From 97bbb09e5556682ffa9036348a2655ac58cb080b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Clytie Siddall Date: Sun, 1 Jun 2008 14:39:59 +0000 Subject: Updated Vietnamese translation svn path=/trunk/; revision=14221 --- po/vi.po | 3492 +++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------- 1 file changed, 1612 insertions(+), 1880 deletions(-) (limited to 'po/vi.po') diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po index 91a50cd22..135276019 100644 --- a/po/vi.po +++ b/po/vi.po @@ -8,17 +8,17 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Nautilus 2.20.1 GNOME TRUNK\n" +"Project-Id-Version: Nautilus 2.23.2 GNOME TRUNK\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-02-26 09:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-03-23 17:23+0700\n" +"POT-Creation-Date: 2008-05-28 19:11+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-06-01 23:24+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" -"Language-Team: Vietnamese \n" +"Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n" +"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" @@ -124,9 +124,10 @@ msgstr "Che khuất" msgid "Envy" msgstr "Ghen tị" +#: ../data/browser.xml.h:28 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1791 #. translators: this is the name of an emblem -#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1826 msgid "Erase" msgstr "Tẩy" @@ -294,63 +295,63 @@ msgstr "_Hình tượng" msgid "_Patterns" msgstr "_Mẫu" -#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc #: ../data/nautilus.xml.in.h:2 +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Đĩa Blu-Ray trắng" -#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc #: ../data/nautilus.xml.in.h:4 +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc msgid "Blank CD Disc" msgstr "Đĩa CD trắng" -#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD #: ../data/nautilus.xml.in.h:6 +#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD msgid "Blank DVD Disc" msgstr "Đĩa DVD trắng" -#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD #: ../data/nautilus.xml.in.h:8 +#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Đĩa HD DVD trắng" -#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc #: ../data/nautilus.xml.in.h:10 +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc msgid "Blu-Ray Video" msgstr "Phim Blu-Ray" -#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard) #: ../data/nautilus.xml.in.h:12 +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard) msgid "Compact Disc Audio" msgstr "Đĩa nhạc Compact Disc" -#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio #: ../data/nautilus.xml.in.h:14 +#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio msgid "DVD Audio" msgstr "DVD Nhạc" -#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video #: ../data/nautilus.xml.in.h:16 +#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video msgid "DVD Video" msgstr "DVD Phim" -#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system #: ../data/nautilus.xml.in.h:18 +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system msgid "Digital Photos" msgstr "Ảnh số" -#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD #: ../data/nautilus.xml.in.h:20 +#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD msgid "HD DVD Video" msgstr "Phim HD DVD" -#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD #: ../data/nautilus.xml.in.h:22 +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD msgid "Picture CD" msgstr "CD Ảnh" -#. see fd.o hal spec #: ../data/nautilus.xml.in.h:24 +#. see fd.o hal spec msgid "Portable Audio Player" msgstr "Máy nghe nhạc di động" @@ -358,24 +359,25 @@ msgstr "Máy nghe nhạc di động" msgid "Saved search" msgstr "Việc tìm kiếm đã lưu" +#: ../data/nautilus.xml.in.h:27 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250 #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html -#: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 msgid "Software" msgstr "Phần mềm" -#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD #: ../data/nautilus.xml.in.h:29 +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" -#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD #: ../data/nautilus.xml.in.h:31 +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD msgid "Video CD" msgstr "CD Phim" +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " @@ -392,24 +394,28 @@ msgstr "" "\" — kiểu MIME." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 +msgid "All columns have same width" +msgstr "Mọi cột đều có cùng một bề rộng" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Luôn dùng trường nhập địa điểm, thay vào thanh đường dẫn" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Màu cho nền thư mục mặc định. Chỉ được dùng nếu « background_set » là đúng." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Biểu tượng Máy tính hiện trên màn hình nền" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Tiêu chuẩn tìm kiếm trên thanh tìm kiếm" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " @@ -421,111 +427,119 @@ msgstr "" "\"search_by_text_and_properties\" thì Nautilus sẽ tìm tập tin theo cả tên " "lẫn thuộc tính tập tin." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Sắc thái hiện thời của Nautilus (bị phải đối)" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Custom Background" msgstr "Nền tự chọn" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Bộ nền ô lề tự chọn" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Date Format" msgstr "Định dạng ngày" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default Background Color" msgstr "Màu nền mặc định" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default Background Filename" msgstr "Tên tập tin nền mặc định" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Màu nền mặc định của Ô lề" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Tên tập tin của nền Ô lề mặc định" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Cỡ biểu tượng ảnh mẫu mặc định" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Thứ tự cột mặc định trong ô xem danh sách" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Thứ tự cột mặc định trong ô xem danh sách." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 +msgid "Default compact view zoom level" +msgstr "Cấp thu phóng ô xem chặt mặc định" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default folder viewer" msgstr "Bộ xem thư mục mặc định" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Cấp phóng biểu tượng mặc định" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Danh sách cột mặc định có thể xem trong ô xem danh sách." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Danh sách cột mặc định có thể xem trong ô xem danh sách." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default list zoom level" msgstr "Cấp phóng danh sách mặc định" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default sort order" msgstr "Đặt sắp xếp mặc định" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 +msgid "Default zoom level used by the compact view." +msgstr "Mức thu phóng mặc định dùng cho ô xem chặt." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Mức thu phóng mặc định dùng cho ô xem biểu tượng." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Mức thu phóng mặc định được dùng cho ô xem danh sách." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Tên biểu tượng máy tính để bàn" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Desktop font" msgstr "Phông chữ màn hình nền" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Tên biểu tượng thư mục cá nhân màn hình nền" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Tên biểu tượng Sọt rác trên màn hình nền" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Bật hành vi Nautilus cổ điển, mọi cửa sổ là bộ duyệt" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" -"Tên tập tin cho nền thư mục mặc định. Chỉ được dùng nếu « background_set » " -"là đúng." +"Tên tập tin cho nền thư mục mặc định. Chỉ được dùng nếu « background_set » là " +"đúng." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." @@ -533,7 +547,7 @@ msgstr "" "Tên tập tin cho nền ô lề mặc định. Chỉ được dùng nếu « " "side_pane_background_set » là đúng." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " @@ -545,11 +559,11 @@ msgstr "" "vì những thư mục khổng lồ. Số âm nghĩa là không có giới hạn. Giới hạn này " "chỉ là xấp xỉ vì thư mục được đọc theo từng đoạn." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Biểu tượng thư mục cá nhân hiện trên màn hình nền" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." @@ -557,24 +571,24 @@ msgstr "" "Nếu đặt là đúng, Nautilus sẽ chỉ hiển thị thư mục trong Ô lề dạng cây. Nếu " "không nó sẽ hiện cả thư mục và tập tin." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Ô Địa điểm." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Ô lề." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Thanh trạng thái." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Thanh công cụ." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." @@ -582,7 +596,7 @@ msgstr "" "Nếu đặt là đúng, cửa sổ duyệt Nautilus sẽ luôn dùng trường nhập chữ cho " "thanh công cụ địa điểm, thay vào thanh đường dẫn." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." @@ -590,7 +604,7 @@ msgstr "" "Nếu đặt là đúng, Nautilus sẽ cho phép bạn hiệu chỉnh và hiển thị quyền hạn " "tập tin bằng cách UNIX hơn, truy cập vài tùy chọn bí mật hơn." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." @@ -598,32 +612,38 @@ msgstr "" "Nếu đặt là đúng, Nautilus hiện thư mục trước khi hiện tập tin trong Khung " "xem Biểu tượng và Ô xem Danh sách." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Đúng thì Nautilus sẽ hỏi xác nhận trước khi xoá tập tin hay đổ Sọt Rác." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" -"visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion." -msgstr "Nếu đúng, Nautilus sẽ tự động gắn kết vật chứa, như đĩa cứng mà người dùng có thể truy cập hoặc các vật chứa rời lúc khởi động và lúc cài vật chứa vào." +"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +msgstr "" +"Đúng thì Nautilus sẽ tự động gắn kết vật chứa, như đĩa cứng mà người dùng " +"có thể thấy hoặc các vật chứa rời lúc khởi động và lúc nạp vật chứa vào." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." -msgstr "Nếu đúng, Nautilus sẽ tự động mở thư mục khi vật chứa được tự động gắn kết. Chỉ áp dụng đối với vật chứa không thể nhận dạng là bất cứ loại x-content/* nào. Với vật chứa xác định được loại x-content, các hành động do người dùng cấu hình sẽ được thực hiện." +msgstr "" +"Nếu đúng, Nautilus sẽ tự động mở thư mục khi vật chứa được tự động gắn kết. " +"Chỉ áp dụng đối với vật chứa không thể nhận dạng là bất cứ loại x-content/* " +"nào. Với vật chứa xác định được loại x-content, các hành động do người dùng " +"cấu hình sẽ được thực hiện." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Nếu đặt là đúng thì Nautilus sẽ vẽ các biểu tượng trên màn hình nền." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " @@ -633,13 +653,14 @@ msgstr "" "tại chỗ, thay vì cho vào Sọt rác. Tính năng này có thể nguy hiểm, vì thế hãy " "dùng cẩn thận." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " -"programs when media is inserted." -msgstr "Nếu đúng, Nautilus sẽ không bao giờ hỏi hoặc tự động chạy chương trình khi phát hiện vật chứa mới." +"programs when a medium is inserted." +msgstr "" +"Đúng thì Nautilus sẽ không bao giờ hỏi hoặc tự động chạy chương trình khi phát hiện vật chứa mới." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." @@ -647,7 +668,7 @@ msgstr "" "Nếu đúng, Nautilus sẽ dùng thư mục cá nhân của người dùng làm màn hình nền. " "Ngược lại dùng thư mục ~/Desktop làm màn hình nền." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " @@ -656,7 +677,7 @@ msgstr "" "Nếu đặt là đúng, mọi cửa sổ Nautilus sẽ là cửa sổ bộ duyệt. Đây là cách hoạt " "động của Nautilus trước phiên bản 2.6, và một phần người thích cách này hơn." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " @@ -666,7 +687,7 @@ msgstr "" "thời, chỉ những tập tin kết thúc bằng dấu ngã (~) được xem là tập tin sao " "lưu." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." @@ -675,7 +696,7 @@ msgstr "" "tin ẩn là những tập tin bắt đầu bằng dấu chấm, hoặc nhưng tập tin được liệt " "kê trong tập tin « .hidden » của thư mục đó." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -683,7 +704,7 @@ msgstr "" "Nếu đặt là true (đúng) thì biểu tượng liên kết đến Máy phục vụ mạng sẽ được " "đặt lên màn hình nền." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." @@ -691,7 +712,7 @@ msgstr "" "Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với vị trí máy tính sẽ được đặt lên " "màn hình nền." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -699,7 +720,7 @@ msgstr "" "Nếu đặt là true, một biểu tượng liên kết với thư mục cá nhân sẽ được đặt " "trên màn hình nền." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." @@ -707,7 +728,7 @@ msgstr "" "Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với Sọt rác sẽ được đặt lên màn hình " "nền." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -715,7 +736,13 @@ msgstr "" "Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với đĩa đã gắn sẽ được đặt lên mặt " "bàn." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgstr "Bật tùy chọn này thì mọi cột trong ô xem chặt đều có cùng một chiều rộng. Không thì mỗi cột có chiều rộng được đặt riêng." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " @@ -724,7 +751,7 @@ msgstr "" "Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. v." "d., nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " @@ -735,20 +762,20 @@ msgstr "" "d. nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"; " "nếu sắp theo kích cỡ, sắp theo thứ tự giảm thay vì tăng." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Nếu là đúng, các biểu tượng sẽ được đặt sát hơn trong cửa sổ mới." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Nếu đúng, chữ sẽ được đặt bên cạnh hình, hơn là đặt bên dưới." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Nếu là đúng thì cửa sổ mới sẽ dùng bố trí tự chọn theo mặc định." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -758,41 +785,41 @@ msgstr "" "thiết lập này là tránh tạo ảnh mẫu cho những ảnh lớn có thể mất nhiều thời " "gian và bộ nhớ." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Danh sách phụ đề có thể dùng trên biểu tượng" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion" msgstr "Danh sách loại x-content/* cần hỏi người dùng cần làm gì khi cài vào" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." msgstr "Danh sách loại x-content/* cần hỏi người dùng cần làm gì khi cài vào." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened" msgstr "Danh sách loại x-content/* cần mở cửa sổ thư mục" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "List of x-content/* types where a folder window should be opened on " "insertion." msgstr "Danh sách loại x-content/* cần mở cửa sổ thư mục khi được cài vào." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" -msgstr "" +msgstr "Danh sách loại x-content/* về chúng cần hỏi vào lúc nạp" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Số tập tin tối đa được xử lý trong thư mục" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Kích cỡ ảnh tối đa để tạo ảnh mẫu" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." @@ -800,31 +827,31 @@ msgstr "" "Tên của Sắc thái Nautilus cần dùng. Nó không còn được dùng nữa từ Nautilus " "2.2. Vui lòng dùng sắc thái biểu tượng." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus xử lý việc vẽ màn hình nền" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Dùng thư mục cá nhân của bạn làm màn hình nền" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Hiển thị biểu tượng Máy phục vụ mạng trên màn hình nền" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Network servers icon name" msgstr "Tên biểu tượng máy phục vụ mạng" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 -msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted" -msgstr "Không bao giờ hỏi hoặc tự động chạy chương trình khi cài vật chứa vào" +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 +msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +msgstr "Không bao giờ hỏi hoặc tự động chạy chương trình khi nạp vật chứa vào" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Chỉ hiện các thư mục trong Ô lề dạng cây" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." @@ -832,55 +859,55 @@ msgstr "" "Giá trị có thể là \"single\" để kích hoạt tập tin chỉ bằng một cái nhấp " "chuột, hoặc \"double\" để kích hoạt khi nhấp đúp." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Đặt chữ cạnh hình" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Đảo lại thứ tự sắp xếp trong cửa sổ mới" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Hiện quyền hạn cấp cao trong hộp thoại thuộc tính tập tin" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Ưu tiên hiện thư mục trước trong các cửa sổ" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Hiện Ô Địa điểm trong cửa sổ mới" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Hiện các đĩa đã gắn kết trên màn hình nền" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Hiện Ô lề trong cửa sổ mới" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Hiện Thanh trạng thái trong cửa sổ mới" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Hiện Thanh công cụ trong cửa sổ mới" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Side pane view" msgstr "Xem Ô lề" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " @@ -888,12 +915,12 @@ msgid "" "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Thoả hiệp tốc độ khi nghe thử tập tin âm thanh khi di chuyển chuột qua các " -"biểu tượng tập tin. Nếu đặt là « luôn luôn » thì luôn luôn phát âm, kể cả " -"nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt « chỉ tập tin cục bộ » thì chỉ phát âm " -"nếu nằm trên hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt « không bao giờ » thì không " -"bao giờ phát âm thử." +"biểu tượng tập tin. Nếu đặt là « luôn luôn » thì luôn luôn phát âm, kể cả nếu " +"tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt « chỉ tập tin cục bộ » thì chỉ phát âm nếu " +"nằm trên hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt « không bao giờ » thì không bao giờ " +"phát âm thử." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " @@ -903,11 +930,11 @@ msgid "" msgstr "" "Thoả hiệp tốc độ khi xem thử tập tin văn bản khi di chuyển chuột qua các " "biểu tượng tập tin. Nếu đặt là « luôn luôn » thì luôn luôn xem trước, kể cả " -"nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt « chỉ tập tin cục bộ » thì chỉ xem " -"trước nếu nằm trên hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt « không bao giờ » thì " -"không bao giờ xem trước." +"nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt « chỉ tập tin cục bộ » thì chỉ xem trước " +"nếu nằm trên hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt « không bao giờ » thì không bao " +"giờ xem trước." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " @@ -920,7 +947,7 @@ msgstr "" "tin cục bộ » thì chỉ hiển thị ảnh mẫu đối với hệ thống tập tin cục bộ. Đặt « " "không bao giờ » thì đừng bao giờ tạo ảnh mẫu, chỉ dùng ảnh biểu tượng chung." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -932,11 +959,11 @@ msgstr "" "tập tin cục bộ » thì chỉ xem số đếm nếu nằm trên hệ thống tập tin _cục bộ_. " "Nếu đặt « không bao giờ » thì không bao giờ đếm." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Kích cỡ mặc định của biểu tượng cho ảnh mẫu trong ô xem biểu tượng." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." @@ -945,7 +972,7 @@ msgstr "" "tên, \"size\" - kích cỡ, \"size\" - loại, \"modification_date\" - ngày sửa " "đổi và \"emblems\" - hình tượng." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." @@ -954,15 +981,15 @@ msgstr "" "tên, \"size\" - kích cỡ, \"type\" - loại và \"modification_date\" - ngày sửa " "đổi" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Độ rộng mặc định của Ô lề trong cửa sổ mới." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Mô tả phông chữ dùng cho các biểu tượng trên màn hình nền." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." @@ -970,11 +997,11 @@ msgstr "" "Định dạng ngày tập tin. Giá trị có thể là « miền địa phương », « iso », và « " "không hình thức »." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Ô xem Ô lề để hiển thị trong cửa sổ mới mở." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." @@ -982,7 +1009,7 @@ msgstr "" "Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng máy tính trên màn " "hình nền." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -990,7 +1017,7 @@ msgstr "" "Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng liên kết đến thư mục " "cá nhân trên màn hình nền." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -998,7 +1025,7 @@ msgstr "" "Có thể đặt tên này nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng của Máy phục vụ " "mạng trên màn hình nền." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." @@ -1006,27 +1033,27 @@ msgstr "" "Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng Sọt rác trên màn hình " "nền." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Hiện Sọt rác trên màn hình nền" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Kiểu nhấn chuột được dùng để chạy/mở tập tin" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Dùng bố trí thủ công với cửa sổ mới" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Bố trí sát hơn trong cửa sổ mới" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Làm gì với tập tin văn bản thực thi được khi kích hoạt" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -1034,69 +1061,72 @@ msgid "" "text files." msgstr "" "Làm gì với các tập tin văn bản có thể thực thi khi nó được kích hoạt (nhấp " -"đơn hoặc nhấp đúp) Giá trị có thể là \"launch\" để kích hoạt chúng như " -"chương trình, hoặc \"ask\" để _yêu cầu_ hiện hộp thoại, và \"display\" để " -"_hiện thị_ nội dung tập tin." +"đơn hoặc nhấp đúp). Giá trị có thể:\n" +" • launch khởi chạy như chương trình\n" +" • ask hỏi nên làm gì (trong hộp thoại)\n" +" • display hiển thị như tập tin văn bản." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " -"and \"icon_view\"." +"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " +"\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" "Khi xem một thư mục, ô xem này sẽ được dùng, trừ khi bạn chọn ô xem khác cho " -"thư mục đặc biệt. Giá trị có thể là \"list_view\" (Ô xem Danh sách) và " -"\"icon_view\" (Ô xem Biểu tượng)." +"thư mục đặc biệt. Giá trị có thể:\n" +" • list_view xem danh sách\n" +" • icon_view xem các biểu tượng\n" +" • compact_view xem chặt." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Khi nào hiển thị số mục trong thư mục" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Khi để hiển thị văn bản xem trước trong biểu tượng" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Khi để hiển thị ảnh mẫu của tập tin ảnh" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Có lập nền thư mục mặc định tự chọn hay không." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Có lập nền ô lề mặc định tự chọn hay không." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Có nên hỏi xác nhận khi xoá tập tin hay đổ sọt rác hay không." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Có tự động gắn kết vật chứa không" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Có tự động mở thư mục với vật chứa gắn kết tự động không" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Có cho phép xóa bỏ ngay hay không." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Có nghe thử âm thanh khi di chuyển chuột lên biểu tượng hay không" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Có hiển thị tập tin sao lưu hay không" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Có hiện các tập tin ẩn hay không" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Width of the side pane" msgstr "Độ rộng của Ô lề" @@ -1123,154 +1153,149 @@ msgstr "Mở thư mục" msgid "Open %s" msgstr "Mở %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Bạn vừa đưa vào CD Nhạc." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Bạn vừa đưa vào DVD Nhạc." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Bạn vừa đưa vào DVD Phim." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Bạn vừa đưa vào CD Phim." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Bạn vừa đưa vào Super Video CD." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Bạn vừa đưa vào CD trắng." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Bạn vừa đưa vào DVD trắng." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Bạn vừa đưa vào đĩa Blu-Ray trắng." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Bạn vừa đưa vào HD DVD trắng." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Bạn vừa đưa vào CD Ảnh." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1104 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Bạn vừa đưa vào CD Hình." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098 -msgid "You have just inserted media with digital photos." -msgstr "Bạn vừa đưa vào vật chứa chứa ảnh số." +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1106 +msgid "You have just inserted a medium with digital photos." +msgstr "Bạn vừa đưa vào vật chứa bao gồm ảnh số." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1108 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Bạn vừa đưa vào máy nghe nhạc số." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1110 msgid "" -"You have just inserted media with software intended to be automatically " +"You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." -msgstr "Bạn vừa đưa vào vật chứa chứa phần mềm chạy tự động." +msgstr "Bạn vừa đưa vào vật chứa bao gồm phần mềm nên tự động khởi chạy." +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1113 #. fallback to generic greeting -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105 -msgid "You have just inserted media." +msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Bạn vừa đưa vào một vật chứa." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1115 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Chọn ứng dụng cần thực hiện." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1124 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." -msgstr "Chọn cách mở \"%s\" và có thực hiện hành động này trong tương lai đối với các vật chứa khác loại \"%s\" hay không." +msgstr "" +"Chọn cách mở \"%s\" và có thực hiện hành động này trong tương lai đối với " +"các vật chứa khác loại \"%s\" hay không." -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1146 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Luôn thực hiện hành động này" +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1162 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6513 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6529 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1702 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6347 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 msgid "_Eject" msgstr "Đẩy _ra" -#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719 +#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1173 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 msgid "_Unmount" -msgstr "Thá_o gắn kết" +msgstr "_Bỏ lắp" +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Cắt văn bản được lựa chọn cho khay" +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Sao chép văn bản được chọn vào khay" +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Dán văn bản đẫ được giữ trên khay" +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6461 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299 msgid "Select _All" msgstr "Chọn _Tất cả" +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Chọn tất cả các văn bản trong một trường văn bản" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 msgid "Move _Up" msgstr "Chuyển _lên" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 msgid "Move Dow_n" msgstr "Chuyển _xuống" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 -msgid "_Show" -msgstr "_Hiển thị" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414 -msgid "Hi_de" -msgstr "Ẩ_n" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 msgid "Use De_fault" msgstr "_Dùng làm mặc định" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1401 msgid "Name" msgstr "Tên" @@ -1295,7 +1320,7 @@ msgid "The type of the file." msgstr "Kiểu của tập tin." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "Date Modified" msgstr "Ngày sửa đổi" @@ -1328,7 +1353,7 @@ msgid "The group of the file." msgstr "Nhóm của tập tin." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4686 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752 msgid "Permissions" msgstr "Quyền hạn" @@ -1361,7 +1386,7 @@ msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Ngữ cảnh bảo mật SELinux của tập tin đó." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1870 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1835 msgid "Reset" msgstr "Đặt lại" @@ -1370,12 +1395,12 @@ msgstr "Đặt lại" msgid "on the desktop" msgstr "trên màn hình nền" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Bạn không thể di chuyển khối tin « %s » vào sọt rác." -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." @@ -1383,40 +1408,40 @@ msgstr "" "Nếu bạn muốn đẩy khối tin ra, vui lòng dùng lệnh « Đẩy ra » trong trình đơn " "bật lên của khối tin này." -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" -"Nếu bạn muốn tháo gắn kết khối tin ra, vui lòng dùng lệnh « Tháo gắn kết " -"khối tin » trong trình đơn bật lên của khối tin này." +"Nếu bạn muốn tháo gắn kết khối tin ra, vui lòng dùng lệnh « Tháo gắn kết khối " +"tin » trong trình đơn bật lên của khối tin này." -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:678 msgid "_Move Here" msgstr "C_huyển vào đây" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:683 msgid "_Copy Here" msgstr "_Chép vào đây" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:688 msgid "_Link Here" msgstr "_Liên kết vào đây" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:693 msgid "Set as _Background" msgstr "Đặt như _nền sau" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:700 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753 msgid "Cancel" msgstr "Thôi" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:741 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Đặt làm nền cho _mọi thư mục" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:746 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Đặt làm nền cho _thư mục này" @@ -1439,12 +1464,12 @@ msgstr "" "Rất tiếc, từ khóa cho hình tượng chỉ có thể bao gồm các chữ cái, khoảng " "trắng và con số." +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219 +#, c-format #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219 -#, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Rất tiếc, đã có hình tượng tên là « %s »." @@ -1461,225 +1486,224 @@ msgstr "Rất tiếc, không thể lưu hình tượng tùy chọn." msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Rất tiếc, không thể lưu tên hình tượng tùy chọn." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170 msgid "_Skip" msgstr "_Bỏ qua" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171 msgid "S_kip All" -msgstr "Bỏ _qua hết" +msgstr "Bỏ _qua tất cả" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172 msgid "_Retry" msgstr "Thử _lại" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173 msgid "Delete _All" msgstr "Xoá _tất cả" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174 msgid "_Replace" msgstr "Tha_y thế" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175 msgid "Replace _All" msgstr "Th_ay thế tất cả" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176 msgid "_Merge" -msgstr "T_rộn" +msgstr "_Gộp" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177 msgid "Merge _All" -msgstr "Trộn _tất cả" +msgstr "Gộp _tất cả" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:202 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d giây" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:207 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d phút" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:217 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d giờ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:225 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "khoảng %'d giờ" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5444 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8815 +#, c-format #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5417 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8466 -#, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Liên kết đến %s" -#. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format +#. appended to new link file msgid "Another link to %s" msgstr "Liên kết khác đến %s" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:317 +#, c-format #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 -#, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "liên kết thứ %'d đến %s" -#. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:321 #, c-format +#. appended to new link file msgid "%'dnd link to %s" msgstr "liên kết thứ %'d đến %s" -#. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325 #, c-format +#. appended to new link file msgid "%'drd link to %s" msgstr "liên kết thứ %'d đến %s" -#. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:329 #, c-format +#. appended to new link file msgid "%'dth link to %s" msgstr "liên kết thứ %'d đến %s" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:368 #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306 msgid " (copy)" msgstr " (bản sao)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:370 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308 msgid " (another copy)" msgstr " (bản sao khác)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325 msgid "th copy)" msgstr "(bản sao thứ" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:380 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318 msgid "st copy)" msgstr "(bản sao thứ" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320 msgid "nd copy)" msgstr "(bản sao thứ" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322 msgid "rd copy)" msgstr "(bản sao thứ" -#. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format +#. localizers: appended to first file copy msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (bản sao)%s" -#. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 #, c-format +#. localizers: appended to second file copy msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (bản sao khác)%s" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:408 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:419 +#, c-format #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357 -#, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s" -#. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413 #, c-format +#. localizers: appended to x1st file copy msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s" -#. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415 #, c-format +#. localizers: appended to x2nd file copy msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s" -#. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417 #, c-format +#. localizers: appended to x3rd file copy msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:517 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 msgid " (" msgstr " (" -#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:525 #, c-format +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string msgid " (%'d" msgstr " %'d)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1181 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Bạn có chắc muốn xóa hoàn toàn « %B » khỏi sọt rác không?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" -msgid_plural "" -"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Bạn có chắc muốn xóa bỏ vĩnh viễn %'d mục đã chọn khỏi Sọt rác không?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Nếu bạn xóa bỏ một mục, nó sẽ bị mất hoàn toàn." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Đổ toàn bộ mọi thứ trong sọt rác không chứ?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." @@ -1687,42 +1711,41 @@ msgstr "" "Nếu bạn đổ rác, mọi thứ trong sọt rác sẽ bị xoá vĩnh viễn. Lưu ý rằng bạn có " "thể xóa bỏ từng tập tin một nếu muốn." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Bạn có chắc muốn xoá hoàn toàn « %B » không?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" -msgid_plural "" -"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Bạn có chắc muốn xóa bỏ hoàn toàn %'d mục đã chọn không?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293 msgid "Deleting files" msgstr "Đang xóa bỏ tập tin" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d tập tin còn lại cần xoá" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222 msgid "%'d file left to delete — %T left" msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" msgstr[0] "%'d tập tin còn lại cần xoá — %T còn lại" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1441 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2215 msgid "Error while deleting." msgstr "Gặp lỗi trong khi xóa bỏ." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." @@ -1730,133 +1753,135 @@ msgstr "" "Không thể xoá một số tập tin trong thư mục « %B », vì bạn không có quyền xem " "chúng." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3092 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin về các tập tin trong thư mục « %B »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1385 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3100 msgid "_Skip files" msgstr "_Bỏ qua tập tin" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Không thể xoá thư mục « %B », vì bạn không có quyền đọc nó." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1409 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Gặp lỗi khi đọc thư mục « %B »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355 -msgid "Couldn't remove the folder %B." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442 +msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Không thể gỡ bỏ thư mục %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Gặp lỗi khi xoá %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1603 msgid "Moving files to trash" msgstr "Đang chuyển tập tin vào sọt rác" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1605 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d tập tin còn lại cần chuyển vào sọt rác" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1655 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác, bạn có muốn xóa bỏ nó ngay lập tức " "không?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1656 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Không thể chuyển tập tin « %B » vào Sọt rác." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Không thể đẩy %V ra" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Không thể bỏ gắn kết %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Bạn có muốn đổ sọt rác trước khi bỏ gắn kết không?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2033 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." -msgstr "Để lấy lại vùng trống trên thiết bị này, cần phải đổ sọt rác. Mọi thứ trong sọt rác sẽ bị xoá hoàn toàn, vĩnh viễn." +msgstr "" +"Để lấy lại vùng trống trên thiết bị này, cần phải đổ sọt rác. Mọi thứ trong " +"sọt rác sẽ bị xoá hoàn toàn, vĩnh viễn." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 -msgid "Don't Empty Trash" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039 +msgid "Do not Empty Trash" msgstr "Không đổ rác" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705 #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940 -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 msgid "Empty Trash" msgstr "Đổ rác" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Không thể gắn kết %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Chuẩn bị sao chép %'d tập tin (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Chuẩn bị di chuyển %'d tập tin (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Chuẩn bị xoá %'d tập tin (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Chuẩn bị chuyển %'d tập tin vào sọt rác" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2977 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2211 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3084 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3128 msgid "Error while copying." msgstr "Gặp lỗi trong khi sao chép." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2213 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3082 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3126 msgid "Error while moving." msgstr "Gặp lỗi trong khi di chuyển." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2165 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -1864,42 +1889,42 @@ msgstr "" "Không thể xử lý các tập tin trong thư mục « %B », vì bạn không có quyền xem " "chúng." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2203 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Không thể xử lý thư mục « %B », vì bạn không có quyền đọc nó." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Không thể xử lý tập tin « %B », vì bạn không có quyền đọc nó." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin về « %B »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2556 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào « %B »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381 -msgid "You don't have permissions to access the destination folder." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Bạn không có quyền truy cập đến thư mục đích." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin về đích đến." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Đích đến không phải là một thư mục." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -1907,83 +1932,83 @@ msgstr "" "Không có đủ chỗ ở đích đến. Hãy thử gỡ bỏ một số tập tin để giải phóng thêm " "sức chứa." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2559 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Có sẵn %S, còn yêu cầu %S." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582 msgid "The destination is read-only." msgstr "Đích đến chỉ cho phép đọc." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2640 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Đang di chuyển « %B » sang « %B »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2641 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Đang sao chép « %B » sang « %B »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2646 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Đang nhân đôi « %B »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Đang di chuyển %'d tập tin (trong \"%B\") sang \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2658 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Đang sao chép %'d tập tin (trong \"%B\") sang \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Đang nhân đôi %'d tập tin (trong \"%B\")" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Đang di chuyển %'d tập tin sang \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Đang sao chép %'d tập tin sang \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2686 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Đang nhân đôi %'d tập tin" -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706 #, c-format +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" msgid "%S of %S" msgstr "%S trên %S" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr "%S trên %S — %T còn lại (%S/giây)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Không thể sao chép thư mục « %B », vì bạn không có quyền tạo nó ở đích đến." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %B »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3089 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -1991,64 +2016,79 @@ msgstr "" "Không thể sao chép các tập tin trong thư mục « %B », vì bạn không có quyền " "xem chúng." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3133 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Không thể sao chép thư mục « %B », vì bạn không có quyền đọc nó." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3024 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3407 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3852 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3175 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3622 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4143 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển « %B »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 -msgid "Couldn't remove the source folder." +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3176 +msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Không thể gỡ bỏ thư mục nguồn." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3143 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3409 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3257 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3624 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Gặp lỗi khi sao chép « %B »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3258 #, c-format -msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F." +msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin khỏi thư mục đã tồn tại %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3295 #, c-format -msgid "Couldn't remove the already existing file %F." +msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin đã tồn tại %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3754 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3988 +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Bạn không thể di chuyển một thư mục vào chính nó." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3427 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Bạn không thể sao chép một thư mục vào trong chính nó." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3428 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Thư mục đích nằm bên trong thư mục nguồn." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" -msgstr "" -"Một thư mục tên « %B » đã có. Bạn có muốn trộn với thư mục nguồn không?" +msgstr "Một thư mục tên « %B » đã có. Bạn có muốn trộn với thư mục nguồn không?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3309 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "" -"Thư mục nguồn đã tồn tại trong « %B ». Chức năng trộn sẽ yêu cầu bạn xác " -"nhận trước khi thay thế tập tin trong thư mục mà xung đột với tập tin đang " -"sao chép." +"Thư mục nguồn đã tồn tại trong « %B ». Chức năng trộn sẽ yêu cầu bạn xác nhận " +"trước khi thay thế tập tin trong thư mục mà xung đột với tập tin đang sao " +"chép." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3314 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3761 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3528 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4060 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Một thư mục tên « %B » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3530 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4062 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " @@ -2057,13 +2097,13 @@ msgstr "" "Thư mục đã tồn tại trong « %F ». Việc thay thế nó sẽ gỡ bỏ mọi tập tin khỏi " "thư mục." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3321 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4067 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Một tập tin tên « %B » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3537 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." @@ -2071,97 +2111,97 @@ msgstr "" "Tập tin đã tồn tại trong « %F ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung của " "nó." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3626 #, c-format -msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F." -msgstr "Không thể gỡ bỏ khỏi %F tập tin đã tồn tại có cùng tên." +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." +msgstr "Không thể gỡ bỏ khỏi %F tập tin đã có cùng tên." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Gặp lỗi khi sao chép tập tin vào %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3677 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3901 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Chuẩn bị di Chuyển vào « %B »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3681 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3905 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Chuẩn bị di chuyển %'d tập tin" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3756 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4055 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "" -"Thư mục nguồn đã tồn tại trong « %B ». Chức năng trộn sẽ yêu cầu bạn xác " -"nhận trước khi thay thế tập tin trong thư mục có xung đột với tập tin đang " -"di chuyển." +"Thư mục nguồn đã tồn tại trong « %B ». Chức năng trộn sẽ yêu cầu bạn xác nhận " +"trước khi thay thế tập tin trong thư mục có xung đột với tập tin đang di " +"chuyển." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4144 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin vào %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4126 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4413 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Đang tạo liên kết tới \"%B\"" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4417 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Đang tạo liên kết tới %'d tập tin" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4491 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tới « %B »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4493 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Hỗ trợ liên kết tượng trưng chỉ cho tập tin cục bộ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4209 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4496 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Đích đến này không hỗ trợ liên kết tượng trưng." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4212 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4499 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng trong %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4501 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788 msgid "Setting permissions" msgstr "Đăng đặt quyền hạn" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5035 #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718 msgid "untitled folder" msgstr "thư mục không tên" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5043 #. localizers: the initial name of a new empty file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4726 msgid "new file" msgstr "tập tin mới" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4816 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5133 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4818 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4820 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5137 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục trong %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265 #, c-format msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Không thể gắn kết tập tin này" @@ -2191,6 +2231,7 @@ msgstr "Không thể thay đổi tên của biểu tượng màn hình nền" msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin màn hình nền" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545 #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. @@ -2206,219 +2247,218 @@ msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin màn hình nền" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3519 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hôm nay vào 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3520 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:462 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hôm nay vào lúc %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3522 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hôm nay vào 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3549 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hôm nay vào lúc %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3525 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3551 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hôm nay, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3552 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hôm nay, %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3528 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3554 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3555 msgid "today" msgstr "hôm nay" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564 #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3538 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "hôm qua vào 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3539 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "hôm qua vào lúc %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3541 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "hôm qua vào 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "hôm qua vào lúc %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3544 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "hôm qua, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "hôm qua, %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3547 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3574 msgid "yesterday" msgstr "hôm qua" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3585 #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3559 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Thứ tư, 00 tháng chín 0000 vào 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3560 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3586 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y vào lúc %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3562 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3588 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3589 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y vào lúc %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3591 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3592 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y vào lúc %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3594 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 T10 0000 vào 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3595 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y vào lúc %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3597 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 T10 0000, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3598 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3574 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3600 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3575 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3601 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3577 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3603 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3578 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3604 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4217 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Không được phép đặt quyền hạn" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4525 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Không được phép đặt chủ sở hữu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4516 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4543 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Chủ sở hữu đã ghi rõ « %s » không tồn tại" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4807 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Không được phép đặt nhóm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4825 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Nhóm đã ghi rõ « %s » không tồn tại" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4941 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u mục" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4942 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4969 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u thư mục" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4970 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u tập tin" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5049 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5022 msgid "%" msgstr "%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5023 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5050 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s byte)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5354 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5370 #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5327 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5343 msgid "? items" msgstr "? mục" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5360 #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5333 msgid "? bytes" msgstr "? byte" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5375 msgid "unknown type" msgstr "dạng không rõ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5351 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5378 msgid "unknown MIME type" msgstr "dạng MIME không rõ" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5384 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5357 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327 msgid "unknown" msgstr "không rõ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5391 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5418 msgid "program" msgstr "chương trình" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5411 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5438 msgid "link" msgstr "liên kết" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5460 msgid "link (broken)" msgstr "liên kết (bị ngắt)" @@ -2497,105 +2537,124 @@ msgstr "10 MB" msgid "100 MB" msgstr "100 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 msgid "Activate items with a _single click" -msgstr "_Kích hoạt mục bằng cú nhấn đơn" +msgstr "_Kích hoạt mục bằng nhấn đơn" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Kích hoạt mục _bằng nhấn đúp" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Thực thi mỗi tập tin khi nó được nhấn" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "_Hiển thị mỗi tập tin khi nó được nhấn" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Ask each time" msgstr "_Hỏi mỗi lần" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Tìm tập tin theo chỉ tên" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Tìm tập tin theo tên và tính chất của nó" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 -#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 +#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2934 +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog msgid "Icon View" msgstr "Xem biểu tượng" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2948 +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +msgid "Compact View" +msgstr "Xem chặt" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1456 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2845 +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog msgid "List View" msgstr "Xem danh sách" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 msgid "Manually" -msgstr "Tự làm" +msgstr "Thủ công" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "By Name" msgstr "Theo tên" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "By Size" msgstr "Theo cỡ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 msgid "By Type" msgstr "Theo kiểu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "By Modification Date" msgstr "Theo ngày sửa đổi" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "By Emblems" msgstr "Theo hình tượng" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "8" msgstr "8" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "10" msgstr "10" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "12" msgstr "12" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "14" msgstr "14" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "16" msgstr "16" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "18" msgstr "18" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "20" msgstr "20" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "22" msgstr "22" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "24" msgstr "24" +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:535 +#, c-format #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not @@ -2604,30 +2663,29 @@ msgstr "24" #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525 -#, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Thư mục của %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:541 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Máy tính" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:547 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:441 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Sọt rác" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:553 msgid "Network Servers" msgstr "Máy phục vụ mạng" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2415 msgid "The selection rectangle" msgstr "Chữ nhật lựa chọn" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Chuyển đổi sang bố trí tự làm không?" @@ -2642,22 +2700,21 @@ msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Liên kết \"%s\" bị ngắt nên chuyển nó vào Sọt rác chứ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601 -msgid "This link can't be used, because it has no target." +msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Không thể dùng liên kết này vì nó không có đích đến." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603 #, c-format -msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." -msgstr "" -"Không thể dùng liên kết này vì đích đến của nó là « %s » không tồn tại." +msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." +msgstr "Không thể dùng liên kết này vì đích đến của nó là « %s » mà không tồn tại." +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6489 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Cho _vào Sọt rác" @@ -2680,199 +2737,199 @@ msgid "_Display" msgstr "_Hiển thị" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:227 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230 msgid "_Run" msgstr "_Chạy" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:606 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Bạn có chắc là muốn mở mọi tập tin không?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987 -#: ../src/nautilus-location-bar.c:151 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d cửa sổ riêng." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1675 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1680 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1686 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1714 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745 #, c-format -msgid "Couldn't display \"%s\"." +msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Không thể hiển thị « %s »." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205 msgid "There is no application installed for this file type" msgstr "Chưa cài đặt ứng dụng để xử lý kiểu tập tin này" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1248 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1491 msgid "Unable to mount location" msgstr "Không thể gắn kết vị trí" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Đang mở « %s »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1579 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Đang mở %d mục." -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Không thể đặt ứng dụng làm mặc định: %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256 msgid "Could not set as default application" msgstr "Không thể đặt làm ứng dụng mặc định" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257 msgid "Default" msgstr "Mặc định" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 msgid "Icon" msgstr "Biểu tượng" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327 msgid "Could not remove application" msgstr "Không thể gỡ bỏ ứng dụng" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564 msgid "No applications selected" msgstr "Chưa chọn ứng dụng" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:592 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:904 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Tài liệu %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Hãy chọn ứng dụng để mở %s và các tập tin cũng có kiểu « %s »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Mở tất cả tập tin kiểu \"%s\" bằng:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:145 msgid "Could not run application" msgstr "Không thể chạy ứng dụng" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Không tìm thấy « %s »" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160 msgid "Could not find application" msgstr "Không tìm thấy ứng dụng" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Không thể thêm ứng dụng vào cơ sở dữ liệu ứng dụng: %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235 msgid "Could not add application" msgstr "Không thể thêm ứng dụng" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:375 msgid "Select an Application" msgstr "Chọn một ứng dụng" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5012 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5062 msgid "Open With" msgstr "Mở bằng" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Hãy chọn một ứng dụng, để xem mô tả." -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789 msgid "_Use a custom command" msgstr "Chạ_y lệnh riêng" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806 msgid "_Browse..." msgstr "_Duyệt..." +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6411 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1067 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1653 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677 msgid "_Open" msgstr "_Mở" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "Mở %s và các tập tin cũng có kiểu « %s » bằng:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:970 msgid "_Add" msgstr "Thê_m" -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972 -#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:956 +#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971 msgid "Add Application" msgstr "Thêm ứng dụng" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Lỗi mở, bạn có muốn chọn một ứng dụng khác không?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113 #, c-format msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " +"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "« %s » không thể mở « %s » được vì « %s » không thể truy cập các tập tin tại " "địa điểm « %s »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Mở thất bại, bạn có muốn chọn một hành động khác không?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120 #, c-format msgid "" -"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " -"locations." +"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" +"\" locations." msgstr "" "Hành động mặc định không thể mở « %s » vì nó không thể truy cập các tập tin " "tại địa điểm « %s »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." @@ -2880,7 +2937,7 @@ msgstr "" "Không có ứng dụng khác nào sẵn sàng để xem tập tin này. Nếu bạn sao chép tập " "tin này vào máy tính của bạn, có lẽ bạn có khả năng mở nó." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." @@ -2888,38 +2945,33 @@ msgstr "" "Không có hành động khác nào sẵn sàng để xem tập tin này. Nếu bạn sao chép " "tập tin này vào máy tính của bạn, có lẽ bạn có khả năng mở nó." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381 -msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:283 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" "Rất tiếc, bạn không thể thực hiện các lệnh của một máy tính điều khiển từ xa." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:285 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Hành động này đã tắt, bởi các lý do bảo mật." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460 -msgid "Details: " -msgstr "Chi tiết: " - -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:296 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:364 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Gặp lỗi khi khởi động ứng dụng." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:321 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:332 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Đích thả này chỉ hỗ trợ các tập tin cục bộ." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:322 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Để mở các tập tin không cục bộ, bạn hãy sao chép chúng vào một thư mục cục " "bộ rồi thả chúng xuống lại." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:333 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." @@ -2928,18 +2980,22 @@ msgstr "" "thư mục cục bộ và sau đó thả chúng xuống một lần nữa. Các tập tin cục bộ mà " "bạn thả đã được mở." +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 +msgid "Details: " +msgstr "Chi tiết: " + #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222 -msgid "File operations" +msgid "File Operations" msgstr "Thao tác tập tin" -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:298 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d thao tác tập tin đang chạy" -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:491 -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:509 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511 msgid "Preparing" msgstr "Đang chuẩn bị" @@ -2956,32 +3012,33 @@ msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Tìm kiếm « %s »" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:990 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:976 msgid "Edit" -msgstr "Hiệu chỉnh" +msgstr "Sửa" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" -msgstr "Hoàn lại hiệu chỉnh" +msgstr "Hoàn lại bước Sửa" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" -msgstr "Hoàn lại hiệu chỉnh" +msgstr "Hoàn lại bước chỉnh sửa" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" -msgstr "Làm lại hiệu chỉnh" +msgstr "Hoàn lại bước Sửa" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" -msgstr "Làm lại hiệu chỉnh" +msgstr "Hoàn lại bước chỉnh sửa vừa mới hủy" #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" -msgstr "Hỏi autorun" +msgstr "Hỏi tự động chạy" +#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:662 #. tooltip -#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" @@ -2996,12 +3053,14 @@ msgstr "Thay đổi hành vi và diện mạo của cửa sổ trình quản lý msgid "File Management" msgstr "Quản lý tập tin" -#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246 +#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210 msgid "Home Folder" msgstr "Thư mục chính" +#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:658 #. tooltip -#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665 msgid "Open your personal folder" msgstr "Mở thư mục cá nhân" @@ -3023,7 +3082,7 @@ msgstr "Bộ tạo Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus instance" -msgstr "" +msgstr "Thể hiện Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus metafile factory" @@ -3038,168 +3097,152 @@ msgstr "Các thao tác Nautilus có thể gọi từ dòng lệnh" msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Sản xuất các đối tượng siêu tập tin để truy cập siêu dữ liệu Nautilus" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:616 msgid "Background" msgstr "Nền" +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:679 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6439 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7486 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Đổ _rác" +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:691 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6407 #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Tạo _bộ khởi chạy..." +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408 #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246 msgid "Create a new launcher" msgstr "Tạo bộ khởi chạy mới" +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698 #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Đổi ảnh _nền màn hình" +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700 #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Trình diễn một cửa sổ cho phép bạn tạo mẫu hay màu của màn hình nền" -#. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6440 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 +#. tooltip msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Xóa bỏ mọi mục trong Sọt rác" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1124 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279 -msgid "Desktop" -msgstr "Màn hình nền" - -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 -msgid "View as Desktop" -msgstr "Xem kiểu màn hình nền" - -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 -msgid "View as _Desktop" -msgstr "Xem kiểu _màn hình nền" - -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Ô xem màn hình nền gặp lỗi." -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Ô xem màn hình nền gặp lỗi trong khi khởi động." -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803 -msgid "Display this location with the desktop view." -msgstr "Hiển thị địa điểm này với ô xem màn hình nền." - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:607 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %'d cửa sổ riêng." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4918 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:357 -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:111 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1068 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5410 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343 +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:109 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085 -msgid "Select Pattern" -msgstr "Chọn mẫu" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1088 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Chọn các mục tương ứng" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1106 msgid "_Pattern:" msgstr "_Mẫu :" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1217 msgid "Save Search as" msgstr "Lưu tìm kiếm dạng" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1235 msgid "Search _name:" msgstr "Tê_n tìm kiếm:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:534 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1248 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520 msgid "_Folder:" msgstr "Thư _mục:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1253 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Chọn thư mục nơi cần lưu tìm kiếm" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2065 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2102 #, c-format msgid "\"%s\" selected" -msgstr "Đã chọn \"%s\"" +msgstr "Đã chọn « %s »" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2067 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Đã chọn %'d thư mục" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2077 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (chứa %'d mục)" -#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2088 #, c-format +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (chứa tổng số %'d mục)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2105 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Đã chọn %'d mục" -#. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2112 #, c-format +#. Folders selected also, use "other" terminology msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "Đã chọn %'d mục khác" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2127 +#, c-format #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096 -#, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2149 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Chỗ còn rảnh: %s" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2174 +#, c-format #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders @@ -3207,60 +3250,58 @@ msgstr "%s, Chỗ còn rảnh: %s" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143 -#, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2256 +#, c-format #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225 -#, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Thư mục « %s » chứa nhiều tập tin hơn số mà Nautilus xử lý được. " -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2262 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Vài tập tin sẽ không hiển thị." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4138 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4195 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Mở bằng « %s »" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4139 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4196 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Dùng « %s » để mở mục đã chọn" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4871 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4947 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Thực hiện « %s » trên các mục đã chọn" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5118 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5196 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Tạo tài liệu theo mẫu « %s »" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5374 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5452 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Tất cả các tập tin thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trên trình đơn " -"Tập lệnh." +"Văn lệnh." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5376 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5454 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" -"Chọn một tập lệnh trong trình đơn sẽ chạy tập lệnh đó với đầu vào của tập " +"Chọn một văn lệnh trong trình đơn sẽ chạy văn lệnh đó với đầu vào của tập " "lệnh là những mục đã chọn." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5378 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5456 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -3282,14 +3323,14 @@ msgid "" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Mọi tập tin có thể thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trong trình đơn " -"Tập lệnh. Việc chọn một tập lệnh trong trình đơn thì sẽ chạy tập lệnh đó.\n" +"Văn lệnh Việc chọn một văn lệnh trong trình đơn thì sẽ chạy văn lệnh đó.\n" "\n" -"Khi được thực thi từ thư mục cục bộ, các tập lệnh sẽ nhận những tên các tập " +"Khi được thực thi từ thư mục cục bộ, các văn lệnh sẽ nhận những tên các tập " "tin được chọn. Khi được thực thi từ thư mục ở xa (v.d.: thư mục hiển thị nội " -"dung http hay ftp), các tập lệnh sẽ không nhận tham số nào.\n" +"dung http hay ftp), các văn lệnh sẽ không nhận tham số nào.\n" "\n" "Trong mọi trường hợp, Nautilus sẽ lập các biến môi trường sau đây, để các " -"tập lệnh có thể dùng:\n" +"văn lệnh có thể dùng:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: đường dẫn định giới bằng ký tự dòng mới " "cho các tập tin được chọn (chỉ nếu là cục bộ)\n" @@ -3301,199 +3342,199 @@ msgstr "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: vị trí và kích cỡ cửa sổ hiện thời" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5536 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5607 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:881 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "« %s » sẽ được chuyển đi nếu bạn dùng lệnh « Dán »" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5540 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5611 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:885 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "« %s » sẽ được sao chép nếu bạn dùng lệnh « Dán »" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5547 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5618 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -msgid_plural "" -"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "Sẽ di chuyển %'d mục đã chọn, nếu bạn chọn lệnh « Dán »" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5554 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5625 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -msgid_plural "" -"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "Sẽ sao chép %'d mục đã chọn, nếu bạn chọn lệnh « Dán »" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5648 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5681 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:924 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Không có gì trong bảng tạm cần dán." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6154 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Kết nối đến máy phục vụ %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6159 msgid "_Connect" msgstr "_Kết nối" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6026 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6173 msgid "Link _name:" msgstr "Tê_n liên kết:" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6381 #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219 msgid "Create _Document" msgstr "Tạo _tài liệu" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6382 #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220 msgid "Open Wit_h" msgstr "Mở _bằng" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6383 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Chọn một chương trình để mở mục đã chọn" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6393 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231 msgid "_Properties" -msgstr "_Thuộc tính" +msgstr "Th_uộc tính" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386 #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của mỗi mục được chọn" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6394 #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của thư mục đang mở" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235 msgid "Create _Folder" msgstr "Tạo thư _mục" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6398 #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Tạo một thư mục rỗng bên trong thư mục này" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400 #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238 msgid "No templates installed" msgstr "Chưa cài mẫu" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6403 #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241 msgid "_Empty File" msgstr "Tập tin _rỗng" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404 #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Tạo một tập tin rỗng bên trong thư mục này" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6412 #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Mở mục đã chọn trong cửa sổ này" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6419 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6551 #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Mở trong cửa sổ duyệt" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6420 #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Mở mỗi mục được chọn trong cửa sổ duyệt" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6423 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6556 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390 msgid "Open in Folder Window" msgstr "Mở trong cửa sổ thư mục" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6424 #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Mở mỗi mục đã chọn trong một cửa sổ thư mục" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6427 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6431 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Mở bằng Ứng dụng _khác..." +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6428 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6432 #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Chọn ứng dụng khác để mở mục đã chọn" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6435 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273 msgid "_Open Scripts Folder" -msgstr "_Mở thư mục Tập lệnh" +msgstr "_Mở thư mục Văn lệnh" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6436 #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" -msgstr "Trình diễn thư mục mà chứa các tập lệnh xuất hiện trong trình đơn này" +msgstr "Trình diễn thư mục mà chứa các văn lệnh xuất hiện trong trình đơn này" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6444 #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để chuyển dùng lệnh « Dán »" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6448 #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để sao dùng lệnh « Dán »" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6452 #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Chuyển hoặc sao chép các tập tin đã được chọn trước đây bởi một lệnh như « " "Cắt » hay « Chép »" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6457 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1121 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Dán vào thư mục" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6458 #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" @@ -3501,364 +3542,404 @@ msgstr "" "Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn trước đó bằng lệnh « Cắt » " "hoặc « Chép », vào thư mục được chọn" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6462 #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300 msgid "Select all items in this window" msgstr "Chọn tất cả các mục trong cửa sổ này" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6465 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303 -msgid "Select _Pattern" -msgstr "Chọn theo _mẫu" +msgid "Select I_tems Matching..." +msgstr "Chọn mục _tương ứng..." +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6466 #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304 msgid "Select items in this window matching a given pattern" -msgstr "Chọn các mục trong cửa sổ khớp với mẫu được cho" +msgstr "Chọn các mục trong cửa sổ mà tương ứng với mẫu được cho" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6469 +#. name, stock id +#. label, accelerator +msgid "_Invert Selection" +msgstr "Đả_o vùng chọn" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6470 +#. tooltip +msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +msgstr "Lựa chọn chỉ những mục không phải được chọn hiện thời" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6473 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307 msgid "D_uplicate" msgstr "Nhân đô_i" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6474 #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Tạo bản sao cho mỗi mục đã chọn" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7460 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Tạo liên _kết" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6478 #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Tạo một liên kết biểu tượng cho mỗi mục đã chọn" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315 msgid "_Rename..." msgstr "Th_ay tên..." +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6482 #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316 msgid "Rename selected item" msgstr "Thay đổi tên của mục đã chọn" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6490 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429 #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Bỏ các mục được chọn vào Sọt rác" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6493 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6578 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7447 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1148 #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "delete" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184 msgid "_Delete" -msgstr "_Xóa bỏ" +msgstr "_Xóa" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6494 #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Xóa bỏ mỗi mục dã chọn mà không bỏ vào sọt rác" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6497 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Đặt ô xem về _mặc định" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6498 #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Đặt lại sắp xếp theo thứ tự và lớp thu phóng về chỉnh lý trước cho cảnh xem " "này" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6501 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6335 msgid "Connect To This Server" msgstr "Kết nối đến máy phục vụ này" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6502 #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Tạo kết nối bền vững cho máy phục vụ này" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6505 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6521 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6583 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6355 msgid "_Mount Volume" -msgstr "_Gắn kết khối tin" +msgstr "_Lắp khối tin" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6506 #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Gắn kết khối tin được chọn" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6509 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6525 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:730 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6343 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740 msgid "_Unmount Volume" -msgstr "Thá_o gắn kết khối tin" +msgstr "_Bỏ lắp khối tin" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6510 #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Tháo gắn kết khối tin đã chọn" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6514 #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Đẩy khối tin đã chọn ra" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6517 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6533 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1716 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6351 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740 msgid "_Format" msgstr "Định _dạng" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6518 #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352 msgid "Format the selected volume" msgstr "Định dạng khối tin đã chọn" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6522 #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6526 #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Tháo gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6530 #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Đẩy ra khối tin tương ứng với thư mục đã mở" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6534 #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Định dạng khối tin tương ứng với thư mục được mở" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6537 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371 msgid "Open File and Close window" msgstr "Mở tập tin và đóng cửa sổ" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6541 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_Lưu tìm kiếm" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6542 #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376 msgid "Save the edited search" msgstr "Lưu việc tìm kiếm đã sửa đổi" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6545 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Lưu tìm kiếm _dạng..." +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6546 #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Lưu việc tìm kiếm hiện thời dạng tập tin" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6552 #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Mở thư mục này trong cửa sổ duyệt" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6557 #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Mở thư mục này trong cửa sổ thư mục" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6562 #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được di chuyển dùng lệnh « Dán »" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566 #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được sao chép dùng lệnh « Dán »" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570 +#. tooltip +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" +msgstr "" +"Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn trước đó bằng lệnh « Cắt » " +"hoặc « Chép », vào thư mục này" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6575 #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Di chuyển thư mục này vào Sọt rác" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6579 #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Xóa bỏ thư mục này mà không bỏ vào sọt rác" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584 +#. tooltip +msgid "Mount the volume associated with this folder" +msgstr "Gắn kết khối tin tương ứng với thư mục này" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588 +#. tooltip +msgid "Unmount the volume associated with this folder" +msgstr "Tháo gắn kết khối tin tương ứng với thư mục này" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592 +#. tooltip +msgid "Eject the volume associated with this folder" +msgstr "Đẩy ra khối tin tương ứng với thư mục này" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596 +#. tooltip +msgid "Format the volume associated with this folder" +msgstr "Định dạng khối tin tương ứng với thư mục này" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601 +#. tooltip +msgid "View or modify the properties of this folder" +msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của thư mục này" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Hiện tập tin ẩn" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608 #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6416 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Bật tắt hiện tập tin ẩn trong cửa sổ hiện thời" -#. Translators: %s is a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6501 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6693 #, c-format +#. Translators: %s is a directory msgid "Run or manage scripts from %s" -msgstr "Thực hiện hoặc quản lý các tập lệnh từ « %s »" +msgstr "Thực hiện hoặc quản lý các văn lệnh từ « %s »" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6503 msgid "_Scripts" -msgstr "Tập _lệnh" +msgstr "Văn _lệnh" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1078 #. add the "open in new window" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114 msgid "Open in New Window" msgstr "Mở trong cửa sổ mới" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7389 msgid "Browse in New Window" msgstr "Duyệt qua trong cửa sổ mới" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Duyệt thư mục" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Xóa khỏi Sọt rác" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Xóa bỏ hoàn toàn thư mục được mở" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Di chuyển thư mục được mở vào Sọt rác" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Mở bằng « %s »" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382 #, c-format msgid "Open in %'d New Window" msgid_plural "Open in %'d New Windows" msgstr[0] "Mở trong %'d cửa sổ mới" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 #, c-format msgid "Browse in %'d New Window" msgid_plural "Browse in %'d New Windows" msgstr[0] "Duyệt qua trong %'d cửa sổ mới" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Xóa bỏ hoàn toàn mọi mục đã chọn" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8659 msgid "Download location?" msgstr "Vị trí tải về ?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8662 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Bạn có thể tải nó về hoặc tạo liên kết tới nó." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8665 msgid "Make a _Link" msgstr "Tạo _liên kết" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8669 msgid "_Download" msgstr "Tải _về" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8552 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8731 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8796 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8901 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Không hỗ trợ khả năng « kéo và thả »." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8732 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Chỉ hỗ trợ khả năng « kéo và thả » trên hệ thống tập tin cục bộ." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8553 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8797 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8902 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Đã dùng một dạng kéo không hợp lệ." +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8969 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8620 msgid "dropped text.txt" msgstr "văn_bản_thả.txt" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323 -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327 msgid "Comment" msgstr "Ghi chú" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329 -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 msgid "Description" msgstr "Mô tả" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330 -msgid "Link" -msgstr "Liên kết" - -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 msgid "Command" msgstr "Lệnh" -#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341 -msgid "Launcher" -msgstr "Bộ khởi chạy" - #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "" @@ -3867,12 +3948,12 @@ msgstr "Bạn không có đủ quyển cần thiết để xem nội dung của #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format -msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "Không tìm thấy « %s ». Có lẽ nó đã vừa mới bị xóa." +msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Không tìm thấy « %s ». Có lẽ nó đã vừa bị xóa." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67 #, c-format -msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s" +msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Rất tiếc, không thể hiển thị nội dung hoàn toàn của « %s »: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 @@ -3911,10 +3992,10 @@ msgstr "" msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Tên « %s » là không hợp lệ. Hãy dùng một tên khác." -#. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format -msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s" +#. fall through +msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi tên « %s » thành « %s »: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 @@ -3927,10 +4008,10 @@ msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để thay đổi nhóm của « %s »." -#. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, c-format -msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s" +#. fall through +msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi nhóm của « %s »: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 @@ -3939,7 +4020,7 @@ msgstr "Không thể thay đổi nhóm." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format -msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s" +msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi chủ sỏ hữu của « %s »: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 @@ -3948,7 +4029,7 @@ msgstr "Không thể thay đổi chủ sở hữu." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227 #, c-format -msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s" +msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi quyền truy cập của « %s »: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229 @@ -3965,7 +4046,7 @@ msgid "by _Name" msgstr "theo tê_n" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1560 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo tên với biểu diễn hàng" @@ -3974,7 +4055,7 @@ msgid "by _Size" msgstr "theo _cỡ" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1564 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kích cỡ với biểu diễn hàng" @@ -3983,7 +4064,7 @@ msgid "by _Type" msgstr "_theo kiểu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1568 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kiểu với biểu diễn hàng" @@ -3992,7 +4073,7 @@ msgid "by Modification _Date" msgstr "theo ngày _sửa đổi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1572 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo ngày sửa đổi với biểu diễn hàng" @@ -4001,554 +4082,563 @@ msgid "by _Emblems" msgstr "theo _hình tượng" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1576 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo hình tượng với biểu diễn hàng" +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520 #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Sắp xếp các mục" +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 -msgid "Str_etch Icon" -msgstr "C_o dãn biểu tượng" +msgid "Stretc_h Icon..." +msgstr "C_o giãn biểu tượng..." +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Làm biểu tượng được chọn căng ra được" +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1678 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Đưa biểu tượng về kích cỡ _gốc" +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527 #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Đưa biểu tượng đã chọn về kích cỡ gốc" +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Sắp gọn th_eo tên" +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Sắp xếp lại các biểu tượng để chúng vừa hơn vào cửa sổ và tránh sự chồng " "chéo lên nhau" +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1537 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Bố trí chặt" +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Đảo chiều công tắc dùng một xếp đặt chặt hơn" +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "Re_versed Order" msgstr "Thứ tự _ngược" +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Hiển thị các biểu tượng theo thứ tự ngược lại" +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Giữ ngay hàng" +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1548 #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Giữ các biểu tượng thẳng hàng" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555 msgid "_Manually" msgstr "_Tự sắp xếp" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1556 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Rời các biểu tượng về nơi nó đã bị rơi xuống" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1559 msgid "By _Name" msgstr "Theo tê_n" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1563 msgid "By _Size" msgstr "Theo _cỡ" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567 msgid "By _Type" msgstr "_Theo kiểu" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1571 msgid "By Modification _Date" msgstr "Theo ngày sửa đổ_i" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1575 msgid "By _Emblems" msgstr "Th_eo hình tượng" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1679 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Đưa biểu tượng về kích cỡ _gốc" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1963 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2064 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "chỉ đến « %s »" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737 -msgid "Icons" -msgstr "Biểu tượng" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738 -msgid "View as Icons" -msgstr "Xem kiểu biểu tượng" +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2936 +#. translators: this is used in the view menu +msgid "_Icons" +msgstr "B_iểu tượng" -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739 -msgid "View as _Icons" -msgstr "Xem kiểu b_iểu tượng" - -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2740 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2937 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Ô xem biểu tượng gặp lỗi." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2741 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2938 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Ô xem biểu tượng gặp lỗi trong khi khởi động." -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2742 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2939 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Hiển thị địa điểm này trong ô xem biểu tượng." -#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2950 +#. translators: this is used in the view menu +msgid "_Compact" +msgstr "_Chặt" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2951 +msgid "The compact view encountered an error." +msgstr "Ô xem chặt gặp lỗi." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2952 +msgid "The compact view encountered an error while starting up." +msgstr "Ô xem chặt gặp lỗi trong khi khởi động." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2953 +msgid "Display this location with the compact view." +msgstr "Hiển thị địa điểm này trong ô xem chặt." + +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:377 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 msgid "(Empty)" msgstr "(Rỗng)" -#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385 +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:379 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 msgid "Loading..." -msgstr "Đang tải..." +msgstr "Đang nạp..." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2073 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Cột hiển thị" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2092 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong thư mục này." +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2134 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Cột hiển thị..." +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2135 #. tooltip -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Chọn những cột được hiển thị trong thư mục này" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799 -msgid "List" -msgstr "Danh sách" - -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800 -msgid "View as List" -msgstr "Xem kiểu danh sách" +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2847 +#. translators: this is used in the view menu +msgid "_List" +msgstr "_Danh sách" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801 -msgid "View as _List" -msgstr "Xem kiểu _danh sách" - -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2848 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Ô xem danh sách gặp lỗi." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2849 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Ô xem danh sách gặp lỗi trong khi khởi động." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2850 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Hiển thị địa điểm này trong ô xem danh sách." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 -msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" -msgstr "Bạn không thể gán nhiều biểu tượng riêng trong một thời điểm!" +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Bạn không thể gán đồng thời nhiều biểu tượng riêng." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:496 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:495 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Hãy kéo chỉ một ảnh vào để đặt làm biểu tượng riêng." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:518 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:517 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là tập tin cục bộ." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:543 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:519 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:518 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Bạn chỉ có thể dùng ảnh cục bộ như biểu tượng riêng mà thôi." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:542 -#: ../src/nautilus-information-panel.c:524 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:523 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là ảnh." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "Tê_n:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Thuộc tính" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1040 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Thuộc tính %s" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363 +#, c-format +msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Có hủy thay đổi nhóm không?" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Hủy thay đổi chủ sở hữu chứ?" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2295 msgid "nothing" msgstr "không có gì" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2297 msgid "unreadable" msgstr "không đọc được" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2307 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d mục, cỡ tổng cộng %s" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2316 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(không đọc được một vài nội dung)" +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2333 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322 msgid "Contents:" msgstr "Nội dung:" +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3097 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3039 msgid "used" msgstr "đã dùng" +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3102 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044 msgid "free" msgstr "trống" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3046 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3104 msgid "Total capacity:" msgstr "Tổng dung tích:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113 msgid "Filesystem type:" msgstr "Kiểu hệ tập tin:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3133 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3189 msgid "Basic" msgstr "Cơ bản" -#. Name label -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3163 -msgid "_Name:" -msgid_plural "_Names:" -msgstr[0] "Tê_n:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3182 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3249 msgid "Type:" msgstr "Kiểu :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3257 +msgid "Link target:" +msgstr "Đích liên kết:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3259 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297 +msgid "--" +msgstr "—" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3267 msgid "Size:" msgstr "Cỡ:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3198 -#: ../src/nautilus-location-bar.c:58 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3276 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Location:" msgstr "Vị trí:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3204 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3282 msgid "Volume:" msgstr "Khối:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209 -msgid "Free space:" -msgstr "Chỗ còn rảnh::" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3217 -msgid "Link target:" -msgstr "Đích liên kết:" - -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 -msgid "MIME type:" -msgstr "Dạng MIME:" +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 +msgid "Accessed:" +msgstr "Truy cập:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3232 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295 msgid "Modified:" msgstr "Sửa đổi:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3238 -msgid "Accessed:" -msgstr "Truy cập:" +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304 +msgid "Free space:" +msgstr "Chỗ còn rảnh::" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348 -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3414 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035 msgid "Emblems" msgstr "Hình tượng" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3751 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3817 msgid "_Read" msgstr "Đọ_c" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3753 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3819 msgid "_Write" msgstr "_Ghi" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3821 msgid "E_xecute" msgstr "_Thực thi" +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4089 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4100 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4112 #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046 msgid "no " msgstr "không " -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4026 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4092 msgid "list" msgstr "liệt kê" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4094 msgid "read" msgstr "đọc" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4103 msgid "create/delete" -msgstr "tạo/xoá bỏ" +msgstr "tạo/xoá" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4105 msgid "write" msgstr "ghi" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4114 msgid "access" msgstr "truy cập" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4163 msgid "Access:" msgstr "Truy cập:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4165 msgid "Folder access:" msgstr "Truy cập thư mục:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4167 msgid "File access:" msgstr "Truy cập tập tin:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4179 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4190 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288 msgid "None" msgstr "Không" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4182 msgid "List files only" msgstr "Liệt kê chỉ tập tin" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4118 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4184 msgid "Access files" msgstr "Truy cập tập tin" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4186 msgid "Create and delete files" -msgstr "Tạo và xoá bỏ tập tin" +msgstr "Tạo và xoá tập tin" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193 msgid "Read-only" msgstr "Chỉ đọc" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4195 msgid "Read and write" msgstr "Đọc và ghi" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4260 msgid "Set _user ID" msgstr "Đặt _UID (người dùng)" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4262 msgid "Special flags:" msgstr "Cờ đặc biệt:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4264 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Đặt _GID (nhóm)" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4265 msgid "_Sticky" msgstr "_Dính" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4345 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4549 msgid "_Owner:" msgstr "_Chủ :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4380 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4491 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4351 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4446 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4557 msgid "Owner:" msgstr "Chủ:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4374 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569 msgid "_Group:" msgstr "_Nhóm:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4317 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4512 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4383 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4447 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578 msgid "Group:" msgstr "Nhóm:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4408 msgid "Others" msgstr "Khác" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4425 msgid "Execute:" msgstr "Thực thi:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4429 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Ch_o phép thực thi tập tin như là chương trình" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448 msgid "Others:" msgstr "Khác:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4530 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4596 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Quyền hạn thư mục:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4542 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4608 msgid "File Permissions:" msgstr "Quyền hạn tập tin:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4618 msgid "Text view:" msgstr "Xem chữ:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4699 -msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4765 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Bạn không phải là chủ nên bạn không thể thay đổi các quyền truy cập." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789 msgid "SELinux context:" msgstr "Ngữ cảnh SELinux:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4728 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4794 msgid "Last changed:" msgstr "Thay đổi cuối cùng:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4808 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Áp dụng quyền hạn cho các tập tin bên trong" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4818 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của « %s »." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4821 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của tập tin được chọn." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5353 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5384 msgid "Creating Properties window." -msgstr "Đang tạo cửa sổ thuộc tính." +msgstr "Đang tạo cửa sổ Thuộc tính." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5594 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5658 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Chọn biểu tượng riêng" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:730 msgid "E_ject" msgstr "Đẩy r_a" +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1089 #. add the "create folder" menu item -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125 msgid "Create Folder" msgstr "Tạo thư mục" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1137 msgid "Move to Trash" msgstr "Cho vào Sọt rác" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:280 msgid "File System" msgstr "Hệ thống tập tin" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1218 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Hàng xóm mạng" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1467 msgid "Tree" msgstr "Cây" -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1473 msgid "Show Tree" msgstr "Hiển thị cây" -#: ../src/nautilus-application.c:328 +#: ../src/nautilus-application.c:322 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus không thể tạo thư mục « %s » theo yêu cầu." -#: ../src/nautilus-application.c:330 +#: ../src/nautilus-application.c:324 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." @@ -4556,12 +4646,12 @@ msgstr "" "Trước khi chạy Nautilus, bạn hãy tạo thư mục sau, hoặc đặt quyền để Nautilus " "có thể tạo nó." -#: ../src/nautilus-application.c:333 +#: ../src/nautilus-application.c:327 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus không thể tạo những thư mục cần thiết sau: %s." -#: ../src/nautilus-application.c:335 +#: ../src/nautilus-application.c:329 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." @@ -4569,6 +4659,7 @@ msgstr "" "Trước khi chạy Nautilus, hãy tạo các thư mục này, hoặc lập quyền để Nautilus " "có thể tạo chúng." +#: ../src/nautilus-application.c:596 #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that @@ -4579,9 +4670,8 @@ msgstr "" #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. -#: ../src/nautilus-application.c:591 msgid "" -"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" @@ -4589,14 +4679,14 @@ msgstr "" "giao tiếp thì có thể sửa vấn đề này. Nếu không được, hãy thử khởi động lại " "máy hoặc cài đặt lại Nautilus." +#: ../src/nautilus-application.c:602 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. -#: ../src/nautilus-application.c:597 msgid "" -"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" -"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " +"Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" @@ -4605,7 +4695,7 @@ msgid "" "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " -"we don't know why.\n" +"we do not know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." @@ -4622,12 +4712,15 @@ msgstr "" "Chạy « bonobo-slay » sẽ giết mọi tiến trình « Bonobo Activation » và GConf, " "những cái cần cho các ứng dụng khác.\n" "\n" -"Đôi khi, giết « bonobo-activation-server » và « gconfd » giúp giải quyết " -"trục trặc, nhưng chúng tôi chưa biết là vì sao.\n" +"Đôi khi, giết « bonobo-activation-server » và « gconfd » giúp giải quyết trục " +"trặc, nhưng chúng tôi chưa biết là vì sao.\n" "\n" "Chúng tôi cũng đã gặp lỗi này khi cài đặt một phiên bản bị lỗi của « bonobo-" "activation »." +#: ../src/nautilus-application.c:632 +#: ../src/nautilus-application.c:650 +#: ../src/nautilus-application.c:657 #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. @@ -4637,22 +4730,20 @@ msgstr "" #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? -#: ../src/nautilus-application.c:627 ../src/nautilus-application.c:645 -#: ../src/nautilus-application.c:652 -msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." -msgstr "Không thể dùng Nautilus lúc này vì gặp một lỗi bất ngờ." +msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." +msgstr "Không thể dùng Nautilus lúc này vì gặp một lỗi bất thường." -#: ../src/nautilus-application.c:628 +#: ../src/nautilus-application.c:633 msgid "" -"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" -"Không thể dùng Nautilus bây giờ vì gặp một lỗi bất ngờ trong Bonobo khi cố " -"gắng đăng ký máy chủ xem trình quản lý tập tin." +"Không thể dùng Nautilus bây giờ vì gặp một lỗi bất thường trong Bonobo khi cố " +"gắng đăng ký trình phục vụ xem trình quản lý tập tin." -#: ../src/nautilus-application.c:646 +#: ../src/nautilus-application.c:651 msgid "" -"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" @@ -4660,18 +4751,20 @@ msgstr "" "cố gắng định vị bộ tạo. Việc giết tiến trình bonobo-activation-server và " "khởi chạy lại Nautilus có thể giúp khắc phục trục trặc này." -#: ../src/nautilus-application.c:653 +#: ../src/nautilus-application.c:658 msgid "" -"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" -"Không thể dùng Nautilus bây giờ vì gặp một lỗi bất ngờ trong Bonobo khi cố " -"gắng định vị đối tượng vỏ. Việc giết bonobo-activation-server và khởi chạy " +"Không thể dùng Nautilus bây giờ vì gặp một lỗi bất thường trong Bonobo khi cố " +"gắng định vị đối tượng trình bao. Việc giết bonobo-activation-server và khởi chạy " "lại Nautilus có thể giúp khắc phục trục trặc này." -#: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530 +#: ../src/nautilus-application.c:1358 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1460 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1506 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Không thể đẩy %s ra" @@ -4687,31 +4780,35 @@ msgstr "Lỗi khởi động chương trình autorun: %s" msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Không thể tìm chương trình autorun" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:165 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:168 msgid "Error autorunning software" msgstr "Lỗi tự động chạy phần mềm" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:191 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194 msgid "" -"This media contains software intended to be automatically started. " +"This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" -msgstr "Vật chứa này chứa phần mềm để chạy tự động. Bạn có muốn chạy nó không?" +msgstr "" +"Vật chứa này chứa phần mềm nên tự động khởi chạy. Bạn có muốn chạy nó " +"không?" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196 #, c-format msgid "" -"The software will run directly from the media \"%s\". You should never run " +"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" -"Phần mềm sẽ chạy trực tiếp từ vật chứa \"%s\". Bạn không bao giờ nên chạy phần mềm mà bạn không tin tưởng.\n" +"Phần mềm sẽ chạy trực tiếp từ vật chứa « %s ». Bạn không bao giờ nên chạy " +"phần mềm mà bạn không tin tưởng.\n" "\n" "Nếu nghi ngờ, nhấn Thôi." -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:499 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -4720,7 +4817,7 @@ msgstr "" "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: \n" "%s" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Chưa định nghĩa Liên kết lưu" @@ -4740,18 +4837,18 @@ msgstr "Tê_n" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Sửa liên kết lưu" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:78 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75 #, c-format -msgid "Can't display location \"%s\"" -msgstr "Không thể hiển thị địa chỉ « %s »" +msgid "Cannot display location \"%s\"" +msgstr "Không thể hiển thị vị trí « %s »" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:118 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183 #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:129 msgid "" "\n" "\n" @@ -4761,125 +4858,132 @@ msgstr "" "\n" "Thêm gắn kết đến máy phục vụ" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114 msgid "Custom Location" -msgstr "Địa chỉ tự chọn" +msgstr "Vị trí tự chọn" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "SSH" msgstr "SSH" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119 msgid "Public FTP" msgstr "FTP công cộng" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (có đăng nhập)" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124 msgid "Windows share" msgstr "Chia sẻ Windows" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV bảo mật (HTTPS)" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204 -msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." -msgstr "Không thể kết nối đến máy phục vụ. Bạn phải nhập tên cho máy phục vụ." +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194 +msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." +msgstr "Không thể kết nối đến máy phục vụ. Bạn cần phải nhập tên cho máy phục vụ." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Hãy nhập tên và thử lại." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:440 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426 msgid "_Location (URI):" msgstr "Đị_a chỉ (URI):" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:462 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448 msgid "_Server:" msgstr "_Máy phục vụ :" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:481 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467 msgid "Optional information:" msgstr "Thông tin tùy chọn:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479 msgid "_Share:" msgstr "Chia _sẻ:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500 msgid "_Port:" msgstr "_Cổng:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540 msgid "_User Name:" msgstr "Tên người _dùng:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:575 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561 msgid "_Domain Name:" msgstr "Tên _miền:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:607 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593 msgid "Bookmark _name:" msgstr "Tê_n đánh dấu:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:796 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789 msgid "Connect to Server" msgstr "Kết nối đến máy phục vụ" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:813 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806 msgid "Service _type:" msgstr "Kiểu _dịch vụ :" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900 msgid "Add _bookmark" msgstr "T_hêm đánh dấu" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:939 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938 msgid "C_onnect" msgstr "_Kết nối" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1130 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:268 +msgid "Desktop" +msgstr "Màn hình nền" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226 #, c-format -msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." +msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Không thể gỡ bỏ hình tượng tên « %s »." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "Có thể vì đây là hình tượng vĩnh viễn, không phải do bạn tự thêm vào." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260 #, c-format -msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." +msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Không thể thay đổi tên của hình tượng thành tên « %s »." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280 msgid "Rename Emblem" msgstr "Thay tên hình tượng" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Nhập tên mới cho hình tượng được hiển thị:" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353 msgid "Rename" msgstr "Thay tên" -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528 msgid "Add Emblems..." msgstr "Thêm hình tượng..." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." @@ -4887,7 +4991,7 @@ msgstr "" "Nhập tên mô tả cạnh từng hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để " "nhận biết hình tượng." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." @@ -4895,32 +4999,35 @@ msgstr "" "Nhập tên mô tả cạnh hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để nhận " "biết hình tượng." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Không thể thêm một số tập tin làm hình tượng." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Những hình tượng này có vẻ không phải là ảnh hợp lệ." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Không có tập tin nào có thể thêm để làm hình tượng." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Tập tin « %s » không phải là ảnh hợp lệ." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Tập tin được kéo không phải là ảnh hợp lệ." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Không thể thêm hình tượng." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041 msgid "Show Emblems" msgstr "Hiện hình tượng" @@ -4970,70 +5077,78 @@ msgid "Behavior" msgstr "Hành vi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 +msgid "Compact View Defaults" +msgstr "Mặc định ô xem chặt" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "Ngày" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" -msgstr "Khung xem mặc định" +msgstr "Ô xem mặc định" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "Tập tin văn bản thực thi được" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "Thư mục" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "Tên biểu tượng" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" -msgstr "Mặc định khung xem biểu tượng" +msgstr "Mặc định ô xem biểu tượng" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "Cột danh sách" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" -msgstr "Mặc định khung xem danh sách" +msgstr "Mặc định ô xem danh sách" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Media Handling" msgstr "Xử lí vật chứa" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Other Media" msgstr "Vật chứa khác" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Tập tin khác có thể xem trước" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Sound Files" msgstr "Tập tin âm thanh" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Text Files" msgstr "Tập tin văn bản" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Trash" msgstr "Sọt rác" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Mặc định khung xem cây" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 +msgid "A_ll columns have the same width" +msgstr "Một bề _rộng mỗi cột" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Acti_on:" msgstr "_Hành động:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" @@ -5043,23 +5158,23 @@ msgstr "" "Chỉ tập tin cục bộ\n" "Không bao giờ" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Luôn mở trong cửa sổ d_uyệt" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_Hỏi trước khi đổ rác hoặc xóa tập tin" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "_Duyệt vật chứa khi cài vào" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "Behavior" msgstr "Ứng xử" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" @@ -5073,11 +5188,11 @@ msgstr "" "Theo Ngày sửa đổi\n" "Theo Hình tượng" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD _Nhạc:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." @@ -5085,330 +5200,325 @@ msgstr "" "Chọn thứ tự thông tin hiển thị dưới tên biểu tượng. Hiển thị nhiều thông tin " "hơn khi phóng to hơn." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong ô xem danh sách." -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" -msgstr "Chọn điều sẽ xảy ra khi chèn vật chứa hoặc kết nối thiết bị vào hệ thống" +msgstr "" +"Chọn điều sẽ xảy ra khi chèn vật chứa hoặc kết nối thiết bị vào hệ thống" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Count _number of items:" msgstr "Đếm số lượ_ng các mục:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 +msgid "D_efault zoom level:" +msgstr "Cấp th_u phóng mặc định:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Cấp thu _phóng mặc định:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Display" msgstr "Hiển thị" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "File Management Preferences" msgstr "Tùy Thích Quản Lý Tập Tin" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Bao gồm lệ_nh xóa không đi qua Sọt rác" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "" "Icon View\n" +"Compact View\n" "List View" msgstr "" "Xem Biểu tượng\n" +"Xem Chặt\n" "Xem Danh sách" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Định dạng vật chứa ít phổ dụng có thể được cấu hình ở đây" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "List Columns" msgstr "Cột danh sách" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Media" msgstr "Vật chứa" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Preview" msgstr "Xem trước" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Nghe thử tập tin â_m thanh:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Show _only folders" msgstr "_Chỉ hiện thư mục" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Hiển _thị ảnh mẫu :" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Hiển thị tập tin _sao lưu và tập tin ẩn" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Hiển thị nhãn trên _biểu tượng:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Xếp thư mục trước tập tin" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "View _new folders using:" msgstr "Xem thư mục mới bằ_ng:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "Views" msgstr "Xem" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Sắp xếp các mục:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_DVD Video:" msgstr "Phim _DVD:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Cỡ th_u phóng mặc định:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Double click to open items" msgstr "Nhấn đú_p để mở mục" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Format:" msgstr "Định _dạng:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_Music Player:" msgstr "_Máy nghe nhạc:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Không bao giờ hỏi hoặc khởi động chương trình khi cài vật chứa vào" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Chỉ với tập tin nhỏ hơn:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "_Photos:" msgstr "Ả_nh:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Chạ_y mỗi tập tin văn bản thực thi được khi nó được mở" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "_Single click to open items" msgstr "Nhấn đơ_n để mở mục" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "_Software:" msgstr "_Phần mềm:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 msgid "_Text beside icons" msgstr "Nhãn _cạnh hình" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 msgid "_Type:" msgstr "_Kiểu:" -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 msgid "_Use compact layout" -msgstr "_Dùng bố trí gọn" - -#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 -msgid "_View executable text files when they are opened" -msgstr "_Xem mỗi tập tin văn bản thực thi được khi nó được mở" - -#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 -msgid "" -"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" -"has been presented.\n" -"\n" -"You can manually erase this file to present the druid again.\n" -msgstr "" -"Việc tồn tại tập tin này cho thấy đồ thuật cấu hình Nautilus\n" -"đang được hiện diện.\n" -"\n" -"Bạn có thể tự xóa bỏ tập tin này để hiện lại đồ thuật.\n" +msgstr "_Dùng bố trí chặt" -#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "_Xem mỗi tập tin văn bản thực thi được khi nó được mở" + +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:280 msgid "History" msgstr "Lịch sử" -#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291 +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:286 msgid "Show History" msgstr "Hiển thị lịch sử" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Camera Brand" msgstr "Nhãn hiệu máy ảnh" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Camera Model" msgstr "Kiểu máy ảnh" +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235 #. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Date Taken" msgstr "Ngày chụp" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Date Digitized" msgstr "Ngày đã số hoá" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Exposure Time" msgstr "Thời gian phơi bày" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Aperture Value" msgstr "Giá trị lỗ ống kính" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Tỷ lệ tốc độ ISO" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 msgid "Flash Fired" msgstr "Đèn nháy đã mở" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Metering Mode" msgstr "Chế độ do" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 msgid "Exposure Program" msgstr "Chương trình phơi bày" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Focal Length" msgstr "Tiêu cự" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:128 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:114 msgid "Location" msgstr "Địa điểm" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 msgid "Keywords" msgstr "Từ khóa" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 msgid "Creator" msgstr "Tạo bởi" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 msgid "Copyright" msgstr "Tác quyền" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314 msgid "Rating" msgstr "Đánh giá" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334 msgid "Image Type:" msgstr "Kiểu ả_nh:" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Độ rộng: %d điểm ảnh\n" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Độ cao: %d điểm ảnh\n" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Failed to load image information" msgstr "Lỗi nạp thông tin về ảnh" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569 msgid "loading..." msgstr "đang nạp..." -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636 msgid "Image" msgstr "Ảnh" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:161 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:160 msgid "Information" msgstr "Thông tin" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:167 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:166 msgid "Show Information" msgstr "Hiện thông tin" +#: ../src/nautilus-information-panel.c:355 #. add the reset background item, possibly disabled -#: ../src/nautilus-information-panel.c:356 msgid "Use _Default Background" msgstr "_Dùng nền mặc định" -#: ../src/nautilus-information-panel.c:495 -msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." -msgstr "Bạn không thể gán nhiều biểu tượng riêng trong một thời điểm." +#: ../src/nautilus-information-panel.c:494 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." +msgstr "Bạn không thể gán đồng thời nhiều biểu tượng riêng." -#: ../src/nautilus-information-panel.c:525 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:524 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Bạn có thể dùng ảnh chỉ làm biểu tượng riêng mà thôi." -#: ../src/nautilus-information-panel.c:837 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:836 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Mở bằng %s" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:59 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:58 msgid "Go To:" msgstr "Tới:" -#: ../src/nautilus-location-bar.c:147 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:146 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Bạn có muốn xem %d địa chỉ không?" -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152 +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150 msgid "Open Location" msgstr "Mở địa chỉ" -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:163 +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:161 msgid "_Location:" msgstr "Đị_a chỉ:" -#: ../src/nautilus-main.c:390 +#: ../src/nautilus-main.c:388 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Thi hành một tập hợp nhanh của tự kiểm tra." -#: ../src/nautilus-main.c:393 +#: ../src/nautilus-main.c:391 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Tạo cửa sổ đầu với vị trí và kích cỡ đã cho." -#: ../src/nautilus-main.c:393 +#: ../src/nautilus-main.c:391 msgid "GEOMETRY" msgstr "DẠNG HÌNH" -#: ../src/nautilus-main.c:395 +#: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Chỉ tạo cửa sổ cho URI đã ghi rõ dứt khoát." -#: ../src/nautilus-main.c:397 +#: ../src/nautilus-main.c:395 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." @@ -5416,40 +5526,40 @@ msgstr "" "Không được quản trị màn hình nền (bỏ qua phần tùy thích trong hội thoại tùy " "thích)." -#: ../src/nautilus-main.c:399 +#: ../src/nautilus-main.c:397 msgid "open a browser window." msgstr "mở cửa sổ duyệt." -#: ../src/nautilus-main.c:401 +#: ../src/nautilus-main.c:399 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Thoát khỏi Nautilus." -#: ../src/nautilus-main.c:403 +#: ../src/nautilus-main.c:401 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Khởi chạy lại Nautilus." -#: ../src/nautilus-main.c:404 +#: ../src/nautilus-main.c:402 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" +#: ../src/nautilus-main.c:405 #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. -#: ../src/nautilus-main.c:407 msgid "" "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" "\"." msgstr "" -"Tải một phiên chạy đã lưu từ tập tin đã xác định. Ngụ ý tham số « --no-" +"Nạp một phiên chạy đã lưu từ tập tin đã xác định. Ngụ ý tham số « --no-" "default-window » (không có cửa sổ mặc định)" -#: ../src/nautilus-main.c:407 +#: ../src/nautilus-main.c:405 msgid "FILENAME" msgstr "TÊN TẬP TIN" -#: ../src/nautilus-main.c:450 +#: ../src/nautilus-main.c:455 msgid "File Manager" msgstr "Bộ Quản lý Tập tin" -#: ../src/nautilus-main.c:451 +#: ../src/nautilus-main.c:456 msgid "" "\n" "\n" @@ -5460,39 +5570,41 @@ msgstr "" "Duyệt hệ thống tập tin bằng trình quản lý tập tin" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#: ../src/nautilus-main.c:468 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:415 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:440 +#: ../src/nautilus-window.c:152 #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446 -#: ../src/nautilus-window.c:156 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" -#. translators: %s is an option (e.g. --check) -#: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505 -#: ../src/nautilus-main.c:510 +#: ../src/nautilus-main.c:509 +#: ../src/nautilus-main.c:518 +#: ../src/nautilus-main.c:523 #, c-format +#. translators: %s is an option (e.g. --check) msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s không thể được dùng với URI.\n" -#: ../src/nautilus-main.c:501 +#: ../src/nautilus-main.c:514 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: không thể dùng được « --check » với các lựa chọn khác.\n" -#: ../src/nautilus-main.c:515 +#: ../src/nautilus-main.c:528 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: không thể dùng « --geometry » với nhiều URI.\n" +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Bạn có chắc là muốn xoá lịch sử không?" -#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115 +#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?" msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Nếu bạn chọn, bạn sẽ bị hành hạ phải lặp đi lặp lại. ;)" @@ -5515,18 +5627,18 @@ msgstr "Không có địa chỉ « %s »." msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Không có địa điểm lịch sử." -#. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473 +#. name, stock id, label msgid "_Go" msgstr "Tớ_i" -#. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474 +#. name, stock id, label msgid "_Bookmarks" msgstr "_Liên kết lưu" -#. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475 +#. name, stock id, label msgid "New _Window" msgstr "Cửa _sổ mới" @@ -5534,8 +5646,8 @@ msgstr "Cửa _sổ mới" msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Mở một cửa sổ Nautilus khác cho địa chỉ hiển thị" -#. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478 +#. name, stock id, label msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Mở cử_a sổ thư mục" @@ -5543,8 +5655,8 @@ msgstr "Mở cử_a sổ thư mục" msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Mở một cửa sổ thư mục cho địa chỉ hiển thị" -#. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481 +#. name, stock id, label msgid "Close _All Windows" msgstr "Đóng mọi cử_a sổ" @@ -5552,18 +5664,18 @@ msgstr "Đóng mọi cử_a sổ" msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Đóng tất cả các cửa sổ duyệt" -#. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484 +#. name, stock id, label msgid "_Location..." msgstr "Đị_a chỉ..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:879 msgid "Specify a location to open" msgstr "Ghi rõ một địa chỉ cần mở" -#. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487 +#. name, stock id, label msgid "Clea_r History" msgstr "_Xóa lịch sử" @@ -5571,83 +5683,83 @@ msgstr "_Xóa lịch sử" msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Xóa nội dung trong thư mục Đi và danh sách « Lùi/Tới »" -#. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:887 +#. name, stock id, label msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lưu liên kết" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Thêm một liên kết lưu địa chỉ hiện thời vào trình đơn này" -#. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894 -msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "_Sửa liên kết lưu" +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890 +#. name, stock id, label +msgid "_Edit Bookmarks..." +msgstr "_Sửa liên kết lưu..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Hiển thị cửa sổ cho phép biên soạn liên kết lưu trong trình đơn này" -#. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:893 +#. name, stock id, label msgid "_Search for Files..." msgstr "_Tìm tập tin..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Định vị tài liệu và thư mục trên máy này theo tên và nội dung" +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Thanh công cụ _chính" -#. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505 +#. tooltip msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ chính của cửa sổ này" +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509 #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509 msgid "_Side Pane" msgstr "Ô _lề" -#. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510 +#. tooltip msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Hiện/Ẩn ô lề của cửa sổ này" +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "Location _Bar" msgstr "Ô Đị_a chỉ" -#. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515 +#. tooltip msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Hiện/Ẩn ô địa chỉ của cửa sổ này" +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519 #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519 msgid "St_atusbar" msgstr "Th_anh trạng thái" -#. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520 +#. tooltip msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Hiện/Ẩn Thanh trạng thái của cửa sổ này" @@ -5665,7 +5777,7 @@ msgstr "Lịch sử trước" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561 msgid "_Forward" -msgstr "_Kế" +msgstr "Tiế_p" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563 msgid "Go to the next visited location" @@ -5679,367 +5791,376 @@ msgstr "Lịch sử sau" msgid "_Search" msgstr "Tìm _kiếm" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:183 +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:178 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Chuyển đổi giữa thanh định vị dựa vào cái nút và nhãn" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:938 +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:935 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s — Bộ duyệt tập tin" -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:383 +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:493 msgid "Notes" msgstr "Ghi chú" -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:389 msgid "Show Notes" msgstr "Hiển thị các lời ghi chú" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:290 +#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 +msgid "Network" +msgstr "Mạng" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1565 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Không thể thăm dò %s để tìm thay đổi trong vật chứa" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1661 msgid "Open in New _Window" msgstr "Mở trong cửa _sổ mới" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1667 msgid "Remove" msgstr "Bỏ" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676 msgid "Rename..." msgstr "Thay tên..." -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688 msgid "_Mount" -msgstr "_Gắn kết" +msgstr "_Lắp" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 msgid "_Rescan" msgstr "Quét _lại" +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1725 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:125 #. Empty Trash menu item -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "Đổ Sọt _Rác" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1990 msgid "Places" msgstr "Nơi" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1996 msgid "Show Places" msgstr "Hiện các nơi" +#: ../src/nautilus-property-browser.c:258 #. set the title and standard close accelerator -#: ../src/nautilus-property-browser.c:279 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Nền và Hình tượng" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:388 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:362 +#. create the "remove" button msgid "_Remove..." msgstr "_Bỏ..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:408 -msgid "_Add new..." -msgstr "Thê_m mới..." +#: ../src/nautilus-property-browser.c:376 +#. now create the "add new" button +msgid "Add new..." +msgstr "Thêm mới..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:976 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:941 #, c-format -msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." -msgstr "Rất tiếc, nhưng mẫu %s không xóa bỏ được." +msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." +msgstr "Rất tiếc, nhưng mẫu %s không xóa được." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:977 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:942 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." -msgstr "Hãy kiểm tra bạn có quyền truy cập để xoá bỏ mẫu này." +msgstr "Hãy kiểm tra bạn có quyền truy cập để xoá mẫu này." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:970 #, c-format -msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." -msgstr "Rất tiếc, không thể xóa bỏ hình tượng « %s »." +msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." +msgstr "Rất tiếc, không thể xóa hình tượng %s." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1006 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:971 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." -msgstr "Hãy kiểm tra bạn có quyền truy cập để xoá bỏ hình tượng." +msgstr "Hãy kiểm tra bạn có quyền truy cập để xoá hình tượng." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1017 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Tạo hình tượng mới" +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1039 #. make the keyword label and field -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074 msgid "_Keyword:" msgstr "Từ _khóa:" +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058 #. set up a gnome icon entry to pick the image file -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093 msgid "_Image:" msgstr "Ả_nh:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1066 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Chọn tập tin ảnh cho hình tượng mới" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1091 msgid "Create a New Color:" msgstr "Tạo màu mới:" +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105 #. make the name label and field -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140 msgid "Color _name:" msgstr "Tê_n màu :" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1121 msgid "Color _value:" msgstr "_Giá trị màu :" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1187 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Rất tiếc, nhưng « %s » không phải là một tên tập tin hợp lệ." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1153 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Hãy kiểm tra lại lỗi chính tả và thử lại một lần nữa." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1190 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn đã không cung cấp một tên tập tin hợp lệ." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156 msgid "Please try again." msgstr "Hãy thử lại." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1204 -msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." -msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn không thể thay thế ảnh gốc." +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169 +msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." +msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn không thể thay thế ảnh Reset." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." -msgstr "Gốc là ảnh đặc biệt, không thể xoá bỏ." +msgstr "Reset là ảnh đặc biệt, không thể xoá." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1235 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1200 #, c-format -msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." -msgstr "Rất tiếc, nhưng không thể cài đặt mẫu « %s »." +msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." +msgstr "Rất tiếc, nhưng không thể cài đặt mẫu %s." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1257 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1222 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Hãy chọn một tập tin ảnh để thêm là mẫu" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1309 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Không thể cài đặt màu." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn phải ghi rõ tên chưa dùng cho màu mới." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn phải ghi rõ tên không có rỗng cho màu mới." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1393 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Chọn một màu để thêm vào:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1431 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1413 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Rất tiếc, nhưng « %s » không phải là tập tin ảnh có thể dùng được." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1397 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1414 msgid "The file is not an image." msgstr "Tập tin không phải ảnh." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2156 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2121 msgid "Select a Category:" msgstr "Chọn một phân loại:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2130 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Thô_i gỡ bỏ" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2136 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "Thê_m mẫu mới..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2139 msgid "_Add a New Color..." msgstr "Thê_m màu mới..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2142 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Thê_m hình tượng mới..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Ấn vào mẫu để gỡ bỏ nó" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Ấn vào màu để gỡ bỏ nó" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Ấn vào hình tượng để gỡ bỏ nó" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180 msgid "Patterns:" msgstr "Mẫu :" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2183 msgid "Colors:" msgstr "Màu sắc:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2186 msgid "Emblems:" msgstr "Hình tượng:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Bỏ mẫu..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2209 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Bỏ màu..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2212 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Bỏ hình tượng..." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:134 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:120 msgid "File Type" msgstr "Kiểu tập tin" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:271 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:257 msgid "Select folder to search in" msgstr "Chọn thư mục nơi cần tìm kiếm" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:361 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:347 msgid "Documents" msgstr "Tài liệu" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:379 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:365 msgid "Music" msgstr "Nhạc" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:393 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Video" msgstr "Ảnh động" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:409 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:395 msgid "Picture" msgstr "Hình" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:429 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:415 msgid "Illustration" msgstr "Tranh minh họa" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:443 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:429 msgid "Spreadsheet" msgstr "Bảng tính" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:459 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:445 msgid "Presentation" msgstr "Trình diễn" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:468 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:454 msgid "Pdf / Postscript" -msgstr "PDF/Postscript" +msgstr "PDF/PostScript" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:476 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:462 msgid "Text File" msgstr "Tập tin văn bản" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:555 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:541 msgid "Select type" msgstr "Chọn kiểu" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:639 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:625 msgid "Any" msgstr "Bất kỳ" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:654 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:640 msgid "Other Type..." msgstr "Kiểu khác..." -#: ../src/nautilus-query-editor.c:939 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:925 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Gỡ bỏ tiêu chuẩn này ra việc tìm kiếm" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:984 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:970 msgid "Search Folder" msgstr "Thư mục tìm" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:998 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:984 msgid "Edit the saved search" msgstr "Sửa đổi việc tìm kiếm đã lưu" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1015 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Thêm tiêu chuẩn mới vào việc tìm kiếm này" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1019 msgid "Go" msgstr "Đi" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1035 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1021 msgid "Reload" msgstr "Nạp lại" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 msgid "Perform or update the search" msgstr "Chạy hay cập nhật việc tìm kiếm" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1061 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1047 msgid "_Search for:" msgstr "_Tìm:" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:1090 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1076 msgid "Search results" msgstr "Kết quả tìm kiếm" -#: ../src/nautilus-search-bar.c:143 +#: ../src/nautilus-search-bar.c:137 msgid "Search:" msgstr "Tìm:" -#: ../src/nautilus-side-pane.c:420 +#: ../src/nautilus-side-pane.c:411 msgid "Close the side pane" msgstr "Đóng ô lề" +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:877 #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881 msgid "_Places" msgstr "Nơ_i" +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:878 #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882 msgid "Open _Location..." msgstr "Mở Đị_a chỉ..." +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881 #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Đóng thư mục _mẹ" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:886 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Đóng các thư mục mẹ của thư mục này" +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:884 #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Đón_g mọi thư mục" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885 msgid "Close all folder windows" msgstr "Đóng mọi cửa sổ thư mục" @@ -6063,69 +6184,69 @@ msgstr "" msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Liên kết lưu địa chỉ không tồn tại" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Bạn có thể chọn ô xem khác hoặc đi tới một địa chỉ khác." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Không thể xem địa chỉ này bằng trình hiển thị này." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1129 msgid "Content View" msgstr "Xem nội dung" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1130 msgid "View of the current folder" msgstr "Xem thư mục hiện thời" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1683 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus chưa được cài đặt bộ quan sát để có thể hiển thị thư mục này." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1678 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1689 msgid "The location is not a folder." msgstr "Địa chỉ này không phải là thư mục." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695 #, c-format -msgid "Couldn't find \"%s\"." +msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Không thể tìm thấy « %s »." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706 #, c-format -msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." +msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus không thể xử lý được địa chỉ loại « %s: »" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." msgstr "Nautilus không thể xử lý vị trí kiểu này." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1716 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Không thể gắn kết địa chỉ." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722 msgid "Access was denied." msgstr "Truy cập bị từ chối." +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1731 +#, c-format #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720 -#, c-format -msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found." +msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Không hiển thị được « %s » vì không tìm thấy máy hỗ trợ." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1733 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Hãy kiểm tra lại xem chính tả và thiết đặt ủy nhiệm của bạn có đúng không." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1736 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1747 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" @@ -6134,285 +6255,282 @@ msgstr "" "Lỗi: %s\n" "Hãy chọn trình xem khác và thử lại." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:161 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:158 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Đi đến địa chỉ được chỉ ra bởi liên kết lưu này" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:425 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:422 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" -"Trình Nautilus là phần mềm tự do nên bạn có thể phân phối lại nó và sửa đổi " -"nó với điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL) như do Tổ chức Phần mềm Tự " -"do sản xuất, hoặc phiên bản 2 của Quyền ấy hoặc (tùy chọn) bất cứ phiên bản " -"sau nào." +"Chương trình Nautilus là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:429 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:426 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" -"Chúng tôi phân phối trình Nautilus vì mong muốn nó hữu ích, nhưng mà KHÔNG " -"CÓ BẢO ĐẢM GÌ CẢ, không có ngay cả bảo đảm được ngụ ý KHẢ NĂNG BÁN hay KHẢ " -"NĂNG LÀM VIỆC DỨT KHOÁT. Hãy xem Quyền Công Chung GNU (GPL) để tìm chi tiết." +"Nautilus được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:433 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:430 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " -"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" -"Bạn nên đã nhận một bản sao của Quyền Công Chung GNU cùng với trình " -"Nautilus; nếu không thì hãy viết một lá thư cho:\n" +"Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" -"59 Temple Place, Suite 330,\n" -"Boston, MA 02111-1307 USA (Mỹ)" +"51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" +"Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ)." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:449 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:442 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" -"Nautilus là một vỏ đồ họa cho GNOME và vỏ này giúp bạn quản lý dễ dàng các " +"Nautilus là một trình bao đồ họa cho GNOME mà giúp bạn quản lý dễ dàng các " "tập tin và phần còn lại của hệ thống." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:453 -msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors" -msgstr "Tác quyền © năm 1999-2007 của Những tác giả Nautilus" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:446 +msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" +msgstr "Tác quyền © năm 1999-2008 của Những tác giả Nautilus" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:456 #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:466 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:459 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Trang Web Nautilus" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:587 #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:594 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:588 #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:589 #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "_View" msgstr "_Xem" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:590 #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 msgid "_Help" msgstr "Trợ g_iúp" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:592 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:593 #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "Close this folder" msgstr "Đóng thư mục này" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:603 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Nền và Hình tượng..." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:604 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Hiển thị mẫu, màu và hình tượng có thể được dùng để tùy chỉnh diện mạo" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:607 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "Prefere_nces" msgstr "Tù_y thích" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:608 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:601 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Chỉnh sửa tùy thích Nautilus" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:603 #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "_Undo" msgstr "_Hủy bước" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:611 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:604 msgid "Undo the last text change" msgstr "Hồi phục lại sự sửa đổi văn bản lần cuối" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:606 #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:613 msgid "Open _Parent" msgstr "Mở thư mục _mẹ" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:614 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:607 msgid "Open the parent folder" msgstr "Mở thư mục mẹ" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:613 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:620 msgid "_Stop" msgstr "_Dừng" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:614 #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Dừng nạp địa điểm hiện thời" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:617 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "_Reload" msgstr "Nạp _lại" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:618 #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Reload the current location" msgstr "Nạp lại địa điểm hiện thời" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:621 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "_Contents" -msgstr "_Nội dung" +msgstr "Mụ_c lục" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:622 #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Hiển thị trợ giúp của Nautilus" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:625 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:626 #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:633 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Hiển thị những đóng góp của những người tạo ra Nautilus" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:629 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:636 msgid "Zoom _In" msgstr "Phóng t_o" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:630 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Xem nội dung chi tiết hơn" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:641 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:648 msgid "Zoom _Out" msgstr "Thu _nhỏ" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:642 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Xem nội dung với ít chi tiết hơn" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:649 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:656 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Cỡ t_hường" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:650 #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:657 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Xem nội dung trong kích cỡ bình thường" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:653 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:660 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Kết nối đến máy _phục vụ..." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:654 #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Kết nối đến máy tính ở xa hoặc đĩa chia sẻ" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:657 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:664 msgid "_Home Folder" msgstr "Thư mục n_hà" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:661 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:668 msgid "_Computer" msgstr "_Máy tính" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:665 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:672 msgid "_Network" msgstr "_Mạng" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:666 +#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Duyệt các địa điểm mạng cục bộ và các địa điểm có liên kết đã lưu" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:669 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:676 msgid "T_emplates" msgstr "_Mẫu" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:670 #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:677 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Đến thư mục chứa mẫu cá nhân" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:673 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:680 msgid "_Trash" msgstr "Sọt _rác" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:674 #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:681 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Mở thư mục rác cá nhân" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:677 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:684 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "Bộ tạo đĩa CD/_DVD" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:678 #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:685 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" msgstr "Mở thư mục mà bạn có thể kéo tập tin vào để ghi đĩa CD hoặc DVD" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:711 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:704 msgid "_Up" msgstr "_Lên" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:714 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:707 msgid "_Home" msgstr "N_hà" @@ -6456,418 +6574,32 @@ msgstr "Những tập tin này này trên máy nghe nhạc di động." msgid "The media contains software." msgstr "Vật chứa này chứa phần mềm." -#. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format +#. fallback to generic greeting msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Vật chứa này được phát hiện là \"%s\"." -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom In" msgstr "Phóng to" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 msgid "Zoom Out" msgstr "Thu nhỏ" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:82 msgid "Zoom to Default" msgstr "Phóng cỡ mặc định" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:94 msgid "Show in the default detail level" msgstr "Hiện trong mức chi tiết mặc định" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:884 msgid "Zoom" msgstr "Thu/Phóng" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Tạo mức phóng của ô xem hiện thời" - -#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 -msgid "Network" -msgstr "Mạng" - -#~ msgid "%s %ld of %ld %s" -#~ msgstr "%s %ld trên %ld %s" - -#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" -#~ msgstr "(%d:%02d:%02d còn lại)" - -#~ msgid "(%d:%02d Remaining)" -#~ msgstr "(Còn lại %d:%02d)" - -#~ msgid "This file cannot be unmounted" -#~ msgstr "Không thể bỏ gắn kết tập tin này" - -#~ msgid "This file cannot be eject" -#~ msgstr "Không thể đẩy tập tin này ra" - -#~ msgid "" -#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably " -#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being " -#~ "found for some other reason." -#~ msgstr "" -#~ "Không tìm thấy một mô tả nào cho « x-directory/normal ». Có thể có nghĩa " -#~ "là do tập tin « gnome-vfs.keys » của bạn nằm ở vùng không đúng hoặc vì " -#~ "một lý do nào đó mà không thể tìm thấy được." - -#~ msgid "" -#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell " -#~ "the gnome-vfs mailing list." -#~ msgstr "" -#~ "Không tìm thấy mô tả cho dạng mime « %s » (tập tin là « %s »), xin hãy " -#~ "thông báo cho hộp thư chung « gnome-vfs »." - -#~ msgid "--" -#~ msgstr "—" - -#~ msgid "Link To Old Desktop" -#~ msgstr "Liên kết tới màn hình nền cũ" - -#~ msgid "" -#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." -#~ msgstr "Liên kết tên \"Link To Old Desktop\" đã được tạo trên màn hình nền." - -#~ msgid "" -#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can " -#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link." -#~ msgstr "" -#~ "Vị trí của thư mục của màn hình nền đã thay đổi trong GNOME phiên bản " -#~ "2.4. Bạn có thể mở liên kết này để di chuyển nhưng tập tin qua màn hình " -#~ "nền mới, sau đó xóa bỏ liên kết đi." - -#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." -#~ msgstr "" -#~ "Không thể kết nối đến máy phục vụ nên <%s> không phải là một địa điểm hợp " -#~ "lệ." - -#~ msgid "%s on %s" -#~ msgstr "%s trên %s" - -#~ msgid "_Name to use for connection:" -#~ msgstr "Tê_n dùng khi kết nối:" - -#~ msgid "Browse _Network" -#~ msgstr "Duyệt _Mạng" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "Behavior" -#~ msgstr "Ứng xử" - -#~ msgid "Date" -#~ msgstr "Ngày" - -#~ msgid "Folders" -#~ msgstr "Thư mục" - -#~ msgid "Icon Captions" -#~ msgstr "Phụ đề biểu tượng" - -#~ msgid "List Columns" -#~ msgstr "Cột danh sách" - -#~ msgid "Text Files" -#~ msgstr "Tập tin Văn bản" - -#~ msgid "Trash" -#~ msgstr "Sọt Rác" - -#~ msgid "From:" -#~ msgstr "Từ :" - -#~ msgid "To:" -#~ msgstr "Đến:" - -#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." -#~ msgstr "Không thể di chuyển « %s » vì nó ở một đĩa chỉ có thể đọc." - -#~ msgid "" -#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify " -#~ "its parent folder." -#~ msgstr "" -#~ "Không thể xoá bỏ « %s » vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi thư mục mẹ " -#~ "của nó." - -#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." -#~ msgstr "Không thể xoá bỏ « %s » vì nó ở một đĩa chỉ có thể đọc." - -#~ msgid "" -#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it " -#~ "or its parent folder." -#~ msgstr "" -#~ "Không thể di chuyển « %s » được vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi nó " -#~ "hoặc thư mục mẹ của nó." - -#~ msgid "" -#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " -#~ "destination." -#~ msgstr "" -#~ "Không thể di chuyển « %s » được vì nó hoặc thư mục mẹ của nó được chứa " -#~ "trong đích đến." - -#~ msgid "" -#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " -#~ "change it or its parent folder." -#~ msgstr "" -#~ "Không thể bỏ « %s » vào sọt rác được vì bạn không có thẩm quyền để sửa " -#~ "đổi nó hay thư mục mẹ của nó." - -#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder." -#~ msgstr "Bạn không có quyền ghi lên thư mục này." - -#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." -#~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết trong « %s »." - -#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." -#~ msgstr "Gặp lỗi « %s » khi sao chép « %s »." - -#~ msgid "Would you like to continue?" -#~ msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không?" - -#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." -#~ msgstr "Gặp lỗi « %s » khi chuyển « %s »." - -#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." -#~ msgstr "Gặp lỗi « %s » khi tạo liên kết đến « %s »." - -#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." -#~ msgstr "Gặp lỗi « %s » khi xóa bỏ « %s »." - -#~ msgid "Error \"%s\" while copying." -#~ msgstr "Gặp lỗi « %s » trong khi sao chép." - -#~ msgid "Error \"%s\" while moving." -#~ msgstr "Gặp lỗi « %s » trong khi chuyển." - -#~ msgid "Error \"%s\" while linking." -#~ msgstr "Gặp lỗi « %s » trong khi liên kết." - -#~ msgid "Error \"%s\" while deleting." -#~ msgstr "Gặp lỗi « %s » trong khi xóa bỏ." - -#~ msgid "" -#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " -#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Tên « %s » đã được dùng cho một mục đặc biệt mà mục này không thể bỏ đi " -#~ "hoặc thay thế được. Nếu bạn vẫn muốn chuyển thì hãy đổi tên nó và thử lại " -#~ "một lần nữa." - -#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." -#~ msgstr "Không thể chép « %s » tới vị trí mới." - -#~ msgid "" -#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " -#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Tên « %s » đã được dùng cho một mục đặc biệt mà mục này không thể bỏ đi " -#~ "hoặc thay thế được. Nếu bạn vẫn muốn sao chép thì hãy đổi tên nó và thử " -#~ "lại một lần nữa." - -#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" -#~ msgstr "Không biết « GnomeVFSXferProgressStatus » %d" - -#~ msgid "Throwing out file:" -#~ msgstr "Đang loại ra tập tin:" - -#~ msgid "Moving" -#~ msgstr "Đang chuyển" - -#~ msgid "Moving file:" -#~ msgstr "Đang di chuyển tập tin:" - -#~ msgid "Finishing Move..." -#~ msgstr "Đang hoàn tất di chuyển..." - -#~ msgid "Linking file:" -#~ msgstr "Đang liên kết tập tin:" - -#~ msgid "Linking" -#~ msgstr "Đang liên kết" - -#~ msgid "Preparing to Create Links..." -#~ msgstr "Chuẩn bị tạo liên kết..." - -#~ msgid "Finishing Creating Links..." -#~ msgstr "Đang hoàn tất tạo liên kết..." - -#~ msgid "Copying file:" -#~ msgstr "Đang sao chép tập tin:" - -#~ msgid "Copying" -#~ msgstr "Đang sao chép" - -#~ msgid "Preparing To Copy..." -#~ msgstr "Chuẩn bị sao chép..." - -#~ msgid "You cannot copy items into the trash." -#~ msgstr "Bạn không thể sao chép mục nào vào sọt rác." - -#~ msgid "You cannot create links inside the trash." -#~ msgstr "Bạn không thể tạo liên kết trong sọt rác." - -#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash." -#~ msgstr "Tập tin và thư mục chỉ có thể di chuyển vào Sọt rác." - -#~ msgid "You cannot copy this trash folder." -#~ msgstr "Bạn không thể sao chép thư mục sọt rác này." - -#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." -#~ msgstr "Thư mục Sọt rác được dùng để lưu các mục được bỏ vào Sọt rác." - -#~ msgid "You cannot move a folder into itself." -#~ msgstr "Bạn không thể di chuyển một thư mục vào chính nó." - -#~ msgid "You cannot copy a folder into itself." -#~ msgstr "Bạn không thể sao chép một thư mục vào trong chính nó." - -#~ msgid "The destination folder is inside the source folder." -#~ msgstr "Thư mục đích nằm bên trong thư mục nguồn." - -#~ msgid "You cannot copy a file over itself." -#~ msgstr "Bạn không thể sao tập tin lên chính nó." - -#~ msgid "The destination and source are the same file." -#~ msgstr "Đích đến và nguồn là cùng một tập tin." - -#~ msgid "There is no space on the destination." -#~ msgstr "Không còn chỗ ở đích đến." - -#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder." -#~ msgstr "Gặp lỗi « %s » khi tạo thư mục mới." - -#~ msgid "Error creating new folder." -#~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục mới." - -#~ msgid "Error \"%s\" creating new document." -#~ msgstr "Gặp lỗi « %s » khi tạo tài liệu mới." - -#~ msgid "Error creating new document." -#~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo tài liệu mới." - -#~ msgid "Files deleted:" -#~ msgstr "Tập tin đã xóa bỏ:" - -#~ msgid "Deleting" -#~ msgstr "Đang xóa bỏ" - -#~ msgid "Emptying the Trash" -#~ msgstr "Đang đổ rác" - -#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..." -#~ msgstr "Đang chuẩn bị đổ rác..." - -#~ msgid "_Empty Trash" -#~ msgstr "Đổ _rác" - -#~ msgid "Fonts" -#~ msgstr "Phông chữ" - -#~ msgid "Themes" -#~ msgstr "Sắc thái" - -#~ msgid "CD/DVD Creator" -#~ msgstr "Bộ tạo CD/DVD" - -#~ msgid "Windows Network" -#~ msgstr "Mạng Windows" - -#~ msgid "Services in" -#~ msgstr "Dịch vụ trong" - -#~ msgid "The attempt to log in failed." -#~ msgstr "Đăng nhập thất bại." - -#~ msgid "\"%s\" is not a valid location." -#~ msgstr "« %s » không phải là một địa chỉ hợp lệ." - -#~ msgid "Opening %d Item" -#~ msgid_plural "Opening %d Items" -#~ msgstr[0] "Đang mở %d mục" - -#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." -#~ msgstr "Nếu bạn xóa bỏ một mục, nó sẽ bị mất hoàn toàn." - -#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" -#~ msgstr "" -#~ "Không thể cho mục vào sọt rác được. Bạn có muốn xóa bỏ ngay lập tức không?" - -#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash" -#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash" -#~ msgstr[0] "%d mục đã chọn không thể được di chuyển vào Sọt rác." - -#~ msgid "" -#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" -#~ msgstr "" -#~ "Không thể di chuyển một số mục vào sọt rác. Bạn có muốn xóa bỏ những mục " -#~ "này ngay lập tức không?" - -#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" -#~ msgstr "%d trong số những mục đã chọn không thể được di chuyển vào Sọt rác." - -#~ msgid "Cannot open %s" -#~ msgstr "Không thể mở « %s »" - -#~ msgid "" -#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The " -#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you " -#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n" -#~ "\n" -#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received " -#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the " -#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, " -#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. " -#~ msgstr "" -#~ "Tập tin « %s » chỉ ra rằng tập tin này thuộc loại « %s ». Nội dung của " -#~ "tập tin lại chỉ ra rằng tập tin thuộc loại « %s ». Nếu bạn mở tập tin " -#~ "này, tập tin có thể chứa một rủi ro về bảo một cho hệ thống của bạn.\n" -#~ "\n" -#~ "Đừng mở tập tin này trừ khi chính bạn đã tạo ra nó, hoặc nhận được nó từ " -#~ "nguồn đáng tin cậy. Để mở tập tin, hãy đổi tên nó sang dạng mở rộng đúng " -#~ "cho « %s », sau đó mở tập tin bình thường. Ngoài ra có thể dùng menu « Mở " -#~ "bằng » để chọn ứng dụng cụ thể để mở tập tin." - -#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" -#~ msgstr "Không thể thay đổi tên của « %s » vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc." - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" -#~ msgstr "Không thể thay đổi nhóm của « %s » vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc." - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" -#~ msgstr "Không thể thay đổi chủ của « %s » vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc." - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only " -#~ "disk" -#~ msgstr "" -#~ "Không thể thay đổi quyền truy nhập của « %s » vì nó nằm trên một đĩa chỉ " -#~ "đọc." - -#~ msgid "The dragged text was not a valid file location." -#~ msgstr "Chuỗi được kéo không phải địa chỉ tập tin hợp lệ." - -#~ msgid "Check that your proxy settings are correct." -#~ msgstr "Hãy kiểm tra lại thiết đặt ủy nhiệm xem có đúng không." - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " -#~ "browser." -#~ msgstr "" -#~ "Không thể hiển thị được « %s » vì Nautilus không thể liên hệ được với " -#~ "trình duyệt chính SMB." - -#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." -#~ msgstr "Hãy kiểm tra có một máy phục vụ SMB hoạt động trên mạng nội bộ." - -#~ msgid "Check if the service is available." -#~ msgstr "Kiểm tra dịch vụ có sẵn sàng không." - -#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." -#~ msgstr "Nautilus không thể hiển thị được « %s »." -- cgit v1.2.1