From f1ef538daf2ae3239e5380879eb829ea33bb68c8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christophe Merlet Date: Sun, 20 Feb 2005 18:47:51 +0000 Subject: Updated French translation. --- po/fr.po | 875 +++++++++++++-------------------------------------------------- 1 file changed, 176 insertions(+), 699 deletions(-) (limited to 'po/fr.po') diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index 9ead0f34a..30cc4ec0c 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -1,19 +1,19 @@ # French translation of nautilus. -# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Jean-Michel Ardantz , 2000. -# Maintainer: Christophe Merlet (RedFox) , 2001-2004. +# Maintainer: Christophe Merlet (RedFox) , 2001-2005. # Christophe Fergeau , 2001-2002. # Sébastien Bacher , 2004. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nautilus 2.8.2\n" +"Project-Id-Version: nautilus 2.9.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-10-17 11:08+0200\n" -"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) \n" +"POT-Creation-Date: 2005-02-20 19:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-20 19:36+0100\n" +"Last-Translator: Vincent Carriere \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -972,7 +972,7 @@ msgstr "Inverser l'ordre de tri dans les nouvelles fenêtres" #. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone. #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Sans 10" -msgstr "" +msgstr "Sans 10" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Show folders first in windows" @@ -1365,7 +1365,7 @@ msgstr "sur le bureau" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 msgid "You cannot delete a volume icon." -msgstr "Impossible de supprimer une icone de volume." +msgstr "Impossible de supprimer une icône de volume." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 msgid "" @@ -1719,7 +1719,6 @@ msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102 -#, fuzzy msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the " "files being copied will be overwritten." @@ -1897,9 +1896,8 @@ msgstr "Déplacer des fichiers dans la corbeille" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 -#, fuzzy msgid "Throwing out file:" -msgstr "Le propriétaire du fichier." +msgstr "Purge de fichiers :" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 @@ -1918,9 +1916,8 @@ msgstr "Déplacement de fichiers" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944 -#, fuzzy msgid "Moving file:" -msgstr "Déplacement de fichiers" +msgstr "Déplacement de fichiers :" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947 msgid "Preparing To Move..." @@ -1937,9 +1934,8 @@ msgstr "Création des liens sur les fichiers" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 -#, fuzzy msgid "Linking file:" -msgstr "Liaison" +msgstr "Liaison de fichiers :" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 @@ -1961,9 +1957,8 @@ msgstr "Copie de fichiers" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970 -#, fuzzy msgid "Copying file:" -msgstr "Copie de fichiers" +msgstr "Copie de fichiers :" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 @@ -2117,19 +2112,17 @@ msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Préparation de la purge de la corbeille..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562 -#, fuzzy msgid "Empty all of the items from the trash?" -msgstr "" -"Voulez-vous vraiment supprimer définitivement tous les éléments de la " -"corbeille ?" +msgstr "Supprimer définitivement tous les éléments de la corbeille ?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565 -#, fuzzy msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" -"Si vous videz la corbeille les éléments seront définitivement supprimés." +"Si vous videz la corbeille, tous les éléments qu'elle contient seront " +"définitivement supprimés. Veuillez noter que vous pouvez également les " +"supprimer séparément." #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587 @@ -2642,52 +2635,52 @@ msgstr "si on est surligné pour un déposer de D&D" msgid "The selection rectangle" msgstr "La section rectangle" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4269 msgid "Frame Text" msgstr "Texte du cadre" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4270 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Dessine un cadre autour du texte non sélectionné" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276 msgid "Selection Box Color" msgstr "Couleur de la boîte de sélection" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4277 msgid "Color of the selection box" msgstr "Couleur de la boîte de sélection" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Transparence de la boîte de sélection" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacité de la boîte de sélection" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4290 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Surbrillance alpha" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4291 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Opacité de la surbrillance pour les icônes sélectionnées" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4297 msgid "Light Info Color" msgstr "Couleur claire des infos" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4298 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "" "Couleur utilisée pour le texte d'information sur un arrière-plan sombre" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4303 msgid "Dark Info Color" msgstr "Couleur sombre des infos" -#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289 +#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4304 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Couleur utilisée pour le texte d'information sur un arrière-plan clair" @@ -2815,12 +2808,12 @@ msgstr "Ouverture de %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1378 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1392 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1413 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1348 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1354 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1382 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1390 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1396 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1417 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Impossible d'afficher « %s »." @@ -2832,23 +2825,23 @@ msgid "There was an error launching the application." msgstr "Erreur lors du lancement de l'application." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1388 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1392 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "La tentative de connexion a échoué." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1398 msgid "Access was denied." msgstr "L'accès a été refusé." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1409 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Impossible d'afficher « %s », car l'hôte « %s » ne peut être trouvé." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1412 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" @@ -2856,7 +2849,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "« %s » n'est pas un emplacement valide." @@ -2865,20 +2858,20 @@ msgstr "« %s » n'est pas un emplacement valide." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 #: src/nautilus-property-browser.c:1097 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1369 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1365 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1373 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Vérifiez l'orthographe et essayez à nouveau." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1358 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1362 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Impossible de trouver « %s »." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644 #: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1434 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1438 msgid "Can't Display Location" msgstr "Impossible d'afficher l'emplacement" @@ -3014,9 +3007,8 @@ msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:686 -#, fuzzy msgid "E_mpty Trash" -msgstr "Vider la corbeille" +msgstr "_Vider la corbeille" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696 @@ -3070,9 +3062,8 @@ msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 -#, fuzzy msgid "_Desktop" -msgstr "Bureau" +msgstr "_Bureau" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:510 #, c-format @@ -3382,10 +3373,10 @@ msgstr "" "Un script exécuté à partir d'un dossier local reçoit en paramètre les noms " "des fichiers sélectionnés. Quand il est exécuté à partir d'un dossier " "distant (par exemple un dossier situé sur un serveur web ou ftp), les " -"scripts ne recoivent aucun paramètre.\n" +"scripts ne reçoivent aucun paramètre.\n" "\n" "Dans tous les cas, nautilus positionne les variables d'environnement " -"suivantes qui peuvent être utiliseés par les scripts :\n" +"suivantes qui peuvent être utilisées par les scripts :\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS : chemins des fichiers sélectionnés " "séparés par des retours à la ligne (newline) (uniquement pour les fichiers " @@ -3491,9 +3482,9 @@ msgstr "_Scripts" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720 -#, fuzzy msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts" -msgstr "Exécute ou organise les scripts dans le dossier ~/Nautilus/scripts" +msgstr "" +"Exécute ou organise les scripts dans le dossier ~/.gnome2/nautilus-scripts" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5722 @@ -3596,7 +3587,7 @@ msgstr "_Copier les fichiers" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" -"Ppépare les fichiers sélectionnés à être copiés en utilisant la commande " +"Prépare les fichiers sélectionnés à être copiés en utilisant la commande " "« Coller les fichiers »" #. name, stock id @@ -3642,7 +3633,7 @@ msgstr "Sélectionne tous les éléments de cette fenêtre" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793 msgid "Select _Pattern" -msgstr "Selectionner avec un _motif" +msgstr "Sélectionner avec un _motif" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5794 @@ -3752,21 +3743,18 @@ msgstr "Démonter le volume sélectionné" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5833 -#, fuzzy msgid "_Eject" msgstr "É_jecter" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5834 -#, fuzzy msgid "Eject the selected volume" -msgstr "Protège le volume sélectionné" +msgstr "Éjecte le volume sélectionné" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5837 -#, fuzzy msgid "Open File and Close window" -msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" +msgstr "Ouvrir le fichier et fermer la fenêtre" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844 @@ -3794,14 +3782,12 @@ msgstr[0] "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" msgstr[1] "Ouvrir dans %d nouvelles fenêtres" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238 -#, fuzzy msgid "_Browse Folder" -msgstr "Parcourir le dossier" +msgstr "Parcourir le _dossier" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240 -#, fuzzy msgid "_Browse Folders" -msgstr "Parcourir les dossiers" +msgstr "Parcourir les _dossiers" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259 msgid "_Delete from Trash" @@ -3850,24 +3836,20 @@ msgid "Cancel Open?" msgstr "Annuler l'ouverture ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7784 -#, fuzzy msgid "Download location?" -msgstr "Voulez-vous voir %d emplacement ?" +msgstr "Télécharger l'emplacement ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7787 -#, fuzzy msgid "You can download it or make a link to it." -msgstr "Vous ne pouvez déplacer un dossier sur lui même." +msgstr "Vous pouvez le télécharger ou créer un lien vers lui." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7790 -#, fuzzy msgid "Make a _Link" msgstr "Créer un _lien" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794 -#, fuzzy msgid "_Download" -msgstr "A_ctualiser" +msgstr "_Télécharger" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7851 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7873 @@ -4139,9 +4121,10 @@ msgstr "_Ranger par nom" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402 -#, fuzzy msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "Repositionne les icônes afin d'éviter tout chevauchement" +msgstr "" +"Repositionne les icônes afin de les adapter harmonieusement à la fenêtre et " +"d'éviter tout chevauchement" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408 @@ -4215,9 +4198,8 @@ msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674 -#, fuzzy msgid "_Icons" -msgstr "Icônes" +msgstr "_Icônes" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1593 #, c-format @@ -4226,7 +4208,7 @@ msgstr "%s colonnes visibles" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1612 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." -msgstr "Choisissez l'ordre des informations apparaîssant dans ce dossier." +msgstr "Choisissez l'ordre des informations apparaissant dans ce dossier." #. name, stock id #: src/file-manager/fm-list-view.c:1654 @@ -4243,9 +4225,8 @@ msgid "List" msgstr "Liste" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2306 -#, fuzzy msgid "_List" -msgstr "Liste" +msgstr "_Liste" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:482 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" @@ -4515,27 +4496,27 @@ msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide." msgid "Couldn't Show Help" msgstr "Impossible d'afficher l'aide" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3320 msgid "Open With" msgstr "Ouvrir avec" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3643 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3658 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Annuler l'affichage de la fenêtre Propriétés ?" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3644 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3659 msgid "Creating Properties window." msgstr "Création de la fenêtre Propriétés." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3801 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3816 msgid "Select an icon" msgstr "Sélectionnez une icône" -#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200 +#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1210 msgid "(Empty)" msgstr "(Vide)" -#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200 +#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1210 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." @@ -4580,16 +4561,16 @@ msgstr "Voisinage réseau" msgid "Tree" msgstr "Arborescence" -#: src/nautilus-application.c:251 +#: src/nautilus-application.c:253 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Impossible de créer le dossier requis" -#: src/nautilus-application.c:252 +#: src/nautilus-application.c:254 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus est incapable de créer le dossier suivant « %s »." -#: src/nautilus-application.c:254 +#: src/nautilus-application.c:256 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." @@ -4597,16 +4578,16 @@ msgstr "" "Avant d'exécuter Nautilus, veuillez créer ce dossier, ou définir les " "permissions de telle sorte que Nautilus puisse le créer." -#: src/nautilus-application.c:257 +#: src/nautilus-application.c:259 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Impossible de créer les dossiers requis" -#: src/nautilus-application.c:258 +#: src/nautilus-application.c:260 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus est incapable de créer les dossiers suivant : %s." -#: src/nautilus-application.c:260 +#: src/nautilus-application.c:262 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." @@ -4614,15 +4595,15 @@ msgstr "" "Avant d'exécuter Nautilus, veuillez créer ces dossiers, ou définir les " "permissions de telle sorte que Nautilus puisse les créer." -#: src/nautilus-application.c:328 +#: src/nautilus-application.c:330 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Lien vers l'ancien bureau" -#: src/nautilus-application.c:344 +#: src/nautilus-application.c:346 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "Un lien nommé « Lien vers l'ancien bureau » a été créé sur le bureau." -#: src/nautilus-application.c:345 +#: src/nautilus-application.c:347 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." @@ -4631,7 +4612,7 @@ msgstr "" "ouvrir le lien pour déplacer les fichiers que vous souhaitez garder et " "ensuite supprimer le lien." -#: src/nautilus-application.c:347 +#: src/nautilus-application.c:349 msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "Migration de l'ancien bureau" @@ -4645,7 +4626,7 @@ msgstr "Migration de l'ancien bureau" #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. -#: src/nautilus-application.c:506 +#: src/nautilus-application.c:510 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " @@ -4656,7 +4637,7 @@ msgstr "" "de redémarrer l'ordinateur ou d'installer Nautilus de nouveau." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. -#: src/nautilus-application.c:512 +#: src/nautilus-application.c:516 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " @@ -4703,13 +4684,13 @@ msgstr "" #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? -#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560 -#: src/nautilus-application.c:567 +#: src/nautilus-application.c:546 src/nautilus-application.c:564 +#: src/nautilus-application.c:571 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "" "Nautilus ne peut être utilisé maintenant à cause d'une erreur inattendue." -#: src/nautilus-application.c:543 +#: src/nautilus-application.c:547 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." @@ -4718,7 +4699,7 @@ msgstr "" "provenance de Bonobo lors de la tentative d'enregistrement du serveur de " "vues du gestionnaire de fichiers." -#: src/nautilus-application.c:561 +#: src/nautilus-application.c:565 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " @@ -4729,7 +4710,7 @@ msgstr "" "Tuer bonobo-activation-server et redémarrer Nautilus peut aider à résoudre " "le problème." -#: src/nautilus-application.c:568 +#: src/nautilus-application.c:572 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " @@ -4772,9 +4753,9 @@ msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Éditer les signets" #: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" -msgstr "Impossible d'afficher l'emplacement" +msgstr "Impossible d'afficher l'emplacement « %s »" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158 @@ -4789,7 +4770,7 @@ msgstr "Vous devez entrer un nom pour le serveur." msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Veuillez saisir un nom et essayez à nouveau." -#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:961 +#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:965 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s sur %s" @@ -5072,14 +5053,14 @@ msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" -"Choisissez l'ordre des informations apparaîssant sous le nom des icônes.\n" +"Choisissez l'ordre des informations apparaissant sous le nom des icônes.\n" "Plus vous zoomez sur un élément et plus les informations qui apparaîtront " "seront nombreuses." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" -"Choisissez l'ordre des informations qui apparaîssant dans la vue liste." +"Choisissez l'ordre des informations qui apparaissant dans la vue liste." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Count _number of items:" @@ -5398,24 +5379,24 @@ msgstr "Ouvrir un emplacement" msgid "_Location:" msgstr "_Emplacement :" -#: src/nautilus-main.c:212 +#: src/nautilus-main.c:214 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Effectue des rapides tests de cohérence." -#: src/nautilus-main.c:215 +#: src/nautilus-main.c:217 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crée la fenêtre initiale avec la géométrie donnée." -#: src/nautilus-main.c:215 +#: src/nautilus-main.c:217 msgid "GEOMETRY" msgstr "GÉOMÉTRIE" -#: src/nautilus-main.c:217 +#: src/nautilus-main.c:219 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" "Ne crée de nouvelles fenêtres que pour les URIs explicitement spécifiés." -#: src/nautilus-main.c:219 +#: src/nautilus-main.c:221 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." @@ -5423,41 +5404,41 @@ msgstr "" "Ne pas gérer le bureau (ignore l'option disponible dans le dialogue " "Préférences)." -#: src/nautilus-main.c:221 +#: src/nautilus-main.c:223 msgid "open a browser window." msgstr "Ouvre une fenêtre de navigation." -#: src/nautilus-main.c:223 +#: src/nautilus-main.c:225 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Quitte Nautilus." -#: src/nautilus-main.c:225 +#: src/nautilus-main.c:227 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Relancer Nautilus." -#: src/nautilus-main.c:258 +#: src/nautilus-main.c:271 msgid "File Manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #. Set initial window title -#: src/nautilus-main.c:264 src/nautilus-spatial-window.c:330 -#: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147 +#: src/nautilus-main.c:277 src/nautilus-spatial-window.c:330 +#: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:149 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) -#: src/nautilus-main.c:287 src/nautilus-main.c:296 src/nautilus-main.c:301 +#: src/nautilus-main.c:300 src/nautilus-main.c:309 src/nautilus-main.c:314 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus : %s ne peut être utilisé avec les URIs.\n" -#: src/nautilus-main.c:292 +#: src/nautilus-main.c:305 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "" "nautilus : l'option --check ne peut être utilisée avec d'autres options.\n" -#: src/nautilus-main.c:306 +#: src/nautilus-main.c:319 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" @@ -5508,129 +5489,128 @@ msgstr "Signet pour emplacement inexistant" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" #. name, stock id, label -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:546 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #. name, stock id, label -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547 msgid "Open New _Window" msgstr "Ouvrir une _nouvelle fenêtre" #. name, stock id, label -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Ouvre une autre fenêtre de Nautilus pour cet emplacement" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550 msgid "Close _All Windows" msgstr "Fermer _toutes les fenêtres" #. name, stock id, label -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Ferme toutes les fenêtres de navigation" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553 msgid "_Location..." msgstr "_Emplacement..." #. name, stock id, label -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554 #: src/nautilus-spatial-window.c:582 msgid "Specify a location to open" -msgstr "" +msgstr "Spécifie un emplacement à ouvrir" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550 -#, fuzzy +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556 msgid "Clea_r History" -msgstr "Vider l'historique" +msgstr "_Vider l'historique" #. name, stock id, label -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Effacer le contenu du menu Aller et des listes Précédent/Suivant" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:559 msgid "_Add Bookmark" msgstr "A_jouter un signet" #. name, stock id, label -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:560 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Ajouter un signet sur l'emplacement actuel" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:562 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Éditer les signets" #. name, stock id, label -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Affiche une fenêtre qui permet d'éditer les signets de ce menu" #. name, stock id -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569 msgid "_Side Pane" msgstr "Panneau _latéral" #. label, accelerator -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:570 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Affiche/Masque le panneau latéral de cette fenêtre" #. is_active #. name, stock id -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574 msgid "Location _Bar" msgstr "Barre d'_emplacement" #. label, accelerator -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:575 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Affiche/Masque la barre d'emplacement de cette fenêtre" #. is_active #. name, stock id -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:579 msgid "St_atusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #. label, accelerator -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:580 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Affiche/Masque la barre d'état de cette fenêtre" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:604 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:606 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Va au précédent emplacement visité" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:620 msgid "_Forward" msgstr "_Suivant" -#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616 +#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:622 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Va au suivant emplacement visité" -#: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:654 +#: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:658 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Voir en tant que %s" #: src/nautilus-navigation-window.c:689 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s - File Browser" -msgstr "Navigateur de fichiers" +msgstr "%s - Navigateur de fichiers" #: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495 msgid "Notes" @@ -5870,58 +5850,55 @@ msgstr "animation" msgid "provides visual status" msgstr "fournis un état visuel" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:575 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:579 msgid "View Failed" msgstr "La vue a échoué" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:586 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:590 #, c-format msgid "The %s view encountered an error and can't continue." msgstr "La vue %s a rencontré une erreur et ne peut pas continuer." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:587 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:591 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "" "Vous pouvez choisir une autre vue ou aller à un un emplacement différent." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:597 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:601 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "La vue %s a rencontré une erreur lors de son démarrage." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:598 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:602 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "L'emplacement ne peut pas être affiché par ce visionneur." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:985 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:989 msgid "Content View" msgstr "Vue du contenu" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:986 -#, fuzzy +#: src/nautilus-window-manage-views.c:990 msgid "View of the current folder" -msgstr "Vue du fichier ou du dossier courant" +msgstr "Vue du dossier courant" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347 -#, fuzzy +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1351 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." -msgstr "Nautilus n'a aucun visionneur installé capable d'afficher le fichier." +msgstr "Nautilus n'a aucun visionneur installé capable d'afficher le dossier." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1353 -#, fuzzy +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1357 msgid "The location is not a folder." -msgstr "L'emplacement « %s » n'existe pas." +msgstr "L'emplacement n'est pas un dossier." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1380 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1384 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus ne reconnaît pas les emplacements %s." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1415 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1419 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Vérifiez que vos paramètres de proxy sont corrects." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1420 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1424 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " @@ -5930,16 +5907,16 @@ msgstr "" "Impossible d'afficher « %s », car Nautilus ne peut pas contacter le " "navigateur maître SMB." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1427 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Veuillez vérifier que le serveur SMB fonctionne dans le réseau local." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1428 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1432 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus ne peut pas afficher « %s »." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1434 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Veuillez sélectionner un autre visionneur et essayer à nouveau." @@ -5954,6 +5931,11 @@ msgid "" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n" "(at your option) any later version." msgstr "" +"Nautilus est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " +"modifier \n" +"conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle\n" +"que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou \n" +"encore (à votre choix) toute version ultérieure." #: src/nautilus-window-menus.c:411 msgid "" @@ -5962,6 +5944,10 @@ msgid "" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" +"Nautilus est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, \n" +"mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite \n" +"de COMMERCIALISATION ou D'ADAPTATION A UN OBJET PARTICULIER.\n" +"Pour plus de détails, voir la Licence Publique Générale GNU." #: src/nautilus-window-menus.c:415 msgid "" @@ -5969,6 +5955,10 @@ msgid "" "along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" +"Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec\n" +"ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation " +"Inc., \n" +"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: src/nautilus-window-menus.c:444 msgid "" @@ -5980,10 +5970,9 @@ msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:448 msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" -msgstr "" +msgstr "Copyright © 1999-2005 Les auteurs de Nautilus" #: src/nautilus-window-menus.c:453 -#, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "Mainteneur :\n" @@ -6129,9 +6118,8 @@ msgstr "Se connecter à un _serveur..." #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:645 -#, fuzzy msgid "Set up a connection to a network server" -msgstr "Établir une connexion permanente à ce serveur" +msgstr "Établis une connexion à un serveur" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:648 @@ -6140,9 +6128,8 @@ msgstr "_Dossier personnel" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:649 -#, fuzzy msgid "Go to the home folder" -msgstr "Va au dossier corbeille" +msgstr "Va au dossier personnel" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:652 @@ -6151,19 +6138,16 @@ msgstr "_Poste de travail" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:653 -#, fuzzy msgid "Go to the computer location" -msgstr "Va à votre dossier personnel" +msgstr "Va au poste de travail" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:656 -#, fuzzy msgid "T_emplates" msgstr "_Modèles" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:657 -#, fuzzy msgid "Go to the templates folder" msgstr "Va au dossier des modèles" @@ -6179,9 +6163,8 @@ msgstr "Va au dossier corbeille" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:664 -#, fuzzy msgid "CD/_DVD Creator" -msgstr "Créateur de CD/DVD" +msgstr "Créateur de CD/_DVD" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:665 @@ -6192,16 +6175,16 @@ msgstr "Va au créateur de CD/DVD" msgid "_Up" msgstr "_Haut" -#: src/nautilus-window.c:655 +#: src/nautilus-window.c:659 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Affiche cet emplacement avec « %s »" -#: src/nautilus-window.c:1452 +#: src/nautilus-window.c:1456 msgid "Application" msgstr "Application" -#: src/nautilus-window.c:1453 +#: src/nautilus-window.c:1457 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "Le NautilusApplication associé à cette fenêtre." @@ -6214,13 +6197,12 @@ msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: src/nautilus-zoom-control.c:87 -#, fuzzy msgid "Zoom to Default" -msgstr "Zoom pour remplir" +msgstr "Zoom par défaut" #: src/nautilus-zoom-control.c:99 msgid "Show in the default detail level" -msgstr "" +msgstr "Affiche le contenu au niveau de détail par défaut" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Zoom" @@ -6237,508 +6219,3 @@ msgstr "Serveurs réseaux" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Affiche vos serveurs réseaux dans le gestionnaire de fichiers Nautilus" - -#~ msgid "Allaire" -#~ msgstr "Allaire" - -#~ msgid "Binary Freedom" -#~ msgstr "Binary Freedom" - -#~ msgid "Borland" -#~ msgstr "Borland" - -#~ msgid "CNET Computers.com" -#~ msgstr "CNET Computers.co" - -#~ msgid "CNET Linux Center" -#~ msgstr "CNET Linux Center" - -#~ msgid "CollabNet" -#~ msgstr "CollabNet" - -#~ msgid "Compaq" -#~ msgstr "Compaq" - -#~ msgid "Conectiva" -#~ msgstr "Conectiva" - -#~ msgid "Covalent" -#~ msgstr "Covalent" - -#~ msgid "Debian.org" -#~ msgstr "Debian.org" - -#~ msgid "Dell" -#~ msgstr "Dell" - -#~ msgid "Freshmeat.net" -#~ msgstr "Freshmeat.net" - -#~ msgid "GNOME.org" -#~ msgstr "GNOME.org" - -#~ msgid "GNU.org" -#~ msgstr "GNU.org" - -#~ msgid "Hardware" -#~ msgstr "Matériel" - -#~ msgid "International" -#~ msgstr "International" - -#~ msgid "Linux Documentation Project" -#~ msgstr "Projet de documentation Linux" - -#~ msgid "Linux One" -#~ msgstr "Linux One" - -#~ msgid "Linux Online" -#~ msgstr "Linux Online" - -#~ msgid "Linux Resources" -#~ msgstr "Linux Resources" - -#~ msgid "Linux Weekly News" -#~ msgstr "Linux Weekly News" - -#~ msgid "LinuxNewbie.org" -#~ msgstr "LinuxNewbie.org" - -#~ msgid "LinuxOrbit.com" -#~ msgstr "LinuxOrbit.com" - -#~ msgid "MandrakeSoft" -#~ msgstr "MandrakeSoft" - -#~ msgid "Netraverse" -#~ msgstr "Netraverse" - -#~ msgid "News and Media" -#~ msgstr "Nouvelles et Média" - -#~ msgid "O'Reilly" -#~ msgstr "O'Reilly" - -#~ msgid "OSDN" -#~ msgstr "OSDN" - -#~ msgid "Open Source Asia" -#~ msgstr "Open Source Asia" - -#~ msgid "OpenOffice" -#~ msgstr "OpenOffice" - -#~ msgid "Penguin Computing" -#~ msgstr "Penguin Computing" - -#~ msgid "Rackspace" -#~ msgstr "Rackspace" - -#~ msgid "Red Hat" -#~ msgstr "Red Hat" - -#~ msgid "Red Hat Network" -#~ msgstr "Red Hat Network" - -#~ msgid "RedFlag Linux" -#~ msgstr "RedFlag Linux" - -#~ msgid "SourceForge" -#~ msgstr "SourceForge" - -#~ msgid "SuSE" -#~ msgstr "SuSE" - -#~ msgid "Sun StarOffice" -#~ msgstr "Sun StarOffice" - -#~ msgid "Sun Wah Linux" -#~ msgstr "Sun Wah Linux" - -#~ msgid "Web Services" -#~ msgstr "Services Web" - -#~ msgid "Ximian" -#~ msgstr "Ximian" - -#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" -#~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" - -#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" -#~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center" - -#~ msgid "Zero-Knowledge" -#~ msgstr "Zero-Knowledge" - -#~ msgid "Files thrown out:" -#~ msgstr "Fichier à traiter :" - -#~ msgid "Files moved:" -#~ msgstr "Fichiers déplacés :" - -#~ msgid "Files linked:" -#~ msgstr "Fichiers liés :" - -#~ msgid "Files copied:" -#~ msgstr "Fichiers copiés :" - -#~ msgid "Icons Viewer" -#~ msgstr "Visionneur d'icônes" - -#~ msgid "List Viewer" -#~ msgstr "Visionneur de liste" - -#~ msgid "Nautilus Tree View" -#~ msgstr "Vue arborescente Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus Tree side pane" -#~ msgstr "Panneau latéral d'arborescence Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" -#~ msgstr "" -#~ "Composant du gestionnaire de fichiers Nautilus qui affiche une liste " -#~ "défilante" - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " -#~ "results" -#~ msgstr "" -#~ "Composant du gestionnaire de fichiers Nautilus qui affiche une liste de " -#~ "résultats de recherche défilante" - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" -#~ msgstr "" -#~ "Composant du gestionnaire de fichiers Nautilus qui affiche un espace " -#~ "d'icône à deux dimensions" - -#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" -#~ msgstr "" -#~ "Composant du gestionnaire de fichiers Nautilus qui affiche des icônes sur " -#~ "le bureau" - -#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" -#~ msgstr "Vue icône de bureau du gestionnaire de fichiers Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus file manager icon view" -#~ msgstr "Vue icône du gestionnaire de fichiers Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus file manager list view" -#~ msgstr "Vue liste du gestionnaire de fichiers Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus file manager search results list view" -#~ msgstr "" -#~ "Vue liste de résultats de recherche du gestionnaire de fichiers Nautilus" - -#~ msgid "Search List" -#~ msgstr "Liste de recherche" - -#~ msgid "View as Icons" -#~ msgstr "Voir en tant qu'icônes" - -#~ msgid "View as List" -#~ msgstr "Voir en tant que liste" - -#~ msgid "View as _Icons" -#~ msgstr "Voir en tant qu'_icônes" - -#~ msgid "View as _List" -#~ msgstr "Voir en tant que _liste" - -#~ msgid "_Empty" -#~ msgstr "_Vider" - -#~ msgid "Use the default background for this location" -#~ msgstr "Utilise l'arrière-plan par défaut pour cet emplacement" - -#~ msgid "_Clear History" -#~ msgstr "_Vider l'historique" - -#~ msgid "File Browser: %s" -#~ msgstr "Navigateur de fichiers : %s" - -#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." -#~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." - -#~ msgid "CD _Creator" -#~ msgstr "_Créateur de CD" - -#~ msgid "Open with..." -#~ msgstr "Ouvrir avec..." - -#~ msgid "bonobo_ui_init() failed." -#~ msgstr "Échec de bonobo_ui_init()." - -#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" -#~ msgstr "Fabrique pour le composant Nautilus d'adaptateur de fabrique" - -#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " -#~ msgstr "Fabrique pour le composant Nautilus d'adaptateur de fabrique" - -#~ msgid "" -#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " -#~ "look like Nautilus Views" -#~ msgstr "" -#~ "Fabrique pour les objets qui emballent les Bonobo Control ou Embeddable " -#~ "afin qu'ils ressemblent à des vues Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus component adapter factory" -#~ msgstr "Fabrique pour les adaptateurs de composant Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus Emblem side pane" -#~ msgstr "Panneau latéral d'emblèmes Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus Emblem view" -#~ msgstr "Vue d'emblèmes Nautilus" - -#~ msgid "History side pane" -#~ msgstr "Panneau latéral d'historique" - -#~ msgid "History side pane for Nautilus" -#~ msgstr "Panneau latéral d'historique de Nautilus" - -#~ msgid "URI currently displayed" -#~ msgstr "URI actuellement affiché" - -#~ msgid "Image Properties content view component" -#~ msgstr "Composant vue du contenu des propriétés de l'image" - -#~ msgid "Nautilus Image Properties view" -#~ msgstr "Vue des propriétés de l'image Nautilus" - -#~ msgid "Notes side pane" -#~ msgstr "Panneau latéral de notes" - -#~ msgid "Notes side pane for Nautilus" -#~ msgstr "Panneau latéral de notes de Nautilus" - -#~ msgid "Factory for text view" -#~ msgstr "Fabrique pour la vue texte" - -#~ msgid "Text" -#~ msgstr "Texte" - -#~ msgid "Text Viewer" -#~ msgstr "Visionneur de texte" - -#~ msgid "Text view" -#~ msgstr "Vue texte" - -#~ msgid "Text view factory" -#~ msgstr "Fabrique de vue texte" - -#~ msgid "View as Text" -#~ msgstr "Voir en tant que Texte" - -#~ msgid "animation to indicate on-going activity" -#~ msgstr "animation pour indiquer qu'une action est en cours" - -#~ msgid "throbber factory" -#~ msgstr "Fabrique pour l'animation" - -#~ msgid "throbber object factory" -#~ msgstr "Fabrique d'objet throbber" - -#~ msgid "C_lear Text" -#~ msgstr "_Effacer le texte" - -#~ msgid "Cut Text" -#~ msgstr "Couper le texte" - -#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" -#~ msgstr "Efface le texte sélectionné sans le placer dans le presse-papiers" - -#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" -#~ msgstr "Cacher les signets par défaut dans le menu des signets" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " -#~ "bookmark menu." -#~ msgstr "" -#~ "Si défini à vrai, alors Nautilus affichera juste les signets de " -#~ "l'utilisateur dans le menu des signets." - -#~ msgid "%s Viewer" -#~ msgstr "Visionneur de %s" - -#~ msgid "Could not complete specified action: %s" -#~ msgstr "Impossible de compléter l'action spécifiée : %s" - -#~ msgid "Could not complete specified action." -#~ msgstr "Impossible de compléter l'action spécifié." - -#~ msgid "Use the default desktop background" -#~ msgstr "Utilise l'arrière-plan par défaut" - -#~ msgid "Edit Launcher" -#~ msgstr "Éditer le lanceur" - -#~ msgid "Edit the launcher information" -#~ msgstr "Éditer les informations du lanceur" - -#~ msgid "Format the selected volume" -#~ msgstr "Formater le volume sélectionné" - -#~ msgid "Medi_a Properties" -#~ msgstr "Propriétés du _média" - -#~ msgid "Prot_ect" -#~ msgstr "_Protéger" - -#~ msgid "Show media properties for the selected volume" -#~ msgstr "Affiche les propriétés du média du volume sélectionné" - -#~ msgid "_Format" -#~ msgstr "_Formater" - -#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." -#~ msgstr "" -#~ "Un des panneaux latéraux a provoqué une erreur et son exécution ne peut " -#~ "pas continuer." - -#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." -#~ msgstr "Malheureusement je ne pas dire laquelle." - -#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." -#~ msgstr "" -#~ "Le panneau latéral %s a rencontré une erreur et ne peut pas continuer." - -#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." -#~ msgstr "Si cette erreur persiste, vous devrez déselectionner ce panneau." - -#~ msgid "Side Panel Failed" -#~ msgstr "Le panneau latéral a échoué" - -#~ msgid "Side Pane" -#~ msgstr "Panneau latéral" - -#~ msgid "Contains a side pane view" -#~ msgstr "Contient une vue de panneau latéral" - -#~ msgid "Back" -#~ msgstr "Précédent" - -#~ msgid "Find" -#~ msgstr "Rechercher" - -#~ msgid "Forward" -#~ msgstr "Suivant" - -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "Dossier personnel" - -#~ msgid "Reload" -#~ msgstr "Actualiser" - -#~ msgid "Search this computer for files" -#~ msgstr "Recherche des fichiers en local" - -#~ msgid "Stop" -#~ msgstr "Arrêter" - -#~ msgid "Up" -#~ msgstr "Haut" - -#~ msgid "Print" -#~ msgstr "Imprimer" - -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "Enregistrer" - -#~ msgid "Profile Dump" -#~ msgstr "Sortie de profilage" - -#~ msgid "Display the latest contents of the current location" -#~ msgstr "Affiche le contenu actuel de l'emplacement courant" - -#~ msgid "Go to Empty CD folder" -#~ msgstr "Va au dossier de CD vide" - -#~ msgid "Go up one level" -#~ msgstr "Monte d'un niveau" - -#~ msgid "Report Profiling" -#~ msgstr "Rapporter le profilage" - -#~ msgid "Reset Profiling" -#~ msgstr "Initialiser le profilage" - -#~ msgid "Start Profiling" -#~ msgstr "Démarrer le profilage" - -#~ msgid "Stop Profiling" -#~ msgstr "Arrêter le profilage" - -#~ msgid "Stop loading this location" -#~ msgstr "Arrêter le chargement de cet emplacement" - -#~ msgid "_CD/DVD Creator" -#~ msgstr "_Créateur de CD/DVD" - -#~ msgid "_Profiler" -#~ msgstr "_Profilage" - -#~ msgid "_Report Profiling" -#~ msgstr "_Rapporter le profilage" - -#~ msgid "_Reset Profiling" -#~ msgstr "_Initialiser le profilage" - -#~ msgid "_Start Profiling" -#~ msgstr "_Démarrer le profilage" - -#~ msgid "_Stop Profiling" -#~ msgstr "_Arrêter le profilage" - -#~ msgid "Go to Computer" -#~ msgstr "Va au poste de travail" - -#~ msgid "a title" -#~ msgstr "un titre" - -#~ msgid "the browse history" -#~ msgstr "l'historique de navigation" - -#~ msgid "the current selection" -#~ msgstr "la sélection courante" - -#~ msgid "the type of window the view is embedded in" -#~ msgstr "le type de fenêtre dans laquelle la vue est embarquée" - -#~ msgid "whether to show hidden files in the view" -#~ msgstr "Indique s'il faut afficher les fichiers cachés dans la vue" - -#~ msgid "Application ID" -#~ msgstr "ID Application" - -#~ msgid "The application ID of the window." -#~ msgstr "L'ID de l'application de cette fenêtre." - -#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." -#~ msgstr "Nautilus ne peut déterminer le type du fichier." - -#~ msgid "" -#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or " -#~ "the search service isn't running." -#~ msgstr "" -#~ "La recherche est indisponible pour le moment car vous n'avez pas d'index " -#~ "ou le service de recherche n'est pas lancé." - -#~ msgid "" -#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " -#~ "have an index, that the Medusa indexer is running." -#~ msgstr "" -#~ "Assurez vous d'avoir lancé le service de recherche Medusa, et si vous " -#~ "n'avez pas d'index que l'indexeur Medusa est en cours." - -#~ msgid "Searching Unavailable" -#~ msgstr "Recherche indisponible" - -#~ msgid "Go back a few pages" -#~ msgstr "Recule de quelques pages" - -#~ msgid "Go forward a number of pages" -#~ msgstr "Avance d'un certain nombre de pages" - -#~ msgid "Try to fit in window" -#~ msgstr "Essaye de remplir la fenêtre" -- cgit v1.2.1