From ff59b07d775756745b4b746a3c6d5ae7cb9f8a3e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yuri Myasoedov Date: Wed, 21 Nov 2012 00:34:13 +0400 Subject: Fixed some errors in Russian translation --- po/ru.po | 2008 ++++++++++++-------------------------------------------------- 1 file changed, 381 insertions(+), 1627 deletions(-) (limited to 'po/ru.po') diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po index 70c4a5bd2..f008a07e1 100644 --- a/po/ru.po +++ b/po/ru.po @@ -15,22 +15,19 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus trunk\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2012-09-14 23:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-10-09 22:56+0400\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-15 14:40+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-11-21 00:33+0300\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" @@ -45,7 +42,8 @@ msgstr "Подключение к серверу" #. Set initial window title #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4364 ../src/nautilus-window.c:1976 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4364 +#: ../src/nautilus-window.c:1976 #: ../src/nautilus-window.c:2187 msgid "Files" msgstr "Nautilus" @@ -58,15 +56,18 @@ msgstr "Управление файлами" msgid "Saved search" msgstr "Сохранённый поиск" -#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 +#: ../eel/eel-canvas.c:1255 +#: ../eel/eel-canvas.c:1256 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263 +#: ../eel/eel-canvas.c:1262 +#: ../eel/eel-canvas.c:1263 msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../eel/eel-editable-label.c:311 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170 +#: ../eel/eel-editable-label.c:311 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171 msgid "Text" msgstr "Текст" @@ -80,14 +81,8 @@ msgid "Justification" msgstr "Выравнивание" #: ../eel/eel-editable-label.c:319 -msgid "" -"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " -"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " -"GtkMisc::xalign for that." -msgstr "" -"Выравнивание строк текста метки относительно друг друга. Эта настройка НЕ " -"влияет на выравнивание самой метки, для этого используйте свойство GtkMisc::" -"xalign." +msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." +msgstr "Выравнивание строк текста метки относительно друг друга. Эта настройка НЕ влияет на выравнивание самой метки, для этого используйте свойство GtkMisc::xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:327 msgid "Line wrap" @@ -110,8 +105,7 @@ msgid "Selection Bound" msgstr "Границы выделения" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 -msgid "" -"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Положение противоположных концов выделения от курсора в буквах." #: ../eel/eel-editable-label.c:3051 @@ -137,7 +131,8 @@ msgstr " (недопустимая последовательность Юник #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:103 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274 -#: ../src/nautilus-pathbar.c:298 ../src/nautilus-places-sidebar.c:566 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:298 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:566 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1168 msgid "Home" msgstr "Домашняя папка" @@ -169,7 +164,8 @@ msgstr "Вставить текст из буфера обмена" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7213 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 +#: ../src/nautilus-view.c:7213 msgid "Select _All" msgstr "Выделить вс_ё" @@ -300,19 +296,12 @@ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "Том «%s» нельзя переместить в корзину." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99 -msgid "" -"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " -"volume." -msgstr "" -"Чтобы извлечь том, используйте пункт «Извлечь» в контекстном меню тома." +msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume." +msgstr "Чтобы извлечь том, используйте пункт «Извлечь» в контекстном меню тома." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 -msgid "" -"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " -"menu of the volume." -msgstr "" -"Чтобы отсоединить том, используйте пункт «Отсоединить том» в контекстном " -"меню тома." +msgid "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume." +msgstr "Чтобы отсоединить том, используйте пункт «Отсоединить том» в контекстном меню тома." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:475 @@ -366,7 +355,7 @@ msgstr "Этот файл нельзя остановить" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1827 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" -msgstr "В именах файлов нельзя использовать прямую косую черту" +msgstr "В именах файлов нельзя использовать косую черту" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1845 #, c-format @@ -402,7 +391,7 @@ msgstr "Не удалось переименовать desktop-файл" #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4441 msgid "%R" -msgstr "%R" +msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4442 msgid "%-I:%M %P" @@ -418,14 +407,16 @@ msgid "%b %-d %Y" msgstr "%b %-d %Y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446 +#, fuzzy #| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" -msgstr "%a, %e %b %Y %H:%M:%S" +msgstr "%a, %b %e %Y %H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447 +#, fuzzy #| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgid "%a, %b %e %Y %T" -msgstr "%a, %e %b %Y %T" +msgstr "%a, %b %e %Y %H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946 #, c-format @@ -455,7 +446,7 @@ msgstr "Указанная группа «%s» не существует" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5675 msgid "Me" -msgstr "Принадлежит мне" +msgstr "Текущий пользователь" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5699 #, c-format @@ -494,7 +485,6 @@ msgstr "? байт" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200 -#| msgid "unknown" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" @@ -509,12 +499,10 @@ msgstr "неизвестно" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6223 -#| msgid "program" msgid "Program" msgstr "Программа" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165 -#| msgid "Audio CD" msgid "Audio" msgstr "Аудио" @@ -541,7 +529,6 @@ msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174 -#| msgid "Contents:" msgid "Contacts" msgstr "Контакты" @@ -550,7 +537,6 @@ msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176 -#| msgid "Documents" msgid "Document" msgstr "Документ" @@ -569,7 +555,6 @@ msgid "Binary" msgstr "Двоичный файл" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229 -#| msgid "Folders" msgid "Folder" msgstr "Папка" @@ -591,7 +576,6 @@ msgstr "Ссылка на %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6296 -#| msgid "link (broken)" msgid "Link (broken)" msgstr "Ссылка (испорченная)" @@ -601,12 +585,8 @@ msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Совместить папку «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 -msgid "" -"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " -"that conflict with the files being copied." -msgstr "" -"Слияние потребует подтверждения перед заменой каких-либо файлов в папке, " -"которые конфликтуют с копируемыми." +msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." +msgstr "Слияние потребует подтверждения перед заменой каких-либо файлов в папке, которые конфликтуют с копируемыми." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format @@ -923,18 +903,11 @@ msgstr "Действительно окончательно удалить «%B #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 #, c-format -msgid "" -"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " -"trash?" -msgid_plural "" -"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " -"trash?" -msgstr[0] "" -"Действительно окончательно удалить %'d выделенный объект из корзины?" -msgstr[1] "" -"Действительно окончательно удалить %'d выделенных объекта из корзины?" -msgstr[2] "" -"Действительно окончательно удалить %'d выделенных объектов из корзины?" +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" +msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +msgstr[0] "Действительно окончательно удалить %'d выделенный объект из корзины?" +msgstr[1] "Действительно окончательно удалить %'d выделенных объекта из корзины?" +msgstr[2] "Действительно окончательно удалить %'d выделенных объектов из корзины?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402 @@ -963,8 +936,7 @@ msgstr "Действительно безвозвратно удалить «%B #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "" -"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенный объект?" msgstr[1] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенных объекта?" msgstr[2] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенных объектов?" @@ -1000,17 +972,13 @@ msgid "Error while deleting." msgstr "Произошла ошибка при удалении." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527 -msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " -"permissions to see them." -msgstr "" -"Нельзя удалить файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их просмотр." +msgid "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them." +msgstr "Нельзя удалить файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их просмотр." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550 -msgid "" -"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." +msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файлах в папке «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 @@ -1019,9 +987,7 @@ msgid "_Skip files" msgstr "_Пропустить файлы" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560 -msgid "" -"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " -"read it." +msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it." msgstr "Нельзя удалить папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 @@ -1057,8 +1023,7 @@ msgstr "Не удалось переместить «%B» в корзину. У #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." -msgstr "" -"Это удалённое местоположение не поддерживает отправку объектов в корзину." +msgstr "Это удалённое местоположение не поддерживает отправку объектов в корзину." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 msgid "Trashing Files" @@ -1081,12 +1046,8 @@ msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Очистить корзину перед отсоединением?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221 -msgid "" -"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " -"All trashed items on the volume will be permanently lost." -msgstr "" -"Чтобы освободить место на этом томе, нужно очистить корзину. При этом все " -"объекты, находящиеся в корзине на этом томе, будут безвозвратно утеряны." +msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "Чтобы освободить место на этом томе, нужно очистить корзину. При этом все объекты, находящиеся в корзине на этом томе, будут безвозвратно утеряны." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227 msgid "Do _not Empty Trash" @@ -1149,23 +1110,15 @@ msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Произошла ошибка при удалении файлов в корзину." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547 -msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " -"permissions to see them." -msgstr "" -"Нельзя обработать файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их " -"просмотр." +msgid "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to see them." +msgstr "Нельзя обработать файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их просмотр." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 -msgid "" -"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " -"read it." +msgid "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "Нельзя обработать папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663 -msgid "" -"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " -"it." +msgid "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "Нельзя обработать файл «%B», потому что у вас нет прав на его чтение." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666 @@ -1192,18 +1145,13 @@ msgid "The destination is not a folder." msgstr "Место назначения не является папкой." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 -msgid "" -"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " -"space." -msgstr "" -"Недостаточно места на устройстве назначения. Попробуйте удалить какие-нибудь " -"файлы, чтобы освободить место." +msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgstr "Недостаточно места на устройстве назначения. Попробуйте удалить какие-нибудь файлы, чтобы освободить место." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." -msgstr "" -"Требуется ещё %S свободного места для копирования в устройство назначения." +msgstr "Требуется ещё %S свободного места для копирования в устройство назначения." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886 msgid "The destination is read-only." @@ -1265,29 +1213,19 @@ msgstr[1] "%S из %S — осталось %T (%S/с)" msgstr[2] "%S из %S — осталось %T (%S/с)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3414 -msgid "" -"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " -"create it in the destination." -msgstr "" -"Нельзя скопировать папку «%B», потому что у вас нет прав на создание папки в " -"месте назначения." +msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." +msgstr "Нельзя скопировать папку «%B», потому что у вас нет прав на создание папки в месте назначения." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3417 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Произошла ошибка при создании папки «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547 -msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " -"permissions to see them." -msgstr "" -"Нельзя скопировать файлы из папки «%B», потому что у вас нет прав на их " -"просмотр." +msgid "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to see them." +msgstr "Нельзя скопировать файлы из папки «%B», потому что у вас нет прав на их просмотр." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592 -msgid "" -"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " -"it." +msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "Нельзя скопировать папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3637 @@ -1867,8 +1805,7 @@ msgstr "Забыть ассоциацию" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" -msgstr "" -"Ошибка при установке приложения «%s» в качестве приложения по умолчанию: %s" +msgstr "Ошибка при установке приложения «%s» в качестве приложения по умолчанию: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 msgid "Could not set as default" @@ -1915,19 +1852,12 @@ msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Цель для перетаскивания поддерживает только локальные файлы." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "" -"Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку " -"и перетащите их снова." +msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку и перетащите их снова." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " -"again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "" -"Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку " -"и перетащите их снова. Перетащенные вами локальные файлы уже открыты." +msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку и перетащите их снова. Перетащенные вами локальные файлы уже открыты." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " @@ -1959,297 +1889,167 @@ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Расположение открываемых вкладок в окнах обозревателя" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 -msgid "" -"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." -msgstr "" -"Если ключ имеет значение \"after_current_tab\", новые вкладки создаются " -"после текущей; если \"end\" — новые вкладки добавляются в конец списка " -"вкладок." +msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "Если ключ имеет значение \"after_current_tab\", новые вкладки создаются после текущей; если \"end\" — новые вкладки добавляются в конец списка вкладок." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Всегда использовать адресную строку вместо панели" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " -"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "" -"Если этот ключ установлен, в окнах Nautilus всегда будет использоваться " -"текстовая строка адреса вместо панели кнопок." +msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "Если этот ключ установлен, в окнах Nautilus всегда будет использоваться текстовая строка адреса вместо панели кнопок." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Показывать ли подтверждение при удалении файлов или очистке корзины" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " -"delete files, or empty the Trash." -msgstr "" -"Если этот ключ установлен, Nautilus будет запрашивать подтверждение при " -"попытке удалить файлы и при очистке корзины." +msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." +msgstr "Если этот ключ установлен, Nautilus будет запрашивать подтверждение при попытке удалить файлы и при очистке корзины." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Включено ли немедленное удаление" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " -"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " -"feature can be dangerous, so use caution." -msgstr "" -"Если этот ключ установлен, Nautilus будет позволять удалять файлы " -"немедленно, без перемещения их в корзину. В этом случае вы можете нечаянно " -"потерять важные данные, поэтому будьте осторожны." +msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "Если этот ключ установлен, Nautilus будет позволять удалять файлы немедленно, без перемещения их в корзину. В этом случае вы можете нечаянно потерять важные данные, поэтому будьте осторожны." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Показывать ли количество объектов в папке" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " -"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"Критерий отображения количества объектов в папке. Если установлено \"always" -"\", количество объектов будет подсчитываться всегда, даже если папка " -"находится на удалённом сервере. Если установлено \"local_only\", количество " -"объектов будет подсчитываться только для локальных файловых систем. Если " -"установлено \"never\", количество объектов никогда не будет подсчитываться." +msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "Критерий отображения количества объектов в папке. Если установлено \"always\", количество объектов будет подсчитываться всегда, даже если папка находится на удалённом сервере. Если установлено \"local_only\", количество объектов будет подсчитываться только для локальных файловых систем. Если установлено \"never\", количество объектов никогда не будет подсчитываться." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Тип щелчка, используемый для запуска/открытия файлов" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 -msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." -msgstr "" -"Допустимыми значениями являются: \"single\" для запуска файлов одинарным " -"щелчком и \"double\" для запуска файлов двойным щелчком." +msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." +msgstr "Допустимыми значениями являются: \"single\" для запуска файлов одинарным щелчком и \"double\" для запуска файлов двойным щелчком." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 -msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." -msgstr "" -"Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации (одиночным " -"или двойным щелчком). Допустимые значения: \"launch\" — запускать их как " -"программы; \"ask\" — запрашивать нужное действие через диалог; \"display\" — " -"показывать их как текстовые файлы." +msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." +msgstr "Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации (одиночным или двойным щелчком). Допустимые значения: \"launch\" — запускать их как программы; \"ask\" — запрашивать нужное действие через диалог; \"display\" — показывать их как текстовые файлы." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Показывать программу установки пакетов для неизвестных типов mime" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 -msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " -"type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "" -"Показывать ли пользователю программу управления пакетами при открытии файла " -"с неизвестным типом mime для поиска приложения для работы с ним." +msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "Показывать ли пользователю программу управления пакетами при открытии файла с неизвестным типом mime для поиска приложения для работы с ним." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Использовать дополнительные кнопки мыши в окне Nautilus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 -msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -"pressed." -msgstr "" -"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр " -"определяет, будет ли выполняться какое-нибудь действие в Nautilus, если " -"любая из кнопок нажата." +msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр определяет, будет ли выполняться какое-нибудь действие в Nautilus, если любая из кнопок нажата." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Вперёд» в окне обозревателя" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр " -"определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду " -"«Вперёд». Возможные значения лежат в диапазоне от 6 до 14." +msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +msgstr "Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду «Вперёд». Возможные значения лежат в диапазоне от 6 до 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Назад» в окне обозревателя" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр " -"определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду " -"«Назад». Возможные значения лежат в диапазоне от 6 до 14." +msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." +msgstr "Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду «Назад». Возможные значения лежат в диапазоне от 6 до 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Когда показывать миниатюры файл" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 +#, fuzzy #| msgid "" #| "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " #| "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote " #| "server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file " #| "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " #| "use a generic icon." -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " -"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " -"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " -"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " -"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." -msgstr "" -"Критерий отображения миниатюр. Если установлено «always», миниатюры будут " -"отображаться всегда, даже если папка находится на удалённом сервере. Если " -"установлено «local_only», миниатюры будут создаваться только для файлов на " -"локальных файловых системах. Если установлено «never», вместо миниатюр " -"всегда будет использоваться значок типа файла. Этот параметр относится к " -"любому типу файлов, для которых возможен предварительный просмотр." +msgid "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "Критерий отображения миниатюр. Если установлено \"always\", миниатюры будут отображаться всегда, даже если папка находится на удалённом сервере. Если установлено \"local_only\", миниатюры будут создаваться только для файлов на локальных файловых системах. Если установлено \"never\", вместо миниатюр всегда будет использоваться значок типа файла." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Максимальный размер изображения для построения миниатюр" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 -msgid "" -"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." -msgstr "" -"Для изображений, чей размер превышает заданный здесь (в байтах), файлы " -"миниатюр создаваться не будут. Цель этого параметра — избежать построения " -"миниатюр для больших изображений, для которых может потребоваться много " -"времени на загрузку или много памяти." +msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." +msgstr "Для изображений, чей размер превышает заданный здесь (в байтах), файлы миниатюр создаваться не будут. Цель этого параметра — избежать построения миниатюр для больших изображений, для которых может потребоваться много времени на загрузку или много памяти." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Показывать папки перед файлами в окнах" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." -msgstr "" -"Если этот ключ установлен, Nautilus будет показывать папки перед файлами в " -"режимах просмотра в виде значков и в виде списка." +msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." +msgstr "Если этот ключ установлен, Nautilus будет показывать папки перед файлами в режимах просмотра в виде значков и в виде списка." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "Порядок сортировки по умолчанию" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 -msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." -msgstr "" -"Порядок сортировки объектов по умолчанию в режиме просмотра значков. " -"Допустимые значения: \"name\", \"size\", \"type\" и \"mtime\"." +msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "Порядок сортировки объектов по умолчанию в режиме просмотра значков. Допустимые значения: \"name\", \"size\", \"type\" и \"mtime\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Использовать обратный порядок сортировки для новых окон" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Если этот ключ установлен, файлы в новых окнах будут сортироваться в " -"обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо " -"сортировки файлов в порядке от «а» до «я» файлы будут отсортированы в " -"порядке от «я» до «а»; если же включена сортировка по размеру, то вместо " -"порядка от меньшего к большему будет использован порядок от большего к " -"меньшему." +msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "Если этот ключ установлен, файлы в новых окнах будут сортироваться в обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо сортировки файлов в порядке от «а» до «я» файлы будут отсортированы в порядке от «я» до «а»; если же включена сортировка по размеру, то вместо порядка от меньшего к большему будет использован порядок от большего к меньшему." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "Компонент просмотра папок по умолчанию" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 -msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " -"and \"icon-view\"." -msgstr "" -"При посещении папки будет использоваться этот режим просмотра, если именно " -"для этой папки не выбран другой режим просмотра. Возможные варианты: " -"\"list_view\", \"icon_view\"." +msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", and \"icon-view\"." +msgstr "При посещении папки будет использоваться этот режим просмотра, если именно для этой папки не выбран другой режим просмотра. Возможные варианты: \"list_view\", \"icon_view\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Показывать ли скрытые файлы" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 -msgid "" -"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " -"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " -"backup files ending with a tilde (~)." -msgstr "" -"Если этот ключ установлен, в менеджере файлов будут показываться скрытые " -"файлы. Скрытыми являются файлы, имя которых начинается с точки, а также " -"файлы, перечисленные в файле .hidden в соответствующей папке." +msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)." +msgstr "Если этот ключ установлен, в менеджере файлов будут показываться скрытые файлы. Скрытыми являются файлы, имя которых начинается с точки, а также файлы, перечисленные в файле .hidden в соответствующей папке." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Утилита массового переименования" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 -msgid "" -"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " -"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " -"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " -"their executable name and any command line options. If the executable name " -"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." -msgstr "" -"Если этот ключ установлен, Nautilus добавит адреса (URI) выделенных файлов и " -"обработает результат как командную строку для массового переименования. " -"Приложения для массового переименования можно зарегистрировать в этом ключе, " -"присвоив значению ключа строку, состоящую из имён исполняемых файлов и любых " -"параметров командной строки, разделённых пробелами. Если имя исполняемого " -"файла указано не по полному пути, поиск файла будет осуществляться в пути " -"поиска." +msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "Если этот ключ установлен, Nautilus добавит адреса (URI) выделенных файлов и обработает результат как командную строку для массового переименования. Приложения для массового переименования можно зарегистрировать в этом ключе, присвоив значению ключа строку, состоящую из имён исполняемых файлов и любых параметров командной строки, разделённых пробелами. Если имя исполняемого файла указано не по полному пути, поиск файла будет осуществляться в пути поиска." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Список возможных подписей к значкам" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 -msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " -"\"permissions\", and \"mime_type\"." -msgstr "" -"Список подписей к значкам для режима просмотра в виде значков и для рабочего " -"стола. Количество подписей зависит от используемого масштаба. Возможные " -"значения: «size», «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» и " -"«mime_type»." +msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", and \"mime_type\"." +msgstr "Список подписей к значкам для режима просмотра в виде значков и для рабочего стола. Количество подписей зависит от используемого масштаба. Возможные значения: «size», «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» и «mime_type»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" @@ -2273,35 +2073,8 @@ msgstr "Предел многоточия" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format -msgid "" -"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " -"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " -"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " -"larger (200%), largest (400%)" -msgstr "" -"Строка, определяющая, как будут опускаться части слишком длинных имён " -"файлов, в зависимости от масштаба. Каждый элемент списка имеет вид «Масштаб:" -"Число». Для каждого масштаба, если это число больше нуля, имя файла не будет " -"превышать заданное число строк. Если число меньше или равно 0, предел для " -"данного масштаба не устанавливается. Значение по умолчанию (вида «Число», " -"без указания масштаба) также допускается. Оно определяет максимальное число " -"строк для всех масштабов. Например, 0 — всегда отображать имя файла целиком; " -"3 — укорачивать имена файлов, если они не вмещаются в три строки, smallest:5," -"smaller:4,0 — укорачивать имена файлов, не вмещающихся в пять строк для " -"масштаба \"smallest\", укорачивать имена файлов, не вмещающихся в четыре " -"строки для масштаба \"smaller\" и не ограничивать длину имён файлов в других " -"масштабах. Существующие масштабы: smallest (33%), smaller (50%), small " -"(66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" +msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" +msgstr "Строка, определяющая, как будут опускаться части слишком длинных имён файлов, в зависимости от масштаба. Каждый элемент списка имеет вид «Масштаб:Число». Для каждого масштаба, если это число больше нуля, имя файла не будет превышать заданное число строк. Если число меньше или равно 0, предел для данного масштаба не устанавливается. Значение по умолчанию (вида «Число», без указания масштаба) также допускается. Оно определяет максимальное число строк для всех масштабов. Например, 0 — всегда отображать имя файла целиком; 3 — укорачивать имена файлов, если они не вмещаются в три строки, smallest:5,smaller:4,0 — укорачивать имена файлов, не вмещающихся в пять строк для масштаба \"smallest\", укорачивать имена файлов, не вмещающихся в четыре строки для масштаба \"smaller\" и не ограничивать длину имён файлов в других масштабах. Существующие масштабы: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" @@ -2317,8 +2090,7 @@ msgstr "Перечень столбцов списка по умолчанию" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "" -"Перечень столбцов, показываемых по умолчанию при просмотре в виде списка." +msgstr "Перечень столбцов, показываемых по умолчанию при просмотре в виде списка." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view" @@ -2334,127 +2106,83 @@ msgstr "Шрифт рабочего стола" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." -msgstr "" -"Описание _шрифта, используемого для подписей к значкам на рабочем столе." +msgstr "Описание _шрифта, используемого для подписей к значкам на рабочем столе." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Значок домашней папки присутствует на рабочем столе" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -"the desktop." -msgstr "" -"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся " -"на домашнюю папку." +msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." +msgstr "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся на домашнюю папку." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Значок корзины присутствует на рабочем столе" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся " -"на корзину." +msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." +msgstr "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся на корзину." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Показывать подключённые тома на рабочем столе" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 -msgid "" -"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будут помещаться значки, " -"ссылающиеся на присоединённые тома." +msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." +msgstr "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будут помещаться значки, ссылающиеся на присоединённые тома." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Значок «Сетевые серверы» присутствует на рабочем столе" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " -"put on the desktop." -msgstr "" -"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся " -"на «Сетевые серверы»." +msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." +msgstr "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся на «Сетевые серверы»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Имя значка «Домашняя папка» на рабочем столе" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок " -"домашней папки на рабочем столе." +msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." +msgstr "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок домашней папки на рабочем столе." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Имя значка «Корзина» на рабочем столе" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок корзины " -"на рабочем столе." +msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." +msgstr "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок корзины на рабочем столе." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Network servers icon name" msgstr "Имя значка сетевых серверов" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " -"on the desktop." -msgstr "" -"Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок сетевых " -"серверов на рабочем столе." +msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." +msgstr "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок сетевых серверов на рабочем столе." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 -msgid "" -"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " -"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " -"limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "" -"Целое число, определяющее, как будут опускаться части слишком длинных имён " -"файлов на рабочем столе. Если это число больше нуля, то имя файла не будет " -"превышать заданное число строк. Если число меньше или равно нулю, " -"ограничение на число строк не устанавливается." +msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "Целое число, определяющее, как будут опускаться части слишком длинных имён файлов на рабочем столе. Если это число больше нуля, то имя файла не будет превышать заданное число строк. Если число меньше или равно нулю, ограничение на число строк не устанавливается." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Fade the background on change" msgstr "Использовать плавное затухание при смене фона" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " -"background." -msgstr "" -"Если этот ключ установлен, Nautilus будет использовать плавное затухание при " -"смене фона." +msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." +msgstr "Если этот ключ установлен, Nautilus будет использовать плавное затухание при смене фона." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Строка геометрии для окна обозревателя." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 -msgid "" -"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " -"windows." -msgstr "" -"Строка, содержащая сохранённую геометрию и координаты для окон обозревателя." +msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows." +msgstr "Строка, содержащая сохранённую геометрию и координаты для окон обозревателя." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Whether the navigation window should be maximized." @@ -2462,8 +2190,7 @@ msgstr "Должно ли окно обозревателя иметь макс #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "" -"Должно ли окно обозревателя иметь по умолчанию максимально возможный размер." +msgstr "Должно ли окно обозревателя иметь по умолчанию максимально возможный размер." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Width of the side pane" @@ -2478,11 +2205,8 @@ msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Показывать строку адреса в новых окнах" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 -msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "" -"Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка " -"адреса." +msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка адреса." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show side pane in new windows" @@ -2490,9 +2214,7 @@ msgstr "Показывать боковую панель в новых окна #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "" -"Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна боковая " -"панель." +msgstr "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна боковая панель." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 @@ -2516,32 +2238,24 @@ msgstr "Ой! Что-то пошло не так." #: ../src/nautilus-application.c:229 #, c-format msgid "" -"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " -"set permissions such that it can be created:\n" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Не удалось создать требуемую папку. Создайте следующую папку или установите " -"такие права доступа, чтобы было возможно создать папку:\n" +"Не удалось создать требуемую папку. Создайте следующую папку или установите такие права доступа, чтобы было возможно создать папку:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:234 #, c-format msgid "" -"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " -"set permissions such that they can be created:\n" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" -"Не удалось создать требуемые папки. Создайте следующие папки или установите " -"такие права доступа, чтобы было возможно создать папки:\n" +"Не удалось создать требуемые папки. Создайте следующие папки или установите такие права доступа, чтобы было возможно создать папки:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:368 -msgid "" -"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.config/nautilus" -msgstr "" -"Nautilus 3.0 считает этот каталог устаревшим и попытался перенести эту " -"конфигурацию в ~/.config/nautilus" +msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus" +msgstr "Nautilus 3.0 считает этот каталог устаревшим и попытался перенести эту конфигурацию в ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:883 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196 @@ -2564,8 +2278,7 @@ msgstr "параметр --quit нельзя использовать с адр #: ../src/nautilus-application.c:1019 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." -msgstr "" -"параметр --geometry нельзя использовать более, чем с одним адресом (URI)." +msgstr "параметр --geometry нельзя использовать более, чем с одним адресом (URI)." #: ../src/nautilus-application.c:1065 msgid "Perform a quick set of self-check tests." @@ -2588,11 +2301,8 @@ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Создавать окна только для заданных явно адресов (URI)." #: ../src/nautilus-application.c:1077 -msgid "" -"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " -"dialog)." -msgstr "" -"Не управлять рабочим столом (игнорировать параметры диалога параметров)." +msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." +msgstr "Не управлять рабочим столом (игнорировать параметры диалога параметров)." #: ../src/nautilus-application.c:1079 msgid "Quit Nautilus." @@ -2615,19 +2325,18 @@ msgstr "" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1103 -#| msgid "Could not set as default" msgid "Could not parse arguments" msgstr "Не удалось разобрать аргументы" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1135 -#| msgid "Could not add application" msgid "Could not register the application" msgstr "Не удалось зарегистрировать приложение" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:537 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:537 msgid "New _Window" msgstr "Создать _окно" @@ -2643,7 +2352,8 @@ msgstr "Ввести _адрес" msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:463 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Параметры" @@ -2652,7 +2362,8 @@ msgid "_About Files" msgstr "_О программе" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:457 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:457 msgid "_Help" msgstr "_Справка" @@ -2681,18 +2392,15 @@ msgstr "Ой! При запуске этого приложения произо #: ../src/nautilus-autorun-software.c:202 #, c-format -msgid "" -"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " -"to run it?" -msgstr "" -"На носителе «%s» есть приложение, предназначенное для автоматического " -"запуска. Запустить это приложение?" +msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" +msgstr "На носителе «%s» есть приложение, предназначенное для автоматического запуска. Запустить это приложение?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:206 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "Если вы не доверяете этому носителю или не уверены, нажмите «Отмена»." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:724 msgid "_Run" msgstr "_Запустить" @@ -2700,7 +2408,8 @@ msgstr "_Запустить" msgid "No bookmarks defined" msgstr "Закладки не найдены" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:274 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:274 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" @@ -2749,7 +2458,7 @@ msgstr "Сохранять значки выровненными по сетке #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168 msgid "_Manually" -msgstr "_вручную" +msgstr "_Вручную" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169 msgid "Leave icons wherever they are dropped" @@ -2757,7 +2466,7 @@ msgstr "Оставлять значки там, куда они были бро #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172 msgid "By _Name" -msgstr "по _имени" +msgstr "По _имени" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173 msgid "Keep icons sorted by name in rows" @@ -2765,7 +2474,7 @@ msgstr "Упорядочивать значки по имени, выстраи #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176 msgid "By _Size" -msgstr "по _размеру" +msgstr "По _размеру" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177 msgid "Keep icons sorted by size in rows" @@ -2773,7 +2482,7 @@ msgstr "Упорядочивать значки по размеру, выстр #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180 msgid "By _Type" -msgstr "по _типу" +msgstr "По _типу" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181 msgid "Keep icons sorted by type in rows" @@ -2781,7 +2490,7 @@ msgstr "Упорядочивать значки по типу, выстраив #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184 msgid "By Modification _Date" -msgstr "по _дате изменения" +msgstr "По _дате изменения" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" @@ -2789,19 +2498,17 @@ msgstr "Упорядочивать значки по дате изменения #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188 msgid "By T_rash Time" -msgstr "по _времени удаления" +msgstr "По _времени удаления" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Упорядочивать значки по времени удаления, выстраивая их в ряды" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192 -#| msgid "Relevance" msgid "By Search Relevance" -msgstr "по релевантности" +msgstr "По релевантности" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193 -#| msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "Упорядочивать значки по релевантности, выстраивая их в ряды" @@ -2831,15 +2538,17 @@ msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Просматривать этот адрес в виде значков." #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1860 +#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1860 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 msgid "Unable to access location" msgstr "Не удалось получить доступ к местопложения" #: ../src/nautilus-connect-server.c:74 +#, fuzzy #| msgid "Unable to load location" msgid "Unable to display location" -msgstr "Не удалось показать адрес" +msgstr "Не удалось загрузить адрес" #: ../src/nautilus-connect-server.c:140 msgid "Print but do not open the URI" @@ -2858,13 +2567,14 @@ msgstr "" "Добавить подключение к серверу" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5082 ../src/nautilus-view.c:1441 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5082 +#: ../src/nautilus-view.c:1441 msgid "There was an error displaying help." -msgstr "При попытке показать справку произошла ошибка." +msgstr "При попытке открыть справку произошла ошибка." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149 msgid "Don't recognize this file server type." -msgstr "Не удалось распознать тип этого файлового сервера." +msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 msgid "This doesn't look like an address." @@ -2877,22 +2587,18 @@ msgid "For example, %s" msgstr "Например, %s" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:530 -#| msgid "Remove" msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:539 -#| msgid "Select All" msgid "_Clear All" msgstr "_Очистить всё" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:601 -#| msgid "Server Details" msgid "_Server Address" msgstr "_Адрес сервера" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:625 -#| msgid "Recent files" msgid "_Recent Servers" msgstr "_Недавние серверы" @@ -2906,7 +2612,8 @@ msgstr "_Подключиться" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:727 ../src/nautilus-view.c:7183 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:727 +#: ../src/nautilus-view.c:7183 #: ../src/nautilus-view.c:8724 msgid "E_mpty Trash" msgstr "О_чистить корзину" @@ -2928,11 +2635,8 @@ msgstr "Изменить _фон рабочего стола" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:766 -msgid "" -"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "" -"Показать окно, которое позволит установить орнамент или цвет фона рабочего " -"стола" +msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "Показать окно, которое позволит установить орнамент или цвет фона рабочего стола" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:771 @@ -2940,7 +2644,8 @@ msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить корзину" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:773 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:773 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212 #: ../src/nautilus-view.c:7184 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Удалить все объекты из корзины" @@ -2953,8 +2658,7 @@ msgstr "Упорядочить рабочий стол по _названию" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:780 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "" -"Переместить значки для лучшего заполнения окна и предотвращения перекрывания" +msgstr "Переместить значки для лучшего заполнения окна и предотвращения перекрывания" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785 @@ -2999,7 +2703,8 @@ msgid "Command" msgstr "Команда" #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:270 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:578 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" @@ -3058,17 +2763,13 @@ msgstr "Не удалось изменить права." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format -msgid "" -"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Имя «%s» уже используется в этой папке. Выберите другое имя." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format -msgid "" -"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "" -"Объект «%s» отсутствует в этой папке. Возможно, он был только что перемещён " -"или удалён?" +msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "Объект «%s» отсутствует в этой папке. Возможно, он был только что перемещён или удалён?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format @@ -3077,12 +2778,8 @@ msgstr "Недостаточно прав для переименования о #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format -msgid "" -"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " -"a different name." -msgstr "" -"Недопустимое имя объекта «%s»: в имени содержится символ «/». Выберите " -"другое имя." +msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a different name." +msgstr "Недопустимое имя объекта «%s»: в имени содержится символ «/». Выберите другое имя." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format @@ -3189,7 +2886,8 @@ msgid "_Ask each time" msgstr "_Каждый раз спрашивать" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:592 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:592 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "Корзина" @@ -3206,12 +2904,8 @@ msgid "Icon Captions" msgstr "Подписи к значкам" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 -msgid "" -"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " -"information will appear when zooming in closer." -msgstr "" -"Выберите порядок, в котором возникают сведения под именами значков. При " -"увеличении масштаба появляются дополнительные сведеления." +msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." +msgstr "Выберите порядок, в котором возникают сведения под именами значков. При увеличении масштаба появляются дополнительные сведеления." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "Display" @@ -3219,8 +2913,7 @@ msgstr "Отображение" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "" -"Выберите порядок, в котором появляются сведения при просмотре в виде списка." +msgstr "Выберите порядок, в котором появляются сведения при просмотре в виде списка." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "List Columns" @@ -3250,7 +2943,8 @@ msgstr "Образцы" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1552 ../src/nautilus-list-view.c:3077 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1552 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3077 msgid "List View" msgstr "Просмотр в виде списка" @@ -3460,7 +3154,8 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "Не удалось получить сведения об изображении" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:655 -#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1184 +#: ../src/nautilus-list-model.c:378 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1184 #: ../src/nautilus-window-slot.c:372 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка…" @@ -3514,7 +3209,8 @@ msgstr[0] "Хотите просмотреть %d адрес?" msgstr[1] "Хотите просмотреть %d адреса?" msgstr[2] "Хотите просмотреть %d адресов?" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:269 ../src/nautilus-mime-actions.c:1052 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:269 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1052 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." @@ -3524,31 +3220,29 @@ msgstr[2] "Откроется %d отдельных окон." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 #, c-format -#| msgid "The Link “%s” is Broken. Move it to Trash?" msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Ссылка «%s» испорчена. Удалить её в корзину?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 #, c-format -#| msgid "The Link “%s” is Broken." msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Ссылка «%s» испорчена." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:640 -#| msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что она не имеет цели." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:642 #, c-format -#| msgid "This link cannot be used, because its target “%s” doesn't exist." msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что её цель «%s» не существует." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7241 -#: ../src/nautilus-view.c:7355 ../src/nautilus-view.c:8353 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 +#: ../src/nautilus-view.c:7241 +#: ../src/nautilus-view.c:7355 +#: ../src/nautilus-view.c:8353 #: ../src/nautilus-view.c:8652 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Удалить" @@ -3571,7 +3265,8 @@ msgstr "Запустить в _терминале" msgid "_Display" msgstr "По_казать" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:1782 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1782 #: ../src/nautilus-view.c:958 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Действительно открыть все файлы?" @@ -3595,7 +3290,6 @@ msgstr "Неизвестный тип файла" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216 #, c-format -#| msgid "There is no application installed for %s files" msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Для файлов типа «%s» не установлено ни одного приложения." @@ -3612,7 +3306,7 @@ msgid "Unable to search for application" msgstr "Не удалось выполнить поиск приложения" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388 -#, c-format +#, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "There is no application installed for %s files.\n" #| "Do you want to search for an application to open this file?" @@ -3620,7 +3314,7 @@ msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" -"Для файлов типа «%s» не установлено ни одного приложения.\n" +"Для файлов типа «%s» не установлено каких-либо приложений.\n" "Найти подходящее приложение для открытия этого файла?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1538 @@ -3629,12 +3323,8 @@ msgstr "Сомнительный значок запуска" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541 #, c-format -msgid "" -"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " -"know the source of this file, launching it may be unsafe." -msgstr "" -"Значок запуска «%s» не проверен на безопасность. Если вы знаете, откуда " -"появился этот файл, его запуск может нарушить безопасность системы." +msgid "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "Значок запуска «%s» не проверен на безопасность. Если вы знаете, откуда появился этот файл, его запуск может нарушить безопасность системы." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1556 msgid "_Launch Anyway" @@ -3653,8 +3343,9 @@ msgstr[1] "Откроется %d отдельных приложения." msgstr[2] "Откроется %d отдельных приложений." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 +#, fuzzy msgid "Unable to start location" -msgstr "Не удалось запустить адрес" +msgstr "Не удалось запустить местоположение" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 #, c-format @@ -3690,7 +3381,8 @@ msgid "Recent files" msgstr "Недавние файлы" #. tooltip -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:568 ../src/nautilus-window-menus.c:535 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:568 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:535 msgid "Open your personal folder" msgstr "Открыть вашу личную папку" @@ -3704,7 +3396,8 @@ msgstr "Показать содержимое рабочего стола в п msgid "Open the trash" msgstr "Открыть корзину" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:646 ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:646 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:849 #, c-format msgid "Mount and open %s" @@ -3729,21 +3422,30 @@ msgstr "Обзор содержимого сети" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2718 -#: ../src/nautilus-view.c:7283 ../src/nautilus-view.c:7307 -#: ../src/nautilus-view.c:7379 ../src/nautilus-view.c:7989 -#: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8076 -#: ../src/nautilus-view.c:8080 ../src/nautilus-view.c:8178 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2718 +#: ../src/nautilus-view.c:7283 +#: ../src/nautilus-view.c:7307 +#: ../src/nautilus-view.c:7379 +#: ../src/nautilus-view.c:7989 +#: ../src/nautilus-view.c:7993 +#: ../src/nautilus-view.c:8076 +#: ../src/nautilus-view.c:8080 +#: ../src/nautilus-view.c:8178 #: ../src/nautilus-view.c:8182 msgid "_Start" msgstr "_Запуск" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2725 -#: ../src/nautilus-view.c:7287 ../src/nautilus-view.c:7311 -#: ../src/nautilus-view.c:7383 ../src/nautilus-view.c:8018 -#: ../src/nautilus-view.c:8105 ../src/nautilus-view.c:8207 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2725 +#: ../src/nautilus-view.c:7287 +#: ../src/nautilus-view.c:7311 +#: ../src/nautilus-view.c:7383 +#: ../src/nautilus-view.c:8018 +#: ../src/nautilus-view.c:8105 +#: ../src/nautilus-view.c:8207 #: ../src/nautilus-window-menus.c:470 msgid "_Stop" msgstr "Ос_тановить" @@ -3753,8 +3455,10 @@ msgstr "Ос_тановить" msgid "_Power On" msgstr "_Включить" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1663 ../src/nautilus-view.c:8022 -#: ../src/nautilus-view.c:8109 ../src/nautilus-view.c:8211 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1663 +#: ../src/nautilus-view.c:8022 +#: ../src/nautilus-view.c:8109 +#: ../src/nautilus-view.c:8211 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безопасно удалить привод" @@ -3775,22 +3479,27 @@ msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "О_становить мультидисковое устройство" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 ../src/nautilus-view.c:8092 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 +#: ../src/nautilus-view.c:8092 #: ../src/nautilus-view.c:8194 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Разблокировать привод" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676 ../src/nautilus-view.c:8034 -#: ../src/nautilus-view.c:8121 ../src/nautilus-view.c:8223 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676 +#: ../src/nautilus-view.c:8034 +#: ../src/nautilus-view.c:8121 +#: ../src/nautilus-view.c:8223 msgid "_Lock Drive" msgstr "Б_локировать привод" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1753 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1753 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Не удалось запустить %s" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2106 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2134 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2106 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2134 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2162 #, c-format msgid "Unable to eject %s" @@ -3808,20 +3517,24 @@ msgstr "Не удалось остановить %s" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640 ../src/nautilus-view.c:7155 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640 +#: ../src/nautilus-view.c:7155 #: ../src/nautilus-view.c:8577 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-view.c:7167 -#: ../src/nautilus-view.c:7337 ../src/nautilus-view.c:8302 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 +#: ../src/nautilus-view.c:7167 +#: ../src/nautilus-view.c:7337 +#: ../src/nautilus-view.c:8302 #: ../src/nautilus-view.c:8630 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Открыть в новой вк_ладке" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655 ../src/nautilus-view.c:8294 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655 +#: ../src/nautilus-view.c:8294 #: ../src/nautilus-view.c:8610 msgid "Open in New _Window" msgstr "Открыть в _новом окне" @@ -3836,29 +3549,37 @@ msgstr "Переименовать…" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2690 ../src/nautilus-view.c:7271 -#: ../src/nautilus-view.c:7295 ../src/nautilus-view.c:7367 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2690 +#: ../src/nautilus-view.c:7271 +#: ../src/nautilus-view.c:7295 +#: ../src/nautilus-view.c:7367 msgid "_Mount" msgstr "_Присоединить" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2697 ../src/nautilus-view.c:7275 -#: ../src/nautilus-view.c:7299 ../src/nautilus-view.c:7371 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2697 +#: ../src/nautilus-view.c:7275 +#: ../src/nautilus-view.c:7299 +#: ../src/nautilus-view.c:7371 msgid "_Unmount" msgstr "О_тсоединить том" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704 ../src/nautilus-view.c:7279 -#: ../src/nautilus-view.c:7303 ../src/nautilus-view.c:7375 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704 +#: ../src/nautilus-view.c:7279 +#: ../src/nautilus-view.c:7303 +#: ../src/nautilus-view.c:7375 msgid "_Eject" msgstr "_Извлечь" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2711 ../src/nautilus-view.c:7291 -#: ../src/nautilus-view.c:7315 ../src/nautilus-view.c:7387 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2711 +#: ../src/nautilus-view.c:7291 +#: ../src/nautilus-view.c:7315 +#: ../src/nautilus-view.c:7387 msgid "_Detect Media" msgstr "Опреде_лить носитель" @@ -3900,8 +3621,7 @@ msgstr "Нельзя назначить более одного пользова #: ../src/nautilus-properties-window.c:483 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." -msgstr "" -"Перетащите только одно изображение, чтобы установить пользовательский значок." +msgstr "Перетащите только одно изображение, чтобы установить пользовательский значок." #: ../src/nautilus-properties-window.c:494 msgid "The file that you dropped is not local." @@ -3928,10 +3648,11 @@ msgstr[2] "_Имена:" msgid "Properties" msgstr "Свойства" +# Заголовок диалогового окна. С кавычками смотрится лучше. #: ../src/nautilus-properties-window.c:825 #, c-format msgid "%s Properties" -msgstr "Свойства %s" +msgstr "Свойства «%s»" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1214 #, c-format @@ -3947,9 +3668,10 @@ msgstr "Отменить изменение группы?" msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Отменить изменение владельца?" +# Описание к содержанию объекта #: ../src/nautilus-properties-window.c:2153 msgid "nothing" -msgstr "ничего" +msgstr "пустой объект" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2155 msgid "unreadable" @@ -4112,7 +3834,7 @@ msgstr "Выполнение:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 msgid "Allow _executing file as program" -msgstr "_Разрешить исполнение файла как программы" +msgstr "_Разрешить выполнение файла как программы" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4352 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" @@ -4192,7 +3914,6 @@ msgid "Select type" msgstr "Выбрать тип" #: ../src/nautilus-query-editor.c:584 -#| msgid "Select All" msgid "Select" msgstr "Выбрать" @@ -4211,7 +3932,7 @@ msgstr "Удалить этот критерий из поиска" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:1043 msgid "Current" -msgstr "Текущий" +msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1046 msgid "All Files" @@ -4222,14 +3943,16 @@ msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Добавить новый критерий в этот поиск" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52 +#, fuzzy #| msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu." -msgstr "Файлы этой папки появятся в меню создания документа." +msgstr "Все исполняемые файлы из этой папки будут показаны в меню «Сценарии»." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55 +#, fuzzy #| msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "Исполняемые файлы этой папки будут показаны в меню «Сценарии»." +msgstr "Все исполняемые файлы из этой папки будут показаны в меню «Сценарии»." #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "Restore" @@ -4241,9 +3964,10 @@ msgstr "Восстановить выделенные объекты к исхо #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 +#, fuzzy #| msgid "(Empty)" msgid "Empty" -msgstr "Очистить" +msgstr "(Пусто)" #: ../src/nautilus-view.c:960 #, c-format @@ -4290,15 +4014,8 @@ msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Выберите папку для сохранения поиска" #: ../src/nautilus-view.c:2267 -#| msgid "" -#| "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " -#| "configuration to ~/.config/nautilus" -msgid "" -"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.local/share/nautilus" -msgstr "" -"В Nautilus 3.6 этот каталог считается устаревшим, этот параметр был " -"перенесён в ~/.config/nautilus" +msgid "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "В Nautilus 3.6 этот каталог считается устаревшим, этот параметр был перенесён в ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-view.c:2695 msgid "Content View" @@ -4308,9 +4025,9 @@ msgstr "Просмотр содержимого" msgid "View of the current folder" msgstr "Просмотр текущей папки" -#: ../src/nautilus-view.c:2892 ../src/nautilus-view.c:2927 +#: ../src/nautilus-view.c:2892 +#: ../src/nautilus-view.c:2927 #, c-format -#| msgid "\"%s\" selected" msgid "“%s” selected" msgstr "Выделен объект «%s»" @@ -4324,8 +4041,6 @@ msgstr[2] "Выделено %'d папок" #: ../src/nautilus-view.c:2904 #, c-format -#| msgid " (containing %'d item)" -#| msgid_plural " (containing %'d items)" msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(внутри %'d объект)" @@ -4335,8 +4050,6 @@ msgstr[2] "(внутри %'d объектов)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2915 #, c-format -#| msgid " (containing a total of %'d item)" -#| msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(внутри всего %'d объект)" @@ -4366,7 +4079,6 @@ msgstr[2] "Выделено %'d других объектов" #. #: ../src/nautilus-view.c:2951 #, c-format -#| msgid "%s (%s)" msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -4378,10 +4090,10 @@ msgstr "(%s)" #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2975 -#, c-format +#, fuzzy, c-format #| msgid "%s%s, %s, %s" msgid "%s %s, %s %s" -msgstr "%s %s, %s %s" +msgstr "%s%s, %s, %s" # "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается # на боковую панель даже без распаковки `%s'. @@ -4392,8 +4104,6 @@ msgstr "Открыть с помощью %s" #: ../src/nautilus-view.c:4373 #, c-format -#| msgid "Use \"%s\" to open the selected item" -#| msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "Использовать приложение «%s» для открытия выделенного объекта" @@ -4401,7 +4111,7 @@ msgstr[1] "Использовать приложение «%s» для откр msgstr[2] "Использовать приложение «%s» для открытия выделенных объектов" #: ../src/nautilus-view.c:5116 -#, c-format +#, fuzzy, c-format #| msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "Запустить приложение «%s» для всех выделенных объектов" @@ -4412,12 +4122,10 @@ msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "Создать новый документ из шаблона «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:5970 -#| msgid "_Select Application" msgid "Select Destination" msgstr "Выбрать назначение" #: ../src/nautilus-view.c:5974 -#| msgid "Select All" msgid "_Select" msgstr "_Выбрать" @@ -4459,13 +4167,15 @@ msgstr "Выбрать программу для открытия выделен #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:7392 +#: ../src/nautilus-view.c:7134 +#: ../src/nautilus-view.c:7392 #: ../src/nautilus-window-menus.c:574 msgid "P_roperties" msgstr "С_войства" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:8712 +#: ../src/nautilus-view.c:7135 +#: ../src/nautilus-view.c:8712 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Просмотреть или изменить свойства каждого выделенного объекта" @@ -4483,9 +4193,10 @@ msgstr "Создать новую пустую папку в этой папке #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7146 +#, fuzzy #| msgid "_Invert Selection" msgid "New Folder with Selection" -msgstr "Создать папку из выделенных объектов" +msgstr "Создать папку с выделенными объектами" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7147 @@ -4514,7 +4225,8 @@ msgstr "Открыть выделенный объект в этом окне" #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7163 ../src/nautilus-view.c:7333 +#: ../src/nautilus-view.c:7163 +#: ../src/nautilus-view.c:7333 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Открыть в окне обозревателя" @@ -4535,7 +4247,8 @@ msgid "Other _Application..." msgstr "_Другое приложение…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7172 ../src/nautilus-view.c:7176 +#: ../src/nautilus-view.c:7172 +#: ../src/nautilus-view.c:7176 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Выбрать другое приложение, чтобы открыть выбранный объект" @@ -4561,42 +4274,35 @@ msgstr "Показать папку, содержащую сценарии, ко #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7188 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" -msgstr "" -"Подготовить выделенные файлы к перемещению с помощью команды «Вставить»" +msgstr "Подготовить выделенные файлы к перемещению с помощью команды «Вставить»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7192 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" -msgstr "" -"Подготовить выделенные файлы к копированию с помощью команды «Вставить»" +msgstr "Подготовить выделенные файлы к копированию с помощью команды «Вставить»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7196 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -msgstr "" -"Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или " -"«Копировать»" +msgstr "Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или «Копировать»" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7201 ../src/nautilus-view.c:7350 +#: ../src/nautilus-view.c:7201 +#: ../src/nautilus-view.c:7350 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Вст_авить в папку" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7202 -msgid "" -"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " -"selected folder" -msgstr "" -"Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или " -"«Копировать», в выделенную папку" +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" +msgstr "Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или «Копировать», в выделенную папку" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4649,7 +4355,8 @@ msgstr "Выделить объекты, которые в данный моме #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7225 ../src/nautilus-view.c:8695 +#: ../src/nautilus-view.c:7225 +#: ../src/nautilus-view.c:8695 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Создать сс_ылку" @@ -4684,13 +4391,15 @@ msgid "Make item the wallpaper" msgstr "Использовать объект в качестве обоев" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:8653 +#: ../src/nautilus-view.c:7242 +#: ../src/nautilus-view.c:8653 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Переместить каждый выделенный объект в корзину" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7245 ../src/nautilus-view.c:7359 +#: ../src/nautilus-view.c:7245 +#: ../src/nautilus-view.c:7359 #: ../src/nautilus-view.c:8679 msgid "_Delete" msgstr "Удалить _безвозвратно" @@ -4702,7 +4411,8 @@ msgstr "Удалить каждый выделенный объект, не пе #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7363 +#: ../src/nautilus-view.c:7249 +#: ../src/nautilus-view.c:7363 msgid "_Restore" msgstr "Вос_становить" @@ -4743,9 +4453,7 @@ msgstr "Сб_росить параметры просмотра" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7268 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -msgstr "" -"Привести порядок сортировки и масштаб в соответствие с параметрами этого " -"режима просмотра" +msgstr "Привести порядок сортировки и масштаб в соответствие с параметрами этого режима просмотра" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7272 @@ -4768,12 +4476,14 @@ msgid "Start the selected volume" msgstr "Запустить выбранный том" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7288 ../src/nautilus-view.c:8208 +#: ../src/nautilus-view.c:7288 +#: ../src/nautilus-view.c:8208 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Остановить выбранный том" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7292 ../src/nautilus-view.c:7316 +#: ../src/nautilus-view.c:7292 +#: ../src/nautilus-view.c:7316 #: ../src/nautilus-view.c:7388 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Определить носитель в выбранном приводе" @@ -4857,12 +4567,8 @@ msgstr "Подготовить эту папку к копированию с п #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7351 -msgid "" -"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " -"folder" -msgstr "" -"Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или " -"«Копировать», в выделенную папку" +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" +msgstr "Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или «Копировать», в выделенную папку" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7356 @@ -4900,7 +4606,8 @@ msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Остановить том, связанный с этой папкой" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7393 ../src/nautilus-window-menus.c:575 +#: ../src/nautilus-view.c:7393 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:575 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Просмотреть или изменить свойства открытой папки" @@ -4983,26 +4690,32 @@ msgstr "Переместить выбранный объект из корзин msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "Переместить выбранные объекты из корзины" -#: ../src/nautilus-view.c:7990 ../src/nautilus-view.c:7994 -#: ../src/nautilus-view.c:8179 ../src/nautilus-view.c:8183 +#: ../src/nautilus-view.c:7990 +#: ../src/nautilus-view.c:7994 +#: ../src/nautilus-view.c:8179 +#: ../src/nautilus-view.c:8183 msgid "Start the selected drive" msgstr "Запустить выбранный привод" -#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8084 +#: ../src/nautilus-view.c:7997 +#: ../src/nautilus-view.c:8084 #: ../src/nautilus-view.c:8186 msgid "_Connect" msgstr "_Подключиться" -#: ../src/nautilus-view.c:7998 ../src/nautilus-view.c:8187 +#: ../src/nautilus-view.c:7998 +#: ../src/nautilus-view.c:8187 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Подключиться к выбранному приводу" -#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8088 +#: ../src/nautilus-view.c:8001 +#: ../src/nautilus-view.c:8088 #: ../src/nautilus-view.c:8190 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Запустить мультидисковый привод" -#: ../src/nautilus-view.c:8002 ../src/nautilus-view.c:8191 +#: ../src/nautilus-view.c:8002 +#: ../src/nautilus-view.c:8191 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Запустить выбранный мультидисковый привод" @@ -5010,7 +4723,8 @@ msgstr "Запустить выбранный мультидисковый пр msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Разблокировать привод" -#: ../src/nautilus-view.c:8006 ../src/nautilus-view.c:8195 +#: ../src/nautilus-view.c:8006 +#: ../src/nautilus-view.c:8195 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Разблокировать выбранный привод" @@ -5018,33 +4732,40 @@ msgstr "Разблокировать выбранный привод" msgid "Stop the selected drive" msgstr "Остановить выбранный привод" -#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8212 +#: ../src/nautilus-view.c:8023 +#: ../src/nautilus-view.c:8212 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Безопасно удалить выбранный привод" -#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8113 +#: ../src/nautilus-view.c:8026 +#: ../src/nautilus-view.c:8113 #: ../src/nautilus-view.c:8215 msgid "_Disconnect" msgstr "_Отсоединить" -#: ../src/nautilus-view.c:8027 ../src/nautilus-view.c:8216 +#: ../src/nautilus-view.c:8027 +#: ../src/nautilus-view.c:8216 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Отсоединить выбранный привод" -#: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8117 +#: ../src/nautilus-view.c:8030 +#: ../src/nautilus-view.c:8117 #: ../src/nautilus-view.c:8219 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Остановить мультидисковый привод" -#: ../src/nautilus-view.c:8031 ../src/nautilus-view.c:8220 +#: ../src/nautilus-view.c:8031 +#: ../src/nautilus-view.c:8220 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Остановить выбранный мультидисковый привод" -#: ../src/nautilus-view.c:8035 ../src/nautilus-view.c:8224 +#: ../src/nautilus-view.c:8035 +#: ../src/nautilus-view.c:8224 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Блокировать выбранный привод" -#: ../src/nautilus-view.c:8077 ../src/nautilus-view.c:8081 +#: ../src/nautilus-view.c:8077 +#: ../src/nautilus-view.c:8081 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Запустить привод, связанный с открытой папкой" @@ -5080,7 +4801,8 @@ msgstr "Остановить мультидисковый привод, связ msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Блокировать привод, связанный с открытой папкой" -#: ../src/nautilus-view.c:8349 ../src/nautilus-view.c:8648 +#: ../src/nautilus-view.c:8349 +#: ../src/nautilus-view.c:8648 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Удалить окончательно" @@ -5096,9 +4818,9 @@ msgstr "Переместить открытую папку в корзину" #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" -msgstr[0] "Создать папку из выделенных объектов (%'d объект)" -msgstr[1] "Создать папку из выделенных объектов (%'d объекта)" -msgstr[2] "Создать папку из выделенных объектов (%'d объектов)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" # "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается # на боковую панель даже без распаковки `%s'. @@ -5131,7 +4853,8 @@ msgstr "Окончательно удалить все выделенные об msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Просмотреть или изменить свойства открытой папки" -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:296 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Перетаскивание не поддерживается." @@ -5140,7 +4863,8 @@ msgstr "Перетаскивание не поддерживается." msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Перетаскивание поддерживается только для локальных файловых систем." -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Использован недопустимый тип перетаскивания." @@ -5160,11 +4884,13 @@ msgstr "брошенные данные" msgid "_New Tab" msgstr "Создать _вкладку" -#: ../src/nautilus-window.c:887 ../src/nautilus-window-menus.c:567 +#: ../src/nautilus-window.c:887 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Переместить вкладку в_лево" -#: ../src/nautilus-window.c:895 ../src/nautilus-window-menus.c:570 +#: ../src/nautilus-window.c:895 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:570 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Переместить вкладку в_право" @@ -5173,40 +4899,16 @@ msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрыть вкладку" #: ../src/nautilus-window.c:2160 -msgid "" -"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " -"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " -"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " -"version." -msgstr "" -"Nautilus — свободное программное обеспечение; вы можете распространять и/или " -"изменять его на условиях лицензии GNU General Public License, опубликованной " -"Фондом свободного программного обеспечения; либо версии 2 этой лицензии, " -"либо (по вашему выбору) любой более поздней версии." +msgid "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." +msgstr "Nautilus — свободное программное обеспечение; вы можете распространять и/или изменять его на условиях лицензии GNU General Public License, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; либо версии 2 этой лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии." #: ../src/nautilus-window.c:2164 -msgid "" -"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " -"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " -"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " -"details." -msgstr "" -"Nautilus распространяется в надежде, что он может быть полезен, но БЕЗ " -"КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО " -"НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И " -"ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений " -"обратитесь к лицензии GNU General Public License." +msgid "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." +msgstr "Nautilus распространяется в надежде, что он может быть полезен, но БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений обратитесь к лицензии GNU General Public License." #: ../src/nautilus-window.c:2168 -msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " -"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "" -"Вы должны были получить копию лицензии GNU General Public License c " -"программой Nautilus. Если это не так, известите об этом Фонд свободного " -"программного обеспечения по адресу Free Software Foundation, Inc., 51 " -"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "Вы должны были получить копию лицензии GNU General Public License c программой Nautilus. Если это не так, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по адресу Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. @@ -5255,11 +4957,8 @@ msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Этот адрес не является папкой." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1649 -msgid "" -"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." -msgstr "" -"Не удалось найти запрошенный файл. Проверьте правильность ввода и повторите " -"попытку." +msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "Не удалось найти запрошенный файл. Проверьте правильность ввода и повторите попытку." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654 #, c-format @@ -5284,12 +4983,8 @@ msgstr "Недостаточно прав для получения доступ #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673 -msgid "" -"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " -"network settings." -msgstr "" -"Не удалось найти запрошенный адрес. Проверьте сетевые параметры и " -"правильность ввода." +msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." +msgstr "Не удалось найти запрошенный адрес. Проверьте сетевые параметры и правильность ввода." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684 #, c-format @@ -5355,11 +5050,8 @@ msgstr "Поиск файлов" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:487 -msgid "" -"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." -msgstr "" -"Найти файлы по имени и типу. Сохранение поисков для последующего " -"использования." +msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." +msgstr "Найти файлы по имени и типу. Сохранение поисков для последующего использования." #. name, stock id #. label, accelerator @@ -5381,9 +5073,7 @@ msgstr "Найти потерянный файл" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:495 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." -msgstr "" -"Если вы не можете найти созданный или загруженный файл, следуйте этим " -"советам." +msgstr "Если вы не можете найти созданный или загруженный файл, следуйте этим советам." #. name, stock id #. label, accelerator @@ -5393,11 +5083,8 @@ msgstr "Общий доступ и передача файлов" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:499 -msgid "" -"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." -msgstr "" -"Копирование файлов на устройства и передача файлов контактам с помощью " -"файлового менеджера." +msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +msgstr "Копирование файлов на устройства и передача файлов контактам с помощью файлового менеджера." #. name, stock id #. label, accelerator @@ -5456,7 +5143,8 @@ msgstr "Подключиться к удалённому компьютеру и #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:534 ../src/nautilus-window-menus.c:725 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:534 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:725 msgid "_Home" msgstr "_Домашняя папка" @@ -5574,7 +5262,8 @@ msgstr "_Поиск файлов…" msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Поиск документов и папок по имени" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 ../src/nautilus-window-menus.c:599 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "List" msgstr "Список" @@ -5618,7 +5307,8 @@ msgstr "Photo CD" msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:140 msgid "Contains digital photos" msgstr "Содержит оцифрованные фотографии" @@ -5648,939 +5338,3 @@ msgstr "Содержит фотографии и музыку" msgid "Open with:" msgstr "Открыть с помощью:" -#~| msgid "SELinux Context" -#~ msgid "Security Context" -#~ msgstr "Контекст безопасности" - -#~| msgid "The SELinux security context of the file." -#~ msgid "The security context of the file." -#~ msgstr "Контекст безопасности файла." - -#~ msgid "unknown type" -#~ msgstr "неизвестный тип" - -#~ msgid "unknown MIME type" -#~ msgstr "неизвестный тип MIME" - -#~ msgid "link" -#~ msgstr "ссылка" - -#~ msgid "by _Name" -#~ msgstr "по _имени" - -#~ msgid "by _Size" -#~ msgstr "по _размеру" - -#~ msgid "by _Type" -#~ msgstr "по _типу" - -#~ msgid "by Modification _Date" -#~ msgstr "по _дате изменения" - -#~ msgid "by T_rash Time" -#~ msgstr "по _времени удаления" - -#~ msgid "Arran_ge Items" -#~ msgstr "Выстраивать _объекты" - -#~ msgid "_Organize by Name" -#~ msgstr "Упорядочить по _названию" - -#~ msgid "SSH" -#~ msgstr "SSH" - -#~ msgid "Public FTP" -#~ msgstr "Общедоступный FTP" - -#~ msgid "FTP (with login)" -#~ msgstr "FTP (с авторизацией)" - -#~ msgid "Windows share" -#~ msgstr "Ресурс ОС Windows" - -#~ msgid "WebDAV (HTTP)" -#~ msgstr "WebDAV (HTTP)" - -#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" -#~ msgstr "Безопасный WebDAV (HTTPS)" - -#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" -#~ msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)" - -#~ msgid "Connecting..." -#~ msgstr "Подключение…" - -#~ msgid "" -#~ "Can't load the supported server method list.\n" -#~ "Please check your gvfs installation." -#~ msgstr "" -#~ "Не удалось загрузить список поддерживаемых сервером методов.\n" -#~ "Проверьте установку gvfs." - -#~| msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." -#~ msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”." -#~ msgstr "Не удалось открыть папку «%s» на «%s»." - -#~| msgid "The server at \"%s\" cannot be found." -#~ msgid "The server at “%s” cannot be found." -#~ msgstr "Не удалось найти сервер на «%s»." - -#~ msgid "Try Again" -#~ msgstr "Попробовать снова" - -#~ msgid "Please verify your user details." -#~ msgstr "Подтвердите данные о пользователе." - -#~ msgid "Continue" -#~ msgstr "Продолжить" - -#~ msgid "_Server:" -#~ msgstr "_Сервер:" - -#~ msgid "_Port:" -#~ msgstr "_Порт:" - -#~ msgid "_Type:" -#~ msgstr "_Тип:" - -#~ msgid "Sh_are:" -#~ msgstr "Р_есурс:" - -#~ msgid "User Details" -#~ msgstr "Подробности о пользователе" - -#~ msgid "_Domain name:" -#~ msgstr "_Домен:" - -#~ msgid "_User name:" -#~ msgstr "_Имя пользователя:" - -#~ msgid "Pass_word:" -#~ msgstr "Па_роль:" - -#~ msgid "_Remember this password" -#~ msgstr "_Запомнить этот пароль" - -#~ msgid "Operation cancelled" -#~ msgstr "Действие отменено" - -#~ msgid "Go To:" -#~ msgstr "Перейти к:" - -#~ msgid "Free space: %s" -#~ msgstr "Свободное место: %s" - -#~ msgid "%s, Free space: %s" -#~ msgstr "%s, свободно: %s" - -#~ msgid "%s, %s" -#~ msgstr "%s, %s" - -#~ msgid "%s%s, %s" -#~ msgstr "%s%s, %s" - -#, fuzzy -#~| msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" -#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command" -#~ msgstr "Объект «%s» будет перемещён, когда вы выберете команду «Вставить»" - -#, fuzzy -#~| msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" -#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command" -#~ msgstr "Объект «%s» будет скопирован, когда вы выберете команду «Вставить»" - -#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -#~ msgid_plural "" -#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -#~ msgstr[0] "" -#~ "%'d выделенный объект будет перемещён, когда вы выберете команду " -#~ "«Вставить»" -#~ msgstr[1] "" -#~ "%'d выделенных объекта будут перемещены, когда вы выберете команду " -#~ "«Вставить»" -#~ msgstr[2] "" -#~ "%'d выделенных объектов будут перемещены, когда вы выберете команду " -#~ "«Вставить»" - -#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -#~ msgid_plural "" -#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -#~ msgstr[0] "" -#~ "%'d выделенный объект будет скопирован, когда вы выберете команду " -#~ "«Вставить»" -#~ msgstr[1] "" -#~ "%'d выделенных объекта будут скопированы, когда вы выберете команду " -#~ "«Вставить»" -#~ msgstr[2] "" -#~ "%'d выделенных объектов будут скопированы, когда вы выберете команду " -#~ "«Вставить»" - -#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." -#~ msgstr "Буфер обмена пуст." - -#~ msgid "Connect to Server %s" -#~ msgstr "Подключение к серверу «%s»" - -#~ msgid "Link _name:" -#~ msgstr "_Имя ссылки:" - -#~ msgid "D_uplicate" -#~ msgstr "Прод_ублировать" - -#~ msgid "Duplicate each selected item" -#~ msgstr "Продублировать каждый выделенный объект" - -#~ msgid "Connect To This Server" -#~ msgstr "Подключиться к этому серверу" - -#~ msgid "Make a permanent connection to this server" -#~ msgstr "Создать постоянное соединение с этим сервером" - -#~ msgid "Autorun Prompt" -#~ msgstr "Предложение автозапуска" - -#~ msgid "Date Accessed" -#~ msgstr "Дата доступа" - -#~ msgid "The date the file was accessed." -#~ msgstr "Дата последнего доступа к файлу." - -#~ msgid "Octal Permissions" -#~ msgstr "Восьмеричные права" - -#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." -#~ msgstr "Права на файл в восьмеричной форме." - -#~ msgid "today at 00:00:00 PM" -#~ msgstr "сегодня в 00:00:00" - -#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" -#~ msgstr "сегодня в %-H:%M:%S %p" - -#~ msgid "today at 00:00 PM" -#~ msgstr "сегодня в 00:00" - -#~ msgid "today at %-I:%M %p" -#~ msgstr "сегодня в %-H:%M %p" - -#~ msgid "today, 00:00 PM" -#~ msgstr "сегодня, 00:00" - -#~ msgid "today" -#~ msgstr "сегодня" - -#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" -#~ msgstr "вчера в 00:00:00" - -#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" -#~ msgstr "вчера в %-H:%M:%S" - -#~ msgid "yesterday at 00:00 PM" -#~ msgstr "вчера в 00:00" - -#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" -#~ msgstr "вчера в %-H:%M" - -#~ msgid "yesterday, 00:00 PM" -#~ msgstr "вчера, 00:00" - -#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p" -#~ msgstr "вчера, %-H:%M" - -#~ msgid "yesterday" -#~ msgstr "вчера" - -#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" -#~ msgstr "Воскресенье, 00 сентября 0000 в 00:00:00" - -#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -#~ msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S" - -#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" -#~ msgstr "Пон, 00 окт 0000 в 00:00:00" - -#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" -#~ msgstr "Пон, 00 окт 0000 в 00:00 ПП" - -#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" -#~ msgstr "%a %-d %b %Y в %-H:%M" - -#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" -#~ msgstr "00 окт 0000 в 00:00" - -#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" -#~ msgstr "%-d %b %Y в %-H:%M" - -#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" -#~ msgstr "00 окт 0000, 00:00" - -#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" -#~ msgstr "00.00.00, 00:00" - -#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" -#~ msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M" - -#~ msgid "00/00/00" -#~ msgstr "00.00.00" - -#~ msgid "%m/%d/%y" -#~ msgstr "%d.%m.%y" - -#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." -#~ msgstr "Не удалось переместить файл «%B» в корзину." - -#~ msgid "Show other applications" -#~ msgstr "Показать другие приложения" - -#~ msgid "Edit" -#~ msgstr "Изменить" - -#~ msgid "Undo Edit" -#~ msgstr "Отменить изменение" - -#~ msgid "Undo the edit" -#~ msgstr "Отменить последнее изменение" - -#~ msgid "Redo Edit" -#~ msgstr "Вернуть изменение" - -#~ msgid "Redo the edit" -#~ msgstr "Вернуть последнее изменение" - -#~ msgid "" -#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -#~ msgstr "Включить классическое поведение Nautilus (все окна — обозреватели)" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " -#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " -#~ "this behavior." -#~ msgstr "" -#~ "Если этот ключ установлен, все окна Nautilus будут окнами обозревателя. " -#~ "Так Nautilus вёл себя до версии 2.6, и некоторые предпочитают такое " -#~ "поведение." - -#~ msgid "When to show preview text in icons" -#~ msgstr "Показывать ли текст файла в значках" - -#~ msgid "" -#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " -#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " -#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " -#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " -#~ "read preview data." -#~ msgstr "" -#~ "Критерий отображения образцов текстовых файлов. Если установлено \"always" -#~ "\", образцы будут отображаться всегда, даже если папка находится на " -#~ "удалённом сервере. Если установлено \"local_only\", образцы будут " -#~ "создаваться только для файлов на локальных файловых системах. Если " -#~ "установлено \"never\", вместо образцов всегда будет использоваться значок " -#~ "типа файла." - -#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" -#~ msgstr "Показывать расширенные права доступа в диалоге свойств файла" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " -#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." -#~ msgstr "" -#~ "Если этот ключ установлен, Nautilus будет отображать и позволять изменять " -#~ "некоторые эзотерические параметры прав доступа в диалоге свойств файла, " -#~ "более точно следуя стилю Unix." - -#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" -#~ msgstr "Использовать домашнюю папку пользователя в качестве рабочего стола" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " -#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Если этот ключ установлен, в качестве рабочего стола будет использоваться " -#~ "домашняя папка пользователя. В противном случае в качестве рабочего стола " -#~ "будет использоваться папка ~/Desktop." - -#~ msgid "Date Format" -#~ msgstr "Формат даты" - -#~ msgid "" -#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " -#~ "\"informal\"." -#~ msgstr "" -#~ "Формат даты файлов. Возможные значения: \"locale\", \"iso\" и \"informal" -#~ "\"." - -#~ msgid "Put labels beside icons" -#~ msgstr "Размещать подписи рядом со значками" - -#~ msgid "" -#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -#~ msgstr "" -#~ "Если этот ключ установлен, подписи будут размещены сбоку от значков, а не " -#~ "под ними." - -#~ msgid "Default compact view zoom level" -#~ msgstr "Масштаб значков по умолчанию в компактном режиме" - -#~ msgid "Default zoom level used by the compact view." -#~ msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в компактном режиме" - -#~ msgid "All columns have same width" -#~ msgstr "У всех столбцов одинаковая ширина" - -#~ msgid "" -#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " -#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." -#~ msgstr "" -#~ "Если этот ключ установлен, все столбцы в компактном виде будут иметь " -#~ "одинаковую ширину. В противном случае ширина каждого столбца будет " -#~ "определяться отдельно." - -#~ msgid "Only show folders in the tree side pane" -#~ msgstr "Показывать только папки в боковой панели в режиме «Дерево»" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " -#~ "Otherwise it will show both folders and files." -#~ msgstr "" -#~ "Если этот ключ установлен, в боковой панели в режиме «Дерево» будут " -#~ "показываться только папки. В противном случае будут показываться и папки, " -#~ "и файлы." - -#~ msgid "Computer icon visible on desktop" -#~ msgstr "Показывать значок «Компьютер» на рабочем столе" - -#~ msgid "" -#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " -#~ "put on the desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, " -#~ "ссылающийся на «Компьютер»." - -#~ msgid "Desktop computer icon name" -#~ msgstr "Имя значка «Компьютер» на рабочем столе" - -#~ msgid "" -#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " -#~ "the desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок " -#~ "компьютера на рабочем столе." - -#~ msgid "Show toolbar in new windows" -#~ msgstr "Показывать панель инструментов в новых окнах" - -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -#~ msgstr "" -#~ "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будут видны панели " -#~ "инструментов." - -#~ msgid "Show status bar in new windows" -#~ msgstr "Показывать строку состояния в новых окнах" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -#~ msgstr "" -#~ "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка " -#~ "состояния." - -#~ msgid "Side pane view" -#~ msgstr "Вид боковой панели" - -#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." -#~ msgstr "Какой режим просмотра использовать в боковой панели в новых окнах." - -#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." -#~ msgstr "Nautilus не удалось создать требуемую папку «%s»." - -#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." -#~ msgstr "" -#~ "Программе Nautilus не удалось создать следующие требуемые папки: %s." - -#~ msgid "" -#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " -#~ "such that Nautilus can create them." -#~ msgstr "" -#~ "Создайте эти папки перед запуском Nautilus либо установите такие права, " -#~ "чтобы Nautilus смог их создать." - -#~ msgid "Error starting autorun program: %s" -#~ msgstr "Произошла ошибка при автоматическом запуске программы: %s" - -#~ msgid "Cannot find the autorun program" -#~ msgstr "Не удалось найти автоматически запускаемую программу" - -#~ msgid "Error autorunning software" -#~ msgstr "Ошибка автоматического запуска программы" - -#~ msgid "" -#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " -#~ "run software that you don't trust.\n" -#~ "\n" -#~ "If in doubt, press Cancel." -#~ msgstr "" -#~ "Эта программа будет запущена непосредственно с носителя «%s». Никогда не " -#~ "запускайте программы, которым вы не доверяете.\n" -#~ "\n" -#~ "Если вы сомневаетесь, нажмите «Отмена»." - -#~ msgid "_Bookmarks" -#~ msgstr "_Закладки" - -#~ msgid "_Name" -#~ msgstr "_Название" - -#~ msgid "_Location" -#~ msgstr "_Адрес" - -#~ msgid "File Management Preferences" -#~ msgstr "Параметры управления файлами" - -#~ msgid "_Text beside icons" -#~ msgstr "_Текст рядом со значками" - -#~ msgid "Compact View Defaults" -#~ msgstr "Компактный вид" - -#~ msgid "_Default zoom level:" -#~ msgstr "Исх_одный масштаб:" - -#~ msgid "A_ll columns have the same width" -#~ msgstr "Все столбцы одинаковой _ширины" - -#~ msgid "Tree View Defaults" -#~ msgstr "Просмотр в виде дерева" - -#~ msgid "Show _only folders" -#~ msgstr "Показывать то_лько папки" - -#~ msgid "Behavior" -#~ msgstr "Поведение" - -#~ msgid "Open each _folder in its own window" -#~ msgstr "Открывать каждую _папку в собственном окне" - -#~ msgid "Trash" -#~ msgstr "Корзина" - -#~ msgid "Date" -#~ msgstr "Дата" - -#~ msgid "_Format:" -#~ msgstr "_Формат:" - -#~ msgid "List Columns" -#~ msgstr "Столбцы списка" - -#~ msgid "Text Files" -#~ msgstr "Текстовые файлы" - -#~ msgid "Show te_xt in icons:" -#~ msgstr "Показывать _текст в значках:" - -#~ msgid "Other Previewable Files" -#~ msgstr "Другие просматриваемые файлы" - -#~ msgid "Folders" -#~ msgstr "Папки" - -#~ msgid "Compact View" -#~ msgstr "Компактный вид" - -#~ msgid "_Compact" -#~ msgstr "_Компактный" - -#~ msgid "The compact view encountered an error." -#~ msgstr "Режим просмотра «Компактный вид» столкнулся с ошибкой." - -#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." -#~ msgstr "Режим просмотра «Компактный вид» столкнулся с ошибкой при запуске." - -#~ msgid "Display this location with the compact view." -#~ msgstr "Просматривать этот адрес в компактном виде." - -#~ msgid "Width: %d pixel" -#~ msgid_plural "Width: %d pixels" -#~ msgstr[0] "Ширина: %d пиксел" -#~ msgstr[1] "Ширина: %d пиксела" -#~ msgstr[2] "Ширина: %d пикселов" - -#~ msgid "Height: %d pixel" -#~ msgid_plural "Height: %d pixels" -#~ msgstr[0] "Высота: %d пиксел" -#~ msgstr[1] "Высота: %d пиксела" -#~ msgstr[2] "Высота: %d пикселов" - -#~ msgid "loading..." -#~ msgstr "загрузка…" - -#~ msgid "File System" -#~ msgstr "Файловая система" - -#~ msgid "_Read" -#~ msgstr "_Чтение" - -#~ msgid "_Write" -#~ msgstr "За_пись" - -#~ msgid "E_xecute" -#~ msgstr "В_ыполнение" - -#~ msgid "Special flags:" -#~ msgstr "Особые флаги:" - -#~ msgid "Set _user ID" -#~ msgstr "Установить идентификатор п_ользователя (SUID)" - -#~ msgid "Set gro_up ID" -#~ msgstr "Установить идентификатор г_руппы (SGID)" - -#~ msgid "_Sticky" -#~ msgstr "_Липкий (sticky)" - -#~ msgid "Folder Permissions:" -#~ msgstr "Права доступа к папке:" - -#~ msgid "File Permissions:" -#~ msgstr "Права доступа к файлу:" - -#~ msgid "Text view:" -#~ msgstr "В текстовом виде:" - -#~ msgid "Last changed:" -#~ msgstr "Последнее изменение:" - -#~ msgid "Select folder to search in" -#~ msgstr "Выбрать папку для поиска" - -#~ msgid "Search Folder" -#~ msgstr "Папка поиска" - -#~ msgid "Edit the saved search" -#~ msgstr "Изменить сохранённый поиск" - -#~ msgid "Go" -#~ msgstr "Перейти" - -#~ msgid "Reload" -#~ msgstr "Перезагрузить" - -#~ msgid "Perform or update the search" -#~ msgstr "Выполнить или обновить поиск" - -#~ msgid "_Search for:" -#~ msgstr "_Поиск:" - -#~ msgid "Search results" -#~ msgstr "Результаты поиска" - -#~ msgid "Search:" -#~ msgstr "Поиск:" - -#~ msgid "Restore Selected Items" -#~ msgstr "Восстановить выделенные объекты" - -#~ msgid "Network Neighbourhood" -#~ msgstr "Сетевое окружение" - -#~ msgid "" -#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " -#~ "items as input." -#~ msgstr "" -#~ "Если выбрать сценарий из меню, он будет запущен, и ему будут переданы все " -#~ "выделенные объекты." - -#~ msgid "" -#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " -#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" -#~ "\n" -#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " -#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " -#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" -#~ "\n" -#~ "In all cases, the following environment variables will be set by " -#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " -#~ "files (only if local)\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths " -#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if " -#~ "local)\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for " -#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " -#~ "inactive pane of a split-view window" -#~ msgstr "" -#~ "Все исполняемые файлы из этой папки появятся в меню «Сценарии». Если " -#~ "выбрать сценарий из меню, он будет запущен.\n" -#~ "\n" -#~ "При запуске из локальной папки сценариям будут переданы имена выделенных " -#~ "файлов. При загрузке из удалённой папки (к примеру, из папки, " -#~ "показывающей содержимое веб- или FTP-сервера), сценариям не будут " -#~ "переданы параметры.\n" -#~ "\n" -#~ "Во всех случаях Nautilus установит для сценариев следующие переменные " -#~ "окружения:\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: список выделенных файлов, " -#~ "разделённых переводом строки (только в локальном случае)\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: список адресов (URI) выделенных файлов, " -#~ "разделённых переводом строки\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текущий адрес URI\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: положение и размер текущего окна \n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: список выделенных файлов, " -#~ "разделённых переводом строки, в неактивной панели окна раздельного вида " -#~ "(только в локальном случае)\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: список адресов (URI) выделенных " -#~ "файлов, разделённых переводом строки, в неактивной панели окна " -#~ "раздельного вида\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: текущий адрес URI в неактивной " -#~ "панели окна раздельного вида " - -#~ msgid "Unable to unmount location" -#~ msgstr "Не удалось отсоединить местоположение" - -#~ msgid "Unable to eject location" -#~ msgstr "Не удалось извлечь местоположение" - -#~ msgid "No templates installed" -#~ msgstr "Шаблоны не установлены" - -#~ msgid "Cop_y to" -#~ msgstr "_Копировать в" - -#~ msgid "M_ove to" -#~ msgstr "_Переместить в" - -#~ msgid "_Rename..." -#~ msgstr "Переи_меновать…" - -#~ msgid "_Other pane" -#~ msgstr "_Другая панель" - -#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" -#~ msgstr "Копировать текущее выделение в другую панель окна" - -#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" -#~ msgstr "Переместить текущее выделение в другую панель окна" - -#~ msgid "Copy the current selection to the home folder" -#~ msgstr "Копировать текущее выделение в домашнюю папку" - -#~ msgid "Move the current selection to the home folder" -#~ msgstr "Переместить текущее выделение в домашнюю папку" - -#~ msgid "_Desktop" -#~ msgstr "_Рабочий стол" - -#~ msgid "Copy the current selection to the desktop" -#~ msgstr "Копировать текущее выделение на рабочий стол" - -#~ msgid "Move the current selection to the desktop" -#~ msgstr "Переместить текущее выделение на рабочий стол" - -#~ msgid "" -#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " -#~ "your list?" -#~ msgstr "Удалить из списка все закладки на несуществующие адреса?" - -#~ msgid "The location \"%s\" does not exist." -#~ msgstr "Адрес «%s» не существует." - -#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" -#~ msgstr "Перейти к адресу, указанному этой закладкой" - -#~ msgid "%s - File Browser" -#~ msgstr "%s — обозреватель файлов" - -#~ msgid "Nautilus" -#~ msgstr "Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." -#~ msgstr "" -#~ "В Nautilus не установлен режим просмотра, с помощью которого можно " -#~ "просмотреть эту папку." - -#~ msgid "Could not find \"%s\"." -#~ msgstr "Не удалось найти «%s»." - -#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." -#~ msgstr "Nautilus не обрабатывает адреса «%s»." - -#~ msgid "Access was denied." -#~ msgstr "Доступ запрещён." - -#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." -#~ msgstr "Не удалось показать «%s»: узел не найден." - -#~ msgid "" -#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " -#~ "correct." -#~ msgstr "" -#~ "Убедитесь, что адрес введён без ошибок, а параметры прокси-службы верны." - -#~ msgid "" -#~ "Error: %s\n" -#~ "Please select another viewer and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Ошибка: %s\n" -#~ "Выберите другой режим просмотра и повторите попытку." - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " -#~ "online." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus позволяет управлять файлами и каталогами как на локальном " -#~ "компьютере, так и на сетевых ресурсах." - -#~ msgid "Nautilus Web Site" -#~ msgstr "Веб-сайт Nautilus" - -#~ msgid "_File" -#~ msgstr "_Файл" - -#~ msgid "_Edit" -#~ msgstr "_Правка" - -#~ msgid "_View" -#~ msgstr "_Вид" - -#~ msgid "Undo the last text change" -#~ msgstr "Отменить последнее изменение текста" - -#~ msgid "_Computer" -#~ msgstr "К_омпьютер" - -#~ msgid "" -#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " -#~ "computer" -#~ msgstr "" -#~ "Просмотреть все локальные и удалённые диски и папки, доступные с этого " -#~ "компьютера" - -#~ msgid "_Network" -#~ msgstr "_Сеть" - -#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations" -#~ msgstr "Просмотр сетевых ресурсов" - -#~ msgid "T_emplates" -#~ msgstr "_Шаблоны" - -#~ msgid "Open your personal templates folder" -#~ msgstr "Открыть папку личных шаблонов" - -#~ msgid "_Trash" -#~ msgstr "_Корзина" - -#~ msgid "Open your personal trash folder" -#~ msgstr "Открыть личную папку корзины" - -#~ msgid "_Go" -#~ msgstr "Пере_ход" - -#~ msgid "_Tabs" -#~ msgstr "В_кладки" - -#~ msgid "S_witch to Other Pane" -#~ msgstr "Пере_ключиться на другую панель" - -#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" -#~ msgstr "Переместить фокус на другую панель разделённого окна" - -#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" -#~ msgstr "_Адрес другой панели" - -#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" -#~ msgstr "Перейти к адресу дополнительной панели" - -#~ msgid "_Edit Bookmarks..." -#~ msgstr "_Изменить закладки…" - -#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -#~ msgstr "Показать окно, в котором можно изменять закладки из этого меню" - -#~ msgid "Sidebar" -#~ msgstr "Боковая панель" - -#~ msgid "_Main Toolbar" -#~ msgstr "_Основная панель инструментов" - -#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" -#~ msgstr "Показывать ли основную панель инструментов этого окна" - -#~ msgid "St_atusbar" -#~ msgstr "Строка _состояния" - -#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" -#~ msgstr "Показывать ли строку состояния этого окна" - -#~ msgid "E_xtra Pane" -#~ msgstr "_Дополнительная панель" - -#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" -#~ msgstr "Открыть рядом дополнительный компонент просмотра папок" - -#~ msgid "Select Places as the default sidebar" -#~ msgstr "Выбрать «Места» в качестве боковой панели по умолчанию" - -#~ msgid "Tree" -#~ msgstr "Дерево" - -#~ msgid "Select Tree as the default sidebar" -#~ msgstr "Выбрать «Дерево» в качестве боковой панели по умолчанию" - -#~ msgid "Back history" -#~ msgstr "Назад по истории" - -#~ msgid "Forward history" -#~ msgstr "Вперёд по истории" - -#~ msgid "These files are on an Audio CD." -#~ msgstr "Эти файлы находятся на Audio CD." - -#~ msgid "These files are on an Audio DVD." -#~ msgstr "Эти файлы находятся на Audio DVD." - -#~ msgid "These files are on a Video DVD." -#~ msgstr "Эти файлы находятся на Video DVD." - -#~ msgid "These files are on a Video CD." -#~ msgstr "Эти файлы находятся на Video CD." - -#~ msgid "These files are on a Super Video CD." -#~ msgstr "Эти файлы находятся на Super Video CD." - -#~ msgid "These files are on a Photo CD." -#~ msgstr "Эти файлы находятся на Photo CD." - -#~ msgid "These files are on a Picture CD." -#~ msgstr "Эти файлы находятся на Picture CD." - -#~ msgid "These files are on a digital audio player." -#~ msgstr "Эти файлы находятся на цифровом аудио-плеере." - -#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." -#~ msgstr "Носитель определён как «%s»." - -#~ msgid "Open %s" -#~ msgstr "Открыть %s" - -#~ msgid "You can choose another view or go to a different location." -#~ msgstr "Можно выбрать другой режим просмотра или перейти к другому адресу." - -#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." -#~ msgstr "Не удалось показать адрес в этом режиме просмотра." -- cgit v1.2.1