# translation of nautilus.HEAD.ar.po to Arabic # translation of nautilus.HEAD.ar.po to # This file is distributed under the same license as the nautilus.HEAD.ar package. # Copyright (C) 2004 THE nautilus.HEAD.ar'S COPYRIGHT HOLDER. # # # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002, 2004. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Ayman Hourieh , 2004. # Khaled Hosny , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.HEAD.ar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-07 12:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-08 17:17+0200\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : 3\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "ظهور" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "أزول" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "أسود" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "أخدود أزرق" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "وعر أزرق" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "نوع أزرق" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "معدن منظف" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "علكة" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "خيش" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "أ_لوان" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "تمويه" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "طباشير" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "فحم" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "خرسانة" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "خفاف" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "كونترتوب" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "دانوب" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "خفاف قاتم" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "جنوم قاتم" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "زمردي غامق" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "نقاط" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "اسحب لونا لجسم ما لتغييره إلى ذلك اللون" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "اسحب مربع نمط على جسم لتغييره" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "اسحب شعارا على جسم ﻹضافته له" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "خسوف" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "حسد" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1824 msgid "Erase" msgstr "فسخ" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "ألياف" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "محرك نار" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "زهور الليس" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "زهري" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "متحجر" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "جنوم" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "صوان" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "زمباع" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "حياكة خضراء" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "جليد" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "نيلي" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "ورق" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "ليمون" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "مانغو" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "ورق مانيلا" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "أخدود طحلبي" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "طين" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "أرقام" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "تمايلات المحيط" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "يماني" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "برتقالي" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "أزرق شاحب" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "رخام بنفسجي" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "ورق مخدد" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "ورق خشن" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "ياقوتي" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "رغوة البحر" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "سجّيل" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "فضي" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "سماوي" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "تموجات السماء" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "أخدود ثلجي" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "جص" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "يوسفي" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "طين" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "بنفسجي" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "أبيض متموّج" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "أبيض" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "أضلاع بيضاء" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "ش_عارات" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "أ_نماط" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "البحث المحفوظ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "قائمة للعناوين الفرعية تحت الأيقونات في مشهد الأيقونات وسطح المكتب. يتوقف " "العدد الحقيقي للعناوين المعروضة على مستوى التكبير. القيم الممكنة هي: \"size" "\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"date_modified\" (تاريخ التعديل) و " "\"date_changed\" (تاريخ التغيير) و \"date_accessed\" (تاريخ النفاذ) و \"owner" "\" (المالك) و \"group\" (المجموعة) و \"permissions\" (التصاريح) و " "\"octal_permissions\" (التصاريح الثمانية) و \"mime_type\" (نوع mime)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "دائما استخدم مُدخلة الموقع بدلا من شريط المسار." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "أيقونة الحاسوب مرئية على سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "معيار البحث ب شريط البحث" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "معيار مطابقة الملفات التي يبحث عنها في شريط البحث. إذا ضبط لـ " "\"search_by_text\"، فسيبحث نوتلس عن الملفات بحسب إسم الملف فقط. إذا ضبط لـ " "\"search_by_text_and_properties\"، فسيبحث نوتلس عن الملفات بحسب اسم وخصائص " "الملف." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "سِمة نوتلس الحالية (مهجور)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "ضبط خلفية مخصصة" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "خلفية اللوح الجانبي المخصصة المضبوطة" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "نسق البيانات" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "لون الخلفية الإفتراضي" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "إسم ملف الخلفية الإفتراضي" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "اللون الإفتراضي لخلفية اللوح الجانبي" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "إسم الملف الإفتراضي لخلفية اللوح الجانبي" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "ترتيب الأعمدة الإفتراضي في مشهد القائمة" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "ترتيب الأعمدة الإفتراضي في مشهد القائمة." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "عارض المجلدات الإفتراضي" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "مستوى تكبير الأيقونات الإفتراضي" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "القائمة الإفتراضية للأعمدة المرئية في مشهد القائمة" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "القائمة الإفتراضية للأعمدة المرئية في مشهد القائمة." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "مستوى تكبير القائمة اﻹفتراضي" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "ترتيب التصنيف الإفتراضي" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "مستوى التكبير الإفتراضي المستعمل من قبل مشهد الأيقونات." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "مستوى التكبير الإفتراضي المستعمل من قبل مشهد القائمة." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "اسم أيقونة الحاسوب على سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "خط سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "إسم أيقونة المنزل على سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "إسم أيقونة المهملات على سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "يُفَعّل سلوك نوتلس التقليدي، حيث كل النوافذ متصفحات" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "إسم ملف خلفية المجلد الإفتراضية. يستخدم فقط إذا ضبط background_set لـ true." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "إسم ملف خلفية اللوح الجانبي الإفتراضية. يستخدم فقط إذا ضبط " "side_pane_background_set لـ true." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "ستُقتَضَب المجلدات التي تزيد عن هذا الحجم. هدف هذا تجنب قتل نوتلس بلا قصد عند " "عرض المجلدات العظيمة. قيمة سلبية تعني عدم وجود حدود. الحد تقريبي بسبب قرائة " "المجلدات على أجزاء." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "أيقونة المنزل مرئية على سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "إذا ضبط لـ true، فسيعرض نوتلس المجلدات فقط في لوح الشجرة الجانبي. خلافا لذلك " "سيعرض المجلدات و الملفات." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "إذا ضبط لـ true، فسيظهر عامود الموقع في النوافذ التي ستفتح جديدا." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "إذا ضبط لـ true، فسيظهر الشريط الجانبي في النوافذ التي ستفتح جديدا." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "إذا ضبط لـ true، فسيظهر عامود الحالة في النوافذ التي ستفتح جديدا." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "إذا ضبط لـ true، فسيظهر شريط الأدوات في النوافذ التي ستفتح جديدا." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "إذا ضبط لـ true، فستستخدم دائما نوافذ متصفح نوتلس عنصر دَخِْل نصي لشريط أدوات " "الموقع بدلا من شريط المسار. " #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "إذا ضبط لـ true، فسيسمح لك نوتلس بعرض وتحرير صلاحيات الملفات بطريقة أكثر " "شبها بيونكس، سامحة بالنفاذ إلى خيارات خَفِيّة أكثر." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "إذا ضبط لـ true، فسيعرض نوتلس المجلدات قبل عرض الملفات في مشهدي الأيقونات و " "القوائم." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "إذا ضبط لـ true، فسيسأل نوتلس عن التأكيد عند محاولتك وضع ملفات في المهملات." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "إذا ضبط لـ true، فسيرسم نوتلس أيقونات على سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "إذا ضبط هذا لـ true سيكون لنوتلس ميزة تسمح لك بحذف ملف حالا وفي مكانه، عوضا " "عن نقله إلى المهملات. قد تكون هذه الميزة خطيرة، فالرجاء توخي الحذر." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "إذا ضبط لـ true، فسيستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب. إذا كان " "false، فسيستخدم ~/Desktop كسطح المكتب." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "إذا ضبط لـ true، فستكون جميع نوافذ نوتلس نوافذ تصفح. هكذا كان نوتلس يتصرّف " "قبل إصدارة 2.6، و بعض الناس يحبذون هذا السلوك." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "إذا ضبط لـ true، فستعرض الملفات النسخ الإحتياطي كتلك المنشأة من قبل Emacs. " "حاليا، تعتبر فقط الملفات التي تنتهي بمَدّة (~) ملفات احتياطية." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "إذا ضبط لـ true، فستعرض الملفات المخفاه في مدير الملفات. الملفات المخفاه هي " "إما ملفات تبدأ بنقطة أو ملفات مسردة في ملف .hidden للمجلد." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "إذا ضبط لـ true، ستوضع أيقونة تصل بخوادم الشبكة فوق سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "إذا ضبط لـ true، ستوضع أيقونة تصل بالحاسوب فوق سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "إذا ضبط لـ true، ستوضع أيقونة تصل بالمجلد المنزلي فوق سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "إذا ضبط لـ true، ستوضع أيقونة تصل بالمهملات فوق سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "إذا ضبط لـ true،ا فستوضع على سطح المكتب أيقوناتٌ تشير إلى الحجوم المضمومة." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "إذا ضبط لـ true، سترتب الملفات في النوافذ الجديدة بالإتجاه المعاكس. مثلا، " "عند الترتيب حسب الإسم سترتب الملفات من \"ي\" إلى \"ا\" عوض أن ترتّب من \"ا\" " "إلى \"ي\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "إذا ضبط لـ true، سترتب الملفات في النوافذ الجديدة بالإتجاه المعاكس. مثلا، " "عند الترتيب حسب الإسم سترتب الملفات من \"ي\" إلى \"ا\" عوض أن ترتّب من \"ا\" " "إلى \"ي\". إذا رتبت بحسب الحجم فسترتب تنازليتا عوضا عن أن ترتب تصاعديا." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "إذا ضبط لـ true، فسترصّ الأيقونات أضيق افتراضا في النوافذ الجديدة." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "إذا ضبط لـ true، ستوضع التسميات بجانب الأيقونات عوضا عن أن توضع تحتها." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "إذا ضبط لـ true، ستستخدم النوافذ الجديدة النسق اليدوي افتراضا." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "لن تستعرض صور ذات حجم أكبر من هذا الحجم (بالبايت). هدف هذا التعيين تجنب " "استعراض الصور الكبيرة التي قد تستغرق وقتا طويلا لتحميلها أو قد تستهلك الكثير " "من الذاكرة." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "قائمة للعناوين الممكنة للأيقونات" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "العدد الأقصى للملفات المعالجة في مجلد ما" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "حجم الصور الأقصى عند الإستعراض" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "إسم سِمة نوتلس التي ستستخدم. ألغي هذا منذ إصدارة 2.2 لنوتلس. إستخدم سِمة " "الأيقونات عوضا عن ذلك." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "يتولّى نوتلس رسم سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "يستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "أيقونة خوادم الشبكة مرئية على سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "اعرض المجلدات فقط في الشريط الشجري الجانبي" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "القيم الممكنة هي \"single\" لبدء الملفات بنقرة واحدة، أو \"double\" لبدئها " "بنقر ثنائي." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" msgstr "ضع التسميات بجانب الأيقونات" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "اقلب ترتيب التصنيف في النوافذ الجديدة" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog" msgstr "اعرض صلاحيات متقدمة في حوار خصائص الملف" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show folders first in windows" msgstr "اعرض المجلدات أولا في النوافذ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "اعرض شريط الموقع في النوافذ الجديدة" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "اعرض الحجوم المضمومة على سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "اعرض الشريط الجانبي في النوافذ الجديدة" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "اعرض شريط الحالة في النوافذ الجديدة" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "اعرض شريط الأدوات في نوافذ جديدة" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Side pane view" msgstr "مشهد اللوح الجانبي" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "عند معاينة ملف صوتي عند مرور الفأرة فوق أيقونة الملف. إذا ضبط لـ \"always\" " "فسيعزف الصوت دائما حتى و إن كان المجلد عند خادم عن بعد. إذا ضبط لـ " "\"local_only\" فلن تعزف المعاينات إلا على نُظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ " "\"never\" فلن يعزف الصوت أبدا." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "عند معاينة محتويات ملف نصي في أيقونة الملف. إذا ضبط لـ \"always\" فستعرض " "دائما معاينات حتى و إن كان المجلد عند خادم عن بعد. إذا ضبط لـ \"local_only\" " "فلن تعرض معاينات إلا على نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن " "تقرأ بيانات المعاينة." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "عند عرض صورة ملف كمُسْتَعْرَضَة. إذا ضبط لـ \"always\" فستعرض مُسْتَعْرَضَة دائما حتى و " "إن كان المجلد عند خادم عن بعد. إذا ضبط لـ \"local_only\" فلن تعرض مُسْتَعْرَضَات " "إلا على نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن مُسْتَعْرَضَات " "أبد،استسخدم فقط أيقونة عامة." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "عند عرض عدد العناصر في مجلد. إذا ضبط لـ \"always\" فسيعرض دائما تعداد " "العناصر حتى و أن كان المجلد عند خادم عن بعد. إذا ضبط لـ \"local_only\" فلن " "يظهر التعداد إلا لنظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن يحسب " "تعداد العناصر أبدا." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "ترتيب التصنيف الإفتراضي للعناصر في مشهد الأيقونات. القيم الممكنة هي \"name" "\" (الإسم) و \"size\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"modification_date" "\" (تاريخ التعديل) و \"emblems\" (الشعارات)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "ترتيب التصنيف الإفتراضي للعناصر في مشهد القائمة. القيم الممكنة هي \"name" "\" (الإسم) و \"size\" (الحجم) و \"modification_date\" (تاريخ التعديل)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "العرض الإفتراضي للوح الجانبي في النوافذ الجديدة." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "الوصف الخطي المستخدم للأيقونات على سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "نسق تواريخ الملفّات. القيم الممكنة هي \"محلّي\" و \"iso\" و \"غير رسمي\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "مشهد اللوح الجانبي الذي سيعرض في النوافذ المفتوحة جديدا." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "يمكن ضبط هذا الإسم إذا كنت تريد إسما خاصا لأيقونة الحاسوب على سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "يمكن ضبط هذا الإسم إذا كنت تريد إسما خاصا لأيقونة المنزل على سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "يمكن ضبط هذا الإسم إذا كنت تريد إسما خاصا لأيقونة المهملات على سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "أيقونة مهملات مرئية فوق سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "نوع النقر المستخدم لبدأ/فتح الملفات" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "استخدم نسق يدوي في النوافذ الجديدة" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "إستخدام نسق أضيق في النوافذ الجديدة" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "ما الذي سيفعل بالملفات التنفيذية عند تنشيطها" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "ما الذي سيفعل بالمفات التنفيذية عند تنشيطها (بنقرة بسيطة أو ثنائية). القيم " "الممكنة هي \"launch\" لإطلاقها كبرامج و \"ask\" للسؤال عما يفعله عن طريق " "حوار و \"display\" لعرضها كملفات نصيّة." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "سيستخدم هذا العارض عند زيارة مجلد إلا إذا كنت قد أنتقيت مشهدا آخر لذلك " "المجلد. القيم الممكنة هي \"list_view\" (مشهد قائمة) و \"icon_view\" (مشهد " "أيقونات)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "متى يعرض عدد العناصر في مجلد" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "متى يعرض معاينة نص في الأيقونات" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "متى تعرض مُسْتَعْرَضَة لملفّات الصور" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "فيما إذا ضبطت خلفية إفتراضية مخصصة للمجلد." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "فيما إذا ضبطت خلفية إفتراضية مخصصة للوح الجانبي." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "فيما إذا كان سيسأل عن التأكيد عند نقل الملفات إلى المهملات" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "فيما إذا سيفعل الحذف الفوري" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "فيما إذا ستعزف معاينة للأصوات عند مرور الفأرة فوق أيقونة" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Whether to show backup files" msgstr "فيما إذا سعرض ملفات النسخ الإحتياطي" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "فيما إذا ستعرض الملفات المخفاة" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Width of the side pane" msgstr "عرض اللوح الجانبي" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "قُص النص المنتقى للحافظة" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "انسخ النص المنتقى للحافظة" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "الصق النص المخزون في الحافظة" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891 msgid "Select _All" msgstr "انتقي ال_كل" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "انتقي كامل النص في خانة نص" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "انتقل لأ_على" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move Dow_n" msgstr "انتقل لأ_سفل" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "ا_عرض" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "Hi_de" msgstr "ا_خفي" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Use De_fault" msgstr "استخدم الإ_فتراضي" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1374 msgid "Name" msgstr "الإسم" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "إسم و أيقونة الملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "حجم الملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "النوع" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "نوع الملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Date Modified" msgstr "تاريخ التعديل" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "التاريخ الذي فيه عدل الملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "تاريخ النفاذ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "التاريخ الذي وُصِل فيه إلى الملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "المالك" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "مالك الملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "المجموعة" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "مجموعة الملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4166 msgid "Permissions" msgstr "التصاريح" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "تصاريح الملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "تصاريح ثمانيّة" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "تصاريح الملف، بتمثيل ثماني." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "نوع MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "نوع mime للملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "سياق SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "سياق أمن SELinux للملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:407 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1868 msgid "Reset" msgstr "أعِدْ ضبط" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691 msgid "on the desktop" msgstr "على سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "لا يمكنك نقل الحجم \"%s\" للمهملات." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "إذا كنت تريد طرد الحجم، فرجاءا إستخدم \"اطرد\" في القائمة المنبثقة للحجم." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "إذا كنت تريد إلغاء ضم الحجم، فرجاءا إستخدم \"إلغي الضم\" في القائمة المنبثقة " "للحجم." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:179 msgid "Network Servers" msgstr "خوادم الشبكة" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619 msgid "_Move Here" msgstr "ان_قل هنا" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624 msgid "_Copy Here" msgstr "ان_سخ هنا" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629 msgid "_Link Here" msgstr "ا_ربط هنا" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634 msgid "Set as _Background" msgstr "اضبط ك_خلفية" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "إلغي" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "اضبط كخلفية ل_جميع المجلدات" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "اضبط كخلفية ل_هذا المجلد" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "لا يمكن تثبيت الشعار." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "عفوا، يجب أن تحدد كلمة مفتاحية غير فارغة للشعار الجديد." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "عفوا لكن الكلمات المفتاحية للشعارات لا تحوي حروفا و لا فراغات و لا أرقام." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "عفوا، شعار بالإسم \"%s\" موجود مسبقا." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "رجاء اختر إسم شعار مغاير." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "عفوا، لم يمكن حفظ الشعار الخاص." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "عفوا، لم يمكن حفظ إسم الشعار المخصص." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:168 #, c-format msgid "%s %ld of %ld %s" msgstr "%s %ld من %ld %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447 #, c-format msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d:%d متبقيّة)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d متبقيّة)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:329 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s على %s" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 msgid "From:" msgstr "مِن:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 msgid "To:" msgstr "إلى:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 msgid "Error while moving." msgstr "خطأ أثناء النقل." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "لم يمكن نقل \"%s\" لأنه على قرص للقراءة فقط." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 msgid "Error while deleting." msgstr "خطأ أثناء الحذف." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "لا يمكن حذف \"%s\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لتعديل المجلد الأب." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "لا يمكن حذف \"%s\" لأنه على قرص للقراءة فقط." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "لا يمكن نقل \"%s\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لتعديله أو تعديل المجلد " "الأب." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "لا يمكن نقل \"%s\" لأنه أو المجلد الأب موجودان في المقصد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "لا يمكن نقل \"%s\" للمهملات لأنك لا تملك التصاريح الكافية لتغييره أو تغيير " "المجلد الأب." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757 msgid "Error while copying." msgstr "خطأ أثناء النسخ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "لا يمكن نسخ \"%s\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "خطأ أثناء النسخ إلى \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "فضاء المقصد غير كاف." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "خطأ أثناء النقل إلى \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "خطأ أثناء إنشاء وصلة في \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "لا تملك الصلاحيات الكافية للكتابة في هذا المجلد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "القرص المقصود للقراءة فقط." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "خطأ أثناء نقل العناصر إلى \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "خطأ أثناء إنشاء وصلات في \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "خطأ \"%s\" أثناء نسخ \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897 msgid "Would you like to continue?" msgstr "أترغب في المتابعة؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "خطأ \"%s\" أثناء نقل \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "خطأ \"%s\" أثناء انشاء وصلة إلى \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "خطأ\"%s\" أثناء حذف \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "خطأ \"%s\" أثناء النسخ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "خطأ \"%s\" أثناء النقل." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "خطأ \"%s\" أثناء الوصل." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "خطأ \"%s\" أثناء الحذف." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 msgid "_Retry" msgstr "أ_عد المحاولة" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "_Skip" msgstr "ت_خطي" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "تعذر نقل \"%s\" للموقع الجديد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "الإسم مستخدم في عنصر خاص لا يمكن حذفه و لا استبداله. إذا كنت ما تزال مصرا " "على نقل العنصر، اعد تسميته ثم حاول مرة أخرى." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "تعذر نسخ \"%s\" للموقع الجديد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "الإسم مستخدم في عنصر خاص لا يمكن حذفه و لا إستبداله. إذا كنت ما تزال مصرا " "على نسخ العنصر، اعد تسميته ثم حاول مرة أخرى." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 #, c-format msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "يوجد بالفعل مجلد بالإسم \"%s\". أترغب في استبداله؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "يوجد بالفعل ملف بالإسم \"%s\". أترغب في استبداله؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files " "in the folder that conflict with the files being copied." msgstr "" "المجلد موجود بالفعل في \"%s\". استبداله سيكتب فوق أي ملفات في المجلد تتعارض " "مع الملفات الجاري نسخها." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 #, c-format msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "الملف موجود بالفعل في \"%s\". استبداله سيكتب فوق محتواه." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "_Replace" msgstr "إ_ستبدل" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "S_kip All" msgstr "تخ_طى الكل" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "Replace _All" msgstr "إستبدل ال_جميع" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9837 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "وصلة إلى %s " #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "وصلة أخرى إلى %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "الوصلة %d إلى %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "الوصلة %d إلى %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "الوصلة %d إلى %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "الوصلة %d إلى %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid " (copy)" msgstr " (نسخة)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361 msgid " (another copy)" msgstr " (نسخة أخرى)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 msgid "th copy)" msgstr " نسخة)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371 msgid "st copy)" msgstr "النسخة الأولى)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373 msgid "nd copy)" msgstr "النسخة الثانية)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375 msgid "rd copy)" msgstr "النسخة الثالثة)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (نسخة)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (نسخة أخرى)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d نسخة)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d نسخة)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d نسخة)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d نسخة)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "'GnomeVFSXferProgressStatus' مجهول %d" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "جاري نقل الملفات إلى المهملات" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Throwing out file:" msgstr "القاء الملف خارجا:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136 msgid "Moving" msgstr "جاري النقل" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "جاري التحضير للنقل إلى المهملات..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132 msgid "Moving files" msgstr "جاري نقل الملفات" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134 msgid "Moving file:" msgstr "جاري نقل الملف:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137 msgid "Preparing To Move..." msgstr "جاري التحضير للنقل..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138 msgid "Finishing Move..." msgstr "جاري إنهاء النقل..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 msgid "Creating links to files" msgstr "جاري إنشاء وصلات إلى الملفات" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148 msgid "Linking file:" msgstr "ربط ملف:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150 msgid "Linking" msgstr "جاري الربط" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "جاري التحضير لإنشاء الوصلات..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "جاري إنهاء إنشاء الوصلات..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158 msgid "Copying files" msgstr "جاري نسخ الملفات" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160 msgid "Copying file:" msgstr "جاري نسخ الملف:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162 msgid "Copying" msgstr "جاري النسخ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "جاري التحضير للنسخ..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "لا يمكنك نسخ عناصر إلى المهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "لا يمكنك إنشاء عناصر داخل المهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "يمكن فقط نقل الملفات والمجلدات إلى المهملات." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "لا يمكنك نقل مجلد المهملات هذا." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "لا تستطيع نسخ مجلد المهملات هذا." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "مجلد المهملات يستخدم لحفظ العناصر المنقولة إلى المهملات." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "لا يمكنك نقل مجلد إلى نفسه." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "لا يمكنك نسخ مجلد إلى نفسه." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "المجلد المقصود داخل المجلد المصدر." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "لا يمكنك نسخ ملف على نفسه." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "المقصد و المصدر هما نفس الملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "لا تملك الصلاحيات الكافية للكتابة في المقصد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 msgid "There is no space on the destination." msgstr "فضاء غير كافي في المقصد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "خطأ \"%s\" أثناء إنشاء مجلد جديد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 msgid "Error creating new folder." msgstr "خطأ أثناء إنشاء مجلد جديد." #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422 msgid "untitled folder" msgstr "مجلد دون إسم" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "خطأ \"%s\" أثناء إنشاء مستند جديد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485 msgid "Error creating new document." msgstr "خطأ أثناء إنشاء مستند جديد" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734 msgid "new file" msgstr "ملف جديد" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 msgid "Deleting files" msgstr "جاري حذف الملفات" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849 msgid "Files deleted:" msgstr "الملفات المحذوفة:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851 msgid "Deleting" msgstr "جاري الحذف" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "جاري التحضير لحذف الملفات..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847 msgid "Emptying the Trash" msgstr "جاري إفراغ المهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "جاري التحضير لإفراغ المهملات...." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "إفراغ كل العناصر من المهملات؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "إذا اخترت افراغ المهملات، ستفقد كل العناصر بشكل دائم. رجاء لاحظ أن بإمكانك " "حذفهم كل على حدة." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913 msgid "_Empty Trash" msgstr "أ_فرغ المهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 msgid "Do you want to empty the trash before you umount?" msgstr "أترغب في إفراغ المهملات قبل إلغاء الضم؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 msgid "" "In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. " "All items in the trash will be permanently lost. " msgstr "لتستعيد المساحة الخالية على هذا الجهاز يجب إفراغ المهمات. كل الملفات في المهملات ستُفقد للأبد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 msgid "Don't Empty Trash" msgstr "لا تُفرغ المهملات" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "افرغ المهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210 msgid "Search" msgstr "ابحث" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:563 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:526 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "الحاسوب" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:565 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "الشبكة" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:567 msgid "Fonts" msgstr "خطوط" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:569 msgid "Themes" msgstr "سِمات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:571 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "منشئ الأقراص المدمجة/أقراص الـDVD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:573 msgid "Windows Network" msgstr "شبكة ويندوز" #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:576 msgid "Services in" msgstr "الخدمات في" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2927 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "اليوم عند الساعة 00:00:00 مساءً" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "اليوم عند الساعة %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2930 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "اليوم عند الساعة 00:00 مساءً" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "اليوم عند الساعة %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2933 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "اليوم، 00:00 مساءً" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2934 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "اليوم، %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2936 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2937 msgid "today" msgstr "اليوم" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "أمس عند الساعة 00:00:00 مساءً" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "أمس عند الساعة %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "أمس عند الساعة 00:00 مساءً" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "أمس عند الساعة %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "أمس، 00:00 مساءً" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "أمس، %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956 msgid "yesterday" msgstr "أمس" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "الإربعاء، سبتمبر 00 0000 عند الساعة 00:00:00 مساءً" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "الإثنين، أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00:00 مساءً" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "الإثنين، أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 مساءً" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 مساءً" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y عند الساعة %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "أكتوبر 00 0000، 00:00 مساءً" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2982 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00، 00:00 مساءً" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y، %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2985 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2249 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "عنصرٌ واحد" msgstr[1] "عنصران" msgstr[2] "%u عناصر" msgstr[3] "%u عنصراً" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4324 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "مجلّدٌ واحد" msgstr[1] "مجلّدان" msgstr[2] "%u مجلّدات" msgstr[3] "%u مجلّداً" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "ملفٌّ واحد" msgstr[1] "ملفّان" msgstr[2] "%u ملفّات" msgstr[3] "%u ملفّاً" #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 #, c-format msgid "%s (%lld bytes)" msgstr "%s (%lld بايتات)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4702 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4718 msgid "? items" msgstr "؟ عناصر" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4708 msgid "? bytes" msgstr "؟ بايتات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4723 msgid "unknown type" msgstr "نوع مجهول" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4726 msgid "unknown MIME type" msgstr "نوع MIME مجهول" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4732 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1310 msgid "unknown" msgstr "مجهول" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4765 msgid "program" msgstr "برنامج" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4783 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "لا يمكن العثور على وصف حتى لـ \"x-directory/normal\". ربما يعني هذا أن ملف " "gnome-vfs.keys في المكان الخطأ أو أنه لا يمكن العثور عليه لسبب آخر." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "لا وصف لنوع mime \"%s\" (الملف هو \"%s\"), الرجاء إخبار قائمة gnome-vfs " "البريدية." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4803 msgid "link" msgstr "وصلة" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4823 msgid "link (broken)" msgstr "وصلة (مكسورة)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6348 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:137 msgid "Trash" msgstr "مهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Always" msgstr "دا_ئماً" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Local File Only" msgstr "الملفات ال_محلية فقط" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 msgid "_Never" msgstr "أ_بداً" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "100 K" msgstr "100 ك" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "500 K" msgstr "500 ك" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "1 MB" msgstr "ا م.ب" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "3 MB" msgstr "3 م.ب" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "5 MB" msgstr "5 م.ب" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "10 MB" msgstr "10 م.ب" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "100 MB" msgstr "100 م.ب" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "نشّط العناصر بنقرة _واحدة" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "نشّط العناصر بنقرة م_زدوجة" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_نفّذ الملفات عند نقرها" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "اعرض الم_لفات عند نقرها" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "_Ask each time" msgstr "ا_سأل كل مرة" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Search for files by file name only" msgstr "ابحث عن الملفات باعتبار إسم الملف فقط" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "ابحث عن الملفات باعتبار إسم الملف و خصائص الملف" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512 msgid "Icon View" msgstr "مشهد الأيقونات" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1427 msgid "List View" msgstr "مشهد القائمة" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "Manually" msgstr "يدويا" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "By Name" msgstr "باعتبار الإسم" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "By Size" msgstr "باعتبار الحجم" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "By Type" msgstr "باعتبار النوع" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "By Modification Date" msgstr "باعتبار تاريخ التعديل" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "By Emblems" msgstr "باعتبار الشعارات" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:520 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "منزل %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2137 msgid "The selection rectangle" msgstr "مستطيل الانتقاء" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "التحول إلى النسق يدوي؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "فشل الفتح، هل تريد اختيار تطبيق آخر؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "لا يمكن لـ \"%s\" فتح \"%s\" لأن \"%s\" لا يستطيع النفاذ إلى الملفات عند \"%s" "\" مواقع." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "فشل الفتح، أتريد اختيار فعل آخر؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "لا يمكن للفعل الافتراضي فتح \"%s\" لأنه لا يستطيع النفاذ إلى الملفات عند \"%s" "\" مواقع." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "لا تتوفر تطبيقات أخرى لعرض هذا الملف. ربما ستتمكن من فتح هذا الملف إذا نسخته " "إلى حاسوبك." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "لا أفعال أخرى متوفرة لعرض هذا الملف. قد يمكنك فتح هذاالملف إذا نسخته إلى " "حاسوبك." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "جاري فتح %s" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1489 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1497 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1503 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "لم أتمكن من عرض \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981 msgid "There was an error launching the application." msgstr "حدث خطأ عند بدأ التطبيق." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "فشلت محاولة تسجيل الدخول." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1505 msgid "Access was denied." msgstr "مُنِع النفاذ." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "تعذر عرض \"%s\"، لأنه لم يمكن ايجاد المضيف \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "تثبت من صحة التهجئة و صحة تعيينات البروكسي." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr " \"%s\" ليس موقعا سليما." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1189 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "الرجاء التأكد من التهجأة ثم الإعادة مرة أخرى." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1469 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "تعذر ايجاد \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "جاري فتح عنصر واحد" msgstr[1] "جاري فتح عنصرين" msgstr[2] "جاري فتح %d عناصر" msgstr[3] "جاري فتح %d عنصرا" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "عفوا، لكنه لا يمكنك تنفيذ أوامر من موقع عن بعد." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "هذا معطل بسبب أسباب أمنية." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979 msgid "Details: " msgstr "التفاصيل: " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "هدف اﻹسقاط هذا لا يدعم إلا الملفات المحلية." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم اسقطها مرة أخرها." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم اسقطها مرة أخرى.الملفات المحلية " "التي أسقطتها فتحت بالفعل." #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "ابحث عن \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:987 msgid "Edit" msgstr "حرّر" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "تراجع عن التحرير" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "تراجع عن التحرير" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "تكرار التحرير" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "تكرار التحرير" #. label, accelerator #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "تصفّح كل الأقراص والمجلّدات المحلّية والبعيدة المتاحة لهذا الحاسوب" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "غيّر سلوك ومظهر نافذة مدير الملفات" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "إدارة الملفات" #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "افتح مجلّد" #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394 msgid "Home Folder" msgstr "المجلد المنزلي" #. label, accelerator #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:657 msgid "Open your personal folder" msgstr "افتح مجلّدك الشخصي" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "تصفح نظام الملفات بمدير الملفات" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "متصفح الملفات" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "مصنع للصدفة ومدير الملفات نوتلس" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "مصنع نوتلس" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "مصنع ملفات نوتلس الملخصة" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "صدفة نوتلس" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "عمليات صدفة نوتلس التي يمكن القيام بها عن طريق إستحضارات متتالية لسطر الأوامر" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "ينتج أجسام تجريدية للنفاذ إلى بيانات نوتلس الملخصة" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "الخلفية" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6869 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7823 msgid "E_mpty Trash" msgstr "أفرغ ا_لمهملات" #. label, accelerator #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6841 msgid "Create L_auncher..." msgstr "انشيء مطلق..." #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6842 msgid "Create a new launcher" msgstr "انشيء مطلق جديد" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "غيّر _خلفية سطح المكتب" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "اعرض نافذة تمكنك من ضبط نمط و لون خلفية سطح مكتبك" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6870 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:153 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "احذف كل العناصر في المهملات" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:250 msgid "Desktop" msgstr "سطح المكتب" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "View as Desktop" msgstr "اعرض كسطح مكتب" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as _Desktop" msgstr "اعرض كسطح _مكتب" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "واجه مشهد سطح المكتب خطأً" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "واجه المشهد سطح المكتب خطأ أثناء بدء التشغيل." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "اعرض هذا الموقع بمشهد سطح المكتب." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:666 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "أمتأكد من أنك تريد فتح كل الملفات؟" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:667 #: ../src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "سيفتح هذا نافذةً واحدة منفصلة." msgstr[1] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين." msgstr[2] "سيفتح هذا %d نوافذ منفصلة." msgstr[3] "سيفتح هذا %d نافذةً منفصلة." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1000 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "أمتأكد من أنك تريد حذف \"%s\" نهائيا؟" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1004 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصر المنتقى نهائيّاً؟" msgstr[1] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصرين المنتقيين نهائيّاً؟" msgstr[2] "أمتأكد أنّك تريد حذف العناصر الـ%d المنتقاة نهائيا؟" msgstr[3] "أمتأكد أنّك تريد حذف العناصر الـ%d المنتقاة نهائيا؟" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1015 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "سيضيع كل عنصر تحذفه نهائيا." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1166 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:393 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:115 msgid "There was an error displaying help." msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1186 msgid "Select Pattern" msgstr "اختر نمطا" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1204 msgid "_Pattern:" msgstr "ال_نمط:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1313 msgid "Save Search as" msgstr "احفظ نتائج البحث كـ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1331 msgid "Search _name:" msgstr "ا_سم البحث:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1344 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 msgid "_Folder:" msgstr "ال_مجلد:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1349 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "اختر مجلدا لتحفظ البحث به" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2181 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" منتقى" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "مجلّدٌ واحد منتقىً" msgstr[1] "مجلّدان منتقيان" msgstr[2] "%d مجلّدات منتقاة" msgstr[3] "%d مجلّداً منتقىً" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2193 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (يحتوي عنصراً واحداً)" msgstr[1] " (يحتوي عنصرين)" msgstr[2] " (يحتوي %d عناصر)" msgstr[3] " (يحتوي %d عنصراً)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2204 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (يحتوي ما مجموعه عنصرٌ واحد)" msgstr[1] " (يحتوي ما مجموعه عنصران)" msgstr[2] " (يحتوي ما مجموعه %d عناصر)" msgstr[3] " (يحتوي ما مجموعه %d عنصراً)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2220 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" selected (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2224 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] " عنصرٌ واحدٌ %d منتقى (%s)" msgstr[1] "عنصران %d منتقيان (%s)" msgstr[2] "%d عناصر منتقاة (%s)" msgstr[3] "%d عنصر منتقى (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] " عنصرٌ واحدٌ آخر %d منتقى (%s)" msgstr[1] "عنصران آخران %d منتقيان (%s)" msgstr[2] "%d عناصر أخرى منتقاة (%s)" msgstr[3] "%d عنصر آخر منتقى (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2253 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, فضاء مطلق: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2278 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s، %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2360 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "يحوي المجلد \"%s\" عددا من الملفات أكثر مما يستطيع نوتلس التعامل معه." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2366 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "لن تُعرض بعض الملفات." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3824 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "لا يمكن نقل الملف إلى المهملات، هل تريد حذفه فورا؟" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3825 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%s\" إلى المهملات." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3829 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "لا يمكن نقل عناصر إلى المهملات، هل تريد حذفها فورا؟" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3830 #, c-format msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" msgstr "لا يمكن نقل أي من العناصر المختارة %d إلى المهملات" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3832 msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "لا يمكن نقل بعض العناصر إلى المهملات، هل تريد حذفها فورا؟" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3833 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%d\" إلى المهملات." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3871 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "أمتأكد من إنك تريد حذف \"%s\" نهائيا من المهملات؟" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3875 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصر المنتقى نهائيّاً من المهملات؟" msgstr[1] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصرين المنتقيين نهائيّاً من المهملات؟" msgstr[2] "أمتأكد أنّك تريد حذف العناصر الـ%d المنتقاة نهائيّاً من المهملات؟" msgstr[3] "أمتأكد أنّك تريد حذف العناصر الـ%d المنتقاة نهائيّاً من المهملات؟" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3886 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "سيضيع أي عنصر نهائيا عند حذفك له." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4476 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "افتح بـ \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4477 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "استعمل \"%s\" لفتح العنصر المنتقى" msgstr[1] "استعمل \"%s\" لفتح العنصران المنتقان" msgstr[2] "استعمل \"%s\" لفتح العناصر المنتقاة" msgstr[3] "استعمل \"%s\" لفتح العناصر المنتقاة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4569 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "هل تريد تشغيل \"%s\" أم عرض محتوياته؟" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4571 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" ملف نصي تنفيذي." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4577 msgid "Run in _Terminal" msgstr "شغّل في ال_طرفية" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4578 msgid "_Display" msgstr "ا_عرض" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4581 msgid "_Run" msgstr "_شغّل" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4977 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "لا يمكن فتح %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4980 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "إسم الملف \"%s\" يشير إلى أن نوع هذا الملف \"%s\". محتويات الملف تشير إلى أن " "نوع الملف \"%s\". قد يشكل هذا الملف خطرا على أمن نظامك عند فتحه.\n" "\n" "لا تفتح الملف ما لم تكن أنشأته بنفسك أو تلقيته من مصدر موثوق به. لفتح الملف، " "أعد تسميته للإمتداد الصحيح لـ \"%s\"، ثم إفتح الملف. يمكنك كذلك إستخدام " "قائمة إفتح بـ لإختيار تطبيق محدد للملف." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5406 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "شغّل \"%s\" على أي عنصر منتقى" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5655 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "انشيء مستند من القالب \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5861 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "ستظهر جميع الملفات التنفيذية في هذا المجلد في قائمة النصوص الشفرية." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5863 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "اختيار نص شفري من القائمة سيشغله بأي عنصر منتقى كدَخْل." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5865 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "كل الملفات القابلة للتشغيل في هذا المجلد ستظهر في قائمة النصوص الشفرية. " "اختيار نص شفري من القائمة سيُشغله.\n" "\n" "حينما يتم تشغيلهم من مجلد محلي، فإن النصوص البرمجية سيمرر لها أسماء الملفات " "المنتقاة. حينما يتم تشغيلهم من مجلد عن بعد (مجلد يظهر محتويات ويب أو ftp " "مثلا)، فسوف لن يتم تمرير أي معاملات لها.\n" "\n" "في كل الحالات، سيتم تعيين المتغيرات البيئية التالية بواسطة ناوتيلاس، والتي " "قد تستخدمها النصوص البرمجية:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات المنتقاة" "(فقط في المحلية)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: مجموعة URI مفصولة بسطر جديد للملفات المنتقاة\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI للموقع المنتقى\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقع وحجم النافذة الحالية" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6029 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "سيتم نقل \"%s\" إذا اخترت أمر اللصق" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6033 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "سيتم نسخ \"%s\" إذا اخترت أمر اللصق" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6040 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "سينقل العنصر المنتقى إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[1] "سينقل العنصران المنتقان إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[2] "سينقل %d عناصر منتقاة إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[3] "سينقل %d عنصر منتقى إذا اخترت أمر اللصق" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6047 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "سينسخ العنصر المنتقى إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[1] "سينسخ العنصران المنتقيان إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[2] "ستنسخ العناصر الـ%d المنتقاة إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[3] "ستنسخ العناصر الـ%d المنتقاة إذا اخترت أمر اللصق" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6141 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "لا شيء في الحافظة للصقه." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "اتّصل بالخادم %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625 msgid "_Connect" msgstr "اتّ_صل" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639 msgid "Link _name:" msgstr "اسم ال_وصلة:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815 msgid "Create _Document" msgstr "انشيء م_ستند" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6816 msgid "Open Wit_h" msgstr "افتح با_ستخدام" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6817 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "اختر برنامجا لفتح العنصر المنتقى به" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827 msgid "_Properties" msgstr "_خصائص" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6820 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "اعرض أوعدّل خصائص كل عنصر منتقى" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6828 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "اعرض أو عدّل خصائص المجلد المفتوح" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6831 msgid "Create _Folder" msgstr "انشيء _مجلد" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6832 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "انشيء مجلد جديد فارغ داخل هذا المجلد" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6834 msgid "No templates Installed" msgstr "لا قوالب مثبتة" #. name, stock id, label #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6837 msgid "_Empty File" msgstr "ملف _فارغ" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6838 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "انشيء ملف جديد فارغ داخل هذا المجلد" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6845 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7724 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253 msgid "_Open" msgstr "ا_فتح" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6846 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "افتح العنصر المنتقى في هذه النافذة" #. name, stock id #. Location-specific actions #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6853 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6977 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "افتح في نافذة جديدة" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6854 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "افتح كل عنصر منتقى في نافذة جديدة" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6857 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6861 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "افتح ب_تطبيق آخر..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6858 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6862 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "اختر تطبيقا آخر لفتح العنصر المنتقى به" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6865 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "ا_فتح مجلد النصوص الشفرية" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6866 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "اعرض المجلد المحتوي على النصوص الشفرية التي تظهر في هذه القائمة" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6874 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "جَهّز الملفات المنتقاة ليتم نقلها بأمر لصق" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6878 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "جَهّز الملفات المنتقاة ليتم نسخها بأمر لصق" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6882 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "انقل أو انسخ الملفات المنتقاة سابقا بأمر قص أو نسخ " #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6887 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "ال_صق إلى مجلد" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "انقل أو انسخ الملفات المنتقاة سابقا بأمر قص أو نسخ إلى المجلد المنتقى" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892 msgid "Select all items in this window" msgstr "انتقي جميع العناصر في هذه النافذة" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895 msgid "Select _Pattern" msgstr "انتقي _نمط" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "انتقي العناصر في هذه النافذة التي تقابل النمط المعطى" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899 msgid "D_uplicate" msgstr "_ضاعِف" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "ضاعِف كل عنصر منتقى" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7797 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "ان_شيء وصلة" msgstr[1] "ان_شيء وصلتين" msgstr[2] "ان_شيء وصلات" msgstr[3] "ان_شيء وصلات" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "انشيء وصلة رمزية لكل عنصر منتقى" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907 msgid "_Rename..." msgstr "أع_د تسمية..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908 msgid "Rename selected item" msgstr "أعد تسمية العنصر المنتقى" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6915 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7581 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7765 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8161 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ا_نقل إلى المهملات" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7766 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "انقل كل عنصر منتقى إلى المهملات" #. name, stock id #. add the "delete" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7784 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 msgid "_Delete" msgstr "ا_حذف" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "احذف كل عنصر منتقى، دون نقله إلى المهملات" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6923 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "أعِد ضبط المشهد للإ_فتراضي" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "أعِد ترتيب التصنيف ومستوى التكبير لتطابق تفضيلات هذا المشهد" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6927 msgid "Connect To This Server" msgstr "اتّصل بهذا الخادم" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "إنشيء اتّصالٍ دائم بهذا الخادم" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6931 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947 msgid "_Mount Volume" msgstr "_ضُمّ الحجم" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932 msgid "Mount the selected volume" msgstr "ضُمّ الحجم المنتقى" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6935 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812 msgid "_Unmount Volume" msgstr "ا_لغي ضم الحجم" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "الغي ضم الحجم المنتقى" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1399 msgid "_Eject" msgstr "ا_طرد" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940 msgid "Eject the selected volume" msgstr "اطرد الحجم المنتقى" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6943 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1406 msgid "_Format" msgstr "_هيّء" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944 msgid "Format the selected volume" msgstr "هيّء الحجم المنتقى" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "ضُمّ الحجم المرتبط بالمجلد المفتوح" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6952 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "الغي ضمّ الحجم المرتبط بالمجلد المفتوح" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "اطردّ الحجم المرتبط بالمجلد المفتوح" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "هيّء الحجم المرتبط بالمجلد المفتوح" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963 msgid "Open File and Close window" msgstr "افتح ملف وأغلق نافذة" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967 msgid "Sa_ve Search" msgstr "ا_حفظ البحث" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968 msgid "Save the edited search" msgstr "احفظ البحث المحرر" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "احفظ البحث كـ..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972 msgid "Save the current search as a file" msgstr "احفظ البحث الحالي كملف" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "افتح هذا المجلد في نافذة ابحار" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "حضّر هذا المجلد لينقل بأمر لصق" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "حضّر هذا المجلد لينسخ بأمر لصق" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "انقل هذا المجلد للمهملات" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "احذه هذا المجلد، دون نقله إلى المهملات" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "اظهر الملفات ال_مخفاّة" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "بدّلب عرض الملفّات المخفاّة في النّافذة الحاليّة" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "شغّل أو أدر النصوص الشفرية من %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091 msgid "_Scripts" msgstr "_نصوص شفرية" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7550 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264 msgid "Open in New Window" msgstr "افتح في نافذة جديدة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7552 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7741 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "تصفح المجلد" msgstr[1] "تصفح المجلدين" msgstr[2] "تصفح المجلدات" msgstr[3] "تصفح المجلدات" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7577 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7761 msgid "_Delete from Trash" msgstr "ا_حذف من المهملات" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "احذف المجلد المفتوح نهائيا" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7582 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "انقل المجلد المفتوح للمهملات" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7717 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "ا_فتح بـ \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7735 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "افتح في نافذة جديدة" msgstr[1] "افتح في نافذتين جديدتين" msgstr[2] "افتح في %d نوافذ جديدة" msgstr[3] "افتح في %d نافذةٍ جديدة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7762 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "احذف كل العناصر المنتقاة نهائيا" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8141 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "الوصلة \"%s\" مكسورة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "الوصلة \"%s\" مكسورة، هل تريد نقلها للمهملات؟" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8149 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة لعدم وجود هدف لها." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة، لأن هدفها \"%s\" غير موجود." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8802 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "جاري فتح \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8805 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "جاري فتح %d عنصر" msgstr[1] "جاري فتح %d عنصرين" msgstr[2] "جاري فتح %d عناصر" msgstr[3] "جاري فتح %d عنصرا" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9697 msgid "Download location?" msgstr "تحميل الموقع؟" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9700 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "لا يمكنك تحميله أو عمل وصله اليه." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9703 msgid "Make a _Link" msgstr "ا_عمل وصلة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9707 msgid "_Download" msgstr "_تنزيل" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9770 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9822 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9923 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "السحب واﻹلقاء غير مدعوم." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9771 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "السحب واﻹلقاء مدعوم في أنظمة الملفات المحلية فقط." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9823 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9924 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "تم استخدام نوع سحب غير صحيح." #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "تعليق" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "الوصلة" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "الأمر" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "المُطلِق" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لعرض محتويات \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "لا يمكن ايجاد \"%s\". ربما حذف مؤخرا." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "عفوا، لم يمكن عرض كل محتويات \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "لا يمكن عرض محتويات المجلد." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "الإسم \"%s\" مستخدم في هذا المجلد سابقا. فضلا استخدم اسما آخر." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "لا وجود لـ \"%s\" في هذا المجلد. من المحتمل أنه نقل أو حذف؟" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لإعادة تسمية \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "الإسم \"%s\" غير صالح لاحتوائه الرمز \"/\". الرجاء استخدام إسم آخر." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "الإسم \"%s\" غير صالح. الرجاء استخدام اسم آخر." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "تعذر تغيير إسم \"%s\" ﻷنه على قرص للقراءة فقط" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "عفوا، لم يمكن إعادة تسمية \"%s\" إلى \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149 msgid "The item could not be renamed." msgstr "لا يمكن إعادة تسمية العنصر." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لتغيير مجموعة \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "لم يمكن تغيير مجموعة \"%s\" ﻷنه على قرص للقراءة فقط" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "عفوا، لم بمكن تغيير مجموعة \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 msgid "The group could not be changed." msgstr "لا يمكن تغيير هذه المجموعة." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "لم يمكن تغيير مالك \"%s\" ﻷنه على قرص للقراءة فقط" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "عفوا، لم يمكن تغيير مالك \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217 msgid "The owner could not be changed." msgstr "لا يمكن تغيير المالك." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239 #, c-format msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "لم يمكن تغيير تصاريح \"%s\" ﻷنه على قرص للقراءة فقط" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "عفوا، لم يمكن تغيير تصاريح \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "لا يمكن تغيير التصاريح." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "إعادة تسمية \"%s\" إلى \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 msgid "by _Name" msgstr "حسب الإ_سم" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "حافظ على اﻷيقونات مرتبة في صفوف بحسب الاسم" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 msgid "by _Size" msgstr "حسب ال_حجم" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "حافظ على اﻷيقونات مرتبة في صفوف بحسب الحجم" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Type" msgstr "حسب ال_نوع" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "حافظ على اﻷيقونات مرتبة في صفوف بحسب النوع" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "حسب _تاريخ التعديل" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "حافظ على اﻷيقونات مرتبة في صفوف بحسب تاريخ التعديل" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Emblems" msgstr "حسب ال_شعارات" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "حافظ على اﻷيقونات مرتبة في صفوف بحسب الشعارات" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 msgid "Arran_ge Items" msgstr "رتّ_ب العناصر" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 msgid "Str_etch Icon" msgstr "_مدّد الأيقونة" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "اجعل الأيقونة المنتقات قابلة للتمديد" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "استرجع الأ_حجام اﻷصليّة للأيقونات" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "استرجع الحجم اﻷصلي لكل أيقونة منتقاة" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "نظّم بحسب الإسم" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "عدل مواقع اﻷيقونات لتلائم النافذة و تمنع التداخل" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 msgid "Compact _Layout" msgstr "_نسق مُتَضَام" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "بدّل استخدام نسق أصغر" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461 msgid "Re_versed Order" msgstr "ترتيب _معكوس" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "اعرض الأيقونات في الترتيب العكسي" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_حافظ عليه مرصف" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "حافظ على الأيقونات مرصفة على شبكة" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474 msgid "_Manually" msgstr "_يدويا" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "اترك الأيقونات أينما ألقيت" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478 msgid "By _Name" msgstr "حسب الإ_سم" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482 msgid "By _Size" msgstr "حسب ال_حجم" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486 msgid "By _Type" msgstr "حسب ال_نوع" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490 msgid "By Modification _Date" msgstr "حسب _تاريخ التعديل" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494 msgid "By _Emblems" msgstr "حسب ال_شعارات" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "استرجع ال_حجم اﻷصلي للأيقونة" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "يشير إلى \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779 msgid "Icons" msgstr "أيقونات" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780 msgid "View as Icons" msgstr "اعرض كأيقونات" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781 msgid "View as _Icons" msgstr "اعرض كأ_يقونات" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "تلقي مشهد الأيقونات خطأً." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "واجه مشهد الأيقونات خطأ أثناء بدء التشغيل." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "اعرض شريط الموقع هذا مع مشهد الأيقونات." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:371 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229 msgid "(Empty)" msgstr "(فارغ)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229 msgid "Loading..." msgstr "جاري التحميل..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1956 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s أعمدة مرئية" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1975 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في هذا المجلد." #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2017 msgid "Visible _Columns..." msgstr "الأ_عمدة المرئية..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "اختر أي الأعمدة ستكون مرئية في هذا المجلد" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741 msgid "List" msgstr "قائمة" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742 msgid "View as List" msgstr "اعرض كقائمة" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743 msgid "View as _List" msgstr "اعرض ك_قائمة" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744 msgid "The list view encountered an error." msgstr "واجه مشهد القائمة خطأ" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "واجه مشهد الأيقونات خطأ أثناء بدء التشغيل." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2746 msgid "Display this location with the list view." msgstr "اعرض شريط الموقع هذا مع مشهد القوائم." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:505 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "لا يمكنك اعطاء أكثر من أيقونة مخصصة واحدة في آن واحد!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506 #: ../src/nautilus-information-panel.c:502 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "رجاء اسحب صورة واحدة فقط لضبط أيقونة مخصصة." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514 #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "الملف الذي ألقيته ليس محليا." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:515 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 #: ../src/nautilus-information-panel.c:522 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "يمكنك فقط استعمال الصور المحلية كأيقونات مخصصة." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 #: ../src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "الملف الذي القيته ليس صورة." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1015 msgid "Properties" msgstr "خصائص" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1023 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "خصائص %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1575 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "إلغاء تغيير المجموعة؟" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1992 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "إلغاء تغيير المالك؟" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2287 msgid "nothing" msgstr "ﻻ شئ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2289 msgid "unreadable" msgstr "غير مقروء" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2299 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "عنصرٌ واحد %d، بحجم %s" msgstr[1] "عنصران %d، بحجم %s" msgstr[2] "%d عناصر، بحجم %s" msgstr[3] "%d عنصراً، بحجم %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2308 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(بعض المحتويات غير مقروءة)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2325 msgid "Contents:" msgstr "المحتويات:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2643 msgid "Basic" msgstr "أساسي" #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2673 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "الإ_سم:" msgstr[1] "الإ_سمين:" msgstr[2] "الأ_سماء:" msgstr[3] "الأ_سماء:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2692 msgid "Type:" msgstr "النوع:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2694 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2704 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2710 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2717 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2721 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2729 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2735 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2744 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2750 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3770 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3803 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3976 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3998 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4033 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2702 msgid "Size:" msgstr "المقاس:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2708 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59 msgid "Location:" msgstr "الموقع:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2715 msgid "Volume:" msgstr "الحجم:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2719 msgid "Free space:" msgstr "الفضاء المطلق:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2727 msgid "Link target:" msgstr "مقصد الوصلة:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2733 msgid "MIME type:" msgstr "نوع MIME:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2742 msgid "Modified:" msgstr "عُدّل:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2748 msgid "Accessed:" msgstr "نُفِذ إليه:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2851 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044 msgid "Emblems" msgstr "شعارات" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3249 msgid "_Read" msgstr "_قراءة" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3251 msgid "_Write" msgstr "_كتابة" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3253 msgid "E_xecute" msgstr "_تنفيذ" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3503 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3514 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3526 msgid "no " msgstr "لا" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3506 msgid "list" msgstr "سرد" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3508 msgid "read" msgstr "قراءة" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3517 msgid "create/delete" msgstr "انشيء/احذف" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3519 msgid "write" msgstr "كتابة" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3528 msgid "access" msgstr "وصول" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3577 msgid "Access:" msgstr "وصول:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3579 msgid "Folder Access:" msgstr "النفاذ للمجلد:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3581 msgid "File Access:" msgstr "النفاذ للملف:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3593 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3604 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3596 msgid "List files only" msgstr "اسرد الملفات فقط" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3598 msgid "Access files" msgstr "انفُذ للملفات" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3600 msgid "Create and delete files" msgstr "انشيء واحذف الملفات" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3607 msgid "Read-only" msgstr "للقراءة فقط" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3609 msgid "Read and write" msgstr "قرائة وكتابة" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3674 msgid "Set _user ID" msgstr "اضبط رقم ID ال_مستخدم" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3676 msgid "Special flags:" msgstr "شارات خاصة:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3678 msgid "Set gro_up ID" msgstr "اضبط ID ال_مجموعة" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3679 msgid "_Sticky" msgstr "_ملتصق" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3759 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3963 msgid "_Owner:" msgstr "ال_مالك:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3765 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3860 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971 msgid "Owner:" msgstr "المالك:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3788 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3983 msgid "_Group:" msgstr "الم_جموعة:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3797 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3992 msgid "Group:" msgstr "المجموعة:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3822 msgid "Others" msgstr "أخرى" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3839 msgid "Execute:" msgstr "تنفيذ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3843 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "اسمح بتن_فيذ الملف كبرنامج" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3862 msgid "Others:" msgstr "آخرين:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4010 msgid "Folder Permissions:" msgstr "تصاريح المجلد:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4022 msgid "File Permissions:" msgstr "تصاريح الملف:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4032 msgid "Text view:" msgstr "عرض النص:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4179 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "لست المالك، لذلك لا يمكنك تغيير هذه التصاريح." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202 msgid "SELinux Context:" msgstr "سياق SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4206 msgid "Last changed:" msgstr "آخر تعديل:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4220 msgid "Apply permissions to enclosed files" msgstr "طبق التصاريح على الملفات المضمّتة" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "لا يمكن تحديد تصاريح \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "لا يمكن تحديد تصاريح الملف المنتقى." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4453 msgid "Open With" msgstr "افتح باستخدام" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4793 msgid "Creating Properties window." msgstr "جاري انشاء نافذة الخصائص." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5033 msgid "Select Custom Icon" msgstr "اختر أيقونة مخصصة" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812 msgid "E_ject" msgstr "اط_رد" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275 msgid "Create Folder" msgstr "إنشيء مجلد" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323 msgid "Move to Trash" msgstr "انقل إلى المهملات" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:260 msgid "File System" msgstr "نظام الملفات" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "جوار الشبكة" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640 msgid "Tree" msgstr "شجرة" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646 msgid "Show Tree" msgstr "اظهر الشجرة" #: ../src/nautilus-application.c:276 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلد المطلوب \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:278 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "رجاء انشيء المجلد التالي قبل تشغيل نوتلس أو قم بضبط التصاريح حتى يتمكن نوتلس " "من إنشائه." #: ../src/nautilus-application.c:281 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلدات التالية المطلوبة: %s." #: ../src/nautilus-application.c:283 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "رجاء قم بإنشاء هذه المجلدات قبل تشغيل نوتلس، أو بضبط التصاريح حتى يتمكن " "نوتلس من انشائها." #: ../src/nautilus-application.c:342 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "وصلة لسطح المكتب القديم" #: ../src/nautilus-application.c:358 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "انشأت وصلة بإسم \"وصلة لسطح المكتب القديم\" على سطح مكتبك." #: ../src/nautilus-application.c:359 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "موقع دليل سطح المكتب تغير في جنوم 2.4. يمكنك فتح الوصلة و نقل الملفات التي " "تريد منها ثم حذفها." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:555 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "لا يمكن استخدام نوتلس اﻵن. تنفيذ اﻷمر \"bonobo-slay\" من الشاشة الطرفية قد " "يساعد في حل المشكلة. إن لم يحدث ذلك، يمكنك إعادة تشغيل الحاسوب أو تثبيت " "نوتلس مرة أخرى." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:561 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "لا يمكن استخدام نوتلس اﻵن. القيام بتشغيل اﻷمر \"bonobo-slay\" من شاشة طرفية " "قد يساعد في حل المشكلة. إن لم يحدث ذلك، يمكنك إعادة تشغيل الحاسوب أو تثبيت " "نوتلس مرة أخرى.\n" "\n" "لم يتمكن بونوبو من العثور على ملف Nautilus_shell.server. يبدو أن أحد أسباب " "هذا هو أن LD_LIBRARY_PATH لا يحوي دليل مكتبة bonobo-activation. الاحتمال " "الآخر هو أن التثبيت لم يكن سليما بسبب فقدان ملف Nautilus_Shell.server.\n" "\n" "تشغيل \"bonobo-slay\" سيقتل كل أنشطة بونوبو وعمليات GConf، ما قد يكون ضروريا " "لتطبيقات أخرى.\n" "\n" "قتل bonobo-activation-server و gconfd يحل المشكل في بعض اﻷحيان، ولكننا لا " "نعلم لماذا.\n" "\n" "لاحظنا هذا الخطأ كذلك عند تنصيب إصدارة bonobo-activation معطوبة." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:591 ../src/nautilus-application.c:609 #: ../src/nautilus-application.c:616 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "لا يمكن استخدام نوتلس اﻵن لحدوث خطأ غير متوقع." #: ../src/nautilus-application.c:592 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "لا يمكن استخدام نوتلس اﻵن لحدوث خطأ غير مترقب من بونوبو أثناء محاولة تسجيل " "خادم مشهد مدير الملفات." #: ../src/nautilus-application.c:610 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "لا يمكن استخدام نوتلس اﻵن لحدوث خطأ غير مترقب من قبل بونوبو أثناء محاولة " "موقعة المصنع. قتل bonobo-activation-server ثم إعادة تشغيل نوتلس قد يساعد في " "حل المشكلة." #: ../src/nautilus-application.c:617 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "لا يمكن استخدام نوتلس اﻵن لحدوث خطأ غير مترقب من قبل بونوبو أثناء محاولة " "موقعة جسم الصدفة. قتل bonobo-activation-server ثم إعادة تشغيل نوتلس قد يساعد " "في حل المشكلة." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:498 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "حدث خطأ عند عرض المساعدة: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "لا علامات موقع معرفة" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_علامات الموقع" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "ال_موقع" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "ال_إسم" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "حرّر علامات المواقع" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "تعذّر عرض الموقع \"%s\"" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "أضف اتصال لضم الخادم" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 msgid "Custom Location" msgstr "موقع مخصّص" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Public FTP" msgstr "FTP عام" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (مع تسجيل دخول)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Windows share" msgstr "مشاركة ويندوز" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV آمن (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:192 #, c-format msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." msgstr "تعذّر الإتصال بالخادم. \"%s\" ليس موقعا سليما." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:208 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "تعذّر الإتصال بالخادم. يجب أن تدخل إسما للخادم." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "رجاء ادخل اسم و حاول مرة اخرى." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:469 msgid "_Location (URI):" msgstr "_الموقع (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:491 msgid "_Server:" msgstr "ال_خادم:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510 msgid "Optional information:" msgstr "معلومات اختيارية:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:522 msgid "_Share:" msgstr "مشارَكة:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:543 msgid "_Port:" msgstr "_منفذ:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:583 msgid "_User Name:" msgstr "ا_سم المستخدم:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604 msgid "_Domain Name:" msgstr "اسم ال_نطاق:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "ال_اسم المستخدم للاتصال:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:805 msgid "Connect to Server" msgstr "اتصل بالخادم" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:822 msgid "Service _type:" msgstr "_نوع الخدمة:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890 msgid "Browse _Network" msgstr "استعرض ال_شبكة" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:896 msgid "C_onnect" msgstr "_اتصل" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "تعذّر حذف الشعار ذو الإسم '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "ربما لأن الشعار دائم و لست أنت الذي اضفته." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "تعذّر إعادة تسمية الشعار ذي الإسم '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295 msgid "Rename Emblem" msgstr "أعِدْ تسمية الشعار" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "أكتب إسما جديدا للشعار المعروض:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "أعِد تسمية" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "اضف شعارات..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "أكتب إسما واصفا إلى جانب كل شعار. سيستخدم هذا الإسم في مواقع أخرى لتعريف " "الشعار." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "أكتب إسما واصفا إلى جانب الشعار. سيستخدم هذا الإسم في مواقع أخرى لتعريف " "الشعار." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "تعذّر إضافة بعض الملفات كشعارات." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "يبدو أن الشعارات ليست صورا سليمة." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "تعذّر إضافة أي من الملفات كشعارات." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "لا يمكن إضافة الشعار." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "لم يكن النص المسحوب موقع ملف سليم." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "يبدو أن الملف '%s' ليس صورة سليمة." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "يبدو أن الملف المسحوب ليس صورة سليمة." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050 msgid "Show Emblems" msgstr "اظهر الشعارات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 ك.ب\n" "500 ك.ب\n" "1 م.ب\n" "3 م.ب\n" "5 م.ب\n" "10 م.ب\n" "100 م.ب\n" "1 ج.ب" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format msgid "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Behavior" msgstr "السّلوك" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "التّاريخ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" msgstr "المشهد الإفتراضي" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "ملفات نصية تنفيذية" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "المجلدات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "عناوين الأيقونات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" msgstr "إفتراضيات مشهد الأيقونة" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "أعمدة القوائم" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" msgstr "إفتراضيات مشهد القوائم" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Other Previewable Files" msgstr "ملفات آخرى قابلة للإستعراض" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Sound Files" msgstr "الملفات الصوتية" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Text Files" msgstr "الملفات النصية" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Trash" msgstr "المهملات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Tree View Defaults" msgstr "إفتراضيات المشهد الشجري" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "دائما\n" "الملفات المحلية فقط\n" "لا أبدا" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "افتح دائماً في نوافذ ال_متصفّح" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "اسأل قبل إ_فراغ المهملات أو حذف الملفات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Behavior" msgstr "السلوك" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "حسب الإسم\n" "حسب الحجم\n" "حسب وقت التعديل\n" "حسب الشعارات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "اختر ترتيب ظهور المعلومات بجانب أسماء اﻷيقونات. ستظهر المزيد من المعلومات " "عند التكبير." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في مشهد القائمة." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" msgstr "_عد العناصر:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "مستوى الت_كبير الافتراضي:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Display" msgstr "العرض" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "File Management Preferences" msgstr "تفضيلات إدارة الملفات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_ضمّن أمر حذف يتخطى المهملات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "" "Icon View\n" "List View" msgstr "" "مشهد الأيقونات\n" "مشهد القائمة" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "List Columns" msgstr "أعمدة القوائم" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "Preview" msgstr "معاينة" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Preview _sound files:" msgstr "معاينة الملفات ال_صوتية:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "اعرض المجلدات _فقط" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "اعرض المُسْ_تعرَضَات:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "اظهر الملفات المخفاة و النسخ الإحتياطي" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "اظهر النص في اﻷيقونات:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Sort _folders before files" msgstr " صنّف ال_مجلدات قبل الملفات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "View _new folders using:" msgstr "اعرض ال_مجلدات الجديدة باستخدام:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Views" msgstr "المشاهد" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "_Arrange items:" msgstr "_رتّب العناصر:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Default zoom level:" msgstr "مستوى التكبير الا_فتراضي:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_نقر مزدوج لتنشيط العناصر" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Format:" msgstr "ال_تهيئة:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_فقط لملفات أصغر من:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "_شغّل ملفات النصوص التنفيذية عند نقرها" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_نقرة مفردة لتنشيط العناصر" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Text beside icons" msgstr "_نص بجانب الأيقونات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Use compact layout" msgstr "ا_ستخدم نسق متضام" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "ا_عرض ملفات النصوص التنفيذية عند نقرها" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "وجود هذا الملف يدل على عرض مساعد إعدادات نوتلس.\n" "\n" "يمكنك حذف هذا الملف يدويا لعرض المساعد مرة أخرى.\n" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281 msgid "History" msgstr "التاريخ" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287 msgid "Show History" msgstr "ام_سح التاريخ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Camera Brand" msgstr "صنف الكاميرا" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Camera Model" msgstr "موديل الكاميرا" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224 msgid "Date Taken" msgstr "تاريخ أخذ الصورة" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226 msgid "Date Digitized" msgstr "تاريخ الأرقمة" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Exposure Time" msgstr "زمن التعرض" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "Exposure Program" msgstr "برنامج التعرض" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Aperture Value" msgstr "قيمة الفتحة" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "نمط القياس" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Flash Fired" msgstr "أطلق فلاش" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Focal Length" msgstr "الطول البؤري" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Shutter Speed" msgstr "سرعة المصراع" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ترتيب ISO للسرعة" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Software" msgstr "برمجيات" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:260 msgid "Image Type:" msgstr "نوع الصورة:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "العرض: بكسل واحد\n" msgstr[1] "العرض: بكسلين اثنين\n" msgstr[2] "العرض: %d بكسلات\n" msgstr[3] "العرض: %d بكسل\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "الإرتفاع: بكسل واحد\n" msgstr[1] "الإرتفاع: بكسلين اثنان\n" msgstr[2] "الإرتفاع: %d بكسلات\n" msgstr[3] "الإرتفاع: %d بكسل\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Failed to load image information" msgstr "فشل تحميل معلومات الصورة" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "loading..." msgstr "جاري التحميل..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496 msgid "Image" msgstr "الصورة" #: ../src/nautilus-information-panel.c:166 msgid "Information" msgstr "المعلومات" #: ../src/nautilus-information-panel.c:172 msgid "Show Information" msgstr "اعرض معلومات الصورة" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:362 msgid "Use _Default Background" msgstr "استخدم الخلفية الإ_فتراضية" #: ../src/nautilus-information-panel.c:501 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "لا يمكنك استخدام أكثر من أيقونة مخصصة واحدة في نفس الوقت." #: ../src/nautilus-information-panel.c:528 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "لا يمكنك إلا استخدام الصور كأيقونات مخصصة." #: ../src/nautilus-information-panel.c:846 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "افتح بـ %s" #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Go To:" msgstr "اذهب إلى:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "هل تريد استعراض موقعٍ واحد؟" msgstr[1] "هل تريد استعراض موقعين؟" msgstr[2] "هل تريد استعراض %d مواقع؟" msgstr[3] "هل تريد استعراض %d موقعاً؟" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:156 msgid "Open Location" msgstr "افتح الموقع" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:167 msgid "_Location:" msgstr "ال_موقع:" #: ../src/nautilus-main.c:376 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "إجري مجموعة سريعة من الفحوص الذاتية." #: ../src/nautilus-main.c:379 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "انشيء النافذة الاولية بالأبعاد المعطاة." #: ../src/nautilus-main.c:379 msgid "GEOMETRY" msgstr "الأبعاد" #: ../src/nautilus-main.c:381 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "أنشيء نوافذ فقط للعناوين المحددة صراحة." #: ../src/nautilus-main.c:383 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "لا تدِر سطح المكتب (تجاهل مجموعة التفضيلات في حوار التفضيلات)." #: ../src/nautilus-main.c:385 msgid "open a browser window." msgstr "افتح نافذة متصفح." #: ../src/nautilus-main.c:387 msgid "Quit Nautilus." msgstr "إنهي نوتلس." #: ../src/nautilus-main.c:389 msgid "Restart Nautilus." msgstr "أعِد تشغيل نوتلس." #: ../src/nautilus-main.c:390 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "" "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" "\"." msgstr "حمّل واحفظ الجلسة من الملف المحدد. يتطلب \"--no-default-window\"." #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "FILENAME" msgstr "إسم الملف" #: ../src/nautilus-main.c:431 msgid "File Manager" msgstr "مدير الملفات" #: ../src/nautilus-main.c:432 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "تصفح نظام الملفات بمدير الملفات" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:440 ../src/nautilus-spatial-window.c:414 #: ../src/nautilus-window-menus.c:441 ../src/nautilus-window.c:167 msgid "Nautilus" msgstr "نوتلس" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:473 ../src/nautilus-main.c:482 #: ../src/nautilus-main.c:487 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام %s مع العناوين URI.\n" #: ../src/nautilus-main.c:478 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام --check مع الخيارات الأخرى.\n" #: ../src/nautilus-main.c:492 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام --geometry مع أكثر من عنوان URI.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "أمتأكد أنك تريد نسيان التاريخ؟" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "إذا فعلت فستلعن إذا أعدتها." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "أمتأكد من أنك تريد مسح قائمة المواقع التي زرتها؟" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "ستحذف قائمة المواقع نهائيا اذا مسحتها." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "الموقع \"%s\" غير موجود." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "موقع التاريخ غير موجود." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 msgid "_Go" msgstr "ا_ذهب" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 msgid "_Bookmarks" msgstr "_علامات المواقع" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 msgid "Open New _Window" msgstr "افتح نافذة _جديدة" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "افتح نافذة نوتلس جديدة للموقع المعروض" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 msgid "Close _All Windows" msgstr "اغلق _جميع النوافذ" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "اغلق جميع نوافذ الإبحار" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434 msgid "_Location..." msgstr "ال_موقع..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:852 msgid "Specify a location to open" msgstr "حدد موقعا لفتحه" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437 msgid "Clea_r History" msgstr "ام_سح التاريخ" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "امسح محتويات قائمة إذهب و قوائم إلى الخلف/الأمام" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:860 msgid "_Add Bookmark" msgstr "ا_ضف علامة موقع" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:861 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "إضف علامة موقع للموقع الحالي في هذه القائمة" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:863 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_حرّر علامات المواقع" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:864 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "اعرض نافذة تسمح بتحرير علامات المواقع في هذه القائمة" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:866 msgid "_Search for Files..." msgstr "ا_بحث عن الملفات..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:867 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "حدد موقع المستندات والمجلدات على هذا الحاسوب بالإسم أو المحتوى" #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454 msgid "_Main Toolbar" msgstr "شريط الأ_دوات الرّئيسي" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "غيّر ظهور شريط أدوات هذه النافذة الرئيسي" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459 msgid "_Side Pane" msgstr "االوح ال_جانبي" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "غيّر ظهور الشريط الجانبي لهذه النافذة" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464 msgid "Location _Bar" msgstr "_ شريط المواقع" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "غيّر ظهور شريط المواقع لهذه النافذة" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469 msgid "St_atusbar" msgstr "شريط ال_حالة" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "غيّر ظهور شريط الحالة لهذه النافذة" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 msgid "_Back" msgstr "_خلف" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "اذهب إلى الموقع المزار سابقا" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 msgid "Back history" msgstr "أمام في التاريخ" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511 msgid "_Forward" msgstr "أ_مام" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513 msgid "Go to the next visited location" msgstr "اذهب إلى الموقع المزار التالي" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "Forward history" msgstr "أمام في التاريخ" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:528 msgid "_Search" msgstr "ا_بحث" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:186 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "بدّل بين شريط العنوان ذو النص وذو الأزرار" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:932 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - متصفح الملفات" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "ملاحظات" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "اظهر الملاحظات" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1364 msgid "Remove" msgstr "احذف" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1373 msgid "Rename..." msgstr "اعد تسمية..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1385 msgid "_Mount" msgstr "_ضُمّ" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1392 msgid "_Unmount" msgstr "أ_زل الضم" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1644 msgid "Places" msgstr "أماكن" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1650 msgid "Show Places" msgstr "اعرض الأماكن" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:280 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "خلفيات و شعارات" #: ../src/nautilus-property-browser.c:389 msgid "_Remove..." msgstr "ا_حذف..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:409 msgid "_Add new..." msgstr "أ_ضف جديد..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:974 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "عفوا، لكن تعذّر حذف النمط %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "تأكد من أنك تملك تصاريح كافية لحذف النمط." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1004 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "عفوا، لم يمكن حذف الشعار %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "تأكد من أنك تملك تصاريح كافية لحذف هذا الشعار." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052 msgid "Create a New Emblem" msgstr "انشيء شعار جديد" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074 msgid "_Keyword:" msgstr "_كلمة مفتاحية:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093 msgid "_Image:" msgstr "ال_صورة:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "اختر ملف صورة للشعار الجديد" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126 msgid "Create a New Color:" msgstr "انشئ لونا جديدا:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140 msgid "Color _name:" msgstr "ا_سم اللون:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156 msgid "Color _value:" msgstr "_قيمة اللون:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "عفوا، لكن \"%s\" ليس اسم ملف صحيح." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "عفوا، لكنك لم تمد إسم ملف سليم." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Please try again." msgstr "رجاء حاول مرة أخرى." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "عفوا، لا يمكنك تبديل صورة إعادة الضبط." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1206 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "إعادة الضبط هي صورة خاصة لا يمكن حذفها." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1238 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "عفوا، تعذّر تثبيت النمط %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1258 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "اختر ملف صورة ﻹضافته كنمط" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341 msgid "The color cannot be installed." msgstr "لا يمكن تثبيت اللون." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1311 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "عفوا، يجب تحديد اسما غير مستخدم للون الجديد." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1342 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "عفوا، يجب تحديد اسما غير فارغ للون الجديد." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1395 msgid "Select a Color to Add" msgstr "اختر لونا لإضافته" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "عفواً، لكن '%s' ليس صورة قابلة للاستعمال." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1433 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449 msgid "The file is not an image." msgstr "الملف ليس صورة." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2154 msgid "Select a Category:" msgstr "اختر فئة:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2163 msgid "C_ancel Remove" msgstr "إ_لغي الحذف" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2169 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "ا_ضف نمط جديد..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2172 msgid "_Add a New Color..." msgstr "ا_ضف لون جديد..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2175 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "ا_ضف شعار جديد..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2198 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "انقر على نمط لحذفه" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2201 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "انقر على لون لحذفه" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2204 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "انقر على شعار لحذفه" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2213 msgid "Patterns:" msgstr "الأنماط:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2216 msgid "Colors:" msgstr "الألوان:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2219 msgid "Emblems:" msgstr "الشعارات:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2239 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "ا_حذف نمط..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2242 msgid "_Remove a Color..." msgstr "ا_حذف لون..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2245 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "ا_حذف شعار..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:132 msgid "Location" msgstr "الموقع" #: ../src/nautilus-query-editor.c:138 msgid "File Type" msgstr "نوع الملف" #: ../src/nautilus-query-editor.c:280 msgid "Select folder to search in" msgstr "اختر مجلدا للبحث فيه" #: ../src/nautilus-query-editor.c:364 msgid "Documents" msgstr "مستندات" #: ../src/nautilus-query-editor.c:382 msgid "Music" msgstr "موسيقى" #: ../src/nautilus-query-editor.c:396 msgid "Video" msgstr "فيديو" #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Picture" msgstr "صورة" #: ../src/nautilus-query-editor.c:432 msgid "Illustration" msgstr "رسم توضيحي" #: ../src/nautilus-query-editor.c:446 msgid "Spreadsheet" msgstr "أوراق عمل ممتدة" #: ../src/nautilus-query-editor.c:462 msgid "Presentation" msgstr "عرض تقديمي" #: ../src/nautilus-query-editor.c:471 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:479 msgid "Text File" msgstr "ملف نصي" #: ../src/nautilus-query-editor.c:551 msgid "Select type" msgstr "اختر نوع" #: ../src/nautilus-query-editor.c:635 msgid "Any" msgstr "أيّ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:650 msgid "Other Type..." msgstr "فئة أخرى..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:936 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "ازل هذا المعيار من البحث" #: ../src/nautilus-query-editor.c:981 msgid "Search Folder" msgstr "ابحث في المجلّد" #: ../src/nautilus-query-editor.c:999 msgid "Edit the saved search" msgstr "حرّر البحث المحفوظ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1030 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "أضف معيار جديد لهذا البحث" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1034 msgid "Go" msgstr "إذهب" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1036 msgid "Reload" msgstr "أعد التحميل" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 msgid "Perform or update the search" msgstr "أعد تشكيل أو حدّث البحث" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1062 msgid "_Search for:" msgstr "ا_بحث عن:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1091 msgid "Search results" msgstr "نتائج البحث" #: ../src/nautilus-search-bar.c:141 msgid "Search:" msgstr "ابحث:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:427 msgid "Close the side pane" msgstr "غلق اللوح الجانبي" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:850 msgid "_Places" msgstr "ال_أماكن" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:851 msgid "Open _Location..." msgstr "افتح _موقع..." #: ../src/nautilus-spatial-window.c:854 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "اغلق المجلدات الأ_ب" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:855 msgid "Close this folder's parents" msgstr "اغلق أب المجلد الحالي" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:857 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "اغل_ق جميع المجلّدات" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:858 msgid "Close all folder windows" msgstr "اغلق جميع نوافذ المجلّدات" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:141 msgid "Empty _Trash" msgstr "افرغ _المهملات" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "نابض" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "يوفر حالة مرئية" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "هل تريد حذف أي علامات مواقع ذات موقع غير موجود من قائمتك؟" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "علامة موقع لموقع غير موجود" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:652 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "يمكنك اختيار مشهد آخر أو الذهاب إلى موقع مختلف." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:665 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "لا يمكن عرض الموقع بهذا العارض." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1034 msgid "Content View" msgstr "عرض المحتوى" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1035 msgid "View of the current folder" msgstr "عرض المجلد الحالي" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "ليس لنوتلس عارض مثبت قادر على عرض المجلد." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464 msgid "The location is not a folder." msgstr "الموقع ليس مجلدا." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "لا يستطيع نوتلس معالجة المواقع %s." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1526 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "تثبت من صحة تعيينات البروكسي." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1531 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "لم يمكن عرض \"%s\" لان نوتلس لا يستطيع الاتصال بمتصفح SMB الرئيسي." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "تثبت من أن خادم SMB يعمل في شبكتك المحلية." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "لا يمكن لنوتلس عرض \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "رجاء اختر عارض آخر ثم أعد المحاولة." #: ../src/nautilus-window-menus.c:182 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "اذهب إلى الموقع المحدد من قبل علامة الموقع هذه" #: ../src/nautilus-window-menus.c:423 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "نوتلس برنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العمومية " "العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من الرخصة أو " "أي إصدارة بعدها حسب رغبتك." #: ../src/nautilus-window-menus.c:427 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "يوزّع نوتلس على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى " "أيضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك " "مراجعةالرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل." #: ../src/nautilus-window-menus.c:431 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع نوتلس؛ في حال عدم " "استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:443 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "نوتلس صدفة رسومية لجنوم تسهل لك إدارة ملفاتك و بقية نظامك." #: ../src/nautilus-window-menus.c:447 msgid "Copyright © 1999-2006 The Nautilus authors" msgstr "حقوق النسخ © 1999-2006 مؤلفي نوتلس" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:457 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "عرفات المديني\t\n" "جهاد عفيفي\t\n" "خالد حسني\t" #: ../src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "_File" msgstr "_ملف" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:587 msgid "_Edit" msgstr "ح_رّر" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "_View" msgstr "ا_عرض" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:589 msgid "_Help" msgstr "م_ساعدة" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "_Close" msgstr "ا_غلق" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "Close this folder" msgstr "اغلق هذا المجلد" #: ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_خلفيات و شعارات..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "اعرض اﻷنماط و اﻷلوان و الشعارات التي يمكن استخدامها لتخصيص المظهر" #: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "Prefere_nces" msgstr "ت_فضيلات" #: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "حرّر تفضيلات نوتلس" #: ../src/nautilus-window-menus.c:602 msgid "_Undo" msgstr "_تراجع" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "Undo the last text change" msgstr "تراجع عن آخر تغيير للنص" #: ../src/nautilus-window-menus.c:605 msgid "Open _Parent" msgstr "افتح ال_أب" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "Open the parent folder" msgstr "افتح المجلد الأب" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:612 msgid "_Stop" msgstr "_قف" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:616 msgid "_Reload" msgstr "أع_د التحميل" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:620 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "Display Nautilus help" msgstr "اعرض مساعدة نوتلس" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "_About" msgstr "_حول" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "اعرض المساهمين في إنشاء نوتلس" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "Zoom _In" msgstr "ت_كبير" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:629 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "اعرض المحتويات بتفاصيل أكثر" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:640 msgid "Zoom _Out" msgstr "ت_صغير" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:641 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "اعرض المحتويات بتفاصيل أقل" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:648 msgid "Normal Si_ze" msgstr "ح_جم عادي" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "اعرض المحتويات بالحجم العادي" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:652 msgid "Connect to _Server..." msgstr "اتصل بال_خادم..." #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:653 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "تعذّر الإتصال بالحاسوب البعيد أو القرص المشترك" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:656 msgid "_Home Folder" msgstr "مجلّد ال_منزل" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:660 msgid "_Computer" msgstr "ال_حاسوب" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:664 msgid "_Network" msgstr "ال_شبكة" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:665 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "تصفح مواقع الشبكة والمحلّية المعلّمة" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:668 msgid "T_emplates" msgstr "_قوالب" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:669 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "افتح مجلّد قوالبك الشخصيّة" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:672 msgid "_Trash" msgstr "_المهملات" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "افتح مجلّد المهملات الشخصي" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:676 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "منشئ CD/_DVD" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:677 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" msgstr "افتح مجلّد يمكنك سحب الملفات إليه لجرقها على أقراص مدمجة أو DVD" #: ../src/nautilus-window-menus.c:703 msgid "_Up" msgstr "_اعلى" #: ../src/nautilus-window-menus.c:706 msgid "_Home" msgstr "ال_منزل" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "تكبير" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "تصغير" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "عد للإفتراضي" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "اعرض بمستوي التفاصيل الإفتراضي" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:801 msgid "Zoom" msgstr "تكبير" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:807 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "اضبط مستوى التكبير في المشهد الحالي"