From d4e464685ca06b2422aba23f42cd2af3df802f94 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christophe Merlet Date: Tue, 27 Jan 2004 00:43:07 +0000 Subject: Updated French translation. --- po/fr.po | 4488 +------------------------------------------------------------- 1 file changed, 46 insertions(+), 4442 deletions(-) (limited to 'po/fr.po') diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index 991f6bdda..726b7ccee 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 2.5.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-01-23 20:13+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-01-27 01:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-23 19:42+0100\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" @@ -156,7 +156,7 @@ msgstr "Le texte déposé n'est pas un emplacement de fichiers valide." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 msgid "Couldn't Add Emblem" -msgstr "Impossible d'Ajouter l'Emblème" +msgstr "Impossible d'ajouter l'emblème" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839 @@ -171,7 +171,7 @@ msgstr "Le fichier déposé ne semble pas être une image valide." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35 #: src/nautilus-property-browser.c:1741 msgid "Erase" -msgstr "À effacer" +msgstr "Gommer" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" @@ -271,7 +271,7 @@ msgstr "chargement..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441 msgid "URI currently displayed" -msgstr "URI actuellement affichée" +msgstr "URI actuellement affiché" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" @@ -394,7 +394,7 @@ msgstr "_Couleurs" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" -msgstr "Caméra" +msgstr "Appareil photo" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" @@ -578,7 +578,7 @@ msgstr "Nombres" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" -msgstr "Validé" +msgstr "Valider" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" @@ -969,7 +969,8 @@ msgstr "Ce thème utilise des icônes photoréalistes pour les dossiers." #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" -msgstr "Impossible de trouver de hbox, utilise un sélecteur de fichiers normal" +msgstr "" +"Impossible de trouver un hbox, utilisation d'un sélecteur de fichiers normal" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 @@ -1049,11 +1050,11 @@ msgstr "Nom de l'icône à afficher dans l'élément de menu" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 msgid "Sensitive" -msgstr "Sensitif" +msgstr "Sensible" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 msgid "Whether the menu item is sensitive" -msgstr "Indique si l'élément de menu est sensitif" +msgstr "Indique si l'élément de menu est sensible" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 msgid "Priority" @@ -1087,7 +1088,7 @@ msgid "" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" -"Une liste de légendes sous une icône dans la vue par icônes et le bureau. Le " +"Une liste de légendes sous une icône dans la vue en icônes et le bureau. Le " "nombre actuel de légendes affiché dépends du niveau de zoom. Les valeurs " "possibles sont : « size », « type », « date_modified », « date_changed », " "« date_accessed », « owner », « group », « permissions », " @@ -1183,7 +1184,7 @@ msgstr "Ordre de tri par défaut" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé par la vue par icônes." +msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé par la vue en icônes." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." @@ -1580,8 +1581,8 @@ msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" -"L'ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue par icônes. Les " -"valeurs possible sont « name », « size », « type », « modification_date » et " +"L'ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue en icônes. Les valeurs " +"possible sont « name », « size », « type », « modification_date » et " "« emblems »." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 @@ -1589,7 +1590,7 @@ msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" -"L'ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue par liste. Les valeurs " +"L'ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue en liste. Les valeurs " "possible sont « name », « size », « type » et « modification_date »." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 @@ -2228,7 +2229,7 @@ msgstr "Erreur lors de la suppression." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 msgid "_Skip" -msgstr "_Suivant" +msgstr "_Ignorer" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961 msgid "_Retry" @@ -2279,7 +2280,7 @@ msgstr "Si vous remplacez un fichier existant son contenu sera écrasé." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089 msgid "Conflict While Copying" -msgstr "Conflit Lors de la Copie" +msgstr "Conflit lors de la copie" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 @@ -2288,7 +2289,7 @@ msgstr "_Remplacer" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 msgid "Replace _All" -msgstr "Remplacer _tout" +msgstr "_Tout remplacer" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file @@ -3034,13 +3035,13 @@ msgstr "Recherche des fichiers par nom et par propriétés" #: src/file-manager/fm-icon-container.c:499 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Icon View" -msgstr "Vue par icônes" +msgstr "Vue en icônes" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1105 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "List View" -msgstr "Vue par liste" +msgstr "Vue en liste" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 msgid "Manually" @@ -3413,11 +3414,11 @@ msgstr "_Modifier..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428 msgid "File Types and Programs" -msgstr "Type de fichiers et de programmes" +msgstr "Types de fichiers et programmes" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440 msgid "_Go There" -msgstr "_Aller à" +msgstr "A_ller à" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447 msgid "" @@ -3425,7 +3426,7 @@ msgid "" "File Types and Programs dialog." msgstr "" "Vous pouvez configurer les applications proposées pour chaque type de " -"fichiers dans la boîte de dialogue « Types de fichiers et de programmes »." +"fichiers dans la boîte de dialogue « Types de fichiers et programmes »." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482 msgid "Open with Other Application" @@ -3595,7 +3596,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1047 #, c-format msgid "Opening %s" -msgstr "Ouverture de « %s »" +msgstr "Ouverture de %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1191 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." @@ -4109,11 +4110,11 @@ msgstr "Voir en tant que liste" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:25 msgid "View as _Icons" -msgstr "Voir en tant qu'_Icônes" +msgstr "Voir en tant qu'_icônes" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:26 msgid "View as _List" -msgstr "Voir en tant que _Liste" +msgstr "Voir en tant que _liste" #: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139 #, c-format @@ -4753,7 +4754,7 @@ msgstr "Annuler le changement de nom ?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Name" -msgstr "Par _Nom" +msgstr "Par _nom" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 @@ -4762,7 +4763,7 @@ msgstr "Les éléments apparaissent triés par nom" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 msgid "by _Size" -msgstr "Par _Taille" +msgstr "Par _taille" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 @@ -4771,7 +4772,7 @@ msgstr "Les éléments apparaissent triés par taille" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:175 msgid "by _Type" -msgstr "Par T_ype" +msgstr "Par t_ype" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 @@ -4780,7 +4781,7 @@ msgstr "Les éléments apparaissent triés par type" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:182 msgid "by Modification _Date" -msgstr "Par _Date de Modification" +msgstr "Par _date de modification" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:183 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 @@ -4789,7 +4790,7 @@ msgstr "Les éléments apparaissent triés par date" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:189 msgid "by _Emblems" -msgstr "Par _Emblèmes" +msgstr "Par _emblèmes" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:190 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 @@ -5332,11 +5333,11 @@ msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 msgid "Fast Searches Not Enabled" -msgstr "La Recherche Rapide n'est pas Disponible" +msgstr "La recherche rapide n'est pas disponible" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:513 msgid "Where" -msgstr "Emplacement" +msgstr "Où" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected @@ -6118,7 +6119,7 @@ msgstr "Légende des icônes" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon View Defaults" -msgstr "Vue par icônes par défaut" +msgstr "Vue en icônes par défaut" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "List Columns" @@ -6126,7 +6127,7 @@ msgstr "Liste des colonnes" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "List View Defaults" -msgstr "Vue par liste par défaut" +msgstr "Vue en liste par défaut" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Other Previewable Files" @@ -6382,7 +6383,7 @@ msgstr "Voir dans des fenêtres multiples ?" #: src/nautilus-location-dialog.c:137 msgid "Open Location" -msgstr "Ouvrir l'emplacement" +msgstr "Ouvrir un emplacement" #: src/nautilus-location-dialog.c:147 msgid "_Location:" @@ -6563,11 +6564,11 @@ msgstr "Va au dossier des modèles" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15 msgid "Go to the next visited location" -msgstr "Va à l'emplacement suivant" +msgstr "Va au suivant emplacement visité" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16 msgid "Go to the previous visited location" -msgstr "Va à l'emplacement précédent" +msgstr "Va au précédent emplacement visité" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8 @@ -6576,7 +6577,7 @@ msgstr "Va au dossier corbeille" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18 msgid "Home" -msgstr "Mon dossier" +msgstr "Dossier personnel" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19 msgid "Location _Bar" @@ -6633,12 +6634,12 @@ msgstr "_Suivant" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32 msgid "_Go" -msgstr "A_ller" +msgstr "A_ller à" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13 msgid "_Home" -msgstr "_Mon dossier" +msgstr "_Dossier personnel" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34 msgid "_Location..." @@ -6864,7 +6865,7 @@ msgstr "Sélectionner une catégorie :" #: src/nautilus-property-browser.c:2060 msgid "C_ancel Remove" -msgstr "_Annuler la suppression" +msgstr "A_nnuler la suppression" #: src/nautilus-property-browser.c:2066 msgid "_Add a New Pattern..." @@ -7177,15 +7178,15 @@ msgstr "Initialiser le profilage" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Show the contents at the normal size" -msgstr "Affiche le contenu avec un niveau de détail normal" +msgstr "Affiche le contenu à la taille normale" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in less detail" -msgstr "Affiche le contenu avec un niveau de détail moins élevé" +msgstr "Affiche le contenu avec moins de détails" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Show the contents in more detail" -msgstr "Affiche le contenu avec un niveau de détail plus élevé" +msgstr "Affiche le contenu avec plus de détails" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Start Profiling" @@ -7273,7 +7274,7 @@ msgstr "_Arrêter le profilage" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "_Undo" -msgstr "_Annuler" +msgstr "A_nnuler" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "_View as..." @@ -7568,4400 +7569,3 @@ msgstr "Serveurs réseaux" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Affiche vos serveurs réseaux dans le gestionnaire de fichiers Nautilus" - -#~ msgid "C_hoose" -#~ msgstr "_Choisir" - -#~ msgid "Other _Viewer..." -#~ msgstr "Autre _visionneur..." - -#~ msgid "A _Viewer..." -#~ msgstr "Un _visionneur..." - -#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" -#~ msgstr "Choisit un autre visionneur pour afficher l'élément sélectionné" - -#~ msgid "_Backgrounds and Emblems" -#~ msgstr "_Arrière-plans et emblèmes" - -#~ msgid "0 items" -#~ msgstr "aucun élément" - -#~ msgid "0 folders" -#~ msgstr "aucun dossier" - -#~ msgid "0 files" -#~ msgstr "aucun fichier" - -#~ msgid "1 item" -#~ msgstr "1 élément" - -#~ msgid "1 folder" -#~ msgstr "1 dossier" - -#~ msgid "1 file" -#~ msgstr "1 fichier" - -#~ msgid "%u items" -#~ msgstr "%u éléments" - -#~ msgid "date changed" -#~ msgstr "date de changement" - -#~ msgid "1 folder selected" -#~ msgstr "1 dossier sélectionné" - -#~ msgid " (containing 0 items)" -#~ msgstr " (sans élément)" - -#~ msgid " (containing 1 item)" -#~ msgstr " (contenant 1 élément)" - -#~ msgid " (containing a total of 0 items)" -#~ msgstr " (contenant 0 élément au total)" - -#~ msgid " (containing a total of 1 item)" -#~ msgstr " (contenant 1 élément au total)" - -#~ msgid "1 other item selected (%s)" -#~ msgstr "1 autre élément sélectionné (%s)" - -#~ msgid "Open in %d New Windows" -#~ msgstr "Ouvrir dans %d Nouvelles Fenêtres" - -#~ msgid "%d items, totalling %s" -#~ msgstr "%d éléments, totalisant %s" - -#~ msgid "Reveal in %d _New Windows" -#~ msgstr "Afficher dans %d _nouvelles fenêtres" - -#~ msgid "Write to CD" -#~ msgstr "Graver sur un CD" - -#~ msgid "Write contents to a CD" -#~ msgstr "Grave le contenu sur un CD" - -#~ msgid "_Write to CD" -#~ msgstr "_Graver sur un CD" - -#~ msgid "Search Google for Selected Text" -#~ msgstr "Rechercher avec Google le texte sélectionné" - -#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text" -#~ msgstr "Utiliser Google pour rechercher le texte sélectionné sur le web" - -#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" -#~ msgstr "Rechercher le texte sélectionné dans un dictionnaire" - -#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" -#~ msgstr "" -#~ "Rechercher le texte sélectionné dans le dictionnaire Merriam-Webster" - -#~ msgid "foo" -#~ msgstr "foo" - -#~ msgid "foo (copy)" -#~ msgstr "foo (copie)" - -#~ msgid ".bashrc" -#~ msgstr ".bashrc" - -#~ msgid ".bashrc (copy)" -#~ msgstr ".bashrc (copie)" - -#~ msgid ".foo.txt" -#~ msgstr ".foo.txt" - -#~ msgid ".foo (copy).txt" -#~ msgstr ".foo (copie).txt" - -#~ msgid "foo foo" -#~ msgstr "foo foo" - -#~ msgid "foo foo (copy)" -#~ msgstr "foo foo (copie)" - -#~ msgid "foo.txt" -#~ msgstr "foo.txt" - -#~ msgid "foo (copy).txt" -#~ msgstr "foo (copie).txt" - -#~ msgid "foo foo.txt" -#~ msgstr "foo foo.txt" - -#~ msgid "foo foo (copy).txt" -#~ msgstr "foo foo (copie).txt" - -#~ msgid "foo foo.txt txt" -#~ msgstr "foo foo.txt txt" - -#~ msgid "foo foo (copy).txt txt" -#~ msgstr "foo foo (copie).txt txt" - -#~ msgid "foo...txt" -#~ msgstr "foo...txt" - -#~ msgid "foo.. (copy).txt" -#~ msgstr "foo.. (copie)txt" - -#~ msgid "foo..." -#~ msgstr "foo..." - -#~ msgid "foo... (copy)" -#~ msgstr "foo... (copie)" - -#~ msgid "foo. (copy)" -#~ msgstr "foo. (copie)" - -#~ msgid "foo. (another copy)" -#~ msgstr "foo. (une autre copie)" - -#~ msgid "foo (another copy)" -#~ msgstr "foo (une autre copie)" - -#~ msgid "foo (another copy).txt" -#~ msgstr "foo (une autre copie).txt" - -#~ msgid "foo (3rd copy)" -#~ msgstr "foo (3ème copie)" - -#~ msgid "foo (3rd copy).txt" -#~ msgstr "foo (3ème copie).txt" - -#~ msgid "foo foo (another copy).txt" -#~ msgstr "foo foo (une autre copie).txt" - -#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt" -#~ msgstr "foo foo (3ème copie).txt" - -#~ msgid "foo (13th copy)" -#~ msgstr "foo (13ème copie)" - -#~ msgid "foo (14th copy)" -#~ msgstr "foo (14ème copie)" - -#~ msgid "foo (13th copy).txt" -#~ msgstr "foo (13ème copie).txt" - -#~ msgid "foo (14th copy).txt" -#~ msgstr "foo (14ème copie).txt" - -#~ msgid "foo (21st copy)" -#~ msgstr "foo (21ème copie)" - -#~ msgid "foo (22nd copy)" -#~ msgstr "foo (22ème copie)" - -#~ msgid "foo (21st copy).txt" -#~ msgstr "foo (21ème copie).txt" - -#~ msgid "foo (22nd copy).txt" -#~ msgstr "foo (22ème copie).txt" - -#~ msgid "foo (23rd copy)" -#~ msgstr "foo (23ème copie)" - -#~ msgid "foo (23rd copy).txt" -#~ msgstr "foo (23ème copie).txt" - -#~ msgid "foo (24th copy)" -#~ msgstr "foo (24ème copie)" - -#~ msgid "foo (24th copy).txt" -#~ msgstr "foo (24ème copie).txt" - -#~ msgid "foo (25th copy)" -#~ msgstr "foo (25ème copie)" - -#~ msgid "foo (25th copy).txt" -#~ msgstr "foo (25ème copie).txt" - -#~ msgid "foo foo (24th copy)" -#~ msgstr "foo foo (24ème copie)" - -#~ msgid "foo foo (25th copy)" -#~ msgstr "foo foo (25ème copie)" - -#~ msgid "foo foo (24th copy).txt" -#~ msgstr "foo foo (24ème copie).txt" - -#~ msgid "foo foo (25th copy).txt" -#~ msgstr "foo foo (25ème copie).txt" - -#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" -#~ msgstr "foo foo (100000000000000ème copie).txt" - -#~ msgid "foo (10th copy)" -#~ msgstr "foo (10ème copie)" - -#~ msgid "foo (11th copy)" -#~ msgstr "foo (11ème copie)" - -#~ msgid "foo (10th copy).txt" -#~ msgstr "foo (10ème copie).txt" - -#~ msgid "foo (11th copy).txt" -#~ msgstr "foo (11ème copie).txt" - -#~ msgid "foo (12th copy)" -#~ msgstr "foo (12ème copie)" - -#~ msgid "foo (12th copy).txt" -#~ msgstr "foo (12ème copie).txt" - -#~ msgid "foo (110th copy)" -#~ msgstr "foo (110ème copie)" - -#~ msgid "foo (111th copy)" -#~ msgstr "foo (111ème copie)" - -#~ msgid "foo (110th copy).txt" -#~ msgstr "foo (110ème copie).txt" - -#~ msgid "foo (111th copy).txt" -#~ msgstr "foo (111ème copie).txt" - -#~ msgid "foo (122nd copy)" -#~ msgstr "foo (122ème copie)" - -#~ msgid "foo (123rd copy)" -#~ msgstr "foo (123ème copie)" - -#~ msgid "foo (122nd copy).txt" -#~ msgstr "foo (122ème copie).txt" - -#~ msgid "foo (123rd copy).txt" -#~ msgstr "foo (123ème copie).txt" - -#~ msgid "foo (124th copy)" -#~ msgstr "foo (124ème copie)" - -#~ msgid "foo (124th copy).txt" -#~ msgstr "foo (124ème copie).txt" - -#~ msgid "" -#~ "Some of the files could not be added as emblems because they did not " -#~ "appear to be valid images." -#~ msgstr "" -#~ "Certains des fichiers ne peuvent être ajoutés comme emblèmes car ce ne " -#~ "semble pas être des images valides." - -#~ msgid "Factory for hardware view" -#~ msgstr "Fabrique pour la vue matériel" - -#~ msgid "Hardware Viewer" -#~ msgstr "Visionneur de matériel" - -#~ msgid "Hardware view" -#~ msgstr "Vue du matériel" - -#~ msgid "View as Hardware" -#~ msgstr "Voir en tant que Matériel" - -#~ msgid "hardware view" -#~ msgstr "vue du matériel" - -#~ msgid "name of icon for the hardware view" -#~ msgstr "nom de l'icône pour la vue du matériel" - -#~ msgid "summary of hardware info" -#~ msgstr "résumé des informations matérielles" - -#~ msgid "" -#~ "%s CPU\n" -#~ "%s MHz\n" -#~ "%s K cache size" -#~ msgstr "" -#~ "%s CPU\n" -#~ "%s MHz\n" -#~ "%s K taille du cache" - -#~ msgid "%lu GB RAM" -#~ msgstr "%lu Go RAM" - -#~ msgid "%lu MB RAM" -#~ msgstr "%lu Mo RAM" - -#~ msgid "%lu GB" -#~ msgstr "%lu Go" - -#~ msgid "%lu MB" -#~ msgstr "%lu Mo" - -#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" -#~ msgstr "L'uptime est de %d jours, %d heures et %d minutes" - -#~ msgid "Hardware Overview" -#~ msgstr "Aperçu du matériel" - -#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page." -#~ msgstr "Ceci représente la page CPU" - -#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page." -#~ msgstr "Ceci représente la page RAM" - -#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page." -#~ msgstr "Ceci représente la page IDE" - -#~ msgid "" -#~ "Error while copying to \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "There is not enough space on the destination." -#~ msgstr "" -#~ "Erreur lors de la copie vers « %s ».\n" -#~ "\n" -#~ "La destination n'a plus assez d'espace libre." - -#~ msgid "" -#~ "Error while creating link in \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "There is not enough space on the destination." -#~ msgstr "" -#~ "Erreur lors de la création du lien dans « %s ».\n" -#~ "\n" -#~ "La destination n'a plus assez d'espace libre." - -#~ msgid "" -#~ "Error while moving items to \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "You do not have permissions to write to this folder." -#~ msgstr "" -#~ "Erreur lors du déplacement des éléments vers « %s ».\n" -#~ "\n" -#~ "Le dossier de destination est en lecture seule." - -#~ msgid "" -#~ "Error while moving items to \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "The destination disk is read-only." -#~ msgstr "" -#~ "Erreur lors du déplacement des éléments vers « %s ».\n" -#~ "\n" -#~ "Le disque de destination est en lecture seule." - -#~ msgid "" -#~ "Error while creating links in \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "You do not have permissions to write to this folder." -#~ msgstr "" -#~ "Erreur lors de la création de liens dans « %s ».\n" -#~ "\n" -#~ "L'écriture dans ce dossier vous est interdite." - -#~ msgid "" -#~ "Error while creating links in \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "The destination disk is read-only." -#~ msgstr "" -#~ "Erreur lors de la création des liens dans « %s ».\n" -#~ "\n" -#~ "Le disque de destination est en lecture seule." - -#~ msgid "" -#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Erreur « %s » lors de la copie de « %s ».\n" -#~ "\n" -#~ "Voulez-vous continuer ?" - -#~ msgid "" -#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Erreur « %s » lors du déplacement de « %s ».\n" -#~ "\n" -#~ "Voulez-vous continuer ?" - -#~ msgid "" -#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Erreur « %s » lors de la suppression de « %s ».\n" -#~ "\n" -#~ "Voulez-vous continuer ?" - -#~ msgid "" -#~ "Error \"%s\" while copying.\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Erreur « %s » lors de la copie.\n" -#~ "\n" -#~ "Voulez-vous continuer ?" - -#~ msgid "" -#~ "Error \"%s\" while linking.\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Erreur « %s » lors de la création du lien.\n" -#~ "\n" -#~ "Voulez-vous continuer ?" - -#~ msgid "" -#~ "Error \"%s\" while deleting.\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Erreur « %s » lors de la suppression.\n" -#~ "\n" -#~ "Voulez-vous continuer ?" - -#~ msgid "Can't Copy to Trash" -#~ msgstr "Impossible de copier dans la corbeille" - -#~ msgid "" -#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" -#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you " -#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it." -#~ msgstr "" -#~ "L'action par défaut ne peut ouvrir « %s » car elle ne peut accéder aux " -#~ "fichiers aux emplacements « %s ». Aucune autre action n'est disponible " -#~ "pour visionner ce fichier. Si vous copiez ce fichier sur votre " -#~ "ordinateur, vous pourrez peut être l'ouvrir." - -#~ msgid "Searching Disks" -#~ msgstr "Recherche les disques" - -#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." -#~ msgstr "Nautilus recherche des dossiers corbeille dans vos disques." - -#~ msgid "" -#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " -#~ "them immediately?" -#~ msgstr "" -#~ "Les %d éléments sélectionnés ne peuvent être déplacés dans la corbeille. " -#~ "Voulez-vous les supprimer immédiatement ?" - -#~ msgid "" -#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to " -#~ "delete those %d items immediately?" -#~ msgstr "" -#~ "%d des éléments sélectionnés ne peuvent être déplacés dans la corbeille. " -#~ "Voulez-vous supprimer ces %d éléments immédiatement ?" - -#~ msgid "" -#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images " -#~ "as custom icons." -#~ msgstr "" -#~ "Le fichier que vous avez sélectionné n'est pas une image. Vous ne pouvez " -#~ "utiliser que des images en local pour en faire des icônes personnalisés." - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " -#~ "installed." -#~ msgstr "" -#~ "Désolé, mais le service de recherche Medusa n'est pas disponible car il " -#~ "n'est pas installé" - -#~ msgid "" -#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " -#~ "fast. Your files are currently being indexed." -#~ msgstr "" -#~ "Une fois par jour, vos fichiers ainsi que leur contenu sont indexés afin " -#~ "de rendre vos recherches plus rapides. Vos fichiers sont en train d'être " -#~ "indexés." - -#~ msgid "" -#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Emplacement « %s » non valide. Vérifiez l'orthographe et essayez à " -#~ "nouveau." - -#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" -#~ msgstr "Désolé, mais « %s » n'est pas un fichier image reconnu !" - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " -#~ "browser.\n" -#~ "Check that an SMB server is running in the local network." -#~ msgstr "" -#~ "Impossible d'afficher « %s », car Nautilus ne peut contacter le " -#~ "navigateur maître SMB.\n" -#~ "Veuillez vérifier que le serveur SMB fonctionne dans le réseau local." - -#~ msgid "file icon" -#~ msgstr "fichier d'icône" - -#~ msgid "Name:" -#~ msgstr "Nom :" - -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Inconnu" - -#~ msgid "Floppy" -#~ msgstr "Disquette" - -#~ msgid "CD-ROM" -#~ msgstr "CD-ROM" - -#~ msgid "Zip Drive" -#~ msgstr "Lecteur Zip" - -#~ msgid "Audio CD" -#~ msgstr "CD audio" - -#~ msgid "Root Volume" -#~ msgstr "Volume racine" - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no " -#~ "floppy in the drive." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus a été incapable de monter le lecteur de disquette. Il n'y " -#~ "probablement pas de disquette dans le lecteur." - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in " -#~ "the device." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus a été incapable de monter le volume. Il n'y a probablement pas " -#~ "de média dans le périphérique." - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in " -#~ "a format that cannot be mounted." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus a été incapable de monter le lecteur de disquette. La disquette " -#~ "est probablement dans un format qui ne peut être monté." - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably " -#~ "in a format that cannot be mounted." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus a été incapable de monter le volume sélectionné. Le volume est " -#~ "probablement dans un format qui ne peut être monté." - -#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus a été incapable de monter le lecteur de disquette sélectionné." - -#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." -#~ msgstr "Nautilus a été incapable de monter le volume sélectionné." - -#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." -#~ msgstr "Nautilus a été incapable de démonter le volume sélectionné." - -#~ msgid "ISO 9660 Volume" -#~ msgstr "Volume de type ISO 9660" - -#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s" -#~ msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'utilitaire « %s » : %s" - -#~ msgid "Dis_ks" -#~ msgstr "_Volumes" - -#~ msgid "Mount or unmount disks" -#~ msgstr "Monte ou démonte les disques" - -#~ msgid "Open _in This Window" -#~ msgstr "Ouvrir dans une _cette fenêtre" - -#~ msgid "_Open activated item in a new window" -#~ msgstr "_Ouvrir chaque élément sélectionné dans une nouvelle fenêtre" - -#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar" -#~ msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils de cette fenêtre" - -#~ msgid "Go to the Start Here folder" -#~ msgstr "Va au dossier Démarrer ici" - -#~ msgid "Open New _Window" -#~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" - -#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" -#~ msgstr "Ouvre une autre fenêtre pour l'emplacement affiché" - -#~ msgid "_Find" -#~ msgstr "_Rechercher" - -#~ msgid "_Start Here" -#~ msgstr "_Démarrer ici" - -#~ msgid "_Toolbar" -#~ msgstr "Barre d'_outils" - -#~ msgid "Go to Nonexistent Location" -#~ msgstr "va à l'emplacement inexistant" - -#~ msgid "Default zoom level used by the icon view" -#~ msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé par la vue par icônes" - -#~ msgid "_New Folder" -#~ msgstr "Nouveau _dossier" - -#~ msgid "Sort in _reverse" -#~ msgstr "Trier à l'_envers" - -#~ msgid "Use _manual layout" -#~ msgstr "Utiliser l'agencement _manuel" - -#~ msgid "New _Window" -#~ msgstr "Nouvelle _fenêtre" - -#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" -#~ msgstr "Votre proxy HTTP nécessite que vous vous y connectiez.\n" - -#~ msgid "" -#~ "You must log in to access \"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Vous devez vous connecter pour accéder à « %s ».\n" -#~ "\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted." -#~ msgstr "Votre mot de passe sera transmis en clair." - -#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted." -#~ msgstr "Votre mot de passe sera transmis chiffré." - -#~ msgid "Authentication Required" -#~ msgstr "Authentification requise" - -#~ msgid "The Trash must remain on the desktop." -#~ msgstr "La corbeille doit rester sur le bureau." - -#~ msgid "You cannot copy the Trash." -#~ msgstr "Vous ne pouvez copier la corbeille." - -#~ msgid "F_onts" -#~ msgstr "_Polices" - -#~ msgid "Lucida" -#~ msgstr "Lucida" - -#~ msgid "Services" -#~ msgstr "Services" - -#~ msgid "Use the Courier Font" -#~ msgstr "Utiliser la police Courier" - -#~ msgid "Use the Fixed Font" -#~ msgstr "Utiliser la police de taille fixe" - -#~ msgid "Use the GTK System Font" -#~ msgstr "Utiliser la police système de GTK" - -#~ msgid "Use the Helvetica Font" -#~ msgstr "Utiliser la police Helvetica" - -#~ msgid "Use the Lucida Font" -#~ msgstr "Utiliser la police Lucida" - -#~ msgid "Use the Times Font" -#~ msgstr "Utiliser la police Times" - -#~ msgid "_Courier" -#~ msgstr "_Courier" - -#~ msgid "_Fixed" -#~ msgstr "_Fixe" - -#~ msgid "_GTK System Font" -#~ msgstr "Police système de _GTK" - -#~ msgid "_Helvetica" -#~ msgstr "_Helvetica" - -#~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked" -#~ msgstr "E_xécuter les scripts lorsqu'ils sont cliqués" - -#~ msgid "_Arrange Items:" -#~ msgstr "_Trier les éléments :" - -#~ msgid "_View scripts when they are clicked" -#~ msgstr "_Afficher les scripts lorsqu'ils sont cliqués" - -#~ msgid "Content Loser" -#~ msgstr "Content Loser" - -#~ msgid "Content Loser Viewer" -#~ msgstr "Visionneur « Content Loser »" - -#~ msgid "Nautilus Content Loser" -#~ msgstr "« Content Loser » de Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus content loser component's factory" -#~ msgstr "Fabrique de composant « content loser » de Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus content loser factory" -#~ msgstr "Fabrique « content loser » de Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus content view that fails on command" -#~ msgstr "Vue de Nautilus qui échoue à la demande. Utilisée pour débugger." - -#~ msgid "View as Content Loser" -#~ msgstr "Voir en tant que « Content Loser »" - -#~ msgid "Kill Content Loser" -#~ msgstr "Détruire « Content Loser »" - -#~ msgid "Kill the Loser content view" -#~ msgstr "Détruit la vue « Loser »" - -#~ msgid "_Kill Content Loser" -#~ msgstr "_Détruire vue « Content Loser »" - -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "This is a Nautilus content view that fails on demand." -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Ceci est une vue Nautilus dont la demande a échouée." - -#~ msgid "You have tried to kill the Content Loser" -#~ msgstr "Vous avez essayé de détruire la vue « Content Loser »" - -#~ msgid "Nautilus Sidebar Loser" -#~ msgstr "Panneau Nautilus « Loser »" - -#~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" -#~ msgstr "Fabrique de composant loser de panneau latéral Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus sidebar loser factory" -#~ msgstr "Fabrique de panneau latéral loser Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" -#~ msgstr "Panneau Nautilus qui échoue à la demande. Utilisé pour débugger." - -#~ msgid "Sidebar Loser" -#~ msgstr "Panneau « Loser »" - -#~ msgid "Kill Sidebar Loser" -#~ msgstr "Détruire Panneau « Loser »" - -#~ msgid "Kill the Loser sidebar panel" -#~ msgstr "Détruire le Panneau « Loser »" - -#~ msgid "_Kill Sidebar Loser" -#~ msgstr "_Détruire Panneau « Loser »" - -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Loser sidebar." -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Panneau latéral « Loser »." - -#~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" -#~ msgstr "Vous avez essayé de détruire le panneau « Loser »" - -#~ msgid "Factory for music view" -#~ msgstr "Fabrique pour le vue Musique" - -#~ msgid "Music" -#~ msgstr "Musique" - -#~ msgid "Music Viewer" -#~ msgstr "Visionneur de musique" - -#~ msgid "Music view" -#~ msgstr "Vue musique" - -#~ msgid "Music view factory" -#~ msgstr "Fabrique pour la vue Musique" - -#~ msgid "View as Music" -#~ msgstr "Voir en tant que Musique" - -#~ msgid "MPG123 Configuration" -#~ msgstr "Configuration MPG123" - -#~ msgid "Resolution:" -#~ msgstr "Résolution :" - -#~ msgid "16 bit" -#~ msgstr "16 bit" - -#~ msgid "8 bit" -#~ msgstr "8 bit" - -#~ msgid "Channels:" -#~ msgstr "Canaux :" - -#~ msgid "Stereo (if available)" -#~ msgstr "Stéréo (si disponible)" - -#~ msgid "Mono" -#~ msgstr "Mono" - -#~ msgid "1:1 (44 kHz)" -#~ msgstr "1:1 (44 kHz)" - -#~ msgid "1:2 (22 kHz)" -#~ msgstr "1:2 (22 kHz)" - -#~ msgid "1:4 (11 kHz)" -#~ msgstr "1:4 (11 kHz)" - -#~ msgid "Decoder:" -#~ msgstr "Décodeur :" - -#~ msgid "Enable Automatic detection" -#~ msgstr "Activer la détection automatique" - -#~ msgid "use 3DNow! optimized decoder" -#~ msgstr "utilise 3DNow! décodeur optimisé" - -#~ msgid "use FPU decoder" -#~ msgstr "utilise le décodeur FPU" - -#~ msgid "Options" -#~ msgstr "Options" - -#~ msgid "Decoder" -#~ msgstr "Décodeur" - -#~ msgid "Proxy:" -#~ msgstr "Proxy :" - -#~ msgid "Use proxy" -#~ msgstr "Utiliser un proxy" - -#~ msgid "Host:" -#~ msgstr "Hôte :" - -#~ msgid "Port:" -#~ msgstr "Port :" - -#~ msgid "Use authentication" -#~ msgstr "Utiliser l'authentification" - -#~ msgid "Username:" -#~ msgstr "Nom :" - -#~ msgid "Password:" -#~ msgstr "Mot de passe :" - -#~ msgid "Save stream to disk:" -#~ msgstr "Enregistrer le flux sur disque :" - -#~ msgid "Save stream to disk" -#~ msgstr "Enregistrer le flux sur disque" - -#~ msgid "Path:" -#~ msgstr "Chemin :" - -#~ msgid "Browse" -#~ msgstr "Parcourir" - -#~ msgid "SHOUT/Icecast:" -#~ msgstr "SHOUT/Icecast :" - -#~ msgid "" -#~ "%1 = Artist\n" -#~ "%3 = Album\n" -#~ "%5 = Comment\n" -#~ "%7 = File name\n" -#~ "%9 = File extension" -#~ msgstr "" -#~ "%1 = Artiste\n" -#~ "%3 = Album\n" -#~ "%5 = Commentaire\n" -#~ "%7 = Nom du fichier\n" -#~ "%9 = Extension du fichier" - -#~ msgid "" -#~ "%2 = Title\n" -#~ "%4 = Year\n" -#~ "%6 = Genre\n" -#~ "%8 = Path" -#~ msgstr "" -#~ "%2 = Titre\n" -#~ "%4 = Année\n" -#~ "%6 = Genre\n" -#~ "%8 = Chemin" - -#~ msgid "Title" -#~ msgstr "Titre" - -#, fuzzy -#~ msgid "File Info" -#~ msgstr "Nom du fichier" - -#, fuzzy -#~ msgid "Couldn't write tag!" -#~ msgstr "Ne peut supprimer le thème" - -#~ msgid "Ok" -#~ msgstr "Ok" - -#, fuzzy -#~ msgid "Couldn't remove tag!" -#~ msgstr "Ne peut supprimer le thème" - -#~ msgid "Stereo" -#~ msgstr "Stéréo" - -#, fuzzy -#~ msgid "Single channel" -#~ msgstr "Panneau latéral" - -#, fuzzy -#~ msgid "Samplerate: %ld Hz" -#~ msgstr "Taux d'échantillonage" - -#, fuzzy -#~ msgid "Filename:" -#~ msgstr "Nom du fichier" - -#, fuzzy -#~ msgid "Title:" -#~ msgstr "Titre" - -#, fuzzy -#~ msgid "Artist:" -#~ msgstr "Artiste" - -#, fuzzy -#~ msgid "Album:" -#~ msgstr "Album" - -#, fuzzy -#~ msgid "Comment:" -#~ msgstr "Commentaire" - -#, fuzzy -#~ msgid "Remove ID3" -#~ msgstr "Supprimer" - -#, fuzzy -#~ msgid "MPEG Info:" -#~ msgstr "Plus d'Info" - -#~ msgid "Blues" -#~ msgstr "Blues" - -#~ msgid "Classic Rock" -#~ msgstr "Rock classique" - -#~ msgid "Country" -#~ msgstr "Country" - -#~ msgid "Dance" -#~ msgstr "Dance" - -#~ msgid "Disco" -#~ msgstr "Disco" - -#~ msgid "Funk" -#~ msgstr "Funk" - -#~ msgid "Grunge" -#~ msgstr "Grunge" - -#~ msgid "Hip-Hop" -#~ msgstr "Hip-Hop" - -#~ msgid "Jazz" -#~ msgstr "Jazz" - -#~ msgid "Metal" -#~ msgstr "Métal" - -#~ msgid "New Age" -#~ msgstr "New Age" - -#~ msgid "Oldies" -#~ msgstr "Vieux" - -#~ msgid "Other" -#~ msgstr "Autres" - -#~ msgid "Pop" -#~ msgstr "Pop" - -#~ msgid "R&B" -#~ msgstr "R&B" - -#~ msgid "Rap" -#~ msgstr "Rap" - -#~ msgid "Reggae" -#~ msgstr "Reggae" - -#~ msgid "Rock" -#~ msgstr "Rock" - -#~ msgid "Techno" -#~ msgstr "Techno" - -#~ msgid "Industrial" -#~ msgstr "Industriel" - -#~ msgid "Alternative" -#~ msgstr "Alternatif" - -#~ msgid "Ska" -#~ msgstr "Ska" - -#~ msgid "Death Metal" -#~ msgstr "Death Metal" - -#~ msgid "Pranks" -#~ msgstr "Pranks" - -#~ msgid "Soundtrack" -#~ msgstr "Piste audio" - -#~ msgid "Euro-Techno" -#~ msgstr "Euro-techno" - -#~ msgid "Ambient" -#~ msgstr "Ambiance" - -#~ msgid "Trip-Hop" -#~ msgstr "Trip-Hop" - -#~ msgid "Vocal" -#~ msgstr "Vocale" - -#~ msgid "Jazz+Funk" -#~ msgstr "Jazz+Funk" - -#~ msgid "Fusion" -#~ msgstr "Fusion" - -#~ msgid "Trance" -#~ msgstr "Trance" - -#~ msgid "Classical" -#~ msgstr "Classique" - -#~ msgid "Instrumental" -#~ msgstr "Instrumental" - -#~ msgid "Acid" -#~ msgstr "Acide" - -#~ msgid "House" -#~ msgstr "House" - -#~ msgid "Game" -#~ msgstr "Jeu" - -#~ msgid "Sound Clip" -#~ msgstr "Clip son" - -#~ msgid "Gospel" -#~ msgstr "Gospel" - -#~ msgid "Noise" -#~ msgstr "Bruit" - -#~ msgid "Alt" -#~ msgstr "Alt" - -#~ msgid "Bass" -#~ msgstr "Bass" - -#~ msgid "Soul" -#~ msgstr "Soul" - -#~ msgid "Punk" -#~ msgstr "Punk" - -#~ msgid "Space" -#~ msgstr "Space" - -#~ msgid "Instrumental Pop" -#~ msgstr "Pop instrumental" - -#~ msgid "Instrumental Rock" -#~ msgstr "Rock instrumental" - -#~ msgid "Ethnic" -#~ msgstr "Ethnique" - -#~ msgid "Gothic" -#~ msgstr "Gothique" - -#~ msgid "Darkwave" -#~ msgstr "Darkwave" - -#~ msgid "Techno-Industrial" -#~ msgstr "Techno-industrial" - -#~ msgid "Electronic" -#~ msgstr "Électronique" - -#~ msgid "Pop-Folk" -#~ msgstr "Pop-Folk" - -#~ msgid "Eurodance" -#~ msgstr "Eurodance" - -#~ msgid "Dream" -#~ msgstr "Dream" - -#~ msgid "Southern Rock" -#~ msgstr "Rock sudiste" - -#~ msgid "Comedy" -#~ msgstr "Comédie" - -#~ msgid "Cult" -#~ msgstr "Culte" - -#~ msgid "Gangsta Rap" -#~ msgstr "Gangsta rap" - -#~ msgid "Top 40" -#~ msgstr "Top 40" - -#~ msgid "Christian Rap" -#~ msgstr "Rap chrétien" - -#~ msgid "Pop/Funk" -#~ msgstr "Pop/Folk" - -#~ msgid "Jungle" -#~ msgstr "Jungle" - -#~ msgid "Native American" -#~ msgstr "Américain natif" - -#~ msgid "Cabaret" -#~ msgstr "Cabaret" - -#, fuzzy -#~ msgid "New Wave" -#~ msgstr "New Wave" - -#~ msgid "Psychedelic" -#~ msgstr "Psychédélique" - -#~ msgid "Rave" -#~ msgstr "Rave" - -#~ msgid "Showtunes" -#~ msgstr "Showtunes" - -#~ msgid "Trailer" -#~ msgstr "Trailer" - -#~ msgid "Lo-Fi" -#~ msgstr "Lo-Fi" - -#~ msgid "Tribal" -#~ msgstr "Tribal" - -#~ msgid "Acid Punk" -#~ msgstr "Acid Punk" - -#~ msgid "Acid Jazz" -#~ msgstr "Acid Jazz" - -#~ msgid "Polka" -#~ msgstr "Polka" - -#~ msgid "Retro" -#~ msgstr "Retro" - -#~ msgid "Musical" -#~ msgstr "Musique" - -#~ msgid "Rock & Roll" -#~ msgstr "Rock & Roll" - -#~ msgid "Hard Rock" -#~ msgstr "Hard Rock" - -#~ msgid "Folk" -#~ msgstr "Folk" - -#~ msgid "Folk/Rock" -#~ msgstr "Folk/Rock" - -#~ msgid "National Folk" -#~ msgstr "National Folk" - -#~ msgid "Swing" -#~ msgstr "Swing" - -#~ msgid "Fast-Fusion" -#~ msgstr "Fast-Fusion" - -#~ msgid "Bebob" -#~ msgstr "Bebob" - -#~ msgid "Latin" -#~ msgstr "Latin" - -#~ msgid "Revival" -#~ msgstr "Revival" - -#~ msgid "Celtic" -#~ msgstr "Celtique" - -#~ msgid "Bluegrass" -#~ msgstr "Bluegrass" - -#~ msgid "Avantgarde" -#~ msgstr "AvantGarde" - -#~ msgid "Gothic Rock" -#~ msgstr "Rock gothique" - -#~ msgid "Progressive Rock" -#~ msgstr "Rock progressif" - -#~ msgid "Psychedelic Rock" -#~ msgstr "Rock psychédélique" - -#~ msgid "Symphonic Rock" -#~ msgstr "Rock symphonique" - -#~ msgid "Slow Rock" -#~ msgstr "Rock slow" - -#~ msgid "Big Band" -#~ msgstr "Big Band" - -#~ msgid "Chorus" -#~ msgstr "Chorus" - -#~ msgid "Easy Listening" -#~ msgstr "Easy listening" - -#~ msgid "Acoustic" -#~ msgstr "Acoustique" - -#~ msgid "Humour" -#~ msgstr "Humour" - -#~ msgid "Speech" -#~ msgstr "Parole" - -#~ msgid "Chanson" -#~ msgstr "Chanson" - -#~ msgid "Opera" -#~ msgstr "Opéra" - -#~ msgid "Chamber Music" -#~ msgstr "Musique de chambre" - -#~ msgid "Sonata" -#~ msgstr "Sonate" - -#~ msgid "Symphony" -#~ msgstr "Symphonie" - -#~ msgid "Booty Bass" -#~ msgstr "Booty Bass" - -#~ msgid "Primus" -#~ msgstr "Primus" - -#~ msgid "Porn Groove" -#~ msgstr "Porn Groove" - -#~ msgid "Satire" -#~ msgstr "Satire" - -#~ msgid "Slow Jam" -#~ msgstr "Slow Jam" - -#~ msgid "Club" -#~ msgstr "Club" - -#~ msgid "Tango" -#~ msgstr "Tango" - -#~ msgid "Samba" -#~ msgstr "Samba" - -#~ msgid "Folklore" -#~ msgstr "Folklore" - -#~ msgid "Ballad" -#~ msgstr "Balade" - -#~ msgid "Power Ballad" -#~ msgstr "Power Ballade" - -#~ msgid "Rhythmic Soul" -#~ msgstr "Soul rithmique" - -#~ msgid "Freestyle" -#~ msgstr "Freestyle" - -#~ msgid "Duet" -#~ msgstr "Duet" - -#~ msgid "Punk Rock" -#~ msgstr "Rock punk" - -#~ msgid "Drum Solo" -#~ msgstr "Solo drum" - -#~ msgid "A Cappella" -#~ msgstr "A Cappela" - -#~ msgid "Euro-House" -#~ msgstr "Euro-House" - -#~ msgid "Dance Hall" -#~ msgstr "Dance Hall" - -#~ msgid "Goa" -#~ msgstr "Goa" - -#~ msgid "Drum & Bass" -#~ msgstr "Drum & Bass" - -#~ msgid "Club-House" -#~ msgstr "Club-House" - -#~ msgid "Hardcore" -#~ msgstr "Hardcore" - -#~ msgid "Terror" -#~ msgstr "Terreur" - -#~ msgid "Indie" -#~ msgstr "Indienne" - -#~ msgid "BritPop" -#~ msgstr "Britpop" - -#~ msgid "Negerpunk" -#~ msgstr "NegerPunk" - -#~ msgid "Polsk Punk" -#~ msgstr "Punk polonais" - -#~ msgid "Beat" -#~ msgstr "Beat" - -#~ msgid "Christian Gangsta Rap" -#~ msgstr "Gangsta Rap chrétien" - -#~ msgid "Heavy Metal" -#~ msgstr "Heavy Métal" - -#~ msgid "Black Metal" -#~ msgstr "Black Metal" - -#~ msgid "Crossover" -#~ msgstr "Croosover" - -#~ msgid "Contemporary Christian" -#~ msgstr "Chrétien contemporain" - -#~ msgid "Christian Rock" -#~ msgstr "Rock chrétien" - -#~ msgid "Merengue" -#~ msgstr "Merengue" - -#~ msgid "Salsa" -#~ msgstr "Salsa" - -#~ msgid "Thrash Metal" -#~ msgstr "Trash métal" - -#~ msgid "Anime" -#~ msgstr "Anime" - -#~ msgid "JPop" -#~ msgstr "JPop" - -#~ msgid "Synthpop" -#~ msgstr "Pop synthétique" - -#~ msgid "Track" -#~ msgstr "Piste " - -#~ msgid "Artist" -#~ msgstr "Artiste" - -#~ msgid "Bit Rate" -#~ msgstr "Débit" - -#~ msgid "Time" -#~ msgstr "Durée" - -#~ msgid "Set Cover Image" -#~ msgstr "Définir une couverture d'album" - -#~ msgid "Select an image file for the album cover:" -#~ msgstr "Sélectionnez une image pour la couverture de l'album :" - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is " -#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of " -#~ "the Control Center is turned off." -#~ msgstr "" -#~ "Désolé, la vue musique est actuellement incapable de produire du son. " -#~ "L'option « Activer le serveur de sons au démarrage » dans la catégorie " -#~ "Son du Centre de contrôle est peut être désactivée." - -#~ msgid "Unable to Play File" -#~ msgstr "Ne peut pas jouer le fichier" - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " -#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card " -#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be " -#~ "blocking use of the sound card." -#~ msgstr "" -#~ "Désolé : la vue musique ne peut pas accéder à la carte son. Il est " -#~ "possible qu'un autre programme utilise ou bloque la carte son ou que " -#~ "celle-ci ne soit pas configurée correctement. Essayez de fermer les " -#~ "applications qui pourraient utiliser aussi la carte." - -#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." -#~ msgstr "" -#~ "Désolé, mais il n'est pas encore possible de jouer des fichiers distants." - -#~ msgid "Can't Play Remote Files" -#~ msgstr "Impossible de jouer des fichiers distant" - -#~ msgid "Drag to seek within track" -#~ msgstr "Déplacer pour se déplacer dans une piste" - -#~ msgid "Previous" -#~ msgstr "Précédent" - -#~ msgid "Play" -#~ msgstr "Lecture" - -#~ msgid "Pause" -#~ msgstr "Pause" - -#~ msgid "Next" -#~ msgstr "Suivant" - -#~ msgid "cover image" -#~ msgstr "image de couverture" - -#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s." -#~ msgstr "Désolé, mais une erreur est survenue lors de la lecture de %s." - -#~ msgid "%s - %s" -#~ msgstr "%s - %s" - -#~ msgid "Nautilus Sample view" -#~ msgstr "Vue d'Exemple Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus Sample view factory" -#~ msgstr "Fabrique de vue d'exemple Nautilus" - -#~ msgid "Sample Viewer" -#~ msgstr "Visionneur d'exemple" - -#~ msgid "Sample content view component" -#~ msgstr "Composant vue d'exemple" - -#~ msgid "Sample content view component's factory" -#~ msgstr "Fabrique de composant de vue de contenu d'exemple" - -#~ msgid "View as Sample" -#~ msgstr "Voir en tant qu'Exemple" - -#~ msgid "This is a sample merged menu item" -#~ msgstr "Ceci est un exemple de menu fusionné" - -#~ msgid "This is a sample merged toolbar button" -#~ msgstr "Ceci est un exemple de barre d'outils fusionnée" - -#~ msgid "_Sample" -#~ msgstr "_Exemple" - -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "This is a sample Nautilus content view component." -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Ceci est un exemple de composant de visualisation Nautilus." - -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "You selected the Sample menu item." -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Vous avez sélectionné l'élément de menu exemple." - -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "You clicked the Sample toolbar button." -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Vous avez cliqué sur le bouton d'exemple de la barre d'outils." - -#~ msgid "(none)" -#~ msgstr "(aucun)" - -#~ msgid "New Window Behavior" -#~ msgstr "Nouveau comportement de fenêtre" - -#~ msgid "New Window Display" -#~ msgstr "Nouvelle fenêtre d'affichage" - -#~ msgid "Display _side pane" -#~ msgstr "Afficher le panneau _latéral" - -#~ msgid "Display _toolbar" -#~ msgstr "Afficher la barre d'_outils" - -#~ msgid "Display location _bar" -#~ msgstr "Afficher la barre d'_emplacement" - -#~ msgid "Display st_atusbar" -#~ msgstr "Afficher la barre d'é_tat" - -#~ msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files" -#~ msgstr "_Demander avant de vider la corbeille ou de supprimer des fichiers" - -#~ msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash" -#~ msgstr "_Inclure une commande Supprimer qui ignore la corbeille" - -#~ msgid "Click Behavior" -#~ msgstr "Comportement du clic" - -#~ msgid "Show Options" -#~ msgstr "Options d'affichage" - -#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")" -#~ msgstr "Fichiers _cachés (commençant par un « . »)" - -#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")" -#~ msgstr "Fichiers de _sauvegarde (se terminant avec un « ~ »)" - -#~ msgid "Sort" -#~ msgstr "Tri" - -#~ msgid "Fo_lders before files" -#~ msgstr "_Dossiers avant les fichiers" - -#~ msgid "" -#~ "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" -#~ "More information appears as you zoom in closer" -#~ msgstr "" -#~ "Choisissez l'ordre des informations apparaîssant sous le nom des icônes.\n" -#~ "Plus vous zoomez sur un élément et plus les informations qui apparaîtront " -#~ "seront nombreuses." - -#~ msgid "_View new folders using:" -#~ msgstr "" -#~ "_Visualiser les nouveaux\n" -#~ "répertoires en utilisant :" - -#~ msgid "Icon View Defaults" -#~ msgstr "Valeur par défaut de la vue par icônes" - -#~ msgid "_Sort in reverse" -#~ msgstr "_Trier a l'envers" - -#~ msgid "Use co_mpact layout" -#~ msgstr "_Condenser l'agencement" - -#~ msgid "List View Defaults" -#~ msgstr "Valeurs par défaut de la vue par liste" - -#~ msgid "Arrange _items:" -#~ msgstr "Ranger les é_léments :" - -#~ msgid "Search Complexity Options" -#~ msgstr "Complexité des options de recherche" - -#~ msgid "search type to do by default" -#~ msgstr "recherche par défaut" - -#~ msgid "Built-in Bookmarks" -#~ msgstr "Signets par défaut" - -#, fuzzy -#~ msgid "Always show text in icons" -#~ msgstr "Afficher le texte dans les icônes" - -#, fuzzy -#~ msgid "Show text in icons for local files" -#~ msgstr "La cible de glisser/déposer supporte uniquement les fichiers locaux" - -#, fuzzy -#~ msgid "Always show the number of items in folders" -#~ msgstr "Afficher le nombre d'éléments dans les répertoires" - -#, fuzzy -#~ msgid "Never show the number of items in folders" -#~ msgstr "Afficher le nombre d'éléments dans les répertoires" - -#, fuzzy -#~ msgid "Always show thumbnails" -#~ msgstr "Afficher des vignettes pour les fichiers images" - -#, fuzzy -#~ msgid "Show thumbnails for local files" -#~ msgstr "Afficher des vignettes pour les fichiers images" - -#, fuzzy -#~ msgid "Never show thumbnails" -#~ msgstr "Afficher des vignettes pour les fichiers images" - -#, fuzzy -#~ msgid "Always preview sound files" -#~ msgstr "Prévisionner les fichiers sons" - -#, fuzzy -#~ msgid "Preview local sound files" -#~ msgstr "Prévisionner les fichiers sons" - -#, fuzzy -#~ msgid "Never preview sound files" -#~ msgstr "Prévisionner les fichiers sons" - -#~ msgid "Show Number of Items in Folders" -#~ msgstr "Afficher le nombre d'éléments dans les répertoires" - -#~ msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:" -#~ msgstr "_Ne pas créer d'aperçu pour les fichiers de taille supérieure à : " - -#~ msgid "Preview Sound Files" -#~ msgstr "Prévisionner les fichiers sons" - -#~ msgid "Tabs" -#~ msgstr "Onglets" - -#~ msgid "_Show folders only" -#~ msgstr "_Afficher uniquement les répertoires" - -#~ msgid "Maximum items per site" -#~ msgstr "Nombre maximum d'élément par site" - -#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site" -#~ msgstr "Nombre _maximum d'élément affiché pour chaque site" - -#~ msgid "Update Minutes" -#~ msgstr "Mise à jour (minutes)" - -#~ msgid "_Update frequency in minutes" -#~ msgstr "_Fréquence de la mise à jour (en minutes)" - -#~ msgid "Appearance" -#~ msgstr "Apparence" - -#~ msgid "Windows" -#~ msgstr "Fenêtres" - -#~ msgid "Desktop & Trash" -#~ msgstr "Bureau & corbeille" - -#~ msgid "Icon & List Views" -#~ msgstr "Vues par icônes et listes" - -#~ msgid "Side Panes" -#~ msgstr "Panneaux latéraux" - -#~ msgid "Search" -#~ msgstr "Chercher" - -#~ msgid "Navigation" -#~ msgstr "Navigation" - -#~ msgid "Performance" -#~ msgstr "Performance" - -#~ msgid "News Panel" -#~ msgstr "Panneau de nouvelles" - -#~ msgid "Preferences" -#~ msgstr "Préférences" - -#~ msgid "Click on a theme to remove it." -#~ msgstr "Cliquer sur un thème afin de le supprimer." - -#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." -#~ msgstr "Cliquez sur un thème pour changer l'apparence de Nautilus." - -#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." -#~ msgstr "Désolé, mais « %s » n'est pas répertoire de thème valide." - -#~ msgid "Couldn't add theme" -#~ msgstr "Impossible d'ajouter le thème" - -#~ msgid "Couldn't install theme" -#~ msgstr "Impossible d'installer le thème" - -#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file." -#~ msgstr "Désolé, mais « %s » n'est pas un fichier de thème valide." - -#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" -#~ msgstr "" -#~ "Sélectionnez un répertoire de thème pour l'ajouter en tant que nouveau " -#~ "thème :" - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " -#~ "theme before removing this one." -#~ msgstr "" -#~ "Désolé, vous ne pouvez pas supprimer le thème courant. Veuillez changer " -#~ "de thème avant de le supprimer." - -#~ msgid "Couldn't remove theme" -#~ msgstr "Ne peut supprimer le thème" - -#~ msgid "_Add Theme..." -#~ msgstr "A_jouter un thème..." - -#~ msgid "_Remove Theme..." -#~ msgstr "_Supprimer le thème..." - -#~ msgid "Cancel _Remove" -#~ msgstr "A_nnuler la suppression" - -#~ msgid "Clear Text" -#~ msgstr "Effacer le texte" - -#~ msgid "Copy Text" -#~ msgstr "Copier le texte" - -#~ msgid "Paste Text" -#~ msgstr "Coller le texte" - -#~ msgid "Select All" -#~ msgstr "Tout sélectionner" - -#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme" -#~ msgstr "Aucune information de disponible pour le theme « %s »" - -#~ msgid "Delete" -#~ msgstr "Supprimer" - -#~ msgid "Re_move Custom Icons" -#~ msgstr "_Enlever les icônes personnalisées" - -#~ msgid "Re_move Custom Icon" -#~ msgstr "_Enlever l'icône personnalisée" - -#~ msgid "Throw Away" -#~ msgstr "Passer outre" - -#~ msgid "Remove any custom images from selected icons" -#~ msgstr "Enlever toutes les images personnalisées de l'icône sélectionné" - -#~ msgid "Factory for news view" -#~ msgstr "Fabrique pour la vue des nouvelles" - -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Nouvelles" - -#~ msgid "News sidebar panel" -#~ msgstr "Panneau latéral de nouvelles" - -#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" -#~ msgstr "Le panneau latéral de nouvelles récupère et affiche les flux RSS" - -#~ msgid "Wrap at" -#~ msgstr "Scinder à" - -#~ msgid "Width the cell should wrap to." -#~ msgstr "Largeur à laquelle les cellules doivent scinder." - -#~ msgid "Markup" -#~ msgstr "Balise" - -#~ msgid "Marked up text to display" -#~ msgstr "Texte balisé à afficher" - -#~ msgid "Bullet" -#~ msgstr "Puce" - -#~ msgid "Bullet to display" -#~ msgstr "Puce à afficher" - -#~ msgid "Prelight Bullet" -#~ msgstr "Puce illuminée" - -#~ msgid "Bullet to display when prelit" -#~ msgstr "Puce à afficher que elle est surligné" - -#~ msgid "%I:%M %p" -#~ msgstr "%H:%M" - -#~ msgid "Loading %s" -#~ msgstr "Chargement de %s" - -#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" -#~ msgstr "Désolé, mais vous n'avez pas spécifié de nom pour le site!" - -#~ msgid "Missing Site Name Error" -#~ msgstr "Erreur : le nom du site est absent" - -#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" -#~ msgstr "Désolé, mais vous n'avez pas spécifié d'URL pour le site!" - -#~ msgid "Missing URL Error" -#~ msgstr "Erreur : l'URL est absente" - -#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" -#~ msgstr "Désolé, mais l'URL spécifiée ne semble pas être un fichier RSS" - -#~ msgid "Invalid RSS URL" -#~ msgstr "URL RSS invalide !" - -#~ msgid "Edi_t" -#~ msgstr "Édi_ter" - -#~ msgid "Site Name" -#~ msgstr "Nom du site" - -#~ msgid "_Remove Site" -#~ msgstr "_Enlever le site" - -#~ msgid "Site _RSS URL:" -#~ msgstr "_URL RSS du site : " - -#~ msgid "_Add New Site" -#~ msgstr "Ajouter un _nouveau site" - -#~ msgid "Add a New Site:" -#~ msgstr "Ajouter un nouveau site :" - -#~ msgid "Remove a _Site:" -#~ msgstr "Enlever un _site :" - -#~ msgid "_Select Sites:" -#~ msgstr "_Sélectionnez les sites :" - -#~ msgid "_Done" -#~ msgstr "_Terminer" - -#~ msgid "" -#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " -#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." -#~ msgstr "" -#~ "Le panneau de nouvelles affiche les titres de vos sites favoris.\n" -#~ "Cliquez sur « Sélectionner les sites » pour choisir les sites à afficher" - -#~ msgid "_Select Sites" -#~ msgstr "_Sélectionner les sites" - -#~ msgid "image indicating that the news has changed" -#~ msgstr "image indiquant que les nouvelles ont changées" - -#~ msgid "Empty Trash?" -#~ msgstr "Vider la corbeille ?" - -#~ msgid "Empty Trash..." -#~ msgstr "Vider la corbeille..." - -#~ msgid "_Delete from Trash..." -#~ msgstr "Supprimer de la _corbeille..." - -#~ msgid "_Delete..." -#~ msgstr "Su_pprimer..." - -#~ msgid "_Empty Trash..." -#~ msgstr "_Vider la corbeille..." - -#~ msgid "Text View:" -#~ msgstr "En mode texte :" - -#~ msgid "Nautilus Themes" -#~ msgstr "Thèmes Nautilus" - -#~ msgid "Opening New Windows" -#~ msgstr "Ouverture des nouvelles fenêtres" - -#~ msgid "Sorting Order" -#~ msgstr "Ordre de tri" - -#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree" -#~ msgstr "_N'afficher que les répertoires (aucun fichier) dans l'arborescence" - -#~ msgid "View Defaults" -#~ msgstr "Vue par défaut" - -#~ msgid "Speed Tradeoffs" -#~ msgstr "Accélération affichage" - -#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\"" -#~ msgstr "Inclure dans le menu uniquement pour « %s »" - -#~ msgid "Use as default just for \"%s\"" -#~ msgstr "Utiliser par défaut uniquement pour « %s »" - -#~ msgid "View as Other" -#~ msgstr "Voir en tant qu'autre" - -#~ msgid "No applications are available for \"%s\"." -#~ msgstr "Aucune application n'est disponible pour « %s »." - -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "You can configure which programs are offered for which file types with " -#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you " -#~ "want to go there now?" -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Vous pouvez configurer quels sont les programmes associés à quels types " -#~ "de fichiers avec « Type de fichiers et programmes » du Centre de contrôle " -#~ "GNOME. Voulez-vous y aller maintenant ?" - -#~ msgid "Move to _Trash" -#~ msgstr "_Déplacer dans la corbeille" - -#~ msgid "De_lete" -#~ msgstr "Su_pprimer" - -#~ msgid "Make _Link" -#~ msgstr "Créer un _lien" - -#~ msgid "R_emove Custom Icons" -#~ msgstr "E_nlever les icônes personnalisées" - -#~ msgid "R_emove Custom Icon" -#~ msgstr "_Enlever l'icône personnalisée" - -#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes" -#~ msgstr "Restaurer les icônes à leur taille _initiale" - -#~ msgid "Format Conditionally" -#~ msgstr "Format conditionnellement" - -#~ msgid "Media Properties Conditionally" -#~ msgstr "Propriétés du média conditionnellement" - -#~ msgid "Protect Conditionally" -#~ msgstr "Protéger conditionnellement" - -#~ msgid "Unmount Volume Conditionally" -#~ msgstr "Démonter le volume conditionnellement" - -#~ msgid "Copy Files" -#~ msgstr "Copier les Fichiers" - -#~ msgid "Cut Files" -#~ msgstr "Couper les fichiers" - -#~ msgid "New Folder" -#~ msgstr "Nouveau répertoire" - -#~ msgid "New La_uncher" -#~ msgstr "Nouveau l_anceur" - -#~ msgid "Open Scripts Folder" -#~ msgstr "Ouvrir le dossier de Scripts" - -#~ msgid "Open With" -#~ msgstr "Ouvrir avec" - -#~ msgid "Other Viewer..." -#~ msgstr "Autre visionneur..." - -#~ msgid "Paste Files" -#~ msgstr "Coller les fichiers" - -#~ msgid "Reset View to Default" -#~ msgstr "Réinitialiser la vue aux valeurs par défaut" - -#~ msgid "Select All Files" -#~ msgstr "Sélectionner tous les fichiers" - -#~ msgid "Show the contents of the Trash" -#~ msgstr "Affiche le contenu de la corbeille" - -#~ msgid "_Make Link" -#~ msgstr "_Créer un lien" - -#~ msgid "_Show Trash" -#~ msgstr "_Afficher la corbeille" - -#~ msgid "Reversed Order" -#~ msgstr "Inverser l'ordre" - -#~ msgid "Tighter Layout" -#~ msgstr "Agencement condensé" - -#~ msgid "_Clean Up by Name" -#~ msgstr "_Ranger par nom" - -#~ msgid "_Stretch Icon" -#~ msgstr "_Redimensionner l'icône" - -#~ msgid "Bookmarks" -#~ msgstr "Signets" - -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "_Supprimer" - -#~ msgid "Hide _Toolbar" -#~ msgstr "Cacher la barre d'_outils" - -#~ msgid "P_references" -#~ msgstr "P_références" - -#~ msgid "_About Nautilus" -#~ msgstr "À _propos de Nautilus" - -#~ msgid "_Normal Size" -#~ msgstr "Taille normale" - -#~ msgid "_Up a Level" -#~ msgstr "_Remonter d'un niveau" - -#~ msgid "Hide St_atus Bar" -#~ msgstr "Cacher la barre d'_état" - -#~ msgid "Show St_atus Bar" -#~ msgstr "Afficher la barre d'_état" - -#~ msgid "Show _Sidebar" -#~ msgstr "Afficher le panneau _latéral" - -#~ msgid "Show Location _Bar" -#~ msgstr "Afficher la barre d'_emplacement" - -#~ msgid "Clear" -#~ msgstr "Vider" - -#~ msgid "Factory for history views" -#~ msgstr "Fabrique pour les vues d'historiques" - -#~ msgid "Factory for annotation view" -#~ msgstr "Fabrique pour la vue d'annotation" - -#~ msgid "Delete Trash Contents?" -#~ msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille?" - -#~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes" -#~ msgstr "Rest_aurer les icône à leur taille initiale" - -#~ msgid "Show Properties" -#~ msgstr "Afficher les propriétés" - -#~ msgid "Show _Properties" -#~ msgstr "Voir les _propriétés" - -#~ msgid "Font:" -#~ msgstr "Police :" - -#~ msgid "Font size at default zoom level:" -#~ msgstr "Taille de police au zoom par défaut : " - -#~ msgid "HTTP Proxy Settings" -#~ msgstr "Paramètres du proxy HTTP" - -#~ msgid "Proxy requires a username and password:" -#~ msgstr "Le proxy nécessite un nom d'utilisateur et un mot de passe : " - -#~ msgid "Make Folder Appearance Details Public" -#~ msgstr "L'apparence des répertoires est publique" - -#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" -#~ msgstr "" -#~ "Enlever tous les motifs ou couleurs personnalisés de l'arrière-plan du " -#~ "bureau" - -#~ msgid "" -#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location" -#~ msgstr "" -#~ "Enlever tous les motifs ou couleurs de l'arrière-plan de cet emplacement" - -#~ msgid "Display on-line help for Nautilus" -#~ msgstr "Afficher l'aide en ligne de Nautilus" - -#~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus" -#~ msgstr "Affiche les pages de référence rapide de Nautilus" - -#~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location" -#~ msgstr "" -#~ "Remonte vers l'emplacement qui contient l'emplacement actuellement affiché" - -#~ msgid "Nautilus Quick _Reference" -#~ msgstr "_Référence rapide de Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus User _Manual" -#~ msgstr "_Manuel utilisateur de Nautilus" - -#~ msgid "P_references..." -#~ msgstr "P_références..." - -#~ msgid "_About Nautilus..." -#~ msgstr "À _propos de Nautilus..." - -#~ msgid "R_emove Custom Images" -#~ msgstr "_Enlever les images personnalisées" - -#~ msgid "R_emove Custom Image" -#~ msgstr "_Enlever l'image personnalisée" - -#~ msgid "Remove Custom Images" -#~ msgstr "Enlever les images personnalisées" - -#~ msgid "Reset View to Match _Preferences" -#~ msgstr "Appliquer les _préférences à cette vue" - -#~ msgid "Refresh" -#~ msgstr "Rafraîchir" - -#~ msgid "_Refresh" -#~ msgstr "_Rafraîchir" - -#~ msgid "Lay Out Items" -#~ msgstr "Tri des éléments" - -#~ msgid "_Lay Out Items" -#~ msgstr "_Présentation des éléments" - -#~ msgid "Lay Out Items:" -#~ msgstr "Présentation des éléments :" - -#~ msgid "Preview Release %s: %s" -#~ msgstr "Aperçu de version %s : %s" - -#~ msgid "Forget" -#~ msgstr "Oublier" - -#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." -#~ msgstr "" -#~ "Désolé, en raison d'une taille excessive, Nautilus ne peut pas charger la " -#~ "totalité de %s" - -#~ msgid "File too large" -#~ msgstr "Fichier trop grand" - -#~ msgid "Keyboard Shortcuts" -#~ msgstr "Raccourcis claviers" - -#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields" -#~ msgstr "" -#~ "Utiliser les mêmes raccourcis claviers qu'Emacs dans les zones de texte" - -#~ msgid "Display release notes for Nautilus" -#~ msgstr "Affiche les notes de version de Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus Release _Notes" -#~ msgstr "_Notes de version de Nautilus" - -#~ msgid "search by text" -#~ msgstr "recherche par nom" - -#~ msgid "search by text and properties" -#~ msgstr "recherche par nom et propriétés" - -#~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus" -#~ msgstr "" -#~ "Liste de diffusion où vous pouvez envoyer vos impressions sur Nautilus" - -#~ msgid "_Feedback" -#~ msgstr "_Sentiment" - -#~ msgid "%d%%" -#~ msgstr "%d%%" - -#~ msgid "Search Engines" -#~ msgstr "Moteurs de recherche" - -#~ msgid "Search Engine Location" -#~ msgstr "Emplacement du moteur de recherche" - -#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!" -#~ msgstr "Ne peut créer nautilus-launcher-applet !" - -#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!" -#~ msgstr "Ne peut créer nautilus-preferences-applet !" - -#~ msgid "Show Desktop" -#~ msgstr "Afficher le bureau" - -#~ msgid "Smooth Graphics" -#~ msgstr "Graphiques lissés" - -#~ msgid "Quit" -#~ msgstr "Quitter" - -#~ msgid "Restart" -#~ msgstr "Redémarrer" - -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Aide" - -#~ msgid "Help Navigation Tree" -#~ msgstr "Arborescence de navigation d'aide" - -#~ msgid "Help sidebar panel" -#~ msgstr "Panneau latéral d'aide" - -#~ msgid "Internal use only" -#~ msgstr "Usage interne seulement" - -#~ msgid "Table %d." -#~ msgstr "Table %d." - -#~ msgid "Up to Table of Contents" -#~ msgstr "Retour vers la table des matières" - -#~ msgid "Figure %s" -#~ msgstr "Figure %s" - -#~ msgid "Figure %d" -#~ msgstr "Figure %d" - -#~ msgid "IMAGE" -#~ msgstr "IMAGE" - -#~ msgid "Legal Notice" -#~ msgstr "Notice légale" - -#~ msgid "Q" -#~ msgstr "Q" - -#~ msgid "A" -#~ msgstr "R" - -#~ msgid "See" -#~ msgstr "Voir" - -#~ msgid "See also" -#~ msgstr "Voir aussi" - -#~ msgid "GNOME Documentation" -#~ msgstr "Documentation GNOME" - -#~ msgid "Copyright" -#~ msgstr "Copyright" - -#~ msgid "by" -#~ msgstr "par" - -#~ msgid "Table of Contents" -#~ msgstr "Table des matières" - -#~ msgid "PREFACE" -#~ msgstr "PRÉFACE" - -#~ msgid "APPENDIX" -#~ msgstr "APPENDICE" - -#~ msgid "Manual" -#~ msgstr "Manuel" - -#~ msgid "Development" -#~ msgstr "Développement" - -#~ msgid "System Calls" -#~ msgstr "Appels système" - -#~ msgid "Library Functions" -#~ msgstr "Fonctions de bibliothèques" - -#~ msgid "Devices" -#~ msgstr "Périphériques" - -#~ msgid "Configuration Files" -#~ msgstr "Fichiers de configuration" - -#~ msgid "Games" -#~ msgstr "Jeux" - -#~ msgid "Conventions" -#~ msgstr "Conventions" - -#~ msgid "System Administration" -#~ msgstr "Administration système" - -#~ msgid "Kernel Routines" -#~ msgstr "Routines du noyau" - -#~ msgid "Info" -#~ msgstr "Info" - -#~ msgid "see " -#~ msgstr "voir " - -#~ msgid "see also " -#~ msgstr "voir aussi " - -#~ msgid "No matches." -#~ msgstr "Aucun élément trouvé." - -#~ msgid " (see \"" -#~ msgstr " (voir « " - -#~ msgid " (see also \"" -#~ msgstr " (voir aussi « " - -#~ msgid "(see: " -#~ msgstr "(voir : " - -#~ msgid "(see also: " -#~ msgstr "(voir aussi : " - -#~ msgid "_Index:" -#~ msgstr "_Index :" - -#~ msgid "Select Al_l" -#~ msgstr "Sélectionner _tout" - -#~ msgid "Select _None" -#~ msgstr "Sélectionner _aucun" - -#~ msgid "Show indexes for:" -#~ msgstr "Afficher les index pour :" - -#~ msgid "_All documents" -#~ msgstr "_Tout les documents" - -#~ msgid "_Specific documents" -#~ msgstr "Documents _spécifiques" - -#~ msgid "S_how all index terms" -#~ msgstr "Afficher _tout les termes d'index" - -#~ msgid "Show _only terms containing" -#~ msgstr "Afficher _uniquement les termes contenant" - -#~ msgid "Sho_w" -#~ msgstr "_Afficher" - -#~ msgid "Inde_x:" -#~ msgstr "Inde_x :" - -#~ msgid "Introductory Documents" -#~ msgstr "Documents d'introduction" - -#~ msgid "Documents by Subject" -#~ msgstr "Documents par sujet" - -#~ msgid "_Index" -#~ msgstr "_Index" - -#~ msgid "All Selected" -#~ msgstr "Tout sélectionné" - -#~ msgid "Contents Selected" -#~ msgstr "Contenus sélectionnés" - -#~ msgid "Generic Image Viewer" -#~ msgstr "Visionneur d'images générique" - -#~ msgid "Generic image control factory" -#~ msgstr "Fabrique pour les contrôles génériques d'images" - -#~ msgid "Image Viewer" -#~ msgstr "Visionneur d'images" - -#~ msgid "Nautilus Image Viewer" -#~ msgstr "Visionneur d'images Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus Image viewer factory" -#~ msgstr "Fabrique pour le visionneur d'images de Nautilus" - -#~ msgid "View as Image" -#~ msgstr "Voir en tant qu'Image" - -#~ msgid "I could not initialize Bonobo" -#~ msgstr "Impossible d'initialiser Bonobo" - -#~ msgid "Mozilla Nautilus view" -#~ msgstr "Vue Nautilus Mozilla" - -#~ msgid "Mozilla Nautilus view factory" -#~ msgstr "Fabrique pour la vue Mozilla de Nautilus" - -#~ msgid "Mozilla content view component" -#~ msgstr "Composant pour la vue Mozilla de Nautilus" - -#~ msgid "Mozilla content view component's factory" -#~ msgstr "Fabrique pour le composent de la vue Mozilla de Nautilus" - -#~ msgid "View as Web Page" -#~ msgstr "Voir en tant que Page Web" - -#~ msgid "Web Page" -#~ msgstr "Page Web" - -#~ msgid "Web Page Viewer" -#~ msgstr "Visionneur de Page Web" - -#~ msgid "" -#~ "GConf error:\n" -#~ " %s" -#~ msgstr "" -#~ "Erreur GConf :\n" -#~ " %s" - -#~ msgid "" -#~ "GConf error:\n" -#~ " %s\n" -#~ "All further errors shown only on terminal" -#~ msgstr "" -#~ "Erreur GConf :\n" -#~ " %s\n" -#~ "Les autres erreurs sont indiquées seulement dans le terminal" - -#~ msgid "" -#~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open " -#~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by " -#~ "JavaScript.\n" -#~ "\n" -#~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla." -#~ msgstr "" -#~ "Une fonction JavaScript (un petit programme) présente dans cette page a " -#~ "essayé d'ouvrir une nouvelle fenêtre, mais Nautilus ne supporte pas " -#~ "l'ouverture de nouvelle fenêtre via JavaScript.\n" -#~ "\n" -#~ "Essayez de visualiser cette page dans un navigateur Web différent tel que " -#~ "Mozilla, Netscape ou Galeon." - -#~ msgid "Nautilus JavaScript Warning" -#~ msgstr "Nautilus : Avertissement JavaScript " - -#~ msgid "Arabic" -#~ msgstr "Arabe" - -#~ msgid "Baltic" -#~ msgstr "Balte" - -#~ msgid "Central European" -#~ msgstr "Europe central" - -#~ msgid "Chinese" -#~ msgstr "Chinois" - -#~ msgid "Cyrillic" -#~ msgstr "Cyrillique" - -#~ msgid "Greek" -#~ msgstr "Grec" - -#~ msgid "Hebrew" -#~ msgstr "Hébreux" - -#~ msgid "Japanese" -#~ msgstr "Japonais" - -#~ msgid "Turkish" -#~ msgstr "Turque" - -#~ msgid "Unicode" -#~ msgstr "Unicode" - -#~ msgid "UTF" -#~ msgstr "UTF" - -#~ msgid "Vietnamese" -#~ msgstr "Vietnamien" - -#~ msgid "Western" -#~ msgstr "Occidental" - -#~ msgid "Arabic (IBM-864)" -#~ msgstr "Arabe (IBM-864)" - -#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)" -#~ msgstr "Arabe (ISO-8859-6)" - -#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" -#~ msgstr "Arabe (ISO-8859-6-E)" - -#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" -#~ msgstr "Arabe (ISO-8859-6-I)" - -#~ msgid "Arabic (Windows-1256)" -#~ msgstr "Arabe (Windows-1256)" - -#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)" -#~ msgstr "Armenien (ARMSCII-8)" - -#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" -#~ msgstr "Balte (ISO-8859-13)" - -#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" -#~ msgstr "Balte (ISO-8859-4)" - -#~ msgid "Baltic (Windows-1257)" -#~ msgstr "Balte (Windows-1257)" - -#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)" -#~ msgstr "Celtique (ISO-8859-14)" - -#~ msgid "Central European (IBM-852)" -#~ msgstr "Europe central (IBM-852)" - -#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)" -#~ msgstr "Europe central (ISO-8859-2)" - -#~ msgid "Central European (MacCE)" -#~ msgstr "Europe central (MacCE)" - -#~ msgid "Central European (Windows-1250)" -#~ msgstr "Europe central (Windows-1250)" - -#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)" -#~ msgstr "Chinois simplifié (GB2312)" - -#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)" -#~ msgstr "Chinois simplifié (GBK)" - -#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)" -#~ msgstr "Chinois simplifié (HZ)" - -#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)" -#~ msgstr "Chinois traditionnel (Big5)" - -#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" -#~ msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)" - -#~ msgid "Croatian (MacCroatian)" -#~ msgstr "Croate (MacCroatian)" - -#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)" -#~ msgstr "Cyrillique (IBM-855)" - -#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" -#~ msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)" - -#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" -#~ msgstr "Cyrillique (ISO-IR-111)" - -#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" -#~ msgstr "Cyrillique (MacCyrillic)" - -#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)" -#~ msgstr "Cyrillique (Windows-1251)" - -#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)" -#~ msgstr "Cyrillique/Russe (IBM-866)" - -#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)" -#~ msgstr "Cyrillique/Russe (KOI8-R)" - -#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" -#~ msgstr "Cyrillique/Ukrainien (KOI8-U)" - -#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" -#~ msgstr "Cyrillique/Ukrainien (MacUkrainian)" - -#~ msgid "English (US-ASCII)" -#~ msgstr "Anglais (US-ASCII)" - -#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)" -#~ msgstr "Grec (ISO-8859-7)" - -#~ msgid "Greek (MacGreek)" -#~ msgstr "Grec (MacGreek)" - -#~ msgid "Greek (Windows-1253)" -#~ msgstr "Grec (Windows-1253)" - -#~ msgid "Hebrew (IBM-862)" -#~ msgstr "Hébreux (IBM-862)" - -#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" -#~ msgstr "Hébreux (ISO-8859-8-E)" - -#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" -#~ msgstr "Hébreux (ISO-8859-8-I)" - -#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)" -#~ msgstr "Hébreux (Windows-1255)" - -#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)" -#~ msgstr "Islandais (MacIcelandic)" - -#~ msgid "Japanese (EUC-JP)" -#~ msgstr "Japonais (EUC-JP)" - -#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" -#~ msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)" - -#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)" -#~ msgstr "Japonais (Shift_JIS)" - -#~ msgid "Korean (EUC-KR)" -#~ msgstr "Koréen (EUC-KR)" - -#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)" -#~ msgstr "Nordic (ISO-8859-10)" - -#~ msgid "Romanian (MacRomanian)" -#~ msgstr "Roumain (MacRomanian)" - -#~ msgid "South European (ISO-8859-3)" -#~ msgstr "Europe du sud (ISO-8859-3)" - -#~ msgid "T.61-8bit" -#~ msgstr "T.61-8bit" - -#~ msgid "Thai (TIS-620)" -#~ msgstr "Thai (TIS-620)" - -#~ msgid "Turkish (IBM-857)" -#~ msgstr "Turc (IBM-857)" - -#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)" -#~ msgstr "Turc (ISO-8859-9)" - -#~ msgid "Turkish (MacTurkish)" -#~ msgstr "Turc (MacTurkish)" - -#~ msgid "Turkish (Windows-1254)" -#~ msgstr "Turc (Windows-1254)" - -#~ msgid "Unicode (UTF-7)" -#~ msgstr "Unicode (UTF-7)" - -#~ msgid "Unicode (UTF-8)" -#~ msgstr "Unicode (UTF-8)" - -#~ msgid "User Defined" -#~ msgstr "Défini par l'utilisateur" - -#~ msgid "UTF-16BE" -#~ msgstr "UTF-16BE" - -#~ msgid "UTF-16LE" -#~ msgstr "UTF-16LE" - -#~ msgid "UTF-32BE" -#~ msgstr "UTF-32BE" - -#~ msgid "UTF-32LE" -#~ msgstr "UTF-32LE" - -#~ msgid "Vietnamese (TCVN)" -#~ msgstr "Vietnamien (TCVN)" - -#~ msgid "Vietnamese (VISCII)" -#~ msgstr "Vietnamese (VISCII)" - -#~ msgid "Vietnamese (VPS)" -#~ msgstr "Vietnamien (VPS)" - -#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)" -#~ msgstr "Vietnamien (Windows-1258)" - -#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" -#~ msgstr "Hébreux visuel (ISO-8859-8)" - -#~ msgid "Western (IBM-850)" -#~ msgstr "Occidental (IBM-850)" - -#~ msgid "Western (ISO-8859-1)" -#~ msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" - -#~ msgid "Western (ISO-8859-15)" -#~ msgstr "Occidental (ISO-8859-15)" - -#~ msgid "Western (MacRoman)" -#~ msgstr "Occidental (MacRoman)" - -#~ msgid "Western (Windows-1252)" -#~ msgstr "Occidental (Windows-1252)" - -#~ msgid "windows-936" -#~ msgstr "windows-936" - -#~ msgid "x-imap4-modified-utf7" -#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7" - -#~ msgid "x-u-escaped" -#~ msgstr "x-u-escaped" - -#~ msgid "Charset Encoding" -#~ msgstr "Encodage de caractères" - -#~ msgid "%s - %s" -#~ msgstr "%s - %s" - -#~ msgid "Could not initialize Bonobo" -#~ msgstr "Impossible d'initialiser Bonobo" - -#~ msgid "Gnumeric" -#~ msgstr "Gnumeric" - -#~ msgid "Netscape" -#~ msgstr "Netscape" - -#~ msgid "The Gimp" -#~ msgstr "The GIMP" - -#~ msgid "Home Directory" -#~ msgstr "Dossier personnel" - -#~ msgid "Excite" -#~ msgstr "Excite" - -#~ msgid "Portals" -#~ msgstr "Portails" - -#~ msgid "Yahoo" -#~ msgstr "Yahoo" - -#~ msgid "Alta Vista" -#~ msgstr "Alta Vista" - -#~ msgid "Google" -#~ msgstr "Google" - -#~ msgid "Programs" -#~ msgstr "Programmes" - -#~ msgid "Error" -#~ msgstr "Erreur" - -#~ msgid "Message." -#~ msgstr "Message." - -#~ msgid "Title." -#~ msgstr "Titre." - -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "Défaut" - -#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" -#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" - -#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" -#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" - -#~ msgid " -_,;.?/&" -#~ msgstr " -_,;.?/&" - -#~ msgid "Undo Typing" -#~ msgstr "Annuler saisie" - -#~ msgid "Redo Typing" -#~ msgstr "Recommencer saisie" - -#~ msgid "Restore the changed name" -#~ msgstr "Restaurer le nom modifié" - -#~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell" -#~ msgstr "Gestionnaire de fichiers Nautilus et shell graphique" - -#~ msgid "Authors" -#~ msgstr "Auteurs" - -#~ msgid "" -#~ "You are about to run Nautilus as root.\n" -#~ "\n" -#~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" -#~ "Nautilus will not stop you from doing it." -#~ msgstr "" -#~ "Vous êtes sur le point d'utiliser Nautilus en tant que superutilisateur " -#~ "(root).\n" -#~ "\n" -#~ "En tant que root, vous pouvez ainsi endommager votre système par erreur,\n" -#~ "et Nautilus ne vous en empêchera pas." - -#~ msgid "" -#~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n" -#~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n" -#~ "you - you can always change it later." -#~ msgstr "" -#~ "Votre niveau d'utilisateur ajuste Nautilus en fonction de votre niveau\n" -#~ "d'expérience d'utilisation de GNOME et %s. Choisissez le niveau le\n" -#~ "plus adapté à vos besoin - vous pourrez toujours le changer par la suite." - -#~ msgid "" -#~ "For users who have no previous experience with GNOME\n" -#~ "and %s." -#~ msgstr "" -#~ "Pour les utilisateurs n'ayant pas d'expérience avec\n" -#~ "GNOME et %s." - -#~ msgid "" -#~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n" -#~ "but don't describe themselves as ``technical.''" -#~ msgstr "" -#~ "Pour les utilisateurs connaissant l'environnment GNOME\n" -#~ "et %s mais ne se décrivant pas comme « technicien »." - -#~ msgid "" -#~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n" -#~ "like to see every detail of the operating system." -#~ msgstr "" -#~ "Pour les utilisateurs expérimentés qui veulent maîtriser\n" -#~ "tous les détails de %s." - -#~ msgid "" -#~ "To verify your Internet connection and make sure you have\n" -#~ "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n" -#~ "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n" -#~ "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n" -#~ "if you need an update.\n" -#~ "\n" -#~ "If you know your computer uses a proxy connection, click\n" -#~ "Verify and Nautilus will use it.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Pour vérifier votre connexion Internet et s'assurer que vous\n" -#~ "avez les dernières mises à jour de Nautilus, Nautilus se\n" -#~ "connectera au site Web d'Eazel. Cela prendra quelques secondes\n" -#~ "si votre copie de Nautilus est récentes ; plus (mais moins d'une\n" -#~ "minutes ou deux) si vous avez besoin d'une mise à jour.\n" -#~ "\n" -#~ "Si vous savez que votre ordinateur utilise une connexion par proxy,\n" -#~ "cliquez sur Vérifier et Nautilus l'utilisera.\n" - -#~ msgid "Verify my connection and check for updates" -#~ msgstr "Vérifier ma connection et scruter pour des mises à jour" - -#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates" -#~ msgstr "Ne pas vérifier ma connection ou la présence de mises à jour" - -#~ msgid "" -#~ "We are having trouble making an external web connection.\n" -#~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n" -#~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below." -#~ msgstr "" -#~ "Nous avons des problèmes à effectuer une connexion Web externe.\n" -#~ "Parfois, les pares-feux nécessitent que vous spécifiez un serveur\n" -#~ "proxy pour accéder au Web. Indiquez le nom ou le port de votre\n" -#~ "serveur proxy ci-dessous si vous le connaissez." - -#~ msgid "No proxy server required." -#~ msgstr "Aucun serveur proxy nécessaire." - -#~ msgid "Use this proxy server:" -#~ msgstr "Utiliser ce serveur proxy :" - -#~ msgid "Proxy address:" -#~ msgstr "Adresse du proxy :" - -#~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..." -#~ msgstr "" -#~ "Vérification de votre connexion Internet et scrutage pour des mises à " -#~ "jour..." - -#~ msgid "Downloading Nautilus updates..." -#~ msgstr "Téléchargement des mises à jour de Nautilus..." - -#~ msgid "" -#~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n" -#~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n" -#~ "make Nautilus the default desktop.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Si vous utilisiez le GNOME Midnight Commander, ces\n" -#~ "paramètres déplaceront vos icônes de bureau vers\n" -#~ "Nautilus et fairont de Nautilus votre bureau par défaut.\n" - -#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop." -#~ msgstr "Utiliser Nautilus pour dessiner le bureau" - -#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop." -#~ msgstr "Déplacer les icônes de bureau existantes vers le bureau Nautilus." - -#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up." -#~ msgstr "Lancer Nautilus lorsque GNOME démarre." - -#~ msgid "" -#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n" -#~ "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n" -#~ "other tells you about Eazel's services that make the life\n" -#~ "of a %s user easier.\n" -#~ "\n" -#~ "We hope you enjoy Nautilus!" -#~ msgstr "" -#~ "Cliquez sur « Terminer » pour lancer Nautilus. Vous démarrerez\n" -#~ "avec deux fenêtres Nautilus : une affichera votre répertoire\n" -#~ "personnel, l'autre vous parlera des Services Eazel qui rendent\n" -#~ "la vie d'un utilisateur de %s plus facile.\n" -#~ "\n" -#~ "Nous espérons que vous apprécierez Nautilus !" - -#~ msgid "" -#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n" -#~ "window showing your home folder.\n" -#~ "\n" -#~ "We hope you enjoy Nautilus!" -#~ msgstr "" -#~ "Cliquez sur « Terminer » pour lancer Nautilus. Vous démarrerez\n" -#~ "avec une fenêtre affichant votre dossier personnel.\n" -#~ "\n" -#~ "Nous espérons que vous apprécierez Nautilus !" - -#~ msgid "Nautilus First Time Setup" -#~ msgstr "Première configuration de Nautilus" - -#~ msgid "Welcome to Nautilus" -#~ msgstr "Bienvenue dans Nautilus" - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus...\n" -#~ " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n" -#~ " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n" -#~ " Is an extensible framework for GNOME developers.\n" -#~ " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n" -#~ "\n" -#~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus...\n" -#~ " Est un super gestionnaire de fichiers pour le bureau GNOME.\n" -#~ " Fournit une manière simple et intuitive d'accéder aux services " -#~ "Internet.\n" -#~ " Est un espace de travail pour les développeurs GNOME.\n" -#~ " Fournit une puissante plate-forme de livraison pour les fournisseurs " -#~ "de services.\n" -#~ "\n" -#~ "Cliquez sur « Suivant » pour personnaliser votre environnement Nautilus." - -#~ msgid "Finished" -#~ msgstr "Terminé" - -#~ msgid "Choose Your User Level" -#~ msgstr "Choisissez votre niveau d'utilisateur" - -#~ msgid "GMC to Nautilus Transition" -#~ msgstr "Transition GMC vers Nautilus" - -#~ msgid "Checking Your Internet Connection" -#~ msgstr "Vérification de votre connexion Internet" - -#~ msgid "Updating Nautilus..." -#~ msgstr "Mise à jour de Nautilus..." - -#~ msgid "Web Proxy Configuration" -#~ msgstr "Configuration du Proxy" - -#~ msgid "Decoding Update..." -#~ msgstr "Mise à jour en cours..." - -#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue." -#~ msgstr "Mise à jour terminée. Cliquez sur le bouton Suivant pour continuer." - -#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue." -#~ msgstr "" -#~ "Aucune mise à jour disponible... Cliquez sur le bouton Suivant pour " -#~ "continuer." - -#~ msgid "Link sets" -#~ msgstr "Liens" - -#~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." -#~ msgstr "Ajouter ou supprimer des liens " - -#~ msgid "Smoother Graphics" -#~ msgstr "Rendu graphique" - -#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics" -#~ msgstr "Utiliser un rendu anti-aliasé (plus lent)" - -#~ msgid "Default non-smooth font:" -#~ msgstr "Police non anti-aliasée par défaut :" - -#~ msgid " _Advanced" -#~ msgstr "_Expert" - -#~ msgid " _Beginner" -#~ msgstr "_Débutant" - -#~ msgid " _Intermediate" -#~ msgstr "_Intermédaire" - -#~ msgid "Search the World Wide Web" -#~ msgstr "Recherche sur le Web" - -#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners" -#~ msgstr "Utiliser des préférences appropriées pour les débutants" - -#~ msgid "Use preferences appropriate for experts" -#~ msgstr "Utiliser des préférences appropriées pour les experts" - -#~ msgid "Use preferences appropriate for most people" -#~ msgstr "Utiliser des préférences appropriées pour la plupart des personnes" - -#~ msgid "We_b Search" -#~ msgstr "Recherche _Web" - -#~ msgid "Web Search" -#~ msgstr "Recherche Web" - -#~ msgid "_Edit Preferences..." -#~ msgstr "_Éditer les préférences..." - -#~ msgid "_Preferences" -#~ msgstr "_Préférences" - -#~ msgid "" -#~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n" -#~ " \n" -#~ "As with any software under development, you should exercise caution when " -#~ "using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work " -#~ "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at " -#~ "your own risk.\n" -#~ "\n" -#~ "Please write a mail to to provide feedback, " -#~ "comments, and suggestions." -#~ msgstr "" -#~ "Merci de votre interet à Nautilus.\n" -#~ " \n" -#~ "Comme avec tout logiciel en cours de développement, vous devriez faire " -#~ "attention lorsque vous utilisez Nautilus. Nous ne fournissons aucune " -#~ "garantie que le logiciel fonctionnera correctement, ou assurera les " -#~ "services que vous lui demanderez. Veuillez l'utilisez à vos propre " -#~ "risque.\n" -#~ "\n" -#~ "Veuillez écrire à pour fournir vos impressions, " -#~ "des commentaires, et des suggestions." - -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "Fermer" - -#~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" -#~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" - -#~ msgid "Help Index" -#~ msgstr "Index de l'aide" - -#~ msgid "Help Index sidebar panel" -#~ msgstr "Panneau latéral d'index d'aide" - -#~ msgid "Help Search" -#~ msgstr "Recherche d'aide" - -#~ msgid "Help Search sidebar panel" -#~ msgstr "Détruire le panneau latéral de recherche d'aide" - -#~ msgid "foo (11st copy)" -#~ msgstr "foo (11ème copie)" - -#~ msgid "foo (11st copy).txt" -#~ msgstr "foo (11ème copie).txt" - -#~ msgid "foo (12nd copy)" -#~ msgstr "foo (12ème copie)" - -#~ msgid "foo (13rd copy)" -#~ msgstr "foo (13ème copie)" - -#~ msgid "is write-protected, mounting read-only" -#~ msgstr "est protégé en écriture, montage en lecture seule" - -#~ msgid "No medium found" -#~ msgstr "Aucun média trouvé" - -#~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on" -#~ msgstr "" -#~ "mauvais type de système de fichiers, mauvaise option, mauvais superbloc" - -#~ msgid "Root" -#~ msgstr "Racine" - -#~ msgid "No Scripts Folder" -#~ msgstr "Pas de dossier Scripts" - -#~ msgid "Move all selected items to the Trash" -#~ msgstr "Déplacer tous les éléments sélectionnés dans la corbeille" - -#~ msgid "Go to the Eazel Services Summary Page" -#~ msgstr "Aller au sommaire des services Eazel" - -#~ msgid "Go to the Eazel Software Catalog" -#~ msgstr "Aller au catalogue de logiciels" - -#~ msgid "Go to your online storage repository" -#~ msgstr "Aller sur votre dépot en ligne" - -#~ msgid "Software _Catalog" -#~ msgstr "_Catalogue de logiciels" - -#~ msgid "_Eazel Services Home" -#~ msgstr "Les services _Eazel" - -#~ msgid "_Online Storage" -#~ msgstr "Dépot en _ligne" - -#~ msgid "_Services" -#~ msgstr "_Services" - -#~ msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services" -#~ msgstr "" -#~ "Affiche les informations de support concernant Nautilus et les Services " -#~ "Eazel" - -#~ msgid "Go to Eazel Services" -#~ msgstr "Aller aux services Eazel" - -#~ msgid "_Community Support" -#~ msgstr "Support de la _communauté" - -#~ msgid "helvetica" -#~ msgstr "helvetica" - -#~ msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes" -#~ msgstr "Met le réponse par défaut à « continuer » et efface par défaut" - -#~ msgid "Specify search cgi" -#~ msgstr "Spécifier cgi de recherche" - -#~ msgid "Show debug output" -#~ msgstr "Afficher la sortie de débogage" - -#~ msgid "10 sec delay after starting service" -#~ msgstr "10 secondes d'attente après le début du service" - -#~ msgid "Allow downgrades" -#~ msgstr "Autorise la régression" - -#~ msgid "Erase packages" -#~ msgstr "Suppression des paquets" - -#~ msgid "enable ei2" -#~ msgstr "autorise ei2" - -#~ msgid "RPM args are filename" -#~ msgstr "Les arguments de RPM sont des fichiers" - -#~ msgid "Use ftp" -#~ msgstr "Utiliser ftp" - -#~ msgid "Use local" -#~ msgstr "Utiliser local" - -#~ msgid "Use http" -#~ msgstr "Utiliser http" - -#~ msgid "RPM args are Eazel Ids" -#~ msgstr "Les arguments de RPM sont des identifiants Eazel" - -#~ msgid "machine readable output" -#~ msgstr "sortie lisible en mode texte" - -#~ msgid "Don't print fancy percent output" -#~ msgstr "N'imprime pas les pourcentage" - -#~ msgid "don't use eazel auth stuff" -#~ msgstr "n'utilise pas l'authentification eazel" - -#~ msgid "Specify package file" -#~ msgstr "Spécifier le fichier du paquet" - -#~ msgid "RPM args are needed files" -#~ msgstr "Les arguments RPM sont des fichiers" - -#~ msgid "Run Query" -#~ msgstr "Lancer la requête" - -#~ msgid "Set root" -#~ msgstr "Se positionner root" - -#~ msgid "Specify server" -#~ msgstr "Spécifier le serveur" - -#~ msgid "Dont print too much, just problems and download" -#~ msgstr "Ne pas trop afficher, juste les problèmes et le téléchargement" - -#~ msgid "Perform ssl renaming" -#~ msgstr "Changer le nom via ssl" - -#~ msgid "argument is a suite id" -#~ msgstr "l'argument est un identificateur de suite" - -#~ msgid "Test run" -#~ msgstr "Tester le lancement" - -#~ msgid "Allow username" -#~ msgstr "Autorise l'utilisateur" - -#~ msgid "Allow upgrades" -#~ msgstr "Autorise la mise à jour" - -#~ msgid "Verbose output" -#~ msgstr "Afficher trace" - -#~ msgid "Install a specific package version" -#~ msgstr "Installe une version spécifique du paquet" - -#~ msgid "*** You cannot specify more then one protocol type.\n" -#~ msgstr "*** Vous ne pouvez spécifier plus d'un type de protocole.\n" - -#~ msgid "*** Erase and revert? Somebody set up us the bomb!\n" -#~ msgstr "*** Efface et annule ?\n" - -#~ msgid "File conflict checking %s...\n" -#~ msgstr "Vérification de conflit de fichier %s...\n" - -#~ msgid "File uniqueness checking %s...\n" -#~ msgstr "Vérification de l'unicité des fichiers %s...\n" - -#~ msgid "Feature consistency checking %s...\n" -#~ msgstr "Verification de l'homogéneité des fonctionalités %s...\n" - -#~ msgid "Downloading %s..." -#~ msgstr "Téléchargement de %s..." - -#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%% %.1f KB/s" -#~ msgstr "Téléchargement de %s... (%d/%d) = %d%% %.1f ko/s" - -#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%%" -#~ msgstr "Téléchargement de %s... (%d/%d) = %d%%" - -#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) %.1f KB/s Done \n" -#~ msgstr "Téléchargement de %s... (%d/%d) %.1f ko/s effectué\n" - -#~ msgid "Downloading %s... %3.1f KB/s Done\n" -#~ msgstr "Téléchargement de %s... %3.1f ko/s effectué\n" - -#~ msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%" -#~ msgstr "Installation de %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%" - -#~ msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%" -#~ msgstr "Désinstallation de %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%" - -#~ msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n" -#~ msgstr "Installation de %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% effectué\n" - -#~ msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n" -#~ msgstr "Désinstallation de %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% effectué\n" - -#~ msgid "Done\n" -#~ msgstr "Effectué\n" - -#~ msgid "Download of %s FAILED\n" -#~ msgstr "Échec du téléchargement de %s\n" - -#~ msgid "Package %s failed to uninstall.\n" -#~ msgstr "Le paquet %s n'a pu être désinstallé.\n" - -#~ msgid "Package %s failed to install.\n" -#~ msgstr "Le paquet %s n'a pu être installé.\n" - -#~ msgid "Cancelling operation\n" -#~ msgstr "Annulation de l'opération\n" - -#~ msgid "About to install a total of %d packages, %dKB\n" -#~ msgstr "Sur le point d'installer %d paquets, %d ko\n" - -#~ msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKB\n" -#~ msgstr "Sur le point de désinstaller %d paquets, %d ko\n" - -#~ msgid "About to revert a total of %d packages, %d KB\n" -#~ msgstr "Sur le point d'annuler %d paquets, %d ko\n" - -#~ msgid "Save transaction report ? (y/n) " -#~ msgstr "Enregistrer le rapport de transaction ? (o/n) " - -#~ msgid "y" -#~ msgstr "o" - -#~ msgid "Package %s failed md5 check!\n" -#~ msgstr "La vérification md5 du paquet %s a échoué !\n" - -#~ msgid "Continue? (y/n) " -#~ msgstr "Continuer ? (o/n) " - -#~ msgid "Should I delete the RPM files? (y/n) " -#~ msgstr "Dois-je supprimer les fichiers RPM ? (o/n)" - -#~ msgid "Operation ok\n" -#~ msgstr "Opération ok\n" - -#~ msgid "Operation failed\n" -#~ msgstr "Échec de l'opération\n" - -#~ msgid "Installing" -#~ msgstr "Installation" - -#~ msgid "Uninstalling" -#~ msgstr "Désinstallation" - -#~ msgid "Only one operation at a time please." -#~ msgstr "Une seule opération à la fois, s'il vous plait." - -#~ msgid "%s: --help for usage\n" -#~ msgstr "%s : --help pour l'aide\n" - -#~ msgid "exit code %d\n" -#~ msgstr "code de sortie %d\n" - -#~ msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)" -#~ msgstr "" -#~ "Spécifier la liste de paquets à utiliser (/var/eazel/service/package-list." -#~ "xml)" - -#~ msgid "" -#~ "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist" -#~ msgstr "" -#~ "Utiliser le fichier spécifié afin de générer une liste de paquets, " -#~ "nécessite --packagelist" - -#~ msgid "Softcat server to connect to" -#~ msgstr "Serveur Softcat auquel se connecter" - -#~ msgid "Use alternate CGI path" -#~ msgstr "Utilise un autre chemin pour le script CGI" - -#~ msgid "Connect as a softcat user through ammonite" -#~ msgstr "Se connecte en tant qu'utilisateur softcat à travers ammonite" - -#~ msgid "Number of times to try the request" -#~ msgstr "Nombre d'essais de la requète" - -#~ msgid "Delay between request retries, in usec" -#~ msgstr "Délais entre les essais de requètes" - -#~ msgid "Lookup by Eazel package id" -#~ msgstr "Reherche par identificateur de paquet Eazel" - -#~ msgid "Lookup package that provides a feature/file" -#~ msgstr "Recherche un paquet qui fournit une fonctionalité/un fichier" - -#~ msgid "Lookup package with a specific version" -#~ msgstr "Recherche un paquet avec un numéro de version spécifique" - -#~ msgid "(with --version) Use >= comparison" -#~ msgstr "(avec --version) Utilise comparaison >=" - -#~ msgid "use check function (for debugging)" -#~ msgstr "utilise fonction de vérification (debugging)" - -#~ msgid "Show detailed sub-package info" -#~ msgstr "Afficher les informations détaillées d'un sous-paquet" - -#~ msgid "Failed to lock the downloaded file" -#~ msgstr "Le verrouillage du fichier téléchargé a échoué" - -#~ msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised" -#~ msgstr "Erreur MD5, le paquet %s est peut être corrompu" - -#~ msgid "No MD5 available for %s" -#~ msgstr "Pas de somme de vérification MD5 disponible pour %s" - -#~ msgid "%s is ok" -#~ msgstr "%s est bon" - -#~ msgid "%s-%s version %s-%s already installed" -#~ msgstr "%s-%s version %s-%s est déjà installée" - -#~ msgid "%s version %s already installed" -#~ msgstr "%s version %s est déjà installée" - -#~ msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s" -#~ msgstr "%s mets à niveau de la version %s-%s vers %s-%s" - -#~ msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s" -#~ msgstr "%s permet de revenir de la version %s-%s à %s-%s" - -#~ msgid "%s downgrades from version %s to %s" -#~ msgstr "%s permet de revenir de la version %s vers %s" - -#~ msgid "%s installs version %s-%s" -#~ msgstr "%s installe la version %s-%s" - -#~ msgid "%s installs version %s" -#~ msgstr "%s installe la version %s" - -#~ msgid "Loading package info from file %s" -#~ msgstr "Charge les informations du paquet depuis le fichier %s" - -#~ msgid "ok" -#~ msgstr "ok" - -#~ msgid "not ok" -#~ msgstr "pas ok" - -#~ msgid "Checking dependencies for %s" -#~ msgstr "Vérifie les dépendances pour %s" - -#~ msgid "%s is related to %s" -#~ msgstr "« %s » est relié à (%s)" - -#~ msgid "updating %s to version %s-%s solves conflict" -#~ msgstr "La mise à jour de %s à la version %s-%s résoud le conflit" - -#~ msgid "available update to %s (%s-%s) does not solves conflict" -#~ msgstr "" -#~ "la mise à jour de %s vers la version (%s-%s) ne résoud pas le conflit" - -#~ msgid "could not revive %s" -#~ msgstr "Impossible de ressusciter %s" - -#~ msgid "file uniqueness checking %s" -#~ msgstr "vérifie l'unicité de fichier %s" - -#~ msgid "(there were %d other conflicts)" -#~ msgstr "(il y a eu %d autres conflits)" - -#~ msgid "file conflict checking %s" -#~ msgstr "Vérification de conflit de fichier %s" - -#~ msgid "...but it is okay, we're upgrading %s and it ditched that file" -#~ msgstr "" -#~ "...c'est ok, nous mettons à jour %s et ceci nous a débarrasé de ce fichier" - -#~ msgid "checking feature consistency of %s" -#~ msgstr "verifie la consistance des fonctionalités de %s" - -#~ msgid "downloading %d packages" -#~ msgstr "téléchargement de %d paquets" - -#~ msgid "will upgrade %s" -#~ msgstr "mettra à jour %s" - -#~ msgid "will downgrade %s" -#~ msgstr "passera à une vieille version de %s" - -#~ msgid "will install %s" -#~ msgstr "installera %s" - -#~ msgid "will uninstall %s" -#~ msgstr "désinstallera %s" - -#~ msgid "%s requires %s" -#~ msgstr "%s nécessite %s" - -#~ msgid "failed %s" -#~ msgstr "%s a échoué" - -#~ msgid "Could not set URLType from config file!" -#~ msgstr "" -#~ "Impossible de déterminer le type d'URL d'après le fichier de " -#~ "configuration!" - -#~ msgid "Transactions are not stored, could not find home dir" -#~ msgstr "" -#~ "Les transactions ne sont pas archivées, impossible de trouver le " -#~ "répertoire de l'utilisateur" - -#~ msgid "Transactions are stored in %s" -#~ msgstr "Les transactions sont archivées dans %s" - -#~ msgid "Getting package list from remote server ...\n" -#~ msgstr "Obtention de la liste des paquets depuis le serveur distant...\n" - -#~ msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n" -#~ msgstr "Impossible de récupérer le fichier package-list.xml!\n" - -#~ msgid "Cannot write to file %s, using default log handler" -#~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s" - -#~ msgid "Install failed" -#~ msgstr "L'installation a échoué" - -#~ msgid "Uninstall failed" -#~ msgstr "Echec de la dé-installation" - -#~ msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n" -#~ msgstr "Impossible de créer le répertoire de transaction (%s)! ***\n" - -#~ msgid "Writing transaction to %s" -#~ msgstr "Ecriture de la transaction dans %s" - -#~ msgid "%s was cancelled" -#~ msgstr "%s a été annulé" - -#~ msgid "%s is a source package, which is not yet supported" -#~ msgstr "%s est un paquet source, qui n'est pas encore supporté" - -#~ msgid "%s would break other packages" -#~ msgstr "%s peut endommager d'autres paquets" - -#~ msgid "%s would break" -#~ msgstr "%s serait endommagé" - -#~ msgid "%s would break %s" -#~ msgstr "%s endommagerait %s" - -#~ msgid "%s is damaged" -#~ msgstr "%s est endommagé" - -#~ msgid "%s requires %s, which could not be found on the server" -#~ msgstr "%s requiert %s qui n'a put être trouvé sur le serveur" - -#~ msgid "%s could not be found on the server" -#~ msgstr "%s ne peut être trouvé sur le serveur" - -#~ msgid "%s, which is newer, needs downgrade and downgrade is not enabled" -#~ msgstr "" -#~ "Je dois installer une ancienne version de %s mais ceci n'est pas autorisé" - -#~ msgid "%s, which is older, needs upgrade and upgrade is not enabled" -#~ msgstr "" -#~ "%s, qui est plus vieux, doit être mis à jour mais ceci n'est pas autorisé" - -#~ msgid "%s is not installed and could not be found on server" -#~ msgstr "%s n'est pas installé et ne peut être trouvé sur le serveur" - -#~ msgid "Check for a new version of %s" -#~ msgstr "Cherche une nouvelle version de %s" - -#~ msgid "Install both %s and %s" -#~ msgstr "Installe %s ET %s" - -#~ msgid "Remove %s from your system" -#~ msgstr "Supprimer %s de votre système" - -#~ msgid "Force the removal of %s from your system" -#~ msgstr "Force la suppression de %s de votre système" - -#~ msgid "Package database has an inconsistency" -#~ msgstr "La base de données des paquets n'est pas valide" - -#~ msgid "Continue with force" -#~ msgstr "Continuer en forçant" - -#~ msgid "Allow downgrade" -#~ msgstr "Autoriser la mise à jour avec d'anciennes versions" - -#~ msgid "Couldn't get async mode " -#~ msgstr "Impossible d'obtenir un mode asynchrone" - -#~ msgid "DISK FULL: could not write %s" -#~ msgstr "Disque plein : impossible d'écrire %s" - -#~ msgid "Could not get request body!" -#~ msgstr "Impossible de récupérer le corps de la requête!" - -#~ msgid "HTTP error: %d %s" -#~ msgstr "Erreur HTTP : %d %s" - -#~ msgid "FTP not supported yet" -#~ msgstr "FTP non supporté" - -#~ msgid "Checking local file %s..." -#~ msgstr "Vérification du fichier local %s..." - -#~ msgid "Failed to retrieve %s!" -#~ msgstr "Echec dans la récupération de %s!" - -#~ msgid "Could not get an URL for %s" -#~ msgstr "Impossible d'obtenir une URL pour %s" - -#~ msgid "Downloaded package does not have the correct name" -#~ msgstr "Le paquet téléchargé n'a pas le nom adéquat" - -#~ msgid "Package %s should have had name %s" -#~ msgstr "Le paquet %s devrait avoir comme nom %s" - -#~ msgid "File download failed" -#~ msgstr "Le chargement de fichier a échoué" - -#~ msgid "*** Begin pkg dump ***\n" -#~ msgstr "*** Début chargement paquet ***\n" - -#~ msgid "*** End pkg dump ***\n" -#~ msgstr "*** Fin chargement paquet ***\n" - -#~ msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***" -#~ msgstr "*** Aucun noeud de paquets ! (cat n'a pas d'enfant) ***" - -#~ msgid "*** Bailing from package parse! ***" -#~ msgstr "*** Recherche des paquet s! ***" - -#~ msgid "*** No package nodes! ***" -#~ msgstr "*** Aucun noeud de paquets ! ***" - -#~ msgid "*** Malformed package node!" -#~ msgstr "*** Noeud de paquets malformé !" - -#~ msgid "*** No depends nodes! ***" -#~ msgstr "*** Aucun noeud de dependance ! ***" - -#~ msgid "*** Malformed depends node!" -#~ msgstr "*** noeud de dépendance malformé!" - -#~ msgid "*** Unknown node type '%s'" -#~ msgstr "*** Type de noeud inconnu « %s »" - -#~ msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n" -#~ msgstr "*** La liste des paquets ne contient pas de données ! ***\n" - -#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n" -#~ msgstr "*** Impossible de trouver le neoud xml CATEGORIES ! ***\n" - -#~ msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n" -#~ msgstr "*** Échec de la recherche des catégories ! ***\n" - -#~ msgid "*** No Categories! ***\n" -#~ msgstr "*** Aucunes catégories ! ***\n" - -#~ msgid "*** Bailing from category parse! ***\n" -#~ msgstr "*** Echec de la recherche des catégories ! ***\n" - -#~ msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n" -#~ msgstr "*** Impossible de trouver le noeud xml TRANSACTION ! ***\n" - -#~ msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n" -#~ msgstr "*** Echec de la transaction ! ***\n" - -#~ msgid "*** No packages! ***\n" -#~ msgstr "*** Aucun paquets ! ***\n" - -#~ msgid "*** No category nodes! ***" -#~ msgstr "*** Aucun noeud de catégorie ! ***" - -#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***" -#~ msgstr "*** Impossible de trouver le neoud xml CATEGORIES ! ***" - -#~ msgid "*** Unknown node %s" -#~ msgstr "*** Noeud inconnu %s" - -#~ msgid "*** Error generating xml package list! ***\n" -#~ msgstr "*** Erreur dans la génération de la liste xml du package! ***\n" - -#~ msgid "*** Error reading package list! ***\n" -#~ msgstr "*** Erreur lors de la lecture de la liste de paquets ! ***\n" - -#~ msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n" -#~ msgstr "*** Le fichier osd xml est vide! ***\n" - -#~ msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n" -#~ msgstr "*** Echec de la recherche de osd! ***\n" - -#~ msgid "Could not parse the xml (length %d)" -#~ msgstr "Impossible de traiter le fichier xml (de longueur %d)" - -#~ msgid "Opened packages database in %s" -#~ msgstr "Ouverture de la base des paquets dans %s" - -#~ msgid "Opening packages database in %s failed" -#~ msgstr "Échec de l'ouverture de la base des paquets dans %s" - -#~ msgid "Closing db for %s (open)" -#~ msgstr "Fermeture de la base pour %s (ouverte)" - -#~ msgid "Closing db for %s (not open)" -#~ msgstr "Fermeture de la base pour %s (non ouverte)" - -#~ msgid "Cannot open %s" -#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s" - -#~ msgid "Checking \"%s\" for conflicts..." -#~ msgstr "Vérification de « %s » pour des conflits..." - -#~ msgid "Downloading 1 package (%s)" -#~ msgstr "Téléchargement d'un paquet (%s)" - -#~ msgid "Downloading %d packages (%s)" -#~ msgstr "Téléchargement de %d paquets (%s)" - -#~ msgid "0K of %dK" -#~ msgstr "0k de %dk" - -#~ msgid "" -#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" -#~ "Downloading \"%s\" now." -#~ msgstr "" -#~ "Le paquet « %s » nécessite « %s » pour fonctionner.\n" -#~ "Téléchargement de « %s » maintenant." - -#~ msgid "Attempting to download package \"%s\"." -#~ msgstr "Tentative de téléchargement du paquet « %s »." - -#~ msgid "Complete" -#~ msgstr "Terminé" - -#~ msgid "" -#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" -#~ "\"%s\" has been successfully downloaded." -#~ msgstr "" -#~ "Le paquet « %s » nécessite « %s » pour fonctionner.\n" -#~ "« %s » a été téléchargé avec succès." - -#~ msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded." -#~ msgstr "Le paquet « %s » a été téléchargé avec succès." - -#~ msgid "%dK of %dK" -#~ msgstr "%dK de %dK" - -#~ msgid "Download of package \"%s\" failed!" -#~ msgstr "Le téléchargement du paquet « %s » a échoué !" - -#~ msgid "" -#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" -#~ "\"%s\" has been successfully downloaded and installed." -#~ msgstr "" -#~ "Le paquet « %s » nécessite « %s » pour fonctionner.\n" -#~ "« %s » a été téléchargé et installé avec succès." - -#~ msgid "\"%s\" has been successfully downloaded and installed." -#~ msgstr "« %s » a été téléchargé avec succès et installé." - -#~ msgid "Installing package %d of %d" -#~ msgstr "Installation du paquet %d sur %d" - -#~ msgid "" -#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" -#~ "\"%s\" is now being installed." -#~ msgstr "" -#~ "Le paquet « %s » nécessite « %s » pour fonctionner.\n" -#~ "« %s » a été téléchargé avec succès." - -#~ msgid "Now installing package \"%s\"." -#~ msgstr "Installation du paquet « %s »." - -#~ msgid "Installing \"%s\"" -#~ msgstr "Installation de « %s »" - -#~ msgid "Installation failed on %s" -#~ msgstr "L'installation a échoué sur %s" - -#~ msgid "Installation cancelled." -#~ msgstr "Installation annulée." - -#~ msgid "This package has already been installed." -#~ msgstr "Ce paquet a déjà été installé." - -#~ msgid "Installation complete." -#~ msgstr "Installation terminée." - -#~ msgid "Installation failed." -#~ msgstr "Échec de l'installation." - -#~ msgid "Some packages installed successfully:" -#~ msgstr "Quelques paquets ont étés installés avec succès :" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Some packages failed:" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Quelques paquets ont echoué :" - -#~ msgid "Erase the RPM files?" -#~ msgstr "Effacer les fichiers RPM ?" - -#~ msgid "Erase the leftover RPM files?" -#~ msgstr "Efface les fichiers RPMs téléchargés ?" - -#~ msgid "" -#~ "A core package of Nautilus has been\n" -#~ "updated. You should restart Nautilus.\n" -#~ "\n" -#~ "Do you wish to do that now?" -#~ msgstr "" -#~ "Un paquet principal de Nautilus a été \n" -#~ "mis à jour. Vous devriez redémarrer Nautilus.\n" -#~ "\n" -#~ "Voulez-vous le faire maintenant ?" - -#~ msgid "Easy Install" -#~ msgstr "Installation facile" - -#~ msgid "Version: %s" -#~ msgstr "Version : %s" - -#~ msgid "These packages are ready to be downloaded and installed:" -#~ msgstr "Ces paquets sont prêts à être téléchargés et installés :" - -#~ msgid "If you wish to download and install these packages, click Continue." -#~ msgstr "" -#~ "Si vous voulez télécharger et installer ces paquets, cliquez sur " -#~ "Continuer." - -#~ msgid "If you wish to uninstall these packages, click Continue." -#~ msgstr "Si vous voulez désinstaller ces paquets, cliquez sur Continuer." - -#~ msgid "These packages are ready to be reverted:" -#~ msgstr "Ces paquets sont prêts à être mis à jour à d'anciennes versions :" - -#~ msgid "If you wish to revert these packages, click Continue." -#~ msgstr "Si vous voulez désinstaller ces paquets, cliquez sur Continuer." - -#~ msgid "for a total of %ld MB." -#~ msgstr "pour un total de %ld Mo." - -#~ msgid "for a total of %ld KB." -#~ msgstr "pour un total de %ld ko." - -#~ msgid "Continue" -#~ msgstr "Continue" - -#~ msgid "%s is in GNOME (footprint) > %s" -#~ msgstr "%s est dans le menu GNOME > %s" - -#~ msgid "%s is in the GNOME (footprint) menu.\n" -#~ msgstr "%s est dans le menu GNOME.\n" - -#~ msgid "%s is in the KDE menu.\n" -#~ msgstr "%s est dans le menu KDE.\n" - -#~ msgid "Installation Complete" -#~ msgstr "Installation terminée" - -#~ msgid "Incorrect password." -#~ msgstr "Mot de passe incorrect." - -#~ msgid "Authenticate as root" -#~ msgstr "Authentifie en tant que « root »" - -#~ msgid "Installing packages" -#~ msgstr "Installation des paquets" - -#~ msgid "Installing remote package" -#~ msgstr "Installation du paquet distant" - -#~ msgid "Installing some package" -#~ msgstr "Installation d'un paquet" - -#~ msgid "" -#~ "The Eazel install service is missing:\n" -#~ "Installs will not work." -#~ msgstr "" -#~ "Le service d'installation de Eazel manque :\n" -#~ "les installations ne fonctionneront pas." - -#~ msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..." -#~ msgstr "Contacter les catalog de logiciels Eazel..." - -#~ msgid "Checking for authorization..." -#~ msgstr "Vérifie authorisation..." - -#~ msgid "Aborting package downloads (please wait) ..." -#~ msgstr "" -#~ "Abandon du téléchargement des paquets (patientez s'il vous plait)..." - -#~ msgid "Package download aborted." -#~ msgstr "Le téléchargement des paquets a été interrompu" - -#~ msgid "Install" -#~ msgstr "Installation" - -#~ msgid "Install Viewer" -#~ msgstr "Visionneur d'installeur" - -#~ msgid "Nautilus Service Install View" -#~ msgstr "Vue de Service d'Installation de Nautilus" - -#~ msgid "View as Install" -#~ msgstr "Voir en tant qu'Installeur" - -#~ msgid "Enable inventory upload." -#~ msgstr "Permet l'envoi de l'inventaire au serveur" - -#~ msgid "Disable inventory upload." -#~ msgstr "Ne permet pas l'envoi de l'inventaire au serveur" - -#~ msgid "Display information about current inventory settings." -#~ msgstr "Affiche des informations sur les paramètres de l'inventaire" - -#~ msgid "Upload inventory now, if not up to date." -#~ msgstr "" -#~ "Envoi l'inventaire sur le serveur maintenant si il n'est pas à jour." - -#~ msgid "Inventory" -#~ msgstr "Inventaire" - -#~ msgid "Nautilus Inventory view" -#~ msgstr "Vue d'Inventaire de Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus Inventory view factory" -#~ msgstr "Fabrique de vue d'inventaire système" - -#~ msgid "System Inventory" -#~ msgstr "Inventaire système" - -#~ msgid "System Inventory Viewer" -#~ msgstr "Visionneur d'inventaire système" - -#~ msgid "System inventory view component" -#~ msgstr "Composant de vue d'inventaire système" - -#~ msgid "View as System Inventory" -#~ msgstr "Voir en tant qu'Inventaire système" - -#~ msgid "Please Change Your Eazel Password" -#~ msgstr "S'il vous plait, changez votre mot de passe Eazel" - -#~ msgid "Current Password:" -#~ msgstr "Mot de passe actuel :" - -#~ msgid "New Password:" -#~ msgstr "Nouveau mot de passe :" - -#~ msgid "Confirm New Password:" -#~ msgstr "Nouveau mot de passe :" - -#~ msgid "Change my password" -#~ msgstr "Changer mon mot de passe" - -#~ msgid "I need assistance" -#~ msgstr "J'ai besoin d'aide" - -#~ msgid "Your password has been changed!" -#~ msgstr "Mot de passe changé avec succès!" - -#~ msgid "" -#~ "I'm sorry, but that password\n" -#~ "is incorrect. Please try again." -#~ msgstr "" -#~ "Je suis désolé mais ce mot\n" -#~ "de passe n'est pas valide. Essayez\n" -#~ "encore s'il vous plait." - -#~ msgid "" -#~ "I'm sorry, but your new password\n" -#~ "must be at least six (6) characters long.\n" -#~ "Please try another one." -#~ msgstr "" -#~ "Je suis désolé mais votre nouveau mot\n" -#~ "de passe doit faire au moins 6 caractères\n" -#~ "de longueur. Essayez en un autre." - -#~ msgid "" -#~ "I'm sorry, but your new password\n" -#~ "can't be ridiculously long.\n" -#~ "Please try another one." -#~ msgstr "" -#~ "Je suis désolé mais votre mot de\n" -#~ "passe ne peut pas être aussi long.\n" -#~ "Essayez en un autre." - -#~ msgid "" -#~ "I'm sorry, but your new password must\n" -#~ "contain letters along with at least one\n" -#~ "number or symbol. Please try another one." -#~ msgstr "" -#~ "Je suis désolé mais votre mot de passe\n" -#~ "doit contenir des lettres avec au moins un nombre\n" -#~ "ou un symbole. Essayez en un autre." - -#~ msgid "" -#~ "I'm sorry, but I hit an unexpected\n" -#~ "error. Please try again, with\n" -#~ "different passwords." -#~ msgstr "" -#~ "Désolé mais une erreur est survenue\n" -#~ "Essayez à nouveau avec un autre mot de passe." - -#~ msgid "" -#~ "I'm sorry, but I got an unexpected\n" -#~ "error. Please try again." -#~ msgstr "" -#~ "Désolé mais une erreur est survenue\n" -#~ "Essayez à nouveau." - -#~ msgid "" -#~ "I'm sorry, but your new password\n" -#~ "wasn't typed the same way twice.\n" -#~ "Please try again." -#~ msgstr "" -#~ "Désolé mais votre nouveau mot\n" -#~ "de passe n'était pas le même les deux fois.\n" -#~ "Essayez encore." - -#~ msgid "Change Password" -#~ msgstr "Changer mon mot de passe" - -#~ msgid "Change Password Viewer" -#~ msgstr "Visionneur de changement de mot de passe" - -#~ msgid "Eazel Change Password View" -#~ msgstr "Vue Eazel de Changement de mot de passe" - -#~ msgid "View as Change Password" -#~ msgstr "Voir en tant que Changement de mot de passe" - -#~ msgid "Unknown Date" -#~ msgstr "Date Inconnue" - -#~ msgid "%A, %B %d" -#~ msgstr "%A, %B, %d" - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel " -#~ "Services." -#~ msgstr "" -#~ "Désolé, des problèmes de réseau vous empêchent devous connecter aux " -#~ "services Eazel." - -#~ msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized." -#~ msgstr "Votre nom ou mot de passe sont toujours incorrects." - -#~ msgid "Eazel Service Login Error" -#~ msgstr "Erreur de Login au Service Eazel" - -#~ msgid "Register Now" -#~ msgstr "S'abonner maintenant" - -#~ msgid "Services Login" -#~ msgstr "Connection aux services" - -#~ msgid "Please log in to Eazel Services" -#~ msgstr "S'il vous plait, loggez-vous aux services Eazel" - -#~ msgid "Your user name or password were not correct. Please try again." -#~ msgstr "" -#~ "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passen'étaient pas valides. " -#~ "Essayez encore." - -#~ msgid "Account Preferences" -#~ msgstr "Préférences du compte" - -#~ msgid "Logout" -#~ msgstr "Déconnexion" - -#~ msgid "Terms of Use" -#~ msgstr "Licence d'utilisation" - -#~ msgid "Privacy Statement" -#~ msgstr "À propos de la vie privée" - -#~ msgid "Register" -#~ msgstr "S'abonner" - -#~ msgid "Login" -#~ msgstr "Connexion" - -#~ msgid "Eazel Services - Welcome, %s!" -#~ msgstr "Services Eazel - Bienvenue, %s !" - -#~ msgid "Eazel Services - You are not logged in" -#~ msgstr "Services Eazel - Vous n'êtes pas connecté" - -#~ msgid "Featured Downloads" -#~ msgstr "Téléchargements prévus" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to get services data from Eazel's server. The server might be " -#~ "unavailable right now, or your computer might be configured incorrectly. " -#~ "Please contact support@eazel.com." -#~ msgstr "" -#~ "Impossible de se connecter au serveur Eazel. Le serveur est peut être " -#~ "inactif en ce moment, ou votre ordinateur est mal configuré. Contactez " -#~ "support@eazel.com" - -#~ msgid "" -#~ "Found a problem with services data on Eazel servers. Please contact " -#~ "support@eazel.com." -#~ msgstr "" -#~ "Erreur de donnée au niveau du serveur Eazel. Contactez support@eazel.com." - -#~ msgid "" -#~ "Information is missing from the redirect data on Eazel servers. Please " -#~ "contact support@eazel.com." -#~ msgstr "" -#~ "Erreur de donnée au niveau du serveur Eazel. Contactez support@eazel.com." - -#~ msgid "" -#~ "Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable " -#~ "right now, or your computer might be configured incorrectly. You could " -#~ "try again later." -#~ msgstr "" -#~ "Impossible de se connecter au serveur Eazel. Le serveur est peut être " -#~ "indisponible en ce moment, ou votre ordinateur est mal configuré. Essayez " -#~ "un peu plus tard." - -#~ msgid "" -#~ "Found a problem with redirect data on Eazel servers. Please contact " -#~ "support@eazel.com." -#~ msgstr "" -#~ "A trouvé un problème avec les données de redirection des serveurs Eazel. " -#~ "Contactez support@eazel.com." - -#~ msgid "Eazel Services" -#~ msgstr "Les services Eazel" - -#~ msgid "Go to the Eazel Services Registration Form" -#~ msgstr "Aller au formulaire d'inscription aux services Eazel" - -#~ msgid "Log out from Eazel Services" -#~ msgstr "Déconnexion des services Eazel" - -#~ msgid "Show the log-in dialog box" -#~ msgstr "Afficher la boîte de dialogue de connection" - -#~ msgid "_Log in to Eazel Services" -#~ msgstr "_Connection aux services Eazel" - -#~ msgid "_Log out from Eazel Services" -#~ msgstr "_Déconnextion des services Eazel" - -#~ msgid "_Register for Eazel Services" -#~ msgstr "_Abonnement aux services Eazel" - -#~ msgid "Nautilus Service Summary View Factory" -#~ msgstr "Fabrique de la vue Résumé des Services Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus Summary View" -#~ msgstr "Vue du Résumé Nautilus" - -#~ msgid "Service Summary View Component's Factory" -#~ msgstr "Composant de visualisation de résumé des services de la fabrique" - -#~ msgid "Service Summary view component" -#~ msgstr "Composant de visualisation de résumé des services" - -#~ msgid "Summary" -#~ msgstr "Résumé" - -#~ msgid "Summary Viewer" -#~ msgstr "Visionneur de résumé" - -#~ msgid "View as Summary" -#~ msgstr "Voir en tant que Résumé" - -#~ msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s" -#~ msgstr "Erreur HTTP %d « %s » sur l'URI %s" - -#~ msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler" -#~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier log %s" - -#~ msgid "Nautilus eazel sample service view component" -#~ msgstr "Composant de visualisation d'exemple de Service Eazel de Nautilus." - -#~ msgid "Service" -#~ msgstr "Service" - -#~ msgid "Service Viewer" -#~ msgstr "Visionneur de service" - -#~ msgid "View as Service" -#~ msgstr "Voir en tant que Service" - -#~ msgid "_Fonts" -#~ msgstr "_Polices" - -#~ msgid "You cannot move a file onto itself." -#~ msgstr "Vous ne pouvez déplacer un fichier sur lui même." - -#~ msgid "Can't Move Onto Self" -#~ msgstr "Ne peut être déplacé sur soi-même" - -#~ msgid "Bold" -#~ msgstr "Gras" - -#~ msgid "Book" -#~ msgstr "Livre" - -#~ msgid "Demibold" -#~ msgstr "Demigras" - -#~ msgid "Light" -#~ msgstr "Léger" - -#~ msgid "Italic" -#~ msgstr "Italique" - -#~ msgid "Oblique" -#~ msgstr "Oblique" - -#~ msgid "Reverse Italic" -#~ msgstr "Inverser l'italique" - -#~ msgid "Reverse Oblique" -#~ msgstr "Inverser l'oblique" - -#~ msgid "Condensed" -#~ msgstr "Condensé" - -#~ msgid "Semicondensed" -#~ msgstr "Semicondensé" - -#~ msgid "GConf Error" -#~ msgstr "Erreur GConf" - -#~ msgid "fixed" -#~ msgstr "fixé" - -#~ msgid "Nautilus Preferences" -#~ msgstr "Préférences de Nautilus" - -#~ msgid "current theme" -#~ msgstr "thème courant" - -#~ msgid "single" -#~ msgstr "simpe" - -#~ msgid "double" -#~ msgstr "double" - -#~ msgid "launch" -#~ msgstr "lancer" - -#~ msgid "display" -#~ msgstr "affichage" - -#~ msgid "ask" -#~ msgstr "demander" - -#~ msgid "Use this font family to display file names:" -#~ msgstr "" -#~ "Utiliser cette famille de police pour afficher les noms de fichiers :" - -#~ msgid "Enable fast search (indexes your hard drive)" -#~ msgstr "Activer la recherche rapide (indexe votre disque dur)" - -#~ msgid "Can add Content" -#~ msgstr "Possibilité d'ajouter des éléments" - -#~ msgid "Fast Search" -#~ msgstr "Recherche rapide" - -#~ msgid "always" -#~ msgstr "toujours" - -#~ msgid "local only" -#~ msgstr "uniquement local" - -#~ msgid "never" -#~ msgstr "jamais" - -#~ msgid "Files May Not Be Indexed" -#~ msgstr "Des fichiers peuvent ne pas être indexés" - -#~ msgid "" -#~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands " -#~ "to start cron:\n" -#~ "\n" -#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n" -#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n" -#~ msgstr "" -#~ "Si vous etes sous Linux, vous pouvez vous connecter sous root et saisir " -#~ "ces commandes pour démarrer cron :\n" -#~ "\n" -#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n" -#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n" - -#~ msgid "No image was selected. You must click on an image to select it." -#~ msgstr "" -#~ "Aucune image sélectionnée. Vous devez cliquer sur une image pour la " -#~ "sélectionner." - -#~ msgid "No selection made" -#~ msgstr "Aucune sélection faite" - -#~ msgid "Remember this password" -#~ msgstr "Se souvenir de ce mot de passe" - -#~ msgid "times" -#~ msgstr "times" - -#~ msgid "courier" -#~ msgstr "courier" - -#~ msgid "lucida" -#~ msgstr "lucida" - -#~ msgid "Beginner" -#~ msgstr "Débutant" - -#~ msgid "Intermediate" -#~ msgstr "Intermédaire" - -#~ msgid "Advanced" -#~ msgstr "Expert" - -#~ msgid "Prefs Box" -#~ msgstr "Préférences" - -#~ msgid "Warning" -#~ msgstr "Attention" - -#~ msgid "Don't create index" -#~ msgstr "Ne pas créer d'index" - -#~ msgid "Create an Index" -#~ msgstr "Créer un index" - -#~ msgid "Don't Create an Index Now" -#~ msgstr "Ne pas créer un index maintenant" - -#~ msgid "Fast searches are not available on your computer." -#~ msgstr "La recherche rapide n'est pas disponible sur votre ordinateur." - -#~ msgid "Create Link" -#~ msgstr "Créer un lien" - -#~ msgid "Icon Captions..." -#~ msgstr "Texte des icônes..." - -#~ msgid "_Icon Captions..." -#~ msgstr "Texte des _icônes..." - -#~ msgid "_Tighter Layout" -#~ msgstr "Agencement _condensé" - -#~ msgid "The indexer is currently busy." -#~ msgstr "L'indexeur est actuellemnt occupé." - -#~ msgid "Reindexing Failed" -#~ msgstr "Echec de la réindexation" - -#~ msgid "" -#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " -#~ "fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" " -#~ "button." -#~ msgstr "" -#~ "Une fois par jour, vos fichiers ainsi que leur contenu sont indexés afin " -#~ "de rendre vos recherches plus rapides. Si vous désirez mettre à jour " -#~ "votre index maintenant, cliquez sur le boutton « Mettre à jour maintenant " -#~ "»." - -#~ msgid "Update Now" -#~ msgstr "Mettre à jour maintenant" - -#~ msgid "" -#~ "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n" -#~ "It speeds up searching and allows you to search by file content\n" -#~ "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n" -#~ "takes time but is performed only when your computer is idle.\n" -#~ "Fast search requires that the cron daemon on your system be running.\n" -#~ msgstr "" -#~ "La fonctionnalité de recherche rapide indexe tous les éléments de\n" -#~ "votre disque dur. Il accélére la recherche et vous permets de\n" -#~ "rechercher par contenu aussi bien que par nom de fichier, date ou\n" -#~ "autres propriétés de fichiers. L'indexation prend du temps mais\n" -#~ "n'est effectué que lorsque que votre ordinateur est inactif.\n" -#~ "La recherche rapide nécessite que le démon cron de votre système\n" -#~ "soit en cours de fonctionnement.\n" - -#~ msgid "Enable fast search" -#~ msgstr "Activer la recherche rapide" - -#~ msgid "Turn fast search on when cron is enabled" -#~ msgstr "Activer la recherche rapide lorsque cron est activé" - -#~ msgid "Fast Searches" -#~ msgstr "Recherches rapides" - -#~ msgid "The Cron Daemon" -#~ msgstr "Le démon cron" - -#~ msgid "Display the set of available appearance themes" -#~ msgstr "Afficher la liste des thèmes disponibles" - -#~ msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard" -#~ msgstr "Enlever le texte sélectionné sans le placer dans le presse-papier" - -#~ msgid "Use Advanced settings" -#~ msgstr "Utiliser la configuration expert" - -#~ msgid "Use Beginner settings" -#~ msgstr "Utiliser la configuration débutant" - -#~ msgid "Use Intermediate settings" -#~ msgstr "Utiliser la configuration intermédaire" - -#~ msgid "_Nautilus Themes..." -#~ msgstr "Thème _Nautilus..." - -#~ msgid " Empty Trash " -#~ msgstr " Vider la corbeille " - -#~ msgid " Add New Theme " -#~ msgstr " Ajouter un nouveau thème " - -#~ msgid "View as Other..." -#~ msgstr "Voir en tant que autre..." - -#~ msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash." -#~ msgstr "Impossible de déplacer \"%s\" dans la corbeille." - -#~ msgid "Error Moving to Trash" -#~ msgstr "Erreur dans le déplacement vers la corbeille" -- cgit v1.2.1