From 913e9895b55c6228bcfd46993e8fbb37913f14b2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Sveinn=20=C3=AD=20Felli?= Date: Mon, 2 Nov 2015 14:01:39 +0000 Subject: Updated Icelandic translation --- po/is.po | 892 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------- 1 file changed, 431 insertions(+), 461 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/is.po b/po/is.po index 88a56bf62..1a23d665a 100644 --- a/po/is.po +++ b/po/is.po @@ -13,8 +13,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.master.is\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2015-09-01 23:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-09-02 17:23+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2015-11-02 01:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-11-02 14:00+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" @@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "Keyra hugbúnað" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2585 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2625 msgid "Files" msgstr "Skrár" @@ -86,11 +86,10 @@ msgstr "Sýna frekari _upplýsingar" #: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 ../src/nautilus-properties-window.c:4188 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1078 ../src/nautilus-files-view.c:1546 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5131 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 ../src/nautilus-files-view.c:1558 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5153 msgid "_Cancel" msgstr "_Hætta við" @@ -105,20 +104,19 @@ msgstr " (ógilt Unicode)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273 #: ../src/nautilus-pathbar.c:408 -#| msgid "Enter _Location" msgid "Other Locations" msgstr "Aðrar staðsetningar" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1701 ../src/nautilus-pathbar.c:406 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 msgid "Home" msgstr "Heim" -#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2460 msgid "The selection rectangle" msgstr "Valramminn" @@ -131,7 +129,7 @@ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Skipta stillingum núverandi listadálka út fyrir sjálfgefnar stillingar" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1926 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1713 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Heiti" @@ -254,122 +252,122 @@ msgstr "á skjáborðinu" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747 msgid "_Move Here" msgstr "_Færa hingað" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752 msgid "_Copy Here" msgstr "_Afrita hingað" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757 msgid "_Link Here" msgstr "_Tengja hingað" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764 #: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Ekki er hægt að tengja þessa skrá" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Ekki er hægt að aftengja þessa skrá" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Ekki hægt að henda út þessari skrá" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Ekki hægt að ræsa þessa skrá" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Ekki hægt að stöðva þessa skrá" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Skástrik eru ekki leyfð í skráaheitum" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Skrá fannst ekki" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Ekki er hægt að endurnefna rótarskrár" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Ekki tókst að endurnefna skjáborðstáknmynd" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Ekki tókst að endurnefna skjáborðsskrá" #. Translators: Time in 24h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4690 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4693 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4729 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Í gær" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Í gær klukkan H:∶:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "í gær, kl. :%I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4738 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %b" @@ -377,7 +375,7 @@ msgstr "%-e. %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e. %b %H:%M" @@ -385,14 +383,14 @@ msgstr "%-e. %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e. %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %b %Y" @@ -400,7 +398,7 @@ msgstr "%-e. %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4766 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e. %b %Y %H:%M" @@ -408,62 +406,62 @@ msgstr "%-e. %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e. %b %Y %l:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5173 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5202 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta heimildum" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5497 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta eiganda" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5486 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5515 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Eigandinn ‚%s‘ er ekki til" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5779 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að ákveða hópa" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5768 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5797 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Hópurinn ‚%s‘ er ekki til" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5903 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5932 msgid "Me" msgstr "Ég" # This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5927 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5956 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u hlutur" msgstr[1] "%'u hlutir" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5928 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5957 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mappa" msgstr[1] "%'u möppur" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5929 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5958 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -472,18 +470,18 @@ msgstr[1] "%'u skrár" # This means no contents at all were readable #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6330 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6346 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6359 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6375 msgid "? items" msgstr "? hlutir" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6365 msgid "? bytes" msgstr "? bæti" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6353 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6382 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" @@ -492,79 +490,79 @@ msgstr "Óþekkt" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6367 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1185 msgid "unknown" msgstr "óþekkt" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6457 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6427 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6435 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486 msgid "Program" msgstr "Forrit" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428 msgid "Audio" msgstr "Hljóð" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6429 msgid "Font" msgstr "Letur" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6430 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "Mynd" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6402 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431 msgid "Archive" msgstr "Safnskrá" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432 msgid "Markup" msgstr "Merking" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434 msgid "Text" msgstr "Texti" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6436 #: ../src/nautilus-query-editor.c:329 msgid "Video" msgstr "Myndskeið" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6437 msgid "Contacts" msgstr "Tengiliðir" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6438 msgid "Calendar" msgstr "Dagatal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439 msgid "Document" msgstr "Skjal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6440 #: ../src/nautilus-query-editor.c:395 msgid "Presentation" msgstr "Kynning" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6441 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Spreadsheet" msgstr "Töflureiknisskjal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6488 msgid "Binary" msgstr "Tvíundaskrá" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492 msgid "Folder" msgstr "Mappa" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6523 msgid "Link" msgstr "Tengill" @@ -573,15 +571,15 @@ msgstr "Tengill" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6529 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:124 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Tengja við %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6530 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6545 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6559 msgid "Link (broken)" msgstr "Tengill (rofinn)" @@ -939,8 +937,8 @@ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Öllum atriðum í ruslinu verður endanlega eytt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 -#: ../src/nautilus-window.c:1170 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 +#: ../src/nautilus-window.c:1206 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tæma ruslið" @@ -957,18 +955,15 @@ msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir algjörlega eyða þessari %'d völdu sk msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir algjörlega eyða þessum %'d völdu skrám?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482 -#| msgid "Detected as “%s”" msgid "Deleted “%B”" msgstr "Eyddi “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484 -#| msgid "Duplicating “%B”" msgid "Deleting “%B”" msgstr "Eyði “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 #, c-format -#| msgid "Deleting files" msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Eyddi %'d skrá" @@ -976,7 +971,6 @@ msgstr[1] "Eyddi %'d skrám" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496 #, c-format -#| msgid "Deleting files" msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Eyði %'d skrá" @@ -986,13 +980,13 @@ msgstr[1] "Eyði %'d skrám" #. * so it will be something like 2/14. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3319 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3360 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3306 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3312 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3353 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" @@ -1003,33 +997,29 @@ msgstr "%'d / %'d" #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937 -#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" -#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d — %T eftir" msgstr[1] "%'d / %'d — %T eftir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 #, c-format -#| msgid "%d file" -#| msgid_plural "%d files" msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d skrá/sek)" msgstr[1] "(%d skrár/sek)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1626 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1699 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1775 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1624 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1697 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1773 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742 msgid "Error while deleting." msgstr "Villa kom upp við útstrokun gagna." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." @@ -1037,19 +1027,19 @@ msgstr "" "Ekki var hægt að eyða skránum í möppunni “%B\" þar sem þú hefur ekki " "réttindi til að lesa þær." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3909 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1631 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2801 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "Villa kom upp við að afla upplýsinga um skrárnar í möppunni “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3918 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4002 msgid "_Skip files" msgstr "_Sleppa skrám" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1663 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." @@ -1057,76 +1047,72 @@ msgstr "" "Ekki var hægt að eyða möppunni “%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að " "lesa hana." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3954 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1664 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Villa kom upp við að lesa möppuna \"“%B\"”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1700 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1698 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Gat ekki fjarlægt skrána %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1776 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1774 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Villa kom upp við að eyða %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 -#| msgid "Duplicating “%B”" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877 msgid "Trashing “%B”" msgstr "Hendi “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 -#| msgid "Trashed On" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Trashed “%B”" msgstr "Henti “%B” í ruslið" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887 #, c-format -#| msgid "Trashing Files" msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Set %'d skrá í ruslið" msgstr[1] "Set %'d skrár í ruslið" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 #, c-format -#| msgid "Trashed On" msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Setti %'d skrá í ruslið" msgstr[1] "Setti %'d skrár í ruslið" #. Translators: %B is a file name -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "“%B\" er ekki hægt að flytja í ruslið. Viltu eyða henni strax?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Þessi fjartengda staðsetning styður ekki að senda skrár í ruslafötu." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 msgid "Trashing Files" msgstr "Set skrár í ruslið" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Deleting Files" msgstr "Eyði skrám" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Get ekki spýtt út %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Get ekki aftengt %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2472 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Viltu tæma ruslið áður en þú aftengir gangahirsluna?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2474 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -1134,63 +1120,63 @@ msgstr "" "Til að endurheimta pláss á gagnahirslunni verður að tæma ruslið. Öllu því " "rusli sem hent var á gagnahirslunni verður eytt, og er ekki afturkræft." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "E_kki tæma ruslið" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5521 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5543 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Gat ekki tengst “%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2693 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Undirbý það að afrita %'d skrá (%S)" msgstr[1] "Undirbý það að afrita %'d skrár (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2695 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Undirbý það að færa %'d skrá (%S)" msgstr[1] "Undirbý það að færa %'d skrár (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2701 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Undirbý það að eyða %'d skrá (%S)" msgstr[1] "Undirbý það að eyða %'d skrám (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Undirbý það að setja %'d skrá í ruslið" msgstr[1] "Undirbý það að setja %'d skrár í ruslið" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3769 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3901 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3946 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030 msgid "Error while copying." msgstr "Villa kom upp við afritun." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3899 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3944 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3983 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028 msgid "Error while moving." msgstr "Villa kom upp við flutning." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Villa kom upp á meðan reynt var að færa skrár í ruslið." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -1198,7 +1184,7 @@ msgstr "" "Ekki er unnt að meðhöndla skrárnar í möppunni “%B\" vegna þess að þú hefur " "ekki heimild til að skoða þær." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." @@ -1206,7 +1192,7 @@ msgstr "" "Ekki er unnt að meðhöndla möppuna “%B\" vegna þess að þú hefur ekki heimild " "til að skoða hana." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." @@ -1214,30 +1200,30 @@ msgstr "" "Ekki er unnt að meðhöndla skrána “%B\" vegna þess að þú hefur ekki heimild " "til að lesa hana." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Villa kom upp við að ná í upplýsingar um “%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3071 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3110 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3140 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3019 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3067 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Villa kom upp við að afrita yfir í “%B\"." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Þú hefur ekki aðgangsheimild að áfangastaðnum." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Villa kom upp við söfnun upplýsinga um áfangastaðinn." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3072 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3068 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Áfangastaðurinn er ekki mappa." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3111 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -1245,79 +1231,70 @@ msgstr "" "Það er ekki nægjanlegt pláss á áfangastaðnum. Reyndu að eyða skrám til að " "búa til pláss." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3113 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3109 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "%S meira pláss vantar til að hægt sé að afrita á áfangastaðinn." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3141 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3137 msgid "The destination is read-only." msgstr "Áfangastaðurinn er skrifvarinn." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3206 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3202 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Færi “%B\" yfir í \"%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208 -#| msgid "Moving “%B” to “%B”" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3204 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "Færði “%B\" yfir í \"%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3212 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Afrita “%B\" yfir í \"%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3214 -#| msgid "Copying “%B” to “%B”" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3210 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "Afritaði “%B\" yfir í \"%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3221 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Tvöfalda “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227 -#| msgid "Duplicating “%B”" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3223 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "Tvöfaldaði “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237 -#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "Færi “%'d skrá yfir í \"%B”" msgstr[1] "Færi “%'d skrár yfir í \"%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3241 -#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "Afrita “%'d skrá yfir í \"%B”" msgstr[1] "Afrita “%'d skrár yfir í \"%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3252 -#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "Færði %'d skrá í “%B”" msgstr[1] "Færði %'d skrár í “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256 -#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "Afritaði %'d skrá í “%B”" msgstr[1] "Afritaði %'d skrár í “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3271 -#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3265 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "Tvöfalda “%'d skrá í \"%B”" msgstr[1] "Tvöfalda “%'d skrár í \"%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3280 -#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3273 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "Tvöfalda %'d skrá í \"%B\"" @@ -1325,8 +1302,8 @@ msgstr[1] "Tvöfalda %'d skrár í \"%B\"" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3340 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3333 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" @@ -1336,9 +1313,7 @@ msgstr "%S / %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3332 -#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" -#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — %T eftir (%S/sek)" @@ -1349,15 +1324,13 @@ msgstr[1] "%S / %S — %T eftir (%S/sek)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3351 -#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" -#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %T eftir (%S/sek)" msgstr[1] "%'d / %'d — %T eftir (%S/sek)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3773 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." @@ -1365,11 +1338,11 @@ msgstr "" "Ekki var hægt að afrita “%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að búa til " "afritið á áfangastaðnum." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Villa kom upp þegar búa átti til möppuna “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3906 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -1377,7 +1350,7 @@ msgstr "" "Ekki var hægt að afrita skrárnar í möppunni “%B\" þar sem þú hefur ekki " "réttindi til að lesa þær." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3951 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." @@ -1385,172 +1358,171 @@ msgstr "" "Ekki var hægt að afrita möppuna “%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að " "lesa hana." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3996 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5306 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4080 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4782 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Villa kom upp við flutning “%B\"”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3997 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4081 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Gat ekki flutt upprunamöppuna." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4081 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4122 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4688 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4759 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4784 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Villa kom upp við afritun “%B\"”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4082 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Gat ekki eytt skrám úr möppunni %F sem er þegar til." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4123 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Gat ekki eytt skránni %F sem er þegar til." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4443 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4527 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5245 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Þú getur ekki flutt möppuna inn í sjálfa sig." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4444 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5150 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4528 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5246 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Þú getur ekki afritað möppuna inn í sjálfa sig." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4445 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5151 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4529 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Viðtökumappan er inn í upprunalegu möppunni." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4475 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4559 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Þú getur ekki fært skrá inn í sjálfa sig." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4476 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4560 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Þú getur ekki afritað skrá inn í sjálfa sig." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4477 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4561 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Upprunaskráin yrði yfirskrifuð af áfangastaðnum." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Gat ekki eytt samnefndri skrá sem er þegar til í %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4760 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4856 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Villa átti sér stað við að afrita skrána inn í %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4994 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5031 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5090 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127 msgid "Copying Files" msgstr "Afrita skrár" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5059 -#| msgid "Preparing to Move to “%B”" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Undirbý að flytja yfir í “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5063 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Býr sig undir að flytja %'d skrá" msgstr[1] "Býr sig undir að flytja %'d skrár" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5307 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5403 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Villa átti sér stað við að færa skrána inn í %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5572 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5668 msgid "Moving Files" msgstr "Færi skrár" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5607 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5703 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Bý til tengla í “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5611 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Stofna tengla yfir í %'d skrá" msgstr[1] "Stofna tengla yfir í %'d skrár" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5746 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5842 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Villa kom upp við gerð tengils í %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5748 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5844 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Tákntengi eru einungis studd fyrir staðbundnar skrár" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5751 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5847 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Úttakið styður ekki tákntengi." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5850 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Villa átti sér stað við gerð tákntengisins í %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6085 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6181 msgid "Setting permissions" msgstr "Set heimildir" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6350 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6446 msgid "Untitled Folder" msgstr "Ónefnd mappa" #. localizers: the initial name of a new template document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6356 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6452 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Ónefnt %s" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6362 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6458 msgid "Untitled Document" msgstr "Ónefnt skjal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6540 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6674 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Villa kom upp við að búa til möppuna %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6542 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6676 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Villa kom upp við að búa til skrána %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6544 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Villa kom upp við að búa til möppuna í %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6815 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6949 msgid "Emptying Trash" msgstr "Tæmi ruslið" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6863 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6904 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6939 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6974 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6997 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7038 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7073 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7108 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Tókst ekki að merkja ræsirinn sem treystum (keyranlegan)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 -#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/nautilus-window.ui.h:2 +#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Afturkalla" @@ -1559,7 +1531,7 @@ msgid "Undo last action" msgstr "Afturkalla síðustu aðgerð" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 -#: ../src/nautilus-window.c:462 +#: ../src/nautilus-window.c:463 msgid "Redo" msgstr "Endurtaka" @@ -1629,7 +1601,7 @@ msgstr[0] "Færa %d atriði aftur í ruslið" msgstr[1] "Færa %d atriði aftur í ruslið" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" @@ -1806,108 +1778,108 @@ msgstr "_Afturkalla að búa til út frá sniðmáti" msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Endurtaka að búa til út frá sniðmáti" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Endurnefna '%s' sem '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Afturkalla endurnefningu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Endurtaka endurnefningu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:985 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Færa %d atriði í ruslið" msgstr[1] "Færa %d atriði í ruslið" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:997 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Endurheimta '%s' í '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Færa '%s' í ruslið" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1009 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Afturkalla sendingu í ruslið" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1010 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Endurtaka sendingu í ruslið" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Endurheimta upphaflegar heimildir fyrir atriðin í '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Setja heimildir fyrir atriðin í '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Hætta við breytingu á heimildum" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Endu_rtaka breytingu á heimildum" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Endurheimta upphaflegar heimildir fyrir '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Setja heimildir fyrir '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Endurheimta hópheimild '%s' sem '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Setja hópheimildir '%s' sem '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Hætta við breytingu á hóp" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Endu_rtaka breytingu á hóp" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Endurheimta eiganda '%s' sem '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Setja eiganda '%s' sem '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Hætta við breytingu á eiganda" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Endu_rtaka breytingu á eiganda" @@ -2009,13 +1981,12 @@ msgstr "" msgid "Details: " msgstr "Ítarlegt: " -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:294 -#| msgid "Cancel" +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297 msgid "Cancelled" msgstr "Hætt við" -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355 -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378 msgid "Preparing" msgstr "Undirbý" @@ -2063,7 +2034,6 @@ msgstr "" "staðsetningastikuna í stað slóðarstikunnar." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 -#| msgid "Whether to enable immediate deletion" msgid "Whether to enable recursive search or not" msgstr "Hvort virkja eigi endurkvæma leit" @@ -2145,12 +2115,15 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" msgstr "" +"Birta aðvörunarglugga fyrir breytinguna á flýtilykli fyrir flutning í ruslið" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " "control + delete to just delete." msgstr "" +"Birta aðvörunarglugga fyrir breytinguna á flýtilykli fyrir flutning í ruslið, " +"úr Ctrl + Del í einfaldari Delete." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" @@ -2301,6 +2274,8 @@ msgid "" "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " "disabled." msgstr "" +"Ef þetta er stillt sem satt, verður skipt yfir í listasýn við leit. " +"Hinsvegar, ef notandinn breytir handvirkt um ham, verður þetta óvirkt." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Bulk rename utility" @@ -2322,10 +2297,29 @@ msgstr "" "heildarslóð, verður leitað að henni í venjulegri leitarslóð." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Hvort opna eigi möppuna sjálfkrafa eftir tiltekinn tíma við yfirsvif, þegar " +"verið er að draga og sleppa" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 +#| msgid "" +#| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#| "the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout" +msgstr "" +"Ef þetta er stillt sem satt, munu möppur opnast sjálfkrafa eftir tiltekinn " +"tíma við yfirsvif, þegar verið er að draga og sleppa" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Listi yfir mögulegan texta á táknmyndum" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " @@ -2336,19 +2330,19 @@ msgstr "" "Fjöldi texta sem birtist fer eftir aðdrætti. Möguleg gildi eru: „stærð“, " "„tegund“, „dags_breytt“, „eigandi“, „hópur“, „heimildir“ og „mime_tegund“." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir tákmyndir" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í táknmyndasýn." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Sjálfgefin stærð táknmynda" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." @@ -2356,11 +2350,11 @@ msgstr "" "Sjálfgefin stærð táknmyndar fyrir smámynd í táknmyndasýn þegar notuð er " "stærðin NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Mörk þrípunkts í texta" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -2389,53 +2383,53 @@ msgstr "" "línur fyrir aðdráttarstigið \"minna\". Ekki stytta skráaheiti fyrir aðrar " "stærðir sýnar. Hægt er að velja um aðdráttarstigin: lítið, venjulegt, stórt" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default list zoom level" msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir listasýn" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í listasýn." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Sjálfgefin fjöldi sýnilegra dálka í lista yfirliti" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Sjálfgefin fjöldi sýnilegra dálka í lista yfirliti." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Sjálfgefin röð dálka í listasýn" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Sjálfgefin röð dálka í listasýn." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "Use tree view" msgstr "Nota greinasýn" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "Hvort birta eigi greinar í listasýn fremur en flatan lista" # Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Desktop font" msgstr "Skjáborðsletur" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Leturgerðarlýsing sem notuð er fyrir táknmyndirnar á skjáborðinu." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Sýna tákn fyrir heimamöppuna á skjáborðinu" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -2443,11 +2437,11 @@ msgstr "" "Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist heimamöppu þinni verða " "sett á skjáborðið." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ruslatunnu táknmynd sýnileg á skjáborði" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." @@ -2455,21 +2449,21 @@ msgstr "" "Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist ruslinu verða sett á " "skjáborðið." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Sýna tengdar gagnahirslur á skjáborðinu" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "Ef þetta er stillt sem satt, munu gagnahirslur birtast á skjáborðinu." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Netþjónatákmynd sýnileg á skjáborðinu" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -2477,11 +2471,11 @@ msgstr "" "Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist netþjónasýn verða " "sett á skjáborðið." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Heiti táknmyndar fyrir heimamöppu á skjáborði" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -2489,11 +2483,11 @@ msgstr "" "Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti " "fyrir heimsvæðismöppu þína á skjáborði." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Heiti táknmyndar fyrir ruslamöppu á skjáborði" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." @@ -2501,11 +2495,11 @@ msgstr "" "Þetta nafn má stilla ef þú vilt sérsniðið nafn fyrir táknmynd ruslafötunnar " "á skjáborðinu." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Network servers icon name" msgstr "Heiti á táknmynd netþjónsins" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -2513,7 +2507,7 @@ msgstr "" "Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti " "fyrir netþjóna á skjáborðinu." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -2525,11 +2519,11 @@ msgstr "" "skráarheitið ekki vera lengra en sá fjöldi lína. Ef talan er 0 eða smærri þá " "verður lengd skráarheita engum mörkum bundið." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Fade the background on change" msgstr "Deifa bakgrunn við skiptingu" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." @@ -2538,11 +2532,11 @@ msgstr "" "á skjáborðinu." #. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus window -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Strengur með stærðarupplýsingum fyrir yfirlitsglugga." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." @@ -2550,42 +2544,41 @@ msgstr "" "Strengur sem inniheldur stærðarupplýsingar og staðsetningarhnit fyrir " "yfirlitsglugga." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Hvort yfirlitsglugginn eigi að vera hámarkaður." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Hvort yfirlitsglugginn eigi sjálfgefið að vera hámarkaður." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "Width of the side pane" msgstr "Breidd hliðarstiku" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Sjálfgefin breidd síðustiku í nýjum gluggum." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Sýna staðsetningarrönd í nýjum gluggum" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega staðsetningarrönd." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Sýna síðustiku í nýjum gluggum" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega síðustiku." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 -#| msgid "Move to…" msgid "Send to…" msgstr "Senda til…" @@ -2607,7 +2600,7 @@ msgstr "" "%s" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1092 +#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1155 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Úbbs! Eitthvað fór úrskeiðis." @@ -2641,63 +2634,63 @@ msgstr "" "Nautilus 3.0 hefur úrelt þessa möppu og reyndi að yfirfæra þessar stillingar " "yfir í ~/.config/nautilus" -#: ../src/nautilus-application.c:652 +#: ../src/nautilus-application.c:658 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check er ekki hægt að nota með öðrum rofum." -#: ../src/nautilus-application.c:659 +#: ../src/nautilus-application.c:665 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit er ekki hægt að nota fyrir URI-slóðir." -#: ../src/nautilus-application.c:667 +#: ../src/nautilus-application.c:673 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select verður að vera notað með a.m.k. slóð/URI." -#: ../src/nautilus-application.c:674 +#: ../src/nautilus-application.c:680 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop og --force-desktop er ekki hægt að nota saman." -#: ../src/nautilus-application.c:734 +#: ../src/nautilus-application.c:740 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Keyra fljótlegar sjálfprófanir." -#: ../src/nautilus-application.c:741 +#: ../src/nautilus-application.c:747 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Búa til fyrsta glugga með uppgefnum stærðarhlutföllum." -#: ../src/nautilus-application.c:741 +#: ../src/nautilus-application.c:747 msgid "GEOMETRY" msgstr "STÆRÐARHLUTFÖLL" -#: ../src/nautilus-application.c:743 +#: ../src/nautilus-application.c:749 msgid "Show the version of the program." msgstr "Sýna útgáfu forrits." -#: ../src/nautilus-application.c:745 +#: ../src/nautilus-application.c:751 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Alltaf opna nýjan glugga við flakk á tilteknar slóðir" -#: ../src/nautilus-application.c:747 +#: ../src/nautilus-application.c:753 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Einungis búa til glugga fyrir séstaklega skilgreindar URI slóðir." -#: ../src/nautilus-application.c:749 +#: ../src/nautilus-application.c:755 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Ekki stjórna skjáborðinu (hunsa stillingar í GSettings)." -#: ../src/nautilus-application.c:751 +#: ../src/nautilus-application.c:757 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Alltaf stjórna skjáborðinu (hunsa stillingar í GSettings)." -#: ../src/nautilus-application.c:753 +#: ../src/nautilus-application.c:759 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Loka Nautilus." -#: ../src/nautilus-application.c:755 +#: ../src/nautilus-application.c:761 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Veldu tilgreinda slóð/URI í yfirmöppu." -#: ../src/nautilus-application.c:756 +#: ../src/nautilus-application.c:762 msgid "[URI...]" msgstr "[Slóð...]" @@ -2785,7 +2778,6 @@ msgstr "Færa niður" #. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 -#| msgid "_Name" msgctxt "Bookmark" msgid "_Name" msgstr "_Heit" @@ -2822,7 +2814,7 @@ msgstr "Skipun" # Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:191 ../src/nautilus-desktop-window.c:361 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366 msgid "Desktop" msgstr "Skjáborð" @@ -3010,7 +3002,7 @@ msgstr "" "upplýsingar munu sjást ef sýnin er stækkuð." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 -#: ../src/nautilus-list-view.c:2031 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1818 msgid "List View" msgstr "Listasýn" @@ -3267,9 +3259,8 @@ msgstr "Einkunn" msgid "Failed to load image information" msgstr "Náði ekki að hlaða upplýsingunum um myndina" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 -#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-files-view.c:389 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:604 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 ../src/nautilus-list-model.c:371 +#: ../src/nautilus-files-view.c:393 ../src/nautilus-window-slot.c:644 msgid "Loading…" msgstr "Hleð..." @@ -3277,16 +3268,16 @@ msgstr "Hleð..." msgid "(Empty)" msgstr "(Tómt)" -#: ../src/nautilus-list-view.c:1478 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1267 msgid "Use Default" msgstr "Nota sjálfgefið" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2851 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2638 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s sýnilegir dálkar" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2871 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2658 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Veldu í hvaða röð upplýsingar skulu birtast í þessari möppu:" @@ -3306,7 +3297,7 @@ msgstr[1] "Þetta mun opna %d einstaka glugga." #: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1078 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 msgid "_OK" msgstr "Í _lagi" @@ -3354,7 +3345,7 @@ msgid "_Display" msgstr "_Sýna" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1069 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1081 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir opna allar skrár?" @@ -3430,8 +3421,8 @@ msgstr[1] "Þetta mun opna stök %d forrit." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1180 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1224 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1275 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1157 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1201 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1252 msgid "Unable to access location" msgstr "Getur ekki tengst staðsetningu" @@ -3456,9 +3447,6 @@ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Flýtilyklar til að eyða hafa breyst" #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 -#| msgid "" -#| "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " -#| "delete—the Delete key will work when pressed on its own." msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." @@ -3479,7 +3467,6 @@ msgid "Try a different search" msgstr "Reyna aðra leit" #: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 -#| msgid "Folders" msgid "Folder is Empty" msgstr "Mappan er tóm" @@ -3528,7 +3515,6 @@ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Ekki er hægt að úthluti fleiri en einni sérsniðinni táknmynd í einu!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:492 -#| msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Dragðu einungis eina mynd til að setja sérsniðna táknmynd." @@ -3559,7 +3545,6 @@ msgstr "Stillingar" #. To translators: %s is the name of the folder. #: ../src/nautilus-properties-window.c:829 #, c-format -#| msgid "%s Properties" msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Eiginleikar %s" @@ -3567,7 +3552,6 @@ msgstr "Eiginleikar %s" #. To translators: %s is the name of the file. #: ../src/nautilus-properties-window.c:832 #, c-format -#| msgid "%s Properties" msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Eiginleikar %s" @@ -3803,7 +3787,7 @@ msgid "_Revert" msgstr "Aftu_rkalla" #. Open item is always present -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1617 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1594 msgid "_Open" msgstr "_Opna" @@ -3868,8 +3852,11 @@ msgstr "Allar skrár" msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Bæta við nýju skilirði í leitina" +#: ../src/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Fjartengd staðsetning — leita einungis í þessari möppu" + #: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 -#| msgid "Rename" msgid "_Rename" msgstr "Endu_rnefna" @@ -3939,7 +3926,6 @@ msgstr "Raða" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3 -#| msgid "_Name" msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Name" msgstr "_Heiti" @@ -3953,7 +3939,6 @@ msgid "_Type" msgstr "_Tegund" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 -#| msgid "Last modified:" msgid "Last _Modified" msgstr "Síðast _breytt" @@ -4002,90 +3987,89 @@ msgstr "_Tómt" msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Eyða öllum hlutum í ruslið" -#: ../src/nautilus-files-view.c:389 +#: ../src/nautilus-files-view.c:393 msgid "Searching…" msgstr "Leita..." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1071 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1083 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Þetta mun opna %'d aðskilinn flipa." msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðskilda flipa." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1074 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1086 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Þetta mun opna %'d annan glugga." msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðra glugga." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1543 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1555 msgid "Select Items Matching" msgstr "Velja samsvarandi hluti" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1548 ../src/nautilus-files-view.c:5132 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1560 ../src/nautilus-files-view.c:5154 msgid "_Select" msgstr "_Velja" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1556 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1568 msgid "_Pattern:" msgstr "M_ynstur:" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1562 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1574 msgid "Examples: " msgstr "Dæmi: " -#: ../src/nautilus-files-view.c:1820 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1832 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1822 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1834 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Skrá með sama heiti er þegar til." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1837 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1849 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Möppuheiti mega ekki innihalda \"/\"" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1839 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1851 msgid "Files names cannot contain “/”." msgstr "Möppuheiti mega ekki innihalda \"/\"" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1842 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1854 msgid "A folder can not be called “.”." msgstr "Mappa má ekki heita “.”." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1844 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1856 msgid "A file can not be called “.”." msgstr "Skrá má ekki heita “.”." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1847 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1859 msgid "A folder can not be called “..”." msgstr "Mappa má ekki heita “..”." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1849 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1861 msgid "A file can not be called “..”." msgstr "Skrá má ekki heita “..”." -#: ../src/nautilus-files-view.c:2075 ../src/nautilus-files-view.c:2140 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2156 msgid "Folder name" msgstr "Möppuheiti" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2077 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2093 msgid "File name" msgstr "Skráarheiti" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2139 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2155 msgid "Create" msgstr "Búa til" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2141 -#| msgid "New _Folder" +#: ../src/nautilus-files-view.c:2157 msgid "New Folder" msgstr "Ný mappa" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2531 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2553 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -4093,19 +4077,19 @@ msgstr "" "Nautilus 3.6 hefur úrelt þessa möppu og hefur verið að yfirfæra þessar " "stillingar yfir í ~/.local/share/nautilus" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2947 ../src/nautilus-files-view.c:2982 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2969 ../src/nautilus-files-view.c:3004 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” valið" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2949 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2971 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d mappa valin" msgstr[1] "%'d möppur valdar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2959 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2981 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -4113,14 +4097,14 @@ msgstr[0] "(inniheldur %'d hlut)" msgstr[1] "(inniheldur %'d hluti)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-files-view.c:2970 +#: ../src/nautilus-files-view.c:2992 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(inniheldur samtals %'d hlut)" msgstr[1] "(inniheldur samtals %'d hluti)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2985 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3007 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -4128,7 +4112,7 @@ msgstr[0] "%'d hlutur valinn" msgstr[1] "%'d hlutir valdir" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-files-view.c:2992 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3014 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -4140,7 +4124,7 @@ msgstr[1] "%'d aðrir hlutir valdir" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3006 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3028 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -4158,103 +4142,103 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3030 +#: ../src/nautilus-files-view.c:3052 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5121 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5143 msgid "Select Move Destination" msgstr "Veldu staðsetningu til að færa í" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5123 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5145 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Veldu staðsetningu til að afrita í" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5548 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5570 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Mistókst að fjarlægja \"“%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5575 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5597 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Mistókst að spýta út “%s”" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5597 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5619 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Ekki tókst að stöðva drif" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5702 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5724 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Get ekki ræst “%s”" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6419 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6440 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Ný mappa með völdu (%'d atriði)" msgstr[1] "Ný mappa með völdu (%'d atriði)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6467 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6488 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Opna með %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6476 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6497 msgid "Run" msgstr "Keyra" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6478 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6499 msgid "Open" msgstr "Opna" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6529 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6550 #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18 msgid "_Start" msgstr "_Ræsa" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6532 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1672 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6553 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1649 msgid "_Connect" msgstr "_Tengjast" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6535 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6556 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Ræ_sa margdiska-drif" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6538 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6559 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Aflæsa drifi" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6554 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6575 msgid "Stop Drive" msgstr "Stöðva drif" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6557 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6578 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Fjarlægja drif á öruggan máta" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6560 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1662 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6581 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1639 msgid "_Disconnect" msgstr "_Aftengja" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6563 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6584 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Stöðva margdiskatæki" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6566 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6587 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Læsa drifi" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7995 +#: ../src/nautilus-files-view.c:8053 msgid "Content View" msgstr "Innihaldssýn" -#: ../src/nautilus-files-view.c:7996 +#: ../src/nautilus-files-view.c:8054 msgid "View of the current folder" msgstr "Skoða þessa möppu" @@ -4295,12 +4279,12 @@ msgid "Open With Other _Application" msgstr "Opn_a með öðru forriti" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1672 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1649 msgid "_Mount" msgstr "_Tengja" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16 -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1662 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1639 msgid "_Unmount" msgstr "_Aftengja" @@ -4369,81 +4353,79 @@ msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Setja sem bakgrunnsmynd" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35 -#| msgid "Remo_ve from Recent" msgid "_Remove from Recent" msgstr "Fja_rlægja úr Nýlegt" -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:205 -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:296 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "'Draga-sleppa' er ekki stutt." -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "'Draga-sleppa' er einungis stutt á staðbundnum skráakerfum." -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Ógild dráttaraðferð var notuð." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:384 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "slepptur texti.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:482 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 msgid "dropped data" msgstr "færð gögn" -#: ../src/nautilus-window.c:1187 +#: ../src/nautilus-window.c:1224 msgid "_Properties" msgstr "_Stillingar" -#: ../src/nautilus-window.c:1197 +#: ../src/nautilus-window.c:1234 msgid "_Format…" msgstr "_Forsníða…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: ../src/nautilus-window.c:1451 +#: ../src/nautilus-window.c:1488 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "\"%s\" eytt" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: ../src/nautilus-window.c:1456 +#: ../src/nautilus-window.c:1493 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d skrá eytt" msgstr[1] "%d skrám eytt" -#: ../src/nautilus-window.c:1556 +#: ../src/nautilus-window.c:1593 #, c-format -#| msgid "Open With %s" msgid "Open %s" msgstr "Opna %s" -#: ../src/nautilus-window.c:1644 +#: ../src/nautilus-window.c:1681 msgid "_New Tab" msgstr "_Nýr flipi" -#: ../src/nautilus-window.c:1654 +#: ../src/nautilus-window.c:1691 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Færa f_lipa til hægri" -#: ../src/nautilus-window.c:1662 +#: ../src/nautilus-window.c:1699 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Fæ_ra flipa til hægri" -#: ../src/nautilus-window.c:1673 +#: ../src/nautilus-window.c:1710 msgid "_Close Tab" msgstr "_Loka flipa" -#: ../src/nautilus-window.c:2587 +#: ../src/nautilus-window.c:2627 msgid "Access and organize your files." msgstr "Skoða og skipuleggja skrárnar þínar." @@ -4451,40 +4433,40 @@ msgstr "Skoða og skipuleggja skrárnar þínar." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2596 +#: ../src/nautilus-window.c:2636 msgid "translator-credits" msgstr "" "Samúel Jón Gunnarsson, sammi@techattack.nu, 2003\n" "Anna Jonna Ármannsdóttir annajonna@gmail.com 2009. \n" "Sveinn í Felli, sveinki@nett.is, 2008, 2009" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1096 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Get ekki birt innihald þessarar möppu." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1098 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Staðsetningin lítur ekki ut fyrir að vera mappa." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1103 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1166 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "Finn ekki umbeðna skrá. Athugaðu stafsetninguna og prófaðu svo aftur." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1108 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s' staðsetningar eru ekki studdar." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1111 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Get ekki meðhöndlað þessa tegund staðsetningar." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1116 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Getur ekki tengst umbeðinni staðsetningu." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1119 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Hef ekki nægar heimildir til að tengjast umbeðinni staðsetningu." @@ -4493,7 +4475,7 @@ msgstr "Hef ekki nægar heimildir til að tengjast umbeðinni staðsetningu." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1127 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." @@ -4501,12 +4483,12 @@ msgstr "" "Finn ekki umbeðna staðsetningu. Athugaðu með stafsetningu eða stillingar á " "neti" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1138 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1201 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Ómeðhöndluð villuskilaboð: %s" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1264 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1332 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Get ekki hlaðið inn staðsetningu" @@ -4574,18 +4556,15 @@ msgid "Open with:" msgstr "Opna með:" #: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 -#| msgid "_Unmount" msgid "Unmount" msgstr "Aftengja" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2 -#| msgid "_Recent Servers" msgid "No recent servers found" msgstr "Engir nýlegir netþjónar fundust" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3 -#| msgid "_Recent Servers" msgid "Recent Servers" msgstr "Nýlega notaðir þjónar" @@ -4594,70 +4573,61 @@ msgid "No results found" msgstr "Engar niðurstöður fundust" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6 -#| msgid "Connect to Server" msgid "Connect to _Server" msgstr "Tengjast _netþjóni" #. Restore from Cancel to Connect -#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1197 -#| msgid "C_onnect" +#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1174 msgid "Con_nect" msgstr "_Tengjast" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8 -#| msgid "_Server Address" msgid "Enter server address…" msgstr "Settu inn vistfang þjóns..." -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:898 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:875 msgid "Searching for network locations" msgstr "Leita að staðsetningum á neti" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:905 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:882 msgid "No network locations found" msgstr "Engar staðsetningar fundust á neti" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1070 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1047 msgid "Computer" msgstr "Tölva" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1338 -#| msgid "Unable to unmount %V" +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1315 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Get ekki aftengt gagnageymslu" #. Allow to cancel the operation -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1420 -#| msgid "Cancel" +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1397 msgid "Cance_l" msgstr "_Hætta við" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1627 -#| msgid "Open In New _Tab" +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1604 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Opna í nýjum _flipa" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1638 -#| msgid "Open In New _Window" +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1615 msgid "Open in New _Window" msgstr "Opna í nýjum _glugga" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1837 -#| msgid "Unable to start location" +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1814 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Get ekki nálgast staðsetningu fjarlægs netþjóns" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1956 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1965 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1951 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1960 msgid "Networks" msgstr "Netkerfi" -#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1956 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1965 +#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1951 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1960 msgid "On This Computer" msgstr "Á þessari tölvu" #: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 -#| msgid "_Disconnect" msgid "Disconnect" msgstr "Aftengja" -- cgit v1.2.1