From 6ff656607111e582eda24c27924f11146f691df3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Rafael Fontenelle Date: Fri, 26 Aug 2016 19:00:05 +0000 Subject: Updated Brazilian Portuguese translation --- po/pt_BR.po | 2048 ++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 1188 insertions(+), 860 deletions(-) (limited to 'po/pt_BR.po') diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 279777924..c9501f078 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -23,26 +23,25 @@ # Fábio Nogueira , 2012. # Florêncio Neves , 2013. # Felipe Braga , 2015. -# Rafael Fontenelle , 2012, 2013, 2014, 2015. # Artur de Aquino Morais , 2016. # Gustavo Marques , 2016. # Enrico Nicoletto , 2014, 2015, 2016. -# +# Rafael Fontenelle , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2016-08-22 18:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-22 17:25-0300\n" -"Last-Translator: Enrico Nicoletto \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilu" +"s&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-23 12:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-08-26 15:54-0200\n" +"Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.7.3\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 @@ -58,7 +57,8 @@ msgstr "application-x-executable" msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Acesse e organize arquivos" @@ -68,26 +68,26 @@ msgid "" "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" -"O Nautilus, também conhecido como Arquivos, é o gerenciador de arquivos padrão " -"da área de trabalho GNOME. Ele oferece uma maneira simples e integrada de " -"gerenciar seus arquivos e de navegar pelo sistema de arquivos." +"O Nautilus, também conhecido como Arquivos, é o gerenciador de arquivos " +"padrão da área de trabalho GNOME. Ele oferece uma maneira simples e " +"integrada de gerenciar seus arquivos e de navegar pelo sistema de arquivos." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " -"search and manage your files and folders, both locally and on a network, read " -"and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "O Nautilus possui suporte a todas as funções básicas de um gerenciador de " -"arquivos e muitas mais. Ele pode pesquisar e gerenciar seus arquivos e pastas, " -"tanto localmente quanto em uma rede, ler e gravar dados de e para mídias " -"removíveis, executar scripts e executar aplicativos. O mesmo possui três " -"visões: grade de ícones, lista de ícones e lista em árvore. E as funções dele " -"podem ser extendidas com plug-ins e scripts." +"arquivos e muitas mais. Ele pode pesquisar e gerenciar seus arquivos e " +"pastas, tanto localmente quanto em uma rede, ler e gravar dados de e para " +"mídias removíveis, executar scripts e executar aplicativos. O mesmo possui " +"três visões: grade de ícones, lista de ícones e lista em árvore. E as " +"funções dele podem ser extendidas com plug-ins e scripts." -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:97 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:98 #: src/nautilus-properties-window.c:4160 src/nautilus-window.c:2745 msgid "Files" msgstr "Arquivos" @@ -106,180 +106,205 @@ msgstr "org.gnome.Nautilus" msgid "New Window" msgstr "Nova janela" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:73 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:74 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "" -"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current " -"tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." msgstr "" "Se definido como \"after-current-tab\", então as novas abas serão inseridas " "depois da aba atual. Se definido como \"end\", então as novas abas serão " "acrescentadas ao fim da lista de abas." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Sempre usar a entrada de localização, em vez da barra de caminho" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:79 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input " -"entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Se verdadeiro, então as janelas de navegador do Nautilus usarão sempre uma " -"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez da " -"barra de caminho." +"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez " +"da barra de caminho." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Onde executar pesquisa recursiva" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "" -"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are " -"'local-only', 'always', 'never'." +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are 'local-only', 'always', 'never'." msgstr "" "Em quais localizações o Nautilus deve pesquisar em subpastas. Valores " "disponíveis são \"local-only\", \"always\", \"never\"." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Filtrar as datas de pesquisa usando o último uso ou última modificação" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "Filtra as datas de pesquisa usando o último uso ou última modificação." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Se deve mostrar um item de menu de contexto para exclusão permanente" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "" -"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item " -"to bypass the Trash." +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." msgstr "" "Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar um item de menu de contexto para " "exclusão permanente, para ignorar a lixeira." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 msgid "" -"Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" msgstr "" -"Se deve mostrar itens de menu de contexto para criação de links para arquivos " -"copiados ou selecionados" +"Se deve mostrar itens de menu de contexto para criação de links para " +"arquivos copiados ou selecionados" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "" -"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from " -"the copied or selected files." +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." msgstr "" "Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar itens de menu de contexto para " "criação de links de arquivos copiados ou selecionados." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Se deve solicitar confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a " "lixeira" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" -"Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir arquivos, " -"ou esvaziar a lixeira." +"Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir " +"arquivos, ou esvaziar a lixeira." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115 +msgid "" +"Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +"application" +msgstr "" +"Se deve extrair arquivos comprimidos em vez de abri-los em um outro " +"aplicativo" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +"instead of opening them in another application" +msgstr "" +"Se verdadeiro, então o Nautilus vai extrair automaticamente arquivos " +"comprimidos em vez de abri-los em um outro aplicativo" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. " -"If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" -"Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido como " -"\"always\", então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em um " -"servidor remoto. Se definido como \"local-only\", contar apenas em sistemas de " -"arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca contar o número de " -"itens." +"Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido " +"como \"always\", então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em " +"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", contar apenas em " +"sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca contar " +"o número de itens." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" " -"to launch them on a double click." +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." msgstr "" "Valores possíveis são \"single\" para abrir arquivos com um único clique, ou " "\"double\" para abrir arquivos com clique duplo." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or double " -"clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to " -"ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." msgstr "" -"O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por um " -"clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para abri-los como " -"programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display\" para " -"exibi-los como arquivos de texto." +"O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por " +"um clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para abri-" +"los como programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"" +"display\" para exibi-los como arquivos de texto." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" -"Se deve mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo MIME " -"desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-lo." +"Se deve mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo " +"MIME desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-" +"lo." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 -msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" -"Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a lixeira" +"Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a " +"lixeira" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "" -"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from " -"Control + Delete to just Delete." +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " +"from Control + Delete to just Delete." msgstr "" "Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a " "lixeira de Control + Delete pra apenas delete." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Usar botão extra do mouse em eventos na janela do navegador Nautilus'" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will " -"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." msgstr "" -"Para usuários com mouse que tenha botões \"Avançar\" e \"Voltar\", esta chave " -"irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um deles for " -"pressionado." +"Para usuários com mouse que tenha botões \"Avançar\" e \"Voltar\", esta " +"chave irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um " +"deles for pressionado." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "Botão do mouse para ativar o comando \"Avançar\" na janela do navegador" +msgstr "" +"Botão do mouse para ativar o comando \"Avançar\" na janela do navegador" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " @@ -289,11 +314,11 @@ msgstr "" "chave atribuirá qual botão ativa o comando \"Avançar\" em uma janela de " "navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Botão do mouse para ativar o comando \"Voltar\" na janela do navegador" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " @@ -303,11 +328,11 @@ msgstr "" "chave atribuirá qual botão ativa o comando \"Voltar\" em uma janela de " "navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " @@ -315,113 +340,117 @@ msgid "" "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" -"Compensação de velocidade quando mostrar uma imagem como miniatura. Se definido " -"como \"always\", então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o arquivo estiver " -"em um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", mostrar miniatura " -"apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca " -"gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico. Apesar do que o nome pode " -"sugerir, isso se aplica a qualquer tipo de arquivo visualizável." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 +"Compensação de velocidade quando mostrar uma imagem como miniatura. Se " +"definido como \"always\", então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o " +"arquivo estiver em um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", " +"mostrar miniatura apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como \"" +"never\", então nunca gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico. Apesar " +"do que o nome pode sugerir, isso se aplica a qualquer tipo de arquivo " +"visualizável." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load " -"or use lots of memory." +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." msgstr "" "Imagens maiores que esse tamanho (em bytes) não terão miniaturas. O objetivo " -"desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito grandes, " -"que pode levar muito tempo e usar muita memória." +"desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito " +"grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:160 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon " -"and list views." +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." msgstr "" -"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões em " -"ícones e lista." +"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões " +"em ícones e lista." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180 msgid "Default sort order" msgstr "Modo de ordenação padrão" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" -"A ordenação padrão para itens na visão em lista. Valores possíveis são \"name" -"\", \"size\", \"type\" e \"mtime\"." +"A ordenação padrão para itens na visão em lista. Valores possíveis são \"" +"name\" (nome), \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo) e \"mtime\" (hora de " +"modificação)." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Reverter ordenação em novas janelas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally " -"they will be sorted decrementally." +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " +"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" -"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. Se " -"estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de \"a\" a \"z\", eles " -"serão ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés de em " -"ordem crescente, estarão em ordem decrescente." +"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. " +"Se estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de \"a\" a \"z\", " +"eles serão ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés " +"de em ordem crescente, estarão em ordem decrescente." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualizador padrão de pastas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another " -"view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", and \"icon-" -"view\"." +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"and \"icon-view\"." msgstr "" -"Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado a não ser que você tenha " -"selecionado outra visão para a pasta em particular. Valores possíveis são " -"\"list-view\" (lista), \"icon-view\" (ícones) e \"compact-view\" (compacta)." +"Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado a não ser que você " +"tenha selecionado outra visão para a pasta em particular. Valores possíveis " +"são \"list-view\" (lista) e \"icon-view\" (ícones)." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Mostrar arquivos ocultos" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" -"Esta chave está obsoleta e será ignorada. A chave “show-hidden” em “org.gtk." -"Settings.FileChooser” é usada agora." +"Esta chave está obsoleta e será ignorada. A chave “show-hidden” em " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” é usada agora." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Qual visualizador deve ser usado em pesquisas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 -msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" -"Ao pesquisar, o Nautilus vai alternar para o tipo de visão nesta configuração." +"Ao pesquisar, o Nautilus vai alternar para o tipo de visão nesta " +"configuração." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Utilitário de renomeação em massa" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "" -"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a " -"command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " -"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their " -"executable name and any command line options. If the executable name is not set " -"to a full path, it will be searched for in the search path." +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Se definido, o Nautilus irá acrescentar as URIs dos arquivos selecionados e " "tratar o resultado como uma linha de comando para renomeação em massa. " @@ -431,54 +460,61 @@ msgstr "" "com um caminho completo, ele será pesquisado no caminho de pesquisa." # Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216 msgid "" -"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" msgstr "" "Se deve, ou não, abrir a pasta onde o cursor pairou após um tempo limite na " "operação de arrastar e soltar" # Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered " -"folder will open automatically after a timeout." +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, ao efetuar uma operação de arrastar e soltar, a " "pasta onde o cursor pairou será aberta automaticamente após um tempo limite." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Formato padrão para arquivos comprimidos" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "O formato que estará selecionado ao comprimir arquivos." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual " -"number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: " -"\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " -"and \"mime_type\"." +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " +"\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Uma lista de legendas abaixo de um ícone na visão em ícones e na área de " "trabalho. O número de legendas mostradas depende do nível de zoom. Valores " -"possíveis são: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified\" (data da " -"última modificação), \"date_changed\" (data da última alteração), " -"\"date_accessed\" (data do último acesso), \"owner\" (proprietário), \"group" -"\" (grupo), \"permissions\" (permissões), \"octal_permissions\" (permissões " -"octais) e \"mime_type\" (tipo mime)." +"possíveis são: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified\" (data " +"da última modificação), \"owner\" (proprietário), \"group\" (grupo), \"" +"permissions\" (permissões) e \"mime_type\" (tipo mime)." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nível padrão de zoom para ícones" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em ícones." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Tamanho padrão de ícone de miniatura" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." @@ -486,251 +522,258 @@ msgstr "" "O tamanho padrão de um ícone para uma miniatura na visão de ícones ao usar o " "tamanho NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limite de omissão do texto" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form " -"\"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is " -"larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the " -"integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A " -"default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also " -"allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. " -"Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if " -"they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they " -"exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they " -"exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for " -"other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large." +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " +"standard, large." msgstr "" "Uma mensagem especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos " "devem ser substituídas por padrão, dependendo do nível de zoom. Cada uma das " "entradas da lista é da forma \"Zoom Level:Integer\". Para cada nível de zoom " -"especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo não excederá " -"o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite é imposto " -"ao nível de zoom especificado. A entrada padrão da forma \"Integer\" sem " -"qualquer nível de zoom especificado também é permitida. Isto define o número " -"máximo de linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - sempre " -"exibir nomes muito extensos de arquivos; 3 - encurtar nomes de arquivos se eles " -"excederem três linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - encurtar nomes de arquivos " -"ele excederem cinco linhas para o nível de zoom \"menor\". Encurtar nomes de " -"arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de zoom \"muito pequeno" -"\". Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis de zoom. Níveis de " -"zoom disponíveis: pequeno, padrão, grande." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 +"especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo não " +"excederá o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite " +"é imposto ao nível de zoom especificado. A entrada padrão da forma \"" +"Integer\" sem qualquer nível de zoom especificado também é permitida. Isto " +"define o número máximo de linhas para todos os outros níveis de zoom. " +"Exemplos: 0 - sempre exibir nomes muito extensos de arquivos; 3 - encurtar " +"nomes de arquivos se eles excederem três linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - " +"encurtar nomes de arquivos ele excederem cinco linhas para o nível de zoom \"" +"menor\". Encurtar nomes de arquivos se eles excederem quatro linhas para o " +"nível de zoom \"muito pequeno\". Não encurtar os nomes de arquivos para " +"outros níveis de zoom. Níveis de zoom disponíveis: pequeno, padrão, grande." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nível padrão de zoom para lista" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em lista." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 msgid "Use tree view" msgstr "Usar visão em árvore" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "" -"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." msgstr "" "Se uma árvore deve ser usada para navegação na visão de lista em vez de uma " "lista plana." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:258 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgid "Desktop font" msgstr "Fonte da área de trabalho" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "A descrição da fonte usada para os ícones na área de trabalho." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ícone da pasta pessoal visível na área de trabalho" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the " -"desktop." +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." msgstr "" -"Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado na " -"área de trabalho." +"Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (\"home\") será " +"colocado na área de trabalho." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ícone da lixeira visível na área de trabalho" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop." +"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +"desktop." msgstr "" "Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de " "trabalho." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostrar volumes montados na área de trabalho" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" -"Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área de " -"trabalho." +"Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área " +"de trabalho." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put " -"on the desktop." +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." msgstr "" -"Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado na área " -"de trabalho." +"Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado na " +"área de trabalho." # Esta string é referente a pasta pessoal do usuário. Deixar como "pasta pessoal"! -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:282 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Pasta pessoal'" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." msgstr "" -"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone " -"da pasta pessoal (home) na área de trabalho." +"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " +"ícone da pasta pessoal (\"home\") na área de trabalho." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:287 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Lixeira'" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Nome do ícone da lixeira" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." msgstr "" -"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone " -"da lixeira na área de trabalho." +"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " +"ícone da lixeira na área de trabalho." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:292 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Servidores de rede'" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nome do ícone de servidores de rede" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on " -"the desktop." +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." msgstr "" -"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone " -"de servidores de rede na área de trabalho." +"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " +"ícone de servidores de rede na área de trabalho." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not " -"exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is " -"imposed on the number of displayed lines." +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" -"Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos devem " -"ser substituídas por omissões na área de trabalho. Se o número for maior que 0, " -"o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o número for 0 ou " -"menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas." +"Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos " +"devem ser substituídas por omissões na área de trabalho. Se o número for " +"maior que 0, o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o " +"número for 0 ou menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323 msgid "Fade the background on change" msgstr "Esmaecer o fundo ao alterar" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" -"Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o plano de " -"fundo da área de trabalho." +"Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o plano " +"de fundo da área de trabalho." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "A string de geometria para uma janela de navegação" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" -"Uma string contendo a geometria salva e coordenadas para janelas de navegação." +"Uma string contendo a geometria salva e coordenadas para janelas de " +"navegação." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:317 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada por padrão." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:322 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largura do painel lateral" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "A largura padrão do painel lateral em novas janelas." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:327 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:328 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível." +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel lateral visível." @@ -747,14 +790,15 @@ msgid "Show more _details" msgstr "Mostrar mais _detalhes" #. Put up the timed wait window. -#: eel/eel-stock-dialogs.c:194 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 -#: src/nautilus-file-operations.c:179 src/nautilus-files-view.c:1018 -#: src/nautilus-files-view.c:1493 src/nautilus-files-view.c:5071 -#: src/nautilus-location-entry.c:269 src/nautilus-mime-actions.c:559 -#: src/nautilus-mime-actions.c:563 src/nautilus-mime-actions.c:634 -#: src/nautilus-mime-actions.c:970 src/nautilus-mime-actions.c:1477 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1707 src/nautilus-properties-window.c:4151 -#: src/nautilus-properties-window.c:5145 src/nautilus-search-popover.c:538 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:194 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:368 +#: src/nautilus-file-operations.c:214 src/nautilus-files-view.c:1037 +#: src/nautilus-files-view.c:1545 src/nautilus-files-view.c:5306 +#: src/nautilus-files-view.c:5770 src/nautilus-location-entry.c:269 +#: src/nautilus-mime-actions.c:560 src/nautilus-mime-actions.c:564 +#: src/nautilus-mime-actions.c:635 src/nautilus-mime-actions.c:984 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1491 src/nautilus-mime-actions.c:1725 +#: src/nautilus-properties-window.c:4151 src/nautilus-properties-window.c:5145 +#: src/nautilus-search-popover.c:538 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" @@ -814,19 +858,19 @@ msgstr "Opa! Alguma coisa deu errado." #: src/nautilus-application.c:171 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set " -"permissions such that it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Não foi possível criar a pasta necessária. Por favor crie a seguinte pasta ou " -"configure as permissões de forma que ela possa ser criada:\n" +"Não foi possível criar a pasta necessária. Por favor crie a seguinte pasta " +"ou configure as permissões de forma que ela possa ser criada:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:176 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set " -"permissions such that they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar as pastas necessárias. Por favor crie as seguintes " @@ -910,15 +954,16 @@ msgstr "Opa! Aconteceu algum problema ao executar este software." #: src/nautilus-autorun-software.c:199 #, c-format msgid "" -"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to " -"run it?" -msgstr "\"%s\" contém software de início automático. Você gostaria de executá-lo?" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"\"%s\" contém software de início automático. Você gostaria de executá-lo?" #: src/nautilus-autorun-software.c:203 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "Se você não confia neste local ou não tem certeza, pressione Cancelar." -#: src/nautilus-autorun-software.c:234 src/nautilus-mime-actions.c:635 +#: src/nautilus-autorun-software.c:234 src/nautilus-mime-actions.c:636 msgid "_Run" msgstr "E_xecutar" @@ -943,8 +988,8 @@ msgstr "Restaurar para _padrão" #: src/nautilus-column-chooser.c:417 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" -"Substituir as atuais configurações de \"Listar colunas\" com as configurações " -"padrão" +"Substituir as atuais configurações de \"Listar colunas\" com as " +"configurações padrão" #: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1714 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 @@ -1056,6 +1101,33 @@ msgstr "Relevância" msgid "Relevance rank for search" msgstr "Classificação por relevância para pesquisa" +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:10 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Compatível com todos os sistemas operacionais." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:11 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Pacotes menores, mas Linux e Mac, apenas." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:12 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Pacotes menores, mas devem ser instalados no Windows e no Mac." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:41 +#| msgid "File names cannot contain “/”." +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Nomes de pacote não podem conter \"/\"." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:43 +#| msgid "A file cannot be called “.”." +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Um pacote não pode se chamar \".\"." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:45 +#| msgid "A file cannot be called “..”." +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Um pacote não pode se chamar \"..\"." + #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: src/nautilus-image-properties-page.c:369 @@ -1095,7 +1167,8 @@ msgstr "_Copiar aqui" msgid "_Link Here" msgstr "Criar _link aqui" -#: src/nautilus-dnd.c:784 src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:60 +#: src/nautilus-dnd.c:784 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:129 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" @@ -1160,8 +1233,9 @@ msgstr "O nome \"%s\" já é usado neste local. Por favor use um nome diferente. #: src/nautilus-error-reporting.c:207 #, c-format -msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "Não existe \"%s\" neste local. Talvez ele tenha sido movido ou excluído." +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "Não existe \"%s\" neste local. Será que ele foi movido ou excluído?" #: src/nautilus-error-reporting.c:212 #, c-format @@ -1171,8 +1245,8 @@ msgstr "Você não tem as permissões necessárias para renomear \"%s\"." #: src/nautilus-error-reporting.c:217 #, c-format msgid "" -"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a " -"different name." +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." msgstr "" "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caractere \"/\". Por favor, use um " "nome diferente." @@ -1202,95 +1276,95 @@ msgstr "Não foi possível renomear o item." msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Renomeando \"%s\" para \"%s\"." -#: src/nautilus-file.c:1210 src/nautilus-vfs-file.c:368 +#: src/nautilus-file.c:1211 src/nautilus-vfs-file.c:368 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Este arquivo não pode ser montado" -#: src/nautilus-file.c:1255 +#: src/nautilus-file.c:1256 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Este arquivo não pode ser desmontado" -#: src/nautilus-file.c:1289 +#: src/nautilus-file.c:1290 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Este arquivo não pode ser ejetado" -#: src/nautilus-file.c:1322 src/nautilus-vfs-file.c:546 +#: src/nautilus-file.c:1323 src/nautilus-vfs-file.c:546 msgid "This file cannot be started" msgstr "Este arquivo não pode ser iniciado" -#: src/nautilus-file.c:1374 src/nautilus-file.c:1405 +#: src/nautilus-file.c:1375 src/nautilus-file.c:1406 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Este arquivo não pode ser parado" -#: src/nautilus-file.c:1829 +#: src/nautilus-file.c:1830 msgid "File not found" msgstr "Arquivo não localizado" -#: src/nautilus-file.c:1864 +#: src/nautilus-file.c:1865 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Barras não são permitidas em nomes de arquivos" -#: src/nautilus-file.c:1898 +#: src/nautilus-file.c:1899 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Os arquivos do nível superior não podem ser renomeados" -#: src/nautilus-file.c:1924 +#: src/nautilus-file.c:1925 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "" -"Provavelmente o conteúdo do arquivo é um formato inválido de arquivo de área de " -"trabalho" +"Provavelmente o conteúdo do arquivo é um formato inválido de arquivo de área " +"de trabalho" #. Translators: Time in 24h format -#: src/nautilus-file.c:4753 +#: src/nautilus-file.c:4754 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: src/nautilus-file.c:4756 +#: src/nautilus-file.c:4757 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:4763 +#: src/nautilus-file.c:4764 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:4769 +#: src/nautilus-file.c:4770 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Ontem, %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:4774 +#: src/nautilus-file.c:4775 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ontem, %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:4782 +#: src/nautilus-file.c:4783 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:4788 +#: src/nautilus-file.c:4789 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:4793 +#: src/nautilus-file.c:4794 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: src/nautilus-file.c:4801 +#: src/nautilus-file.c:4802 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e de %b" @@ -1298,7 +1372,7 @@ msgstr "%-e de %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: src/nautilus-file.c:4808 +#: src/nautilus-file.c:4809 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e de %b de %H:%M" @@ -1306,14 +1380,14 @@ msgstr "%-e de %b de %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: src/nautilus-file.c:4814 +#: src/nautilus-file.c:4815 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e de %b, %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: src/nautilus-file.c:4822 +#: src/nautilus-file.c:4823 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e de %b de %Y" @@ -1321,7 +1395,7 @@ msgstr "%-e de %b de %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: src/nautilus-file.c:4829 +#: src/nautilus-file.c:4830 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e de %b de %Y, %H:%M" @@ -1329,58 +1403,58 @@ msgstr "%-e de %b de %Y, %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:4835 +#: src/nautilus-file.c:4836 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e de %b de %Y, %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:4845 +#: src/nautilus-file.c:4846 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: src/nautilus-file.c:5244 +#: src/nautilus-file.c:5245 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Não autorizado a definir permissões" -#: src/nautilus-file.c:5539 +#: src/nautilus-file.c:5540 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Não autorizado a definir o proprietário" -#: src/nautilus-file.c:5557 +#: src/nautilus-file.c:5558 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Proprietário especificado \"%s\" não existe" -#: src/nautilus-file.c:5821 +#: src/nautilus-file.c:5822 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Não autorizado a definir o grupo" -#: src/nautilus-file.c:5839 +#: src/nautilus-file.c:5840 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Grupo especificado \"%s\" não existe" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: src/nautilus-file.c:5974 +#: src/nautilus-file.c:5975 msgid "Me" msgstr "Eu" -#: src/nautilus-file.c:5998 +#: src/nautilus-file.c:5999 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u item" msgstr[1] "%'u itens" -#: src/nautilus-file.c:5999 +#: src/nautilus-file.c:6000 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u pasta" msgstr[1] "%'u pastas" -#: src/nautilus-file.c:6000 +#: src/nautilus-file.c:6001 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1388,87 +1462,87 @@ msgstr[0] "%'u arquivo" msgstr[1] "%'u arquivos" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:6401 src/nautilus-file.c:6417 +#: src/nautilus-file.c:6402 src/nautilus-file.c:6418 msgid "? items" msgstr "? itens" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:6407 +#: src/nautilus-file.c:6408 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: src/nautilus-file.c:6424 src/nautilus-file.c:6505 +#: src/nautilus-file.c:6425 src/nautilus-file.c:6506 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: src/nautilus-file.c:6438 src/nautilus-properties-window.c:1159 +#: src/nautilus-file.c:6439 src/nautilus-properties-window.c:1159 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" -#: src/nautilus-file.c:6469 src/nautilus-file.c:6477 src/nautilus-file.c:6528 +#: src/nautilus-file.c:6470 src/nautilus-file.c:6478 src/nautilus-file.c:6529 msgid "Program" msgstr "Programa" -#: src/nautilus-file.c:6470 +#: src/nautilus-file.c:6471 msgid "Audio" msgstr "Áudio" -#: src/nautilus-file.c:6471 +#: src/nautilus-file.c:6472 msgid "Font" msgstr "Fonte" -#: src/nautilus-file.c:6472 src/nautilus-image-properties-page.c:768 +#: src/nautilus-file.c:6473 src/nautilus-image-properties-page.c:768 msgid "Image" msgstr "Imagem" -#: src/nautilus-file.c:6473 +#: src/nautilus-file.c:6474 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" -#: src/nautilus-file.c:6474 +#: src/nautilus-file.c:6475 msgid "Markup" msgstr "Marcação" -#: src/nautilus-file.c:6475 src/nautilus-file.c:6476 +#: src/nautilus-file.c:6476 src/nautilus-file.c:6477 msgid "Text" msgstr "Texto" -#: src/nautilus-file.c:6478 src/nautilus-mime-actions.c:214 +#: src/nautilus-file.c:6479 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "Vídeo" -#: src/nautilus-file.c:6479 +#: src/nautilus-file.c:6480 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" -#: src/nautilus-file.c:6480 +#: src/nautilus-file.c:6481 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" -#: src/nautilus-file.c:6481 +#: src/nautilus-file.c:6482 msgid "Document" msgstr "Documento" -#: src/nautilus-file.c:6482 src/nautilus-mime-actions.c:184 +#: src/nautilus-file.c:6483 src/nautilus-mime-actions.c:185 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" -#: src/nautilus-file.c:6483 src/nautilus-mime-actions.c:193 +#: src/nautilus-file.c:6484 src/nautilus-mime-actions.c:194 msgid "Spreadsheet" msgstr "Planilha" -#: src/nautilus-file.c:6530 +#: src/nautilus-file.c:6531 msgid "Binary" msgstr "Binário" -#: src/nautilus-file.c:6534 +#: src/nautilus-file.c:6535 msgid "Folder" msgstr "Pasta" -#: src/nautilus-file.c:6565 +#: src/nautilus-file.c:6566 msgid "Link" msgstr "Link" @@ -1477,244 +1551,124 @@ msgstr "Link" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: src/nautilus-file.c:6571 src/nautilus-file-operations.c:378 +#: src/nautilus-file.c:6572 src/nautilus-file-operations.c:413 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:124 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Link para %s" -#: src/nautilus-file.c:6587 src/nautilus-file.c:6601 +#: src/nautilus-file.c:6588 src/nautilus-file.c:6602 msgid "Link (broken)" msgstr "Link (quebrado)" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:140 -#, c-format -msgid "Merge folder “%s”?" -msgstr "Mesclar pasta \"%s\"?" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:144 -msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that " -"conflict with the files being copied." -msgstr "" -"A mesclagem solicitará confirmação antes de substituir qualquer arquivo na " -"pasta que esteja em conflito com os arquivos a serem copiados." - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:149 -#, c-format -msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Uma pasta mais antiga com o mesmo nome já existe em \"%s\"." - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:153 -#, c-format -msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Uma pasta mais recente com o mesmo nome já existe em \"%s\"." - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:157 -#, c-format -msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Uma outra pasta com o mesmo nome já existe em \"%s\"." - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:162 -msgid "Replacing it will remove all files in the folder." -msgstr "Substituí-la irá remover todos os arquivos na pasta." - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:164 -#, c-format -msgid "Replace folder “%s”?" -msgstr "Substituir a pasta \"%s\"?" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:166 -#, c-format -msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe em \"%s\"." - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:171 -#, c-format -msgid "Replace file “%s”?" -msgstr "Substituir o arquivo \"%s\"?" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:173 -msgid "Replacing it will overwrite its content." -msgstr "Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo." - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:177 -#, c-format -msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Um arquivo mais antigo com o mesmo nome já existe em \"%s\"." - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:181 -#, c-format -msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Um arquivo mais recente com o mesmo nome já existe em \"%s\"." - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:185 -#, c-format -msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." -msgstr "Um outro arquivo com o mesmo nome já existe em \"%s\"." - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 -msgid "Original folder" -msgstr "Pasta original" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 -msgid "Items:" -msgstr "Itens:" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 -msgid "Original file" -msgstr "Arquivo original" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:296 src/nautilus-properties-window.c:2959 -msgid "Size:" -msgstr "Tamanho:" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:263 -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:300 src/nautilus-properties-window.c:2941 -msgid "Type:" -msgstr "Tipo:" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:266 -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:303 -msgid "Last modified:" -msgstr "Última modificação:" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 -msgid "Merge with" -msgstr "Mesclar com" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:295 -msgid "Replace with" -msgstr "Substituir por" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 -msgid "Merge" -msgstr "Mesclar" - #. Setup the expander for the rename action -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:517 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Selecionar um novo nome para o destino" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:346 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #. Setup the checkbox to apply the action to all files -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:543 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:358 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplicar esta ação para todos os arquivos e pastas" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 src/nautilus-file-operations.c:180 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:373 src/nautilus-file-operations.c:215 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorar" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:560 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:378 msgid "Re_name" msgstr "Re_nomear" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:566 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 msgid "Replace" msgstr "Substituir" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649 -msgid "Merge Folder" -msgstr "Mesclar pasta" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649 -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655 -msgid "File and Folder conflict" -msgstr "Conflito de arquivo e pasta" - -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655 -msgid "File conflict" -msgstr "Conflito de arquivo" - -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:80 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:82 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:61 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Nomes de arquivo não podem conter o caractere \"/\"." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:82 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:84 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:68 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Um arquivo não pode se chamar \".\"." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:84 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:86 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:75 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Um arquivo não pode se chamar \"..\"." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:105 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:107 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:108 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Um arquivo com o mesmo nome já existe." -#: src/nautilus-file-operations.c:181 +#: src/nautilus-file-operations.c:216 msgid "S_kip All" msgstr "I_gnorar todos" -#: src/nautilus-file-operations.c:182 +#: src/nautilus-file-operations.c:217 msgid "_Retry" msgstr "_Repetir" -#: src/nautilus-file-operations.c:183 +#: src/nautilus-file-operations.c:218 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" -#: src/nautilus-file-operations.c:184 +#: src/nautilus-file-operations.c:219 msgid "Delete _All" msgstr "Excluir _tudo" -#: src/nautilus-file-operations.c:185 +#: src/nautilus-file-operations.c:220 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" -#: src/nautilus-file-operations.c:186 +#: src/nautilus-file-operations.c:221 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir _todos" -#: src/nautilus-file-operations.c:187 +#: src/nautilus-file-operations.c:222 msgid "_Merge" msgstr "_Mesclar" -#: src/nautilus-file-operations.c:188 +#: src/nautilus-file-operations.c:223 msgid "Merge _All" msgstr "Mesclar _tudo" -#: src/nautilus-file-operations.c:189 +#: src/nautilus-file-operations.c:224 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copiar _de qualquer maneira" -#: src/nautilus-file-operations.c:279 +#: src/nautilus-file-operations.c:314 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" -#: src/nautilus-file-operations.c:284 src/nautilus-file-operations.c:295 +#: src/nautilus-file-operations.c:319 src/nautilus-file-operations.c:330 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" -#: src/nautilus-file-operations.c:294 +#: src/nautilus-file-operations.c:329 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" -#: src/nautilus-file-operations.c:302 +#: src/nautilus-file-operations.c:337 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -1722,7 +1676,7 @@ msgstr[0] "aproximadamente %'d hora" msgstr[1] "aproximadamente %'d horas" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:382 +#: src/nautilus-file-operations.c:417 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Outro link para %s" @@ -1731,25 +1685,25 @@ msgstr "Outro link para %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: src/nautilus-file-operations.c:398 +#: src/nautilus-file-operations.c:433 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dº link para %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:402 +#: src/nautilus-file-operations.c:437 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dº link para %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:406 +#: src/nautilus-file-operations.c:441 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dº link para %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:410 +#: src/nautilus-file-operations.c:445 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dº link para %s" @@ -1759,12 +1713,12 @@ msgstr "%'dº link para %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:451 +#: src/nautilus-file-operations.c:486 msgid " (copy)" msgstr " (cópia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:453 +#: src/nautilus-file-operations.c:488 msgid " (another copy)" msgstr " (outra cópia)" @@ -1772,34 +1726,34 @@ msgstr " (outra cópia)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:456 src/nautilus-file-operations.c:458 -#: src/nautilus-file-operations.c:460 src/nautilus-file-operations.c:470 +#: src/nautilus-file-operations.c:491 src/nautilus-file-operations.c:493 +#: src/nautilus-file-operations.c:495 src/nautilus-file-operations.c:505 msgid "th copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:463 +#: src/nautilus-file-operations.c:498 msgid "st copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:465 +#: src/nautilus-file-operations.c:500 msgid "nd copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:467 +#: src/nautilus-file-operations.c:502 msgid "rd copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: appended to first file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:484 +#: src/nautilus-file-operations.c:519 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (cópia)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-operations.c:521 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (outra cópia)%s" @@ -1808,8 +1762,8 @@ msgstr "%s (outra cópia)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:489 src/nautilus-file-operations.c:491 -#: src/nautilus-file-operations.c:493 src/nautilus-file-operations.c:507 +#: src/nautilus-file-operations.c:524 src/nautilus-file-operations.c:526 +#: src/nautilus-file-operations.c:528 src/nautilus-file-operations.c:542 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" @@ -1819,39 +1773,39 @@ msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:501 +#: src/nautilus-file-operations.c:536 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:503 +#: src/nautilus-file-operations.c:538 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:505 +#: src/nautilus-file-operations.c:540 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:606 +#: src/nautilus-file-operations.c:641 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:614 +#: src/nautilus-file-operations.c:649 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: src/nautilus-file-operations.c:1390 +#: src/nautilus-file-operations.c:1425 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\" da lixeira?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1393 +#: src/nautilus-file-operations.c:1428 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -1866,52 +1820,53 @@ msgstr[1] "" "Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira os %'d itens " "selecionados?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1403 src/nautilus-file-operations.c:1469 +#: src/nautilus-file-operations.c:1438 src/nautilus-file-operations.c:1504 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente." -#: src/nautilus-file-operations.c:1423 +#: src/nautilus-file-operations.c:1458 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Esvaziar todos os itens da lixeira?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1427 +#: src/nautilus-file-operations.c:1462 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Todos os itens na lixeira serão permanentemente excluídos." -#: src/nautilus-file-operations.c:1430 src/nautilus-file-operations.c:2464 +#: src/nautilus-file-operations.c:1465 src/nautilus-file-operations.c:2499 #: src/nautilus-window.c:1319 msgid "Empty _Trash" msgstr "Esvaziar _lixeira" -#: src/nautilus-file-operations.c:1457 +#: src/nautilus-file-operations.c:1492 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\"?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1460 +#: src/nautilus-file-operations.c:1495 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Você tem certeza que quer excluir permanentemente o %'d item selecionado?" msgstr[1] "" "Você tem certeza que quer excluir permanentemente os %'d itens selecionados?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1513 +#: src/nautilus-file-operations.c:1548 msgid "Deleted “%B”" msgstr "\"%B\" excluído" -#: src/nautilus-file-operations.c:1515 +#: src/nautilus-file-operations.c:1550 msgid "Deleting “%B”" msgstr "Excluindo \"%B\"" -#: src/nautilus-file-operations.c:1523 +#: src/nautilus-file-operations.c:1558 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" -msgstr[0] "%'d arquivo excluido" +msgstr[0] "%'d arquivo excluído" msgstr[1] "%'d arquivos excluídos" -#: src/nautilus-file-operations.c:1527 +#: src/nautilus-file-operations.c:1562 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" @@ -1920,11 +1875,12 @@ msgstr[1] "Excluindo %'d arquivos" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: src/nautilus-file-operations.c:1549 src/nautilus-file-operations.c:1555 -#: src/nautilus-file-operations.c:1588 src/nautilus-file-operations.c:1877 -#: src/nautilus-file-operations.c:1883 src/nautilus-file-operations.c:1915 -#: src/nautilus-file-operations.c:3289 src/nautilus-file-operations.c:3295 -#: src/nautilus-file-operations.c:3336 +#: src/nautilus-file-operations.c:1584 src/nautilus-file-operations.c:1590 +#: src/nautilus-file-operations.c:1623 src/nautilus-file-operations.c:1912 +#: src/nautilus-file-operations.c:1918 src/nautilus-file-operations.c:1950 +#: src/nautilus-file-operations.c:3331 src/nautilus-file-operations.c:3337 +#: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:7504 +#: src/nautilus-file-operations.c:7544 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" @@ -1934,275 +1890,293 @@ msgstr "%'d / %'d" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:1570 src/nautilus-file-operations.c:1898 +#: src/nautilus-file-operations.c:1605 src/nautilus-file-operations.c:1933 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d — restando %T" msgstr[1] "%'d / %'d — restando %T" -#: src/nautilus-file-operations.c:1574 src/nautilus-file-operations.c:1901 +#: src/nautilus-file-operations.c:1609 src/nautilus-file-operations.c:1936 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d arquivo/seg)" msgstr[1] "(%d arquivos/seg)" -#: src/nautilus-file-operations.c:1716 src/nautilus-file-operations.c:2725 +#: src/nautilus-file-operations.c:1751 src/nautilus-file-operations.c:2765 msgid "Error while deleting." msgstr "Erro ao excluir." -#: src/nautilus-file-operations.c:1724 +#: src/nautilus-file-operations.c:1759 msgid "There was an error deleting the folder “%B”." msgstr "Ocorreu um erro ao excluir a pasta \"%B\"." -#: src/nautilus-file-operations.c:1726 +#: src/nautilus-file-operations.c:1761 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”." msgstr "Você não possui permissões suficientes para excluir a pasta \"%B\"." -#: src/nautilus-file-operations.c:1730 +#: src/nautilus-file-operations.c:1765 msgid "There was an error deleting the file “%B”." msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o arquivo \"%B\"." -#: src/nautilus-file-operations.c:1732 -#| msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +#: src/nautilus-file-operations.c:1767 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”." msgstr "Você não possui permissões suficientes para excluir o arquivo \"%B\"." -#: src/nautilus-file-operations.c:1840 +#: src/nautilus-file-operations.c:1875 msgid "Trashing “%B”" msgstr "Enviando \"%B\" para a lixeira" -#: src/nautilus-file-operations.c:1842 +#: src/nautilus-file-operations.c:1877 msgid "Trashed “%B”" msgstr "\"%B\" movido para a lixeira" -#: src/nautilus-file-operations.c:1850 +#: src/nautilus-file-operations.c:1885 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Enviando %'d arquivo para a lixeira" msgstr[1] "Enviando %'d arquivos para a lixeira" -#: src/nautilus-file-operations.c:1854 +#: src/nautilus-file-operations.c:1889 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Movido %'d arquivo para a lixeira" -msgstr[1] "Movido %'d arquivos para a lixeira" +msgstr[1] "Movidos %'d arquivos para a lixeira" #. Translators: %B is a file name -#: src/nautilus-file-operations.c:1977 +#: src/nautilus-file-operations.c:2012 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "Não é possível mover o arquivo \"%B\" para a lixeira. Você deseja excluí-lo " "imediatamente?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1983 +#: src/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." -msgstr "Este local remoto não oferece suporte ao envio de itens para a lixeira." +msgstr "" +"Este local remoto não oferece suporte ao envio de itens para a lixeira." -#: src/nautilus-file-operations.c:2212 +#: src/nautilus-file-operations.c:2247 msgid "Trashing Files" msgstr "Enviando arquivos para a lixeira" -#: src/nautilus-file-operations.c:2214 +#: src/nautilus-file-operations.c:2249 msgid "Deleting Files" msgstr "Excluindo arquivos" -#: src/nautilus-file-operations.c:2295 +#: src/nautilus-file-operations.c:2330 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Não foi possível ejetar %V" -#: src/nautilus-file-operations.c:2297 +#: src/nautilus-file-operations.c:2332 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Não foi possível desmontar %V" -#: src/nautilus-file-operations.c:2454 +#: src/nautilus-file-operations.c:2489 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Você quer esvaziar a lixeira antes de desmontar?" -#: src/nautilus-file-operations.c:2456 +#: src/nautilus-file-operations.c:2491 msgid "" -"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All " -"trashed items on the volume will be permanently lost." +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" -"Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. Todos " -"os itens na lixeira no volume serão perdidos permanentemente." +"Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. " +"Todos os itens na lixeira no volume serão perdidos permanentemente." -#: src/nautilus-file-operations.c:2462 +#: src/nautilus-file-operations.c:2497 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Não esvaziar a lixeira" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2596 src/nautilus-files-view.c:5492 +#: src/nautilus-file-operations.c:2631 src/nautilus-files-view.c:5969 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Não foi possível acessar \"%s\"" -#: src/nautilus-file-operations.c:2672 +#: src/nautilus-file-operations.c:2707 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparando para copiar %'d arquivo (%S)" msgstr[1] "Preparando para copiar %'d arquivos (%S)" -#: src/nautilus-file-operations.c:2678 +#: src/nautilus-file-operations.c:2713 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo (%S)" msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos (%S)" -#: src/nautilus-file-operations.c:2684 +#: src/nautilus-file-operations.c:2719 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparando para excluir %'d arquivo (%S)" msgstr[1] "Preparando para excluir %'d arquivos (%S)" -#: src/nautilus-file-operations.c:2690 +#: src/nautilus-file-operations.c:2725 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivo" msgstr[1] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivos" -#: src/nautilus-file-operations.c:2721 src/nautilus-file-operations.c:3836 -#: src/nautilus-file-operations.c:3974 src/nautilus-file-operations.c:4019 +#: src/nautilus-file-operations.c:2731 +#, c-format +#| msgid "Preparing to move %'d file" +#| msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Preparando para comprimir %'d arquivo" +msgstr[1] "Preparando para comprimir %'d arquivos" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2761 src/nautilus-file-operations.c:3878 +#: src/nautilus-file-operations.c:4016 src/nautilus-file-operations.c:4061 msgid "Error while copying." msgstr "Erro ao copiar." -#: src/nautilus-file-operations.c:2723 src/nautilus-file-operations.c:3972 -#: src/nautilus-file-operations.c:4017 +#: src/nautilus-file-operations.c:2763 src/nautilus-file-operations.c:4014 +#: src/nautilus-file-operations.c:4059 msgid "Error while moving." msgstr "Erro ao mover." -#: src/nautilus-file-operations.c:2727 +#: src/nautilus-file-operations.c:2767 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Erro ao mover arquivos para a lixeira." -#: src/nautilus-file-operations.c:2781 +#: src/nautilus-file-operations.c:2769 +#| msgid "Error while creating file %B." +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Erro ao comprimir arquivos." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2823 msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions " -"to see them." +"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser manipulados porque você não tem " "permissões para vê-los." -#: src/nautilus-file-operations.c:2784 src/nautilus-file-operations.c:3982 -msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +#: src/nautilus-file-operations.c:2826 src/nautilus-file-operations.c:4024 +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "Houve um erro ao obter informações sobre os arquivos na pasta \"%B\"." -#: src/nautilus-file-operations.c:2820 +#: src/nautilus-file-operations.c:2862 msgid "" -"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " -"it." +"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." msgstr "" "A pasta \"%B\" não pode ser manipulada porque você não tem permissões de " "leitura." -#: src/nautilus-file-operations.c:2823 src/nautilus-file-operations.c:4027 +#: src/nautilus-file-operations.c:2865 src/nautilus-file-operations.c:4069 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Houve um erro ao ler a pasta \"%B\"." -#: src/nautilus-file-operations.c:2897 +#: src/nautilus-file-operations.c:2939 msgid "" -"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "" "O arquivo \"%B\" não pode ser manipulado porque você não tem permissões de " "leitura." -#: src/nautilus-file-operations.c:2900 +#: src/nautilus-file-operations.c:2942 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Houve um erro ao obter informação sobre \"%B\"." -#: src/nautilus-file-operations.c:3002 src/nautilus-file-operations.c:3050 -#: src/nautilus-file-operations.c:3089 src/nautilus-file-operations.c:3119 +#: src/nautilus-file-operations.c:3044 src/nautilus-file-operations.c:3092 +#: src/nautilus-file-operations.c:3131 src/nautilus-file-operations.c:3161 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Erro ao copiar para \"%B\"." -#: src/nautilus-file-operations.c:3006 +#: src/nautilus-file-operations.c:3048 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Você não tem permissões para acessar a pasta de destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:3008 +#: src/nautilus-file-operations.c:3050 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Houve um erro ao obter as informações sobre o destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:3051 +#: src/nautilus-file-operations.c:3093 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destino não é uma pasta." -#: src/nautilus-file-operations.c:3090 +#: src/nautilus-file-operations.c:3132 msgid "" -"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." msgstr "" -"Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para liberar espaço." +"Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para liberar " +"espaço." -#: src/nautilus-file-operations.c:3092 +#: src/nautilus-file-operations.c:3134 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "%S mais espaço é necessário para copiar ao destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:3120 +#: src/nautilus-file-operations.c:3162 msgid "The destination is read-only." msgstr "O destino é somente para leitura." -#: src/nautilus-file-operations.c:3185 +#: src/nautilus-file-operations.c:3227 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Movendo \"%B\" para \"%B\"" -#: src/nautilus-file-operations.c:3187 +#: src/nautilus-file-operations.c:3229 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "Movido \"%B\" para \"%B\"" -#: src/nautilus-file-operations.c:3191 +#: src/nautilus-file-operations.c:3233 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Copiando \"%B\" para \"%B\"" -#: src/nautilus-file-operations.c:3193 +#: src/nautilus-file-operations.c:3235 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "Copiado \"%B\" para \"%B\"" -#: src/nautilus-file-operations.c:3204 +#: src/nautilus-file-operations.c:3246 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Duplicando \"%B\"" -#: src/nautilus-file-operations.c:3206 +#: src/nautilus-file-operations.c:3248 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "\"%B\" duplicado" -#: src/nautilus-file-operations.c:3216 +#: src/nautilus-file-operations.c:3258 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "Movendo %'d arquivo para \"%B\"" msgstr[1] "Movendo %'d arquivos para \"%B\"" -#: src/nautilus-file-operations.c:3220 +#: src/nautilus-file-operations.c:3262 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "Copiando %'d arquivo para \"%B\"" msgstr[1] "Copiando %'d arquivos para \"%B\"" -#: src/nautilus-file-operations.c:3230 +#: src/nautilus-file-operations.c:3272 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "Movido %'d arquivo para \"%B\"" msgstr[1] "Movido %'d arquivos para \"%B\"" -#: src/nautilus-file-operations.c:3234 +#: src/nautilus-file-operations.c:3276 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "Copiado %'d arquivo para \"%B\"" msgstr[1] "Copiado %'d arquivos para \"%B\"" -#: src/nautilus-file-operations.c:3248 +#: src/nautilus-file-operations.c:3290 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "Duplicando %'d arquivo para \"%B\"" msgstr[1] "Duplicando %'d arquivos para \"%B\"" -#: src/nautilus-file-operations.c:3256 +#: src/nautilus-file-operations.c:3298 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "Duplicado %'d arquivo para \"%B\"" @@ -2210,7 +2184,14 @@ msgstr[1] "Duplicado %'d arquivos para \"%B\"" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:3284 src/nautilus-file-operations.c:3316 +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:3326 src/nautilus-file-operations.c:3358 +#: src/nautilus-file-operations.c:7178 src/nautilus-file-operations.c:7278 +#: src/nautilus-file-operations.c:7502 src/nautilus-file-operations.c:7524 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" @@ -2220,7 +2201,21 @@ msgstr "%S / %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:3308 +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:3350 src/nautilus-file-operations.c:7188 +#: src/nautilus-file-operations.c:7516 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — restando %T (%S/seg)" @@ -2231,262 +2226,358 @@ msgstr[1] "%S / %S — restando %T (%S/seg)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:3327 +#: src/nautilus-file-operations.c:3369 src/nautilus-file-operations.c:7535 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — restando %T (%S/seg)" msgstr[1] "%'d / %'d — restando %T (%S/seg)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3840 +#: src/nautilus-file-operations.c:3882 msgid "" -"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to create " -"it in the destination." +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." msgstr "" -"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-la " -"no destino." +"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-" +"la no destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:3843 +#: src/nautilus-file-operations.c:3885 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Houve um erro ao criar a pasta \"%B\"." -#: src/nautilus-file-operations.c:3979 +#: src/nautilus-file-operations.c:4021 msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions " -"to see them." +"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." msgstr "" "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser copiados porque você não tem " "permissões para vê-los." -#: src/nautilus-file-operations.c:3991 +#: src/nautilus-file-operations.c:4033 msgid "_Skip files" msgstr "_Ignorar arquivos" -#: src/nautilus-file-operations.c:4024 +#: src/nautilus-file-operations.c:4066 msgid "" -"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read it." +"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." msgstr "" -"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões de leitura." +"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões de " +"leitura." -#: src/nautilus-file-operations.c:4069 src/nautilus-file-operations.c:4750 -#: src/nautilus-file-operations.c:5369 +#: src/nautilus-file-operations.c:4111 src/nautilus-file-operations.c:4701 +#: src/nautilus-file-operations.c:5320 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Erro ao mover \"%B\"." -#: src/nautilus-file-operations.c:4070 +#: src/nautilus-file-operations.c:4112 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Não foi possível remover a pasta de origem." -#: src/nautilus-file-operations.c:4137 src/nautilus-file-operations.c:4752 -#: src/nautilus-file-operations.c:4823 +#: src/nautilus-file-operations.c:4179 src/nautilus-file-operations.c:4703 +#: src/nautilus-file-operations.c:4774 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Erro ao copiar \"%B\"." -#: src/nautilus-file-operations.c:4144 +#: src/nautilus-file-operations.c:4186 #, c-format msgid "Could not remove the already existing folder %F." msgstr "Não foi possível remover a pasta já existente: %F." -#: src/nautilus-file-operations.c:4147 +#: src/nautilus-file-operations.c:4189 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Não foi possível remover o arquivo já existente: %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:4484 src/nautilus-file-operations.c:5212 +#: src/nautilus-file-operations.c:4435 src/nautilus-file-operations.c:5163 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Você não pode mover uma pasta para dentro de si mesma." -#: src/nautilus-file-operations.c:4485 src/nautilus-file-operations.c:5213 +#: src/nautilus-file-operations.c:4436 src/nautilus-file-operations.c:5164 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Você não pode copiar uma pasta para dentro de si mesma." -#: src/nautilus-file-operations.c:4486 src/nautilus-file-operations.c:5214 +#: src/nautilus-file-operations.c:4437 src/nautilus-file-operations.c:5165 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "A pasta de destino está dentro da pasta de origem." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:4516 +#: src/nautilus-file-operations.c:4467 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Você não pode mover um arquivo sobre ele próprio." -#: src/nautilus-file-operations.c:4517 +#: src/nautilus-file-operations.c:4468 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Você não pode copiar um arquivo sobre ele próprio." -#: src/nautilus-file-operations.c:4518 +#: src/nautilus-file-operations.c:4469 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "O arquivo fonte seria sobrescrito pelo destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:4754 +#: src/nautilus-file-operations.c:4705 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." -msgstr "Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %F." +msgstr "" +"Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %F." -#: src/nautilus-file-operations.c:4824 +#: src/nautilus-file-operations.c:4775 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Houve um erro ao copiar o arquivo para %F." -#: src/nautilus-file-operations.c:5058 src/nautilus-file-operations.c:5095 +#: src/nautilus-file-operations.c:5009 src/nautilus-file-operations.c:5046 msgid "Copying Files" msgstr "Copiando arquivos" -#: src/nautilus-file-operations.c:5122 +#: src/nautilus-file-operations.c:5073 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Preparando para mover para \"%B\"" -#: src/nautilus-file-operations.c:5126 +#: src/nautilus-file-operations.c:5077 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo" msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos" -#: src/nautilus-file-operations.c:5370 +#: src/nautilus-file-operations.c:5321 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Houve um erro ao mover o arquivo para %F." -#: src/nautilus-file-operations.c:5635 +#: src/nautilus-file-operations.c:5586 msgid "Moving Files" msgstr "Movendo arquivos" -#: src/nautilus-file-operations.c:5669 +#: src/nautilus-file-operations.c:5620 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Criando links em \"%B\"" -#: src/nautilus-file-operations.c:5673 +#: src/nautilus-file-operations.c:5624 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Criando link para %'d arquivo" msgstr[1] "Criando links para %'d arquivos" -#: src/nautilus-file-operations.c:5808 +#: src/nautilus-file-operations.c:5759 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Erro ao criar link para %B." -#: src/nautilus-file-operations.c:5810 +#: src/nautilus-file-operations.c:5761 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Suporte a links simbólicos apenas para arquivos locais" -#: src/nautilus-file-operations.c:5813 +#: src/nautilus-file-operations.c:5764 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "O alvo não tem suporte a links simbólicos." -#: src/nautilus-file-operations.c:5816 +#: src/nautilus-file-operations.c:5767 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Houve um erro ao criar o link simbólico em %F." -#: src/nautilus-file-operations.c:6142 +#: src/nautilus-file-operations.c:6093 msgid "Setting permissions" msgstr "Definindo permissões" #. localizers: the initial name of a new folder -#: src/nautilus-file-operations.c:6401 +#: src/nautilus-file-operations.c:6352 msgid "Untitled Folder" msgstr "Pasta sem título" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: src/nautilus-file-operations.c:6413 +#: src/nautilus-file-operations.c:6364 msgid "Untitled Document" msgstr "Documento sem título" -#: src/nautilus-file-operations.c:6629 +#: src/nautilus-file-operations.c:6580 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Erro ao criar o diretório %B." -#: src/nautilus-file-operations.c:6631 +#: src/nautilus-file-operations.c:6582 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Erro ao criar o arquivo %B." -#: src/nautilus-file-operations.c:6633 +#: src/nautilus-file-operations.c:6584 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Houve um erro ao criar o diretório em %F." -#: src/nautilus-file-operations.c:6893 +#: src/nautilus-file-operations.c:6844 msgid "Emptying Trash" msgstr "Esvaziando lixeira" -#: src/nautilus-file-operations.c:6941 src/nautilus-file-operations.c:6982 -#: src/nautilus-file-operations.c:7017 src/nautilus-file-operations.c:7052 +#: src/nautilus-file-operations.c:6892 src/nautilus-file-operations.c:6933 +#: src/nautilus-file-operations.c:6968 src/nautilus-file-operations.c:7003 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Não foi possível marcar o lançador como confiável (executável)" -#: src/nautilus-files-view.c:374 +#: src/nautilus-file-operations.c:7104 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Verificando destino" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7143 +#| msgid "Trashing “%B”" +msgid "Extracting “%B”" +msgstr "Extraindo \"%B\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7220 +#| msgid "Error while copying “%B”." +msgid "Error extracting “%B”" +msgstr "Erro ao extrair \"%B\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7224 +#| msgid "There was an error deleting the file “%B”." +msgid "There was an error while extracting “%B”." +msgstr "Houve um erro ao extrair \"%B\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7263 +#| msgid "Moved “%B” to “%B”" +msgid "Extracted “%B” to “%B”" +msgstr "Extraído \"%B\" para \"%B\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7267 +#| msgid "Moved %'d file to “%B”" +#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" +msgid "Extracted %'d file to “%B”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”" +msgstr[0] "Extraído %'d arquivo para \"%B\"" +msgstr[1] "Extraídos %'d arquivos para \"%B\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7301 +#| msgid "Preparing to trash %'d file" +#| msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Preparando para extrair" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7417 +#| msgid "Trashing Files" +msgid "Extracting Files" +msgstr "Extraindo arquivos" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7469 +#| msgid "Copying “%B” to “%B”" +msgid "Compressing “%B” into “%B”" +msgstr "Comprimindo \"%B\" para \"%B\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7473 +#| msgid "Copying %'d file to “%B”" +#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" +msgid "Compressing %'d file into “%B”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”" +msgstr[0] "Comprimindo %'d arquivo para \"%B\"" +msgstr[1] "Comprimindo %'d arquivos para \"%B\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7574 +#| msgid "Copying “%B” to “%B”" +msgid "Error compressing “%B” into “%B”" +msgstr "Erro ao comprimir \"%B\" para \"%B\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7578 +#| msgid "Copying %'d file to “%B”" +#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" +msgid "Error compressing %'d file into “%B”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”" +msgstr[0] "Erro ao comprimir %'d arquivo para \"%B\"" +msgstr[1] "Erro ao comprimir %'d arquivos para \"%B\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7589 +#| msgid "There was an error copying the file into %F." +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Houve um erro ao comprimir arquivos." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7608 +#| msgid "Copied “%B” to “%B”" +msgid "Compressed “%B” into “%B”" +msgstr "Comprimido \"%B\" para \"%B\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7612 +#| msgid "Copied %'d file to “%B”" +#| msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" +msgid "Compressed %'d file into “%B”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”" +msgstr[0] "Comprimido %'d arquivo para \"%B\"" +msgstr[1] "Comprimidos %'d arquivos para \"%B\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7702 +#| msgid "Copying Files" +msgid "Compressing Files" +msgstr "Comprimindo arquivos" + +#: src/nautilus-files-view.c:383 msgid "Searching…" msgstr "Pesquisando…" -#: src/nautilus-files-view.c:374 src/nautilus-image-properties-page.c:707 +#: src/nautilus-files-view.c:383 src/nautilus-image-properties-page.c:707 #: src/nautilus-list-model.c:374 src/nautilus-window-slot.c:696 msgid "Loading…" msgstr "Carregando…" -#: src/nautilus-files-view.c:1009 src/nautilus-mime-actions.c:961 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1703 +#: src/nautilus-files-view.c:1028 src/nautilus-mime-actions.c:975 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1721 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Você tem certeza que quer abrir todos os arquivos?" -#: src/nautilus-files-view.c:1011 +#: src/nautilus-files-view.c:1030 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Isto abrirá %'d aba separada." msgstr[1] "Isto abrirá %'d abas separadas." -#: src/nautilus-files-view.c:1014 +#: src/nautilus-files-view.c:1033 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Isto abrirá %'d janela separada." msgstr[1] "Isto abrirá %'d janelas separadas." -#: src/nautilus-files-view.c:1018 src/nautilus-location-entry.c:269 -#: src/nautilus-mime-actions.c:970 src/nautilus-mime-actions.c:1144 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1707 +#: src/nautilus-files-view.c:1037 src/nautilus-location-entry.c:269 +#: src/nautilus-mime-actions.c:984 src/nautilus-mime-actions.c:1158 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1725 msgid "_OK" msgstr "_OK" # This is the title of the window requesting user to input a pattern (e.g., *.jpg) -#: src/nautilus-files-view.c:1490 +#: src/nautilus-files-view.c:1542 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecionar itens coincidindo com padrão" -#: src/nautilus-files-view.c:1495 src/nautilus-files-view.c:5072 +#: src/nautilus-files-view.c:1547 src/nautilus-files-view.c:5307 +#: src/nautilus-files-view.c:5771 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" -#: src/nautilus-files-view.c:1503 +#: src/nautilus-files-view.c:1555 msgid "_Pattern:" msgstr "_Padrão:" -#: src/nautilus-files-view.c:1509 +#: src/nautilus-files-view.c:1561 msgid "Examples: " msgstr "Exemplos: " -#: src/nautilus-files-view.c:2299 +#: src/nautilus-files-view.c:2533 msgid "" -"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " -"to ~/.local/share/nautilus" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" -"O Nautilus 3.6 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta configuração " -"para ~/.local/share/nautilus" +"O Nautilus 3.6 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta " +"configuração para ~/.local/share/nautilus" -#: src/nautilus-files-view.c:2743 src/nautilus-files-view.c:2778 +#: src/nautilus-files-view.c:2978 src/nautilus-files-view.c:3013 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "\"%s\" selecionado" -#: src/nautilus-files-view.c:2745 +#: src/nautilus-files-view.c:2980 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d pasta selecionada" msgstr[1] "%'d pastas selecionadas" -#: src/nautilus-files-view.c:2755 +#: src/nautilus-files-view.c:2990 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -2494,14 +2585,14 @@ msgstr[0] "(contendo %'d item)" msgstr[1] "(contendo %'d itens)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: src/nautilus-files-view.c:2766 +#: src/nautilus-files-view.c:3001 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)" msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)" -#: src/nautilus-files-view.c:2781 +#: src/nautilus-files-view.c:3016 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -2509,7 +2600,7 @@ msgstr[0] "%'d item selecionado" msgstr[1] "%'d itens selecionados" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: src/nautilus-files-view.c:2788 +#: src/nautilus-files-view.c:3023 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -2520,7 +2611,7 @@ msgstr[1] "%'d outros itens selecionados" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:2802 +#: src/nautilus-files-view.c:3037 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -2532,103 +2623,116 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:2826 +#: src/nautilus-files-view.c:3061 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" -msgstr "%s%s, %s, %s" +msgstr "%s %s, %s %s" -#: src/nautilus-files-view.c:5061 +#: src/nautilus-files-view.c:5296 msgid "Select Move Destination" msgstr "Selecionar destino da movimentação" -#: src/nautilus-files-view.c:5063 +#: src/nautilus-files-view.c:5298 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Selecionar destino da cópia" +#: src/nautilus-files-view.c:5767 +#| msgid "Select Move Destination" +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Selecionar destino da extração" + #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:5519 +#: src/nautilus-files-view.c:5996 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Não foi possível remover \"%s\"" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:5546 +#: src/nautilus-files-view.c:6023 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Não foi possível ejetar \"%s\"" -#: src/nautilus-files-view.c:5568 +#: src/nautilus-files-view.c:6045 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Não foi possível parar a unidade" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:5673 +#: src/nautilus-files-view.c:6150 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Não foi possível iniciar \"%s\"" -#: src/nautilus-files-view.c:6412 +#: src/nautilus-files-view.c:6936 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nova pasta com seleção (%'d item)" msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)" -#: src/nautilus-files-view.c:6460 +#: src/nautilus-files-view.c:6988 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir com %s" -#: src/nautilus-files-view.c:6469 +#: src/nautilus-files-view.c:6997 msgid "Run" msgstr "Executar" -#: src/nautilus-files-view.c:6471 +#: src/nautilus-files-view.c:7000 +msgid "Extract Here" +msgstr "Extrair aqui" + +#: src/nautilus-files-view.c:7001 +msgid "Extract to…" +msgstr "Extrair para…" + +#: src/nautilus-files-view.c:7003 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: src/nautilus-files-view.c:6522 +#: src/nautilus-files-view.c:7054 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" -#: src/nautilus-files-view.c:6525 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +#: src/nautilus-files-view.c:7057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" -#: src/nautilus-files-view.c:6528 +#: src/nautilus-files-view.c:7060 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidade multidisco" -#: src/nautilus-files-view.c:6531 +#: src/nautilus-files-view.c:7063 msgid "U_nlock Drive" msgstr "D_esbloquear unidade" -#: src/nautilus-files-view.c:6547 +#: src/nautilus-files-view.c:7079 msgid "Stop Drive" msgstr "Parar unidade" -#: src/nautilus-files-view.c:6550 +#: src/nautilus-files-view.c:7082 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Remover com segurança a unidade" -#: src/nautilus-files-view.c:6553 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641 +#: src/nautilus-files-view.c:7085 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" -#: src/nautilus-files-view.c:6556 +#: src/nautilus-files-view.c:7088 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Parar unidade multidisco" -#: src/nautilus-files-view.c:6559 +#: src/nautilus-files-view.c:7091 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear unidade" -#: src/nautilus-files-view.c:8032 +#: src/nautilus-files-view.c:8564 msgid "Content View" msgstr "Visão do conteúdo" -#: src/nautilus-files-view.c:8033 +#: src/nautilus-files-view.c:8565 msgid "View of the current folder" msgstr "Visão da pasta atual" @@ -2657,7 +2761,8 @@ msgstr "Texto arrastado.txt" msgid "dropped data" msgstr "dados arrastados" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:141 src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:141 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" @@ -2783,6 +2888,8 @@ msgstr[1] "_Refazer a cópia de %d itens" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:425 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:447 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:697 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1743 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1896 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Remove \"%s\"" @@ -3017,66 +3124,124 @@ msgstr "_Desfazer a mudança de proprietário" msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refazer a mudança de proprietário" -#: src/nautilus-file-utilities.c:914 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1730 +#| msgid "_Undo Trash" +msgid "_Undo Extract" +msgstr "_Desfazer extração" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1731 +#| msgid "_Redo Trash" +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Refazer extração" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1745 +#, c-format +#| msgid "Delete %d copied item" +#| msgid_plural "Delete %d copied items" +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Excluir %d item extraído" +msgstr[1] "Excluir %d itens extraídos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1758 +#, c-format +msgid "Extract '%s'" +msgstr "Extrair \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1760 +#, c-format +#| msgid "Trashed %'d file" +#| msgid_plural "Trashed %'d files" +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Extrair %d arquivo" +msgstr[1] "Extrair %d arquivos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1906 +#, c-format +#| msgid "Copy '%s' to '%s'" +msgid "Compress '%s'" +msgstr "Comprimir \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1908 +#, c-format +#| msgid "Trashed %'d file" +#| msgid_plural "Trashed %'d files" +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Comprimir %d arquivo" +msgstr[1] "Comprimir %d arquivos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1914 +#| msgid "_Undo Copy" +msgid "_Undo Compress" +msgstr "_Desfazer compressão" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1915 +#| msgid "_Redo Copy" +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Refazer compressão" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:902 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Não foi possível determinar a localização original de \"%s\" " -#: src/nautilus-file-utilities.c:918 +#: src/nautilus-file-utilities.c:906 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "O item não pode ser restaurado da lixeira" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 msgid "Audio CD" msgstr "CD de áudio" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1024 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1012 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD de áudio" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 msgid "Video DVD" msgstr "DVD de vídeo" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1028 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1016 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 msgid "Super Video CD" msgstr "CD de super vídeo" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1032 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1020 msgid "Photo CD" msgstr "CD de fotos" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Picture CD" msgstr "CD de fotos" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1036 src/nautilus-file-utilities.c:1069 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1024 src/nautilus-file-utilities.c:1057 msgid "Contains digital photos" msgstr "Contém fotos digitais" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Contains music" msgstr "Contém músicas" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1040 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1028 msgid "Contains software" msgstr "Contém software" #. fallback to generic greeting -#: src/nautilus-file-utilities.c:1043 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1031 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detectado como \"%s\"" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1065 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1053 msgid "Contains music and photos" msgstr "Contém músicas e fotos" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1067 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1055 msgid "Contains photos and music" msgstr "Contém fotos e músicas" @@ -3236,121 +3401,122 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Você quer ver %d local?" msgstr[1] "Você quer ver %d locais?" -#: src/nautilus-location-entry.c:258 src/nautilus-mime-actions.c:966 +#: src/nautilus-location-entry.c:258 src/nautilus-mime-actions.c:980 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada." msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas." -#: src/nautilus-mime-actions.c:93 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 +#: src/nautilus-mime-actions.c:94 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Qualquer coisa" -#: src/nautilus-mime-actions.c:104 src/nautilus-properties-window.c:4162 +#: src/nautilus-mime-actions.c:105 src/nautilus-properties-window.c:4162 msgid "Folders" msgstr "Pastas" -#: src/nautilus-mime-actions.c:109 +#: src/nautilus-mime-actions.c:110 msgid "Documents" msgstr "Documentos" -#: src/nautilus-mime-actions.c:127 +#: src/nautilus-mime-actions.c:128 msgid "Illustration" msgstr "Ilustração" -#: src/nautilus-mime-actions.c:141 +#: src/nautilus-mime-actions.c:142 msgid "Music" msgstr "Música" -#: src/nautilus-mime-actions.c:156 +#: src/nautilus-mime-actions.c:157 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / Postscript" -#: src/nautilus-mime-actions.c:164 +#: src/nautilus-mime-actions.c:165 msgid "Picture" msgstr "Foto" -#: src/nautilus-mime-actions.c:209 +#: src/nautilus-mime-actions.c:210 msgid "Text File" msgstr "Arquivo de texto" -#: src/nautilus-mime-actions.c:543 +#: src/nautilus-mime-actions.c:544 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "O link \"%s\" está quebrado. Você deseja movê-lo para a lixeira?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:545 +#: src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "O link \"%s\" está quebrado." -#: src/nautilus-mime-actions.c:551 +#: src/nautilus-mime-actions.c:552 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Não é possível usar este link, porque ele não tem um destino." -#: src/nautilus-mime-actions.c:553 +#: src/nautilus-mime-actions.c:554 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Não é possível usar este link, porque o destino \"%s\" não existe." -#: src/nautilus-mime-actions.c:563 +#: src/nautilus-mime-actions.c:564 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mover para a lixeira" -#: src/nautilus-mime-actions.c:623 +#: src/nautilus-mime-actions.c:624 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Você quer executar \"%s\" ou exibir seu conteúdo?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:625 +#: src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "\"%s\" é um arquivo de texto executável." -#: src/nautilus-mime-actions.c:631 +#: src/nautilus-mime-actions.c:632 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executar em _terminal" -#: src/nautilus-mime-actions.c:632 +#: src/nautilus-mime-actions.c:633 msgid "_Display" msgstr "_Exibir" -#: src/nautilus-mime-actions.c:963 +#: src/nautilus-mime-actions.c:977 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Isto abrirá %d aba separada." msgstr[1] "Isto abrirá %d abas separadas." -#: src/nautilus-mime-actions.c:1028 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1042 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Não foi possível exibir \"%s\"." -#: src/nautilus-mime-actions.c:1126 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1140 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "O tipo do arquivo é desconhecido" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1129 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1143 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Não existe aplicativo instalado para os arquivos %s" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1142 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1156 msgid "_Select Application" msgstr "_Selecionar aplicativo" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1178 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Houve um erro interno ao tentar pesquisar por aplicativos:" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1180 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1194 msgid "Unable to search for application" msgstr "Não foi possível pesquisar pelo aplicativo" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1303 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1317 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" @@ -3359,11 +3525,11 @@ msgstr "" "Não existe aplicativo instalado para os arquivos %s.\n" "Você deseja pesquisar por um aplicativo capaz de abrir estes arquivos?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1453 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1467 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Lançador de aplicativo não confiável" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1456 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1470 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " @@ -3372,15 +3538,15 @@ msgstr "" "O lançador do aplicativo \"%s\" não foi marcado como confiável. Se você não " "conhece a fonte deste arquivo, a sua execução pode não ser segura." -#: src/nautilus-mime-actions.c:1471 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1485 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Lançar mesmo assim" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1474 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1488 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marcar como _confiável" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1704 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1722 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." @@ -3388,21 +3554,21 @@ msgstr[0] "Isto abrirá %d em um aplicativo separado." msgstr[1] "Isto abrirá %d em aplicativos separados." #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/nautilus-mime-actions.c:1781 src/nautilus-mime-actions.c:2045 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1799 src/nautilus-mime-actions.c:2063 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1172 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1245 msgid "Unable to access location" msgstr "Não foi possível acessar o local" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2124 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2142 msgid "Unable to start location" msgstr "Não foi possível iniciar o local" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2208 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2226 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Abrindo \"%s\"." -#: src/nautilus-mime-actions.c:2211 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2229 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -3477,16 +3643,17 @@ msgstr "Uma pasta não pode se chamar \".\"." msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Uma pasta não pode se chamar \"..\"." -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:97 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:100 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:137 msgid "Create" msgstr "Criar" -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:98 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:152 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:101 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folder name" msgstr "Nome da pasta" -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:99 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:102 msgid "New Folder" msgstr "Nova pasta" @@ -3494,8 +3661,130 @@ msgstr "Nova pasta" msgid "Close tab" msgstr "Fecha aba" +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:132 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Mesclar pasta \"%s\"?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:135 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"A mesclagem solicitará confirmação antes de substituir qualquer arquivo na " +"pasta que esteja em conflito com os arquivos a serem copiados." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:139 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Uma pasta mais antiga com o mesmo nome já existe em \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Uma pasta mais recente com o mesmo nome já existe em \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Uma outra pasta com o mesmo nome já existe em \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Substituir a pasta \"%s\"?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:151 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Substituí-la irá remover todos os arquivos na pasta." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe em \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Substituir o arquivo \"%s\"?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Um arquivo mais antigo com o mesmo nome já existe em \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:165 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Um arquivo mais recente com o mesmo nome já existe em \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Um outro arquivo com o mesmo nome já existe em \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:241 +msgid "Original folder" +msgstr "Pasta original" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:242 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:270 +msgid "Items:" +msgstr "Itens:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:245 +msgid "Original file" +msgstr "Arquivo original" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:246 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274 +#: src/nautilus-properties-window.c:2959 +msgid "Size:" +msgstr "Tamanho:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:250 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 +#: src/nautilus-properties-window.c:2941 +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:253 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 +msgid "Last modified:" +msgstr "Última modificação:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:269 +msgid "Merge with" +msgstr "Mesclar com" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:269 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 +msgid "Replace with" +msgstr "Substituir por" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 +msgid "Merge" +msgstr "Mesclar" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:334 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Mesclar pasta" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:335 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:338 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Conflito de arquivo e pasta" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:339 +msgid "File conflict" +msgstr "Conflito de arquivo" + #. Translators: this is referred to captions under icons. -#: src/nautilus-preferences-window.c:131 src/nautilus-properties-window.c:3735 +#: src/nautilus-preferences-window.c:133 src/nautilus-properties-window.c:3735 #: src/nautilus-properties-window.c:3762 msgid "None" msgstr "Nenhum" @@ -3526,8 +3815,8 @@ msgstr "" #: src/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. " -"The local files you dropped have already been opened." +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os " "novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos." @@ -3779,7 +4068,8 @@ msgstr "Outros:" #: src/nautilus-properties-window.c:4234 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." -msgstr "Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões." +msgstr "" +"Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões." #: src/nautilus-properties-window.c:4249 msgid "Security context:" @@ -3822,7 +4112,7 @@ msgstr "_Abrir" #: src/nautilus-query.c:469 src/nautilus-search-directory-file.c:158 #: src/nautilus-search-directory-file.c:210 #: src/nautilus-search-directory-file.c:255 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 msgid "Search" @@ -3853,7 +4143,7 @@ msgstr "Local remoto - apenas pesquisando na pasta atual" msgid "Only searching the current folder" msgstr "Apenas pesquisando na pasta atual" -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" @@ -3910,8 +4200,8 @@ msgid "" "Learn more…" msgstr "" -"Saiba mais…" +"Saiba mais…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." @@ -4049,7 +4339,7 @@ msgstr "" "Henrique P. Machado \n" "Antonio Fernandes C. Neto \n" "Jonh Wendell \n" -"Rafael Ferreira \n" +"Rafael Fontenelle \n" "Fábio Nogueira \n" "Florêncio Neves \n" "Enrico Nicoletto " @@ -4094,11 +4384,11 @@ msgstr "Você não tem permissões para acessar o local solicitado." #. #: src/nautilus-window-slot.c:1253 msgid "" -"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network " -"settings." +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." msgstr "" -"Não é possível localizar o local solicitado. Por favor, verifique a grafia ou " -"as configurações de rede." +"Não é possível localizar o local solicitado. Por favor, verifique a grafia " +"ou as configurações de rede." #: src/nautilus-window-slot.c:1264 #, c-format @@ -4296,17 +4586,17 @@ msgstr "Atualizar visão" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" -msgstr "Mostrar/Ocultar arquivos ocultos" +msgstr "Mostrar/ocultar arquivos ocultos" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" -msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral" +msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" -msgstr "Mostrar/Ocultar menu de ação" +msgstr "Mostrar/ocultar menu de ação" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" @@ -4417,6 +4707,11 @@ msgstr "_Sobre" msgid "_Quit" msgstr "_Sair" +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:23 +#| msgid "Archive" +msgid "Archive name" +msgstr "Nome do pacote" + #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _pasta" @@ -4439,7 +4734,7 @@ msgid "Select _All" msgstr "_Selecionar tudo" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropriedades" @@ -4561,6 +4856,18 @@ msgstr "Definir como papel de parede" msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Remover dos recentes" +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 +msgid "_Extract Here" +msgstr "_Extrair aqui" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "E_xtrair para…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249 +msgid "C_ompress…" +msgstr "C_omprimir…" + #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 msgid "Folder is Empty" msgstr "Pasta está vazia" @@ -4571,11 +4878,11 @@ msgstr "Atalhos de exclusão foram alterados" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 msgid "" -"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — " -"the Delete key will work when pressed on its own." +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " +"— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" -"Na versão mais recente do Arquivos, você não precisa mais manter pressionada a " -"tecla Ctrl para excluir — a tecla Delete sozinha vai fazer o serviço." +"Na versão mais recente do Arquivos, você não precisa mais manter pressionada " +"a tecla Ctrl para excluir — a tecla Delete sozinha vai fazer o serviço." #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 msgid "Got it" @@ -4783,78 +5090,87 @@ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "Mostrar ação para excluir _permanente arquivos e pastas" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 +#| msgid "Copying Files" +msgid "Compressed Files" +msgstr "Arquivos comprimidos" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783 +msgid "E_xtract the files on open" +msgstr "E_xtrair os arquivos ao abrir" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Escolha a ordem em que as informações aparecerão na visão em lista." -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:837 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883 msgid "List Columns" msgstr "Colunas da lista" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:877 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Pesquisar em subpastas:" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934 msgid "_On this computer only" msgstr "_Neste computador apenas" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:905 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951 msgid "_All locations" msgstr "Tod_as localizações" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:922 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968 msgid "_Never" msgstr "N_unca" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:954 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:970 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Mostrar miniaturas:" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:981 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027 msgid "_Files on this computer only" msgstr "_Arquivos neste computador apenas" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:998 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044 msgid "A_ll files" msgstr "_Todos arquivos" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1015 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061 msgid "N_ever" msgstr "_Nunca" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "Ap_enas para arquivos menores que:" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1092 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 msgid "File count" msgstr "Contagem de arquivos" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1108 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Contagem do número de arquivos nas pastas:" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1119 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165 msgid "F_olders in this computer only" msgstr "_Pastas neste computador apenas" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1136 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182 msgid "All folder_s" msgstr "Todas pasta_s" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1153 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199 msgid "Ne_ver" msgstr "_Nunca" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231 msgid "Search & Preview" msgstr "Pesquisar & visualizar" @@ -5076,7 +5392,8 @@ msgstr[1] "%s / %s disponíveis" msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" @@ -5088,8 +5405,8 @@ msgstr "Endereço do servidor" msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" -"Endereços de servidores são compostos de um prefixo de protocolo e um endereço. " -"Exemplos:" +"Endereços de servidores são compostos de um prefixo de protocolo e um " +"endereço. Exemplos:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57 msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" @@ -5120,8 +5437,9 @@ msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de transferência de arquivo via SSH" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 -msgid "WebDav" -msgstr "WebDav" +#| msgid "WebDav" +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" @@ -5244,7 +5562,8 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations" #~ msgstr "Se deve habilitar pesquisa recursiva em localizações remotas" -#~ msgid "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." +#~ msgid "" +#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." #~ msgstr "" #~ "Habilita ou desabilita pesquisa recursiva em localizações remotas no " #~ "Nautilus." @@ -5268,7 +5587,8 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgstr "Org_anizar itens:" #~ msgid "Show context menu item to _delete files permanently" -#~ msgstr "Mostrar item de menu de contexto para _exclusão permanente de arquivos" +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar item de menu de contexto para _exclusão permanente de arquivos" #~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files" #~ msgstr "" @@ -5354,13 +5674,13 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgstr "Justificação" #~ msgid "" -#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " -#~ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " -#~ "GtkMisc::xalign for that." +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" -#~ "O alinhamento das linhas no texto do rótulo, umas em relação às outras. Isto " -#~ "NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Para informações a " -#~ "esse respeito, veja GtkMisc::xalign." +#~ "O alinhamento das linhas no texto do rótulo, umas em relação às outras. " +#~ "Isto NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Para " +#~ "informações a esse respeito, veja GtkMisc::xalign." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Quebra de linha" @@ -5378,7 +5698,8 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgstr "Limites da seleção" #~ msgid "" -#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." #~ msgstr "" #~ "A posição em relação ao cursor da outra extremidade da seleção, em " #~ "caracteres." @@ -5387,11 +5708,11 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgstr "Você não pode mover o volume \"%s\" para a lixeira." #~ msgid "" -#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " -#~ "volume." +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." #~ msgstr "" -#~ "Se você quiser ejetar o volume, por favor use Ejetar no menu de contexto do " -#~ "volume." +#~ "Se você quiser ejetar o volume, por favor use Ejetar no menu de contexto " +#~ "do volume." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " @@ -5503,8 +5824,8 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgstr "rótulo" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " -#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, o Nautilus apresentará um comando que permite excluir " @@ -5628,12 +5949,13 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" -#~ "Mostra uma janela que permite configurar o padrão ou cor de fundo da área de " -#~ "trabalho" +#~ "Mostra uma janela que permite configurar o padrão ou cor de fundo da área " +#~ "de trabalho" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" -#~ "Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposição" +#~ "Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar " +#~ "sobreposição" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Torna os ícones selecionados redimensionáveis" @@ -5752,15 +6074,15 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" -#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou " -#~ "copiar" +#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar " +#~ "ou copiar" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" -#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou " -#~ "copiar na pasta selecionada" +#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar " +#~ "ou copiar na pasta selecionada" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Copia o texto selecionado para outro local" @@ -5807,7 +6129,8 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Refaz a última ação que foi desfeita" -#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Restaura a ordenação e o zoom para corresponder às preferências para esta " #~ "visão" @@ -5873,8 +6196,8 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" -#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou " -#~ "copiar dentro desta pasta" +#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar " +#~ "ou copiar dentro desta pasta" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Move esta pasta para a lixeira" @@ -6052,20 +6375,24 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgstr "Exibe a ajuda do Nautilus" #~ msgid "" -#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." #~ msgstr "" -#~ "Localizar arquivos baseado no nome de arquivo e tipo. Salvar suas pesquisas " -#~ "para uso posterior." +#~ "Localizar arquivos baseado no nome de arquivo e tipo. Salvar suas " +#~ "pesquisas para uso posterior." #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "" -#~ "Organizar arquivos por nome, tamanho, tipo, ou quando eles foram modificados." +#~ "Organizar arquivos por nome, tamanho, tipo, ou quando eles foram " +#~ "modificados." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Localizar um arquivo perdido" -#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." -#~ msgstr "Siga estas dicas se você não localizar um arquivo criado ou baixado." +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "Siga estas dicas se você não localizar um arquivo criado ou baixado." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Compartilhar e transferir arquivos" @@ -6170,10 +6497,10 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgstr "_Navegar" #~ msgid "" -#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " -#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " -#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " -#~ "version." +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "O Nautilus é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " #~ "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela " @@ -6187,18 +6514,18 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ "details." #~ msgstr "" #~ "O Nautilus é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA " -#~ "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO " -#~ "A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) " -#~ "para mais detalhes." +#~ "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou " +#~ "ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU " +#~ "(GNU GPL) para mais detalhes." #~ msgid "" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " -#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" -#~ "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) junto " -#~ "com o Nautilus; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 " -#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) " +#~ "junto com o Nautilus; se não, escreva para a Free Software Foundation, " +#~ "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "_About Files" #~ msgstr "_Sobre Arquivos" @@ -6303,13 +6630,14 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgstr "Renomear…" #~ msgid "" -#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " -#~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " -#~ "backup files ending with a tilde (~)." +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " +#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " +#~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" -#~ "Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados por padrão no gerenciador de " -#~ "arquivos. Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.), estão listados no " -#~ "arquivo .hidden da pasta ou são arquivos de backup terminados por um til (~)." +#~ "Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados por padrão no gerenciador " +#~ "de arquivos. Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.), estão " +#~ "listados no arquivo .hidden da pasta ou são arquivos de backup terminados " +#~ "por um til (~)." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Renomear..." -- cgit v1.2.1