E_xecutar" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 +msgid "Views" +msgstr "Visualizacions" -#. translators: this gets concatenated to "no read", -#. * "no access", etc. (see following strings) -#. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146 -msgid "no " -msgstr "pas de " +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 +msgid "Behavior" +msgstr "Compòrtament" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 -msgid "list" -msgstr "tièra" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Simple clic per dobrir d'elements" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128 -msgid "read" -msgstr "lectura" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Doble clic per dobrir d'elements" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 -msgid "create/delete" -msgstr "crear/suprimir" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Fichièrs tèxte executables" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139 -msgid "write" -msgstr "escritura" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "_Aviar los fichièrs tèxte executables quand lo dobrissètz" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148 -msgid "access" -msgstr "accès" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "_Visualizar los fichièrs tèxte executables quand son dobèrts" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197 -msgid "Access:" -msgstr "Accès :" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +msgid "_Ask each time" +msgstr "_Demandar a cada còp" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 -msgid "Folder access:" -msgstr "Accès als repertòris :" +#. trash +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 +msgid "Trash" +msgstr "Escobilhièr" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201 -msgid "File access:" -msgstr "Accès als fichièrs :" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "Demandar abans de _voidar l'escobilhièr o de suprimir de fichièrs" -#. Translators: this is referred to the permissions -#. * the user has in a directory. -#. -#. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 -msgid "None" -msgstr "Pas cap" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 +msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "_Inclure una comanda Suprimir que sauta l'etapa de l'escobilhièr" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 -msgid "List files only" -msgstr "Visualizar pas que los fichièrs dins la tièra" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 +msgid "Icon Captions" +msgstr "Libellats de las icònas" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 -msgid "Access files" -msgstr "Accès als fichièrs" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Causissètz l'òrdre de las entresenhas que se visualizan jol nom de las " +"icònas. Mai zoomatz sus un element, mai las entresenhas visualizadas seràn " +"nombrosas." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 -msgid "Create and delete files" -msgstr "Crear e suprimir de fichièrs" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2143 +msgid "List View" +msgstr "Vista en lista" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 -msgid "Read-only" -msgstr "Lectura sola" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +msgid "Navigate folders in a tree" +msgstr "Navigar demest los dorsièrs dins un arbre" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 -msgid "Read and write" -msgstr "Lectura e escritura" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +msgid "Display" +msgstr "Visualizar" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297 -msgid "Set _user ID" -msgstr "Definir l'ID de l'_utilizaire" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Causissètz l'òrdre de las entresenhas dins la visualizacion en lista." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 -msgid "Special flags:" -msgstr "Indicadors especials :" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +msgid "List Columns" +msgstr "Colomnas de la visualizacion en lista" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301 -msgid "Set gro_up ID" -msgstr "Definir l'IDE del gr_op" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "Visualizar las _miniaturas :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 -msgid "_Sticky" -msgstr "_Persistenta" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "_Sonque pels fichièrs pus pichons que :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 -msgid "_Owner:" -msgstr "_Propietari :" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4471 +msgid "Folders" +msgstr "Dorsièrs" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594 -msgid "Owner:" -msgstr "Propietari :" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "Comptar lo _nombre d'elements :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606 -msgid "_Group:" -msgstr "_Grop :" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +msgid "Preview" +msgstr "Ulhada" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 -msgid "Group:" -msgstr "Grop :" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +msgid "Always" +msgstr "Totjorn" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445 -msgid "Others" -msgstr "Autres" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Pas que los fichièrs locals" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 -msgid "Execute:" -msgstr "Executar :" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +msgid "Never" +msgstr "Pas jamai" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 -msgid "Allow _executing file as program" -msgstr "Permetre d'_executar un fichièr coma un programa" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +msgid "By Name" +msgstr "Per nom" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 -msgid "Others:" -msgstr "Autres :" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +msgid "By Size" +msgstr "Per talha" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +msgid "By Type" +msgstr "Per tipe" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633 -msgid "Folder Permissions:" -msgstr "Permissions del repertòri :" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Per data de modificacion" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645 -msgid "File Permissions:" -msgstr "Permissions del fichièrs :" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +msgid "By Access Date" +msgstr "Per data d'accès" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655 -msgid "Text view:" -msgstr "Visualizacion de tèxt :" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Per data de mesa a l'escobilhièr" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 -msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." -msgstr "Sètz pas lo propietari doncas podètz pas modificar las permissions." +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 +#, no-c-format +msgid "33%" +msgstr "33 %" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 -msgid "SELinux context:" -msgstr "Contèxt SELinux :" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 +#, no-c-format +msgid "50%" +msgstr "50 %" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 -msgid "Last changed:" -msgstr "Darrièra modificacion :" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 +#, no-c-format +msgid "66%" +msgstr "66 %" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845 -msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" -msgstr "Aplicar las permissions als fichièrs junts" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "Talha vertadièra (100%)" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 -#, c-format -msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." -msgstr "Impossible de determinar las permissions de \"%s\"." +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "150 %" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 -msgid "The permissions of the selected file could not be determined." -msgstr "Impossible de determinar las permissions del fichièr seleccionat." +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 +#, no-c-format +msgid "200%" +msgstr "200 %" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428 -msgid "Creating Properties window." -msgstr "Creacion de la fenèstra de propietats." +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 +#, no-c-format +msgid "400%" +msgstr "400 %" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718 -msgid "Select Custom Icon" -msgstr "Seleccionatz una icòna personalizada" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 +msgid "100 KB" +msgstr "100 Kio" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331 -msgid "File System" -msgstr "Sistèma de fichièrs" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +msgid "500 KB" +msgstr "500 Kio" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378 -msgid "Network Neighbourhood" -msgstr "Vesinat ret" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +msgid "1 MB" +msgstr "1 Mio" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1633 -msgid "Tree" -msgstr "Arborescéncia" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 +msgid "3 MB" +msgstr "3 Mio" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639 -msgid "Show Tree" -msgstr "Visualizar l'arborescéncia" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 +msgid "5 MB" +msgstr "5 Mio" -#: ../src/nautilus-application.c:413 -#, c-format -msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." -msgstr "Nautilus a pas poscut crear lo repertòri requerit seguent : %s." +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 +msgid "10 MB" +msgstr "10 Mio" -#: ../src/nautilus-application.c:415 -msgid "" -"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " -"permissions such that Nautilus can create it." -msgstr "" -"Abans d'aviar Nautilus, creatz lo repertòri seguent o definissètz de " -"permissions per que Nautilus lo posca crear." +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 +msgid "100 MB" +msgstr "100 Mio" -#: ../src/nautilus-application.c:418 -#, c-format -msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." -msgstr "Nautilus a pas poscut crear los repertòris requerits seguents : %s." +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 +msgid "1 GB" +msgstr "1 Gio" -#: ../src/nautilus-application.c:420 -msgid "" -"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " -"such that Nautilus can create them." -msgstr "" -"Abans d'aviar Nautilus, creatz aquestes repertòris o definissètz de " -"permissions per que Nautilus los posca crear." +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 +msgid "2 GB" +msgstr "2 Gio" -#: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1807 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1836 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1865 -#, c-format -msgid "Unable to eject %s" -msgstr "Impossible d'ejectar %s" +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 +msgid "4 GB" +msgstr "4 Gio" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 -#, c-format -msgid "Error starting autorun program: %s" -msgstr "Error al moment d'aviar automaticament lo programa : %s" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 +msgid "Image Type" +msgstr "Tipe d'imatge" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 #, c-format -msgid "Cannot find the autorun program" -msgstr "Impossible de trobar lo programa d'aviada automatica" +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d pixèl" +msgstr[1] "%d pixèls" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 -msgid "Error autorunning software" -msgstr "" -"Error al moment d'executar automaticament lo logicial" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 +msgid "Width" +msgstr "Largor" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 -msgid "" -"This medium contains software intended to be automatically started. " -"Would you like to run it?" -msgstr "" -"Aquel supòrt conten un logicial previst per èsser aviat " -"automaticament. Lo volètz aviar ?" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 +msgid "Height" +msgstr "Nautor" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 -#, c-format -msgid "" -"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " -"software that you don't trust.\n" -"\n" -"If in doubt, press Cancel." -msgstr "" -"Aqueste logicial s'aviarà dirèctament dempuèi lo supòrt « %s ». Vos caldriá " -"pas jamai aviar un logicial dins lo qual vos fisatz pas.\n" -"\n" -"En cas de dobte, clicatz sus Anullar." +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 +msgid "Title" +msgstr "Títol" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589 -#, c-format -msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" -msgstr "" -"I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda : \n" -"%s" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 +msgid "Author" +msgstr "Autor" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 -msgid "No bookmarks defined" -msgstr "Pas de favorit definit" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 +msgid "Copyright" +msgstr "Copyright" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Favorits" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 +msgid "Created On" +msgstr "Creat le" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 -msgid "_Location" -msgstr "_Emplaçament" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 +msgid "Created By" +msgstr "Creat per" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 -msgid "_Name" -msgstr "_Nom" +#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in +#. * the metadata of an image +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 +msgid "Disclaimer" +msgstr "Desengatjament de responsabilitat" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 -msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "Modificar los favorits" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 +msgid "Warning" +msgstr "Avertiment" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 -#, c-format -msgid "Cannot display location \"%s\"" -msgstr "Impossible de visualizar l'emplaçament \"%s\"" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 +msgid "Source" +msgstr "Còde font" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170 -msgid "[URI]" -msgstr "[URI]" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Marca de l'aparelh de fotografiar" -#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, -#. the initial newlines are between the command line arg and the description -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182 -msgid "" -"\n" -"\n" -"Add connect to server mount" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Apondre un punt de montatge amb connexion a un servidor" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 +msgid "Camera Model" +msgstr "Modèl de l'aparelh de fotografiar" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 -msgid "Custom Location" -msgstr "Emplaçament personalizat" +#. Choose which date to show in order of relevance +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 +msgid "Date Taken" +msgstr "Presa lo" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 -msgid "SSH" -msgstr "SSH" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 +msgid "Date Digitized" +msgstr "Numerizada lo" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 -msgid "Public FTP" -msgstr "FTP public" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 +msgid "Date Modified" +msgstr "Data de modificacion" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 -msgid "FTP (with login)" -msgstr "FTP (amb identificacion)" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Temps d'exposicion" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 -msgid "Windows share" -msgstr "Partiment Windows" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Valor de dobertura" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 -msgid "WebDAV (HTTP)" -msgstr "WebDAV (HTTP)" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Velocitat ISO" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 -msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" -msgstr "WebDAV segur (HTTPS)" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Amb flash" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 -msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." -msgstr "" -"Impossible de se connectar al servidor. Debètz picar un nom pel servidor." +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Mòde de mesura" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 -msgid "Please enter a name and try again." -msgstr "Picatz un nom e tornatz ensajar." +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Mòde d'exposicion" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 -msgid "_Location (URI):" -msgstr "Emp_laçament (URI) :" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 +msgid "Focal Length" +msgstr "Longor focala" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449 -msgid "_Server:" -msgstr "_Servidor :" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 +msgid "Software" +msgstr "Logicial" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468 -msgid "Optional information:" -msgstr "Entresenhas opcionalas :" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 +msgid "Keywords" +msgstr "Mots clau" -# -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 -msgid "_Share:" -msgstr "_Partiment :" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 +msgid "Creator" +msgstr "Creator" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 -msgid "_Port:" -msgstr "_Pòrt :" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 +msgid "Rating" +msgstr "Classificacion" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541 -msgid "_User Name:" -msgstr "Nom d'_utilizaire :" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Impossible de cargar las entresenhas de l'imatge" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 -msgid "_Domain Name:" -msgstr "Nom de _domeni :" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 +#: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:721 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:2335 +msgid "Loading…" +msgstr "Cargament…" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 -msgid "Bookmark _name:" -msgstr "_Nom del favorit :" +#: ../src/nautilus-list-model.c:363 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Void)" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790 -msgid "Connect to Server" -msgstr "Se connectar al servidor" +#: ../src/nautilus-list-view.c:1610 +msgid "Use Default" +msgstr "Utilizar los paramètres per defaut" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807 -msgid "Service _type:" -msgstr "_Tipe de servici :" +#: ../src/nautilus-list-view.c:2963 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s colomnas visiblas" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903 -msgid "Add _bookmark" -msgstr "_Apondre un favorit" +#: ../src/nautilus-list-view.c:2993 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "" +"Causissètz l'òrdre de las entresenhas qu'apareisson dins aqueste dorsièr :" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941 -msgid "C_onnect" -msgstr "Se _connectar" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-list-view.c:3048 +msgid "Visible _Columns…" +msgstr "_Colomnas visiblas…" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1240 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318 -msgid "Desktop" -msgstr "Burèu" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-list-view.c:3049 +msgid "Select the columns visible in this folder" +msgstr "Seleccionatz las colomnas visiblas dins aqueste dorsièr" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 #, c-format -msgid "Could not remove emblem with name '%s'." -msgstr "Impossible de suprimir l'emblèma que s'apèla '%s'." +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Volètz visualizar lo %d emplaçament ?" +msgstr[1] "Volètz visualizar los %d emplaçaments ?" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 -msgid "" -"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " -"added yourself." -msgstr "" -"Es segurament per çò que s'agís d'una emblèma permanenta e pas d'una emblèma " -"qu'avètz aponduda." +#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Dobrirà %d fenèstra." +msgstr[1] "Dobrirà %d fenèstras." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 #, c-format -msgid "Could not rename emblem with name '%s'." -msgstr "Impossible de renommar l'emblèma que lo nom es '%s'." +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "Lo ligam « %s » es copat. Lo volètz metre a l'escobilhièr ?" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 -msgid "Rename Emblem" -msgstr "Renommar l'emblèma" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "Lo ligam « %s » es copat." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 -msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" -msgstr "Picatz un nom novèl per l'emblèma visualizada :" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Impossible d'utilizar aqueste ligam perque punta pas sus res." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 -msgid "Rename" -msgstr "Renommar" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." +msgstr "Impossible d'utilizar aqueste ligam perque sa cibla « %s » existís pas." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 -msgid "Add Emblems..." -msgstr "Apondre d'emblèmas..." +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7253 +#: ../src/nautilus-view.c:7367 ../src/nautilus-view.c:8365 +#: ../src/nautilus-view.c:8684 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Me_tre dins l'escobilhièr" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 -msgid "" -"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " -"other places to identify the emblem." -msgstr "" -"Picatz un nom descriptiu al costat de cada emblèma. Aqueste nom serà " -"utilizat als autres endreches per identificar l'emblèma." +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "Volètz aviar « %s » o afichar son contengut ?" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 -msgid "" -"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " -"other places to identify the emblem." -msgstr "" -"Picatz un nom descriptiu al costat de l'emblèma. Aqueste nom serà utilizat " -"als autres endreches per identificar l'emblèma." +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "« %s » es un fichièr tèxte executable." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 -msgid "Some of the files could not be added as emblems." -msgstr "Impossible d'apondre d'unes fichièrs coma emblèmas." +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Aviar dins un _terminal" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 -msgid "The emblems do not appear to be valid images." -msgstr "Sembla que las emblèmas son pas d'imatges valids." +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 +msgid "_Display" +msgstr "_Afichatge" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 -msgid "None of the files could be added as emblems." -msgstr "Impossible d'apondre cap dels fichièrs coma emblèma." +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1793 +#: ../src/nautilus-view.c:955 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Volètz dobrir totes los fichièrs ?" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 #, c-format -msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." -msgstr "Sembla que lo fichièr '%s' es pas un imatge valid." - -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 -msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." -msgstr "Sembla que lo fichièr rossegat es pas un imatge valid." - -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 -msgid "The emblem cannot be added." -msgstr "Impossible d'apondre l'emblèma." +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Dobrirà %d onglet independent." +msgstr[1] "Dobrirà %d onglets independents." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038 -msgid "Show Emblems" -msgstr "Visualizar los emblèmas" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 +#, c-format +msgid "Could not display “%s”." +msgstr "Impossible d'afichar « %s »." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 -msgid "100 KB" -msgstr "100 Kio" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "La tipe de fichièr es desconegut." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 -#, no-c-format -msgid "33%" -msgstr "33 %" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s »" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 -msgid "500 KB" -msgstr "500 Kio" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Seleccionar una aplicacion" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 -#, no-c-format -msgid "66%" -msgstr "66 %" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "" +"Una error intèrna s'es producha al moment de la recèrca d'aplicacions :" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 -msgid "Behavior" -msgstr "Compòrtament" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Impossible de recercar l'aplicacion" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 -msgid "Compact View Defaults" -msgstr "Paramètres per defaut de la visualizacion en icòna" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files.\n" +"Do you want to search for an application to open this file?" +msgstr "" +"Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s ».\n" +"Volètz recercar una aplicacion per dobrir aqueste fichièr ?" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 -msgid "Date" -msgstr "Data" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 +msgid "Untrusted application launcher" +msgstr "Aviador d'aplicacion pas fisable" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 -msgid "Default View" -msgstr "Visualizacion per defaut" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 +#, c-format +msgid "" +"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " +"know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"L'aviador d'aplicacion « %s » es pas marcat coma fisable. Se coneissètz pas " +"la provenéncia d'aqueste fichièr, son aviada es potencialament dangierós." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -msgid "Executable Text Files" -msgstr "Fichièrs tèxt executables" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1794 +#, c-format +msgid "This will open %d separate application." +msgid_plural "This will open %d separate applications." +msgstr[0] "Aquesta operacion va dobrir %d aplicacion independenta." +msgstr[1] "Aquesta operacion va dobrir %d aplicacions independentas." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 -msgid "Folders" -msgstr "Repertòris" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2214 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Impossible d'aviar l'emplaçament" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 -msgid "Icon Captions" -msgstr "Legenda de las icònas" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2298 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Dobertura de « %s »." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 -msgid "Icon View Defaults" -msgstr "Paramètres per defaut de la visualizacion en icòna" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2301 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Dobertura d'%d element." +msgstr[1] "Dobertura de %d elements." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 -msgid "List Columns" -msgstr "Colomnas de la visualizacion en tièra" +#: ../src/nautilus-notebook.c:382 +msgid "Close tab" +msgstr "Tampar l'onglet" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 -msgid "List View Defaults" -msgstr "Paramètres per defaut de la visualizacion en tièra" +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:166 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:440 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:500 +msgid "File Operations" +msgstr "Operacions suls fichièrs" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 -msgid "Media Handling" -msgstr "Gestion dels supòrts" +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:125 +msgid "Show Details" +msgstr "Afichar los detalhs" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 -msgid "Other Media" -msgstr "Autres supòrts" +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:182 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d operacion de fichièr activa" +msgstr[1] "%'d operacions de fichièrs activas" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 -msgid "Other Previewable Files" -msgstr "Autras previsualizacions de fichièrs" +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:501 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Totas las operacions suls fichièrs son estadas executadas amb succès" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 -msgid "Sound Files" -msgstr "Fichièrs son" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:511 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp !" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 -msgid "Text Files" -msgstr "Fichièrs tèxt" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:512 +msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgstr "Seleccionatz un sol imatge per ne far una icòna personalizada." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 -msgid "Trash" -msgstr "Banasta" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:523 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Lo fichièr qu'avètz depausat es pas local." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 -msgid "Tree View Defaults" -msgstr "Paramètres per defaut de la visualizacion en arborescéncia" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:524 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:530 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges locals coma icònas personalizats." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 -msgid "A_ll columns have the same width" -msgstr "_Totas las colomnas an la meteissa largor" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:529 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Lo fichièr qu'avètz seleccionat es pas un imatge." -# -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 -msgid "Acti_on:" -msgstr "Acci_on :" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:644 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Nom :" +msgstr[1] "_Noms :" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 -msgid "Always" -msgstr "Totjorn" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:839 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Proprietats" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 -msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "Demandar abans de _voidar la banasta o de suprimir de fichièrs" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:847 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "Proprietats de %s" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 -msgid "B_rowse media when inserted" -msgstr "Explora_r lo supòrt quand l'inserissètz" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1239 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 -msgid "Behavior" -msgstr "Compòrtament" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1441 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Anullar la modificacion de grop ?" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 -msgid "CD _Audio:" -msgstr "CD _audiò :" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1838 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Anullar la modificacion de proprietari ?" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 -msgid "" -"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " -"information will appear when zooming in closer." -msgstr "" -"Causissètz l'òrdre de las entresenhas que se visualizan jol nom de las " -"icònas. Mai zoomatz sus un element, mai las entresenhas visualizadas seràn " -"nombrosas." +# Contenu : aucun +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2137 +msgid "nothing" +msgstr "pas res" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 -msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "Causissètz l'òrdre de las entresenhas dins la visualizacion en tièra." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2139 +msgid "unreadable" +msgstr "impossible de legir" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 -msgid "" -"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" -msgstr "" -"Causissètz l'accion d'efectuar a l'insercion d'un supòrt o a la connexion " -"d'un aparelh al sistèma" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d element, de talha %s" +msgstr[1] "%'d elements, per un total de %s" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 -msgid "Count _number of items:" -msgstr "Comptar lo _nombre d'elements :" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2156 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(impossible de legir de contengut)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 -msgid "D_efault zoom level:" -msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :" +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2173 +msgid "Contents:" +msgstr "Contenguts :" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 -msgid "Default _zoom level:" -msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :" +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029 +msgid "used" +msgstr "utilizat" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 -msgid "Display" -msgstr "Visualizar" +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3035 +msgid "free" +msgstr "liura" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 -msgid "File Management Preferences" -msgstr "Preferéncias de la gestion de fichièrs" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3037 +msgid "Total capacity:" +msgstr "Capacitat totala :" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 -msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "_Inclure una comanda Suprimir que sauta l'etapa de la banasta" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3040 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "Tipe de sistèma de fichièrs :" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 -msgid "Less common media formats can be configured here" -msgstr "Los formats de supòrts mens frequents se pòdon configurar aicí" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3177 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3180 +msgid "Basic" +msgstr "Basic" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 -msgid "List Columns" -msgstr "Colomnas de la visualizacion en tièra" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3245 +msgid "Link target:" +msgstr "Cibla del ligam :" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 -msgid "Local Files Only" -msgstr "Pas que los fichièrs locals" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3264 +msgid "Location:" +msgstr "Emplaçament :" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 -msgid "Media" -msgstr "Supòrts" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3272 +msgid "Volume:" +msgstr "Volum :" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 -msgid "Never" -msgstr "Jamai" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3281 +msgid "Accessed:" +msgstr "Darrièr accès :" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 -msgid "Open each _folder its own window" -msgstr "Dobrir cada _repertòri dins sa pròpia fenèstra" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3285 +msgid "Modified:" +msgstr "Modificar :" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 -msgid "Preview" -msgstr "Ulhada" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3295 +msgid "Free space:" +msgstr "Espaci liure :" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 -msgid "Preview _sound files:" -msgstr "Escota corta dels fichièrs _son :" +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969 +msgid "no " +msgstr "pas de " -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 -msgid "Show _only folders" -msgstr "Visualizar _pas que los repertòris" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3949 +msgid "list" +msgstr "lista" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 -msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "Visualizar las _miniaturas :" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3951 +msgid "read" +msgstr "lectura" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 -msgid "Show hidden and _backup files" -msgstr "Visualizar los fichièrs amagats e de salvagarda" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3960 +msgid "create/delete" +msgstr "crear/suprimir" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 -msgid "Show te_xt in icons:" -msgstr "Visualizar lo tè_xt dins las icònas :" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962 +msgid "write" +msgstr "escritura" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 -msgid "Sort _folders before files" -msgstr "Ordenadr los _repertòris abans los fichièrs" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 +msgid "access" +msgstr "accès" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 -msgid "View _new folders using:" -msgstr "Visualizar los repertòris _novèls amb :" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4036 +msgid "List files only" +msgstr "Visualizar pas que los fichièrs dins la lista" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 -msgid "Views" -msgstr "Visualizacions" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4042 +msgid "Access files" +msgstr "Accès als fichièrs" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 -msgid "_Arrange items:" -msgstr "_Arrengar los elements :" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4048 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Crear e suprimir de fichièrs" -# -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 -msgid "_DVD Video:" -msgstr "_DVD vidèo :" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4063 +msgid "Read-only" +msgstr "Lectura sola" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 -msgid "_Default zoom level:" -msgstr "Nivèl de zoom per _defaut :" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4069 +msgid "Read and write" +msgstr "Lectura e escritura" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 -msgid "_Double click to open items" -msgstr "_Doble clic per dobrir d'elements" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4096 +msgid "Access:" +msgstr "Accès :" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 -msgid "_Format:" -msgstr "_Format :" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4098 +msgid "Folder access:" +msgstr "Accès al dorsièr :" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 -msgid "_Music Player:" -msgstr "Legidor de _musica :" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4100 +msgid "File access:" +msgstr "Accès als fichièrs :" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 -msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" -msgstr "_Jamai demandar o aviar de programas a l'insercion d'un supòrt" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 +msgid "_Owner:" +msgstr "_Propietari :" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 -msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "_Sonque pels fichièrs pus pichons que :" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4475 +msgid "Owner:" +msgstr "Propietari :" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 -msgid "_Photos:" -msgstr "_Fotografias :" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219 +msgid "_Group:" +msgstr "_Grop :" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 -msgid "_Run executable text files when they are opened" -msgstr "_Aviar los fichièrs tèxt executables quand lo dobrissètz" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4227 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4489 +msgid "Group:" +msgstr "Grop :" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 -msgid "_Single click to open items" -msgstr "_Simple clic per dobrir d'elements" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4248 +msgid "Others" +msgstr "Autres" -# -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 -msgid "_Software:" -msgstr "_Logicial" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4263 +msgid "Execute:" +msgstr "Executar :" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 -msgid "_Text beside icons" -msgstr "_Tèxt endessús de las icònas" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4266 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Permetre d'_executar un fichièr coma un programa" -# -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 -msgid "_Type:" -msgstr "_Tipe :" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4456 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 -msgid "_Use compact layout" -msgstr "_Utilizar la disposicion compacta" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4460 +msgid "Change" +msgstr "Cambiar" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 -msgid "_View executable text files when they are opened" -msgstr "_Visualizar los fichièrs tèxt executables quand son dobèrts" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4503 +msgid "Others:" +msgstr "Autres :" -#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328 -msgid "History" -msgstr "Istoric" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4550 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Sètz pas lo propietari doncas podètz pas modificar las permissions." -#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334 -msgid "Show History" -msgstr "Visualizar l'istoric" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565 +msgid "Security context:" +msgstr "Contèxte de seguretat :" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 -msgid "Camera Brand" -msgstr "Marca de l'aparelh de fotografiar" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4580 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses…" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 -msgid "Camera Model" -msgstr "Modèl de l'aparelh de fotografiar" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4590 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Las permissions de « %s » pòdon pas èsser determinadas." -#. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 -msgid "Date Taken" -msgstr "Presa lo" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4593 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Impossible de determinar las permissions del fichièr seleccionat." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 -msgid "Date Digitized" -msgstr "Numerizada lo" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4841 +msgid "Open With" +msgstr "Dobrir amb" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 -msgid "Exposure Time" -msgstr "Temps d'exposicion" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5166 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Creacion de la fenèstra de propietats." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 -msgid "Aperture Value" -msgstr "Valor de dobertura" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5450 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Seleccionatz una icòna personalizada" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 -msgid "ISO Speed Rating" -msgstr "Velocitat ISO" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5452 +msgid "_Revert" +msgstr "_Restablir" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 -msgid "Flash Fired" -msgstr "Amb flash" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5454 ../src/nautilus-view.c:7165 +#: ../src/nautilus-view.c:8609 +msgid "_Open" +msgstr "_Dobrir" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 -msgid "Metering Mode" -msgstr "Mòde de mesura" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:101 +msgid "File Type" +msgstr "Tipe de fichièr" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 -msgid "Exposure Program" -msgstr "Mòde d'exposicion" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:321 +msgid "Documents" +msgstr "Documents" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 -msgid "Focal Length" -msgstr "Longor focala" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:339 +msgid "Music" +msgstr "Musica" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 -msgid "Software" -msgstr "Logicial" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:370 +msgid "Picture" +msgstr "Imatge" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348 -msgid "Keywords" -msgstr "Mots clau" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:390 +msgid "Illustration" +msgstr "Illustracion" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:349 -msgid "Creator" -msgstr "Creator" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:429 +msgid "Pdf / Postscript" +msgstr "Pdf / Postscript" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350 -msgid "Copyright" -msgstr "Copyright" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:437 +msgid "Text File" +msgstr "Fichièr tèxt" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351 -msgid "Rating" -msgstr "Classificacion" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:529 +msgid "Select type" +msgstr "Seleccionatz lo tipe" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 -msgid "Image Type:" -msgstr "Tipe d'imatge :" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:533 +msgid "Select" +msgstr "Seleccion" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 -#, c-format -msgid "Width: %d pixel" -msgid_plural "Width: %d pixels" -msgstr[0] "Largor : %d pixel" -msgstr[1] "Largor : %d pixels" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:613 +msgid "Any" +msgstr "Totes" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 -#, c-format -msgid "Height: %d pixel" -msgid_plural "Height: %d pixels" -msgstr[0] "Nautor : %d pixel" -msgstr[1] "Nautor : %d pixels" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:628 +msgid "Other Type…" +msgstr "Autre tipe…" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 -msgid "Failed to load image information" -msgstr "Impossible de cargar las entresenhas de l'imatge" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:899 +msgid "Remove this criterion from the search" +msgstr "Suprimir aqueste criteri de la recèrca" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 -msgid "loading..." -msgstr "cargament..." +#. create the Current/All Files selector +#: ../src/nautilus-query-editor.c:981 +msgid "Current" +msgstr "Actual" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 -msgid "Image" -msgstr "Imatge" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:984 +msgid "All Files" +msgstr "Totes los fichièrs" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:157 -msgid "Information" -msgstr "Entresenhas" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1006 +msgid "Add a new criterion to this search" +msgstr "Apondre un criteri novèla a la recèrca" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:163 -msgid "Show Information" -msgstr "Visualizar las entresenhas" +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 +msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." +msgstr "" +"Los fichièrs d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Novèl Document." -#. add the reset background item, possibly disabled -#: ../src/nautilus-information-panel.c:352 -msgid "Use _Default Background" -msgstr "Utilizar lo _fons per defaut" +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "" +"Los fichièrs executables d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Scripts." -#: ../src/nautilus-information-panel.c:491 -msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." -msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp." +#. Action Menu +#: ../src/nautilus-toolbar.c:443 +msgid "Location options" +msgstr "Opcions d'emplaçament" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:521 -msgid "You can only use images as custom icons." -msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges coma icònas personalizats." +#: ../src/nautilus-toolbar.c:465 +msgid "View options" +msgstr "Opcions d'afichatge" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:57 -msgid "Go To:" -msgstr "Anar a :" +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 +msgid "Restore" +msgstr "Restablir" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:145 -#, c-format -msgid "Do you want to view %d location?" -msgid_plural "Do you want to view %d locations?" -msgstr[0] "Volètz visualizar lo %d emplaçament ?" -msgstr[1] "Volètz visualizar los %d emplaçaments ?" +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Restablís cada icòna seleccionada a sa talha iniciala" -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166 -msgid "Open Location" -msgstr "Dobrir un emplaçament" +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 +msgid "Empty" +msgstr "Voidar" -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177 -msgid "_Location:" -msgstr "_Emplaçament :" +#: ../src/nautilus-view.c:957 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglet." +msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglets." -#: ../src/nautilus-main.c:343 -msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "Efectúa de tèsts de coeréncia rapids." +#: ../src/nautilus-view.c:960 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstra." +msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstras." -#: ../src/nautilus-main.c:346 -msgid "Show the version of the program." -msgstr "Visualizar la version del programa." +# Dialog title +#: ../src/nautilus-view.c:1503 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Seleccion d'elements segon un motiu" -#: ../src/nautilus-main.c:348 -msgid "Create the initial window with the given geometry." -msgstr "Crea la fenèstra iniciala amb la geometria balhada." +#: ../src/nautilus-view.c:1508 ../src/nautilus-view.c:5986 +msgid "_Select" +msgstr "_Seleccion" -#: ../src/nautilus-main.c:348 -msgid "GEOMETRY" -msgstr "GEOMETRIA" +#: ../src/nautilus-view.c:1516 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Motiu :" -#: ../src/nautilus-main.c:350 -msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -msgstr "Crear sonque de fenèstras per d'URI especificadas desplegadament." +#: ../src/nautilus-view.c:1522 +msgid "Examples: " +msgstr "Exemples : " -#: ../src/nautilus-main.c:352 -msgid "" -"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " -"dialog)." -msgstr "" -"Gerir pas lo burèu (ignora l'opcion causida dins la fenèstra de las " -"preferéncias)." +#: ../src/nautilus-view.c:1623 +msgid "Save Search as" +msgstr "Enregistrar la recèrca jos" -#: ../src/nautilus-main.c:354 -msgid "open a browser window." -msgstr "dobrir una fenèstra de navigador." +#: ../src/nautilus-view.c:1629 +msgid "_Save" +msgstr "_Enregistrar" -#: ../src/nautilus-main.c:356 -msgid "Quit Nautilus." -msgstr "Sortir de Nautilus." +#: ../src/nautilus-view.c:1646 +msgid "Search _name:" +msgstr "_Nom de la recèrca :" -#: ../src/nautilus-main.c:357 -msgid "[URI...]" -msgstr "[URI...]" +#: ../src/nautilus-view.c:1663 +msgid "_Folder:" +msgstr "_Dorsièr :" + +#: ../src/nautilus-view.c:1668 +msgid "Select Folder to Save Search In" +msgstr "Seleccionatz lo dorsièr ont enregistrar la recèrca" -#: ../src/nautilus-main.c:413 +#: ../src/nautilus-view.c:2321 msgid "" -"\n" -"\n" -"Browse the file system with the file manager" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" -"\n" -"\n" -"Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs" +"Nautilus 3.6 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta " +"configuracion cap a ~/.local/share/nautilus" -#. translators: %s is an option (e.g. --check) -#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458 -#, c-format -msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" -msgstr "nautilus : impossible d'utilizar %s amb d'URI.\n" +#: ../src/nautilus-view.c:2746 +msgid "Content View" +msgstr "Vista del conetgut" -#: ../src/nautilus-main.c:454 -#, c-format -msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" -msgstr "nautilus : impossible d'utilizar --check amb d'autras opcions.\n" +#: ../src/nautilus-view.c:2747 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Vista del dorsièr actual" -#: ../src/nautilus-main.c:463 +#: ../src/nautilus-view.c:2944 ../src/nautilus-view.c:2979 #, c-format -msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" -msgstr "nautilus : impossible d'utilizar --geometry amb mai d'una URI.\n" +msgid "“%s” selected" +msgstr "« %s » seleccionat" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126 -msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" -msgstr "" -"Sètz segur que volètz voidar la tièra dels emplaçaments qu'avètz visitats ?" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:370 -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 +#: ../src/nautilus-view.c:2946 #, c-format -msgid "The location \"%s\" does not exist." -msgstr "L'emplaçament \"%s\" existís pas." - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:372 -msgid "The history location doesn't exist." -msgstr "L'emplaçament d'istoric existís pas." - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783 -msgid "_Go" -msgstr "_Anar" +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d dorsièr seleccionat" +msgstr[1] "%'d dorsièrs seleccionats" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Favorits" +#: ../src/nautilus-view.c:2956 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] " (contenant %'d élément)" +msgstr[1] " (contenant %'d éléments)" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785 -msgid "_Tabs" -msgstr "_Onglets" +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/nautilus-view.c:2967 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] " (contenant %'d élément au total)" +msgstr[1] " (contenant %'d éléments au total)" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786 -msgid "New _Window" -msgstr "_Fenèstra novèla" +#: ../src/nautilus-view.c:2982 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d element seleccionat" +msgstr[1] "%'d elements seleccionats" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787 -msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" -msgstr "Dobrir una novèla fenèstra de Nautilus per l'emplaçament visualizat" +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: ../src/nautilus-view.c:2989 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d autre element seleccionat" +msgstr[1] "%'d autres elements seleccionats" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789 -msgid "New _Tab" -msgstr "Ongle_t seguent" +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:3003 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790 -msgid "Open another tab for the displayed location" -msgstr "Dobrir un autre onglet per aquel emplaçament" +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:3027 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 -msgid "Open Folder W_indow" -msgstr "Dobrir la fenèstra del repertòr_i" +#: ../src/nautilus-view.c:4382 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Dobrir amb %s" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 -msgid "Open a folder window for the displayed location" -msgstr "Dobrir una fenèstra de repertòri per l'emplaçament visualizat" +#: ../src/nautilus-view.c:4384 +#, c-format +msgid "Use “%s” to open the selected item" +msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +msgstr[0] "Utiliza « %s » per dobrir l'element seleccionat" +msgstr[1] "Utiliza « %s » per dobrir los elements seleccionats" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 -msgid "Close _All Windows" -msgstr "Barra _totas las fenèstas" +#: ../src/nautilus-view.c:5129 +#, c-format +msgid "Run “%s” on any selected items" +msgstr "Aviar « %s » per totes los elements seleccionats" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 -msgid "Close all Navigation windows" -msgstr "Tampar totas las fenèstras d'exploracion" +#: ../src/nautilus-view.c:5383 +#, c-format +msgid "Create a new document from template “%s”" +msgstr "Crear un novèl document a partir del modèl « %s »" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 -msgid "_Location..." -msgstr "_Emplaçament..." +#: ../src/nautilus-view.c:5975 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Sélectionner une destination pour le déplacement" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:928 -msgid "Specify a location to open" -msgstr "Especificatz un emplaçament de dobrir" +#: ../src/nautilus-view.c:5977 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Sélectionner une destination pour la copie" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 -msgid "Clea_r History" -msgstr "Voida_r l'istoric" +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:6498 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Impossible de levar « %s »" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 -msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" -msgstr "Voida lo contengut del menut Anar e de las tièras Precedent/seguent" +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:6525 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Impossible d'ejectar « %s »" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 -msgid "Switch to other pane" -msgstr "Bascuolar cap a l'autre panèl" +#: ../src/nautilus-view.c:6547 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Impossible d'arrestar lo volum" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 -msgid "Move focus to the other pane in a split view window" -msgstr "Activa l'autre panèl d'una fenèstra divisada" +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-view.c:6649 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Impossible d'aviar « %s »" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 -msgid "Same location as other pane" -msgstr "Meteis emplaçament que l'autre panèl" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 -msgid "Go to the same location as in the extra pane" -msgstr "Se plaça al meteis endrech que dins lo panèl suplementari" +#: ../src/nautilus-view.c:7140 +msgid "New _Document" +msgstr "_Document novèl" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936 -msgid "_Add Bookmark" -msgstr "_Apondre un favorit" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:937 -msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" -msgstr "Apondre un favorit a l'emplaçament actual d'aqueste menut" +#: ../src/nautilus-view.c:7141 +msgid "Open Wit_h" +msgstr "Dobrir _amb" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939 -msgid "_Edit Bookmarks..." -msgstr "_Editar los favorits..." - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:940 -msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +#: ../src/nautilus-view.c:7142 +msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "" -"Visualizar una fenèstra que permet de modificar los favorits dins aqueste " -"menut" +"Causissètz lo programa que volètz utilizar per dobrir l'element seleccionat" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 -msgid "_Previous Tab" -msgstr "Onglet _precedent" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:7404 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:618 +msgid "P_roperties" +msgstr "P_roprietats" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 -msgid "Activate previous tab" -msgstr "Activar l'onglet precedent" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7145 ../src/nautilus-view.c:8755 +msgid "View or modify the properties of each selected item" +msgstr "Afichar o modificar las proprietats de cada element seleccionat" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 -msgid "_Next Tab" -msgstr "Onglet _seguent" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7152 +msgid "New _Folder" +msgstr "_Dorsièr novèl" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 -msgid "Activate next tab" -msgstr "Activar l'onglet seguent" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7153 +msgid "Create a new empty folder inside this folder" +msgstr "Crear un dorsièr void novèl dins aqueste dorsièr" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 -#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377 -msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Bolegar l'onglet cap a es_quèrra" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7156 +msgid "New Folder with Selection" +msgstr "Dorsièr novèl que conten la seleccion" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 -msgid "Move current tab to left" -msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7157 +msgid "Create a new folder containing the selected items" +msgstr "Crèa un novèl dorsièr que conten los elements seleccionats" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 -#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385 -msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Bolegar l'onglet cap a _drecha" +#. name, stock id +#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7161 +msgid "_Empty Document" +msgstr "Document _void" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 -msgid "Move current tab to right" -msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a drecha" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7162 +msgid "Create a new empty document inside this folder" +msgstr "Crèa un novèl document void dins aqueste dorsièr" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 -msgid "Show search" -msgstr "Visualizar la recèrca" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7166 +msgid "Open the selected item in this window" +msgstr "Dobrir l'element seleccionat dins aquesta fenèstra" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835 -msgid "_Main Toolbar" -msgstr "Barra d'espleches _principala" +#: ../src/nautilus-view.c:7173 +msgid "Open _Item Location" +msgstr "Dobrir l'emplaçament de l'ele_ment" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:836 -msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" -msgstr "" -"Modificar la visibilitat de la barra principala d'esplèches d'aquesta " -"fenèstra" +#: ../src/nautilus-view.c:7174 +msgid "Open the selected item's location in this window" +msgstr "Dobrir l'emplaçament de l'element seleccionat dins aquesta fenèstra" -#. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840 -msgid "_Side Pane" -msgstr "Panèl _lateral" +#. Location-specific actions +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7177 ../src/nautilus-view.c:7345 +msgid "Open in Navigation Window" +msgstr "Dobrir una fenèstra de navigacion" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:841 -msgid "Change the visibility of this window's side pane" -msgstr "Modificar la visibilitat del panèl lateral d'aquesta fenèstra" +#: ../src/nautilus-view.c:7178 +msgid "Open each selected item in a navigation window" +msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra de navigacion" -#. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845 -msgid "Location _Bar" -msgstr "_Barra d'emplaçament" +#: ../src/nautilus-view.c:7181 ../src/nautilus-view.c:7349 +#: ../src/nautilus-view.c:8314 ../src/nautilus-view.c:8662 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Dobrir dins un ongle_t novèl" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:846 -msgid "Change the visibility of this window's location bar" -msgstr "Modificar la visibilitat de la barra d'emplaçament d'aquesta fenèstra" +#: ../src/nautilus-view.c:7182 +msgid "Open each selected item in a new tab" +msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins un onglet novèl" -#. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850 -msgid "St_atusbar" -msgstr "B_arra d'estat" +#: ../src/nautilus-view.c:7185 +msgid "Other _Application…" +msgstr "Autra _aplicacion…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:851 -msgid "Change the visibility of this window's statusbar" -msgstr "Modificar la visibilitat de la barra d'estat d'aquesta fenèstra" +#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7190 +msgid "Choose another application with which to open the selected item" +msgstr "" +"Causissètz l'aplicacion que volètz utilizar per dobrir l'element seleccionat" -#. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942 -msgid "_Search for Files..." -msgstr "_Recercar de fichièrs..." +#: ../src/nautilus-view.c:7189 +msgid "Open With Other _Application…" +msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion…" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7193 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Dobrir lo dorsièr dels escripts" -#. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857 -msgid "Search documents and folders by name" +#: ../src/nautilus-view.c:7194 +msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" -"Localizar de documents e de repertòris sus aqueste ordenador per lor nom" +"Afichar lo dorsièr que conten los escripts que se visualizan dins aqueste " +"menú" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7202 +msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +msgstr "" +"Preparar lo desplaçament dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7206 +msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +msgstr "Preparar la còpia dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7210 +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +msgstr "" +"Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda Talhar o " +"Copiar" -#. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861 -msgid "Extra Pane" -msgstr "Panèl suplementari" +#: ../src/nautilus-view.c:7213 ../src/nautilus-view.c:7362 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Pegar dins lo dorsièr" #. tooltip -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862 -msgid "Open an extra folder view side-by-side" +#: ../src/nautilus-view.c:7214 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" msgstr "" -"Aficha una vista suplementària del dorsièr dins un panèl novèl dispausat de " -"còsta" - -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:887 -msgid "_Back" -msgstr "_Tornar" +"Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda « Copar » " +"o « Copiar » dins lo dorsièr seleccionat" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889 -msgid "Go to the previous visited location" -msgstr "Anar a l'emplaçament visitat precedent" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7217 +msgid "Copy To…" +msgstr "Mandar cap a..." -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:890 -msgid "Back history" -msgstr "Tornar dins l'istoric" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7218 +msgid "Copy selected files to another location" +msgstr "Còpia los fichièrs seleccionats cap a un autre emplaçament" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:904 -msgid "_Forward" -msgstr "_Seguent" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7221 +msgid "Move To…" +msgstr "Desplaçar cap a…" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:906 -msgid "Go to the next visited location" -msgstr "Anar a l'emplaçament visitat seguent" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7222 +msgid "Move selected files to another location" +msgstr "Desplaça los fichièrs seleccionats cap a un autre emplaçament" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:907 -msgid "Forward history" -msgstr "Avançar dins l'istoric" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7226 +msgid "Select all items in this window" +msgstr "Seleccionar totes los elements d'aquesta fenèstra" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:922 -msgid "_Zoom" -msgstr "_Zoom" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7229 +msgid "Select I_tems Matching…" +msgstr "Seleccion d'elements segon un mo_tiu…" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:932 -msgid "_View As" -msgstr "_Visualizar coma" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7230 +msgid "Select items in this window matching a given pattern" +msgstr "" +"Seleccionatz los elements d'aquesta fenèstra que correspondon a un motiu " +"balhat" -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:966 -msgid "_Search" -msgstr "_Recercar" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7233 +msgid "_Invert Selection" +msgstr "_Inversar la seleccion" -#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396 -msgid "_Close Tab" -msgstr "_Tampar l'onglet" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7234 +msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +msgstr "" +"Seleccionar totes los elements que son pas seleccionats (e pas qu'eles)" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:730 -#, c-format -msgid "%s - File Browser" -msgstr "%s - Navigador de fichièrs" +# +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7237 ../src/nautilus-view.c:8738 +msgid "Ma_ke Link" +msgid_plural "Ma_ke Links" +msgstr[0] "_Crear un ligam" +msgstr[1] "_Crear de ligams" -#: ../src/nautilus-notebook.c:377 -msgid "Close tab" -msgstr "Tampar l'onglet" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7238 +msgid "Create a symbolic link for each selected item" +msgstr "Crear un ligam simbolic per cada element seleccionat" -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 -msgid "Notes" -msgstr "Nòtas" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7241 +msgid "Rena_me…" +msgstr "Reno_mena..." -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 -msgid "Show Notes" -msgstr "Visualizar las nòtas" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7242 +msgid "Rename selected item" +msgstr "Renomena l'element seleccionat" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320 -msgid "Open the contents of your desktop in a folder" -msgstr "Dobrir lo contengut de vòstre burèu dins un repertòri" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7245 +msgid "Set as Wallpaper" +msgstr "Utilizar coma fons d'ecran" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 -msgid "Open the contents of the File System" -msgstr "Dobrir lo contengut del sistèma de fichièrs" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7246 +msgid "Make item the wallpaper" +msgstr "Prene l'element coma papièr pintrat" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 -msgid "Network" -msgstr "Ret" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7254 ../src/nautilus-view.c:8685 +msgid "Move each selected item to the Trash" +msgstr "Desplaçar cada element seleccionat dins l'escobilhièr." -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 -msgid "Browse the contents of the network" -msgstr "Examina lo contengut de la ret" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:8716 +msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +msgstr "" +"Suprimir cada element seleccionat, sens lo desplaçar dins l'escobilhièr." -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415 -#, c-format -msgid "Mount and open %s" -msgstr "Montar e dobrir %s" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:7375 +msgid "_Restore" +msgstr "_Restablir" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510 -msgid "Open the trash" -msgstr "Dobrir l'escobilièr" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7265 +msgid "_Undo" +msgstr "_Anullar" -#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1435 -msgid "_Power On" -msgstr "_Atudar" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7266 +msgid "Undo the last action" +msgstr "Anullar la darrièra accion" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1439 -msgid "_Connect Drive" -msgstr "_Connectar lo volum" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7269 +msgid "_Redo" +msgstr "_Restablir" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1440 -msgid "_Disconnect Drive" -msgstr "_Desconnectar lo volum" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7270 +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "Refar la darrièra accion anullada" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443 -msgid "_Start Multi-disk Device" -msgstr "Aviar lo periferic _multidisc" +#. +#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should +#. * be window-wide, and not just view-wide. +#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, +#. * it is a mixture of both ATM. +#. +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7279 +msgid "Reset View to _Defaults" +msgstr "Inicializar la vista a las valors per _defaut" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 -msgid "_Stop Multi-disk Device" -msgstr "Arrestar lo periferic _multidisc" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7280 +msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +msgstr "" +"Aplica l'òrdre de classificacion e lo nivèl de zoom indicats dins las " +"preferéncias a aquesta vista" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1524 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2060 -#, c-format -msgid "Unable to start %s" -msgstr "Impossible d'aviar %s" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7283 ../src/nautilus-view.c:7307 +#: ../src/nautilus-view.c:7379 +msgid "_Mount" +msgstr "_Montar" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2008 -#, c-format -msgid "Unable to poll %s for media changes" -msgstr "Impossible de verificar de modificacions sul supòrt %s" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7284 +msgid "Mount the selected volume" +msgstr "Montar lo volum seleccionat" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2116 -#, c-format -msgid "Unable to stop %s" -msgstr "Impossible d'arrestar %s" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7287 ../src/nautilus-view.c:7311 +#: ../src/nautilus-view.c:7383 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Desmontar" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2231 -msgid "Remove" -msgstr "Suprimir" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7288 +msgid "Unmount the selected volume" +msgstr "Desmontar lo volum seleccionat" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2240 -msgid "Rename..." -msgstr "Renommar..." +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7291 ../src/nautilus-view.c:7315 +#: ../src/nautilus-view.c:7387 +msgid "_Eject" +msgstr "_Ejectar" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2653 -msgid "Places" -msgstr "Acorchis" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7292 +msgid "Eject the selected volume" +msgstr "Ejectar lo volum seleccionat" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659 -msgid "Show Places" -msgstr "Visualizar los acorchis" +# +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7295 ../src/nautilus-view.c:7319 +#: ../src/nautilus-view.c:7391 ../src/nautilus-view.c:8001 +#: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8088 +#: ../src/nautilus-view.c:8092 ../src/nautilus-view.c:8190 +#: ../src/nautilus-view.c:8194 +msgid "_Start" +msgstr "_Aviar" -#. set the title and standard close accelerator -#: ../src/nautilus-property-browser.c:251 -msgid "Backgrounds and Emblems" -msgstr "Fonses e emblèmas" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7296 +msgid "Start the selected volume" +msgstr "Aviar lo volum seleccionat" -#. create the "remove" button -#: ../src/nautilus-property-browser.c:355 -msgid "_Remove..." -msgstr "_Suprimir..." +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7299 ../src/nautilus-view.c:7323 +#: ../src/nautilus-view.c:7395 ../src/nautilus-view.c:8030 +#: ../src/nautilus-view.c:8117 ../src/nautilus-view.c:8219 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:502 +msgid "_Stop" +msgstr "_Arrestar" -#. now create the "add new" button -#: ../src/nautilus-property-browser.c:369 -msgid "Add new..." -msgstr "Apondre un novèl..." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:8220 +msgid "Stop the selected volume" +msgstr "Arrestar lo volum seleccionat" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:931 -#, c-format -msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." -msgstr "Desconsolat mas es impossible de suprimir lo motiu %s." +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7303 ../src/nautilus-view.c:7327 +#: ../src/nautilus-view.c:7399 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Detectar lo mèdia" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:932 -msgid "Check that you have permission to delete the pattern." -msgstr "Verificatz qu'avètz las permissions per suprimir lo motiu." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7304 ../src/nautilus-view.c:7328 +#: ../src/nautilus-view.c:7400 +msgid "Detect media in the selected drive" +msgstr "Detectar lo mèdia dins lo lector seleccionat" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:947 -#, c-format -msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." -msgstr "Desconsolat mas es impossible de suprimir l'emblèma %s." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7308 +msgid "Mount the volume associated with the open folder" +msgstr "Montar lo volum associat al dorsièr dobèrt" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:948 -msgid "Check that you have permission to delete the emblem." -msgstr "Verificatz qu'avètz las permissions per suprimir l'emblèma." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7312 +msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +msgstr "Desmontar lo volum associat al dorsièr dobèrt" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015 -msgid "Select an Image File for the New Emblem" -msgstr "Seleccionatz un fichièr imatge per l'emblèma novèla" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7316 +msgid "Eject the volume associated with the open folder" +msgstr "Ejectar lo volum associat al dorsièr dobèrt" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055 -msgid "Create a New Emblem" -msgstr "Crear un emblèma novèl" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7320 +msgid "Start the volume associated with the open folder" +msgstr "Avia lo volum associat al dorsièr dobèrt" -#. make the keyword label and field -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077 -msgid "_Keyword:" -msgstr "Mot _clau :" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7324 +msgid "Stop the volume associated with the open folder" +msgstr "Arrèsta lo volum associat al dorsièr dobèrt" -#. set up a file chooser to pick the image file -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 -msgid "_Image:" -msgstr "_Imatge :" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7331 +msgid "Open File and Close window" +msgstr "Dobrir un fichièr e tampar la fenèstra" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127 -msgid "Create a New Color:" -msgstr "Crear una color novèla :" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7335 +msgid "Sa_ve Search" +msgstr "Enre_gistrar la recèrca" -#. make the name label and field -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141 -msgid "Color _name:" -msgstr "_Nom de la color :" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7336 +msgid "Save the edited search" +msgstr "Enregistrar la recèrca modificada" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157 -msgid "Color _value:" -msgstr "_Valor de color :" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7339 +msgid "Sa_ve Search As…" +msgstr "Enre_gistrar la recèrca jos…" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 -msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." -msgstr "Desconsolat mas podètz pas remplaçar l'imatge Reinicializar." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7340 +msgid "Save the current search as a file" +msgstr "Enregistrar la recèrca actuala dins un fichièr" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 -msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." -msgstr "Reinicializar es un imatge especial que podètz pas suprimir." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7346 +msgid "Open this folder in a navigation window" +msgstr "Dobrir aqueste dorsièr dins una fenèstra de navigacion" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220 -#, c-format -msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." -msgstr "Desconsolat mas es impossible d'installar lo motiu %s." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7350 +msgid "Open this folder in a new tab" +msgstr "Dobrir aqueste dorsièr dins un onglet novèl" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248 -msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" -msgstr "Seleccionatz un fichièr imatge d'apondre coma motiu" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7355 +msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +msgstr "Prepara aqueste dorsièr a èsser desplaçat amb la comanda « Pegar »" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348 -msgid "The color cannot be installed." -msgstr "Impossible d'installar la color." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7359 +msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +msgstr "Preparar la còpia d'aqueste dorsièr amb la comanda « Pegar »" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 -msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7363 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" msgstr "" -"Desconsolat mas debètz especificar un nom pas utilizat per la color novèla." +"Desplaça o còpia los fichièrs seleccionats precedentament amb la comanda « " +"Talhar » o « Copiar » dins aqueste dorsièr" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349 -msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." -msgstr "" -"Desconsolat mas debètz especificar un nom pas void per la color novèla." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7368 +msgid "Move this folder to the Trash" +msgstr "Desplaçar aqueste dorsièr dins l'escobilhièr" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401 -msgid "Select a Color to Add" -msgstr "Seleccionatz una color d'apondre" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7372 +msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +msgstr "Suprimir aqueste dorsièr, sens lo desplaçar dins l'escobilhièr" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 -#, c-format -msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." -msgstr "Desconsolat mas \"%s\" es pas un fichièr imatge utilizable." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7380 +msgid "Mount the volume associated with this folder" +msgstr "Montar lo volum associat a aqueste dorsièr" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456 -msgid "The file is not an image." -msgstr "Lo fichièr es pas un imatge." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7384 +msgid "Unmount the volume associated with this folder" +msgstr "Desmontar lo volum associat a aqueste dorsièr" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 -msgid "Select a Category:" -msgstr "Seleccionatz una categoria :" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7388 +msgid "Eject the volume associated with this folder" +msgstr "Ejectar lo volum associat a aqueste dorsièr" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158 -msgid "C_ancel Remove" -msgstr "_Anullar la supression" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7392 +msgid "Start the volume associated with this folder" +msgstr "Avia lo volum associat a aqueste dorsièr" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 -msgid "_Add a New Pattern..." -msgstr "_Apondre un novèl motiu..." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7396 +msgid "Stop the volume associated with this folder" +msgstr "Arrèsta lo volum associat a aqueste dorsièr" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 -msgid "_Add a New Color..." -msgstr "_Apondre una novèla color..." +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7405 ../src/nautilus-window-menus.c:619 +msgid "View or modify the properties of this folder" +msgstr "Aficha o modifica las proprietats d'aqueste dorsièr" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 -msgid "_Add a New Emblem..." -msgstr "_Apondre un emblèma novèla..." +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7411 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Visualizar los fichièrs _aganits" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 -msgid "Click on a pattern to remove it" -msgstr "Clicatz sus un motiu per lo suprimir" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7412 +msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +msgstr "Visualiza o non los fichièrs amagats dins la fenèstra activa" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 -msgid "Click on a color to remove it" -msgstr "Clicatz sus una color per la suprimir" +#: ../src/nautilus-view.c:7494 +msgid "Run or manage scripts" +msgstr "Executa o organiza los escripts" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199 -msgid "Click on an emblem to remove it" -msgstr "Clicatz sus un emblèma per lo suprimir" +#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic +#: ../src/nautilus-view.c:7496 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Escriptes" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208 -msgid "Patterns:" -msgstr "Motiu :" +#: ../src/nautilus-view.c:7849 +#, c-format +msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +msgstr "Desplaça lo dorsièr dobèrt de l'escobilhièr cap a « %s »" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211 -msgid "Colors:" -msgstr "Colors :" +#: ../src/nautilus-view.c:7853 +#, c-format +msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +msgstr "Desplaça lo dorsièr seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214 -msgid "Emblems:" -msgstr "Emblèmas :" +#: ../src/nautilus-view.c:7856 +#, c-format +msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +msgstr "Desplaça los dorsièrs seleccionast de l'escobilhièr cap a « %s »" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234 -msgid "_Remove a Pattern..." -msgstr "_Suprimir un motiu..." +#: ../src/nautilus-view.c:7861 +msgid "Move the selected folder out of the trash" +msgstr "Desplaçar lo dorsièr seleccionat en defòra de l'escobilhièr" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237 -msgid "_Remove a Color..." -msgstr "_Suprimir una color..." +#: ../src/nautilus-view.c:7863 +msgid "Move the selected folders out of the trash" +msgstr "Leva los dorsièrs seleccionats de l'escobilhièr" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240 -msgid "_Remove an Emblem..." -msgstr "_Suprimir una emblèma..." +#: ../src/nautilus-view.c:7869 +#, c-format +msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +msgstr "Desplaça lo fichièr seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:123 -msgid "File Type" -msgstr "Tipe de fichièr" +#: ../src/nautilus-view.c:7872 +#, c-format +msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +msgstr "Desplaça los fichièrs seleccionats de l'escobilhièr cap a « %s »" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:264 -msgid "Select folder to search in" -msgstr "Seleccionatz un repertòri ont recercar" +#: ../src/nautilus-view.c:7877 +msgid "Move the selected file out of the trash" +msgstr "Desplaçar l'element seleccionat en defòra de l'escobilhièr" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:354 -msgid "Documents" -msgstr "Documents" +#: ../src/nautilus-view.c:7879 +msgid "Move the selected files out of the trash" +msgstr "Lèva los fichièrs seleccionats de l'escobilhièr" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:372 -msgid "Music" -msgstr "Musica" +#: ../src/nautilus-view.c:7885 +#, c-format +msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +msgstr "Desplaça l'element seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:386 -msgid "Video" -msgstr "Vidèo" +#: ../src/nautilus-view.c:7888 +#, c-format +msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +msgstr "Desplaça los elements seleccionats de l'escobilhièr cap a « %s »" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:402 -msgid "Picture" -msgstr "Imatge" +#: ../src/nautilus-view.c:7893 +msgid "Move the selected item out of the trash" +msgstr "Desplaçar l'element seleccionat en defòra de l'escobilhièr" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:422 -msgid "Illustration" -msgstr "Illustracion" +#: ../src/nautilus-view.c:7895 +msgid "Move the selected items out of the trash" +msgstr "Lèva los elements seleccionats de l'escobilhièr" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:436 -msgid "Spreadsheet" -msgstr "Fuèlha de calcul" +#: ../src/nautilus-view.c:8002 ../src/nautilus-view.c:8006 +#: ../src/nautilus-view.c:8191 ../src/nautilus-view.c:8195 +msgid "Start the selected drive" +msgstr "Aviar lo volum seleccionat" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:452 -msgid "Presentation" -msgstr "Presentacion" +#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8096 +#: ../src/nautilus-view.c:8198 +msgid "_Connect" +msgstr "Se _connectar" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:461 -msgid "Pdf / Postscript" -msgstr "Pdf / Postscript" +#: ../src/nautilus-view.c:8010 ../src/nautilus-view.c:8199 +msgid "Connect to the selected drive" +msgstr "Se connècta al volum seleccionat" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:469 -msgid "Text File" -msgstr "Fichièr tèxt" +#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8100 +#: ../src/nautilus-view.c:8202 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Aviar lo volum multidisc" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:548 -msgid "Select type" -msgstr "Seleccionatz lo tipe" +#: ../src/nautilus-view.c:8014 ../src/nautilus-view.c:8203 +msgid "Start the selected multi-disk drive" +msgstr "Avia lo volum multidisc seleccionat" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:632 -msgid "Any" -msgstr "Totes" +#: ../src/nautilus-view.c:8017 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "_Desvarrolhar lo volum" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:647 -msgid "Other Type..." -msgstr "Autre tipe..." +#: ../src/nautilus-view.c:8018 ../src/nautilus-view.c:8207 +msgid "Unlock the selected drive" +msgstr "Desvarrolhar lo volum seleccionat" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:932 -msgid "Remove this criterion from the search" -msgstr "Suprimir aqueste criteri de la recèrca" +#: ../src/nautilus-view.c:8031 +msgid "Stop the selected drive" +msgstr "Arrestar lo volum seleccionat" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:977 -msgid "Search Folder" -msgstr "Repertòri de recèrca" +#: ../src/nautilus-view.c:8034 ../src/nautilus-view.c:8121 +#: ../src/nautilus-view.c:8223 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "Levar lo volum d'un biais _segur" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:991 -msgid "Edit the saved search" -msgstr "Modificar la recèrca enregistrada" +#: ../src/nautilus-view.c:8035 ../src/nautilus-view.c:8224 +msgid "Safely remove the selected drive" +msgstr "Levar lo volum seleccionat sens risc" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 -msgid "Add a new criterion to this search" -msgstr "Apondre un criteri novèla a la recèrca" +#: ../src/nautilus-view.c:8038 ../src/nautilus-view.c:8125 +#: ../src/nautilus-view.c:8227 +msgid "_Disconnect" +msgstr "Se _desconnectar" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 -msgid "Go" -msgstr "Anar" +#: ../src/nautilus-view.c:8039 ../src/nautilus-view.c:8228 +msgid "Disconnect the selected drive" +msgstr "Desconnectar lo volum seleccionat" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 -msgid "Reload" -msgstr "Tornar cargar" +#: ../src/nautilus-view.c:8042 ../src/nautilus-view.c:8129 +#: ../src/nautilus-view.c:8231 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Arrestar lo volum multidisc" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 -msgid "Perform or update the search" -msgstr "Efectuar o actualizar la recèrca" +#: ../src/nautilus-view.c:8043 ../src/nautilus-view.c:8232 +msgid "Stop the selected multi-disk drive" +msgstr "Arrèsta lo volum multidisc seleccionat" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 -msgid "_Search for:" -msgstr "_Recercar :" +#: ../src/nautilus-view.c:8046 ../src/nautilus-view.c:8133 +#: ../src/nautilus-view.c:8235 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Varrolhar lo volum" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 -msgid "Search results" -msgstr "Resultas de la recèrca" +#: ../src/nautilus-view.c:8047 ../src/nautilus-view.c:8236 +msgid "Lock the selected drive" +msgstr "Varrolhar lo volum seleccionat" -#: ../src/nautilus-search-bar.c:169 -msgid "Search:" -msgstr "Recercar :" +#: ../src/nautilus-view.c:8089 ../src/nautilus-view.c:8093 +msgid "Start the drive associated with the open folder" +msgstr "Aviar lo volum associat al dorsièr dobèrt" -#: ../src/nautilus-side-pane.c:415 -msgid "Close the side pane" -msgstr "Tampar lo panèl lateral" +#: ../src/nautilus-view.c:8097 +msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +msgstr "Connectar al volum associat al dorsièr dobèrt" -#. Set initial window title -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:531 -#: ../src/nautilus-window.c:168 -msgid "Nautilus" -msgstr "Nautilus" +#: ../src/nautilus-view.c:8101 +msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "Aviar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:926 -msgid "_Places" -msgstr "_Acorchis" +#: ../src/nautilus-view.c:8104 ../src/nautilus-view.c:8206 +msgid "_Unlock Drive" +msgstr "_Desvarrolhar lo volum" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927 -msgid "Open _Location..." -msgstr "Dobrir un _emplaçament..." +#: ../src/nautilus-view.c:8105 +msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +msgstr "Desvarrolhar lo volum associat al dorsièr dobèrt" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930 -msgid "Close P_arent Folders" -msgstr "Tampar los repertòris p_arents" +#: ../src/nautilus-view.c:8118 +msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +msgstr "_Arrestar lo volum associat al dorsièr dobèrt" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:931 -msgid "Close this folder's parents" -msgstr "Tampar los parents d'aqueste repertòris" +#: ../src/nautilus-view.c:8122 +msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +msgstr "Levar sens risc lo volum associat al dorsièr dobèrt" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933 -msgid "Clos_e All Folders" -msgstr "_Tampar totes los repertòris" +#: ../src/nautilus-view.c:8126 +msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +msgstr "Desconnectar lo volum associat al dorsièr dobèrt" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:934 -msgid "Close all folder windows" -msgstr "Tampar totas las fenèstras del repertòri" +#: ../src/nautilus-view.c:8130 +msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "Arrestar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:943 -msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" -msgstr "" -"Localizar de documents e de repertòris sus aqueste ordenador per nom o per " -"contengut" +#: ../src/nautilus-view.c:8134 +msgid "Lock the drive associated with the open folder" +msgstr "Varrolhar lo volum associat al dorsièr dobèrt" -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 -msgid "" -"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " -"list?" -msgstr "" -"Volètz suprimir de la tièra totes los favorits que l'emplaçament existís " -"pas ?" +#: ../src/nautilus-view.c:8306 ../src/nautilus-view.c:8642 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla" -#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 -msgid "Bookmark for Nonexistent Location" -msgstr "Favorit d'un emplaçament qu'existís pas" +#: ../src/nautilus-view.c:8361 ../src/nautilus-view.c:8680 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "Suprimir _definitivament" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743 -msgid "You can choose another view or go to a different location." -msgstr "Avètz causit una autra visualizacion o d'anar a un autre emplaçament." +#: ../src/nautilus-view.c:8362 +msgid "Delete the open folder permanently" +msgstr "Suprimir definitivament lo dorsièr dobèrt" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762 -msgid "The location cannot be displayed with this viewer." -msgstr "Impossible de visualizar l'emplaçament amb aquesta visualizaira." +#: ../src/nautilus-view.c:8366 +msgid "Move the open folder to the Trash" +msgstr "Desplaçar lo dorsièr dobèrt dins l'escobilhièr" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1241 -msgid "Content View" -msgstr "Vista del conetgut" +#: ../src/nautilus-view.c:8552 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d element)" +msgstr[1] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d elements)" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1242 -msgid "View of the current folder" -msgstr "Visualizacion del repertòri actual" +#: ../src/nautilus-view.c:8596 +#, c-format +msgid "_Open With %s" +msgstr "D_obrir amb %s" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1874 -msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." -msgstr "" -"Nautilus a pas de visualizaire installat capable de visualizar lo repertòri." +#: ../src/nautilus-view.c:8607 +msgid "Run" +msgstr "Aviar" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880 -msgid "The location is not a folder." -msgstr "L'emplaçament es pas un repertòri." +#: ../src/nautilus-view.c:8644 +#, c-format +msgid "Open in %'d New _Window" +msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +msgstr[0] "Dobrir dins %'d _fenèstra novèla" +msgstr[1] "Dobrir dins %'d _fenèstras novèlas" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886 +#: ../src/nautilus-view.c:8664 #, c-format -msgid "Could not find \"%s\"." -msgstr "Impossible de trobar \"%s\"." +msgid "Open in %'d New _Tab" +msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +msgstr[0] "Dobrir dins %'d ongle_t novèl" +msgstr[1] "Dobrir dins %'d ongle_ts novèls" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 -msgid "Please check the spelling and try again." -msgstr "Verificatz l'ortografia e tornatz ensajar." +#: ../src/nautilus-view.c:8681 +msgid "Delete all selected items permanently" +msgstr "Suprimir per totjorn totes los elements seleccionats" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1897 -#, c-format -msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." -msgstr "Nautilus reconéis pas los emplaçaments \"%s\"." +#: ../src/nautilus-view.c:8712 +msgid "Remo_ve from Recent" +msgstr "Le_var dels recents" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900 -msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." -msgstr "Nautilus pòt pas gerir aquesta mena d'emplaçaments." +#: ../src/nautilus-view.c:8713 +msgid "Remove each selected item from the recently used list" +msgstr "Leva cada element seleccionat de la lista Utilizats recentament" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1907 -msgid "Unable to mount the location." -msgstr "Impossible de montar l'emplaçament." +#: ../src/nautilus-view.c:8753 +msgid "View or modify the properties of the open folder" +msgstr "Aficha o modifica las proprietats del dorsièr dobèrt" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1913 -msgid "Access was denied." -msgstr "L'accès es estat refusat." +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Es pas possible de lisar e depausar." -#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to -#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". -#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when -#. * the proxy is set up wrong. -#. -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922 -#, c-format -msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." -msgstr "Impossible de visualizar \"%s\" per que l'òste se pòt pas trobar." +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Lo lisar-depausar es pas gerit que suls sistèmas de fichièrs locals." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924 -msgid "" -"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." -msgstr "" -"Verificatz que l'ortografia e que los paramètres de proxy son corrèctes." +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Un tipe de lisar invalid es estat utilizat." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "tèxte depausat.txt" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1938 -#, c-format -msgid "" -"Error: %s\n" -"Please select another viewer and try again." -msgstr "" -"Error : %s\n" -"Seleccionatz una autra visualizaira e tornatz ensajar." +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 +msgid "dropped data" +msgstr "donadas depausadas" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:188 -msgid "Go to the location specified by this bookmark" -msgstr "Anar a l'emplaçament especificat per aqueste favorit" +#: ../src/nautilus-window.c:827 +msgid "_Properties" +msgstr "_Proprietats" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:513 -msgid "" -"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " -"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " -"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " -"any later version." -msgstr "" -"Nautilus es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o lo modificar " -"segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma es publicada per " -"la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (se volètz) tota " -"version seguenta." +#: ../src/nautilus-window.c:836 +msgid "_Format…" +msgstr "_Formatar…" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:517 -msgid "" -"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " -"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " -"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " -"details." -msgstr "" -"Nautilus es distribuit en esperant que vos serà util mas SENS CAP DE " -"GARANTIA ; sens tanpauc la garantia implicita de VALOR MERCANDA o " -"D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULIER. Consultatz la licéncia publica " -"generala GNU per mai d'entresenhas." +#: ../src/nautilus-window.c:1185 +msgid "_New Tab" +msgstr "Onglet _novèl" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:521 -msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " -"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "" -"Vos cal aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU al meteis " -"temps que Nautilus ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free Software " -"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#: ../src/nautilus-window.c:1195 ../src/nautilus-window-menus.c:611 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Bolegar l'onglet cap a es_quèrra" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 -msgid "" -"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " -"online." -msgstr "" -"Nautilus permet d'organizar vòstres fichièrs e repertòris, a l'encòp sus " -"vòstre ordenador e vòstra ret." +#: ../src/nautilus-window.c:1203 ../src/nautilus-window-menus.c:614 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Bolegar l'onglet cap a _drecha" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:536 -msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" -msgstr "Copyright © 1999-2009 Los autors de Nautilus" +#: ../src/nautilus-window.c:1214 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Tampar l'onglet" + +#: ../src/nautilus-window.c:2322 +msgid "Access and organize your files." +msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). -#. -#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 +#. +#: ../src/nautilus-window.c:2331 msgid "translator-credits" -msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) " - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:549 -msgid "Nautilus Web Site" -msgstr "Sit web de Nautilus" +msgstr "" +"Yannig Marchegay (Kokoyaya) \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n" +" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:784 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "_File" msgstr "_Fichièr" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:785 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:484 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:786 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:485 msgid "_View" msgstr "_Visualizacion" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:787 -msgid "_Help" -msgstr "_Ajuda" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:486 +msgid "Go" +msgstr "Anar" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:789 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:490 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:790 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:491 msgid "Close this folder" -msgstr "Tampar lo repertòri" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:793 -msgid "_Backgrounds and Emblems..." -msgstr "_Fonses e emblèmas..." - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:794 -msgid "" -"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " -"appearance" -msgstr "" -"Visualizar de motius, de colors e d'emblèmas que podètz utilizar per " -"personalizar l'aparéncia." - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:797 -msgid "Prefere_nces" -msgstr "Preferé_ncias" +msgstr "Tampar aqueste dorsièr" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:798 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:495 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Modificar las preferéncias de Nautilus" -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:800 -msgid "_Undo" -msgstr "_Anullar" - -#: ../src/nautilus-window-menus.c:801 -msgid "Undo the last text change" -msgstr "Anullar la darrièra modificacion de tèxt" - -#. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:803 +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:498 msgid "Open _Parent" -msgstr "Dobrir lo repertòri _parent" +msgstr "Dobrir lo dorsièr _parent" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:804 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:499 msgid "Open the parent folder" -msgstr "Dobrir lo repertòri parent" +msgstr "Dobrir lo dorsièr parent" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:811 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:503 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Arrèsta la carga de l'emplaçament actual" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:814 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:506 msgid "_Reload" msgstr "_Tornar cargar" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:815 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:507 msgid "Reload the current location" msgstr "Tornar cargar l'emplaçament actual" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:818 -msgid "_Contents" -msgstr "_Ensenhador" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:518 +msgid "_All Topics" +msgstr "_Totes los subjèctes" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:819 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Visualizar l'ajuda de Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:822 -msgid "_About" -msgstr "_A prepaus" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:522 +msgid "Search for files" +msgstr "Recercar de fichièrs" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:523 +msgid "" +"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." +msgstr "" +"Cossí trobar de fichièrs en se basant sus lor nom e lor tipe, e enregistrar " +"los resultats per un usatge ulterior." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:526 +msgid "Sort files and folders" +msgstr "Triar los fichièrs e los dorsièrs" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:527 +msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +msgstr "Classar los fichièrs per nom, talha, tipe o data de modificacion." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:530 +msgid "Find a lost file" +msgstr "Recercar un fichièr perdut" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:531 +msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +msgstr "" +"Seguissètz aquestes conselhs se podètz pas trobar un fichièr qu'avètz creat " +"o telecargat." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:534 +msgid "Share and transfer files" +msgstr "Partejar e transferir de fichièrs" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:535 +msgid "" +"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +msgstr "" +"Facilitar la transmission de fichièrs cap a vòstres contactes e periferics a " +"partir del gestionari de fichièrs." #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:823 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:539 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Visualizar los mercejaments als creators de Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:826 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:542 msgid "Zoom _In" msgstr "Zo_om -" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Increase the view size" -msgstr "Augmentar la visualizacion" +msgstr "Aumentar la visualizacion" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:838 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:554 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoo_m +" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:555 msgid "Decrease the view size" msgstr "Demesir la visualizacion" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:846 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:562 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Talha normala" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:563 msgid "Use the normal view size" msgstr "Visualizar los elements amb la talha normala" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:850 -msgid "Connect to _Server..." -msgstr "Se connectar a un _servidor..." - #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:851 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Se connectar a un ordenador distant o a un disc partejat" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:858 -msgid "_Computer" -msgstr "_Ordenador" - -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:862 -msgid "_Network" -msgstr "_Ret" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:570 ../src/nautilus-window-menus.c:717 +msgid "_Home" +msgstr "_Dorsièr personal" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 -msgid "Browse bookmarked and local network locations" -msgstr "Explorar los emplaçaments dins los favorits e la ret locala" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:575 +msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +msgstr "Dobrir una novèla fenèstra de Nautilus per l'emplaçament visualizat" #. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 -msgid "T_emplates" -msgstr "Modè_ls" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:578 +msgid "New _Tab" +msgstr "Ongle_t novèl" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:867 -msgid "Open your personal templates folder" -msgstr "Dobrir vòstre repertòri personal dels modèls" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:579 +msgid "Open another tab for the displayed location" +msgstr "Dobrir un autre onglet per aquel emplaçament" #. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:870 -msgid "_Trash" -msgstr "_Banasta" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:582 +msgid "Close _All Windows" +msgstr "Barra _totas las fenèstas" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:871 -msgid "Open your personal trash folder" -msgstr "Dobrir vòstre repertòri personal de banasta" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:583 +msgid "Close all Navigation windows" +msgstr "Tampar totas las fenèstras d'exploracion" #. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:877 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Visualizar los fichièrs _aganits" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:586 +msgid "_Back" +msgstr "_Tornar" -#. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:878 -msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" -msgstr "Visualiza o non los fichièrs amagats dins la fenèstra activa" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:587 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Anar a l'emplaçament visitat precedent" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:908 -msgid "_Up" -msgstr "_Aval" +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:590 +msgid "_Forward" +msgstr "_Seguent" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:911 -msgid "_Home" -msgstr "_Repertòri personal" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:591 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Anar a l'emplaçament visitat seguent" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 -msgid "These files are on an Audio CD." -msgstr "Los fichièrs son sus un CD audiò." +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:594 +msgid "Enter _Location…" +msgstr "Picar l'e_mplaçament…" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 -msgid "These files are on an Audio DVD." -msgstr "Los fichièrs son sus un DVD audiò." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:595 +msgid "Specify a location to open" +msgstr "Especificatz un emplaçament de dobrir" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 -msgid "These files are on a Video DVD." -msgstr "Los fichièrs son sus un DVD de vidèos." +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:598 +msgid "Bookmark this Location" +msgstr "Apondre un marcaoagina per aqueste emplaçament" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 -msgid "These files are on a Video CD." -msgstr "Los fichièrs son sus un CD de vidèos." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:599 +msgid "Add a bookmark for the current location" +msgstr "Apondre un marcaoagina per l'emplaçament actual" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 -msgid "These files are on a Super Video CD." -msgstr "Los fichièrs son sus un CD Super Video." +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:602 +msgid "_Bookmarks…" +msgstr "_Signets…" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 -msgid "These files are on a Photo CD." -msgstr "Los fichièrs son sus un CD de fotografias." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:603 +msgid "Display and edit bookmarks" +msgstr "Afichar e modificar los marcapaginas" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 -msgid "These files are on a Picture CD." -msgstr "Los fichièrs son sus un CD d'imatges." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:605 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "Onglet _precedent" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 -msgid "The media contains digital photos." -msgstr "Lo supòrt conten de fotografias numericas." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:606 +msgid "Activate previous tab" +msgstr "Activar l'onglet precedent" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 -msgid "These files are on a digital audio player." -msgstr "Los fichièrs son sus legidor audiò numeric." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:608 +msgid "_Next Tab" +msgstr "Onglet _seguent" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 -msgid "The media contains software." -msgstr "Lo supòrt conten de logicials." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:609 +msgid "Activate next tab" +msgstr "Activar l'onglet seguent" -#. fallback to generic greeting -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 -#, c-format -msgid "The media has been detected as \"%s\"." -msgstr "Lo supòrt es estat detectat coma \"%s\"." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:612 +msgid "Move current tab to left" +msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 -msgid "Zoom In" -msgstr "Agrandir lo zoom" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:615 +msgid "Move current tab to right" +msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a drecha" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 -msgid "Zoom Out" -msgstr "Reduire el zoom" +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:633 +msgid "_Show Sidebar" +msgstr "Afic_har la barra laterala" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 -msgid "Zoom to Default" -msgstr "Zoom per defaut" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:634 +msgid "Change the visibility of this window's side pane" +msgstr "Modificar la visibilitat del panèl lateral d'aquesta fenèstra" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 -msgid "Zoom" -msgstr "Zoom" +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:638 +msgid "_Search for Files…" +msgstr "_Recèrca de fichièrs…" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 -msgid "Set the zoom level of the current view" -msgstr "Definir lo nivèl de zoom de la visualizacion actuala" +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:639 +msgid "Search documents and folders by name" +msgstr "Recèrca de documents e de dorsièrs sus aqueste ordenador per lor nom" -#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" -#~ msgstr "Disc void Blu-Ray" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:645 +msgid "List" +msgstr "Lista" -#~ msgid "Blank CD Disc" -#~ msgstr "CD void" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:646 +msgid "View items as a list" +msgstr "Veire los elements jos la forma d'una lista" -#~ msgid "Blank DVD Disc" -#~ msgstr "DVD void" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:647 +msgid "Icons" +msgstr "Icònas" -#~ msgid "Blank HD DVD Disc" -#~ msgstr "HD-DVD void" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:648 +msgid "View items as a grid of icons" +msgstr "Veire los elements jos la forma d'una grasilha d'icònas" -# -#~ msgid "Blu-Ray Video" -#~ msgstr "Blu-Ray vidèo" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:714 +msgid "_Up" +msgstr "_Aval" -#~ msgid "Compact Disc Audio" -#~ msgstr "CD audiò" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1411 ../src/nautilus-window-slot.c:1583 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Impossible de cargar l'emplaçament" -#~ msgid "DVD Audio" -#~ msgstr "DVD audiò" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1738 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste dorsièr." -# -#~ msgid "DVD Video" -#~ msgstr "DVD vidèo" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1740 +msgid "This location doesn't appear to be a folder." +msgstr "Aqueste emplaçament es pas un dorsièr." -#~ msgid "Digital Photos" -#~ msgstr "Fotografias numericas" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1745 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Impossible de trobar lo fichièr demandat. Verificatz l'ortografia e ensajatz " +"tornarmai." -#~ msgid "HD DVD Video" -#~ msgstr "HD-DVD vidèo" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1750 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "Los emplaçaments %s son pas preses en carga." -# -#~ msgid "Picture CD" -#~ msgstr "CD d'imatges" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1753 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Impossible de gerir aqueste tipe d'emplaçament." -#~ msgid "Portable Audio Player" -#~ msgstr "Legidor audiò de musica" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1758 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament demandat." -#~ msgid "Super Video CD" -#~ msgstr "Super Video CD" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1761 +msgid "Don't have permission to access the requested location." +msgstr "Avètz pas la permission d'accedir al dorsièr demandat." -# -#~ msgid "Video CD" -#~ msgstr "CD vidèo" +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1769 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Impossible de trobar l'emplaçament demandat. Verificatz l'ortografia o los " +"paramètres de la ret." -#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." -#~ msgstr "" -#~ "Tièra dels tipes x-content/* que cal demandar una accion a l'utilizaire " -#~ "a l'insercion." +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1780 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Messatge d'error pas gerit : %s" -#~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on " -#~ "insertion." -#~ msgstr "" -#~ "Tièra dels tipes x-content/* que cal dobrir una fenèstra de repertòri a " -#~ "l'insercion." +#: ../src/nautilus-window-slot.c:2335 +msgid "Searching…" +msgstr "Recèrca en cors…" -#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" -#~ msgstr "" -#~ "Tièra dels tipes x-content/* que se fa una demanda a l'utilizaire a " -#~ "l'insercion" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 +msgid "Audio CD" +msgstr "CD àudio" -#~ msgid "%'d file left to delete — %T left" -#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" -#~ msgstr[0] "Demòra %'d fichièr de suprimir - encara %T" -#~ msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs de suprimir - encara %T" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 +msgid "Audio DVD" +msgstr "DVD àudio" -#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" -#~ msgstr "Fabrica pel terminal e lo gestionari de fichièrs Nautilus" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 +msgid "Video DVD" +msgstr "DVD Vidèo" -#~ msgid "Nautilus factory" -#~ msgstr "Fabrica Nautilus" +# +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 +msgid "Video CD" +msgstr "CD vidèo" -#~ msgid "Nautilus instance" -#~ msgstr "Instància de Nautilus" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Super CD Vidèo" -#~ msgid "Nautilus metafile factory" -#~ msgstr "Fabrica de metafichièrs de Nautilus" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 +msgid "Photo CD" +msgstr "CD fòto" -#~ msgid "" -#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line " -#~ "invocations" -#~ msgstr "" -#~ "Operacions de Nautilus que podètz executar de mercés a de paramètres que " -#~ "correspondon en linha de commanda" +# +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 +msgid "Picture CD" +msgstr "CD d'imatges" -#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" -#~ msgstr "" -#~ "Produsís d'objèctes metafichièrs per accedir a las metadonadas Nautilus" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Conten de fòtos numericas" -#~ msgid "Open with \"%s\"" -#~ msgstr "Dobrir amb \"%s\"" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 +msgid "Contains music" +msgstr "Conten de musica" -#~ msgid "_Mount Volume" -#~ msgstr "_Montar lo volum" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 +msgid "Contains software" +msgstr "Conten de logicials" -#~ msgid "_Unmount Volume" -#~ msgstr "_Desmontar lo volum" +#. fallback to generic greeting +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Detectat coma « %s »" -#~ msgid "Open in New Window" -#~ msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Conten de musica e de fòtos" -#~ msgid "_Delete from Trash" -#~ msgstr "_Suprimir de la banasta" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Conten de fòtos e de musica" -#~ msgid "_Open with \"%s\"" -#~ msgstr "_Dobrir amb \"%s\"" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 +msgid "Open with:" +msgstr "Dobrir amb :" -#~ msgid "--" -#~ msgstr "--" +#: ../src/unity-quicklist-handler.h:72 +msgid "Show Copy Dialog" +msgstr "Afichar la fenèstra de còpia" -#~ msgid "E_ject" -#~ msgstr "E_jectar" +#: ../src/unity-quicklist-handler.h:73 +msgid "Cancel All In-progress Actions" +msgstr "Anullar totas las accions en cors" -#~ msgid "Create Folder" -#~ msgstr "Crear un repertòri" +#~ msgid "Set as _Background" +#~ msgstr "Definir coma _rèire plan" -#~ msgid "Move to Trash" -#~ msgstr "Desplaçar dins la banasta" +#~ msgid "The font _description used for the icons on the desktop." +#~ msgstr "La _descripcion de la poliça utilizada per las icònas sul burèu." -#~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " -#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " -#~ "or installing Nautilus again." -#~ msgstr "" -#~ "Podètz pas utilizar Nautilus ara. Aviar la comanda \"bonobo-slay\" dins " -#~ "lo terminal pòt resòlvre lo problèma. S'es pas lo cas, podètz ensajar de " -#~ "tornar aviar l'ordenador o de tornar installar Nautilus." +#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +#~ msgstr "--geometry pòt pas èsser utilizada amb mai d'un URI." #~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " -#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " -#~ "or installing Nautilus again.\n" -#~ "\n" -#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " -#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-" -#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad " -#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" #~ "\n" -#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf " -#~ "processes, which may be needed by other applications.\n" #~ "\n" -#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, " -#~ "but we do not know why.\n" -#~ "\n" -#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation " -#~ "was installed." +#~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" -#~ "Podètz pas utilizar Nautilus ara. Executar la commanda \"bonobo-slay\" " -#~ "dempuèi lo terminal pòt gerir lo problèma. Si que non, podètz ensajar de " -#~ "tornar aviar l'ordenador o de tornar installar Nautilus.\n" -#~ "\n" -#~ "Bonobo pòt pas localizar lo fichièr Nautilus_shell.server. Sembla qu'una " -#~ "rason a-n aquò siá que LD_LIBRARY_PATH inclusís pas lo repertòri de las " -#~ "bibliotècas de bonobo-activation. Una autra causapossibla pòt èsser una " -#~ "marrida installacion amb lo fichièr Nautilus_Shell.server que manca.\n" #~ "\n" -#~ "Executar \"bonobo-slay\" tua totes los procediments Bonobo Activation e " -#~ "GConf, que pòdon èsser necessaris a d'autras aplicacions.\n" #~ "\n" -#~ "De còps, tuar bonobo-activation-server e gconfd resòlv lo problèma, mas " -#~ "sabèm pas perqué.\n" -#~ "\n" -#~ "Avèm tanben remarcat aquesta error quand una marrida version de bonobo-" -#~ "activation es installada." +#~ "Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs" + +#~ msgid "Could not parse arguments" +#~ msgstr "Impossible de descompausar los arguments" + +#~ msgid "_About Files" +#~ msgstr "A _prepaus de Files" + +#~ msgid "There was an error displaying help." +#~ msgstr "I a agut una error al moment d'afichar l'ajuda." -#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." -#~ msgstr "Impossible d'utilizar Nautilus a causa d'una error inesperada." +#~ msgid "_Browse" +#~ msgstr "_Percórrer" + +#~ msgid "Restore each selected icons to its original size" +#~ msgstr "Restablís cada icòna seleccionada a sa talha iniciala" + +#~ msgid "Select Destination" +#~ msgstr "Seleccionar una destinacion" #~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -#~ "attempting to register the file manager view server." +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" -#~ "Podètz pas utilizar Nautilus ara a causa d'una error imprevista que ven " -#~ "de Bonobo al moment d'ensajar de declarar lo servidor de visualizacion " -#~ "del gestionari de fichièrs." +#~ "Vos cal aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU al meteis " +#~ "temps que Nautilus ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free Software " +#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" + +#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" +#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Los autors de Files" #~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " -#~ "restarting Nautilus may help fix the problem." +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +#~ "details." #~ msgstr "" -#~ "Podètz pas utilizar Nautilus ara a causa d'una error imprevista que ven " -#~ "de Bonobo al moment d'ensajar de localizar la fabrica. Tuar bonobo-" -#~ "activation-server e tornar aviar Nautilus pòt ajudar a resòlvre lo " -#~ "problèma." +#~ "Files es distribuit dins l'esper que vos serà utile, mas SENS CAP DE " +#~ "GARANTIDA ; sens la quita garantida implicita de VALOR MERCANDA o " +#~ "D'ADEQÛACION A UN BESONH PARTICULAR. Consultatz la Licéncia Publica Generala " +#~ "GNU per mai de detalhs." #~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " -#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +#~ "version." #~ msgstr "" -#~ "Podètz pas utilizar Nautilus ara a causa d'una error imprevista que ven " -#~ "de Bonobo al moment d'ensajar de localizar l'objècte shell. Tuar bonobo-" -#~ "activation-server e tornar aviar Nautilus pòt ajudar a resòlvre lo " -#~ "problèma." +#~ "Files es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo modificar segon " +#~ "los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU, tal coma publicada per la " +#~ "Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (coma volètz) tota " +#~ "version ulteriora." -#~ msgid "" -#~ "100 KB\n" -#~ "500 KB\n" -#~ "1 MB\n" -#~ "3 MB\n" -#~ "5 MB\n" -#~ "10 MB\n" -#~ "100 MB\n" -#~ "1 GB" +#~ msgid "Reset to De_fault" +#~ msgstr "Réinitialiser aux valeurs par dé_faut" + +#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" #~ msgstr "" -#~ "100 ko\n" -#~ "500 ko\n" -#~ "1 Mo\n" -#~ "3 Mo\n" -#~ "5 Mo\n" -#~ "10 Mo\n" -#~ "100 Mo\n" -#~ "1 Go" +#~ "Remplace les paramètres actuels des colonnes des listes par ceux par défaut" -#~ msgid "" -#~ "33%\n" -#~ "50%\n" -#~ "66%\n" -#~ "100%\n" -#~ "150%\n" -#~ "200%\n" -#~ "400%" +#~ msgid "Modified - Time" +#~ msgstr "Date de modification" + +#~ msgid "%H:%M" +#~ msgstr "%H:%M" + +#~ msgid "%l:%M %p" +#~ msgstr "%l:%M %p" + +#, no-c-format +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Hier" + +#, no-c-format +#~ msgid "Yesterday %H:%M" +#~ msgstr "Hier à %H:%M" + +#, no-c-format +#~ msgid "Yesterday %l:%M %p" +#~ msgstr "Hier à %l:%M %p" + +#, no-c-format +#~ msgid "%a" +#~ msgstr "%a" + +#, no-c-format +#~ msgid "%a %H:%M" +#~ msgstr "%a à %H:%M" + +#, no-c-format +#~ msgid "%a %l:%M %p" +#~ msgstr "%a à %l:%M %p" + +#, no-c-format +#~ msgid "%-e %b" +#~ msgstr "%-e %b" + +#, no-c-format +#~ msgid "%-e %b %H:%M" +#~ msgstr "%-e %b à %H:%M" + +#, no-c-format +#~ msgid "%-e %b %l:%M %p" +#~ msgstr "%-e %b à %l:%M %p" + +#, no-c-format +#~ msgid "%-e %b %Y" +#~ msgstr "%-e %b %Y" + +#, no-c-format +#~ msgid "%-e %b %Y %H:%M" +#~ msgstr "%-e %b %Y à %H:%M" + +#, no-c-format +#~ msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +#~ msgstr "%-e %b %Y à %l:%M %p" + +#, no-c-format +#~ msgid "%c" +#~ msgstr "%c" + +#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" #~ msgstr "" -#~ "33 %\n" -#~ "50 %\n" -#~ "66 %\n" -#~ "100 %\n" -#~ "150 %\n" -#~ "200 %\n" -#~ "400 %" +#~ "Afficher une boîte de dialogue d'avertissement concernant la modification du " +#~ "raccourci pour les mises à la corbeille" #~ msgid "" -#~ "Always\n" -#~ "Local Files Only\n" -#~ "Never" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " +#~ "control + delete to just delete." #~ msgstr "" -#~ "Totjorn\n" -#~ "Sonque los fichièrs locals\n" -#~ "Jamai" +#~ "Afficher une boîte de dialogue d'avertissement concernant la modification du " +#~ "raccourci pour les mises à la corbeille, passage de « Ctrl + Suppr. » à " +#~ "« Suppr. » uniquement." #~ msgid "" -#~ "By Name\n" -#~ "By Size\n" -#~ "By Type\n" -#~ "By Modification Date\n" -#~ "By Emblems" +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." #~ msgstr "" -#~ "Per nom\n" -#~ "Per talha\n" -#~ "Per tipe\n" -#~ "Per data de modificacion\n" -#~ "Per emblèmas" +#~ "La taille par défaut d'une icône de vignette dans la vue en icônes si la " +#~ "taille NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL est utilisée." #~ msgid "" -#~ "Icon View\n" -#~ "Compact View\n" -#~ "List View" +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +#~ "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +#~ "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +#~ "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +#~ "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +#~ "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +#~ "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +#~ "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +#~ "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +#~ "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +#~ "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +#~ "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " +#~ "standard, large" #~ msgstr "" -#~ "Visualizacion en icònas\n" -#~ "Visualizacion en tièra" - -#~ msgid "Restart Nautilus." -#~ msgstr "Tornar aviar Nautilus." +#~ "Une chaîne indiquant comment, selon le niveau de zoom, écourter par des " +#~ "points de suspension les noms de fichiers trop longs. Chaque élément de la " +#~ "liste est de la forme « Niveau de zoom:Nombre entier ». Pour chaque niveau " +#~ "de zoom indiqué, pour un entier donné supérieur à 0, le nom de fichier " +#~ "n'excède pas ce nombre de lignes ; pour un entier inférieur ou égal à 0, " +#~ "aucune limite ne s'applique. Il est loisible d'ajouter un élément sous la " +#~ "forme « Nombre entier » sans préciser de niveau de zoom. Ce nombre indique " +#~ "le maximum de lignes pour tous les autres niveaux de zoom. Exemples : 0 - " +#~ "affiche dans tous les cas la totalité du nom ; 3 - abrège les noms de " +#~ "fichiers s'ils dépassent trois lignes ; smallest:5,smaller:4,0 - abrège les " +#~ "noms de fichiers s'ils dépassent cinq et quatre lignes respectivement pour " +#~ "les niveaux de zoom « smallest » et « smaller », mais n'abrège pas pour les " +#~ "autres niveaux de zoom. Les niveaux de zoom disponibles sont : small, " +#~ "standard, large" + +#~ msgid "Sidebar" +#~ msgstr "Panneau latéral" + +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Petit" + +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Standard" + +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "Grand" + +#~ msgid "_Launch Anyway" +#~ msgstr "_Lancer quand même" + +#~ msgid "Mark as _Trusted" +#~ msgstr "Marquer comme _fiable" + +#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +#~ msgstr "Les raccourcis de suppression ont changé" #~ msgid "" -#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-" -#~ "window\"." +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete—" +#~ "the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" -#~ "Cargar una sesilha enregistrada a partir d'un fichièr especifici. Implica " -#~ "\"--no-default-window\"." +#~ "Avec la dernière version de Fichiers, il n'est plus nécessaire de maintenir " +#~ "appuyée la touche Ctrl pour supprimer un fichier. Un appui sur la touche " +#~ "« Suppr. » est suffisant." -#~ msgid "Are you sure you want to forget history?" -#~ msgstr "Sètz segur que volètz doblidar l'istoric ?" +#~ msgid "Got it" +#~ msgstr "J'ai compris" -#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." -#~ msgstr "Se lo fasètz, serètz obligat de o tornar far." +#~ msgid "Parent Folder:" +#~ msgstr "Dossier parent :" -#~ msgid "" -#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." -#~ msgstr "Se voidatz la tièra d'emplaçaments, seràn suprimits per totjorn." +#~ msgid "Enter _Location" +#~ msgstr "Saisir l'e_mplacement" -#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" -#~ msgstr "Caplevar entre lo mòde de tèxt e de boton de la barra d'emplaçament" +#~ msgid "_Bookmark this Location" +#~ msgstr "Ajouter un _signet pour cet emplacement" -#~ msgid "_Rescan" -#~ msgstr "_Tornar legir" +#~ msgid "Action menu" +#~ msgstr "Menu Action" -#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." -#~ msgstr "Desconsolat mas \"%s\" es pas un nom de fichièr valid." +#~ msgid "Open action menu" +#~ msgstr "Ouvre le menu Action" -#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." -#~ msgstr "Desconsolat mas avètz pas balhat un nom de fichièr valid." +#~ msgid "View menu" +#~ msgstr "Menu Affichage" -#~ msgid "Please try again." -#~ msgstr "Tornatz ensajar." +#~ msgid "Open view menu" +#~ msgstr "Ouvre le menu Affichage" -#~ msgid "throbber" -#~ msgstr "animacion" +#~ msgid "Search files" +#~ msgstr "Rechercher des fichiers" -#~ msgid "provides visual status" -#~ msgstr "provesís un estat visual" +#~ msgid "Sort" +#~ msgstr "Trier" -#~ msgid "" -#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " -#~ "files and the rest of your system." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus es un shell grafic per GNOME que vos ajuda a gerir aisidament " -#~ "vòstres fichièrs e la rèsta del sistèma." +#~ msgid "_Size" +#~ msgstr "T_aille" -#~ msgid "Show the contents in more detail" -#~ msgstr "Visualizar lo contengut amb mai de detalhs" +#~ msgid "_Type" +#~ msgstr "_Type" -#~ msgid "Show the contents in less detail" -#~ msgstr "Visualizar lo contengut amb mens de detalhs" +#~ msgid "Last _Opened" +#~ msgstr "Date de dernière _ouverture" -#~ msgid "CD/_DVD Creator" -#~ msgstr "Creator de CD/_DVD" +#~ msgid "Last _Trashed" +#~ msgstr "Date de dernier rebu_t" -#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" -#~ msgstr "" -#~ "Dobrir un repertòri ont podètz rossegar de fichièrs per gravar sus un CD " -#~ "o un DVD" +#~ msgid "Search _Relevance" +#~ msgstr "Pertinence de la _recherche" -#~ msgid "Show in the default detail level" -#~ msgstr "Visualizar lo nivèl de detalhs per defaut" +#~ msgid "Re_verse Order" +#~ msgstr "In_verser l'ordre" -#~ msgid "Opening %s" -#~ msgstr "Dobèrtura de %s" +#~ msgid "_Visible Columns…" +#~ msgstr "Colonnes _visibles…" -#~ msgid "Opening %d Item" -#~ msgid_plural "Opening %d Items" -#~ msgstr[0] "Dobertura de %d element" -#~ msgstr[1] "Dobertura de %d elements" +#~ msgid "St_op" +#~ msgstr "Arrêt_er" -#~ msgid "Enter Password" -#~ msgstr "Picatz lo mot de pas" +#~ msgid "_Empty" +#~ msgstr "_Vider" -#~ msgid "" -#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " -#~ "the trash?Are you sure you want to permanently delete the %'d selected " -#~ "items from the trash?" -#~ msgstr "" -#~ "Sètz segur que volèz suprimir per totjorn lo %'d element seleccionat de " -#~ "la banasta ?Sètz segur que volèz suprimir per totjorn los %'d elements " -#~ "seleccionats de la banasta ?" +#~ msgid "A folder with that name already exists." +#~ msgstr "Un dossier portant ce nom existe déjà." -#~ msgid "" -#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?Are you " -#~ "sure you want to permanently delete the %'d selected items?" -#~ msgstr "" -#~ "Sètz segur que volèz suprimir per totjorn lo %'d element seleccionat ?" -#~ "Sètz segur que volèz suprimir per totjorn los %'d elements seleccionats ?" +#~ msgid "A file with that name already exists." +#~ msgstr "Un fichier portant ce nom existe déjà." -#~ msgid "Could not add application to the application database" -#~ msgstr "" -#~ "Impossible d'apondre l'aplicacion a la basa de donadas d'aplicacions" +#~ msgid "Folder names cannot contain “/”." +#~ msgstr "Les noms de dossiers ne peuvent pas contenir « / »." + +#~ msgid "Files names cannot contain “/”." +#~ msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent pas contenir « / »." + +#~ msgid "A folder can not be called “.”." +#~ msgstr "Impossible d'appeler un dossier « . »." + +#~ msgid "A file can not be called “.”." +#~ msgstr "Impossible d'appeler un fichier « . »." + +#~ msgid "A folder can not be called “..”." +#~ msgstr "Impossible d'appeler un dossier « .. »." + +#~ msgid "A file can not be called “..”." +#~ msgstr "Impossible d'appeler un fichier « .. »." + +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Renommer" + +#, c-format +#~ msgid "Rename “%s”" +#~ msgstr "Renommer le fichier « %s »" + +#~ msgid "Folder name" +#~ msgstr "Nom du dossier :" + +#~ msgid "File name" +#~ msgstr "Nom du fichier" + +#~ msgid "Create" +#~ msgstr "Créer" + +#~ msgid "New Folder" +#~ msgstr "Nouveau dossier" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Ouvrir" + +#~ msgid "Stop Drive" +#~ msgstr "Arrêter le volume" + +#~ msgid "_Keep aligned" +#~ msgstr "_Garder aligné" + +#~ msgid "Organize _Desktop by Name" +#~ msgstr "Organiser le b_ureau par nom" + +#~ msgid "Change _Background" +#~ msgstr "Modifier l'_arrière-plan" + +#~ msgid "_Open Item Location" +#~ msgstr "_Ouvrir l'emplacement de l'élément" + +#~ msgid "Open In New _Tab" +#~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel on_glet" + +#~ msgid "Open In New _Window" +#~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" + +#~ msgid "Open With Other _Application" +#~ msgstr "Ouvrir avec une autre _application" + +#~ msgid "Move to…" +#~ msgstr "Déplacer vers…" + +#~ msgid "Copy to…" +#~ msgstr "Copier vers…" + +#~ msgid "_Delete from Trash" +#~ msgstr "_Supprimer de la corbeille" + +#~ msgid "_Restore From Trash" +#~ msgstr "_Restaurer depuis la corbeille" + +#~ msgid "Restore Icon's Original Size" +#~ msgstr "Restaurer la taille initiale de l'icône" + +#~ msgid "Rena_me" +#~ msgstr "Reno_mmer" + +#~ msgid "Set As Wallpaper" +#~ msgstr "Définir comme papier peint" + +#~ msgid "_Remove from Recent" +#~ msgstr "_Retirer des Récemment utilisés" + +#, c-format +#~ msgid "“%s” deleted" +#~ msgstr "« %s » supprimé" + +#, c-format +#~ msgid "%d file deleted" +#~ msgid_plural "%d files deleted" +#~ msgstr[0] "%d fichier supprimé" +#~ msgstr[1] "%d fichiers supprimés" + +#~ msgid "_Files" +#~ msgstr "_Fichiers" -- cgit v1.2.1