# Afrikaans translation of nautilus. # Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Zuza Software Foundation , 2004 # F Wolff , 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 2.6-branch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-03 04:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-14 08:22+0200\n" "Last-Translator: F Wolff \n" "Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: VirTaal 0.1\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Verskyning" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Asuur" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Swart" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blou Rif" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Growwe Blou" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Blou Teks" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Gepoleerde Metaal" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Kougom" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Sakgoed" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "K_leure" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Kamoeflering" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Kryt" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Houtskool" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Sement" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Kurk" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Werkblad" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Danou" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Donker kurk" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "Donker GNOME" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Diep Blougroen" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Stippels" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Sleep 'n kleur na 'n voorwerp om dit daardie kleur te maak" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Sleep 'n patroonteël na 'n voorwerp om dit te verander" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Sleep 'n embleem na 'n voorwerp om dit by die voorwerp te voeg" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Eklips" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Afguns" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1770 msgid "Erase" msgstr "Vee uit" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Vesels" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Brandweerwa" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Blomme" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fossiel" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Graniet" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Pomelo" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Geweefde Groen" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Ys" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Blare" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Suurlemoen" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Bruinpapier" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Gerifde Mos" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Modder" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Getalle" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Oseaanstroke" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Oniks" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Oranje" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Ligblou" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Pers Marmer" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Gerifde Papier" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Growwe Papier" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Robyn" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Seeskuim" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Skalie" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Silwer" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Lug" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Gerifde Lug" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Gerifde Sneeu" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Pleisterkalk" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Nartjie" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Viooltjie" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Golwende Wit" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Wit" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Geribde Wit" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Embleme" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Patrone" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "'n Lys opskrifte onder 'n ikoon in die ikoonaangesig en die werkarea. Die " "werklike aantal opskrifte wat getoon word hang van die zoemvlak af. " "Moontlike waardes is: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" en " "\"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "All columns have same width" msgstr "Alle kolomme het dieselfde wydte" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Lêernaam vir die verstekvoueragtergrond. Slegs gebruik as background_set " "waar is." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Rekenaarikoon sigbaar op werkarea" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Kriteria vir soekbalksoektogte" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Kriteria wanneer lêers waarna in die soekkiesbalk gesoek is, vergelyk word. " "Indien gestel op \"search_by_text\", sal Nautilus soek vir lêers volgens " "lêernaam alleenlik. Indien gestel op \"search_by_text_and_properties\", sal " "Nautilus soek vir lêers volgens lêernaam en lêer eienskappe." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Huidige Nautilus-tema (afgekeur)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Custom Background" msgstr "Pasgemaakte agtergrond" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Pasgemaakte sypaneel-agtergrondstel" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Date Format" msgstr "Datumformaat" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default Background Color" msgstr "Verstek agtergrondkleur" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default Background Filename" msgstr "Verstek agtergrondlêernaam" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Verstek sypaneel-agtergrondkleur" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Verstek sypaneel-agtergrondlêernaam" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 #, fuzzy msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Verstek ikoon-zoemvlak" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Verstek kolomvolgorde in lysaangesig" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Verstek kolomvolgorde in lysaangesig." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 #, fuzzy msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Verstek ikoon-zoemvlak" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default folder viewer" msgstr "Verstek vouerbekyker" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Verstek ikoon-zoemvlak" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Verstek lys kolomme sigbaar in lysaangesig" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Verstek lys kolomme sigbaar in lysaangesig." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default list zoom level" msgstr "Verstek lyszoemvlak" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default sort order" msgstr "Verstek sorteervolgorde" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 #, fuzzy msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die ikoonaangesig." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die ikoonaangesig." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die lysaangesig." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Naam van werkarea-tuisknop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Desktop font" msgstr "Werkarea-font" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Naam van werkarea-tuisknop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Naam van werkarea-asblikknop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Aktiveer die klassieke Nautilus-gedrag waar alle vensters blaaiers is" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Lêernaam vir die verstekvoueragtergrond. Slegs gebruik as background_set " "waar is." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Lêernaam vir die verstek sypaneelagtergrond. Slegs gebruik as " "side_pane_background_set waar is." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Vouers wat groter as hierdie grootte is, sal afgeknot word tot ongeveer " "hierdie grootte. Die doel hiervan is om te voorkom dat die stapel per " "ongeluk geblaas word en dat Nautilus by reusagtige vouers omval . 'n " "Negatiewe waarde dui aan dat daar geen beperking is nie. Dit is 'n benaderde " "beperking aangesien vouers in blokke gelees word." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Tuisikoon op werkarea sigbaar" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Indien waar, sal Nautilus slegs vouers in die boomsypaneel vertoon. " "Andersins sal beide vouers en lêers vertoon word." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Indien waar, sal die liggingbalk in nuwe vensters sigbaar wees." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Indien waar, sal die sypaneel in nuwe vensters sigbaar wees." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Indien waar, sal die statusbalk in nuwe vensters sigbaar wees." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Indien waar, sal kiesbalke in nuwe vensters sigbaar wees." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Indien waar, sal Nautilus jou toelaat om van die meer esoteriese lêeropsies " "van 'n lêer in die lêervoorkeurdiaaloog laat verander." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Indien waar, sal Nautilus vouers vertoon voordat lêers in die ikoon- en " "lysaangesigte getoon word." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Indien waar, sal Nautilus jou vra om te bevestig wanneer jy lêers in die " "asblik probeer sit." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Indien waar, sal Nautilus die ikone op die werkarea teken." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Indien waar, sal Nautilus 'n funksie insluit wat jou toelaat om 'n lêer daar " "en dan te skrap sonder om dit na die asblik te skuif. Hierdie funksie kan " "gevaarlik wees, wees dus versigtig." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Indien waar, sal Nautilus by verstek 'n nuwe Nautilus-venster oproep wanneer " "'n item oopgemaak word." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Indien waar, sal Nautilus die gebruiker se tuisvouer as werkarea gebruik. " "Indien onwaar, sal ~/Werkarea as werkarea gebruik word." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Indien waar, sal alle Nautilus-vensters blaaiervensters wees. Dit washoe " "Nautilus voor weergawe 2.6 gewerk het en sommige mense verkies hierdie " "gedrag." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Indien waar, sal rugsteunlêers soos dié wat deur Emacs geskep word, vertoon " "word. Tans word slegs lêers wat op 'n tilde (~) eindig as rugsteunlêers " "beskou." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Indien waar, sal verborge lêers in die lêerbestuurder vertoon word. Verborge " "lêers is of dotlêers of word in die vouer se .hidden-lêer gelys." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " "each in a separate tab." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 #, fuzzy msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Indien waar, sal 'n ikoon wat na die asblik verwys op die werkarea geplaas " "word." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Indien waar, sal 'n ikoon wat na die rekenaarligging verwys op die werkarea " "geplaas word." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Indien waar, sal 'n ikoon wat na die tuisvouer verwys op die werkarea " "geplaas word." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Indien waar, sal 'n ikoon wat na die asblik verwys op die werkarea geplaas " "word." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 #, fuzzy msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Indien waar, sal 'n ikoon wat na die asblik verwys op die werkarea geplaas " "word." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys word, m." "a.w.. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" na \"a\" " "gesorteer word in plaas van \"a\" to \"z\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys word, m." "a.w.. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" na \"a\" " "gesorteer word in plaas van \"a\" to \"z\". Indien daar volgens grootte " "gesorteer is, sal die lêers dus in dalende in plaas van stygende volgorde " "getoon word." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Indien waar, sal ikone by verstek knapper geplaas word in nuwe vensters." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Indien waar, sal etikette langs ikone geplaas word eerder as onderaan." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Indien waar, sal nuwe vensters by verstek van handmatige uitleg gebruik maak." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Beelde wat groter as hierdie grootte is (in bisse) sal nie as duimnaelsketse " "getoon word nie. Die doel van hierdie instelling is om die duimnaelsketsing " "van groot beelde te voorkom aangesien dit lank mag neem om te laai of baie " "geheue mag opneem." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lys moontlike ikoonetikette" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Maksimum gehanteerde lêers in 'n vouer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maksimum beeldgrootte vir duimnaelsketsing" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Naam van die Nautilus-tema wat gebruik moet word. Dit word afgekeur sedert " "Nautilus 2.2. Gebruik eerder die ikoontema." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus hanteer die teken van die werkarea" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus gebruik die gebuiker se tuisvouer as werkarea" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 #, fuzzy msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Tuisikoon op werkarea sigbaar" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 #, fuzzy msgid "Network servers icon name" msgstr "Netwerkbedieners" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 #, fuzzy msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Vertoon slegs vouers in die boomsypaneel" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Moontlike waardes is \"single\" om programme te laai met 'n enkelmuiskliek, " "of \"double\" om programme met 'n dubbelmuiskliek te laat laai." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Plaas etikette langs ikone" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Omgekeerde sorteervolgorde in nuwe vensters" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Sans 10" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 #, fuzzy msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Die toegangsregte van die lêer, in oktale notering." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Vertoon vouers eerste in vensters" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Vertoon liggingbalk in nuwe vensters" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Wys gehegte volumes op die werkskerm" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Vertoon sypaneel in nuwe vensters" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Vertoon statusbalk in nuwe vensters" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Vertoon nutsbalk in nuwe vensters" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Side pane view" msgstr "Sypaneel-aansig" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 #, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Spoedkompromis vir die speel van 'n voorskou van die klanklêer wanneer die " "muis oor 'n lêerikoon hang. Indien \"always\", dan sal die klank altyd " "gespeel word, selfs al is die lêers op 'n afgeleë bediener. Indien " "\"local_only\", sal voorskoue slegs vir plaaslike lêers gespeel word. Indien " "\"never\", sal 'n voorskouklank nooit gespeel word nie." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 #, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Spoedkompromis vir die vertoon van 'n teksvoorskou in die lêer se ikoon. " "Indien \"always\", sal 'n voorskou altyd getoon word, selfs al is die vouer " "op 'n afgeleë bediener. Indien \"local_only\", sal voorskoue slegs vir " "plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", hoef daar nie eens 'n " "teksvoorskou vertoon te word nie." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 #, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Spoedkompromis vir die vertoon van 'n beeldlêer as 'n duimnaelskets. Indien " "\"always\", sal duimnaelsketse altyd getoon word, selfs al is die vouer op " "'n afgeleë bediener. Indien \"local_only\", sal duimnaelsketse slegs vir " "plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", sal duimnaelsketse " "nooit vertoon word nie, gebruik slegs 'n generiese ikoon." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 #, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Spoedkompromis vir die vertoon van die aantal lêers in 'n vouer. Indien " "\"always\", sal die aantal lêers altyd getoon word, selfs al is die vouer op " "'n afgeleë bediener. Indien \"local_only\", sal lêertellings slegs vir " "plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", sal lêers nooit getel " "word nie." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 #, fuzzy msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Verstek lys kolomme sigbaar in lysaangesig." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Die verstek sorteervolgorde vir items in die ikoonaangesig. Moontlike " "waardes is \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", en \"emblems\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Die verstek sorteervolgorde vir items in die lysaangesig. Moontlike waardes " "is \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Die verstekwydte van die sypaneel in nuwe vensters." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Die fontbeskrywing wat vir werkarea-fonts gebruik word." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 #, fuzzy msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Die verstek sorteervolgorde vir items in die lysaangesig. Moontlike waardes " "is \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Die sypaneel-aangesig om in nuwe vensters getoon te word." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 #, fuzzy msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die tuisikoon op " "die werkarea verkies." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die tuisikoon op " "die werkarea verkies." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 #, fuzzy msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die asblikikoon " "op die werkarea verkies." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die asblikikoon " "op die werkarea verkies." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Asblikikoon sigbaar op werkarea" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Soort kliek wat gebruik word om lêers te laat laai of te open" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Gebruik handmatige uitleg in nuwe vensters" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Gebruik knapper uitleg in nuwe vensters" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Wat gedoen moet word met uitvoerbare tekslêers wat geaktiveer is" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Wat met uitvoerbare tekslêers gedoen moet word wanneer hulle geaktiveer word " "(enkel- of dubbelkliek). Moontlike waardes is \"launch\" om hierdie lêers as " "programme te laai, \"ask\" om via 'n dialoog te vra wat daarmee doen moet " "word, en \"display\" om die lêers as tekslêers te vertoon." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 #, fuzzy msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" "Wanneer 'n vouer besoek word, word hierdie aangesig gebruik tensy jy 'n " "ander aansig vir die betrokke vouer gekies het. Moontlike waardes is " "\"list_view\" en \"icon_view\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Wanneer die aantal items in 'n vouer vertoon moet word" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Wanneer voorskouteks in ikone vertoon moet word" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Wanneer duimnaelsketse van beeldlêers vertoon moet word" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 #, fuzzy msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "open 'n blaaiervenster." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Of 'n doelgemaakte verstek voueragtergrond geskies is." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Of 'n doelgemaakte verstek sypaneel-agtergrond geskies is." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 #, fuzzy msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Of daar bevestig moet word voordat die lêer na die asblik geskuif word" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Of media outomaties geheg moet word" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Of 'n gids outomaties geopen moet word vir outomaties gehegte media" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Of onmiddellike skrapping geaktiveer moet word" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Of voorskouklanke gespeel moet word waneer die muis oor 'n ikoon hang" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Of rugsteunlêers getoon moet word" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Of verborge lêers getoon moet word" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Width of the side pane" msgstr "Breedte van die sypaneel" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459 msgid "No applications found" msgstr "Geen toepassings gevind nie" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475 msgid "Ask what to do" msgstr "Vra wat om te doen" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491 msgid "Do Nothing" msgstr "Doen niks" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Open gids" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Open %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577 msgid "Open with other Application..." msgstr "Open met ander toepassing..." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:891 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Daar is pas 'n oudio-CD ingesit." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:893 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Daar is pas 'n oudio-DVD ingesit." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:895 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Daar is pas 'n video-DVD ingesit." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:897 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Daar is pas 'n video-CD ingesit." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:899 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Daar is pas 'n super video-CD ingesit." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:901 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Daar is pas 'n leë CD ingesit." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:903 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Daar is pas 'n leë DVD ingesit." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:905 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Daar is pas 'n leë Blu-Ray-skyf ingesit." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:907 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Daar is pas 'n leë HD DVD ingesit." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:909 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Daar is pas 'n foto-CD ingesit." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:911 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Daar is pas 'n prent-CD ingesit." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:913 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Daar is pas 'n medium met digitale foto's ingesit." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:915 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Daar is pas 'n digitale oudiospeler ingesit." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:917 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Daar is pas 'n medium ingesit met sagteware wat bedoel is om outomaties uit " "te voer." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Daar is pas 'n medium ingesit." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Kies watter toepassing om uit te voer." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:931 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Kies hoe \"%s\" oopgemaak moet word en of hierdie in die toekoms vir ander " "media van tipe \"%s\" gedoen moet word." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953 msgid "_Always perform this action" msgstr "Doen hierdie _altyd" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2012 msgid "_Eject" msgstr "_Skiet uit" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2005 msgid "_Unmount" msgstr "_Ontheg" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Knip die geselekteerde teks na die knipbord" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopieer die gemerkte teks na die knipbord" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Plak die gestoorde teks op die knipbord" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653 msgid "Select _All" msgstr "Selekteer _als" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Selekteer al die teks in 'n teksveld" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 msgid "Move _Up" msgstr "Skuif _op" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 msgid "Move Dow_n" msgstr "Skuif _af" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 msgid "Use De_fault" msgstr "_Gebruik verstek" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1411 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Die naam en ikoon van die lêer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Die grootte van die lêer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Soort" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Die lêertipe." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "Date Modified" msgstr "Datum gewysig" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Die datum waarop die lêer gewysig is." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Datum oopgemaak" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Die datum waarop die lêer oopgemaak is." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Eienaar" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Die eienaar van die lêer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Groep" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Die groep van die lêer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4760 msgid "Permissions" msgstr "Toegangsregte" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Die toegangsregte van die lêer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Oktale toegangsregte" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Die toegangsregte van die lêer, in oktale notering." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-tipe" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Die mime-tipe van die lêer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux-konteks" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Die SELinux-sekuriteitskonteks van die lêer." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1814 msgid "Reset" msgstr "Stel terug" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "op die werkarea" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Die volume \"%s\" kan nie na die asblik geskuif word nie." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "As jy die volume wil uitskiet, gebruik gerus \"Uitskiet\" in die volume se " "opspring-kieslys." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "As jy die volume wil ontheg, gebruik \"Ontheg volume\" in die volume se " "opspring-kieslys." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:748 msgid "_Move Here" msgstr "_Skuif hierheen" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopieer hierheen" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:758 msgid "_Link Here" msgstr "_Skakel hierheen" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:763 msgid "Set as _Background" msgstr "Stel as _agtergrond" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:770 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:823 msgid "Cancel" msgstr "Kanselleer" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:811 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Stel as agtergrond vir _alle vouers" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:816 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Stel as agtergrond vir _hierdie vouer" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Die embleem kan nie geïnstalleer word nie." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Jammer, maar jy moet 'n nie-leë sleutelwoord vir die nuwe embleem " "spesifiseer." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Jammer, maar embleemsleutelwoorde kan slegs letters, spasies en nommers " "bevat." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Jammer, maar 'n embleem genaamd \"%s\" bestaan reeds." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Kies asseblief 'n ander embleemnaam." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Jammer, doelgemaakte embleem kan nie gestoor word nie." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Jammer, doelgemaakte embleemnaam kan nie gestoor word nie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170 msgid "_Skip" msgstr "_Slaan oor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171 msgid "S_kip All" msgstr "S_laan almal oor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172 msgid "_Retry" msgstr "_Probeer weer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173 msgid "Delete _All" msgstr "Skrap _almal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174 msgid "_Replace" msgstr "_Vervang" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175 msgid "Replace _All" msgstr "Vervang _almal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176 msgid "_Merge" msgstr "Voeg saa_m" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177 msgid "Merge _All" msgstr "Voeg _almal saam" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:216 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekonde" msgstr[1] "%'d sekondes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:221 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuut" msgstr[1] "%'d minute" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:231 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d uur" msgstr[1] "%'d ure" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:239 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "omtrent %'d uur" msgstr[1] "omtrent %'d ure" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5562 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9351 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Skakel na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Nog 'n skakel na %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dste skakel na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:335 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dde skakel na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dde skakel na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:343 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'de skakel na %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382 msgid " (copy)" msgstr " (kopie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384 msgid " (another copy)" msgstr " (nog 'n kopie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:389 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:391 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 msgid "th copy)" msgstr "de kopie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394 msgid "st copy)" msgstr "ste kopie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396 msgid "nd copy)" msgstr "de kopie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398 msgid "rd copy)" msgstr "de kopie)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (nog 'n kopie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:422 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:424 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:433 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dde kopie)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dste kopie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dde kopie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dde kopie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:531 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:539 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Wil jy definitief \"%B\" permanent uit die asblik skrap?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Wil jy definitief die %'d geselekteerde item permanent uit die asblik skrap?" msgstr[1] "" "Wil jy definitief die %'d geselekteerde items permanent uit die asblik " "skrap?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "As jy 'n item skrap, sal dit permanent verlore wees." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Is jy seker jy wil al die items in die asblik uitgooi?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1245 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "As jy die asblik leegmaak, sal die items permanent geskrap word. Let op dat " "mens hulle ook apart kan skrap." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "Maak _asblik leeg" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Wil jy definitief \"%B\" permanent uitvee?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Wil jy definitief die %'d geselekteerde item permanent skrap?" msgstr[1] "Wil jy definitief die %'d geselekteerde items permanent skrap?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 msgid "Deleting files" msgstr "Skrap tans lêers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d lêer oor om te skrap" msgstr[1] "%'d lêers oor om te skrap" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339 msgid "%'d file left to delete — %T left" msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" msgstr[0] "%'d lêer oor om te skrap — %T oor" msgstr[1] "%'d lêers oor om te skrap — %T oor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "Error while deleting." msgstr "Fout tydens skrapping." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Lêers in die gids \"%B\" kan nie geskrap word nie omdat jy nie die regte het " "om dit te sien nie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313 msgid "_Skip files" msgstr "_Slaan lêers or" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Die gids \"%B\" kan nie geskrap word nie omdat jy nie die regte het om dit te " "lees nie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Daar was 'n fout met die lees van die gids \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1474 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Kon nie die gids \"%B\" verwyder nie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Daar was 'n fout met die skrap van %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1637 msgid "Moving files to trash" msgstr "Lêers word na die asblik geskuif" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1639 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Nog %'d lêer op pad na asblik" msgstr[1] "Nog %'d lêers op pad na asblik" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1689 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Die lêer kan nie na die asblik geskuif word nie, wil jy dit onmiddellik " "skrap?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Die lêer \"%B\" kan nie na die asblik geskuif word nie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Kan nie %V uitskiet nie" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Kon nie %V ontheg nie" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Wil jy die asblik leegmaak voor onthegting?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Moenie asblik leegmaak nie" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Kon nie %s ontheg nie" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te kopieer (%S)" msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te kopieer (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te skuif (%S)" msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te skuif (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te skrap (%S)" msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te skrap (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer na asblik te skuif" msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers na asblik te skuif" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3173 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341 msgid "Error while copying." msgstr "Fout tydens kopiëring." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3339 msgid "Error while moving." msgstr "Fout tydens verskuiwing." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Fout tydens die skuif van items na die asblik." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Lêers in die gids \"%B\" kan nie hanteer word nie omdat jy nie die regte het " "om dit te sien nie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Die gids \"%B\" kan nie hanteer word nie omdat jy nie die regte het om dit te " "lees nie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Die lêer \"%B\" kan nie hanteer word nie omdat jy nie die regte het om dit te " "lees nie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 #, fuzzy msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Daar was 'n fout tydens die laai van die toepassing." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2653 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Fout tydens die kopiëring na \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Jy het nie toegangsregte vir die bestemminggids nie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584 #, fuzzy msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Daar is nie genoeg spasie op die bestemming nie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Die bestemming is nie 'n gids nie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Daar is nie genoeg spasie op die bestemming nie. Probeer om lêers te skrap " "om plek te maak." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Daar is %S beskikbaar, maar %S word benodig." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680 msgid "The destination is read-only." msgstr "Die bestemming is leesalleen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2739 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Skuif tans \"%B\" na \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Kopieer tans \"%B\" na \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2745 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Dupliseer tans \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Skuif tans %'d lêer (in \"%B\") na \"%B\"" msgstr[1] "Skuif tans %'d lêers (in \"%B\") na \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Kopieer tans %'d lêer (in \"%B\") na \"%B\"" msgstr[1] "Kopieer tans %'d lêers (in \"%B\") na \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Dupliseer tans %'d lêer (in \"%B\")" msgstr[1] "Dupliseer tans %'d lêers (in \"%B\")" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2775 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Skuif tans %'d lêer na \"%B\"" msgstr[1] "Skuif tans %'d lêers na \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Kopieer tans %'d lêer na \"%B\"" msgstr[1] "Kopieer tans %'d lêers na \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Dupliseer tans %'d lêer" msgstr[1] "Dupliseer tans %'d lêers" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S van %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr "%S van %S — %T oor (%S/sek)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3177 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Die gids \"%B\" kan nie gekopieer word nie omdat jy nie die regte het om dit " "skep by die bestemming nie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Daar was 'n fout met die skep van gids \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Lêers in gids \"%B\" kan nie gekopieer word nie omdat jy nie die regte het om " "dit te sien nie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Die gids \"%B\" kan nie gekopieer word nie omdat jy nie die regte het om dit " "te lees nie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3389 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3909 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4469 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Fout met die skuif na \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3390 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Kon nie die brongids skrap nie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3911 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3984 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Fout tydens kopiëring van \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Kon nie lêers skrap uit die bestaande gids %F nie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Kon nie die bestaande lêer \"%F\" skrap nie." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "'n Gids kan nie na homself geskuif word nie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4296 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "'n Gids kan nie na homself gekopieer word nie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4297 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Die bestemde gids is binne-in die brongids." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "'n Gids genaamd \"%B\" bestaan reeds. Wil jy die brongids saamvoeg?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3809 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "'n Gids genaamd \"%B\" bestaan reeds. Wil jy dit vervang?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3816 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "" "Die gids bestaan reeds in \"%F\". Vervanging daarvan sal alle lêers in die " "gids skrap." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "'n Lêer genaamd \"%B\" bestaan reeds. Wil jy dit vervang?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3823 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4394 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "" "Die lêer bestaan reeds in \"%F\". Vervanging daarvan sal sy inhoud oorskryf." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3913 #, c-format #, fuzzy msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Kon nie die reeds bestaande lêer met dieselfde naam in %F skrap nie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Daar was 'n fout met die kopiëring van die lêer in \"%F\" in." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Berei voor om na \"%B\" te skuif" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4208 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te skuif" msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te skuif" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4470 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Daar was 'n fout met die skuif van die lêer in \"%F\" in." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Skep skakels in \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Skep skakel na %'d lêer" msgstr[1] "Skep skakel na %'d lêers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Fout tydens skep van skakel na %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4849 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Simboliese skakels word slegs op plaaslike lêers ondersteun" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4852 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Hierdie teiken ondersteun nie simboliese skakels nie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Daar was 'n fout met die skep van die simboliese skakel in %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149 #, fuzzy msgid "Setting permissions" msgstr "Stel regte" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398 msgid "untitled folder" msgstr "naamlose gids" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406 msgid "new file" msgstr "nuwe lêer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5554 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Fout tydens skep van gids %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5556 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Fout tydens skep van lêer %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5558 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Daar was 'n fout met die skep van die gids in %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:918 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265 #, c-format msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Dié lêer kan nie geheg word nie" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1330 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Skuinsstrepe word nie in lêername toegelaat nie" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1348 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Lêer nie gevind nie" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Hoëvlak-lêers kan nie hernoem word nie" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1391 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Kan nie werkarea-ikoon hernoem nie" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1423 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Kan nie werkarea-lêer hernoem nie" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3663 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "vandag om 00:00:00 nm" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3664 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "vandag om %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3666 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "vandag om 00:00 nm" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3667 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "vandag om %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3669 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "vandag, 00:00 nm" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3670 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "vandag, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3672 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3673 msgid "today" msgstr "vandag" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "gister om 00:00:00 nm." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3683 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "gister om %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "gister om 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3686 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "gister om %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "gister, 00:00 nm." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3689 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "gister, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3691 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3692 msgid "yesterday" msgstr "gister" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Woensdag, September 00 0000 om 00:00:00 nm." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y om %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Ma., Okt. 00 0000 om 00:00:00 nm." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y om %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3709 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Ma., Okt. 00 0000 om 00:00 nm." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3710 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3712 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Okt. 00 0000 om 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3713 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3715 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Okt. 00 0000, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3716 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 nm." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335 #, fuzzy, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "oktale toegangsregte" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4643 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4661 #, fuzzy, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Die ligging \"%s\" bestaan nie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4925 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5086 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u item" msgstr[1] "%'u items" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5087 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u gids" msgstr[1] "%'u gidse" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5088 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u lêer" msgstr[1] "%'u lêers" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5167 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s grepe)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5472 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5488 msgid "? items" msgstr "? items" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5478 msgid "? bytes" msgstr "? grepe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493 msgid "unknown type" msgstr "onbekende tipe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5496 msgid "unknown MIME type" msgstr "onbekende MIME-tipe" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5502 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5536 msgid "program" msgstr "program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556 msgid "link" msgstr "skakel" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5578 msgid "link (broken)" msgstr "skakel (gebroke)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Always" msgstr "_Altyd" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Local File Only" msgstr "_Slegs plaaslike lêer" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Never" msgstr "_Nooit" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 msgid "1 MB" msgstr "1 MG" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "3 MB" msgstr "3 MG" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "5 MB" msgstr "5 MG" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "10 MB" msgstr "10 MG" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "100 MB" msgstr "100 MG" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "1 GB" msgstr "1 GG" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Aktiveer items met 'n _enkelkliek" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Aktiveer items met 'n _dubbelkliek" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "V_oer lêers uit wanneer hulle gekliek word" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Vertoon _lêers wanneer hulle gekliek word" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Ask each time" msgstr "_Vra elke keer" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Soek lêers slegs volgens lêernaam" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Soek lêers volgens naam en lêerkenmerke" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3006 msgid "Icon View" msgstr "Ikoonaangesig" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3020 msgid "Compact View" msgstr "Kompakte aangesig" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1466 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2882 msgid "List View" msgstr "Lysaangesig" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 msgid "Manually" msgstr "Handmatig" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "By Name" msgstr "Volgens naam" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "By Size" msgstr "Volgens grootte" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 msgid "By Type" msgstr "Volgens tipe" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "By Modification Date" msgstr "Volgens wysigingsdatum" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "By Emblems" msgstr "Volgens embleme" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:559 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s se tuiste" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:565 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Rekenaar" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:571 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:483 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Asblik" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:577 msgid "Network Servers" msgstr "Netwerkbedieners" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2663 msgid "The selection rectangle" msgstr "Die merkblokkie" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Skakel oor na handmatige uitleg?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Die skakel \"%s\" is gebreek." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:597 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Die skakel \"%s\" is gebreek. Wil jy dit na die asblik skuif?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "" "Hierdie skakel kan nie gebruik word nie, want dit het nie 'n teiken nie." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:605 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Hierdie skakel kan nie gebruik word nie, want sy teiken \"%s\" bestaan nie." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:615 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Skui_f na asblik" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Wil jy \"%s\" laat loop, of die inhoud vertoon?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:677 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" is 'n uitvoerbare tekslêer." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:683 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Laat loop in _Terminaal" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684 msgid "_Display" msgstr "_Vertoon" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:230 msgid "_Run" msgstr "_Laat loop" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:990 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Wil jy definitief al die lêers oopmaak?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:992 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Dit sal %d afsonderlike oortjie oopmaak." msgstr[1] "Dit sal %d afsonderlike oortjies oopmaak." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:995 #: ../src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dit sal %d afsonderlike venster oopmaak." msgstr[1] "Dit sal %d afsonderlike vensters oopmaak." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1229 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Kon nie \"%s\" vertoon nie." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1235 msgid "There is no application installed for this file type" msgstr "Daar is geen toepassing geïnstalleer vir hierdie lêertipe nie" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1283 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1530 msgid "Unable to mount location" msgstr "Kan nie ligging heg nie" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1617 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Besig om \"%s\" te open." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1620 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Open tans %d item." msgstr[1] "Open tans %d items." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Kon nie die toepassing as die verstek stel nie: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256 msgid "Could not set as default application" msgstr "Kon nie as verstektoepassing stel nie" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257 msgid "Default" msgstr "Verstek" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 msgid "Icon" msgstr "Ikoon" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327 msgid "Could not remove application" msgstr "Kon nie toepassing verwyder nie" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564 msgid "No applications selected" msgstr "Geen toepassings gekies nie" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:592 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:904 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s-dokument" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Kies 'n toepassing om %s en ander lêers van tipe \"%s\" mee te open" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Open alle lêers van tipe \"%s\" met:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:145 msgid "Could not run application" msgstr "Kon nie toepassing laat loop nie" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Kon nie '%s' vind nie" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160 msgid "Could not find application" msgstr "Kon nie toepassing vind nie" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235 #, fuzzy msgid "Could not add application" msgstr "[File type is] toepassing" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:375 msgid "Select an Application" msgstr "Kies 'n toepassing" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5070 msgid "Open With" msgstr "Open met" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Kies 'n toepassing om sy beskrywing te sien." #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Gebruik 'n pasgemaakte opdrag" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806 msgid "_Browse..." msgstr "_Blaai..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1954 msgid "_Open" msgstr "_Open" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "Open %s en ander lêers van tipe \"%s\" met:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:970 msgid "_Add" msgstr "_Voeg by" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:956 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971 msgid "Add Application" msgstr "Voeg toepassing by" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Open van toepassing het gefaal, wil jy 'n ander toepassing kies?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" kan nie \"%s\" open nie, omdat \"%s\" nie lêers by \"%s\" liggings kan bereik " "nie." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Openaksie het gefaal, wil jy 'n ander aksie kies?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" "\" locations." msgstr "" "Die verstekaksie kan nie \"%s\" open nie, omdat dit nie lêers by \"%s\" liggings " "kan bereik nie." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Geen ander toepassings is beskikbaar om hierdie lêer te bekyk nie. As jy " "hierdie lêer na jou rekenaar kopieer, sal jy dit dalk kan oopmaak." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Geen ander aksies is beskikbaar om hierdie lêer te bekyk nie. As jy hierdie " "lêer na jou rekenaar kopieer, sal jy dit dalk kan oopmaak." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Jammer, maar jy kan nie bevele vanaf 'n afgeleë plek uitvoer nie." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Hierdie funksie is om veiligheidsredes gedeaktiveer." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:442 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Daar was 'n fout tydens die laai van die toepassing." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Hierdie sleep-en-losteiken ondersteun slegs plaaslike lêers." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:400 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Om nie-plaaslike lêers te kopieer, kopieer die lêers na 'n plaaslike vouer " "en sleep en los hulle weer." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Om nie-plaaslike lêers te kopieer, kopieer die lêers na 'n plaaslike vouer " "en sleep en los hulle weer. Die plaaslike lêers wat jy gesleep en gelos het, " "is reeds oopgemaak." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:440 msgid "Details: " msgstr "Besonderhede: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222 msgid "File Operations" msgstr "Lêeroperasies" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d lêeroperasie aktief" msgstr[1] "%'d lêeroperasies aktief" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511 msgid "Preparing" msgstr "Berei voor" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "Soek" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Verstek vir \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:979 msgid "Edit" msgstr "Redigeer" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Ontdoen redigering" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Ontdoen die wysiging" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Herdoen redigering" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Herdoen die wysiging" #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "" #. tooltip #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:862 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Blaai deur alle plaaslike en afgeleë skywe en gidse wat toeganklik is vanaf " "hierdie rekenaar" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Lêerbestuur" #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1341 msgid "Home Folder" msgstr "Tuisgids" #. tooltip #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:858 msgid "Open your personal folder" msgstr "Open jou persoonlike gids" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Blaai met die lêerbestuurder deur die lêerstelsel" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Lêerblaaier" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Fabriek vir die Nautilus-dop en -lêerbestuurder" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus-fabriek" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 #, fuzzy msgid "Nautilus instance" msgstr "Nautilus-dop" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Nautilus-metalêerfabriek" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations" msgstr "" "Bewerkings van die Nautilus-dop wat uitgevoer kan word deur daaropvolgende " "instruksielynoproepings" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Skep metalêerobjekte om toegang te kry tot Nautilus-metadata" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "Agtergrond" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Maak _asblik leeg" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595 #, fuzzy msgid "Create L_auncher..." msgstr "Skep L_aaier" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596 msgid "Create a new launcher" msgstr "Skep 'n nuwe laaier" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Verander _werkarea-agtergrond" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Vertoon 'n venster wat jou toelaat om jou werkarea se agtergrondkleur of -" "patroon te verander" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "Maak asblik leeg" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Skrap alle items in die asblik" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 #, fuzzy msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 #, fuzzy msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Dit sal %'d afsonderlike oortjie oopmaak." msgstr[1] "Dit sal %'d afsonderlike oortjies oopmaak." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Dit sal %'d afsonderlike venster oopmaak." msgstr[1] "Dit sal %'d afsonderlike vensters oopmaak." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1135 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5418 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:109 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Daar was 'n fout met die vertoon van die hulp." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1155 msgid "Select Items Matching" msgstr "Kies passende items" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1173 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patroon:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1271 msgid "Save Search as" msgstr "Stoor soektog as" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1291 msgid "Search _name:" msgstr "Soektog_naam:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1305 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520 msgid "_Folder:" msgstr "_Gids:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Kies 'n gids om die soektog in te stoor" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" geselekteer" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d gids geselekteer" msgstr[1] "%'d gids geselekteer" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (wat %'d item bevat)" msgstr[1] " (wat %'d items bevat)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (wat 'n totaal van %'d item bevat)" msgstr[1] " (wat 'n totaal van %'d items bevat)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d item geselekteer" msgstr[1] "%'d items geselekteer" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d ander item geselekteer" msgstr[1] "%'d ander items geselekteer" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Oop spasie: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Die gids \"%s\" bevat meer lêers as wat Nautilus kan hanteer." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Sommige lêers sal nie getoon word nie." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Open met \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Gebruik \"%s\" om die geselekteerde item te open" msgstr[1] "Gebruik \"%s\" om die geselekteerde items te open" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Laat \"%s\" loop op enige geselekteerde items" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Skep dokument van sjabloon \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Alle uitvoerbare lêers in hierdie gids sal in die Skripte-kieslys verskyn." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Sodra 'n skrip uit die kieslys geselekteer word, word die skrip uitgevoer op " "enige items wat tans geselekteer is." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Alle uitvoerbare lêers in hierdie gids sal in die Skripte-kieslys verskyn. " "Sodra 'n skrip op die kieslys geselekteer word, word die skrip uitgevoer.\n" "\n" "Wanneer skripte vanuit 'n plaaslike gids uitgevoer word, sal die skripte die " "geselekteerde lêername ontvang. Wanneer skripte vanuit 'n afgeleë gids " "uitgevoer word, (bv. 'n gids met web- of ftp-inhoud) sal geen parameters " "deurgevoer word na die skripte toe nie.\n" "\n" "In alle gevalle, sal die volgende omgewingsveranderlikes - wat deur die " "skripte gebruik kan word - deur Nautilus gestel word:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: nuwereël-geskeide paaie vir " "geselekteerde lêers (slegs indien plaaslik)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: nuwereël-geskeide URIs vir geselekteerde " "lêers\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI vir huidige ligging\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisie en grootte van huidige venster" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" sal geskuif word as jy die Plak-bevel selekteer" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:974 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" sal gekopieer word as jy die Plak-bevel selekteer" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "Die %'d geselekteerde item sal geskuif word as jy die Plak-bevel selekteer" msgstr[1] "" "Die %'d geselekteerde items sal geskuif word as jy die Plak-bevel selekteer" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "Die %'d geselekteerde item sal gekopieer word as jy die Plak-bevel selekteer" msgstr[1] "" "Die %'d geselekteerde items sal gekopieer word as jy die Plak-bevel " "selekteer" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1013 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Daar is niks op die knipbord om te plak nie." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Koppel aan bediener %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245 msgid "_Connect" msgstr "K_oppel" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259 msgid "Link _name:" msgstr "Skakel_naam:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Kon nie die oorspronklike ligging van \"%s\" bepaal nie" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Die item kan nie uit die asblik herstel word nie" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569 msgid "Create _Document" msgstr "Skep _dokument" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570 msgid "Open Wit_h" msgstr "Open me_t" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Kies 'n program waarmee die geselekteerde item oopgemaak moet word" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809 msgid "_Properties" msgstr "_Eienskappe" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van elke geselekteerde item" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van die oop gids" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1205 msgid "Create _Folder" msgstr "Skep _gids" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Skep 'n nuwe leë gids in hierdie gids" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588 msgid "No templates installed" msgstr "Geen sjablone geïnstalleer nie" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591 msgid "_Empty File" msgstr "_Leë lêer" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Skep 'n nuwe leë lêer in hierdie gids" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Maak die geselekteerde item in hierdie venster oop" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Open in navigasievenster" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Maak elke geselekteerde item in 'n navigasievenster oop" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1962 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Open in nuwe oor_tjie" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Maak elke geselekteerde item in 'n nuwe oortjie oop" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Open in _gidsvenster" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Maak elke geselekteerde item in 'n gidsvenster oop" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Maak met ander _toepassing oop..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "" "Kies 'n ander program waarmee die geselekteerde item oopgemaak moet word" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Open Skripte-gids" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Vertoon die gids wat die skripte bevat wat in hierdie kieslys verskyn" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Berei die geselekteerde lêers voor om geskuif te word met 'n Plak-bevel" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Berei die geselekteerde lêers voor om gekopieer te word met 'n Plak-bevel" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip- of Kopieer-bevel " "geselekteer is" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1237 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Plak in gids" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip- of Kopieer-bevel " "geselekteer is na die geselekteerde gids" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654 msgid "Select all items in this window" msgstr "Selekteer alle items in hierdie venster" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657 #, fuzzy msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "_Kies Pasgemaakte Ikoon..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Selekteer items in hierdie venster wat met 'n gegewe patroon ooreenstem" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Omgekeerde seleksie" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665 msgid "D_uplicate" msgstr "D_upliseer" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Dupliseer elke geselekteerde item" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Ske_p skakel" msgstr[1] "Ske_p skakels" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Skep 'n simboliese skakel vir elke geselekteerde item" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673 msgid "_Rename..." msgstr "_Hernoem..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674 msgid "Rename selected item" msgstr "Hernoem geselekteerde item" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Skuif elke geselekteerde item na die asblik" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 msgid "_Delete" msgstr "_Skrap" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Skrap elke geselekteerde item, sonder om na die asblik te skuif" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788 msgid "_Restore" msgstr "He_rstel" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Stel aansig terug na _verstekwaardes" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Stel sorteervolgorde en zoemvlak terug om ooreen te stem met die voorkeure " "vir hierdie aansig" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703 msgid "Connect To This Server" msgstr "Koppel aan hierdie bediener" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Maak 'n permanente koppeling na hierdie bediener" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Heg volume" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Heg die geselekteerde volume" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Ontheg volume" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Ontheg die geselekteerde volume" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800 msgid "_Eject Volume" msgstr "_Skiet volume uit" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Skiet die geselekteerde volume uit" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2026 msgid "_Format" msgstr "_Formateer" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formateer die geselekteerde volume" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Ontheg die volume wat met die oop gids geassosieer word" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Skiet die volume uit wat met die oop gids geassosieer word" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formateer die volume wat met die oop gids geassosieer word" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739 msgid "Open File and Close window" msgstr "Open lêer en sluit venster" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743 msgid "Sa_ve Search" msgstr "St_oor soektog" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744 msgid "Save the edited search" msgstr "Stoor die gewysigde soektog" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "St_oor soektog as..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Stoor die huidige soektog as 'n lêer" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Maak hierdie gids in 'n navigasievenster oop" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Open hierdie gids in 'n nuwe oortjie" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Open hierdie gids in 'n gidsvenster" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Berei die geselekteerde lêers voor om geskuif te word met 'n Plak-bevel" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "" "Berei die geselekteerde lêers voor om gekopieer te word met 'n Plak-bevel" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip- of Kopieer-bevel " "geselekteer is na dié geselekteerde gids" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Skuif hierdie gids na die asblik" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Skrap hierdie gids sonder om na die asblik te skuif" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Heg die volume wat met dié gids geassosieer word" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Ontheg die volume wat met dié gids geassosieer word" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Skiet die volume uit wat met dié gids geassosieer word" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formateer die volume wat met dié gids geassosieer word" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van dié gids" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Laat loop of bestuur skripte van %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripte" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309 #, fuzzy, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik" msgstr[1] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 #, fuzzy, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik" msgstr[1] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 #, fuzzy, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik" msgstr[1] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323 #, fuzzy, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik" msgstr[1] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 #, fuzzy, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik" msgstr[1] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333 #, fuzzy, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik" msgstr[1] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1969 msgid "Open in New _Window" msgstr "Open in nuwe _venster" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Blaai in nuwe _venster" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Blaai deur gids" msgstr[1] "_Blaai deur gidse" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Blaai in nuwe oor_tjie" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Skrap permanent" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Skrap die oop gids permanent" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Skuif die oop gids na die asblik" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Open met \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Open in %'d nuwe _venster" msgstr[1] "Open in %'d nuwe _vensters" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Blaai in %'d nuwe _venster" msgstr[1] "Blaai in %'d nuwe _vensters" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Open in %'d nuwe oor_tjie" msgstr[1] "Open in %'d nuwe oor_tjies" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Blaai in %'d nuwe oor_tjie" msgstr[1] "Blaai in %'d nuwe oor_tjies" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Skrap alle geselekteerde items permanent" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9195 msgid "Download location?" msgstr "Bekyk ligging?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9198 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Jy kan dit aflaai of daarheen 'n skakel maak." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9201 msgid "Make a _Link" msgstr "Maak 'n s_kakel" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9205 msgid "_Download" msgstr "_Laai af" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9267 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9332 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9437 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Sleep en los word nie ondersteun nie." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9268 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Sleep en los word slegs op plaaslike lêerstelsels ondersteun." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9333 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9438 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "'n Ongeldige sleeptipe is gebruik." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9505 msgid "dropped text.txt" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 msgid "Description" msgstr "Beskrywing" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330 msgid "Command" msgstr "Opdrag" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Jy het nie die nodige regte om die inhoud van \"%s\" te sien nie." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" kon nie gevind word nie. Miskien is dit onlangs geskrap." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Jammer, al die inhoud van \"%s\" kon nie vertoon word nie: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Die gidsinhoud kon nie vertoon word nie." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Die naam \"%s\" bestaan reeds in hierdie gids. Gebruik asseblief 'n ander " "naam." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Daar is nie 'n \"%s\" in hierdie gids nie. Miskien is dit net geskuif of " "geskrap?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Jy het nie die nodige regte om \"%s\" te hernoem nie." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Die naam \"%s\" is ongeldig omdat dit die karakter \"/\" bevat. Gebruik " "asseblief 'n ander naam." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Die naam \"%s\" is ongeldig. Gebruik asseblief 'n ander naam." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Jammer, \"%s\" kon nie na \"%s\" hernoem word nie: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Die item kon nie hernoem word nie." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Jy het nie die nodige regte om die groep van \"%s\" te verander nie." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Jammer, kon nie die groep van \"%s\" verander nie: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 msgid "The group could not be changed." msgstr "Die groep kon nie verander word nie." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Jammer, kon nie die eienaar van \"%s\" verander nie: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Die eienaar kon nie verander word nie." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Jammer, kon nie die regte van \"%s\" verander nie: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Die regte kon nie verander word nie." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Hernoem tans \"%s\" na \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "volgens _naam" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1524 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Sorteer ikone in rye volgens naam" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "volgens_grootte" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1528 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Sorteer ikone in rye volgens grootte" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "volgens _tipe" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1532 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Sorteer ikone in rye volgens tipe" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "volgens wysigings_datum" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1536 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Sorteer ikone in rye volgens wysigingsdatum" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "volgens _embleme" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1540 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Sorteer ikone in rye volgens embleme" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1484 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Rang_skik items" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486 msgid "Stretc_h Icon..." msgstr "Re_k ikoon..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Maak die geselekteerde ikoon rekbaar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1660 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Herstel ikone se oorspronklike gr_oottes" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Herstel elke geselekteerde ikoon se oorspronklike grootte" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Maak _skoon volgens naam" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Herposisioneer ikone om beter in die venster te pas en oorvleueling te " "voorkom" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501 msgid "Compact _Layout" msgstr "Kompakte _uitleg" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Wissel deur 'n knapper uitlegskema te gebruik" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 msgid "Re_versed Order" msgstr "Om_gekeerde volgorde" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1507 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Vertoon ikone in die omgekeerde volgorde" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1511 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Hou belyn" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Belyn ikone altyd op 'n rooster" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1519 msgid "_Manually" msgstr "_Handmatig" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Los ikone waarookal hulle gelos word" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 msgid "By _Name" msgstr "Volgens _naam" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527 msgid "By _Size" msgstr "Volgens _grootte" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "By _Type" msgstr "Volgens _tipe" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 msgid "By Modification _Date" msgstr "Volgens wysigings_datum" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 msgid "By _Emblems" msgstr "Volgens _embleme" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Herstel ikoon se oorspronklike gr_ootte" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2083 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "wys na \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3008 msgid "_Icons" msgstr "_Ikone" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009 #, fuzzy msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3010 #, fuzzy msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011 #, fuzzy msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3022 msgid "_Compact" msgstr "_Kompak" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023 #, fuzzy msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3024 #, fuzzy msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025 #, fuzzy msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 msgid "(Empty)" msgstr "(Leeg)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 ../src/nautilus-window-slot.c:191 msgid "Loading..." msgstr "Besig om te laai..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2085 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s sigbare kolomme" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2104 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Kies die volgorde van inligting wat in hierdie gids moet verskyn:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2158 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Sigbare _kolomme..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2159 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Selekteer die kolomme wat in hierdie gids sigbaar is" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2884 msgid "_List" msgstr "_Lys" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2885 #, fuzzy msgid "The list view encountered an error." msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2886 #, fuzzy msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2887 #, fuzzy msgid "Display this location with the list view." msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511 #, fuzzy msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Jy kan nie meer as een pasgemaakte ikoon op 'n keer toeken nie!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512 #: ../src/nautilus-information-panel.c:495 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Sleep asseblief net een beeld om 'n pasgemaakte ikoon te stel." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523 #: ../src/nautilus-information-panel.c:517 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Die lêer wat jy laat los het is nie plaaslik nie." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530 #: ../src/nautilus-information-panel.c:518 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Jy kan slegs plaaslike beelde as pasgemaakte ikone gebruik." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529 #: ../src/nautilus-information-panel.c:523 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Die lêer wat jy laat los het is nie 'n beeld nie." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Naam:" msgstr[1] "_Name:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Eienskappe" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Eienskappe" #. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658. #. * #. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. Only translate the part after the pipe. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368 #, c-format msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Kanselleer groepverandering?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Kanselleer eienaarverandering?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300 msgid "nothing" msgstr "niks" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2302 msgid "unreadable" msgstr "onleesbaar" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2312 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d item, met grootte %s" msgstr[1] "%'d items, met 'n totaal van %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2321 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(sommige inhoud onleesbaar)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 msgid "Contents:" msgstr "Inhoud:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3105 msgid "used" msgstr "in gebruik" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110 msgid "free" msgstr "beskikbaar" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3112 msgid "Total capacity:" msgstr "Totale kapasiteit:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121 msgid "Filesystem type:" msgstr "Lêerstelseltipe:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3197 msgid "Basic" msgstr "Basies" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3257 msgid "Type:" msgstr "Tipe:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3265 msgid "Link target:" msgstr "Skakelteiken:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3275 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3284 #: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Location:" msgstr "Ligging:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3290 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299 msgid "Accessed:" msgstr "Oopgemaak:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3303 msgid "Modified:" msgstr "Gewysig:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3312 msgid "Free space:" msgstr "Oop spasie:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3422 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035 msgid "Emblems" msgstr "Embleme" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3825 msgid "_Read" msgstr "_Lees" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3827 msgid "_Write" msgstr "_Skryf" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3829 msgid "E_xecute" msgstr "_Laat loop" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4108 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120 msgid "no " msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4100 #, fuzzy msgid "list" msgstr "Lys" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4102 #, fuzzy msgid "read" msgstr "_Lees" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111 msgid "create/delete" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113 #, fuzzy msgid "write" msgstr "_Skryf" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122 #, fuzzy msgid "access" msgstr "Oopgemaak:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4171 #, fuzzy msgid "Access:" msgstr "Oopgemaak:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4173 #, fuzzy msgid "Folder access:" msgstr "datum oopgemaak" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4175 #, fuzzy msgid "File access:" msgstr "datum oopgemaak" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4187 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4190 #, fuzzy msgid "List files only" msgstr "Slegs Plaaslike Lêers" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192 #, fuzzy msgid "Access files" msgstr "Oopgemaak:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194 #, fuzzy msgid "Create and delete files" msgstr "Skep skakels na lêers" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201 msgid "Read-only" msgstr "Lees-alleen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203 msgid "Read and write" msgstr "Lees en skryf" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4268 msgid "Set _user ID" msgstr "Stel _gebruiker-ID" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4270 msgid "Special flags:" msgstr "Spesiale vlaggies:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4272 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Stel g_roep-ID" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4273 msgid "_Sticky" msgstr "_Taai" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4557 msgid "_Owner:" msgstr "_Eienaar:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4454 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4565 msgid "Owner:" msgstr "Eienaar:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577 msgid "_Group:" msgstr "_Groep:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4455 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416 msgid "Others" msgstr "Ander" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4433 msgid "Execute:" msgstr "Laat loop:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4437 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "_Laat toe dat lêer as program uitgevoer word" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4456 msgid "Others:" msgstr "Ander:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Gidsregte:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4616 msgid "File Permissions:" msgstr "Lêerregte:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4626 msgid "Text view:" msgstr "Teksaansig:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4773 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Jy is nie die eienaar nie, dus kan jy nie hierdie regte verander nie." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4797 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux-konteks:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 msgid "Last changed:" msgstr "Laaste verandering op:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4816 #, fuzzy msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Die toegangsregte van die lêer." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Die toegangsregte van \"%s\" kon nie bepaal word nie." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Die toegangsregte van die geselekteerde lêer kon nie bepaal word nie." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5392 msgid "Creating Properties window." msgstr "Besig om Eienskapvenster te skep." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5666 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Kies pasgemaakte ikoon" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1345 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322 msgid "File System" msgstr "Lêerstelsel" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1349 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Netwerkomgewing" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1599 msgid "Tree" msgstr "Boom" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1605 msgid "Show Tree" msgstr "Wys boom" #: ../src/nautilus-application.c:323 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus kon nie die vereiste gids \"%s\" skep nie." #: ../src/nautilus-application.c:325 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Skep asseblief hierdie gids voordat Nautilus geloop word, of verstel die " "regte sodat Nautilus dit kan skep." #: ../src/nautilus-application.c:328 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus kon nie die volgende vereiste gidse skep nie: %s." #: ../src/nautilus-application.c:330 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Skep asseblief hierdie gidse voordat Nautilus geloop word, of verstel die " "regte sodat Nautilus dit kan skep." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:597 #, fuzzy msgid "" "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus kan nie nou gebruik word nie. Dit mag die probleem oplos as jy die " "bevel \"bonobo-slay\" vanaf die konsole uitvoer. Indien nie, kan jy die " "probeer om die rekenaar oor te begin of om Nautilus weer te installeer." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:603 #, fuzzy msgid "" "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we do not know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus kan nie nou gebruik word nie. Dit mag die probleem oplos as jy die " "bevel \"bonobo-slay\" vanaf die konsole uitvoer. Indien nie, kan jy die " "probeer om die rekenaar oor te begin of om Nautilus weer te installeer.\n" "\n" "Bonobo kon nie die Nautilus_shell.server-lêer vind nie. Een oorsaak hiervan " "blyk 'n ou LD_LIBRARY_PATH wat nie die gids van die bonobo-" "aktiveringsbiblioteek bevat nie. 'n Ander moontlike oorsaak is 'n slegte " "installasie waar die Nautilus_Shell.server-lêer ontbreek.\n" "\n" "Alle Bonobo-aktiverings- en GConf prosesse, wat moontlik deur ander " "toepassings benodig word, sal gestop word as \"bonobo-slay\" uitgevoer " "word.\n" "\n" "Soms werk dit as al hierdie prosesse gestop word, maar ons weet nie hoekom " "nie.\n" "\n" "Ons het ook al hierdie fout teëgekom as 'n foutiewe weergawe van die bonobo-" "aktivering geïnstaleer is." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:633 ../src/nautilus-application.c:651 #: ../src/nautilus-application.c:658 #, fuzzy msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." msgstr "" "Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout." #: ../src/nautilus-application.c:634 #, fuzzy msgid "" "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout " "ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die lêerbestuurder se " "aangesigbediener te registreer." #: ../src/nautilus-application.c:652 #, fuzzy msgid "" "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout " "ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die fabriek te vind. Dit mag dalk " "help om alle Bonobo-bedieneraktiveringsprosesse stop te sit en Nautilus oor " "te begin." #: ../src/nautilus-application.c:659 #, fuzzy msgid "" "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout " "ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die ligging van die dop te vind. Dit " "mag dalk help om alle Bonobo-bedieneraktiveringsprosesse stop te sit en " "Nautilus oor te begin." #: ../src/nautilus-application.c:1369 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Kan nie %s uitskiet nie" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:144 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:147 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:150 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:168 msgid "Error autorunning software" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:194 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:196 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 ../src/nautilus-window-menus.c:619 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Daar was 'n fout met die vertoon van die hulp: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Geen boekmerke gedefinieer nie" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Boekmerke" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Ligging" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Naam" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Redigeer boekmerke" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "Kan nie ligging \"%s\" vertoon nie" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Konnekteer aan Bediener" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114 msgid "Custom Location" msgstr "Pasgemaakte ligging" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119 msgid "Public FTP" msgstr "Publieke FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (met aanmelding)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124 #, fuzzy msgid "Windows share" msgstr "Windows-netwerk" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Sekure WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194 #, fuzzy msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Jy moet 'n naam intik vir die bediener." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Tik asseblief 'n naam en probeer weer." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Ligging (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448 msgid "_Server:" msgstr "_Bediener:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467 msgid "Optional information:" msgstr "Opsionele inligting:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479 #, fuzzy msgid "_Share:" msgstr "Skalie" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500 msgid "_Port:" msgstr "_Poort:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540 msgid "_User Name:" msgstr "_Gebruikernaam:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Domeinnaam:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593 msgid "Bookmark _name:" msgstr "Boekmerk_naam:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789 msgid "Connect to Server" msgstr "Koppel aan bediener" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806 msgid "Service _type:" msgstr "Diens_tipe:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900 msgid "Add _bookmark" msgstr "Voeg _boekmerk by" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938 msgid "C_onnect" msgstr "K_oppel" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:310 msgid "Desktop" msgstr "Werkarea" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Kon nie die embleem genaamd '%s' verwyder nie." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Dit is waarskynlik omdat dit 'n permanente embleem is en nie een wat jy self " "bygevoeg het nie." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Kon nie embleem genaamd '%s' hernoem nie." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280 msgid "Rename Emblem" msgstr "Hernoem embleem" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Tik 'n nuwe naam vir die getoonde embleem:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353 msgid "Rename" msgstr "Hernoem" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528 msgid "Add Emblems..." msgstr "Voeg embleme by..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Tik 'n beskrywende naam langs elke embleem. Hierdie naam sal gebruik word " "op ander plekke om die embleem te identifiseer." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Tik 'n beskrywende naam langs elke embleem. Hierdie naam sal gebruik word " "op ander plekke om die embleem te identifiseer." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Sommige lêers kon nie as embleme bygevoeg word nie." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Die embleme blyk ongeldige beelde te wees." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Geen lêers kon as embleme bygevoeg word nie." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Die '%s'-lêer blyk 'n ongeldige beeld te wees." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Die gesleepte lêer blyk 'n ongeldige beeld te wees." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Die embleem kan nie bygevoeg word nie." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041 msgid "Show Emblems" msgstr "Wys embleme" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 KG\n" "500 KG\n" "1 MG\n" "3 MG\n" "5 MG\n" "10 MG\n" "100 MG\n" "1 GG" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "" "33%\n" "50%\n" "66%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "33%\n" "50%\n" "66%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Compact View Defaults" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" msgstr "Verstekaansig" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "Uitvoerbare tekslêers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "Gidse" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Ikoonaansig-verstekwaardes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "Lys kolomme" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" msgstr "Lysaansig-verstekwaardes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Media Handling" msgstr "Mediahantering" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Other Media" msgstr "Ander media" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Ander voorskoubare lêers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Sound Files" msgstr "Klanklêers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Text Files" msgstr "Tekslêers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Trash" msgstr "Asblik" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Boomaansig-verstekwaardes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "A_lle kolomme het dieselfde wydte" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Acti_on:" msgstr "Aksi_e:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "Altyd\n" "Slegs plaaslike lêers\n" "Nooit" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Open altyd in _blaaiervensters" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Vra voordat die asblik l_eeggemaak of lêers geskrap word" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "_Blaai deur media wanneer dit ingesit word" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD-_oudio:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Kies die volgorde van inligting wat onder ikoonname moet verskyn. Meer " "inligting sal verskyn wanneer 'n mens inzoem." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Kies die volgorde waarin inligting in die lysaangesing moet verskyn." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Count _number of items:" msgstr "Tel _aantal items:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "V_erstek zoemvlak:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Verstek _zoemvlak:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "_Vertoon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "File Management Preferences" msgstr "Lêerbestuurvoorkeure" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "S_luit 'n Skrap-bevel in wat die Asblik omseil" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "" "Icon View\n" "List View\n" "Compact View" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "List Columns" msgstr "Lys kolomme" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Media" msgstr "Media" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Preview" msgstr "Voorskou" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Voorskou van _klanklêers:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Show _only folders" msgstr "Vertoon _slegs gidse" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Vertoon _duimnaels:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Vertoon verborge lêers en _rugsteunlêers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Vertoon te_ks in ikone:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Sorteer _gidse vóór lêers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "View _new folders using:" msgstr "Bekyk _nuwe gidse met:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "Views" msgstr "Aansigte" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Rangskik items:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD-video:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Verstek zoemvlak:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dubbelkliek om items te open" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Format:" msgstr "_Formateer:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_Music Player:" msgstr "_Musiekspeler:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Slegs vir lêers kleiner as:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "_Photos:" msgstr "_Foto's:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Laat loop uitvoerbare lêers wanneer hulle geopen word" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Enkelkliek om items te open" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "_Software:" msgstr "_Sagteware:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Teks langs ikone" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 msgid "_Type:" msgstr "_Tipe:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Gebruik kompakte uitleg" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 #, fuzzy msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Besigtig uitvoerbare tekslêers wanneer hulle gekliek word" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:325 msgid "History" msgstr "Geskiedenis" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:331 msgid "Show History" msgstr "Wys geskiedenis" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Camera Brand" msgstr "Handelsmerk van kamera" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Camera Model" msgstr "Kameramodel" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Date Taken" msgstr "Datum geneem" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237 #, fuzzy msgid "Date Digitized" msgstr "Datum gedigitaliseer" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Exposure Time" msgstr "Blootstellingstyd" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Aperture Value" msgstr "Lensopeningwaarde" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-spoedklassifikasie" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 msgid "Flash Fired" msgstr "Flits gebruik" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Metering Mode" msgstr "Metermodus" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 msgid "Exposure Program" msgstr "Blootstellingsprogram" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Focal Length" msgstr "Fokuslengte" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250 msgid "Software" msgstr "Sagteware" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "Ligging" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 msgid "Keywords" msgstr "Sleutelwoorde" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 #, fuzzy msgid "Creator" msgstr "CD _Creator" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 msgid "Copyright" msgstr "Kopiereg" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314 #, fuzzy msgid "Rating" msgstr "niks" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334 msgid "Image Type:" msgstr "Beeldtipe:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Failed to load image information" msgstr "Beeldinligting kon nie gelaai word nie" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569 msgid "loading..." msgstr "laai tans..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636 msgid "Image" msgstr "Beeld" #: ../src/nautilus-information-panel.c:160 msgid "Information" msgstr "Inligting" #: ../src/nautilus-information-panel.c:166 msgid "Show Information" msgstr "Wys inligting" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:355 msgid "Use _Default Background" msgstr "Gebruik _verstekagtergrond" #: ../src/nautilus-information-panel.c:494 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Jy kan nie meer as een pasgemaakte ikoon op 'n keer toeken nie." #: ../src/nautilus-information-panel.c:524 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Slegs beelde kan as pasgemaakte ikone gebruik word." #: ../src/nautilus-information-panel.c:836 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Open met %s" #: ../src/nautilus-location-bar.c:58 msgid "Go To:" msgstr "Gaan na:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:146 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Wil jy %d ligging bekyk?" msgstr[1] "Wil jy %d liggings bekyk?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:150 msgid "Open Location" msgstr "Open ligging" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:161 msgid "_Location:" msgstr "_Ligging:" #: ../src/nautilus-main.c:390 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Voer 'n vinnige stel selftoetse uit." #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Skep die aanvanklike venster met die gegewe vorm." #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "GEOMETRY" msgstr "VORM" #: ../src/nautilus-main.c:395 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Skep slegs vensters vir eksplisiet-gespesifiseerde URI's." #: ../src/nautilus-main.c:397 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Moenie die werkarea bestuur nie (ignoreer die voorkeur soos gestel in die " "voorkeurdialoog)." #: ../src/nautilus-main.c:399 msgid "open a browser window." msgstr "open 'n blaaiervenster." #: ../src/nautilus-main.c:401 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Sluit Nautilus af." #: ../src/nautilus-main.c:403 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Begin Nautilus oor." #: ../src/nautilus-main.c:404 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. #: ../src/nautilus-main.c:407 msgid "" "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" "\"." msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:407 msgid "FILENAME" msgstr "LÊERNAAM" #: ../src/nautilus-main.c:465 msgid "File Manager" msgstr "Lêerbestuurder" #: ../src/nautilus-main.c:466 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "Blaai met die lêerbestuurder deur die lêerstelsel" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:478 ../src/nautilus-spatial-window.c:389 #: ../src/nautilus-window-menus.c:560 ../src/nautilus-window.c:154 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:519 ../src/nautilus-main.c:528 #: ../src/nautilus-main.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --afsluit kan nie saam met URIs gebruik word nie.\n" #: ../src/nautilus-main.c:524 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check kan nie gebruik word met ander opsies nie.\n" #: ../src/nautilus-main.c:538 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry kan nie gebruik word saam met meer as een URI nie.\n" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:123 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Wil jy definitief die lys plekke wat jy besoek het, uitvee?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:317 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Die ligging \"%s\" bestaan nie." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:319 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Die geskiedenisligging bestaan nie." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771 msgid "_Go" msgstr "_Gaan" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Boekmerke" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773 msgid "_Tabs" msgstr "Oor_tjies" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774 msgid "New _Window" msgstr "Nuwe _venster" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775 #, fuzzy msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Gebruik die verstekagtergrond vir hierdie ligging" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777 msgid "New _Tab" msgstr "Nuwe oor_tjie" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778 #, fuzzy msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Gebruik die verstekagtergrond vir hierdie ligging" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Open g_idsvenster" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781 #, fuzzy msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Gebruik die verstekagtergrond vir hierdie ligging" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783 msgid "Close _All Windows" msgstr "Sluit _alle vensters" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Sluit alle navigeringsvensters" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786 msgid "_Location..." msgstr "_Ligging..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891 msgid "Specify a location to open" msgstr "Spesifiseer 'n ligging op te open" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789 msgid "Clea_r History" msgstr "V_ee geskiedenis uit" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Vee inhoud van Gaan-kieslys en Terug/Vorentoe-lyste uit" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:899 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Voeg boekmerk by" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:900 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Voeg 'n boekmerk by hierdie kieslys vir die huidige ligging" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:902 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Redigeer boekmerke..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:903 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Vertoon 'n venster wat jou toelaat om die boekmerke in hierdie kieslys te " "redigeer" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:905 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Soek vir lêers..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:906 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Soek vir dokumente en gidse op hierdie rekenaar volgens naam of inhoud" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 msgid "_Previous Tab" msgstr "Vo_rige oortjie" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktieveer die vorige oortjie" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 msgid "_Next Tab" msgstr "Vo_lgende oortjie" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiveer die volgende oortjie" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:265 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Skuif oortjie _links" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809 msgid "Move current tab to left" msgstr "Skuif die huidige oortjie na links" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:273 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Skuif oortjie _regs" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812 msgid "Move current tab to right" msgstr "Skuif die huidige oortjie na regs" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Hoofgereedskapbalk" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 #, fuzzy msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se liggingbalk" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824 msgid "_Side Pane" msgstr "_Sypaneel" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 #, fuzzy msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se kantbalk" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 msgid "Location _Bar" msgstr "Ligging_balk" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se liggingbalk" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusbalk" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se statusbalk" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859 msgid "_Back" msgstr "_Terug" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gaan na die vorige besoekte ligging" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862 #, fuzzy msgid "Back history" msgstr "Vee Geskiedenis Uit" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:876 msgid "_Forward" msgstr "_Vorentoe" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gaan na die volgende besoekte ligging" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879 #, fuzzy msgid "Forward history" msgstr "Vee Geskiedenis Uit" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:893 msgid "_Search" msgstr "_Soek" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:177 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:284 msgid "_Close Tab" msgstr "_Sluit oortjie" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:1206 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - lêerblaaier" #: ../src/nautilus-notebook.c:414 msgid "Close tab" msgstr "Sluit oortjie" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499 msgid "Notes" msgstr "Aantekeninge" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391 msgid "Show Notes" msgstr "Wys notas" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:332 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1861 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1977 msgid "Remove" msgstr "Verwyder" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986 msgid "Rename..." msgstr "Hernoem..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1998 msgid "_Mount" msgstr "_Heg" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019 #, fuzzy msgid "_Rescan" msgstr "_Lees" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384 msgid "Places" msgstr "Plekke" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2390 msgid "Show Places" msgstr "Wys plekke" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:258 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Agtergronde en embleme" #. create the "remove" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:362 msgid "_Remove..." msgstr "_Verwyder..." #. now create the "add new" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:376 msgid "Add new..." msgstr "Voeg nuwe by..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:941 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Jammer, maar patroon %s kon nie geskrap word nie." #: ../src/nautilus-property-browser.c:942 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Maak seker dat jy die regte het om die patroon te skrap." #: ../src/nautilus-property-browser.c:970 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Jammer, maar embleem %s kon nie geskrap word nie." #: ../src/nautilus-property-browser.c:971 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Maak seker dat jy die regte het om die embleem te skrap." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1017 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Skep 'n nuwe embleem" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1039 msgid "_Keyword:" msgstr "_Sleutelwoord:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1058 msgid "_Image:" msgstr "_Beeld:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1066 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Selekteer 'n beeldlêer vir die nuwe embleem" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1091 msgid "Create a New Color:" msgstr "Skep 'n nuwe kleur:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1105 msgid "Color _name:" msgstr "Kleur_naam:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1121 msgid "Color _value:" msgstr "Kleur_waarde:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1152 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Jammer, maar \"%s\" is nie 'n geldige lêernaam nie." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1153 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Gaan asseblief die spelling na en probeer weer." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1155 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Jammer, maar jy het nie 'n geldige lêernaam verskaf nie." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156 msgid "Please try again." msgstr "Probeer asseblief weer." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1169 #, fuzzy msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Jammer, maar jy kan nie die Terugstel-beeld vervang nie." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1170 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Terugstel is 'n spesiale beeld wat nie geskrap kan word nie." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1200 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Jammer, maar die patroon %s kon nie geïnstalleer word nie." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1222 #, fuzzy msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Selekteer 'n beeldlêer om as patroon by te voeg" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1274 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1305 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Die kleur kan nie geïnstalleer word nie." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1275 #, fuzzy msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Jammer, maar jy moet 'n nieleë naam vir die kleur spesifiseer." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1306 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Jammer, maar jy moet 'n nieleë naam vir die kleur spesifiseer." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1358 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Selekteer 'n kleur om by te voeg" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1396 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1413 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Jammer, maar \"%s\" is nie 'n bruikbare beeldlêer nie." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1397 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1414 msgid "The file is not an image." msgstr "Die lêer is nie 'n beeld nie." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2100 msgid "Select a Category:" msgstr "Kies 'n kategorie:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2109 msgid "C_ancel Remove" msgstr "K_anselleer verwydering" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2115 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Voeg 'n nuwe patroon by..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2118 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Voeg 'n nuwe kleur by..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2121 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Voeg 'n nuwe embleem by..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2144 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Kliek op 'n patroon om dit te verwyder" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2147 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Kliek op 'n kleur om dit te verwyder" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2150 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Kliek op 'n embmleem om dit te verwyder" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2159 msgid "Patterns:" msgstr "Patrone:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2162 msgid "Colors:" msgstr "Kleure:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2165 msgid "Emblems:" msgstr "Embleme:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2185 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Verwyder 'n patroon..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2188 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Verwyder 'n kleur..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2191 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Verwyder 'n embleem..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "Lêertipe" #: ../src/nautilus-query-editor.c:260 msgid "Select folder to search in" msgstr "Kies gids om in te soek" #: ../src/nautilus-query-editor.c:350 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: ../src/nautilus-query-editor.c:368 #, fuzzy msgid "Music" msgstr "Musiek" #: ../src/nautilus-query-editor.c:382 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/nautilus-query-editor.c:398 msgid "Picture" msgstr "Prente" #: ../src/nautilus-query-editor.c:418 msgid "Illustration" msgstr "Illustrasie" #: ../src/nautilus-query-editor.c:432 msgid "Spreadsheet" msgstr "Sigblad" #: ../src/nautilus-query-editor.c:448 msgid "Presentation" msgstr "Voorlegging" #: ../src/nautilus-query-editor.c:457 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:465 msgid "Text File" msgstr "Tekslêer" #: ../src/nautilus-query-editor.c:544 msgid "Select type" msgstr "Kies tipe" #: ../src/nautilus-query-editor.c:628 msgid "Any" msgstr "Enige" #: ../src/nautilus-query-editor.c:643 msgid "Other Type..." msgstr "Ander tipe..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:928 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:973 #, fuzzy msgid "Search Folder" msgstr "Soek gids" #: ../src/nautilus-query-editor.c:987 msgid "Edit the saved search" msgstr "Wysig die gestoorde soektog" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1018 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Go" msgstr "Gaan" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1024 msgid "Reload" msgstr "Herlaai" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029 msgid "Perform or update the search" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1050 msgid "_Search for:" msgstr "_Soek vir:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1079 msgid "Search results" msgstr "Soekresultate" #: ../src/nautilus-search-bar.c:137 msgid "Search:" msgstr "Soek:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:411 msgid "Close the side pane" msgstr "Sluit die sypaneel" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:889 msgid "_Places" msgstr "_Plekke" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:890 msgid "Open _Location..." msgstr "Open _ligging..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:893 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Sluit _moedergidse" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Sluit hierdie gids se moeders" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:896 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Sluit all_e gidse" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897 msgid "Close all folder windows" msgstr "Sluit alle gidsvensters" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "bonser" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "verskaf visuele status" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Wil jy enige boekmerke wat na die niebestaande liggings verwys van jou lys " "verwyder?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Boekmerk vir Niebestaande Ligging" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Jy kan 'n ander aangesig kies of na 'n ander ligging toe gaan." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Die ligging kan nie met hierdie bekyker vertoon word nie." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218 msgid "Content View" msgstr "Inhoudaansig" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219 msgid "View of the current folder" msgstr "Aansig van die huidige gids" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Nautilus het nie 'n geïnstalleerde bekyker wat in staat is om die gids te " "vertoon nie." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 msgid "The location is not a folder." msgstr "Die ligging is nie 'n gids nie." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Kon nie \"%s\" vind nie." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus kan nie \"%s\"-liggings hanteer nie." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." msgstr "Nautilus kan nie hierdie tipe liggings hanteer nie." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Kan nie die ligging heg nie." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922 msgid "Access was denied." msgstr "Toegang is geweier." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931 #, fuzzy, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "" "Kon nie \"%s\" vertoon nie omdat geen gasheer \"%s\" gevind kon word nie." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Gaan die spelling na en maak seker dat u instaanbedienerinstellings korrek " "is." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "Kies asseblief 'n ander bekyker en probeer weer." #: ../src/nautilus-window-menus.c:180 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Gaan na die adres wat deur hierdie boekmerk gespesifiseer word" #: ../src/nautilus-window-menus.c:542 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:550 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:562 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus is 'n grafiese dop vir GNOME wat die bestuur van jou lêers en die " "res van jou stelsel vergemaklik." #: ../src/nautilus-window-menus.c:566 msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" msgstr "" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:576 msgid "translator-credits" msgstr "" "Friedel Wolff\n" "Translate.org.za" #: ../src/nautilus-window-menus.c:579 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Nautilus-webwerf" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:787 msgid "_File" msgstr "_Lêer" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:788 msgid "_Edit" msgstr "_Redigeer" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:789 msgid "_View" msgstr "_Bekyk" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:790 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:792 msgid "_Close" msgstr "_Sluit" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:793 msgid "Close this folder" msgstr "Sluit hierdie gids" #: ../src/nautilus-window-menus.c:796 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Agtergronde en embleme..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Vertoon patrone, kleure, en embleme wat gebruik kan word om die voorkoms te " "pasmaak" #: ../src/nautilus-window-menus.c:800 msgid "Prefere_nces" msgstr "Voor_keure" #: ../src/nautilus-window-menus.c:801 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Redigeer Nautilus-voorkeure" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:803 msgid "_Undo" msgstr "_Ontdoen" #: ../src/nautilus-window-menus.c:804 msgid "Undo the last text change" msgstr "Ontdoen die laaste teksverandering" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:806 msgid "Open _Parent" msgstr "Open _moeder" #: ../src/nautilus-window-menus.c:807 msgid "Open the parent folder" msgstr "Open die moedervouer" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:813 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Stop laai van huidige ligging" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:817 msgid "_Reload" msgstr "_Herlaai" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:818 msgid "Reload the current location" msgstr "Herlaai die huidige ligging" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:821 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:822 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Vertoon Nautilus-hulp" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:825 msgid "_About" msgstr "_Aangaande" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:826 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Vertoon vermeldings vir die skeppers van Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:829 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoem _in" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:830 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:347 msgid "Increase the view size" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:841 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoem _uit" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:296 msgid "Decrease the view size" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:849 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Gewone groo_tte" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:850 ../src/nautilus-zoom-control.c:94 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:309 msgid "Use the normal view size" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:853 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Konnekteer aan _bediener..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:854 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:857 msgid "_Home Folder" msgstr "_Tuisgids" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:861 msgid "_Computer" msgstr "_Rekenaar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:865 msgid "_Network" msgstr "_Netwerk" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:866 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:869 msgid "T_emplates" msgstr "_Sjablone" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:870 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Open jou persoonlike sjabloongids" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:873 msgid "_Trash" msgstr "_Asblik" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:874 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Open jou persoonlike asblikgids" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:877 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:878 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:884 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Vertoon _verborge lêers" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:885 #, fuzzy msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Of verborge lêers getoon moet word" #: ../src/nautilus-window-menus.c:915 msgid "_Up" msgstr "_Op" #: ../src/nautilus-window-menus.c:918 msgid "_Home" msgstr "_Tuis" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Hierdie lêers is op 'n oudio-CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Hierdie lêers is op 'n oudio-DVD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Hierdie lêers is op 'n video-DVD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Hierdie lêers is op 'n video-CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Hierdie lêers is op 'n Super Video CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Hierdie lêers is op 'n foto-CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Hierdie lêers is op 'n prent-CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Die media bevat digitale foto's." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Hierdie lêers is op 'n digitale oudiospeler." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "Die media bevat sagteware." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Die media is as \"%s\" bespeur." #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom In" msgstr "Zoem in" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoem uit" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:82 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zoem op verstekvlak" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:890 msgid "Zoom" msgstr "Zoem" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:896 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Toepassings" #~ msgid "Browse available software" #~ msgstr "Blaai deur beskikbare sagteware" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Kuns" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgid "Certified" #~ msgstr "Gesertifiseerde" #~ msgid "Cool" #~ msgstr "Koel" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Gevaar" #~ msgid "Distinguished" #~ msgstr "Onderskeie" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Konsep" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Gunsteling" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Belangrik" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Pos" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuwe" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Oh No" #~ msgstr "O Nee" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Pakkie" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Persoonlik" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Klank" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Spesiaal" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Dringend" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Favorite applications" #~ msgstr "Gunstelingprogramme" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Gunstelinge" #~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." #~ msgstr "'n Eiervrug-variasie op die Crux-tema." #~ msgid "Crux-Eggplant" #~ msgstr "Crux-Eiervrug" #~ msgid "A Teal variation of the Crux theme." #~ msgstr "'n Teal-variasie van die Crux-tema." #~ msgid "Crux-Teal" #~ msgstr "Crux-Teal" #~ msgid "Eazel" #~ msgstr "Eazel" #~ msgid "This is the default theme for Nautilus." #~ msgstr "Dit is die verstektema vir Nautilus." #~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." #~ msgstr "'n Tema ontwerp om goed by die klassieke GNOME-omgewing in te pas." #~ msgid "Sierra" #~ msgstr "Sierra" #~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." #~ msgstr "Gebruik manilla vouers en grysgroen agtergronde." #~ msgid "Tahoe" #~ msgstr "Tahoe" #~ msgid "This theme uses photo-realistic folders." #~ msgstr "Hierdie tema gebruik foto-realistiese vouers." #~ msgid "Name of the column" #~ msgstr "Naam van kolom" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Eienskap" #~ msgid "The attribute name to display" #~ msgstr "Eienskapnaam wat vertoon moet word" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiket" #~ msgid "Label to display in the column" #~ msgstr "Etiket wat in kolom vertoon moet word" #~ msgid "A user-visible description of the column" #~ msgstr "'n Beskrywing van kolom sigbaar vir gebruiker" #~ msgid "xalign" #~ msgstr "xalign" #~ msgid "The x-alignment of the column" #~ msgstr "Die x-belyning van die kolom" #~ msgid "Name of the item" #~ msgstr "Naam van item" #~ msgid "Label to display to the user" #~ msgstr "Etiket om aan gebruiker te vertoon" #~ msgid "Tip" #~ msgstr "Wenk" #~ msgid "Tooltip for the menu item" #~ msgstr "Nutsgoedwenk vir die kieslysitem" #~ msgid "Name of the icon to display in the menu item" #~ msgstr "Naam van ikoon wat in die kieslysitem vertoon moet word" #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "Sensitief" #~ msgid "Whether the menu item is sensitive" #~ msgstr "Of die kieslysitem sensitief is" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioriteit" #~ msgid "Show priority text in toolbars" #~ msgstr "Vertoon prioriteitteks in nutsbalke" #~ msgid "Name of the page" #~ msgstr "Naam van bladsy" #~ msgid "Label widget to display in the notebook tab" #~ msgstr "Etiketdingesie om in die notaboekoortjie te vertoon" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Bladsy" #~ msgid "Widget for the property page" #~ msgstr "Dingesie vir die eienskapbladsy" #~ msgid "Bring up a new window for every opened file" #~ msgstr "Maak 'n nuwe venster oop vir elke geopende lêer" #~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" #~ msgstr "Aktiveer 'spesiale' vlaggies in lêervoorkeurdialoog" #~ msgid "Cut _Text" #~ msgstr "Knip _Teks" #~ msgid "_Copy Text" #~ msgstr "_Kopieer Teks" #~ msgid "_Paste Text" #~ msgstr "_Plak Teks" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "_Vertoon" #~ msgid "You cannot delete a volume icon." #~ msgstr "Jy kan nie 'n volume-ikoon skrap nie." #~ msgid "Can't Delete Volume" #~ msgstr "Kan nie volume skrap nie" #~ msgid "Couldn't Install Emblem" #~ msgstr "Kon nie embleem installeer nie" #~ msgid "Couldn't install emblem" #~ msgstr "Kon nie embleem installeer nie" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Van:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Tot:" #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." #~ msgstr "\"%s\" kan nie geskuif word nie omdat dit 'n leesalleen skyf is." #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify " #~ "its parent folder." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" kan nie geskrap word nie omdat jy nie die oor die toegangsregte " #~ "beskik om die moedervouer te wysig nie." #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." #~ msgstr "\"%s\" kan nie geskrap word nie omdat dit op 'n leesalleen skyf is." #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it " #~ "or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" kan nie geskuif word nie omdat jy nie die toegangsregte het om " #~ "dit, of die moedervouer, te wysig nie." #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " #~ "destination." #~ msgstr "" #~ "Kan nie \"%s\" skuif nie omdat dit, of die moedervouer, deel is van die " #~ "bestemming." #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " #~ "change it or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "Kan nie \"%s\" na die asblik skuif nie omdat jy nie die toegangsregte het " #~ "om dit, of die moedervouer, te wysig nie." #~ msgid "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "Jy het nie skryftoegangsregte vir hierdie vouer nie." #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." #~ msgstr "Fout tydens die skep van skakels in \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." #~ msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die kopiëring van \"%s\"." #~ msgid "Would you like to continue?" #~ msgstr "Wil jy voortgaan?" #~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." #~ msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die verskuiwing van \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." #~ msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die skep van 'n skakel na \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." #~ msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die skrapping van \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while copying." #~ msgstr "Fout \"%s\" tydens kopiëring." #~ msgid "Error \"%s\" while moving." #~ msgstr "Fout \"%s\" tydens verskuiwing." #~ msgid "Error \"%s\" while linking." #~ msgstr "Fout \"%s\" tydens koppeling." #~ msgid "Error \"%s\" while deleting." #~ msgstr "Fout \"%s\" tydens skrapping." #~ msgid "Error While Copying" #~ msgstr "Fout tydens kopiëring" #~ msgid "Error While Moving" #~ msgstr "Fout tydens verskuiwing" #~ msgid "Error While Linking" #~ msgstr "Fout tydens koppeling" #~ msgid "Error While Deleting" #~ msgstr "Fout tydens skrapping" #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "Die naam word reeds gebruik vir 'n spesiale item wat nie verwyder of " #~ "vervang kan word nie. As jy nog steeds die item wil skuif, hernoem dit " #~ "en probeer weer." #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." #~ msgstr "Kon nie \"%s\" na die nuwe ligging kopieer nie." #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "Die naam word reeds gebruik vir 'n spesiale item wat nie verwyder of " #~ "vervang kan word nie. As jy nog steeds die item wil kopieer, hernoem dit " #~ "en probeer weer." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with " #~ "the files being copied will be overwritten." #~ msgstr "As jy 'n bestaande lêer vervang, sal die inhoud oorgeskryf word." #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." #~ msgstr "As jy 'n bestaande lêer vervang, sal die inhoud oorgeskryf word." #~ msgid "Conflict While Copying" #~ msgstr "Konflik tydens kopiëring" #~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" #~ msgstr "Onbekende GnomeVFSXferProgressStatus %d" #, fuzzy #~ msgid "Throwing out file:" #~ msgstr "Die eienaar van die lêer." #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Skuif" #, fuzzy #~ msgid "Moving file:" #~ msgstr "Skuif lêers" #~ msgid "Finishing Move..." #~ msgstr "Handel verskuiwing af..." #, fuzzy #~ msgid "Linking file:" #~ msgstr "Skakeling" #~ msgid "Linking" #~ msgstr "Skakeling" #~ msgid "Preparing to Create Links..." #~ msgstr "Berei voor om skakels te skep..." #~ msgid "Finishing Creating Links..." #~ msgstr "Handel skep van skakels af..." #, fuzzy #~ msgid "Copying file:" #~ msgstr "Kopieer lêers" #~ msgid "Preparing To Copy..." #~ msgstr "Berei voor om te kopieer..." #~ msgid "You cannot create links inside the trash." #~ msgstr "Skakels kan nie in die asblik geskep word nie." #~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash." #~ msgstr "Lêers en vouers kan slegs na die asblik geskuif word." #~ msgid "You cannot copy this trash folder." #~ msgstr "Jy kan nie hierdie asblikvouer kopieer nie." #~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." #~ msgstr "'n Asblikhouer word gebruik om items te stoor wat weggegooi is." #~ msgid "Can't Change Trash Location" #~ msgstr "Kan nie ligging van asblik verander nie" #~ msgid "Can't Copy Trash" #~ msgstr "Kan nie asblik kopieer nie" #~ msgid "Can't Move Into Self" #~ msgstr "Kan nie in self in skuif nie" #~ msgid "Can't Copy Into Self" #~ msgstr "Kan nie in self in kopieer nie" #~ msgid "You cannot copy a file over itself." #~ msgstr "Jy kan nie 'n lêer oor homself kopieer nie." #~ msgid "The destination and source are the same file." #~ msgstr "Die oorsprong en bestemming is dieselfde lêer." #~ msgid "Can't Copy Over Self" #~ msgstr "Kan nie oor self kopieer nie" #~ msgid "There is no space on the destination." #~ msgstr "Daar is geen spasie op die bestemming nie." #~ msgid "Error \"%s\" creating new folder." #~ msgstr "Fout \"%s\" tydens skep van nuwe vouer." #~ msgid "Error creating new folder." #~ msgstr "Fout tydens skep van nuwe vouer" #~ msgid "Error Creating New Folder" #~ msgstr "Fout tydens Skep van Nuwe Vouer" #~ msgid "Error \"%s\" creating new document." #~ msgstr "Fout \"%s\" tydens skep van nuwe dokument." #~ msgid "Error creating new document." #~ msgstr "Fout tydens skep van nuwe dokument." #~ msgid "Error Creating New Document" #~ msgstr "Fout tydens skep van nuwe dokument" #~ msgid "Files deleted:" #~ msgstr "Geskrapte lêers:" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Besig om te skrap" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Besig om asblik leeg te maak" #~ msgid "Preparing to Empty the Trash..." #~ msgstr "Berei voor om asblik leeg te maak..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fonte" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temas" #, fuzzy #~ msgid "CD/DVD Creator" #~ msgstr "CD Creator" #~ msgid "Windows Network" #~ msgstr "Windows-netwerk" #, fuzzy #~ msgid "Services in" #~ msgstr "Web Services" #~ msgid "" #~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably " #~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being " #~ "found for some other reason." #~ msgstr "" #~ "Kan selfs nie 'n beskrywing vind vir \"x-directory/normal\" nie. Dit " #~ "beteken waarskynlik dat jou gnome-vfs.keys-lêer op die verkeerde plek is " #~ "of om 'n ander rede nie gevind kan word nie." #~ msgid "" #~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell " #~ "the gnome-vfs mailing list." #~ msgstr "" #~ "Geen beskrywing gevind vir mime-tipe \"%s\" (lêer is \"%s\") nie. Lig " #~ "asseblief die gnome-vfs e-pos besprekingsgorep in." #~ msgid "editable text" #~ msgstr "redigeerbare teks" #~ msgid "the editable label" #~ msgstr "die redigeerbare etiket" #~ msgid "additional text" #~ msgstr "bykomende teks" #~ msgid "some more text" #~ msgstr "nog teks" #~ msgid "highlighted for selection" #~ msgstr "gemerk vir seleksie" #~ msgid "whether we are highlighted for a selection" #~ msgstr "Of dit gemerk is vir 'n seleksie" #~ msgid "highlighted as keyboard focus" #~ msgstr "gemerk as sleutelbordfokus" #~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" #~ msgstr "Of dit gemerk is om sleutelbordfokus te lewer" #~ msgid "highlighted for drop" #~ msgstr "gemerk om te los" #~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" #~ msgstr "Of dit gemerk is vir 'n S&L-los" #~ msgid "Frame Text" #~ msgstr "Raamteks" #~ msgid "Draw a frame around unselected text" #~ msgstr "Teken 'n raam om ongemerkte teks" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Merkhokkie-kleur" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Kleur van die merkhokkie" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "Merkhokkie-Alfa" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Ondeursigtigheid van die merkhokkie" #~ msgid "Highlight Alpha" #~ msgstr "Merk-Alfa" #~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons" #~ msgstr "Ondeursigtigheid van die merking van geselekteerde ikone" #~ msgid "Light Info Color" #~ msgstr "Ligte inligtingskleur" #~ msgid "Color used for information text against a dark background" #~ msgstr "Kleur gebruik vir inligtingsteks teen 'n donker agtergrond" #~ msgid "Dark Info Color" #~ msgstr "Donker inligtingskleur" #~ msgid "Color used for information text against a light background" #~ msgstr "Kleur gebruik vir inligtingsteks teen 'n ligte agtergrond" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "Wil jy oorskakel na handmatige uitleg en hierdie item los waar jy hom " #~ "laat val het? Dit sal die gestoorde handmatige uitleg vervuil." #~ msgid "This folder uses automatic layout." #~ msgstr "Hierdie vouer gebruik outomatiese uitleg." #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "Wil jy oorskakel na handmatige uitleg en hierdie items los waar jy hulle " #~ "laat val het? Dit sal die gestoorde handmatige uitleg vervuil." #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it?" #~ msgstr "" #~ "Wil jy oorskakel na handmatige uitleg en hierdie item los waar jy hom " #~ "laat val het?" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them?" #~ msgstr "" #~ "Wil jy oorskakel na handmatige uitleg en hierdie items los waar jy hulle " #~ "laat val het?" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Skakel oor" #~ msgid "Can't Open Location" #~ msgstr "Kan nie Ligging Open nie" #~ msgid "" #~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" kan nie \"%s\" open nie, omdat \"%s\" nie toegang het tot lêers by " #~ "\"%s\"liggings nie." #~ msgid "" #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" #~ "\".locations." #~ msgstr "" #~ "Die verstekaksie kan nie \"%s\" open nie, omdat dit nie toegang het tot " #~ "lêers by \"%s\" liggings nie." #~ msgid "The attempt to log in failed." #~ msgstr "Die aanmeldpoging het gefaal." #~ msgid "\"%s\" is not a valid location." #~ msgstr "\"%s\" is nie 'n geldige ligging nie." #~ msgid "Can't Display Location" #~ msgstr "Kan Nie Ligging Vertoon Nie" #~ msgid "Can't Execute Remote Links" #~ msgstr "Afgeleë Skakels kan nie Uitgevoer word nie" #~ msgid "Error Launching Application" #~ msgstr "Fout Tydens Laai van Toepassing" #~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files" #~ msgstr "Sleep-en-Losteiken Ondersteun Slegs Plaaslike Lêers" #~ msgid "View your computer storage" #~ msgstr "Bekyk jou rekenaar se storingskapasiteit" #~ msgid "Change how files are managed" #~ msgstr "Verander die hantering van lêers" #~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" #~ msgstr "Bekyk jou tuisvouer in die Nautilus-lêerbestuurder" #~ msgid "Open T_erminal" #~ msgstr "Open T_erminaal" #~ msgid "Open a new GNOME terminal window" #~ msgstr "Open 'n nuwe GNOME-terminaalvenster" #, fuzzy #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "Werkarea" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "As jy 'n item skrap, is dit permanent verlore." #~ msgid "Delete?" #~ msgstr "Skrap?" #~ msgid "\"%s\" selected (%s)" #~ msgstr "\"%s\" geselekteer (%s)" #~ msgid "Too Many Files" #~ msgstr "Te Veel Lêers" #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" #~ msgstr "" #~ "Die items kan nie na die asblik geskuif word nie, wil jy hulle " #~ "onmiddellik skrap?" #~ msgid "" #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" #~ msgstr "" #~ "Sommige items kan nie na die asblik geskuif word nie, wil jy hulle " #~ "onmiddellik skrap?" #~ msgid "Delete From Trash?" #~ msgstr "Skrap uit Asblik?" #~ msgid "Run or Display?" #~ msgstr "Laat Loop of Vertoon?" #~ msgid "Cannot open %s" #~ msgstr "Kan nie %s open nie" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The " #~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you " #~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n" #~ "\n" #~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received " #~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the " #~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, " #~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. " #~ msgstr "" #~ "Die lêernaam \"%s\" dui aan dat hierdie 'n \"%s\" lêer is. Die inhoud van " #~ "die lêer dui aan dat die lêer 'n \"%s\" lêer is. As jy die lêer oopmaak, " #~ "mag dit dalk 'n sekuriteitsrisiko vir jou stelsel inhou .\n" #~ "\n" #~ "Moenie die lêer oopmaak tensy jy die lêer self geskep het of dit van 'n " #~ "betroubare bron ontvang het.Om die lêer oop te maak, hernoem dit na die " #~ "regte uitgang vir \"%s\", open dan soos gewoonlik. As alternatief, " #~ "gebruik die Open Met kieslys om 'n spesifieke toepassing vir die lêer te " #~ "kies. " #~ msgid "About Scripts" #~ msgstr "Aangaande Skripte" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Hegtingsfout" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Onthegtingsfout" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Uitsitfout" #~ msgid "Cu_t Files" #~ msgstr "K_nip Lêers" #~ msgid "_Paste Files" #~ msgstr "_Plak Lêers" #~ msgid "Select _All Files" #~ msgstr "Selekteer _Alle Lêers" #~ msgid "Select _Pattern" #~ msgstr "Selekteer _Patroon" #, fuzzy #~ msgid "_Browse Folders" #~ msgstr "Blaai deur Vouers" #~ msgid "_Delete from Trash" #~ msgstr "_Skrap uit Asblik" #~ msgid "Ma_ke Links" #~ msgstr "Ske_p Skakels" #~ msgid "Cu_t File" #~ msgstr "K_nip Lêer" #~ msgid "_Copy File" #~ msgstr "_Kopieer Lêer" #~ msgid "Broken Link" #~ msgstr "Gebreekte Skakel" #~ msgid "Cancel Open?" #~ msgstr "Kanselleer opening?" #~ msgid "Drag and Drop Error" #~ msgstr "Sleep-en-Losfout" #, fuzzy #~ msgid "Link" #~ msgstr "skakel" #, fuzzy #~ msgid "Launcher" #~ msgstr "Redigeer Laaier" #~ msgid "Error Displaying Folder" #~ msgstr "Fout tydens Vertoon van Vouer" #~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "" #~ "Kon nie die naam van \"%s\" verander nie omdat dit 'n leesalleen skyf is" #~ msgid "Renaming Error" #~ msgstr "Hernoemingsfout" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "" #~ "Kon nie die groep van \"%s\" verander nie omdat dit op 'n leesalleen skyf " #~ "is" #~ msgid "Error Setting Group" #~ msgstr "Fout tydens Stel van Groep" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "" #~ "Kon nie die eienaar van \"%s\" verander nie omdat dit op 'n leesalleen " #~ "skyf is" #~ msgid "Error Setting Owner" #~ msgstr "Fout tydens Stel van Eienaar" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only " #~ "disk" #~ msgstr "" #~ "Kon nie die toegangsregte van \"%s\" verander nie omdat dit op 'n " #~ "leesalleen skyf is" #~ msgid "Cancel Rename?" #~ msgstr "Kanselleer hernoeming?" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikone" #~ msgid "More Than One Image" #~ msgstr "Meer As Een Beeld" #~ msgid "Local Images Only" #~ msgstr "Slegs Plaaslike Beelde" #~ msgid "Images Only" #~ msgstr "Slegs Beeld" #~ msgid "Changing group." #~ msgstr "Besig om groep te verander." #~ msgid "Changing owner." #~ msgstr "Besig om eienaar te verander." #~ msgid "_Names:" #~ msgstr "_Name:" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "MIME-tipe:" #~ msgid "File _owner:" #~ msgstr "Lêer_eienaar:" #~ msgid "File owner:" #~ msgstr "Lêereienaar:" #~ msgid "_File group:" #~ msgstr "_Lêergroep:" #~ msgid "File group:" #~ msgstr "Lêergroep:" #~ msgid "Number view:" #~ msgstr "Getalaangesig:" #~ msgid "Couldn't Show Help" #~ msgstr "Kon nie Hulp Vertoon nie" #~ msgid "Cancel Showing Properties Window?" #~ msgstr "Kanselleer Vertoon van Eienskapvenster?" #~ msgid "E_ject" #~ msgstr "_Uitsit" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Open" #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Knip Vouer" #~ msgid "Copy Folder" #~ msgstr "Kopieer Vouer" #~ msgid "Paste Files into Folder" #~ msgstr "Plak Lêers in Vouer" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Skuif na Asblik" #~ msgid "Couldn't Create Required Folder" #~ msgstr "Kon Nie Vereiste Vouer Skep Nie" #~ msgid "Couldn't Create Required Folders" #~ msgstr "Kon Nie Vereiste Vouers Skep Nie" #~ msgid "Link To Old Desktop" #~ msgstr "Skakel na Ou Werkarea" #~ msgid "" #~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." #~ msgstr "" #~ "n Skakel getitel \"Skakel Na ou Werkarea\" is op die werkarea geskep." #~ msgid "" #~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can " #~ "open the link and move over the files you want, then delete the link." #~ msgstr "" #~ "Die ligging van die werkarea-gids het in GNOME 2.4 verander. Jy kan die " #~ "skakel open, die lêers oorskuif wat jy wil hê en dan die skakel skrap." #~ msgid "Migrated Old Desktop" #~ msgstr "Gemigreerde Ou Werkarea" #~ msgid "Can't Connect to Server" #~ msgstr "Kan Nie Aan Bediener Konnekteer Nie" #, fuzzy #~ msgid "%s on %s" #~ msgstr "%s (kopie)%s" #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " #~ "added yourself." #~ msgstr "" #~ "Dit is waarskynlik omdat dit 'n permanente embleem is en nie een wat jy " #~ "self bygevoeg het nie." #~ msgid "Couldn't Remove Emblem" #~ msgstr "Kon nie embleem verwyder nie" #~ msgid "Couldn't Rename Emblem" #~ msgstr "Kon nie embleem hernoem nie" #~ msgid "Couldn't Add Emblems" #~ msgstr "Kon nie embleme byvoeg nie" #~ msgid "The dragged text was not a valid file location." #~ msgstr "Die gesleepte teks was nie 'n geldige lêerligging nie." #~ msgid "Couldn't Add Emblem" #~ msgstr "Kon nie embleem byvoeg nie" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KG" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 KG" #, fuzzy #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Gedrag" #, fuzzy #~ msgid "Date" #~ msgstr "Asseblief" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Vouers" #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "Ikoonopskrifte" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Lys Kolomme" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Tekslêers" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Asseblief" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Altyd" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "MIME-tipe" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nooit" #~ msgid "date modified" #~ msgstr "datum gewysig" #~ msgid "group" #~ msgstr "groep" #, fuzzy #~ msgid "informal" #~ msgstr "Inligting" #, fuzzy #~ msgid "iso" #~ msgstr "Geskiedenis" #, fuzzy #~ msgid "locale" #~ msgstr "Blomme" #~ msgid "none" #~ msgstr "geen" #~ msgid "owner" #~ msgstr "eienaar" #~ msgid "permissions" #~ msgstr "toegangsregte" #~ msgid "size" #~ msgstr "grootte" #~ msgid "type" #~ msgstr "tipe" #~ msgid "" #~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" #~ "has been presented.\n" #~ "\n" #~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n" #~ msgstr "" #~ "Die aanwesigheid van hierdie lêer dui aan dat die Nautilus-" #~ "opstellingslimmerd\n" #~ "reeds vertoon is.\n" #~ "\n" #~ "Jy kan hierdie lêer met die hand uitvee om die slimmerd weer te vertoon.\n" #~ msgid "Shutter Speed" #~ msgstr "Sluiterspoed" #~ msgid "" #~ "Image Type: %s (%s)\n" #~ "Resolution: %dx%d pixels\n" #~ msgid_plural "" #~ "Image Type: %s (%s)\n" #~ "Resolution: %dx%d pixels\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Soort beeld: %s (%s)\n" #~ "Resolusie: %dx%d pixels\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Soort beeld: %s (%s)\n" #~ "Resolusie: %dx%d pixels\n" #~ msgid "Can't Launch CD Burner" #~ msgstr "Kan nie CD-Herskrywer Laat Loop nie" #~ msgid "_Write contents to CD" #~ msgstr "_Skryf inhoud na CD" #~ msgid "View in Multiple Windows?" #~ msgstr "Bekyk in Meerdere Vensters?" #~ msgid "Are you sure you want to forget history?" #~ msgstr "Is jy seker jy wil die geskiedenis vergeet?" #~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." #~ msgstr "As jy dit doen, sal jy dit beslis herhaal." #~ msgid "" #~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." #~ msgstr "As jy die lys plekke uitvee, sal hulle permanent geskrap word." #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "Bekyk as %s" #~ msgid "Couldn't Delete Pattern" #~ msgstr "Kon Nie Patroon Skrap Nie" #~ msgid "Couldn't Delete Emblem" #~ msgstr "Kon Nie Embleem Skrap Nie" #~ msgid "Couldn't Install Pattern" #~ msgstr "Kon Nie Patroon Installeer Nie" #~ msgid "Not an Image" #~ msgstr "Nie 'n Beeld nie" #~ msgid "Couldn't Install Color" #~ msgstr "Kon Nie Kleur Installeer Nie" #~ msgid "View Failed" #~ msgstr "Bekyk het Gefaal" #~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue." #~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind en kan nie voortgaan nie." #~ msgid "Check that your proxy settings are correct." #~ msgstr "Maak seker dat u instaanbedienerinstellings korrek is." #~ msgid "" #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " #~ "browser." #~ msgstr "" #~ "Kon nie \"%s\" vertoon nie omdat Nautilus nie die SMB-meesterblaaier kan " #~ "kontak nie." #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "Maak seker dat 'n SMB-bediener op die plaaslike netwerk loop." #~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." #~ msgstr "Nautilus kan nie \"%s\" vertoon nie." #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "Vertoon die inhoud in meer besonderhede" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "Vertoon die inhoud in minder besonderhede" #~ msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgstr "Vertoon die inhoud teen normale grootte" #, fuzzy #~ msgid "Go to the home folder" #~ msgstr "Gaan na die asblikvouer" #~ msgid "Go to the trash folder" #~ msgstr "Gaan na die asblikvouer" #, fuzzy #~ msgid "Go to the CD/DVD Creator" #~ msgstr "Gaan na CD Creator" #~ msgid "The NautilusApplication associated with this window." #~ msgstr "Die Nautilus-toepassing wat met hierdie venster geassosieer word." #~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" #~ msgstr "Bekyk jou netwerkbedieners in die Nautlius-lêerbestuurder" #~ msgid "Allaire" #~ msgstr "Allaire" #~ msgid "Binary Freedom" #~ msgstr "Binêre vryheid" #~ msgid "Borland" #~ msgstr "Borland" #~ msgid "CNET Computers.com" #~ msgstr "CNET Computers.com" #~ msgid "CollabNet" #~ msgstr "CollabNet" #~ msgid "Conectiva" #~ msgstr "Conectiva" #~ msgid "Covalent" #~ msgstr "Covalent" #~ msgid "Debian.org" #~ msgstr "Debian.org" #~ msgid "Dell" #~ msgstr "Dell" #~ msgid "Freshmeat.net" #~ msgstr "Freshmeat.net" #~ msgid "GNOME.org" #~ msgstr "GNOME.org" #~ msgid "GNU.org" #~ msgstr "GNU.org" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardeware" #~ msgid "Linux Documentation Project" #~ msgstr "Linux-dokumentasieprojek" #~ msgid "Linux Online" #~ msgstr "Linux Online" #~ msgid "Linux Resources" #~ msgstr "Linux-hulpbronne" #~ msgid "Linux Weekly News" #~ msgstr "Linux Weekly News" #~ msgid "LinuxNewbie.org" #~ msgstr "LinuxNewbie.org" #~ msgid "LinuxOrbit.com" #~ msgstr "LinuxOrbit.com" #~ msgid "MandrakeSoft" #~ msgstr "MandrakeSoft" #~ msgid "Netraverse" #~ msgstr "Netraverse" #~ msgid "News and Media" #~ msgstr "Nuus en Media" #~ msgid "O'Reilly" #~ msgstr "O'Reilly" #~ msgid "OSDN" #~ msgstr "OSDN" #~ msgid "Open Source Asia" #~ msgstr "Open Source Asia" #~ msgid "OpenOffice" #~ msgstr "OpenOffice" #~ msgid "Penguin Computing" #~ msgstr "Penguin Computing" #~ msgid "Rackspace" #~ msgstr "Rackspace" #~ msgid "Red Hat" #~ msgstr "Red Hat" #~ msgid "Red Hat Network" #~ msgstr "Red Hat Network" #~ msgid "RedFlag Linux" #~ msgstr "RedFlag Linux" #~ msgid "SourceForge" #~ msgstr "SourceForge" #~ msgid "SuSE" #~ msgstr "SuSE" #~ msgid "Sun StarOffice" #~ msgstr "Sun StarOffice" #~ msgid "Sun Wah Linux" #~ msgstr "Sun Wah Linux" #~ msgid "Web Services" #~ msgstr "Web Services" #~ msgid "Ximian" #~ msgstr "Ximian" #~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" #~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" #~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" #~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #~ msgid "Zero-Knowledge" #~ msgstr "Zero-Knowledge" #~ msgid "Files thrown out:" #~ msgstr "Uitgegooide lêers:" #~ msgid "Files moved:" #~ msgstr "Geskuifde lêers:" #~ msgid "Files linked:" #~ msgstr "Geskakelde lêers:" #~ msgid "Files copied:" #~ msgstr "Lêers gekopieer:" #~ msgid "Icons Viewer" #~ msgstr "Ikoonbekyker" #~ msgid "List Viewer" #~ msgstr "Lysbekyker" #~ msgid "Nautilus Tree side pane" #~ msgstr "Nautilus Boom-sypaneel" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" #~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurkomponent wat 'n rolbare lys vertoon" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " #~ "results" #~ msgstr "" #~ "Nautilus-lêerbestuurkomponent wat 'n rolbare lys vir soekresultate vertoon" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" #~ msgstr "" #~ "Nautilus-lêerbestuurkomponent wat 'n twee-dimensioinele ikoonruimte " #~ "vertoon" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" #~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurkomponent wat ikone op die werkarea vertoon" #~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" #~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurder: werkarea-ikoonaangesig" #~ msgid "Nautilus file manager icon view" #~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurder: ikoonaangesig" #~ msgid "Nautilus file manager list view" #~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurder: lysaangesig" #~ msgid "Nautilus file manager search results list view" #~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurder: lysaangesig (soekresultate)" #~ msgid "View as Icons" #~ msgstr "Bekyk as Ikone" #~ msgid "View as List" #~ msgstr "Bekyk as Lys" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "Bekyk as _Ikone" #~ msgid "View as _List" #~ msgstr "Bekyk as _Lys" #~ msgid "_Empty" #~ msgstr "_Maak leeg" #~ msgid "Use the default background for this location" #~ msgstr "Gebruik die verstekagtergrond vir hierdie ligging" #~ msgid "_Clear History" #~ msgstr "_Vee Geskiedenis Uit" #~ msgid "File Browser: %s" #~ msgstr "Lêerblaaier: %s" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #~ msgstr "Kopiereg (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Open met..." #~ msgid "bonobo_ui_init() failed." #~ msgstr "bonobo_ui_init() het gefaal." #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" #~ msgstr "Fabriek vir die Nautilus-aanpassingsfabrieke" #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " #~ msgstr "Fabriek vir die Nautilus-aanpassingsfabrieke " #~ msgid "" #~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " #~ "look like Nautilus Views" #~ msgstr "" #~ "Fabriek vir voorwerpe wat gewone Bonobo-kontroles of inbedbare voorwerpe " #~ "omvou om soos Nautilus-aansigte te lyk" #~ msgid "Nautilus component adapter factory" #~ msgstr "Aanpassingsfabriek: Nautilus-komponent" #~ msgid "Nautilus Emblem side pane" #~ msgstr "Nautilus-embleemsypaneel" #~ msgid "Nautilus Emblem view" #~ msgstr "Nautilus-embleemaansig" #~ msgid "History side pane" #~ msgstr "Geskiedenis-sypaneel" #~ msgid "History side pane for Nautilus" #~ msgstr "Geskiedenis-sypaneel vir Nautilus" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "URI (uniforme hulpbronidentifiseerder) word tans vertoon" #~ msgid "Image Properties content view component" #~ msgstr "Inhoudaangesigkomponent: Beeldkenmerke" #~ msgid "Nautilus Image Properties view" #~ msgstr "Beeldkenmerke-aangesig: Nautilus" #~ msgid "Notes side pane" #~ msgstr "Aantekeninge-sypaneel" #~ msgid "Notes side pane for Nautilus" #~ msgstr "Nautilus: Aantekeninge-sypaneel" #~ msgid "Factory for text view" #~ msgstr "Teksaangesigfabriek" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Teks" #~ msgid "Text Viewer" #~ msgstr "Teksbekyker" #~ msgid "Text view factory" #~ msgstr "Teksaangesigfabriek" #~ msgid "View as Text" #~ msgstr "Bekyk as teks" #~ msgid "animation to indicate on-going activity" #~ msgstr "animasie om deurlopende aktiwiteite toon" #~ msgid "throbber factory" #~ msgstr "bonsfabriek" #~ msgid "throbber object factory" #~ msgstr "bonsvoorwerpfabriek" #~ msgid "C_lear Text" #~ msgstr "V_ee teks uit" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Knip Teks" #~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" #~ msgstr "" #~ "Verwyder die geselekteerde teks sonder om dit op die knipbord te plaas" #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" #~ msgstr "Verberg verstekboekmerke in die boekmerkkieslys" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " #~ "bookmark menu." #~ msgstr "" #~ "Indien waar, sal Nautilus slegs die gebruiker se boekmerke in die " #~ "boekmerkkieslys toon." #~ msgid "%s Viewer" #~ msgstr "%s Bekyker" #~ msgid "Edit Launcher" #~ msgstr "Redigeer Laaier" #~ msgid "Edit the launcher information" #~ msgstr "Redigeer die laaierinligting" #~ msgid "Medi_a Properties" #~ msgstr "Me_dia-eienskappe" #~ msgid "Prot_ect" #~ msgstr "Be_skerm" #~ msgid "Show media properties for the selected volume" #~ msgstr "Vertoon media-eienskappe vir die geselekteerde volume" #~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." #~ msgstr "" #~ "Een van die sypanele het 'n fout ondervind en kan nie voortgaan nie." #~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." #~ msgstr "Ek kon ongelukkig nie agterkom watter een nie." #~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." #~ msgstr "Die %s sypaneel het 'n fout ondervind en kan nie voortgaan nie." #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." #~ msgstr "As dit bly gebeur, sal jy dalk hierdie paneel wil afskakel." #~ msgid "Side Panel Failed" #~ msgstr "Sypaneel Het Gefaal" #~ msgid "Side Pane" #~ msgstr "Sypaneel" #~ msgid "Contains a side pane view" #~ msgstr "Bevat 'n sypaneelaangesig" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Terug" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Vind" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vorentoe" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Tuis" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Op" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Druk" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Stoor" #~ msgid "Profile Dump" #~ msgstr "Profielstorting" #~ msgid "Display the latest contents of the current location" #~ msgstr "Vertoon die jongste inhoud by die huidige ligging" #~ msgid "Go to Empty CD folder" #~ msgstr "Gaan na Leë CD-vouer" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Gaan een vlak op" #~ msgid "Report Profiling" #~ msgstr "Verslagprofilering" #~ msgid "Reset Profiling" #~ msgstr "Stel Profilering Terug" #~ msgid "Start Profiling" #~ msgstr "Begin profilering" #~ msgid "Stop Profiling" #~ msgstr "Stop profilering" #, fuzzy #~ msgid "_CD/DVD Creator" #~ msgstr "_CD Creator" #~ msgid "_Profiler" #~ msgstr "_Profileerder" #~ msgid "_Report Profiling" #~ msgstr "_Verslagprofilering" #~ msgid "_Reset Profiling" #~ msgstr "_Stel Profilering Terug" #~ msgid "_Start Profiling" #~ msgstr "_Begin Profilering" #~ msgid "_Stop Profiling" #~ msgstr "_Stop Profilering" #~ msgid "Go to Computer" #~ msgstr "Gaan na Rekenaar" #~ msgid "a title" #~ msgstr "'n titel" #~ msgid "the browse history" #~ msgstr "die blaaigeskiedenis" #~ msgid "the type of window the view is embedded in" #~ msgstr "die soort venster waarin die aangesig ingebed is" #~ msgid "Application ID" #~ msgstr "Toepassingsidentiteit (ID)" #~ msgid "The application ID of the window." #~ msgstr "Die toepassingsidentiteit van die venster." #~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." #~ msgstr "Nautilus kan nie bepaal watter soort lêer dit is nie." #~ msgid "" #~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or " #~ "the search service isn't running." #~ msgstr "" #~ "Soektogte is tans onbeskikbaar, óf omdat jy nie 'n indeks het nie, óf " #~ "omdat die soekdiens nie tans loop nie." #~ msgid "" #~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " #~ "have an index, that the Medusa indexer is running." #~ msgstr "" #~ "Maak seker dat die Medusa-soekdiens begin is en, indien jy nie 'n indeks " #~ "het nie, dat die Medusa-indekser besig is om te loop." #~ msgid "Searching Unavailable" #~ msgstr "Soektogte Nie Beskikbaar Nie" #~ msgid "Go back a few pages" #~ msgstr "Gaan 'n paar bladsye terug" #~ msgid "Go forward a number of pages" #~ msgstr "Gaan 'n paar bladsye vorentoe" #~ msgid "Try to fit in window" #~ msgstr "Probeer in venster pas" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Daar was 'n fout met die vertoon van die hulplêer: %s" #~ msgid "not in menu" #~ msgstr "nie in kieslys nie" #~ msgid "in menu for this file" #~ msgstr "in kieslys vir hierdie lêer" #~ msgid "in menu for \"%s\"" #~ msgstr "in kieslys vir \"%s\"" #~ msgid "default for this file" #~ msgstr "verstek vir hierdie lêer" #~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." #~ msgstr "Is nie in die kieslys vir \"%s\" items nie." #~ msgid "Is in the menu for \"%s\"." #~ msgstr "Is in die kieslys vir \"%s\"." #~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." #~ msgstr "Is in die kieslys vir alle \"%s\" items." #~ msgid "Is the default for \"%s\"." #~ msgstr "Is die verstek vir \"%s\"." #~ msgid "Is the default for \"%s\" items." #~ msgstr "Is die verstek vir \"%s\" items." #~ msgid "Is the default for all \"%s\" items." #~ msgstr "Is die verstek vir alle \"%s\" items." #~ msgid "Modify \"%s\"" #~ msgstr "Wysig \"%s\"" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "Sluit in by die kieslys vir \"%s\" items" #~ msgid "Use as default for \"%s\" items" #~ msgstr "Gebruik as verstek vir \"%s\" items" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only" #~ msgstr "Sluit slegs in die kieslys vir \"%s\" in" #~ msgid "Use as default for \"%s\" only" #~ msgstr "Gebruik slegs as verstek vir \"%s\"" #~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "Moet nie in die kieslys vir \"%s\" items insluit nie" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Klaar" #~ msgid "_Modify..." #~ msgstr "_Wysig..." #~ msgid "File Types and Programs" #~ msgstr "Lêertipes en Programme" #~ msgid "_Go There" #~ msgstr "_Gaan Daarheen" #~ msgid "" #~ "You can configure which programs are offered for which file types in the " #~ "File Types and Programs dialog." #~ msgstr "" #~ "In die Lêertipes en Programme-dialoogvenster kan jy kan bepaal watter " #~ "programme aangebied word vir watter lêertipes." #~ msgid "Open with Other Application" #~ msgstr "Maak met Ander Toepassing Oop" #~ msgid "Open with Other Viewer" #~ msgstr "Open met Ander Bekyker" #~ msgid "Choose a view for \"%s\":" #~ msgstr "Kies 'n aangesig vir \"%s\":" #~ msgid "No viewers are available for \"%s\"." #~ msgstr "Geen bekykers is vir \"%s\" beskikbaar nie." #~ msgid "No Viewers Available" #~ msgstr "Geen Bekykers Beskikbaar nie" #~ msgid "There is no action associated with \"%s\"." #~ msgstr "Geen aksie is met \"%s\" geassosieer nie." #~ msgid "No Action Associated" #~ msgstr "Geen Geassosieerde Aksie" #~ msgid "" #~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " #~ "want to associate an application with this file type now?" #~ msgstr "" #~ "GNOME kan opgestel word om toepassings met lêertipes te assosieer. Wil jy " #~ "nou 'n toepassing met hierdie lêertipe assosieer?" #~ msgid "_Associate Application" #~ msgstr "_Assosieer Toepassing" #~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Die bekyker wat met \"%s\" geassosieer is, is ongeldig." #~ msgid "Invalid Viewer Associated" #~ msgstr "Ongeldige Bekyker Geassosieer" #~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Die toepassing wat met \"%s\" geassosieer is, is ongeldig." #~ msgid "Invalid Application Associated" #~ msgstr "Ongeldige Toepassing Geassosieer" #~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Die aksie wat met \"%s\" geassosieer is, is ongeldig." #~ msgid "Invalid Action Associated" #~ msgstr "Ongeldige Aksie Geassosieer" #~ msgid "" #~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer " #~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer " #~ "with this file type now?" #~ msgstr "" #~ "GNOME kan opgestel word om 'n ander toepassing of bekyker met hierdie " #~ "lêertipe te assosieer. Wil jy nou 'n toepassing of bekyker met hierdie " #~ "lêertipe assosieer?" #~ msgid "_Associate Action" #~ msgstr "_Assosieer Aksie" #~ msgid "Adjust your user environment" #~ msgstr "Verstel jou gebruikersomgewing" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Werkarea-voorkeure" #~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" #~ msgstr "Stel netwerkdienste op (webbediener, DNS-bediener, ens)" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Bedienerinstellings" #~ msgid "Configure network services" #~ msgstr "Stel netwerkdienste op" #~ msgid "Start Here" #~ msgstr "Begin hier" #~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)" #~ msgstr "Verander stelselwye instellings (raak alle gebruikers)" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Stelselinstellings" #~ msgid "Add Nautilus to session" #~ msgstr "Voeg Nautilus by sessie" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it " #~ "starts up. This means it will be started the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Indien waar, sal Nautilus homself by die sessie voeg wanneer dit laai. " #~ "Dit sal dus gelaai word wanneer jy weer aanmeld." #~ msgid "Browse Filesystem" #~ msgstr "Blaai deur Lêerstelsel" #~ msgid "Other _Application..." #~ msgstr "Ander_Toepassing..." #~ msgid "An _Application..." #~ msgstr "'n _Toepassing..." #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Voorbeeld:" #~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" #~ msgstr "nautilus: --toets kan nie gebruik word saam met URIs nie.\n" #~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" #~ msgstr "nautilus: --oorbegin kan nie saam met URIs gebruik word nie.\n" #~ msgid "View as..." #~ msgstr "Bekyk as..." #~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" #~ msgstr "" #~ "Kies 'n aangesig vir die huidige ligging of wysig die stel aangesigte" #~ msgid "_View as..." #~ msgstr "_Bekyk as..." #~ msgid "Error while moving. " #~ msgstr "Fout tydens verskuiwing. " #~ msgid "" #~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as " #~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" #~ "To start indexing and search services right away, you should also run the " #~ "following commands as root:\n" #~ "\n" #~ "medusa-indexd\n" #~ "medusa-searchd\n" #~ "\n" #~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files " #~ "has been created. This may take a long time." #~ msgstr "" #~ "Indien jy spoedsoektogte wil aktiveer, kan jy die lêer %s as stam " #~ "redigeer.Die Medusa-dienste word aangeskakel deur die aktiveringsvlaggie " #~ "na \"yes\" te stel.\n" #~ "Om die indekserings- en soekdienste dadelik te begin, moet jy ook die " #~ "volgende bevele as stam uitvoer:\n" #~ "\n" #~ "medusa-indexd\n" #~ "medusa-searchd\n" #~ "\n" #~ "Spoedsoektogte sal nie beskikbaar wees totdat 'n aanvanklike indeks van " #~ "jou lêers geskep is nie. Dit kan lank neem om te skep." #~ msgid "" #~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " #~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install " #~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be " #~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n" #~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " #~ "available.\n" #~ msgstr "" #~ "Medusa, die toepassing wat soektogte doen, kan nie op jou rekenaar gevind " #~ "word nie. As jy Nautilus self gekompileer het, sal jy 'n kopie van " #~ "Medusa moet installeer en Nautilus herkompileer. ('n Kopie van Medusa " #~ "mag moontlik beskikbaar wees by ftp://ftp.gnome.org)\n" #~ "As jy 'n verpakte weergawe van Nautilus het, is spoedsoektogte nie " #~ "beskikbaar nie.\n" #~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "[Items ]met \"%s\" in hulle name" #~ msgid "[Items ]starting with \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]wat met \"%s\" begin" #~ msgid "[Items ]ending with %s" #~ msgstr "[Items ]wat op %s eindig" #~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "[Items ]sonder \"%s\" in hulle name" #~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]wat met die reëlmatige uitdrukking \"%s\" ooreenstem" #~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]wat met die lêerpatroon \"%s\" ooreenstem" #~ msgid "[Items that are ]regular files" #~ msgstr "[Items wat] gewone lêers [is]" #~ msgid "[Items that are ]text files" #~ msgstr "[Items wat] tekslêers [is]" #~ msgid "[Items that are ]applications" #~ msgstr "[Items wat] toepassings [is]" #~ msgid "[Items that are ]folders" #~ msgstr "[Items wat ]vouers [is]" #~ msgid "[Items that are ]music" #~ msgstr "[Items wat ]musiek [is]" #~ msgid "[Items ]that are not %s" #~ msgstr "[Items]wat nie %s is nie" #~ msgid "[Items ]that are %s" #~ msgstr "[Items ]wat %s is" #~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]waar \"%s\" nie die eienaar is nie" #~ msgid "[Items ]owned by \"%s\"" #~ msgstr "[Items ] waar \"%s\" die eienaar is" #~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]waarvan die eienaar se UID \"%s\" is" #~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]waarvan die eienaar se UID iets anders as \"%s\" is" #~ msgid "[Items ]larger than %s bytes" #~ msgstr "[Items ]groter as %s bisse" #~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes" #~ msgstr "[Items ]kleiner as %s bisse" #~ msgid "[Items ]modified today" #~ msgstr "[Items ]vandag gewysig" #~ msgid "[Items ]modified yesterday" #~ msgstr "[Items ]gister gewysig" #~ msgid "[Items ]modified on %s" #~ msgstr "[Items ]op %s gewysig" #~ msgid "[Items ]not modified on %s" #~ msgstr "[Items ]nie op %s gewysig nie" #~ msgid "[Items ]modified before %s" #~ msgstr "[Items ]voor %s gewysig" #~ msgid "[Items ]modified after %s" #~ msgstr "[Items ]na %s gewysig" #~ msgid "[Items ]modified within a week of %s" #~ msgstr "[Items ]binne 'n week van %s gewysig" #~ msgid "[Items ]modified within a month of %s" #~ msgstr "[Items ]binne 'n maand van %s gewysig" #~ msgid "[Items ]marked with \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]gemerk met \"%s\"" #~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]nie met \"%s\" gemerk nie" #~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]met al die woorde \"%s\"" #~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]met een van die woorde \"%s\"" #~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]sonder al die woorde \"%s\"" #~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" #~ msgstr "[Items ]sonder enige van die woorde\"%s\"" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" #~ msgstr "[Items groter as 400K] en [sonder die woorde \"apple orange\"]" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words " #~ "\"apple orange\"]" #~ msgstr "" #~ "[Items groter as 400K], [waar stam die eienaar is en sonder die woorde " #~ "\"apple orange\"]" #~ msgid "Items %s" #~ msgstr "Items %s" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names" #~ msgstr "Items met \"stuff\" in hulle name" #~ msgid "Items that are regular files" #~ msgstr "Items wat gewone lêers is" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" #~ msgstr "Items wat \"stuff\" in hulle name bevat en gewone lêers is" #~ msgid "" #~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " #~ "smaller than 2000 bytes" #~ msgstr "" #~ "Items met \"stuff\" in hulle name, wat gewone lêers is en kleiner as 2000 " #~ "bisse is" #~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" #~ msgstr "Items met \"medusa\" in hulle name en wat vouers is" #~ msgid "" #~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive " #~ "was last indexed." #~ msgstr "" #~ "Soekresultate mag moontlik nie items insluit wat na %s gewysig is nie. " #~ "Dit is wanneer die skyf laas geïndekseer is." #~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." #~ msgstr "Jammer, maar die Medusa-soekdiens is nie beskikbaar nie." #~ msgid "Medusa is not installed." #~ msgstr "Medusa is nie geïnstalleer nie." #~ msgid "Search Service Not Available" #~ msgstr "Soekdiens Nie Beskikbaar" #~ msgid "" #~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The " #~ "search will return no results right now." #~ msgstr "" #~ "Die soektog wat jy geselekteer is, is nuwer as die indeks op jou stelsel. " #~ "Die soektog sal op die oomblik geen resultate toon nie." #~ msgid "" #~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line." #~ msgstr "" #~ "Jy kan 'n nuwe indeks skep deur \"medusa-indexd\" as stam van die " #~ "instruksielyn af uit te voer." #~ msgid "Search For Items That Are Too New" #~ msgstr "Soek Items Wat Te Nuut Is" #~ msgid "" #~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " #~ msgstr "" #~ "Elke geïndekseerde lêer op jou rekenaar voldoen aan die kriteria wat jy " #~ "geselekteer het. " #~ msgid "" #~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to " #~ "narrow your results." #~ msgstr "" #~ "Gaan die spelling van die seleksies na of voeg meer kriteria by om die " #~ "soektog af te baken." #~ msgid "Error During Search" #~ msgstr "Fout Tydens Soektog" #~ msgid "" #~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " #~ "corrupt." #~ msgstr "" #~ "Vind kan nie jou lêerstelselindeks oopmaak nie. Jou indeks is dalk weg of " #~ "korrup." #~ msgid "Error Reading File Index" #~ msgstr "Fout Tydens Lees van Lêerindeks" #~ msgid "An error occurred while loading this search's contents." #~ msgstr "" #~ "'n Fout het voogekom terwyl die inhoud van hierdie soektog gelaai is." #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." #~ msgstr "" #~ "Vir 'n spoedsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Vir 'n inhoudsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel." #~ msgid "" #~ "Find can't access your index right now so a slower search will be " #~ "performed that doesn't use the index." #~ msgstr "" #~ "Vind kan nie tans toegang kry tot jou indeks nie. 'n Stadiger soektog sal " #~ "dus uitgevoer word wat nie die indeks gebruik nie." #~ msgid "Find can't access your index right now." #~ msgstr "Vind kan nie tans toegang kry tot jou indeks nie." #~ msgid "Fast Searches Are Not Available" #~ msgstr "Spoedsoektogte Nie Beskikbaar" #~ msgid "Content Searches Are Not Available" #~ msgstr "Inhoudsoektogte Nie Beskikbaar" #~ msgid "" #~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which " #~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as " #~ "root and enter this command at the command line:\n" #~ "\n" #~ "medusa-searchd" #~ msgstr "" #~ "Jou indekslêers is beskikbaar, maar die Medusa-soekdaemoon wat " #~ "indeksnavrae behartig, loop nie. Om hierdie program te begin, meld aan " #~ "as stam en tik hierdie bevel op die instruksielyn in:\n" #~ "\n" #~ "medusa-searchd" #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your computer is currently creating that index." #~ msgstr "" #~ "Vir 'n spoedsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. " #~ "Jou rekenaar skep tans so 'n indeks." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " #~ "system. Your computer is currently creating that index." #~ msgstr "" #~ "Vir 'n inhoudsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. " #~ "Jou rekenaar skep tans so 'n indeks." #~ msgid "" #~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes." #~ msgstr "" #~ "Omdat Vind nie 'n indeks kan gebruik nie, mag hierdie soektog dalk 'n " #~ "hele paar minute duur." #~ msgid "Content searches will be available when the index is complete." #~ msgstr "Inhoudsoektogte sal beskikbaar wees sodra die indeks voltooi is." #~ msgid "Indexed Searches Are Not Available" #~ msgstr "Geïndekseerde Soektogte Nie Beskikbaar" #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "No index is available right now." #~ msgstr "" #~ "Vir 'n spoedsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. " #~ "Geen indeks is tans beskikbaar nie." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " #~ "system. No index is available right now." #~ msgstr "" #~ "Vir 'n inhoudsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. " #~ "Geen indeks is tans beskikbaar nie." #~ msgid "" #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line. Until a complete index is available, searches will take " #~ "several minutes." #~ msgstr "" #~ "Jy kan 'n indeks skep deur die bevel \"medusa-indexd\" as stam op die " #~ "instruksielyn op te voer. Totdat 'n volledige indeks beskikbaar is, sal " #~ "soektogte 'n hele paar minute duur." #~ msgid "" #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line. Until a complete index is available, content searches " #~ "cannot be performed." #~ msgstr "" #~ "Jy kan 'n indeks skep deur die bevel \"medusa-indexd\" as stam op die " #~ "instruksielyn op te voer. Totdat 'n volledige indeks beskikbaar is, kan " #~ "inhoudsoegtogte nie uitgevoer word nie." #~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer." #~ msgstr "Spoedsoektogte is nie op jou rekenaar geaktiveer nie." #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so " #~ "no index is available." #~ msgstr "" #~ "Vir 'n spoedsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. " #~ "Jou stelsel-administreerder het spoedsoektogte op jou rekenaar " #~ "gedeaktiveer, dus is geen indeks beskikbaar nie." #~ msgid "Fast Searches Not Enabled" #~ msgstr "Spoedsoektogte Nie Geaktiveer" #~ msgid "Where" #~ msgstr "Waar" #~ msgid "_Reveal in New Window" #~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows" #~ msgstr[0] "_Onthul in Nuwe Venster" #~ msgstr[1] "Onthul in %d _Nuwe Vensters" #~ msgid "Nautilus found more search results than it can display." #~ msgstr "Nautilus het meer soekresultate gevind as wat vertoon kan word." #~ msgid "Some matching items will not be displayed. " #~ msgstr "Sommige resultate sal nie vertoon word nie. " #~ msgid "Too Many Matches" #~ msgstr "Te Veel Resultate" #~ msgid "Indexing is %d%% complete." #~ msgstr "Indeksering is %d%% voltooi." #~ msgid "Your files were last indexed at %s." #~ msgstr "Jou lêers is die laaste keer op om %s geïndekseer." #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast. " #~ msgstr "" #~ "Jou lêers en teksinhoud word daagliks geïndekseer om soektogte vinniger " #~ "te maak. " #~ msgid "Indexing Status" #~ msgstr "Indekseringstatus" #~ msgid "Your files are currently being indexed." #~ msgstr "Jou lêers word tans belyn." #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast." #~ msgstr "" #~ "Jou lêers en teksinhoud word daagliks geïndekseer om soektogte vinniger " #~ "te maak." #~ msgid "There is no index of your files right now." #~ msgstr "Daar is tans geen indeks van jou lêers nie." #~ msgid "" #~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " #~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an " #~ "index right now." #~ msgstr "" #~ "Wanneer Spoedsoektogte geaktiveer is, skep Vind 'n indeks om soektogte " #~ "vinniger te maak. Spoedsoektogte is op jou rekenaar gedeaktiveer, dus het " #~ "jy nie tans 'n indeks nie." #~ msgid "No Index of Files" #~ msgstr "Geen Lêerindeks nie" #~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." #~ msgstr "Jammer, maar die Medusa-soekdiens is nie beskikbaar nie." #~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly." #~ msgstr "Bevestig asseblief dat Medusa reg opgestel is." #~ msgid "%I:%M %p, %x" #~ msgstr "%I:%M %p, %x" #~ msgid "Reveal each selected item in its original folder" #~ msgstr "Onthul elke geselekteerde item in sy oorspronklike vouer" #~ msgid "Reveal in New Window" #~ msgstr "Onthul in Nuwe Venster" #~ msgid "Show Indexing Status" #~ msgstr "Vertoon Indekseringstatus" #~ msgid "Show _Indexing Status" #~ msgstr "Vertoon _Indekseringstatus" #~ msgid "Show status of indexing used when searching" #~ msgstr "Vertoon die indekseringstatus tydens soektogte" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Meer Opsies" #~ msgid "Find Them!" #~ msgstr "Vind Hulle!" #~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" #~ msgstr "[Search for] Naam [contains \"fish\"]" #~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" #~ msgstr "[Search for] Inhoud [includes all of \"fish tree\"]" #~ msgid "[Search for] Type [is regular file]" #~ msgstr "[Search for] Tipe [is regular file]" #~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" #~ msgstr "[Search for] Grootte [larger than 400K]" #~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" #~ msgstr "[Search for] Met Embleem [includes \"Important\"]" #~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" #~ msgstr "[Search for] Laaste Wysiging [before yesterday]" #~ msgid "[Search for] Owner [is not root]" #~ msgstr "[Search for] Eienaar [is not root]" #~ msgid "[File name] contains [help]" #~ msgstr "[File name] bevat [help]" #~ msgid "[File name] starts with [nautilus]" #~ msgstr "[File name] begin met [nautilus]" #~ msgid "[File name] ends with [.c]" #~ msgstr "[File name] eindig op [.c]" #~ msgid "[File name] matches glob [*.c]" #~ msgstr "[File name] stem ooreen met glob [*.c]" #~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" #~ msgstr "[File name] stem ooreen met regexp [\"e??l.$\"]" #~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]" #~ msgstr "[File content] almal insluit [apple orange]" #~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]" #~ msgstr "[File content] enige een insluit [apply orange]" #~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" #~ msgstr "[File content] nie almal insluit nie [apple orange]" #~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]" #~ msgstr "[File content] geen een insluit nie [apple orange]" #~ msgid "[File type] is [folder]" #~ msgstr "[File type] is [folder]" #~ msgid "[File type] is not [folder]" #~ msgstr "[File type] is nie [folder]" #~ msgid "[File type is] regular file" #~ msgstr "[File type is] gewone lêer" #~ msgid "[File type is] text file" #~ msgstr "[File type is] tekslêer" #~ msgid "[File type is] folder" #~ msgstr "[File type is] vouer" #~ msgid "[File type is] music" #~ msgstr "[File type is] musiek" #~ msgid "[File size is] larger than [400K]" #~ msgstr "[File size is] groter as [400K]" #~ msgid "[File size is] smaller than [300K]" #~ msgstr "[File size is] kleiner as [300K]" #~ msgid "[With emblem] marked with [Important]" #~ msgstr "[With emblem] gemerk met [Important]" #~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]" #~ msgstr "[With emblem] nie gemerk met [Important]" #~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] is [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] is nie [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] is na [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] is voor [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is today" #~ msgstr "[Last modified date] is vandag" #~ msgid "[Last modified date] is yesterday" #~ msgstr "[Last modified date] is gister" #~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] is binne 'n week van [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] is binne 'n maand van [1/24/00]" #~ msgid "[File owner] is [root]" #~ msgstr "[File owner] is [root]" #~ msgid "[File owner] is not [root]" #~ msgstr "[File owner] is nie [root]" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Vind:"