From f8953a3f72f6a69c9914de320e1f90f4b53f6cb0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ask Hjorth Larsen Date: Sat, 19 Mar 2016 03:09:39 +0100 Subject: Updated Danish translation by scootergrisen --- po/da.po | 6878 +++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------- 1 file changed, 3707 insertions(+), 3171 deletions(-) (limited to 'po/da.po') diff --git a/po/da.po b/po/da.po index 75eef125c..795ea54f5 100644 --- a/po/da.po +++ b/po/da.po @@ -1,5 +1,5 @@ # Danish translation of Nautilus. -# Copyright (C) 2000-2009, 2011, 2012, 2014-2015 +# Copyright (C) 2000-2009, 2011, 2012, 2014-2016 # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Kenneth Christiansen , 2000, 2001. # Keld Simonsen , 2000. @@ -9,8 +9,8 @@ # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Joe Hansen , 2011. # Kenneth Nielsen , 2013. -# Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15. -# scootergrisen, 2015. +# Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15, 16. +# scootergrisen, 2015, 2016. # # Konventioner: # @@ -46,20 +46,31 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2015-09-10 11:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-09-20 14:22+0200\n" -"Last-Translator: scootergrisen\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-19 03:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2016-03-19 03:08+0100\n" +"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Language: da_DK\n" "X-Source-Language: C\n" +"X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Tilgå og organisér filer" + +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " @@ -69,7 +80,7 @@ msgstr "" "for GNOME-skrivebordet. Nautilus tilbyder en simpel og integreret måde at " "gennemse filsystemet på og filhåndtering generelt." -#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " @@ -77,2585 +88,2733 @@ msgid "" "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" -"Nautilus understøtter alle standardfunktionerne til filhåndtering med mere. " -"Programmet kan søge blandt og håndtere dine filer og mapper både lokalt og " -"på et netværk, læse og skrive data til og fra flytbare medier, køre scripter " -"samt starte programmer. Det har tre visningsformer: ikongitter, ikonliste og " -"træliste. Dets funktioner kan udvides med moduler og scripter." +"Nautilus understøtter alle de grundlæggende funktioner til filhåndtering med " +"mere. Programmet kan søge blandt og håndtere dine filer og mapper både " +"lokalt og på et netværk, læse og skrive data til og fra flytbare medier, " +"køre scripter samt starte programmer. Det har tre visningsformer: " +"ikongitter, ikonliste og træliste. Dets funktioner kan udvides med moduler " +"og scripter." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Kør programmer" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2592 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4198 +#: ../src/nautilus-window.c:2727 msgid "Files" msgstr "Filer" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 -msgid "Access and organize files" -msgstr "Tilgå og organisér filer" - #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "mappe;håndtering;udforsk;gennemse;disk;filsystem;" -#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 -msgid "X" -msgstr "X" +#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4 +msgid "New Window" +msgstr "Nyt vindue" -#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 -msgid "Y" -msgstr "Y" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "Hvor nyåbnede faneblade placeres i filhåndteringsvinduer" -#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 -msgid "Show more _details" -msgstr "Vis flere _detaljer" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"Hvis sat til \"after-current-tab\", så vil nye faneblade blive indsat efter " +"det aktuelle faneblad. Hvis den sættes til \"end\", så vil nye faneblade " +"føjes til enden af fanebladslisten." -#. Put up the timed wait window. -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 -#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 ../src/nautilus-properties-window.c:4188 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 ../src/nautilus-files-view.c:1558 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5153 -msgid "_Cancel" -msgstr "_Annullér" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Brug altid adresselinjen, i stedet for stivælgeren" -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 -msgid "You can stop this operation by clicking cancel." -msgstr "Du kan standse denne operation ved at klikke på annullér." +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Hvis sat til true, vil Nautilus navigeringsvinduer altid bruge adresselinje, " +"i stedet for stivælgeren." -#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 -msgid " (invalid Unicode)" -msgstr " (ugyldig Unicode)" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 +#, fuzzy +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Om rekursiv søgning skal aktiveres" -#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:408 -#| msgid "Enter _Location" -msgid "Other Locations" -msgstr "Andre placeringer" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are 'local-only', 'always', 'never'." +msgstr "" -#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1717 ../src/nautilus-pathbar.c:406 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 -msgid "Home" -msgstr "Hjem" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "Filtrér søgningens datoer med enten sidst brugt eller sidst ændret" -#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453 -msgid "The selection rectangle" -msgstr "Markeringsrektanglet" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "Filtrér søgningens datoer med enten sidst brugt eller sidst ændret." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 -msgid "Reset to De_fault" -msgstr "Nulstil til _forvalg" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "Om der skal vises et genvejsmenupunkt til at slette permanent" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 -msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." msgstr "" -"Erstat de nuværende kolonneindstillinger for liste med " -"standardindstillingerne" +"Hvis sat til true, viser Nautilus et slet permanent-genvejsmenupunkt til at " +"omgå papirkurven." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1944 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 -msgid "Name" -msgstr "Navn" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Om der skal vises genvejsmenupunkter til at oprette henvisninger fra " +"kopierede eller valgte filer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 -msgid "The name and icon of the file." -msgstr "Navnet og ikonet for filen." +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Hvis sat til true, viser Nautilus genvejsmenupunkter til at oprette " +"henvisninger fra de kopierede eller valgte filer." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 -msgid "Size" -msgstr "Størrelse" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "" +"Om der skal spørges om bekræftelse ved sletning af filer eller når " +"papirkurven tømmes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 -msgid "The size of the file." -msgstr "Størrelsen af filen." +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Hvis sat til true, vil Nautilus spørge om bekræftelse når du forsøger at " +"slette filer, eller tømme papirkurven." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 -msgid "Type" -msgstr "Type" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 -msgid "The type of the file." -msgstr "Typen af filen." +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Hastighedskompromis for hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises. " +"Hvis sat til \"always\", vises antallet af objekter altid, også selvom " +"mappen er på en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vises antallet af " +"objekter for lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil antallet af " +"objekter aldrig blive udregnet." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 -msgid "Modified" -msgstr "Ændret" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Kliktype der bruges til at åbne/køre filer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 -msgid "The date the file was modified." -msgstr "Den dato hvor filen sidst blev ændret." +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Mulige værdier er \"single\" for at køre filer med et enkeltklik og \"double" +"\" for at køre dem med et dobbeltklik." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 -msgid "Accessed" -msgstr "Tilgået" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Hvad der skal gøre med eksekverbare tekstfiler ved aktivering" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 -msgid "The date the file was accessed." -msgstr "Den dato hvor filen sidst blev tilgået." +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Ved der skal gøres med eksekverbare tekstfiler som aktiveres (ved enkelt- " +"eller dobbeltklik). Mulige værdier er \"launch\" som køre dem som " +"programmer, \"ask\" som spørger hvad der skal gøres via et vindue og " +"\"display\" som viser dem som tekstfiler." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -msgid "Owner" -msgstr "Ejer" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Vis pakkeinstallationsprogrammet for ukendte MIME-typer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 -msgid "The owner of the file." -msgstr "Ejeren af filen." +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Hvorvidt et pakkeinstallationsvindue skal vises til brugeren, hvis en ukendt " +"MIME-type åbnes, for at søge efter et program, der kan håndtere typen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 -msgid "Group" -msgstr "Gruppe" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +msgstr "" +"Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til papirkurven" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 -msgid "The group of the file." -msgstr "Ejergruppen for filen." +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " +"from Control + Delete to just Delete." +msgstr "" +"Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til papirkurven " +"fra Ctrl + Delete til blot Delete." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4257 -msgid "Permissions" -msgstr "Rettigheder" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "Brug ekstra museknapbegivenheder i Nautilus' browservindue" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 -msgid "The permissions of the file." -msgstr "Rettighederne for filen." +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer " +"denne nøgle den handling, der skal tages i Nautilus når disse trykkes." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 -msgid "MIME Type" -msgstr "MIME-type" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "Museknap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i browservinduet" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 -msgid "The mime type of the file." -msgstr "MIME-typen af filen." +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer " +"denne nøgle hvilken knap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i et " +"browservindue. Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 -msgid "Location" -msgstr "Placering" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "Museknap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i browservinduet" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 -msgid "The location of the file." -msgstr "Filens placering." +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer " +"denne nøgle hvilken knap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i et " +"browservindue. Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 -msgid "Modified - Time" -msgstr "Ændret - tidspunkt" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Hvornår der skal vises miniaturer af filer" -# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 -msgid "Trashed On" -msgstr "Smidt i papirkurv" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Hastighedskompromis for hvornår en fil skal vises som en miniature. Hvis sat " +"til \"always\", vil der altid blive vist miniaturer også selvom filen er på " +"en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vil der kun blive vist " +"miniaturer for lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", bliver miniaturer " +"aldrig vist, og i stedet benyttes et generisk ikon. I modsætning til hvad " +"navnet måske antyder, gælder dette for alle filtyper som kan forhåndsvises." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Maksimal billedstørrelse til miniaturegenerering" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 -msgid "Date when file was moved to the Trash" -msgstr "Dato hvorpå filen blev flyttet til papirkurven" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Billeder over denne størrelse (i byte) vil ikke få genereret miniaturer. " +"Formålet må dette er at undgå at generere miniaturer for store billeder som " +"kan tage lang tid at indlæse eller bruge meget hukommelse." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 -msgid "Original Location" -msgstr "Oprindelig placering" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Vis mapper først i vinduer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 -msgid "Original location of file before moved to the Trash" -msgstr "Oprindelig placering af filen før den blev flyttet til Papirkurven" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Hvis sat til true, vil Nautilus vise mapper før filer i ikon- og " +"listevisningerne." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 -msgid "Relevance" -msgstr "Relevans" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 +msgid "Default sort order" +msgstr "Forvalgt sorteringsorden" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 -msgid "Relevance rank for search" -msgstr "Relevansrang for søgning" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige værdier " +"er \"name\", \"size\", \"type\" og \"mtime\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 -msgid "on the desktop" -msgstr "på skrivebordet" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Omvendt sorteringsorden i nye vinduer" -#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 -#, c-format -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " +"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Hvis true, vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, f." +"eks. ved sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra \"å\" til \"a\" " +"i stedet for fra \"a\" til \"å\"; ved sortering efter størrelse vil filerne " +"blive sorteret stigende i stedet for faldende." -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 -msgid "_Move Here" -msgstr "_Flyt hertil" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Forvalgt mappefremviser" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699 -msgid "_Copy Here" -msgstr "_Kopiér hertil" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"and \"icon-view\"." +msgstr "" +"Når en mappe besøges, benyttes denne fremviser med mindre du har valgt en " +"anden fremviser specifikt for denne mappe. Mulige værdier er \"list-view\" " +"og \"icon-view\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704 -msgid "_Link Here" -msgstr "_Kæd hertil" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Om skjulte filer skal vises" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711 -#: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 -msgid "Cancel" -msgstr "Annullér" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." +"Settings.FileChooser\" is now used instead." +msgstr "" +"Denne nøgle er udfaset og ignoreret. Nøglen \"show-hidden\" fra \"org.gtk." +"Settings.FileChooser\" bruges nu i stedet for." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 -msgid "This file cannot be mounted" -msgstr "Denne fil kan ikke monteres" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278 -msgid "This file cannot be unmounted" -msgstr "Denne fil kan ikke afmonteres" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "" -# Ikke ligefrem pænt... -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312 -msgid "This file cannot be ejected" -msgstr "Denne fil kan ikke skubbes ud" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "Værktøj til masseomdøbning" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 -msgid "This file cannot be started" -msgstr "Denne fil kan ikke startes" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"Hvis givet, vil Nautilus tilføje URI'er for valgte filer og behandle " +"resultatet som en kommando til masseomdøbning. Programmer til masseomdøbning " +"kan registrere sig i denne nøgle ved at sætte nøglen til en " +"mellemrumsadskilt streng bestående af deres kommandonavn plus eventuelle " +"kommandolinjetilvalg. Hvis kommandonavnet ikke er givet som en fuld sti, vil " +"der blive søgt i søgestien." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428 -msgid "This file cannot be stopped" -msgstr "Denne fil kan ikke stoppes" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Om mappen som markøren holdes over ved træk-og-slip, skal åbnes efter en " +"timeout" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844 -#, c-format -msgid "Slashes are not allowed in filenames" -msgstr "Skråstreger tillades ikke i filnavne" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Hvis denne er sat til true, åbnes mappen automatisk efter en timeout, når " +"man foretager træk-og-slip på mappen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 -#, c-format -msgid "File not found" -msgstr "Filen ikke fundet" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Liste over mulige tekster for ikoner" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890 -#, c-format -msgid "Toplevel files cannot be renamed" -msgstr "Topniveau-filer kan ikke omdøbes" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " +"\"permissions\", and \"mime_type\"." +msgstr "" +"En liste af tekster, som optræder under et ikon i ikonvisningen og på " +"skrivebordet. Det faktiske antal tekster, der vises, afhænger af " +"zoomniveauet. Nogle mulige værdier er: \"size\", \"type\", \"date_modified" +"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\" og \"mime_type\"." -# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913 -#, c-format -msgid "Unable to rename desktop icon" -msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsikon" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Forvalgt ikonzoomniveau" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942 -#, c-format -msgid "Unable to rename desktop file" -msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsfil" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Forvalgt zoomniveau for ikonvisningen." -#. Translators: Time in 24h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695 -msgid "%H:%M" -msgstr "%H:%M" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Standardstørrelse for miniatureikoner" -#. Translators: Time in 12h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4698 -msgid "%l:%M %p" -msgstr "%l:%M" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 +#, fuzzy +msgid "" +"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +msgstr "" +"Standard-ikonstørrelsen for en miniature i ikonvisningen med størrelsen " +"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705 -#, no-c-format -msgid "Yesterday" -msgstr "I går" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Tekst-ellipsegrænse" -#. Translators: this is the word Yesterday followed by -#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711 -#, no-c-format -msgid "Yesterday %H:%M" -msgstr "I går %H:%M" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " +"standard, large." +msgstr "" +"En streng, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal " +"erstattes med ellipse, afhængigt af zoomniveauet. Hvert listeelement er i " +"formen \"Zoomniveau:Heltal\". For hvert angivet zoomniveau vil filnavnet, " +"hvis det givne heltal er større end 0, ikke overstige det givne antal " +"linjer. Hvis heltallet er 0 eller mindre, er der ingen begrænsning på det " +"angivne zoomniveau. En standardangivelse på formen \"Heltal\" uden noget " +"angivet zoomniveau tillades også. Det definerer det maksimale antal linjer " +"for alle andre zoomniveauer. Eksempler: 0 - vis altid overordentligt lange " +"filnavne; 3 - afkort filnavne hvis de overstiger tre linjer; smallest:5," +"smaller:4,0 - afkort filnavne hvis de overstiger fem linjer for zoomniveauet " +"\"smallest\". Afkort filnavne hvis de overstiger fire linjer for " +"zoomniveauet \"smaller\". Afkort ikke filnavne for andre zoomniveauer. " +"Tilgængelige zoomniveauer: small, standard, large." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Forvalgt listezoomniveau" -#. Translators: this is the word Yesterday followed by -#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716 -#, no-c-format -msgid "Yesterday %l:%M %p" -msgstr "I går %l:%M" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Forvalgt zoomniveau for listevisningen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724 -#, no-c-format -msgid "%a" -msgstr "%a" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen" -#. Translators: this is the name of the week day followed by -#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730 -#, no-c-format -msgid "%a %H:%M" -msgstr "%a %H:%M" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen." -#. Translators: this is the week day name followed by -#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 -#, no-c-format -msgid "%a %l:%M %p" -msgstr "%a %l:%M" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen" -#. Translators: this is the day of the month followed -#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743 -#, no-c-format -msgid "%-e %b" -msgstr "%-e. %b" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen." -#. Translators: this is the day of the month followed -#. * by the abbreviated month name followed by a time in -#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4750 -#, no-c-format -msgid "%-e %b %H:%M" -msgstr "%-e. %b %H:%M" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 +msgid "Use tree view" +msgstr "Brug trævisning" -#. Translators: this is the day of the month followed -#. * by the abbreviated month name followed by a time in -#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756 -#, no-c-format -msgid "%-e %b %l:%M %p" -msgstr "%-e. %b %l:%M" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Om en trævisning skal bruges til navigation for listevisning i stedet for en " +"flad liste." -#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated -#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4764 -#, no-c-format -msgid "%-e %b %Y" -msgstr "%-e. %b %Y" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 +msgctxt "desktop-font" +msgid "''" +msgstr "\"\"" -#. Translators: this is the day number followed -#. * by the abbreviated month name followed by the year followed -#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4771 -#, no-c-format -msgid "%-e %b %Y %H:%M" -msgstr "%-e. %b %Y %H:%M" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 +msgid "Desktop font" +msgstr "Skrivebordsskrifttype" -#. Translators: this is the day number followed -#. * by the abbreviated month name followed by the year followed -#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4777 -#, no-c-format -msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" -msgstr "%-e. %b %Y %l:%M" +# kan ikke helt få det til at give mening at der skal være en genvejstast her, men det er en gconf-streng, så vi kan skrive hvad som helst +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "Skrifttypebeskrivelsen, som bruges til ikoner på skrivebordet." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785 -#, no-c-format -msgid "%c" -msgstr "%c" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Hjemmeikon synligt på skrivebordet" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5178 -#, c-format -msgid "Not allowed to set permissions" -msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre rettigheder" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, blive " +"vist på skrivebordet." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5473 -#, c-format -msgid "Not allowed to set owner" -msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre ejer" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Papirkurv synligt på skrivebordet" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5491 -#, c-format -msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" -msgstr "Den angivne ejer \"%s\" findes ikke" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til papirkurven, blive " +"vist på skrivebordet." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5755 -#, c-format -msgid "Not allowed to set group" -msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre gruppe" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Vis monterede diskenheder på skrivebordet" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5773 -#, c-format -msgid "Specified group '%s' doesn't exist" -msgstr "Angivne gruppe \"%s\" findes ikke" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til monterede " +"diskenheder, blive vist på skrivebordet." -#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5908 -msgid "Me" -msgstr "Mig" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "Netværksservere synligt på skrivebordet" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5932 -#, c-format -msgid "%'u item" -msgid_plural "%'u items" -msgstr[0] "%'u objekt" -msgstr[1] "%'u objekter" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til netværksservere, " +"blive vist på skrivebordet." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5933 -#, c-format -msgid "%'u folder" -msgid_plural "%'u folders" -msgstr[0] "%'u mappe" -msgstr[1] "%'u mapper" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 +msgctxt "home-icon-name" +msgid "'Home'" +msgstr "\"Hjem\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5934 -#, c-format -msgid "%'u file" -msgid_plural "%'u files" -msgstr[0] "%'u fil" -msgstr[1] "%'u filer" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Navn for skrivebordsikonet hjem" -#. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6335 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6351 -msgid "? items" -msgstr "? objekter" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for " +"skrivebordsikonet hjem." -#. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6341 -msgid "? bytes" -msgstr "? byte" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 +msgctxt "trash-icon-name" +msgid "'Trash'" +msgstr "\"Papirkurv\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6358 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439 -msgid "Unknown" -msgstr "Ukendt" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 +msgid "Desktop Trash icon name" +msgstr "Navn for skrivebordsikonet papirkurv" -#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes -#. * for which we have no more appropriate default. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1185 -msgid "unknown" -msgstr "ukendt" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for " +"skrivebordsikonet papirkurv." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 -msgid "Program" -msgstr "Program" +# Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 +msgctxt "network-icon-name" +msgid "'Network Servers'" +msgstr "\"Netværksservere\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404 -msgid "Audio" -msgstr "Lyd" +# Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Navn for ikonet netværksservere" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405 -msgid "Font" -msgstr "Skrifttype" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for " +"skrivebordsikonet netværksservere." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 -msgid "Image" -msgstr "Billede" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Et heltal, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal " +"erstattes med ellipse på skrivebordet. Hvis tallet er større end 0, vil " +"filnavnet ikke overstige det givne antal linjer. Hvis tallet er 0 eller " +"mindre, vil ikke være nogen grænse for antallet af viste linjer." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 -msgid "Archive" -msgstr "Arkiv" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "Langsom baggrundsovergang ved skift" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408 -msgid "Markup" -msgstr "Opmærkning" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"Hvis sat til true, vil Nautilus bruge en blød overgang når der ændres " +"skrivebordsbaggrund." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410 -msgid "Text" -msgstr "Tekst" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 +msgid "The geometry string for a navigation window" +msgstr "Geometristrengen for et navigationsvindue" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:329 -msgid "Video" -msgstr "Film" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" +"En streng, der indeholder den gemte geometri og koordinatstreng til " +"navigationsvinduer." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6413 -msgid "Contacts" -msgstr "Kontakter" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414 -msgid "Calendar" -msgstr "Kalender" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret som standard." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6415 -msgid "Document" -msgstr "Dokument" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Bredde af sidepanelet" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:395 -msgid "Presentation" -msgstr "Præsentation" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:379 -msgid "Spreadsheet" -msgstr "Regneark" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464 -msgid "Binary" -msgstr "Binær" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "Hvis sat til true, vil nyligt åbnede vinduer have en adresselinje." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 -msgid "Folder" -msgstr "Mappe" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6499 -msgid "Link" -msgstr "Henvisning" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "Hvis sat til true, vil nyligt åbnede vinduer have et sidepanel." -#. Note to localizers: convert file type string for file -#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link -#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). -#. -#. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 -#, c-format -msgid "Link to %s" -msgstr "Henvisning til %s" +#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 +msgid "X" +msgstr "X" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6535 -msgid "Link (broken)" -msgstr "Henvisning (ødelagt)" +#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 +msgid "Y" +msgstr "Y" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 -#, c-format -msgid "Merge folder “%s”?" -msgstr "Flet mappen “%s”?" +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 +msgid "Show more _details" +msgstr "Vis flere _detaljer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 -msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " -"that conflict with the files being copied." -msgstr "" -"Ved sammenføjning vil der blive bedt om bekræftelse før der overskrives " -"filer i mappen, som er i konflikt med dem, der flyttes." +# scootergrisen: der er 3 knapper med a som genvejstast, når man sletter flere filer. Find noget bedre. +#. Put up the timed wait window. +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1056 ../src/nautilus-files-view.c:1530 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5275 ../src/nautilus-location-entry.c:270 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5181 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:539 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Annullér" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 -#, c-format -msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "En ældre mappe med det samme navn findes allerede i “%s”." +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Du kan standse denne operation ved at klikke på annullér." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 -#, c-format -msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "En nyere mappe med det samme navn findes allerede i “%s”." +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (ugyldig Unicode)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 -#, c-format -msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "En anden mappe med det samme navn findes allerede i “%s”." +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:409 +msgid "Other Locations" +msgstr "Andre placeringer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 -msgid "Replacing it will remove all files in the folder." -msgstr "Ved erstatning vil alle filer i mappen blive fjernet." +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:407 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 +msgid "Home" +msgstr "Hjem" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 -#, c-format -msgid "Replace folder “%s”?" -msgstr "Erstat mappen “%s”?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2481 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Markeringsrektanglet" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 -#, c-format -msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "En mappe med det samme navn findes allerede i “%s”." +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Nulstil til _forvalg" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 -#, c-format -msgid "Replace file “%s”?" -msgstr "Erstat filen “%s”?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "" +"Erstat de nuværende kolonneindstillinger for liste med " +"standardindstillingerne" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 -msgid "Replacing it will overwrite its content." -msgstr "Ved erstatning vil dens indhold blive overskrevet." +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1715 +#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 +msgid "Name" +msgstr "Navn" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 -#, c-format -msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "En ældre fil med det samme navn findes allerede i “%s”." +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Navnet og ikonet for filen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 -#, c-format -msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "En nyere fil med det samme navn findes allerede i “%s”." +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 +msgid "Size" +msgstr "Størrelse" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 -#, c-format -msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "En anden fil med det samme navn findes allerede i “%s”." +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 +msgid "The size of the file." +msgstr "Størrelsen af filen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 -msgid "Original file" -msgstr "Oprindelig fil" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 +msgid "Type" +msgstr "Type" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996 -msgid "Size:" -msgstr "Størrelse:" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 +msgid "The type of the file." +msgstr "Typen af filen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2978 -msgid "Type:" -msgstr "Type:" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 +msgid "Modified" +msgstr "Ændret" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 -msgid "Last modified:" -msgstr "Sidst ændret:" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Den dato hvor filen sidst blev ændret." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 -msgid "Replace with" -msgstr "Erstat med" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 -msgid "Merge" -msgstr "Sammenflet" - -#. Setup the expander for the rename action -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 -msgid "_Select a new name for the destination" -msgstr "_Vælg et nyt navn til destinationen" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 -msgid "Reset" -msgstr "Nulstil" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 +msgid "Accessed" +msgstr "Tilgået" -#. Setup the checkbox to apply the action to all files -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 -msgid "Apply this action to all files" -msgstr "Udfør denne handling på alle filer" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "Den dato hvor filen sidst blev tilgået." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 -msgid "_Skip" -msgstr "_Spring over" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 +msgid "Owner" +msgstr "Ejer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 -msgid "Re_name" -msgstr "Om_døb" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Ejeren af filen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 -msgid "Replace" -msgstr "Erstat" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 +msgid "Group" +msgstr "Gruppe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 -msgid "File conflict" -msgstr "Filkonflikt" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The group of the file." +msgstr "Ejergruppen for filen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 -msgid "S_kip All" -msgstr "Spring _alle over" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4258 +msgid "Permissions" +msgstr "Rettigheder" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 -msgid "_Retry" -msgstr "_Prøv igen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Rettighederne for filen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 -msgid "_Delete" -msgstr "_Slet" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 +msgid "MIME Type" +msgstr "MIME-type" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 -msgid "Delete _All" -msgstr "Slet _alle" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The MIME type of the file." +msgstr "Filens MIME-type." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 -msgid "_Replace" -msgstr "_Erstat" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 +msgid "Location" +msgstr "Placering" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 -msgid "Replace _All" -msgstr "Erstat _alle" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "Filens placering." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 -msgid "_Merge" -msgstr "_Sammenføj" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 +msgid "Modified - Time" +msgstr "Ændret - tidspunkt" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 -msgid "Merge _All" -msgstr "Sammenføj _alle" +# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 +msgid "Trashed On" +msgstr "Smidt i papirkurv" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 -msgid "Copy _Anyway" -msgstr "Kopiér _alligevel" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Dato hvorpå filen blev flyttet til papirkurven" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 -#, c-format -msgid "%'d second" -msgid_plural "%'d seconds" -msgstr[0] "%'d sekund" -msgstr[1] "%'d sekunder" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 +msgid "Original Location" +msgstr "Oprindelig placering" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 -#, c-format -msgid "%'d minute" -msgid_plural "%'d minutes" -msgstr[0] "%'d minut" -msgstr[1] "%'d minutter" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Oprindelig placering af filen før den blev flyttet til Papirkurven" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 -#, c-format -msgid "%'d hour" -msgid_plural "%'d hours" -msgstr[0] "%'d time" -msgstr[1] "%'d timer" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 +msgid "Relevance" +msgstr "Relevans" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 -#, c-format -msgid "approximately %'d hour" -msgid_plural "approximately %'d hours" -msgstr[0] "omtrent %'d time" -msgstr[1] "omtrent %'d timer" +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Relevansrang for søgning" -#. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 -#, c-format -msgid "Another link to %s" -msgstr "Anden henvisning til %s" +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 +msgid "on the desktop" +msgstr "på skrivebordet" -#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix -#. * if there's no way to do that nicely for a -#. * particular language. -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format -msgid "%'dst link to %s" -msgstr "%'d. henvisning til %s" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" -#. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 -#, c-format -msgid "%'dnd link to %s" -msgstr "%'d. henvisning til %s" +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Flyt hertil" -#. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 -#, c-format -msgid "%'drd link to %s" -msgstr "%'d. henvisning til %s" +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Kopiér hertil" -#. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 -#, c-format -msgid "%'dth link to %s" -msgstr "%'d. henvisning til %s" +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757 +msgid "_Link Here" +msgstr "_Kæd hertil" -#. Localizers: -#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or -#. * make some or all of them match. -#. -#. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 -msgid " (copy)" -msgstr " (kopi)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764 +#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 +msgid "Cancel" +msgstr "Annullér" -#. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 -msgid " (another copy)" -msgstr " (ny kopi)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Denne fil kan ikke monteres" -#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file -#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file -#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file -#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 -msgid "th copy)" -msgstr ". kopi)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Denne fil kan ikke afmonteres" -#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 -msgid "st copy)" -msgstr ". kopi)" +# Ikke ligefrem pænt... +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Denne fil kan ikke skubbes ud" -#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 -msgid "nd copy)" -msgstr ". kopi)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Denne fil kan ikke startes" -#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 -msgid "rd copy)" -msgstr ". kopi)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Denne fil kan ikke stoppes" -#. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846 #, c-format -msgid "%s (copy)%s" -msgstr "%s (kopi)%s" +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Skråstreger tillades ikke i filnavne" -#. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864 #, c-format -msgid "%s (another copy)%s" -msgstr "%s (ny kopi)%s" +msgid "File not found" +msgstr "Filen ikke fundet" -#. localizers: appended to x11th file copy -#. localizers: appended to x12th file copy -#. localizers: appended to x13th file copy -#. localizers: appended to xxth file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 #, c-format -msgid "%s (%'dth copy)%s" -msgstr "%s (%'d. kopi)%s" +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Topniveau-filer kan ikke omdøbes" -#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth -#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated -#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". -#. -#. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 +# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915 #, c-format -msgid "%s (%'dst copy)%s" -msgstr "%s (%'d. kopi)%s" +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsikon" -#. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944 #, c-format -msgid "%s (%'dnd copy)%s" -msgstr "%s (%'d. kopi)%s" +msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" +msgstr "" -#. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 -#, c-format -msgid "%s (%'drd copy)%s" -msgstr "%s (%'d. kopi)%s" +#. Translators: Time in 24h format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" -#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 -msgid " (" -msgstr " (" +# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med +#. Translators: Time in 12h format +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" -#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 -#, c-format -msgid " (%'d" -msgstr " (%'d" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4779 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "I går" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 -msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" -msgstr "Er du sikker på at du vil slette “%B” permanent fra papirkurven?" +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "I går %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 -#, c-format -msgid "" -"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " -"trash?" -msgid_plural "" -"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " -"trash?" -msgstr[0] "" -"Er du sikker på at du vil slette %'d valgt objekt fra papirkurven permanent?" -msgstr[1] "" -"Er du sikker på at du vil slette de %'d valgte objekter fra papirkurven " -"permanent?" +# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4790 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "I går %l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 -msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." -msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå tabt permanent." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 -msgid "Empty all items from Trash?" -msgstr "Slet alle filer i papirkurven?" +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4804 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 -msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." -msgstr "Alle objekter i papirkurven vil blive slettet permanent." +# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 -#: ../src/nautilus-window.c:1173 -msgid "Empty _Trash" -msgstr "_Tøm papirkurv" +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4817 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e. %b" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 -msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" -msgstr "Er du sikker på at du vil slette “%B” permanent?" +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4824 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e. %b %H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "" -"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" -msgstr[0] "" -"Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette %'d valgt objekt?" -msgstr[1] "" -"Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette de %'d valgte " -"objekter?" +# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4830 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e. %b %l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482 -#| msgid "Detected as “%s”" -msgid "Deleted “%B”" -msgstr "Slettede “%B”" +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4838 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e. %b %Y" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484 -#| msgid "Duplicating “%B”" -msgid "Deleting “%B”" -msgstr "Sletter “%B”" +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e. %b %Y %H:%M" + +# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4851 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e. %b %Y %l:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4860 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259 #, c-format -#| msgid "Deleting files" -msgid "Deleted %'d file" -msgid_plural "Deleted %'d files" -msgstr[0] "Slettede %'d fil" -msgstr[1] "Slettede %'d filer" +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre rettigheder" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5554 #, c-format -#| msgid "Deleting files" -msgid "Deleting %'d file" -msgid_plural "Deleting %'d files" -msgstr[0] "Sletter %'d fil" -msgstr[1] "Sletter %'d filer" +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre ejer" -#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, -#. * so it will be something like 2/14. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3310 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3357 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5572 #, c-format -msgid "%'d / %'d" -msgstr "%'d af %'d" +msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgstr "Den angivne ejer \"%s\" findes ikke" -#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". -#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" -#. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). -#. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937 -#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" -msgid "%'d / %'d — %T left" -msgid_plural "%'d / %'d — %T left" -msgstr[0] "%'d af %'d — %T tilbage" -msgstr[1] "%'d af %'d — %T tilbage" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5836 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre gruppe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5854 #, c-format -#| msgid "%d file" -#| msgid_plural "%d files" -msgid "(%d file/sec)" -msgid_plural "(%d files/sec)" -msgstr[0] "(%d fil/sek.)" -msgstr[1] "(%d filer/sek.)" +msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgstr "Angivne gruppe \"%s\" findes ikke" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1626 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1699 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1775 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746 -msgid "Error while deleting." -msgstr "Fejl ved sletning." +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989 +msgid "Me" +msgstr "Mig" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630 -msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " -"permissions to see them." -msgstr "" -"Filer i mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at " -"se dem." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6013 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u objekt" +msgstr[1] "%'u objekter" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3906 -msgid "" -"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." -msgstr "" -"Der opstod en fejl under indhenting af informationer om filerne i mappen “%B”." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6014 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u mappe" +msgstr[1] "%'u mapper" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3915 -msgid "_Skip files" -msgstr "_Spring filer over" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6015 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u fil" +msgstr[1] "%'u filer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1663 -msgid "" -"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " -"read it." -msgstr "" -"Mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at læse den." +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432 +msgid "? items" +msgstr "? objekter" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3951 -msgid "There was an error reading the folder “%B”." -msgstr "Der opstod en fejl under læsning af mappen “%B”." +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6422 +msgid "? bytes" +msgstr "? byte" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1700 -msgid "Could not remove the folder %B." -msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520 +msgid "Unknown" +msgstr "Ukendt" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1776 -msgid "There was an error deleting %B." -msgstr "Der opstod en fejl under sletning af %B." +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6453 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186 +msgid "unknown" +msgstr "ukendt" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 -#| msgid "Duplicating “%B”" -msgid "Trashing “%B”" -msgstr "Smider “%B” i papirkurv" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6484 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6543 +msgid "Program" +msgstr "Program" -# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 -#| msgid "Trashed On" -msgid "Trashed “%B”" -msgstr "Smed “%B” i papirkurv" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6485 +msgid "Audio" +msgstr "Lyd" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 -#, c-format -#| msgid "Trashing Files" -msgid "Trashing %'d file" -msgid_plural "Trashing %'d files" -msgstr[0] "Smider %'d fil i papirkurv" -msgstr[1] "Smider %'d filer i papirkurv" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486 +msgid "Font" +msgstr "Skrifttype" -# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 -#, c-format -#| msgid "Trashed On" -msgid "Trashed %'d file" -msgid_plural "Trashed %'d files" -msgstr[0] "Smed %'d fil i papirkurv" -msgstr[1] "Smed %'d filer i papirkurv" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6487 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 +msgid "Image" +msgstr "Billede" -#. Translators: %B is a file name -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 -msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "" -"“%B” kan ikke smides i papirkurven. Ønsker du at slette den med det samme?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6488 +msgid "Archive" +msgstr "Arkiv" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 -msgid "This remote location does not support sending items to the trash." -msgstr "Dette fjernsted understøtter ikke at objekter smides i papirkurven." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489 +msgid "Markup" +msgstr "Opmærkning" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 -msgid "Trashing Files" -msgstr "Smider filer ud" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6490 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6491 +msgid "Text" +msgstr "Tekst" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235 -msgid "Deleting Files" -msgstr "Sletter filer" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6493 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:216 +msgid "Video" +msgstr "Video" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317 -msgid "Unable to eject %V" -msgstr "Kan ikke skubbe %V ud" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494 +msgid "Contacts" +msgstr "Kontakter" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319 -msgid "Unable to unmount %V" -msgstr "Kunne ikke afmontere %V" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495 +msgid "Calendar" +msgstr "Kalender" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 -msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" -msgstr "Ønsker du at tømme papirkurven før du afmonterer?" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6496 +msgid "Document" +msgstr "Dokument" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 -msgid "" -"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " -"All trashed items on the volume will be permanently lost." -msgstr "" -"For at få den frie plads tilbage på enheden skal papirkurven tømmes. Alle " -"objekter i papirkurven på denne enhed vil permanent gå tabt." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6497 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:186 +msgid "Presentation" +msgstr "Præsentation" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484 -msgid "Do _not Empty Trash" -msgstr "Tøm _ikke papirkurv" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:195 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Regneark" -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5543 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6545 +msgid "Binary" +msgstr "Binær" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6549 +msgid "Folder" +msgstr "Mappe" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580 +msgid "Link" +msgstr "Henvisning" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 #, c-format -msgid "Unable to access “%s”" -msgstr "Kan ikke tilgå “%s”" +msgid "Link to %s" +msgstr "Henvisning til %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2693 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6602 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6616 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Henvisning (ødelagt)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format -msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" -msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" -msgstr[0] "Forbereder kopiering af %'d fil (%S)" -msgstr[1] "Forbereder kopiering af %'d filer (%S)" +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Flet mappen “%s”?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Ved sammenføjning vil der blive bedt om bekræftelse før der overskrives " +"filer i mappen, som er i konflikt med dem, der flyttes." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format -msgid "Preparing to move %'d file (%S)" -msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" -msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil (%S)" -msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer (%S)" +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "En ældre mappe med det samme navn findes allerede i “%s”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format -msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" -msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" -msgstr[0] "Forbereder sletning af %'d fil (%S)" -msgstr[1] "Forbereder sletning af %'d filer (%S)" +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "En nyere mappe med det samme navn findes allerede i “%s”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format -msgid "Preparing to trash %'d file" -msgid_plural "Preparing to trash %'d files" -msgstr[0] "Forbereder kassering af %'d fil" -msgstr[1] "Forbereder kassering af %'d filer" +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "En anden mappe med det samme navn findes allerede i “%s”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3766 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3898 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3943 -msgid "Error while copying." -msgstr "Fejl ved kopiering." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Ved erstatning vil alle filer i mappen blive fjernet." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3896 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3941 -msgid "Error while moving." -msgstr "Fejl ved flytning." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Erstat mappen “%s”?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 -msgid "Error while moving files to trash." -msgstr "Fejl ved flytning af objekter til papirkurven." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "En mappe med det samme navn findes allerede i “%s”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802 -msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " -"permissions to see them." -msgstr "" -"Filer i mappen “%B” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at " -"se dem." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Erstat filen “%s”?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841 -msgid "" -"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " -"read it." -msgstr "" -"Mappen “%B” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse " -"den." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Ved erstatning vil dens indhold blive overskrevet." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918 -msgid "" -"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " -"it." -msgstr "" -"Filen “%B” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "En ældre fil med det samme navn findes allerede i “%s”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921 -msgid "There was an error getting information about “%B”." -msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af information om “%B”." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "En nyere fil med det samme navn findes allerede i “%s”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3071 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3110 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3140 -msgid "Error while copying to “%B”." -msgstr "Fejl ved kopiering til “%B”." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "En anden fil med det samme navn findes allerede i “%s”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027 -msgid "You do not have permissions to access the destination folder." -msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå destinationsmappen." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 +#, fuzzy +msgid "Original folder" +msgstr "Oprindelig fil" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029 -msgid "There was an error getting information about the destination." -msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af information om destinationen." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293 +#, fuzzy +msgid "Items:" +msgstr "? objekter" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3072 -msgid "The destination is not a folder." -msgstr "Destinationen er ikke en mappe." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 +msgid "Original file" +msgstr "Oprindelig fil" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3111 -msgid "" -"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " -"space." -msgstr "" -"Der er ikke tilstrækkelig plads på destinationen. Prøv at fjerne filer for " -"at gøre plads." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:297 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2997 +msgid "Size:" +msgstr "Størrelse:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3113 -#, c-format -msgid "%S more space is required to copy to the destination." -msgstr "Der kræves %S yderligere plads for at kopiere til destinationen." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:264 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:301 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979 +msgid "Type:" +msgstr "Type:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3141 -msgid "The destination is read-only." -msgstr "Destinationen er skrivebeskyttet." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:267 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:304 +msgid "Last modified:" +msgstr "Sidst ændret:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3206 -msgid "Moving “%B” to “%B”" -msgstr "Flytter “%B” til “%B”" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 +#, fuzzy +msgid "Merge with" +msgstr "Sammenflet" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208 -#| msgid "Moving “%B” to “%B”" -msgid "Moved “%B” to “%B”" -msgstr "Flyttede “%B” til “%B”" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:296 +msgid "Replace with" +msgstr "Erstat med" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3212 -msgid "Copying “%B” to “%B”" -msgstr "Kopierer “%B” til “%B”" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:326 +msgid "Merge" +msgstr "Sammenflet" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3214 -#| msgid "Copying “%B” to “%B”" -msgid "Copied “%B” to “%B”" -msgstr "Kopierede “%B” til “%B”" +#. Setup the expander for the rename action +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Vælg et nyt navn til destinationen" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225 -msgid "Duplicating “%B”" -msgstr "Duplikerer “%B”" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 +msgid "Reset" +msgstr "Nulstil" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227 -#| msgid "Duplicating “%B”" -msgid "Duplicated “%B”" -msgstr "Duplikerede “%B”" +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545 +#, fuzzy +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Udfør denne handling på alle filer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237 -#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" -msgid "Moving %'d file to “%B”" -msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" -msgstr[0] "Flytter %'d fil til “%B”" -msgstr[1] "Flytter %'d filer til “%B”" +# scootergrisen: der er 2 knapper med s som genvejstast, når man sletter flere filer. Find noget bedre. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 +msgid "_Skip" +msgstr "_Spring over" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3241 -#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" -msgid "Copying %'d file to “%B”" -msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" -msgstr[0] "Kopierer %'d fil til “%B”" -msgstr[1] "Kopierer %'d filer til “%B”" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:562 +msgid "Re_name" +msgstr "Om_døb" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251 -#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" -msgid "Moved %'d file to “%B”" -msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" -msgstr[0] "Flyttede %'d fil til “%B”" -msgstr[1] "Flyttede %'d filer til “%B”" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:568 +msgid "Replace" +msgstr "Erstat" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3255 -#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" -msgid "Copied %'d file to “%B”" -msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" -msgstr[0] "Kopierede %'d fil til “%B”" -msgstr[1] "Kopierede %'d filer til “%B”" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651 +#, fuzzy +msgid "Merge Folder" +msgstr "Ny mappe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3269 -#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" -msgid "Duplicating %'d file in “%B”" -msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" -msgstr[0] "Duplikerer %'d fil i “%B”" -msgstr[1] "Duplikerer %'d filer i “%B”" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657 +#, fuzzy +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Filkonflikt" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3277 -#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" -msgid "Duplicated %'d file in “%B”" -msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" -msgstr[0] "Duplikerede %'d fil i “%B”" -msgstr[1] "Duplikerede %'d filer i “%B”" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657 +msgid "File conflict" +msgstr "Filkonflikt" -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3337 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 +msgid "S_kip All" +msgstr "S_pring alle over" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 +msgid "_Retry" +msgstr "_Prøv igen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +msgid "_Delete" +msgstr "_Slet" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +msgid "Delete _All" +msgstr "Slet a_lle" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +msgid "_Replace" +msgstr "_Erstat" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +msgid "Replace _All" +msgstr "Erstat _alle" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +msgid "_Merge" +msgstr "_Sammenføj" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +msgid "Merge _All" +msgstr "Sammenføj _alle" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Kopiér _alligevel" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 #, c-format -msgid "%S / %S" -msgstr "%S af %S" +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d sekund" +msgstr[1] "%'d sekunder" -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like -#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" -#. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minut" +msgstr[1] "%'d minutter" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d time" +msgstr[1] "%'d timer" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:305 +#, c-format +msgid "approximately %'d hour" +msgid_plural "approximately %'d hours" +msgstr[0] "omtrent %'d time" +msgstr[1] "omtrent %'d timer" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Anden henvisning til %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329 -#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" -msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" -msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" -msgstr[0] "%S af %S — %T tilbage (%S/sek.)" -msgstr[1] "%S af %S — %T tilbage (%S/sek.)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'d. henvisning til %s" -#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". -#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" -#. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'d. henvisning til %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'d. henvisning til %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'d. henvisning til %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 -#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" -msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" -msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" -msgstr[0] "%'d af %'d — %T tilbage (%S/sek.)" -msgstr[1] "%'d af %'d — %T tilbage (%S/sek.)" +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 +msgid " (copy)" +msgstr " (kopi)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770 -msgid "" -"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " -"create it in the destination." -msgstr "" -"Mappen “%B” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at oprette " -"den på destinationen." +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 +msgid " (another copy)" +msgstr " (ny kopi)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3773 -msgid "There was an error creating the folder “%B”." -msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen “%B”." +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471 +msgid "th copy)" +msgstr ". kopi)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3903 -msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " -"permissions to see them." -msgstr "" -"Filer i mappen “%B” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at " -"se dem." +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 +msgid "st copy)" +msgstr ". kopi)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3948 -msgid "" -"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " -"it." -msgstr "" -"Mappen “%B” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den." +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 +msgid "nd copy)" +msgstr ". kopi)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4683 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5303 -msgid "Error while moving “%B”." -msgstr "Fejl ved flytning af “%B”." +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468 +msgid "rd copy)" +msgstr ". kopi)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994 -msgid "Could not remove the source folder." -msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen." +#. localizers: appended to first file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (kopi)%s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4078 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4119 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4685 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4756 -msgid "Error while copying “%B”." -msgstr "Fejl ved kopiering af “%B”." +#. localizers: appended to second file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (ny kopi)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:508 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'d. kopi)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'d. kopi)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'d. kopi)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'d. kopi)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388 +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" +msgstr "Er du sikker på at du vil slette “%B” permanent fra papirkurven?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Er du sikker på at du vil slette %'d valgt objekt fra papirkurven permanent?" +msgstr[1] "" +"Er du sikker på at du vil slette de %'d valgte objekter fra papirkurven " +"permanent?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4079 -#, c-format -msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." -msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra den allerede eksisterende mappe %F." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå tabt permanent." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4120 -#, c-format -msgid "Could not remove the already existing file %F." -msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil %F." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Slet alle filer i papirkurven?" -#. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4440 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5146 -msgid "You cannot move a folder into itself." -msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1425 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Alle objekter i papirkurven vil blive slettet permanent." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4441 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5147 -msgid "You cannot copy a folder into itself." -msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1428 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504 +#: ../src/nautilus-window.c:1301 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "_Tøm papirkurv" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4442 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5148 -msgid "The destination folder is inside the source folder." -msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455 +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" +msgstr "Er du sikker på at du vil slette “%B” permanent?" -#. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4472 -msgid "You cannot move a file over itself." -msgstr "Du kan ikke flytte en fil til den selv." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "" +"Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette %'d valgt objekt?" +msgstr[1] "" +"Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette de %'d valgte " +"objekter?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4473 -msgid "You cannot copy a file over itself." -msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511 +msgid "Deleted “%B”" +msgstr "Slettede “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4474 -msgid "The source file would be overwritten by the destination." -msgstr "Kildefilen ville blive overskrevet af destinationen." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513 +msgid "Deleting “%B”" +msgstr "Sletter “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4687 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1521 #, c-format -msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." -msgstr "" -"Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil med det samme navn i %F." +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "Slettede %'d fil" +msgstr[1] "Slettede %'d filer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4757 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525 #, c-format -msgid "There was an error copying the file into %F." -msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen ind i %F." +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "Sletter %'d fil" +msgstr[1] "Sletter %'d filer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5028 -msgid "Copying Files" -msgstr "Kopierer filer" +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1553 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1585 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d af %'d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5056 -#| msgid "Preparing to Move to “%B”" -msgid "Preparing to move to “%B”" -msgstr "Forbereder flytning til “%B”" +#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1568 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 +msgid "%'d / %'d — %T left" +msgid_plural "%'d / %'d — %T left" +msgstr[0] "%'d af %'d — %T tilbage" +msgstr[1] "%'d af %'d — %T tilbage" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5060 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967 #, c-format -msgid "Preparing to move %'d file" -msgid_plural "Preparing to move %'d files" -msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil" -msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer" +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d fil/sek.)" +msgstr[1] "(%d filer/sek.)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5304 -#, c-format -msgid "There was an error moving the file into %F." -msgstr "Der opstod en fejl under flytning af filen ind i %F." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1653 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1687 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1726 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Fejl ved sletning." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5569 -msgid "Moving Files" -msgstr "Flytter filer" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1657 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Filer i mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at " +"se dem." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5604 -msgid "Creating links in “%B”" -msgstr "Opretter henvisninger i “%B”" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016 +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +msgstr "" +"Der opstod en fejl under indhenting af informationer om filerne i mappen " +"“%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5608 -#, c-format -msgid "Making link to %'d file" -msgid_plural "Making links to %'d files" -msgstr[0] "Opretter henvisning til %'d fil" -msgstr[1] "Opretter henvisninger til %'d filer" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1669 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Spring filer over" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5743 -msgid "Error while creating link to %B." -msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning i %B." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at læse den." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5745 -msgid "Symbolic links only supported for local files" -msgstr "Symbolske henvisninger understøttes kun for lokale filer" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061 +msgid "There was an error reading the folder “%B”." +msgstr "Der opstod en fejl under læsning af mappen “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5748 -msgid "The target doesn't support symbolic links." -msgstr "Destinationen understøtter ikke symbolske henvisninger." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727 +msgid "Could not remove the folder %B." +msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5751 -#, c-format -msgid "There was an error creating the symlink in %F." -msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den symbolske henvisning i %F." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1803 +msgid "There was an error deleting %B." +msgstr "Der opstod en fejl under sletning af %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6082 -msgid "Setting permissions" -msgstr "Ændrer rettigheder" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906 +msgid "Trashing “%B”" +msgstr "Smider “%B” i papirkurv" -#. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6347 -msgid "Untitled Folder" -msgstr "Unavngivet mappe" +# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908 +msgid "Trashed “%B”" +msgstr "Smed “%B” i papirkurv" -#. localizers: the initial name of a new template document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6353 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 #, c-format -msgid "Untitled %s" -msgstr "Unavngivet %s" - -#. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6359 -msgid "Untitled Document" -msgstr "Unavngivet dokument" +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "Smider %'d fil i papirkurv" +msgstr[1] "Smider %'d filer i papirkurv" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6537 -msgid "Error while creating directory %B." -msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %B." +# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "Smed %'d fil i papirkurv" +msgstr[1] "Smed %'d filer i papirkurv" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6539 -msgid "Error while creating file %B." -msgstr "Fejl ved oprettelse af filen %B." +#. Translators: %B is a file name +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043 +msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "" +"“%B” kan ikke smides i papirkurven. Ønsker du at slette den med det samme?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6541 -#, c-format -msgid "There was an error creating the directory in %F." -msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen i %F." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "Dette fjernsted understøtter ikke at objekter smides i papirkurven." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6812 -msgid "Emptying Trash" -msgstr "Tømmer papirkurv" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Smider filer ud" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6860 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6901 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6936 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6971 -msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" -msgstr "Kan ikke markere opstarter som betroet (eksekverbar)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Sletter filer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 -#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/nautilus-window.ui.h:2 -msgid "Undo" -msgstr "Fortryd" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 +msgid "Unable to eject %V" +msgstr "Kan ikke skubbe %V ud" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 -msgid "Undo last action" -msgstr "Fortryd sidste handling" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 +msgid "Unable to unmount %V" +msgstr "Kunne ikke afmontere %V" -# rettigheder, ikke bydeform -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 -#: ../src/nautilus-window.c:463 -msgid "Redo" -msgstr "Omgør" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Ønsker du at tømme papirkurven før du afmonterer?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 -msgid "Redo last undone action" -msgstr "Omgør sidste fortrudte handling" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"For at få den frie plads tilbage på enheden skal papirkurven tømmes. Alle " +"objekter i papirkurven på denne enhed vil permanent gå tabt." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 -#, c-format -msgid "Move %d item back to '%s'" -msgid_plural "Move %d items back to '%s'" -msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til \"%s\"" -msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til \"%s\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2502 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "Tøm _ikke papirkurv" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5700 #, c-format -msgid "Move %d item to '%s'" -msgid_plural "Move %d items to '%s'" -msgstr[0] "Flyt %d objekt til \"%s\"" -msgstr[1] "Flyt %d objekter til \"%s\"" +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Kan ikke tilgå “%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 #, c-format -msgid "_Undo Move %d item" -msgid_plural "_Undo Move %d items" -msgstr[0] "_Fortryd Flyt %d objekt" -msgstr[1] "_Fortryd Flyt %d objekter" +msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" +msgstr[0] "Forbereder kopiering af %'d fil (%S)" +msgstr[1] "Forbereder kopiering af %'d filer (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718 #, c-format -msgid "_Redo Move %d item" -msgid_plural "_Redo Move %d items" -msgstr[0] "_Omgør Flyt %d objekt" -msgstr[1] "_Omgør Flyt %d objekter" +msgid "Preparing to move %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" +msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil (%S)" +msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724 #, c-format -msgid "Move '%s' back to '%s'" -msgstr "Flyt \"%s\" tilbage til \"%s\"" +msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" +msgstr[0] "Forbereder sletning af %'d fil (%S)" +msgstr[1] "Forbereder sletning af %'d filer (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730 #, c-format -msgid "Move '%s' to '%s'" -msgstr "Flyt \"%s\" til \"%s\"" +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Forbereder kassering af %'d fil" +msgstr[1] "Forbereder kassering af %'d filer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 -msgid "_Undo Move" -msgstr "_Fortryd Flyt" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3876 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053 +msgid "Error while copying." +msgstr "Fejl ved kopiering." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 -msgid "_Redo Move" -msgstr "_Omgør Flyt" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4051 +msgid "Error while moving." +msgstr "Fejl ved flytning." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 -msgid "_Undo Restore from Trash" -msgstr "_Fortryd Genopret fra papirkurv" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Fejl ved flytning af objekter til papirkurven." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 -msgid "_Redo Restore from Trash" -msgstr "_Omgør Genopret fra papirkurv" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Filer i mappen “%B” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at " +"se dem." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 -#, c-format -msgid "Move %d item back to trash" -msgid_plural "Move %d items back to trash" -msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til papirkurven" -msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til papirkurven" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Mappen “%B” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse " +"den." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989 -#, c-format -msgid "Restore %d item from trash" -msgid_plural "Restore %d items from trash" -msgstr[0] "Genopret %d objekt fra papirkurven" -msgstr[1] "Genopret %d objekter fra papirkurven" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937 +msgid "" +"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Filen “%B” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 -#, c-format -msgid "Move '%s' back to trash" -msgstr "Flyt \"%s\" tilbage til papirkurven" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940 +msgid "There was an error getting information about “%B”." +msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af information om “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 -#, c-format -msgid "Restore '%s' from trash" -msgstr "Genopret \"%s\" fra papirkurv" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3090 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3129 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3159 +msgid "Error while copying to “%B”." +msgstr "Fejl ved kopiering til “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 -#, c-format -msgid "Delete %d copied item" -msgid_plural "Delete %d copied items" -msgstr[0] "Slet %d kopieret objekt" -msgstr[1] "Slet %d kopierede objekter" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3046 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå destinationsmappen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 -#, c-format -msgid "Copy %d item to '%s'" -msgid_plural "Copy %d items to '%s'" -msgstr[0] "Kopiér %d objekt til \"%s\"" -msgstr[1] "Kopiér %d objekter til \"%s\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3048 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af information om destinationen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 -#, c-format -msgid "_Undo Copy %d item" -msgid_plural "_Undo Copy %d items" -msgstr[0] "_Fortryd Kopiér %d objekt" -msgstr[1] "_Fortryd Kopiér %d objekt" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3091 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "Destinationen er ikke en mappe." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 -#, c-format -msgid "_Redo Copy %d item" -msgid_plural "_Redo Copy %d items" -msgstr[0] "_Omgør Kopiér %d objekt" -msgstr[1] "_Omgør Kopiér %d objekter" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3130 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Der er ikke tilstrækkelig plads på destinationen. Prøv at fjerne filer for " +"at gøre plads." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3132 #, c-format -msgid "Delete '%s'" -msgstr "Slet \"%s\"" +msgid "%S more space is required to copy to the destination." +msgstr "Der kræves %S yderligere plads for at kopiere til destinationen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 -#, c-format -msgid "Copy '%s' to '%s'" -msgstr "Kopiér \"%s\" til \"%s\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "Destinationen er skrivebeskyttet." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 -msgid "_Undo Copy" -msgstr "_Fortryd Kopiér" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225 +msgid "Moving “%B” to “%B”" +msgstr "Flytter “%B” til “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 -msgid "_Redo Copy" -msgstr "_Omgør Kopiér" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227 +msgid "Moved “%B” to “%B”" +msgstr "Flyttede “%B” til “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 -#, c-format -msgid "Delete %d duplicated item" -msgid_plural "Delete %d duplicated items" -msgstr[0] "Slet %d duplikeret objekt" -msgstr[1] "Slet %d duplikerede objekter" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3231 +msgid "Copying “%B” to “%B”" +msgstr "Kopierer “%B” til “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 -#, c-format -msgid "Duplicate %d item in '%s'" -msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" -msgstr[0] "Duplikér %d objekt i \"%s\"" -msgstr[1] "Duplikér %d objekter i \"%s\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233 +msgid "Copied “%B” to “%B”" +msgstr "Kopierede “%B” til “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 -#, c-format -msgid "_Undo Duplicate %d item" -msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" -msgstr[0] "_Fortryd Duplikér %d objekt" -msgstr[1] "_Fortryd Duplikér %d objekter" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3244 +msgid "Duplicating “%B”" +msgstr "Duplikerer “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 -#, c-format -msgid "_Redo Duplicate %d item" -msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" -msgstr[0] "_Omgør Duplikér %d objekt" -msgstr[1] "_Omgør Duplikér %d objekter" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3246 +msgid "Duplicated “%B”" +msgstr "Duplikerede “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 -#, c-format -msgid "Duplicate '%s' in '%s'" -msgstr "Duplikér \"%s\" i \"%s\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256 +msgid "Moving %'d file to “%B”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" +msgstr[0] "Flytter %'d fil til “%B”" +msgstr[1] "Flytter %'d filer til “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 -msgid "_Undo Duplicate" -msgstr "_Fortryd Duplikér" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3260 +msgid "Copying %'d file to “%B”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" +msgstr[0] "Kopierer %'d fil til “%B”" +msgstr[1] "Kopierer %'d filer til “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 -msgid "_Redo Duplicate" -msgstr "_Omgør Duplikér" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3270 +msgid "Moved %'d file to “%B”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" +msgstr[0] "Flyttede %'d fil til “%B”" +msgstr[1] "Flyttede %'d filer til “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 -#, c-format -msgid "Delete links to %d item" -msgid_plural "Delete links to %d items" -msgstr[0] "Slet links til %d objekt" -msgstr[1] "Slet links til %d objekter" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274 +msgid "Copied %'d file to “%B”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" +msgstr[0] "Kopierede %'d fil til “%B”" +msgstr[1] "Kopierede %'d filer til “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 -#, c-format -msgid "Create links to %d item" -msgid_plural "Create links to %d items" -msgstr[0] "Opret links til %d objekt" -msgstr[1] "Opret links til %d objekter" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3288 +msgid "Duplicating %'d file in “%B”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" +msgstr[0] "Duplikerer %'d fil i “%B”" +msgstr[1] "Duplikerer %'d filer i “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 -#, c-format -msgid "Delete link to '%s'" -msgstr "Slet link til \"%s\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296 +msgid "Duplicated %'d file in “%B”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" +msgstr[0] "Duplikerede %'d fil i “%B”" +msgstr[1] "Duplikerede %'d filer i “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356 #, c-format -msgid "Create link to '%s'" -msgstr "Opret link til \"%s\"" +msgid "%S / %S" +msgstr "%S af %S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 -msgid "_Undo Create Link" -msgstr "_Fortryd Opret lænke" +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 +msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "%S af %S — %T tilbage (%S/sek.)" +msgstr[1] "%S af %S — %T tilbage (%S/sek.)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 -msgid "_Redo Create Link" -msgstr "_Omgør Opret lænke" +#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367 +msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "%'d af %'d — %T tilbage (%S/sek.)" +msgstr[1] "%'d af %'d — %T tilbage (%S/sek.)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 -#, c-format -msgid "Create an empty file '%s'" -msgstr "Opret tom fil \"%s\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Mappen “%B” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at oprette " +"den på destinationen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 -msgid "_Undo Create Empty File" -msgstr "_Omgør Opret tom fil" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3883 +msgid "There was an error creating the folder “%B”." +msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 -msgid "_Redo Create Empty File" -msgstr "_Omgør Opret tom fil" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013 +msgid "" +"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Filer i mappen “%B” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at " +"se dem." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 -#, c-format -msgid "Create a new folder '%s'" -msgstr "Opret en ny mappe, \"%s\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058 +msgid "" +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Mappen “%B” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 -msgid "_Undo Create Folder" -msgstr "_Fortryd Opret mappe" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5446 +msgid "Error while moving “%B”." +msgstr "Fejl ved flytning af “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 -msgid "_Redo Create Folder" -msgstr "_Omgør Opret mappe" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4229 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4905 +msgid "Error while copying “%B”." +msgstr "Fejl ved kopiering af “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4189 #, c-format -msgid "Create new file '%s' from template " -msgstr "Opret en ny fil, \"%s\", fra skabelon " +msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra den allerede eksisterende mappe %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 -msgid "_Undo Create from Template" -msgstr "_Fortryd Opret fra skabelon" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4230 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file %F." +msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 -msgid "_Redo Create from Template" -msgstr "_Omgør Opret fra skabelon" +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4577 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5289 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 -#, c-format -msgid "Rename '%s' as '%s'" -msgstr "Omdøb \"%s\" til \"%s\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4578 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875 -msgid "_Undo Rename" -msgstr "_Fortryd Omdøb" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5291 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876 -msgid "_Redo Rename" -msgstr "_Omgør Omdøb" +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Du kan ikke flytte en fil til den selv." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992 -#, c-format -msgid "Move %d item to trash" -msgid_plural "Move %d items to trash" -msgstr[0] "Flyt %d objekt til papirkurven" -msgstr[1] "Flyt %d objekter til papirkurven" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4611 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "Kildefilen ville blive overskrevet af destinationen." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836 #, c-format -msgid "Restore '%s' to '%s'" -msgstr "Gendan \"%s\" til \"%s\"" +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." +msgstr "" +"Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil med det samme navn i %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4906 #, c-format -msgid "Move '%s' to trash" -msgstr "Flyt \"%s\" til papirkurv" +msgid "There was an error copying the file into %F." +msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen ind i %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016 -msgid "_Undo Trash" -msgstr "_Fortryd Flyt til papirkurv" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5172 +msgid "Copying Files" +msgstr "Kopierer filer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017 -msgid "_Redo Trash" -msgstr "_Omgør Flyt til papirkurv" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5199 +msgid "Preparing to move to “%B”" +msgstr "Forbereder flytning til “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5203 #, c-format -msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" -msgstr "Genopret oprindelige rettigheder og objekter indeholdt i \"%s\"" +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil" +msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5447 #, c-format -msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" -msgstr "Angiv rettighederne for objekterne indeholdt i \"%s\"" +msgid "There was an error moving the file into %F." +msgstr "Der opstod en fejl under flytning af filen ind i %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471 -msgid "_Undo Change Permissions" -msgstr "_Fortryd Angiv rettigheder" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 +msgid "Moving Files" +msgstr "Flytter filer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472 -msgid "_Redo Change Permissions" -msgstr "_Omgør Angiv rettigheder" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5741 +msgid "Creating links in “%B”" +msgstr "Opretter henvisninger i “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5745 #, c-format -msgid "Restore original permissions of '%s'" -msgstr "Genopret oprindelige rettigheder for \"%s\"" +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Opretter henvisning til %'d fil" +msgstr[1] "Opretter henvisninger til %'d filer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469 -#, c-format -msgid "Set permissions of '%s'" -msgstr "Angiv rettigheder for \"%s\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5880 +msgid "Error while creating link to %B." +msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning i %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 -#, c-format -msgid "Restore group of '%s' to '%s'" -msgstr "Genopret gruppen for \"%s\" til \"%s\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5882 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Symbolske henvisninger understøttes kun for lokale filer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 -#, c-format -msgid "Set group of '%s' to '%s'" -msgstr "Sæt gruppen for \"%s\" til \"%s\"" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5885 +msgid "The target doesn't support symbolic links." +msgstr "Destinationen understøtter ikke symbolske henvisninger." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584 -msgid "_Undo Change Group" -msgstr "_Fortryd Skift gruppe" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5888 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %F." +msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den symbolske henvisning i %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 -msgid "_Redo Change Group" -msgstr "_Omgør Skift gruppe" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Ændrer rettigheder" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587 -#, c-format -msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" -msgstr "Genopret ejer af \"%s\" til \"%s\"" +#. localizers: the initial name of a new folder +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Unavngivet mappe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589 -#, c-format -msgid "Set owner of '%s' to '%s'" -msgstr "Sæt ejeren af \"%s\" til \"%s\"" +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Unavngivet dokument" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592 -msgid "_Undo Change Owner" -msgstr "_Fortryd Skift ejer" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6701 +msgid "Error while creating directory %B." +msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593 -msgid "_Redo Change Owner" -msgstr "_Omgør Skift ejer" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6703 +msgid "Error while creating file %B." +msgstr "Fejl ved oprettelse af filen %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6705 #, c-format -msgid "Could not determine original location of “%s” " -msgstr "Kunne ikke bestemme den originale placering af “%s” " +msgid "There was an error creating the directory in %F." +msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen i %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900 -msgid "The item cannot be restored from trash" -msgstr "Objektet kan ikke genskabes fra papirkurven" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6965 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Tømmer papirkurv" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 -#, c-format -msgid "Error while adding “%s”: %s" -msgstr "Fejl ved tilføjelse af “%s”: %s" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7013 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7054 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7089 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7124 +msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +msgstr "Kan ikke markere opstarter som betroet (eksekverbar)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 -msgid "Could not add application" -msgstr "Kunne ikke tilføje programmet" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:141 +#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 +msgid "Undo" +msgstr "Fortryd" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 -msgid "Could not forget association" -msgstr "Kunne ikke glemme tilknytning" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:144 +msgid "Undo last action" +msgstr "Fortryd sidste handling" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 -msgid "Forget association" -msgstr "Glem tilknytning" +# rettigheder, ikke bydeform +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:148 +#: ../src/nautilus-window.c:462 +msgid "Redo" +msgstr "Omgør" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:151 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Omgør sidste fortrudte handling" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 #, c-format -msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" -msgstr "Fejl ved forsøg på at gøre “%s” til standardprogram: %s" +msgid "Move %d item back to '%s'" +msgid_plural "Move %d items back to '%s'" +msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til \"%s\"" +msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 -msgid "Could not set as default" -msgstr "Kunne ikke gøre til standardprogram" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 +#, c-format +msgid "Move %d item to '%s'" +msgid_plural "Move %d items to '%s'" +msgstr[0] "Flyt %d objekt til \"%s\"" +msgstr[1] "Flyt %d objekter til \"%s\"" -#. Translators: the %s here is a file extension -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format -msgid "%s document" -msgstr "%s-dokument" +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_Fortryd Flyt %d objekt" +msgstr[1] "_Fortryd Flyt %d objekter" -#. Translators; %s here is a mime-type description -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 #, c-format -msgid "Open all files of type “%s” with" -msgstr "Åbn alle filer af typen “%s” med" +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Omgør Flyt %d objekt" +msgstr[1] "_Omgør Flyt %d objekter" -#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 #, c-format -msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -msgstr "Vælg et program hvormed “%s” og andre filer af typen “%s” skal åbnes" +msgid "Move '%s' back to '%s'" +msgstr "Flyt \"%s\" tilbage til \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 -msgid "_Add" -msgstr "_Tilføj" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 +#, c-format +msgid "Move '%s' to '%s'" +msgstr "Flyt \"%s\" til \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 -msgid "Set as default" -msgstr "Benyt som standard" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:391 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Fortryd Flyt" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 -msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." -msgstr "Desværre, du kan ikke udføre kommandoer fra et fjernsted." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Omgør Flyt" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 -msgid "This is disabled due to security considerations." -msgstr "Dette er deaktiveret af sikkerhedshensyn." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Fortryd Genopret fra papirkurv" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 -msgid "There was an error launching the application." -msgstr "Der opstod en fejl under kørsel af programmet." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:396 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Omgør Genopret fra papirkurv" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 -msgid "This drop target only supports local files." -msgstr "Denne slippedestination understøtter kun lokale filer." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til papirkurven" +msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til papirkurven" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "" -"For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem igen." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:998 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Genopret %d objekt fra papirkurven" +msgstr[1] "Genopret %d objekter fra papirkurven" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " -"again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "" -"For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem " -"igen. De lokale filer du har sluppet, er allerede blevet åbnet." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:406 +#, c-format +msgid "Move '%s' back to trash" +msgstr "Flyt \"%s\" tilbage til papirkurven" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 -msgid "Details: " -msgstr "Detaljer: " +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 +#, c-format +msgid "Restore '%s' from trash" +msgstr "Genopret \"%s\" fra papirkurv" -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:294 -#| msgid "Cancel" -msgid "Cancelled" -msgstr "Annulleret" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Slet %d kopieret objekt" +msgstr[1] "Slet %d kopierede objekter" -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355 -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373 -msgid "Preparing" -msgstr "Forbereder" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 +#, c-format +msgid "Copy %d item to '%s'" +msgid_plural "Copy %d items to '%s'" +msgstr[0] "Kopiér %d objekt til \"%s\"" +msgstr[1] "Kopiér %d objekter til \"%s\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_Fortryd Kopiér %d objekt" +msgstr[1] "_Fortryd Kopiér %d objekt" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5 -msgid "Search" -msgstr "Søg" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Omgør Kopiér %d objekt" +msgstr[1] "_Omgør Kopiér %d objekter" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:425 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:680 #, c-format -msgid "Search for “%s”" -msgstr "Søg efter “%s”" +msgid "Delete '%s'" +msgstr "Slet \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 -msgid "Unable to complete the requested search" -msgstr "Kan ikke fuldføre den forespurgte søgning" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 +#, c-format +msgid "Copy '%s' to '%s'" +msgstr "Kopiér \"%s\" til \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "Hvor nyåbnede faneblade placeres i filhåndteringsvinduer." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:428 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_Fortryd Kopiér" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 -msgid "" -"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." -msgstr "" -"Hvis sat til \"after-current-tab\", så vil nye faneblade blive " -"indsat efter det aktuelle faneblad. Hvis den sættes til \"end\", så vil nye " -"faneblade føjes til enden af fanebladslisten." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Omgør Kopiér" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" -msgstr "Brug altid adresselinjen, i stedet for stivælgeren" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Slet %d duplikeret objekt" +msgstr[1] "Slet %d duplikerede objekter" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " -"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "" -"Hvis sat til true, vil Nautilus navigeringsvinduer altid bruge adresselinje, " -"i stedet for stivælgeren." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in '%s'" +msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +msgstr[0] "Duplikér %d objekt i \"%s\"" +msgstr[1] "Duplikér %d objekter i \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 -#| msgid "Whether to enable immediate deletion" -msgid "Whether to enable recursive search or not" -msgstr "Om rekursiv søgning skal aktiveres" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Fortryd Duplikér %d objekt" +msgstr[1] "_Fortryd Duplikér %d objekter" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 -msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." -msgstr "Aktiverer eller deaktiverer rekursiv søgning i Nautilus." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Omgør Duplikér %d objekt" +msgstr[1] "_Omgør Duplikér %d objekter" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "" -"Om der skal spørges om bekræftelse ved sletning af filer eller når " -"papirkurven tømmes" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:448 +#, c-format +msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +msgstr "Duplikér \"%s\" i \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " -"delete files, or empty the Trash." -msgstr "" -"Hvis sat til true, vil Nautilus spørge om bekræftelse når du forsøger at " -"slette filer, eller tømme papirkurven." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:451 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Fortryd Duplikér" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 -msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "Hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Omgør Duplikér" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " -"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"Hastighedsvalg for hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises. Hvis " -"sat til \"always\", vil antallet af objekter altid blive vist også selvom " -"mappen er på en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vil objektantal " -"blive vist for mapper på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil " -"antallet af objekter aldrig blive talt op." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Slet links til %d objekt" +msgstr[1] "Slet links til %d objekter" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 -msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "Kliktype der bruges til at åbne/køre filer" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Opret links til %d objekt" +msgstr[1] "Opret links til %d objekter" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 -msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " -"\"double\" to launch them on a double click." -msgstr "" -"Mulige værdier er \"single\" for at køre filer med et enkeltklik og " -"\"double\" for at køre dem med et dobbeltklik." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:463 +#, c-format +msgid "Delete link to '%s'" +msgstr "Slet link til \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 -msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "Hvad der skal gøre med eksekverbare tekstfiler ved aktivering" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:464 +#, c-format +msgid "Create link to '%s'" +msgstr "Opret link til \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 -msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." -msgstr "" -"Ved der skal gøres med eksekverbare tekstfiler som aktiveres (ved enkelt- " -"eller dobbeltklik). Mulige værdier er \"launch\" som køre dem som " -"programmer, \"ask\" som spørger hvad der skal gøres via et vindue og " -"\"display\" som viser dem som tekstfiler." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:466 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Fortryd Opret henvisning" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 -msgid "Show the package installer for unknown mime types" -msgstr "Vis pakkeinstallationsprogrammet for ukendte mime-typer" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:467 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Omgør Opret henvisning" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 -msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " -"type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "" -"Hvorvidt et pakkeinstallationsvindue skal vises til brugeren, hvis en ukendt " -"mime-type åbnes, for at søge efter et program, der kan håndtere typen." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 +#, c-format +msgid "Create an empty file '%s'" +msgstr "Opret tom fil \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 -msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" -msgstr "" -"Vis en advarsel om ændring af genvejstasten for at flytte til papirkurven" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:685 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_Omgør Opret tom fil" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 -msgid "" -"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " -"control + delete to just delete." -msgstr "" -"Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til papirkurven " -"med Ctrl + del til blot del." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Omgør Opret tom fil" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 -msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "Brug ekstra museknapbegivenheder i Nautilus' browservindue" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 +#, c-format +msgid "Create a new folder '%s'" +msgstr "Opret en ny mappe, \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 -msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -"pressed." -msgstr "" -"For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer " -"denne nøgle den handling, der skal tages i Nautilus når disse trykkes." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:690 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_Fortryd Opret mappe" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 -msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "Museknap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i browservinduet" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:691 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Omgør Opret mappe" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer " -"denne nøgle hvilken knap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i et " -"browservindue. Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:693 +#, c-format +msgid "Create new file '%s' from template " +msgstr "Opret en ny fil, \"%s\", fra skabelon " -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 -msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "Museknap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i browservinduet" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:695 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Fortryd Opret fra skabelon" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer " -"denne nøgle hvilken knap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i et " -"browservindue. Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:696 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Omgør Opret fra skabelon" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 -msgid "When to show thumbnails of files" -msgstr "Hvornår der skal vises miniaturer af filer" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:881 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:882 +#, c-format +msgid "Rename '%s' as '%s'" +msgstr "Omdøb \"%s\" til \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " -"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " -"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " -"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " -"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." -msgstr "" -"Hastighedskompromis for hvornår der skal vises miniaturer af billeder. Hvis " -"sat til \"always\", vil der altid blive genereret miniaturer også selvom " -"filen er på en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vil der kun blive " -"genereret miniaturer for filer på lokale filsystemer. Hvis sat til " -"\"never\", bliver miniaturer aldrig genereret, og i stedet benyttes et " -"generelt ikon. I modsætning til hvad navnet måske antyder, gælder dette " -"enhver type fil som kan forhåndsvises." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 -msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "Maksimal billedstørrelse til miniaturegenerering" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:884 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Fortryd Omdøb" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 -msgid "" -"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." -msgstr "" -"Billeder over denne størrelse (i byte) vil ikke få genereret miniaturer. " -"Formålet må dette er at undgå at generere miniaturer for store billeder som " -"kan tage lang tid at indlæse eller bruge meget hukommelse." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:885 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Omgør Omdøb" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 -msgid "Show folders first in windows" -msgstr "Vis mapper først i vinduer" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Flyt %d objekt til papirkurven" +msgstr[1] "Flyt %d objekter til papirkurven" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." -msgstr "" -"Hvis sat til true, vil Nautilus vise mapper før filer i ikon- og " -"listevisningerne." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1013 +#, c-format +msgid "Restore '%s' to '%s'" +msgstr "Gendan \"%s\" til \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 -msgid "Default sort order" -msgstr "Forvalgt sorteringsorden" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1020 +#, c-format +msgid "Move '%s' to trash" +msgstr "Flyt \"%s\" til papirkurv" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 -msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " -"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." -msgstr "" -"Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige værdier " -"er \"name\", \"size\", \"type\" og \"mtime\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1025 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Fortryd Flyt til papirkurv" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 -msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "Omvendt sorteringsorden i nye vinduer" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1026 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Omgør Flyt til papirkurv" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Hvis true, vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, dvs. " -"ved f.eks. sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra \"å\" til " -"\"a\" i stedet for fra \"a\" til \"å\"; ved sortering efter størrelse vil " -"filerne blive sorteret stigende i stedet for faldende." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "Genopret oprindelige rettigheder og objekter indeholdt i \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 -msgid "Default folder viewer" -msgstr "Forvalgt mappefremviser" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "Angiv rettighederne for objekterne indeholdt i \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 -msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " -"and \"icon-view\"." -msgstr "" -"Når en mappe besøges, benyttes denne fremviser med mindre du har valgt en " -"anden fremviser specifikt for denne mappe. Mulige værdier er \"list-view\" " -"og \"icon-view\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1308 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Fortryd Angiv rettigheder" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 -msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "Om skjulte filer skal vises" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Omgør Angiv rettigheder" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 -msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " -"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." -msgstr "" -"Denne nøgle er udfaset og ignoreret. Nøglen \"show-hidden\" fra " -"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" bruges nu i stedet for." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of '%s'" +msgstr "Genopret oprindelige rettigheder for \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 -msgid "Whether to switch to the list view on search" -msgstr "Om der skal skiftes til listevisning ved søgning" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457 +#, c-format +msgid "Set permissions of '%s'" +msgstr "Angiv rettigheder for \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 -msgid "" -"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " -"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " -"disabled." -msgstr "" -"Hvis denne er sat til true, skifter visningstilstanden til listevisning mens " -"der søges. Indstillingen deaktiveres dog hvis brugeren ændrer tilstanden " -"manuelt." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 +#, c-format +msgid "Restore group of '%s' to '%s'" +msgstr "Genopret gruppen for \"%s\" til \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 -msgid "Bulk rename utility" -msgstr "Værktøj til masseomdøbning" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 +#, c-format +msgid "Set group of '%s' to '%s'" +msgstr "Sæt gruppen for \"%s\" til \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 -msgid "" -"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " -"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " -"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " -"their executable name and any command line options. If the executable name " -"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." -msgstr "" -"Hvis givet, vil Nautilus tilføje URI'er for valgte filer og behandle " -"resultatet som en kommando til masseomdøbning. Programmer til masseomdøbning " -"kan registrere sig i denne nøgle ved at sætte nøglen til en " -"mellemrumsadskilt streng bestående af deres kommandonavn plus eventuelle " -"kommandolinjetilvalg. Hvis kommandonavnet ikke er givet som en fuld sti, vil " -"der blive søgt i søgestien." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Fortryd Skift gruppe" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 -msgid "" -"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " -"operation" -msgstr "" -"Om mappen som markøren holdes over ved træk-og-slip, skal åbnes efter en timeout" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Omgør Skift gruppe" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 -#| msgid "" -#| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -#| "the desktop." -msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " -"hovered folder will open automatically after a timeout" -msgstr "" -"Hvis denne er sat til true, åbnes mappen automatisk efter en timeout, når man " -"foretager træk-og-slip på mappen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 +#, c-format +msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" +msgstr "Genopret ejer af \"%s\" til \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 -msgid "List of possible captions on icons" -msgstr "Liste over mulige tekster for ikoner" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +#, c-format +msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +msgstr "Sæt ejeren af \"%s\" til \"%s\"" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 -msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " -"\"permissions\", and \"mime_type\"." -msgstr "" -"En liste af tekster, som optræder under et ikon i ikonvisningen og på " -"skrivebordet. Det faktiske antal tekster, der vises, afhænger af " -"zoomniveauet. Mulige værdier er: \"size\", \"type\", \"date_modified\", " -"\"owner\", \"group\", \"permissions\", og \"mime_type\"." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Fortryd Skift ejer" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 -msgid "Default icon zoom level" -msgstr "Forvalgt ikonzoomniveau" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Omgør Skift ejer" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 -msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "Forvalgt zoomniveau for ikonvisningen." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Kunne ikke bestemme den originale placering af “%s” " -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 -msgid "Default Thumbnail Icon Size" -msgstr "Standardstørrelse for miniatureikoner" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Objektet kan ikke genskabes fra papirkurven" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 -msgid "" -"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " -"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." -msgstr "" -"Standard-ikonstørrelsen for en miniature i ikonvisningen med størrelsen " -"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1004 +msgid "Audio CD" +msgstr "Lyd-cd" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 -msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "Tekst-ellipsegrænse" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1006 +msgid "Audio DVD" +msgstr "Lyd-dvd" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 -msgid "" -"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " -"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " -"standard, large" -msgstr "" -"En streng, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal " -"erstattes med ellipse, afhængigt af forstørrelsesniveau. Hver af " -"listeelementerne er på formen \"Forstørrelsesniveau:Heltal\". For hvert " -"angivet forstørrelsesniveau vil filnavnet, hvis det givne heltal er større " -"end 0, ikke overstige det givne antal linjer. Hvis heltallet er 0 eller " -"mindre, vil ingen begrænsning gælde på det angivne forstørrelsesniveau. En " -"angivelse på formen \"Heltal\" uden noget angivet forstørrelsesniveau " -"tillades også. Den definerer det maksimale antal linjer for alle andre " -"forstørrelsesniveauer. Eksempler: 0 - vis altid overordentligt lange " -"filnavne; 3 - forkort filnavne hvis de overstiger tre linjer; " -"smallest:5,smaller:4,0 - forkort filnavne hvis de overstiger fem linjer for " -"forstørrelsesniveauet \"smallest\". Forkort filnavne hvis de overstiger fire " -"linjer for forstørrelsesniveauet \"smaller\". Forkort ikke filnavne for " -"andre forstørrelsesniveauer. Tilgængelige forstørrelsesniveauer: small, " -"standard, large" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 -msgid "Default list zoom level" -msgstr "Forvalgt listezoomniveau" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1008 +msgid "Video DVD" +msgstr "Video-dvd" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 -msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "Forvalgt zoomniveau for listevisningen." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1010 +msgid "Video CD" +msgstr "Video-cd" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 -msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1012 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Supervideo-cd" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 -msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1014 +msgid "Photo CD" +msgstr "Foto-cd" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 -msgid "Default column order in the list view" -msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1016 +msgid "Picture CD" +msgstr "Billed-cd" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 -msgid "Default column order in the list view." -msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1018 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1051 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Indeholder digitale billeder" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 -msgid "Use tree view" -msgstr "Brug trævisning" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1020 +msgid "Contains music" +msgstr "Indeholder music" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 -msgid "" -"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" -msgstr "" -"Om en trævisning skal bruges til navigation for listevisning i stedet for en " -"flad liste" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1022 +msgid "Contains software" +msgstr "Indeholder software" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 -msgid "Desktop font" -msgstr "Skrivebordsskrifttype" +#. fallback to generic greeting +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1025 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Detekteret som “%s”" -# kan ikke helt få det til at give mening at der skal være en genvejstast her, men det er en gconf-streng, så vi kan skrive hvad som helst -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 -msgid "The font description used for the icons on the desktop." -msgstr "Skrifttypebeskrivelsen, som bruges til ikoner på skrivebordet." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1047 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Indeholder musik og billeder" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 -msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "Hjemmeikon synligt på skrivebordet" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1049 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Indeholder billeder og musik" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -"the desktop." -msgstr "" -"Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, blive vist på " -"skrivebordet." +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Fejl ved tilføjelse af “%s”: %s" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 -msgid "Trash icon visible on desktop" -msgstr "Papirkurv synligt på skrivebordet" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 +msgid "Could not add application" +msgstr "Kunne ikke tilføje programmet" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til papirkurven, blive vist på " -"skrivebordet." +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 +msgid "Could not forget association" +msgstr "Kunne ikke glemme tilknytning" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 -msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "Vis monterede diskenheder på skrivebordet" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 +msgid "Forget association" +msgstr "Glem tilknytning" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 -msgid "" -"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til monterede diskenheder, blive " -"vist på skrivebordet." +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Fejl ved forsøg på at gøre “%s” til standardprogram: %s" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 -msgid "Network Servers icon visible on the desktop" -msgstr "Netværksservere synligt på skrivebordet" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Kunne ikke gøre til standardprogram" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " -"put on the desktop." -msgstr "" -"Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til netværksservere, blive vist " -"på skrivebordet." +#. Translators: the %s here is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "%s-dokument" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 -msgid "Desktop home icon name" -msgstr "Skrivebordets hjemmeikonnavn" +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Åbn alle filer af typen “%s” med" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for " -"hjemmeikonet på skrivebordet." +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "Vælg et program hvormed “%s” og andre filer af typen “%s” skal åbnes" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 -msgid "Desktop trash icon name" -msgstr "Skrivebordets papirkurvikonnavn" +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 +msgid "_Add" +msgstr "_Tilføj" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for " -"papirkurvsikonet på skrivebordet." +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 +msgid "Set as default" +msgstr "Benyt som standard" -# Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 -msgid "Network servers icon name" -msgstr "Ikonnavn for Netværksservere" +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Desværre, du kan ikke udføre kommandoer fra et fjernsted." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " -"on the desktop." -msgstr "" -"Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn til " -"Netværksservere-ikonet på skrivebordet." +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Dette er deaktiveret af sikkerhedshensyn." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 -msgid "" -"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " -"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " -"limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "" -"Et heltal, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal " -"erstattes med ellipse på skrivebordet. Hvis tallet er større end 0, vil " -"filnavnet ikke overstige det givne antal linjer. Hvis tallet er 0 eller " -"mindre, vil ikke være nogen grænse for antallet af viste linjer." +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Der opstod en fejl under kørsel af programmet." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 -msgid "Fade the background on change" -msgstr "Langsom baggrundsovergang ved skift" +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Denne slippedestination understøtter kun lokale filer." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " -"background." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" -"Hvis sat til true, vil Nautilus bruge en blød overgang når der ændres " -"skrivebordsbaggrund." - -#. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus window -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 -msgid "The geometry string for a navigation window." -msgstr "Geometristrengen for navigationsvinduet." +"For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem igen." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" -"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " -"windows." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" -"En streng, der indeholder den gemte geometri og koordinatstreng til " -"navigationsvinduer." +"For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem " +"igen. De lokale filer du har sluppet, er allerede blevet åbnet." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 -msgid "Whether the navigation window should be maximized." -msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret." +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 +msgid "Details: " +msgstr "Detaljer: " -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 -msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret som standard." +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297 +msgid "Cancelled" +msgstr "Annulleret" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 -msgid "Width of the side pane" -msgstr "Bredde af sidepanelet" +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378 +msgid "Preparing" +msgstr "Forbereder" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 -msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer." +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:470 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 +msgid "Search" +msgstr "Søg" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 -msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer" +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:473 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Søg efter “%s”" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 -msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "Hvis sat til true, vil nyligt åbnede vinduer have en adresselinje." +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Kan ikke fuldføre den forespurgte søgning" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 -msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer" +#. days +#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:365 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "Hvis sat til true, vil nyligt åbnede vinduer have et sidepanel." +#. weeks +#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:370 +#, fuzzy, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "Sidst _åbnet" +msgstr[1] "Sidst _åbnet" + +#. months +#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:375 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. years +#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:380 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 -#| msgid "Send To…" msgid "Send to…" msgstr "Send til…" @@ -2667,21 +2826,12 @@ msgstr "Send fil med e-mail…" msgid "Send files by mail…" msgstr "Send filer med e-mail…" -#: ../src/nautilus-application-actions.c:101 -#, c-format -msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" -msgstr "" -"Der opstod en fejl under visning af hjælp: \n" -"%s" - #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1155 +#: ../src/nautilus-application.c:168 ../src/nautilus-window-slot.c:1144 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ups! Der gik noget galt." -#: ../src/nautilus-application.c:171 +#: ../src/nautilus-application.c:170 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " @@ -2692,7 +2842,7 @@ msgstr "" "ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette den:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:176 +#: ../src/nautilus-application.c:175 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " @@ -2703,100 +2853,78 @@ msgstr "" "ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette dem:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:308 -msgid "" -"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.config/nautilus" -msgstr "" -"Nautilus 3.0 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte denne " -"opsætning til ~/.config/nautilus" - -#: ../src/nautilus-application.c:652 +#: ../src/nautilus-application.c:567 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check kan ikke bruges med andre tilvalg." -#: ../src/nautilus-application.c:659 +#: ../src/nautilus-application.c:574 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit kan ikke bruges med URI'er." -#: ../src/nautilus-application.c:667 +#: ../src/nautilus-application.c:582 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select skal bruges med mindst en URI." -#: ../src/nautilus-application.c:674 +#: ../src/nautilus-application.c:589 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop og --force-desktop kan ikke bruges sammen." -#: ../src/nautilus-application.c:734 +#: ../src/nautilus-application.c:702 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Der opstod en fejl under visning af hjælp: \n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:841 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-kontroller." -#: ../src/nautilus-application.c:741 +#: ../src/nautilus-application.c:848 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri." # Tilvalgsnavn -#: ../src/nautilus-application.c:741 +#: ../src/nautilus-application.c:848 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" -#: ../src/nautilus-application.c:743 +#: ../src/nautilus-application.c:850 msgid "Show the version of the program." msgstr "Vis programmets version." -#: ../src/nautilus-application.c:745 +#: ../src/nautilus-application.c:852 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Åbn altid et nyt vindue til at gennemse angivne URIer" -#: ../src/nautilus-application.c:747 +#: ../src/nautilus-application.c:854 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er." -#: ../src/nautilus-application.c:749 +#: ../src/nautilus-application.c:856 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Håndter aldrig skrivebordet (ignorér indstillingen i GSettings)." -#: ../src/nautilus-application.c:751 +#: ../src/nautilus-application.c:858 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Håndter altid skrivebordet (ignorér indstillingen i GSettings)." -#: ../src/nautilus-application.c:753 +#: ../src/nautilus-application.c:860 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Afslut Nautilus." -#: ../src/nautilus-application.c:755 +#: ../src/nautilus-application.c:862 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Vælg den angivne URI i den overliggende mappe." -#: ../src/nautilus-application.c:756 +#: ../src/nautilus-application.c:863 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 -msgid "New _Window" -msgstr "Nyt _vindue" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 -msgid "Sidebar" -msgstr "Sidebjælke" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 -msgid "Prefere_nces" -msgstr "I_ndstillinger" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 -msgid "_Help" -msgstr "_Hjælp" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 -msgid "_About" -msgstr "_Om" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 -msgid "_Quit" -msgstr "_Afslut" - -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 ../src/nautilus-autorun-software.c:145 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" @@ -2826,43 +2954,12 @@ msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" "Hvis du ikke stoler på dette sted eller ikke er sikker, så tryk Annullér." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636 msgid "_Run" msgstr "_Kør" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 -msgid "No bookmarks defined" -msgstr "Ingen bogmærker defineret" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712 -msgid "Bookmarks" -msgstr "Bogmærker" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 -msgid "Remove" -msgstr "Fjern" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 -msgid "Move Up" -msgstr "Flyt op" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 -msgid "Move Down" -msgstr "Flyt ned" - -#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 -#| msgid "_Name" -msgctxt "Bookmark" -msgid "_Name" -msgstr "_Navn" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6 -msgid "_Location" -msgstr "_Sted" - -#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:444 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvisning" @@ -2888,7 +2985,7 @@ msgid "Command" msgstr "Kommando" #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:191 ../src/nautilus-desktop-window.c:361 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:200 ../src/nautilus-desktop-window.c:372 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" @@ -2998,212 +3095,295 @@ msgstr "Objektet kunne ikke omdøbes." msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Omdøber “%s” til “%s”." -#. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 -msgid "None" -msgstr "Ingen" +#: ../src/nautilus-files-view.c:377 +msgid "Searching…" +msgstr "Søger…" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 -msgid "Files Preferences" -msgstr "Filindstillinger" +#: ../src/nautilus-files-view.c:377 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 +#: ../src/nautilus-list-model.c:375 ../src/nautilus-window-slot.c:657 +msgid "Loading…" +msgstr "Indlæser…" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 -msgid "Default View" -msgstr "Standardvisning" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:969 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Er du sikker på at du vil åbne alle filer?" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 -msgid "_Arrange items:" -msgstr "_Arrangér objekter:" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1049 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat faneblad." +msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate faneblade." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 -msgid "Sort _folders before files" -msgstr "Sortér mapper f_ør filer" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1052 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat vindue." +msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate vinduer." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 -msgid "Views" -msgstr "Visninger" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1056 ../src/nautilus-location-entry.c:270 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 +msgid "_OK" +msgstr "_OK" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 -msgid "Behavior" -msgstr "Opførsel" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1527 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Vælg objekter der matcher" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 -msgid "_Single click to open items" -msgstr "_Enkeltklik for at åbne objekter" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1532 ../src/nautilus-files-view.c:5276 +msgid "_Select" +msgstr "_Vælg" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 -msgid "_Double click to open items" -msgstr "_Dobbeltklik for at åbne objekter" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1540 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Mønster:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 -msgid "Executable Text Files" -msgstr "Eksekverbare tekstfiler" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1546 +msgid "Examples: " +msgstr "Eksempler: " -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 -msgid "_Run executable text files when they are opened" -msgstr "_Kør eksekverbare tekstfiler når de åbnes" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1787 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Der findes allerede en mappe med dette navn." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 -msgid "_View executable text files when they are opened" -msgstr "_Vis eksekverbare tekstfiler når de åbnes" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1789 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Der findes allerede en fil med dette navn." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 -msgid "_Ask each time" -msgstr "_Spørg hver gang" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1804 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Mappenavne må ikke indeholde “/”." -#. trash -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 -msgid "Trash" -msgstr "Papirkurv" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1806 +msgid "Files names cannot contain “/”." +msgstr "Filnavne må ikke indeholde “/”." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 -msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" -msgstr "Spørg før _tømning af papirkurven eller sletning af filer" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1809 +msgid "A folder can not be called “.”." +msgstr "En mappe må ikke hedde “.”." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 -msgid "Icon Captions" -msgstr "Ikontekster" +#: ../src/nautilus-files-view.c:1811 +msgid "A file can not be called “.”." +msgstr "En fil må ikke hedde “.”." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1814 +msgid "A folder can not be called “..”." +msgstr "En mappe må ikke hedde “..”." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1816 +msgid "A file can not be called “..”." +msgstr "En fil må ikke hedde “..”." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2047 ../src/nautilus-files-view.c:2115 +msgid "Folder name" +msgstr "Mappenavn" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2049 +msgid "File name" +msgstr "Filnavn" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2114 +msgid "Create" +msgstr "Opret" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2116 +msgid "New Folder" +msgstr "Ny mappe" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2557 msgid "" -"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " -"information will appear when zooming in closer." +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" -"Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises under ikonnavnene. Yderligere " -"oplysninger dukker op når du zoomer ind." +"Nautilus 3.6 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte denne " +"opsætning til ~/.local/share/nautilus" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 -#: ../src/nautilus-list-view.c:2049 -msgid "List View" -msgstr "Listevisning" +#: ../src/nautilus-files-view.c:2984 ../src/nautilus-files-view.c:3019 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "“%s” valgt" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 -msgid "Navigate folders in a tree" -msgstr "Navigér mapper i et træ" +#: ../src/nautilus-files-view.c:2986 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d mappe valgt" +msgstr[1] "%'d mapper valgt" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 -msgid "Display" -msgstr "Fremvis" +#: ../src/nautilus-files-view.c:2996 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(med %'d objekt)" +msgstr[1] "(med %'d objekter)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 -msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i listevisningen." +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/nautilus-files-view.c:3007 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(med tilsammen %'d objekt)" +msgstr[1] "(med tilsammen %'d objekter)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 -msgid "List Columns" -msgstr "Listekolonner" +#: ../src/nautilus-files-view.c:3022 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d objekt valgt" +msgstr[1] "%'d objekter valgt" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 -msgid "Show _thumbnails:" -msgstr "Vis m_iniaturer:" +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: ../src/nautilus-files-view.c:3029 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d andet objekt valgt" +msgstr[1] "%'d andre objekter valgt" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 -msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "Kun for filer _mindre end:" +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: ../src/nautilus-files-view.c:3043 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199 -msgid "Folders" -msgstr "Mapper" +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/nautilus-files-view.c:3067 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 -msgid "Count _number of items:" -msgstr "Tæl _antallet af objekter:" +#: ../src/nautilus-files-view.c:5265 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Vælg destination for flytning" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:5267 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Vælg destination for kopiering" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:5727 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Kan ikke flytte “%s”" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 -msgid "Preview" -msgstr "Forhåndsvisning" +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:5754 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Kan ikke skubbe “%s” ud" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -msgid "Always" -msgstr "Altid" +#: ../src/nautilus-files-view.c:5776 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Kan ikke stoppe drevet" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 -msgid "Local Files Only" -msgstr "Kun lokale filer" +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:5881 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Kan ikke starte “%s”" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 -msgid "Never" -msgstr "Aldrig" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6624 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Ny mappe med markeringen (%'d objekt)" +msgstr[1] "Ny mappe med markeringen (%'d objekter)" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 -msgid "By Name" -msgstr "Efter navn" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6672 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Åbn med %s" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 -msgid "By Size" -msgstr "Efter størrelse" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6681 +msgid "Run" +msgstr "Kør" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 -msgid "By Type" -msgstr "Efter type" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6683 +msgid "Open" +msgstr "Åbn" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 -msgid "By Modification Date" -msgstr "Efter ændringstidspunkt" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6734 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19 +msgid "_Start" +msgstr "_Start" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 -msgid "By Access Date" -msgstr "Efter adgangstidspunkt" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6737 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 +msgid "_Connect" +msgstr "_Tilslut" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 -msgid "By Trashed Date" -msgstr "Efter papirkurvstidspunkt" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6740 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Start flerdiskdrev" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 -msgid "Small" -msgstr "Lille" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6743 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "Lås drev _op" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 -msgid "Standard" -msgstr "Standard" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6759 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Stop drev" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 -msgid "Large" -msgstr "Stor" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6762 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "Fjern drev _sikkert" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 -msgid "100 KB" -msgstr "100 KB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6765 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Frakobl" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 -msgid "500 KB" -msgstr "500 KB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6768 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Stop flerdiskdrev" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 -msgid "1 MB" -msgstr "1 MB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:6771 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Lås drev" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 -msgid "3 MB" -msgstr "3 MB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:8240 +msgid "Content View" +msgstr "Indholdsvisning" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 -msgid "5 MB" -msgstr "5 MB" +#: ../src/nautilus-files-view.c:8241 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Visning af den aktuelle mappe" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 -msgid "10 MB" -msgstr "10 MB" +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Træk-og-slip er ikke understøttet." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 -msgid "100 MB" -msgstr "100 MB" +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Træk-og-slip er kun understøttet på lokale filsystemer." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 -msgid "1 GB" -msgstr "1 GB" +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 -msgid "2 GB" -msgstr "2 GB" +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Indtrukket tekst.txt" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 -msgid "4 GB" -msgstr "4 GB" +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 +msgid "dropped data" +msgstr "indtrukket data.txt" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" @@ -3332,25 +3512,25 @@ msgstr "Bedømmelse" msgid "Failed to load image information" msgstr "Kunne ikke indlæse billedinformation" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 ../src/nautilus-list-model.c:371 -#: ../src/nautilus-files-view.c:393 ../src/nautilus-window-slot.c:644 -msgid "Loading…" -msgstr "Indlæser…" - -#: ../src/nautilus-list-model.c:369 +#: ../src/nautilus-list-model.c:373 msgid "(Empty)" msgstr "(tom)" -#: ../src/nautilus-list-view.c:1494 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1267 msgid "Use Default" msgstr "Benyt forvalg" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2869 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1820 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8 +msgid "List View" +msgstr "Listevisning" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:2641 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s synlige kolonner" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2889 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2661 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i denne mappe:" @@ -3361,101 +3541,123 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Vil du vise %d sted?" msgstr[1] "Vil du vise %d steder?" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat vindue." msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate vinduer." -#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 -msgid "_OK" -msgstr "_OK" +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11 +msgid "Anything" +msgstr "Alt" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4200 +msgid "Folders" +msgstr "Mapper" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:111 +msgid "Documents" +msgstr "Dokumenter" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129 +msgid "Illustration" +msgstr "Illustration" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:424 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:143 +msgid "Music" +msgstr "Musik" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:158 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF/PostScript" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:166 +msgid "Picture" +msgstr "Billede" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:211 +msgid "Text File" +msgstr "Tekstfil" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:544 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:426 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:432 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Denne henvisning kan ikke benyttes, da den ikke har en destination." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:434 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:554 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" "Denne henvisning kan ikke benyttes, da dens destination “%s” ikke findes." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:564 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Smi_d i papirkurv" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:504 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:624 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Vil du køre “%s” eller vise dens indhold?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:506 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s” er en eksekverbar tekstfil." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Kør i _terminal" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:513 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 msgid "_Display" msgstr "_Fremvis" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1081 -msgid "Are you sure you want to open all files?" -msgstr "Er du sikker på at du vil åbne alle filer?" - -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:851 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:971 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat faneblad." msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate faneblade." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:916 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Kunne ikke vise “%s”." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Filen er af en ukendt type" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Der er ikke installeret noget program til “%s”-filer" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153 msgid "_Select Application" msgstr "_Vælg program" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Der opstod en intern fejl under søgning efter programmer:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "Unable to search for application" msgstr "Kan ikke søge efter program" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1190 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" @@ -3464,11 +3666,11 @@ msgstr "" "Der er ikke installeret noget program til “%s”-filer.\n" "Ønsker du at søge efter et program, der kan åbne denne fil?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Programstarteren er ikke betroet" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " @@ -3477,15 +3679,15 @@ msgstr "" "Programopstarteren “%s” er ikke markeret som betroet. Hvis du ikke ved hvor " "denne fil kommer fra, kan det være usikkert at starte den." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Start alligevel" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1361 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Markér som _betroet" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1586 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." @@ -3493,78 +3695,38 @@ msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat program." msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate programmer." #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1179 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1223 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1274 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1162 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1235 msgid "Unable to access location" msgstr "Kan ikke tilgå sted" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2006 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134 msgid "Unable to start location" msgstr "Kan ikke starte stedet" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2090 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2218 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Åbner “%s”." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2093 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Åbner %d objekt." msgstr[1] "Åbner %d objekter." -#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 -msgid "Delete Shortcuts Have Changed" -msgstr "Slettegenvejstasterne er blevet ændret" - -#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 -#| msgid "" -#| "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " -#| "delete - the Delete key will work when pressed on its own." -msgid "" -"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " -"— the Delete key will work when pressed on its own." -msgstr "" -"Med den seneste version af Filer, behøver du ikke længere holde Ctrl nede " -"for at slette — Delete-tasten sletter, når den trykkes ned alene." - -#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 -msgid "Got it" -msgstr "Javel" - -#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1 -msgid "No Results Found" -msgstr "Ingen resultater fundet" - -#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5 -msgid "Try a different search" -msgstr "Prøv en anden søgning" - -#: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 -#| msgid "Folders" -msgid "Folder is Empty" -msgstr "Mappen er tom" - -#: ../src/nautilus-notebook.c:322 +#: ../src/nautilus-notebook.c:321 msgid "Close tab" msgstr "Luk faneblad" -#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12 -msgid "Open In New _Tab" -msgstr "Åbn i nyt _faneblad" - -#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13 -msgid "Open In New _Window" -msgstr "Åbn i nyt _vindue" - -#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5 -msgid "P_roperties" -msgstr "_Egenskaber" +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3773 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3800 +msgid "None" +msgstr "Ingen" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 @@ -3587,87 +3749,84 @@ msgstr[1] "%'d filoperationer aktive" msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Alle filoperationer er fuldført" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:491 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:492 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Du kan ikke tildele mere end et brugerdefineret ikon ad gangen!" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:492 -#| msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +#: ../src/nautilus-properties-window.c:493 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Slip venligst kun ét billede for at vælge et brugerdefineret ikon." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:503 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:504 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Filen du slap, er ikke lokal." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:504 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:510 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:505 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Du kan kun bruge lokale billeder som brugerdefinerede ikoner." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:509 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Filen du slap, er ikke et billede." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:624 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:625 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Navn:" msgstr[1] "_Navne:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:819 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:820 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #. To translators: %s is the name of the folder. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:829 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:830 #, c-format -#| msgid "%s Properties" msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaber for %s" #. To translators: %s is the name of the file. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:832 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:833 #, c-format -#| msgid "%s Properties" msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaber for %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1226 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1428 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1429 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Fortryd ændring af gruppe?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1825 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1826 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Fortryd ændring af ejer?" # der står 'Indhold:' foran -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2124 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125 msgid "nothing" msgstr "intet" # ditto -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2126 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 msgid "unreadable" msgstr "ulæseligt" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2134 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2135 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d objekt, med størrelsen %s" msgstr[1] "%'d objekter, i alt %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2143 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2144 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(noget indhold ulæseligt)" @@ -3677,386 +3836,275 @@ msgstr "(noget indhold ulæseligt)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2160 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161 msgid "Contents:" msgstr "Indhold:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2770 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2771 msgid "used" msgstr "brugt" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2780 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2781 msgid "free" msgstr "fri" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2782 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2783 msgid "Total capacity:" msgstr "Total kapacitet:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2785 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2786 msgid "Filesystem type:" msgstr "Filsystemstype:" +# scootergrisen: kunne være "Grundlæggende" # er den første fane under egenskaberne for en fil - 'basal' ser ikke godt ud -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2921 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2922 msgid "Basic" msgstr "Generelt" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2986 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2987 msgid "Link target:" msgstr "Henvisningsmål:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006 msgid "Parent Folder:" msgstr "Ophavsmappe:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3013 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3014 msgid "Volume:" msgstr "Diskenhed:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3023 msgid "Accessed:" msgstr "Tilgået:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3026 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3027 msgid "Modified:" msgstr "Ændret:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3037 msgid "Free space:" msgstr "Fri plads:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3689 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3700 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3712 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3690 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3701 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3713 msgid "no " msgstr "nej " -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3692 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3693 msgid "list" msgstr "liste" # rettigheder, ikke bydeform -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3695 msgid "read" msgstr "læse" # rettigheder, ikke bydeform -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3704 msgid "create/delete" msgstr "oprette/slette" # rettigheder, ikke bydeform -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3706 msgid "write" msgstr "skrive" +# scootergrisen: vil "adgang" ikke være bedre? # rettigheder, ikke bydeform -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3714 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3715 msgid "access" -msgstr "tilgå" +msgstr "adgang" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3779 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3780 msgid "List files only" msgstr "Vis kun filer" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3785 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3786 msgid "Access files" msgstr "Tilgå filer" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3791 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3792 msgid "Create and delete files" msgstr "Oprette og slette filer" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3807 msgid "Read-only" msgstr "Kun læse" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3812 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3813 msgid "Read and write" msgstr "Læse og skrive" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3839 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3840 msgid "Access:" msgstr "Tilgå:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3842 msgid "Folder access:" msgstr "Mappetilgang:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3844 msgid "File access:" msgstr "Filtilgang:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 msgid "_Owner:" msgstr "_Ejer:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3940 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4203 msgid "Owner:" msgstr "Ejer:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3963 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3970 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4216 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3992 msgid "Others" msgstr "Andre" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4007 msgid "Execute:" msgstr "Udførsel:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4010 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Tillad _kørsel af filen som et program" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4185 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4186 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4190 msgid "Change" msgstr "Ændr" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4230 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4231 msgid "Others:" msgstr "Andre:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4272 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4287 msgid "Security context:" msgstr "Sikkerhedskontekst:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4302 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer…" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4311 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for “%s”." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4314 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4315 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for den valgte fil." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4562 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565 msgid "Open With" msgstr "Åbn med" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4883 -msgid "Creating Properties window." -msgstr "Opretter egenskaber-vinduet." - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5167 -msgid "Select Custom Icon" -msgstr "Vælg eget ikon" - -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5169 -msgid "_Revert" -msgstr "_Nulstil" - -#. Open item is always present -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1616 -msgid "_Open" -msgstr "_Åbn" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:100 -msgid "File Type" -msgstr "Filtype" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:296 -msgid "Documents" -msgstr "Dokumenter" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:314 -msgid "Music" -msgstr "Musik" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:345 -msgid "Picture" -msgstr "Billede" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:365 -msgid "Illustration" -msgstr "Illustration" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:404 -msgid "Pdf / Postscript" -msgstr "PDF/Postscript" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:412 -msgid "Text File" -msgstr "Tekstfil" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:491 -msgid "Select type" -msgstr "Vælg type" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:495 -msgid "Select" -msgstr "Vælg" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:575 -msgid "Any" -msgstr "Enhver" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:590 -msgid "Other Type…" -msgstr "Anden type…" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:861 -msgid "Remove this criterion from the search" -msgstr "Fjern dette kriterium fra søgningen" - -#. create the Current/All Files selector -#: ../src/nautilus-query-editor.c:946 -msgid "Current" -msgstr "Nuværende" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:949 -msgid "All Files" -msgstr "Alle filer" - -#: ../src/nautilus-query-editor.c:971 -msgid "Add a new criterion to this search" -msgstr "Tilføj et nyt kriterium til denne søgning" - -#: ../src/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1 -msgid "Remote location — only searching the current folder" -msgstr "Fjernsted — søger kun i den aktuelle mappe" - -#: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 -#| msgid "Re_name" -msgid "_Rename" -msgstr "Om_døb" - -#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 -msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." -msgstr "Filer i denne mappe vil blive vist i menuen Nyt dokument." - -# det er rent faktisk navnet på den pågældende menu -#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 -msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "Eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i menuen Programmer." - -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1 -msgid "New _Folder" -msgstr "Ny _mappe" - -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2 -msgid "New _Tab" -msgstr "Ny_t faneblad" - -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4 -msgid "Select _All" -msgstr "Vælg _alt" - -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4 -msgid "Enter _Location" -msgstr "Indtast _sted" - -#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5 -msgid "_Bookmark this Location" -msgstr "_Bogmærk dette sted" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1 -msgid "Action menu" -msgstr "Handlingsmenu" - -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2 -msgid "Open action menu" -msgstr "Åbn handlingsmenu" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4894 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Opretter egenskaber-vinduet." -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3 -msgid "View menu" -msgstr "Vis-menu" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Vælg brugerdefineret ikon" -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4 -msgid "Open view menu" -msgstr "Åbn vis-menu" +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5180 +msgid "_Revert" +msgstr "_Nulstil" -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6 -msgid "Search files" -msgstr "Søg efter filer" +#. Open item is always present +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5182 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1577 +msgid "_Open" +msgstr "_Åbn" -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7 -msgid "Operations in progress" -msgstr "Igangværende handlinger" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:122 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Søger kun under steder" -#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8 -msgid "Open operations in progress" -msgstr "Åbn igangværende handlinger" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:124 +msgid "Searching devices only" +msgstr "Søger kun i enheder" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1 -msgid "Sort" -msgstr "Sortér" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:126 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Søger kun på netværkssteder" -#. This is used to sort by name in the toolbar view menu -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3 -#| msgid "_Name" -msgctxt "Sort Criterion" -msgid "_Name" -msgstr "_Navn" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:129 +msgid "Remote location - only searching the current folder" +msgstr "Fjernsted - søger kun i den aktuelle mappe" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 -msgid "_Size" -msgstr "_Størrelse" +#: ../src/nautilus-query-editor.c:131 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Søger kun i den aktuelle mappe" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 -msgid "_Type" -msgstr "_Type" +#: ../src/nautilus-search-popover.c:284 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Vis en liste for at vælge datoen" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 -#| msgid "Last modified:" -msgid "Last _Modified" -msgstr "_Sidst ændret" +#: ../src/nautilus-search-popover.c:290 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Vis en kalender for at vælge datoen" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 -msgid "Last _Trashed" -msgstr "Sidst smidt i _papirkurv" +#. Add the no date filter element first +#: ../src/nautilus-search-popover.c:387 +msgid "Any time" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 -msgid "Search _Relevance" -msgstr "Søge_relevans" +#. Other types +#: ../src/nautilus-search-popover.c:476 +msgid "Other Type…" +msgstr "Anden type…" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 -msgid "Re_verse Order" -msgstr "Om_vendt rækkefølge" +#: ../src/nautilus-search-popover.c:536 +msgid "Select type" +msgstr "Vælg type" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 -msgid "_Visible Columns…" -msgstr "_Synlige kolonner…" +#: ../src/nautilus-search-popover.c:540 +msgid "Select" +msgstr "Vælg" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Vis sk_julte filer" +#: ../src/nautilus-search-popover.c:625 +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Vælg datoer…" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 -msgid "_Reload" -msgstr "_Genindlæs" +#. trash +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45 +msgid "Trash" +msgstr "Papirkurv" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13 -msgid "St_op" -msgstr "St_op" +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 +msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." +msgstr "Filer i denne mappe vil blive vist i menuen Nyt dokument." + +# det er rent faktisk navnet på den pågældende menu +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "Eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i menuen Programmer." #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "_Restore" @@ -4075,678 +4123,1205 @@ msgstr "_Tøm" msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Slet alle objekter i papirkurven" -#: ../src/nautilus-files-view.c:393 -msgid "Searching…" -msgstr "Søger…" +#: ../src/nautilus-window.c:1319 +msgid "_Properties" +msgstr "_Egenskaber" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1083 -#, c-format -msgid "This will open %'d separate tab." -msgid_plural "This will open %'d separate tabs." -msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat faneblad." -msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate faneblade." +#: ../src/nautilus-window.c:1329 +msgid "_Format…" +msgstr "_Format…" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1086 +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: ../src/nautilus-window.c:1585 #, c-format -msgid "This will open %'d separate window." -msgid_plural "This will open %'d separate windows." -msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat vindue." -msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate vinduer." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1555 -msgid "Select Items Matching" -msgstr "Vælg objekter der matcher" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1560 ../src/nautilus-files-view.c:5154 -msgid "_Select" -msgstr "_Vælg" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1568 -msgid "_Pattern:" -msgstr "_Mønster:" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1574 -msgid "Examples: " -msgstr "Eksempler: " - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1832 -#| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." -msgid "A folder with that name already exists." -msgstr "Der findes allerede en mappe med dette navn." - -#: ../src/nautilus-files-view.c:1834 -#| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." -msgid "A file with that name already exists." -msgstr "Der findes allerede en fil med dette navn." +msgid "“%s” deleted" +msgstr "“%s” slettet" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1849 -msgid "Folder names cannot contain “/”." -msgstr "Mappenavne må ikke indeholde “/”." +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: ../src/nautilus-window.c:1590 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d fil slettet" +msgstr[1] "%d filer slettet" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1851 -msgid "Files names cannot contain “/”." -msgstr "Filnavne må ikke indeholde “/”." +#: ../src/nautilus-window.c:1692 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Åbn %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1854 -msgid "A folder can not be called “.”." -msgstr "En mappe må ikke hedde “.”." +#: ../src/nautilus-window.c:1780 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Nyt faneblad" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1856 -#| msgid "This file cannot be ejected" -msgid "A file can not be called “.”." -msgstr "En fil må ikke hedde “.”." +#: ../src/nautilus-window.c:1790 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Flyt faneblad til _venstre" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1859 -msgid "A folder can not be called “..”." -msgstr "En mappe må ikke hedde “..”." +#: ../src/nautilus-window.c:1798 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Flyt faneblad til _højre" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1861 -#| msgid "This file cannot be ejected" -msgid "A file can not be called “..”." -msgstr "En fil må ikke hedde “..”." +#: ../src/nautilus-window.c:1809 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Luk faneblad" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2156 -#| msgid "Folder access:" -msgid "Folder name" -msgstr "Mappenavn" +#: ../src/nautilus-window.c:2729 +msgid "Access and organize your files." +msgstr "Tilgå og hold styr på dine filer." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2093 -#| msgid "File access:" -msgid "File name" -msgstr "Filnavn" +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: ../src/nautilus-window.c:2738 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Keld Simonsen\n" +"Kenneth Christiansen\n" +"Kim Schulz\n" +"Lasse Bang Mikkelsen\n" +"Martin Willemoes Hansen\n" +"Ole Laursen\n" +"Ask Hjorth Larsen\n" +"Joe Hansen\n" +"scootergrisen\n" +"\n" +"Dansk-gruppen \n" +"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2155 -#| msgid "Creator" -msgid "Create" -msgstr "Opret" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1148 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Kan ikke vise indholdet af denne mappe." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2157 -#| msgid "New _Folder" -msgid "New Folder" -msgstr "Ny mappe" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1150 +msgid "This location doesn't appear to be a folder." +msgstr "Dette sted synes ikke at være en mappe." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2553 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1155 msgid "" -"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.local/share/nautilus" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" -"Nautilus 3.6 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte denne " -"opsætning til ~/.local/share/nautilus" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:2969 ../src/nautilus-files-view.c:3004 -#, c-format -msgid "“%s” selected" -msgstr "“%s” valgt" - -#: ../src/nautilus-files-view.c:2971 -#, c-format -msgid "%'d folder selected" -msgid_plural "%'d folders selected" -msgstr[0] "%'d mappe valgt" -msgstr[1] "%'d mapper valgt" +"Kan ikke finde den forespurgte fil. Kontrollér venligst stavningen og prøv " +"igen." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2981 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1160 #, c-format -msgid "(containing %'d item)" -msgid_plural "(containing %'d items)" -msgstr[0] "(med %'d objekt)" -msgstr[1] "(med %'d objekter)" +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "“%s”-steder understøttes ikke." -#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-files-view.c:2992 -#, c-format -msgid "(containing a total of %'d item)" -msgid_plural "(containing a total of %'d items)" -msgstr[0] "(med tilsammen %'d objekt)" -msgstr[1] "(med tilsammen %'d objekter)" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1163 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Kan ikke håndtere denne slags sted." -#: ../src/nautilus-files-view.c:3007 -#, c-format -msgid "%'d item selected" -msgid_plural "%'d items selected" -msgstr[0] "%'d objekt valgt" -msgstr[1] "%'d objekter valgt" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1168 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Kan ikke tilgå det forespurgte sted." -#. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-files-view.c:3014 -#, c-format -msgid "%'d other item selected" -msgid_plural "%'d other items selected" -msgstr[0] "%'d andet objekt valgt" -msgstr[1] "%'d andre objekter valgt" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171 +msgid "Don't have permission to access the requested location." +msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå det forespurgte sted." -#. This is marked for translation in case a localiser -#. * needs to use something other than parentheses. The -#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3028 -#, c-format -msgid "(%s)" -msgstr "(%s)" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Kan ikke finde det forespurgte sted. Kontrollér venligst stavningen eller " +"netværksindstillingerne." -#. This is marked for translation in case a localizer -#. * needs to change ", " to something else. The comma -#. * is between the message about the number of folders -#. * and the number of items in those folders and the -#. * message about the number of other items and the -#. * total size of those items. -#. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3052 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190 #, c-format -msgid "%s %s, %s %s" -msgstr "%s %s, %s %s" +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Uhåndteret fejl med fejlmeddelelse: %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5143 -msgid "Select Move Destination" -msgstr "Vælg destination for flytning" +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1338 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Kan ikke indlæse sted" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5145 -msgid "Select Copy Destination" -msgstr "Vælg destination for kopiering" +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:124 +msgid "Open with:" +msgstr "Åbn med:" -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5570 -#, c-format -msgid "Unable to remove “%s”" -msgstr "Kan ikke flytte “%s”" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Generelt" -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5597 -#, c-format -msgid "Unable to eject “%s”" -msgstr "Kan ikke skubbe “%s” ud" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Nyt vindue" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5619 -msgid "Unable to stop drive" -msgstr "Kan ikke stoppe drevet" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Luk vindue eller faneblad" -#. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5724 -#, c-format -msgid "Unable to start “%s”" -msgstr "Kan ikke starte “%s”" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Søg" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6441 -#, c-format -msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" -msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" -msgstr[0] "Ny mappe med markeringen (%'d objekt)" -msgstr[1] "Ny mappe med markeringen (%'d objekter)" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmarks" +msgstr "Bogmærker" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6489 -#, c-format -msgid "Open With %s" -msgstr "Åbn med %s" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6498 -msgid "Run" -msgstr "Kør" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Vis hjælp" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6500 +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Genveje" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Åbner" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 +msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Åbn" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6551 -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18 -msgid "_Start" -msgstr "_Start" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Åbn i nyt faneblad" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Åbn i nyt vindue" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Åbn objektets sted (kun søg og seneste)" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Åbn fil og luk vindue" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Åbn med standardprogram" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Faneblade" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Nyt faneblad" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Gå til forrige faneblad" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Gå til næste faneblad" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Åbn faneblad" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Flyt faneblad til venstre" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Flyt faneblad til højre" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navigation" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Gå tilbage" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Gå fremad" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Gå op" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Gå ned" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Gå til hjemmemappe" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Indtast sted" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Adresselinje med rodmappe" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Adresselinje med hjemmemappe" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Vis" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Zoom ind" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Zoom ud" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Nulstil zoom" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Opdatér visning" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Vis/skjul skjulte filer" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Vis/skjul sidebjælke" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Vis/skjul handlingsmenu" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Listevisning" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6554 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1671 -msgid "_Connect" -msgstr "_Tilslut" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Gittervisning" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Redigering" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Opret mappe" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Omdøb" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Smid i papirkurv" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Slet permanent" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Kopiér" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Indsæt" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Vælg alt" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Omvend markering" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Vælg objekter der matcher" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6557 -msgid "_Start Multi-disk Drive" -msgstr "_Start flerdiskdrev" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Fortryd" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6560 -msgid "U_nlock Drive" -msgstr "Lås drev _op" +# rettigheder, ikke bydeform +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Omgør" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6576 -msgid "Stop Drive" -msgstr "Stop drev" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Vis objektegenskaber" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6579 -msgid "_Safely Remove Drive" -msgstr "Fjern drev _sikkert" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1 +msgid "New _Window" +msgstr "Nyt _vindue" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6582 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1661 -msgid "_Disconnect" -msgstr "_Frakobl" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2 +msgid "Sidebar" +msgstr "Sidebjælke" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6585 -msgid "_Stop Multi-disk Drive" -msgstr "_Stop flerdiskdrev" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "I_ndstillinger" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6588 -msgid "_Lock Drive" -msgstr "_Lås drev" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Tastaturgenveje" -#: ../src/nautilus-files-view.c:8053 -msgid "Content View" -msgstr "Indholdsvisning" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5 +msgid "_Help" +msgstr "_Hjælp" -#: ../src/nautilus-files-view.c:8054 -msgid "View of the current folder" -msgstr "Visning af den aktuelle mappe" +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6 +msgid "_About" +msgstr "_Om" + +#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7 +msgid "_Quit" +msgstr "_Afslut" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:2 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1 +msgid "New _Folder" +msgstr "Ny _mappe" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2 msgid "New _Document" msgstr "Nyt _dokument" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:3 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:6 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4 +msgid "Create _Link" +msgstr "Opret _henvisning" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3 +msgid "Select _All" +msgstr "Vælg _alt" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6 +#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3 +msgid "P_roperties" +msgstr "_Egenskaber" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7 msgid "_Keep aligned" msgstr "_Hold justeret" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:7 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "Organisér _skrivebord efter navn" # 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:8 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9 msgid "Change _Background" msgstr "Skift _baggrund" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:9 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10 msgid "_Scripts" msgstr "_Programmer" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:10 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Åbn programmappen" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:11 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Åbn objektets sted" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:14 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13 +#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Åbn i nyt _faneblad" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14 +#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Åbn i nyt _vindue" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Åbn med andet _program" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1671 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 msgid "_Mount" msgstr "_Montér" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1661 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622 msgid "_Unmount" msgstr "_Afmontér" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:17 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18 msgid "_Eject" msgstr "_Skub ud" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:19 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:20 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21 msgid "_Detect Media" msgstr "_Find medier" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:21 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22 msgid "Cu_t" msgstr "Kl_ip" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:22 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:23 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Indsæt filer i mappe" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:24 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25 msgid "Move to…" msgstr "Flyt til…" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:25 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26 msgid "Copy to…" msgstr "Kopiér til…" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:27 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Slet fra papirkurv" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:28 -#| msgid "D_elete Permanently" +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Sl_et permanent" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkurv" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Gendan fra papirkurv" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32 msgid "Resize Icon…" msgstr "Ændr størrelse på ikon…" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:32 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Gendan oprindelig ikonstørrelse" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:33 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34 msgid "Rena_me" msgstr "O_mdøb" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:34 +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Benyt som baggrundsbillede" -#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35 -#| msgid "Remo_ve from Recent" +#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Fjern fra seneste" -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 -msgid "Drag and drop is not supported." -msgstr "Træk-og-slip er ikke understøttet." +#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Mappen er tom" -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 -msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "Træk-og-slip er kun understøttet på lokale filsystemer." +#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 +msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +msgstr "Slettegenvejstasterne er blevet ændret" -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 -msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt." +#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 +msgid "" +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " +"— the Delete key will work when pressed on its own." +msgstr "" +"Med den seneste version af Filer, behøver du ikke længere holde Ctrl nede " +"for at slette — Delete-tasten sletter, når den trykkes ned alene." -#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 -msgid "Dropped Text.txt" -msgstr "Indtrukket tekst.txt" +#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 +msgid "Got it" +msgstr "Javel" -#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw -#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. -#. -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 -msgid "dropped data" -msgstr "indtrukket data.txt" +#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1 +msgid "No Results Found" +msgstr "Ingen resultater fundet" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:5 +msgid "Try a different search" +msgstr "Prøv en anden søgning" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1 +msgid "Always" +msgstr "Altid" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Kun lokale filer" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3 +msgid "Never" +msgstr "Aldrig" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4 +msgid "Small" +msgstr "Lille" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5 +msgid "Standard" +msgstr "Standard" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6 +msgid "Large" +msgstr "Stor" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9 +msgid "By Name" +msgstr "Efter navn" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10 +msgid "By Size" +msgstr "Efter størrelse" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11 +msgid "By Type" +msgstr "Efter type" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Efter ændringstidspunkt" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13 +msgid "By Access Date" +msgstr "Efter adgangstidspunkt" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Efter papirkurvstidspunkt" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16 +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17 +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18 +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20 +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21 +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22 +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23 +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24 +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25 +#, fuzzy +msgid "Preferences" +msgstr "I_ndstillinger" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26 +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 +msgid "Sort" +msgstr "Sortér" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Sortér mapper f_ør filer" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29 +#, fuzzy +msgid "Icon View Captions" +msgstr "Ikontekster" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30 +#, fuzzy +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" +"More information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises under ikonnavnene. Yderligere " +"oplysninger dukker op når du zoomer ind." + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32 +#, fuzzy +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "%'d sekund" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35 +msgid "Views" +msgstr "Visninger" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36 +#, fuzzy +msgid "Open Action" +msgstr "Åbn handlingsmenu" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Enkeltklik for at åbne objekter" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Dobbeltklik for at åbne objekter" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39 +#, fuzzy +msgid "Link Creation" +msgstr "Henvisningsmål:" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40 +#, fuzzy +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "Destinationen understøtter ikke symbolske henvisninger." + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Eksekverbare tekstfiler" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42 +#, fuzzy +msgid "_Display them" +msgstr "_Fremvis" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43 +#, fuzzy +msgid "_Run them" +msgstr "_Kør" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46 +#, fuzzy +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "Spørg før _tømning af papirkurven eller sletning af filer" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48 +msgid "Behavior" +msgstr "Opførsel" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i listevisningen." + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50 +msgid "List Columns" +msgstr "Listekolonner" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52 +#, fuzzy +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "Søg efter filer" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53 +#, fuzzy +msgid "_On this computer only" +msgstr "På denne computer" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54 +#, fuzzy +msgid "_All locations" +msgstr "_Sted" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55 +#, fuzzy +msgid "_Never" +msgstr "Aldrig" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56 +#, fuzzy +msgid "Thumbnails" +msgstr "Vis m_iniaturer:" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57 +#, fuzzy +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "Vis m_iniaturer:" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-window.c:1191 -msgid "_Properties" -msgstr "_Egenskaber" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59 +#, fuzzy +msgid "A_ll files" +msgstr "Alle filer" -#: ../src/nautilus-window.c:1201 -msgid "_Format…" -msgstr "_Format…" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60 +#, fuzzy +msgid "N_ever" +msgstr "Aldrig" -#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: ../src/nautilus-window.c:1455 -#, c-format -msgid "“%s” deleted" -msgstr "“%s” slettet" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61 +#, fuzzy +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "Kun for filer _mindre end:" -#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d -#. * is the count. -#: ../src/nautilus-window.c:1460 -#, c-format -msgid "%d file deleted" -msgid_plural "%d files deleted" -msgstr[0] "%d fil slettet" -msgstr[1] "%d filer slettet" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62 +#, fuzzy +msgid "File count" +msgstr "Filkonflikt" -#: ../src/nautilus-window.c:1560 -#, c-format -#| msgid "Open With %s" -msgid "Open %s" -msgstr "Åbn %s" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63 +#, fuzzy +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "Tæl _antallet af objekter:" -#: ../src/nautilus-window.c:1648 -msgid "_New Tab" -msgstr "_Nyt faneblad" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64 +#, fuzzy +msgid "F_olders in this computer only" +msgstr "Mappen er tom" -#: ../src/nautilus-window.c:1658 -msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Flyt faneblad til _venstre" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65 +#, fuzzy +msgid "All folder_s" +msgstr "Alle filer" -#: ../src/nautilus-window.c:1666 -msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Flyt faneblad til _højre" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66 +msgid "Ne_ver" +msgstr "" -#: ../src/nautilus-window.c:1677 -msgid "_Close Tab" -msgstr "_Luk faneblad" +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67 +#, fuzzy +msgid "Search & Preview" +msgstr "Søg efter filer" -#: ../src/nautilus-window.c:2594 -msgid "Access and organize your files." -msgstr "Tilgå og hold styr på dine filer." +#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 +msgid "_Rename" +msgstr "Om_døb" -#. Translators should localize the following string -#. * which will be displayed at the bottom of the about -#. * box to give credit to the translator(s). -#. -#: ../src/nautilus-window.c:2603 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Keld Simonsen\n" -"Kenneth Christiansen\n" -"Kim Schulz\n" -"Lasse Bang Mikkelsen\n" -"Martin Willemoes Hansen\n" -"Ole Laursen\n" -"Ask Hjorth Larsen\n" -"Joe Hansen\n" -"\n" -"Dansk-gruppen \n" -"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1 +msgid "When" +msgstr "Hvornår" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159 -msgid "Unable to display the contents of this folder." -msgstr "Kan ikke vise indholdet af denne mappe." +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2 +msgid "Select a date" +msgstr "Vælg en dato" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161 -msgid "This location doesn't appear to be a folder." -msgstr "Dette sted synes ikke at være en mappe." +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Ryd den aktuelt valgte dato" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1166 -msgid "" -"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6 +msgid "Since…" msgstr "" -"Kan ikke finde den forespurgte fil. Kontrollér venligst stavningen og prøv " -"igen." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171 -#, c-format -msgid "“%s” locations are not supported." -msgstr "“%s”-steder understøttes ikke." +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7 +msgid "Last _modified" +msgstr "_Sidst ændret" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174 -msgid "Unable to handle this kind of location." -msgstr "Kan ikke håndtere denne slags sted." +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8 +msgid "Last _used" +msgstr "Sidst _brugt" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179 -msgid "Unable to access the requested location." -msgstr "Kan ikke tilgå det forespurgte sted." +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9 +msgid "What" +msgstr "Hvad" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182 -msgid "Don't have permission to access the requested location." -msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå det forespurgte sted." +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Hvilke filtyper som vil blive søgt i" -#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to -#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". -#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when -#. * the proxy is set up wrong. -#. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190 -msgid "" -"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " -"network settings." -msgstr "" -"Kan ikke finde det forespurgte sted. Kontrollér venligst stavningen eller " -"netværksindstillingerne." +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13 +msgid "Full Text" +msgstr "Fuld tekst" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1201 -#, c-format -msgid "Unhandled error message: %s" -msgstr "Uhåndteret fejl med fejlmeddelelse: %s" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Søg på filindholdet og -navnet" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1332 -#, c-format -msgid "Unable to load location" -msgstr "Kan ikke indlæse sted" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15 +msgid "File Name" +msgstr "Filnavn" -#: ../src/nautilus-window.ui.h:1 -msgid "_Files" -msgstr "_Filer" +#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Søg kun på filnavnet" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 -msgid "Audio CD" -msgstr "Lyd-cd" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2 +msgid "New _Tab" +msgstr "Ny_t faneblad" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 -msgid "Audio DVD" -msgstr "Lyd-dvd" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4 +msgid "Enter _Location" +msgstr "Indtast _sted" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 -msgid "Video DVD" -msgstr "Video-dvd" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5 +msgid "_Bookmark this Location" +msgstr "_Bogmærk dette sted" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 -msgid "Video CD" -msgstr "Video-cd" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1 +msgid "Action menu" +msgstr "Handlingsmenu" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 -msgid "Super Video CD" -msgstr "Supervideo-cd" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2 +msgid "Open action menu" +msgstr "Åbn handlingsmenu" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 -msgid "Photo CD" -msgstr "Foto-cd" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3 +msgid "View menu" +msgstr "Vis-menu" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 -msgid "Picture CD" -msgstr "Billed-cd" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4 +msgid "Open view menu" +msgstr "Åbn vis-menu" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 -msgid "Contains digital photos" -msgstr "Indeholder digitale billeder" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6 +msgid "Search files" +msgstr "Søg efter filer" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 -msgid "Contains music" -msgstr "Indeholder music" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7 +msgid "Operations in progress" +msgstr "Igangværende handlinger" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 -msgid "Contains software" -msgstr "Indeholder software" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8 +msgid "Open operations in progress" +msgstr "Åbn igangværende handlinger" -#. fallback to generic greeting -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 -#, c-format -msgid "Detected as “%s”" -msgstr "Detekteret som “%s”" +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Name" +msgstr "_Navn" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 -msgid "Contains music and photos" -msgstr "Indeholder musik og billeder" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4 +msgid "_Size" +msgstr "_Størrelse" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 -msgid "Contains photos and music" -msgstr "Indeholder billeder og musik" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5 +msgid "_Type" +msgstr "_Type" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 -msgid "Open with:" -msgstr "Åbn med:" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6 +msgid "Last _Modified" +msgstr "_Sidst ændret" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 -#| msgid "_Unmount" -msgid "Unmount" -msgstr "Afmontér" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Sidst smidt i _papirkurv" -#. Translators: Server as any successfully connected network address -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2 -#| msgid "_Recent Servers" -msgid "No recent servers found" -msgstr "Ingen seneste servere fundet" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8 +msgid "Search _Relevance" +msgstr "Søge_relevans" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3 -#| msgid "_Recent Servers" -msgid "Recent Servers" -msgstr "Seneste servere" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9 +msgid "Re_verse Order" +msgstr "Om_vendt rækkefølge" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4 -msgid "No results found" -msgstr "Ingen resultater fundet" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "_Synlige kolonner…" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6 -msgid "Connect to _Server" -msgstr "Forbind til _server" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Vis sk_julte filer" -#. Restore from Cancel to Connect -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1196 -#| msgid "C_onnect" -msgid "Con_nect" -msgstr "_Tilslut" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12 +msgid "_Reload" +msgstr "_Genindlæs" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8 -#| msgid "Connect to a network server address" -msgid "Enter server address…" -msgstr "Indtast serveradresse…" +#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13 +msgid "St_op" +msgstr "St_op" + +#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1 +msgid "_Files" +msgstr "_Filer" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:898 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:880 msgid "Searching for network locations" msgstr "Søger efter netværkssteder" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:905 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887 msgid "No network locations found" msgstr "Ingen netværkssteder fundet" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1069 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1052 msgid "Computer" msgstr "Maskine" +#. Restore from Cancel to Connect +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1179 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7 +msgid "Con_nect" +msgstr "_Tilslut" + #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1337 -#| msgid "Unable to unmount %V" +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1298 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Kan ikke afmontere diskenhed" #. Allow to cancel the operation -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1419 -#| msgid "Cancel" +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1380 msgid "Cance_l" msgstr "Annu_llér" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1626 -#| msgid "Open In New _Tab" +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1587 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åbn i nyt _faneblad" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1637 -#| msgid "Open In New _Window" +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1598 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åbn i nyt _vindue" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1836 -#| msgid "Unable to start location" +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1797 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Kan ikke hente fjernserverens placering" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964 -#| msgid "Network" +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943 msgid "Networks" msgstr "Netværk" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964 -#| msgid "Computer" +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943 msgid "On This Computer" msgstr "På denne computer" -#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 -#| msgid "_Disconnect" +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s tilgængelig" +msgstr[1] "%s / %s tilgængelig" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 msgid "Disconnect" msgstr "Frakobl" +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1 +msgid "Unmount" +msgstr "Afmontér" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:2 +msgid "No recent servers found" +msgstr "Ingen seneste servere fundet" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Seneste servere" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:4 +msgid "No results found" +msgstr "Ingen resultater fundet" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Forbind til _server" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Indtast serveradresse…" + +#~ msgid "The mime type of the file." +#~ msgstr "MIME-typen af filen." + +#~ msgid "Unable to rename desktop file" +#~ msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsfil" + +#~ msgid "Untitled %s" +#~ msgstr "Unavngivet %s" + +#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." +#~ msgstr "Aktiverer eller deaktiverer rekursiv søgning i Nautilus." + +#~ msgid "Whether to switch to the list view on search" +#~ msgstr "Om der skal skiftes til listevisning ved søgning" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +#~ "disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis denne er sat til true, skifter visningstilstanden til listevisning " +#~ "mens der søges. Indstillingen deaktiveres dog hvis brugeren ændrer " +#~ "tilstanden manuelt." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus 3.0 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte " +#~ "denne opsætning til ~/.config/nautilus" + +#~ msgid "No bookmarks defined" +#~ msgstr "Ingen bogmærker defineret" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Fjern" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Flyt op" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Flyt ned" + +#~| msgid "_Name" +#~ msgctxt "Bookmark" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Navn" + +#~ msgid "Files Preferences" +#~ msgstr "Filindstillinger" + +#~ msgid "Default View" +#~ msgstr "Standardvisning" + +#~ msgid "_Arrange items:" +#~ msgstr "_Arrangér objekter:" + +#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Kør eksekverbare tekstfiler når de åbnes" + +#~ msgid "_View executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Vis eksekverbare tekstfiler når de åbnes" + +#~ msgid "_Ask each time" +#~ msgstr "_Spørg hver gang" + +#~ msgid "Navigate folders in a tree" +#~ msgstr "Navigér mapper i et træ" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Fremvis" + +#~ msgid "File Type" +#~ msgstr "Filtype" + +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "Enhver" + +#~ msgid "Remove this criterion from the search" +#~ msgstr "Fjern dette kriterium fra søgningen" + +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "Nuværende" + +#~ msgid "Add a new criterion to this search" +#~ msgstr "Tilføj et nyt kriterium til denne søgning" + #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Forbind til server" @@ -4786,9 +5361,6 @@ msgstr "Frakobl" #~ msgstr "" #~ "Placeringen af den modsatte ende af markeringen fra markøren, målt i tegn." -#~ msgid "Select All" -#~ msgstr "Vælg alt" - #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Du kan ikke flytte diskenheden “%s” til papirkurven." @@ -4896,9 +5468,6 @@ msgstr "Frakobl" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "Standard_zoomniveau:" -#~ msgid "Last _Opened" -#~ msgstr "Sidst _åbnet" - #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " @@ -5181,9 +5750,6 @@ msgstr "Frakobl" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "Vælg objekter i dette vindue som passer til et givet mønster" -#~ msgid "_Invert Selection" -#~ msgstr "_Omvend markering" - #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "" #~ "Markér de og kun de objekter, der på nuværende tidspunkt ikke er markeret" @@ -5259,9 +5825,6 @@ msgstr "Frakobl" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe" -#~ msgid "Open File and Close window" -#~ msgstr "Åbn fil og luk vindue" - #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "G_em søgning" @@ -5454,9 +6017,6 @@ msgstr "Frakobl" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Luk" -#~ msgid "Close this folder" -#~ msgstr "Luk denne mappe" - # redigér passer ikke ind, og der er godt med plads #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Konfigurér indstillingerne for Nautilus" @@ -5470,9 +6030,6 @@ msgstr "Frakobl" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Afbryd indlæsning af denne placering" -#~ msgid "Reload the current location" -#~ msgstr "Genindlæs den aktuelle placering" - #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "_Alle emner" @@ -5513,15 +6070,9 @@ msgstr "Frakobl" #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Vis information om udviklerne bag Nautilus" -#~ msgid "Zoom _In" -#~ msgstr "Zoom _ind" - #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "Forøg fremvisningsstørrelsen" -#~ msgid "Zoom _Out" -#~ msgstr "Zoom _ud" - #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "Formindsk fremvisningsstørrelsen" @@ -5558,18 +6109,12 @@ msgstr "Frakobl" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Gå til forrige besøgte sted" -#~ msgid "_Forward" -#~ msgstr "_Fremad" - #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Gå til næste besøgte sted" #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "Angiv et sted at åbne" -#~ msgid "Add a bookmark for the current location" -#~ msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted" - #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "_Bogmærker…" @@ -5579,15 +6124,9 @@ msgstr "Frakobl" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Forrige faneblad" -#~ msgid "Activate previous tab" -#~ msgstr "Aktivér forrige faneblad" - #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Næste faneblad" -#~ msgid "Activate next tab" -#~ msgstr "Aktivér næste faneblad" - #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre" @@ -5600,9 +6139,6 @@ msgstr "Frakobl" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "_Søg efter filer…" -#~ msgid "Search documents and folders by name" -#~ msgstr "Søg efter dokumenter og mapper efter navn" - #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" -- cgit v1.2.1