# translation of nautilus.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-24 17:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-31 19:25-0300\n" "Last-Translator: Isam Bayazidi \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "مصنع لمصانع مكيّف أجزاء ناوتيلاس" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "مصنع لمصانع مكيّف أجزاء ناوتيلاس" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "مصنع للكائنات التي تغلف أدوات تحكم بونوبو العادية أو القابلة للتضمين حتى " "تبدو بشكل ناوتيلاس" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "مصنع مكيّف أجزاء ناوتيلاس" #: components/adapter/main.c:100 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "bonobo_ui_init() فشل" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "مصنع لعرض العتاد" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:757 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "العتاد" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "عارض العتاد" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "عرض العتاد" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "عرض كعتاد" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "عرض العتاد" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:175 msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "اسم الأيقونة لعرض العتاد" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177 msgid "summary of hardware info" msgstr "ملخص لمعلومات العتاد" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:309 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache size" msgstr "" "%s معالج\n" "%s ميجاهيرتز\n" "%s ك حجم الكاش" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:344 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu ج.ب رام" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:346 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu م.ب رام" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:404 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu ج.ب" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:406 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu م.ب" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:486 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "وقت العمل : %d ايام، %d ساعات، %d دقائق" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:512 msgid "Hardware Overview" msgstr "نظرة عامة على العتاد" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:635 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "هذا هو رمز استبدال لصفحة المعالج." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:660 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "هذا هو رمز استبدال لصفحة الذاكرة." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:685 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "هذا هو رمز استبدال لصفحة IDE." #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1 msgid "History" msgstr "تاريخ" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2 msgid "History sidebar panel" msgstr "لوحة الشريط الجانبي للتاريخ" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3 msgid "History sidebar panel for Nautilus" msgstr "لوحة الشريط الجانبي للتاريخ في ناوتيلاس" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1 msgid "Content Loser" msgstr "Content Loser" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2 msgid "Content Loser Viewer" msgstr "Content Loser Viewer" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3 msgid "Nautilus Content Loser" msgstr "Nautilus Content Loser" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4 msgid "Nautilus content loser component's factory" msgstr "Nautilus content loser component's factory" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5 msgid "Nautilus content loser factory" msgstr "Nautilus content loser factory" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6 msgid "Nautilus content view that fails on command" msgstr "عرض محتويات ناوتيلاس الذي يفشل باﻷمر" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7 msgid "View as Content Loser" msgstr "View as Content Loser" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Content Loser" msgstr "Kill Content Loser" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "Kill the Loser content view" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_File" msgstr "ملف" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Content Loser" msgstr "_Kill Content Loser" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "هذا هو عرض محتويات ناوتيلاس الذي يفشل حين الطلب." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185 msgid "You have tried to kill the Content Loser" msgstr "You have tried to kill the Content Loser" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1 msgid "Nautilus Sidebar Loser" msgstr "Nautilus Sidebar Loser" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2 msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" msgstr "Nautilus sidebar loser component's factory" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3 msgid "Nautilus sidebar loser factory" msgstr "Nautilus sidebar loser factory" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4 msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" msgstr "عرض الشريط الجانبي لناوتيلاس الذي يفشل حين الطلب." #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5 msgid "Sidebar Loser" msgstr "Sidebar Loser" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Sidebar Loser" msgstr "Kill Sidebar Loser" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser sidebar panel" msgstr "Kill the Loser sidebar panel" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Sidebar Loser" msgstr "_Kill Sidebar Loser" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" msgstr "You have tried to kill the Sidebar Loser" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1 msgid "Factory for music view" msgstr "مصنع لعرض الموسيقى" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2 msgid "Music" msgstr "موسيقى" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3 msgid "Music Viewer" msgstr "عارض الموسيقى" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4 msgid "Music view" msgstr "عرض الموسيقى" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5 msgid "Music view factory" msgstr "مصنع عرض الموسيقى" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6 msgid "View as Music" msgstr "عرض كموسيقى" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Blues" msgstr "بلوز" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Classic Rock" msgstr "روك كلاسيكي" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Country" msgstr "ريف" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Dance" msgstr "رقص" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Disco" msgstr "ديسكو" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Funk" msgstr "فانك" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Grunge" msgstr "جرونج" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Hip-Hop" msgstr "هيب-هوب" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Jazz" msgstr "جاز" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Metal" msgstr "معدن" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "New Age" msgstr "عصر جديد" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Oldies" msgstr "قدماء" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Other" msgstr "آخر" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Pop" msgstr "بوب" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "R&B" msgstr "ر&ب" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Rap" msgstr "راب" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Reggae" msgstr "ريجاج" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Rock" msgstr "صخر" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Techno" msgstr "تيكنو" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Industrial" msgstr "صناعي" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Alternative" msgstr "بديل" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Ska" msgstr "سكا" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Death Metal" msgstr "معدن الموت" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Pranks" msgstr "برانكس" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Soundtrack" msgstr "مسار الصوت" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Euro-Techno" msgstr "تيكنو-اوروبي" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Ambient" msgstr "امبيانت" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Trip-Hop" msgstr "تريب-هوب" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Vocal" msgstr "فوكال" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Jazz+Funk" msgstr "جاز+فانك" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Fusion" msgstr "موضة" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Trance" msgstr "ترينس" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Classical" msgstr "كلاسيكي" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Instrumental" msgstr "فعال" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Acid" msgstr "حمض" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "House" msgstr "منزل" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Game" msgstr "لعبة" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Sound Clip" msgstr "قصاصه صوتية" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Gospel" msgstr "إنجيل" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Noise" msgstr "ازعاج" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Alt" msgstr "الت" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Bass" msgstr "بيز" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Soul" msgstr "روح" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Punk" msgstr "بونك" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Space" msgstr "فضاء" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Meditative" msgstr "متأمّل" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Instrumental Pop" msgstr "بوب فعال" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Instrumental Rock" msgstr "روك فعال" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Ethnic" msgstr "إثني" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Gothic" msgstr "جوثيك" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Darkwave" msgstr "موجة قاتمة" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Techno-Industrial" msgstr "تيكنو-صناعي" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Electronic" msgstr "الكتروني" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Pop-Folk" msgstr "بوب-فولك" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Eurodance" msgstr "رقص اوروبي" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Dream" msgstr "حلم" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Southern Rock" msgstr "صخر جنوبي" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Comedy" msgstr "كوميدي" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Cult" msgstr "كلت" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Gangsta Rap" msgstr "راب غانجستا" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Top 40" msgstr "أول 40" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Christian Rap" msgstr "راب مسيحي" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Pop/Funk" msgstr "بوب/فونك" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Jungle" msgstr "أدغال" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Native American" msgstr "امريكي أصلي" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Cabaret" msgstr "ملهى" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "New Wave" msgstr "موجة جديدة" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Psychedelic" msgstr "مخدّر" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Rave" msgstr "هذيان" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Showtunes" msgstr "اظهار التردد" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Trailer" msgstr "مقطورة" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Tribal" msgstr "تريبال" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Acid Punk" msgstr "حمض بونك" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Acid Jazz" msgstr "حمض جاز" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Polka" msgstr "بولكا" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Retro" msgstr "ريترو" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Musical" msgstr "موسيقي" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Rock & Roll" msgstr "روك & رول" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Hard Rock" msgstr "روك قاسي" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Folk" msgstr "فولك" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Folk/Rock" msgstr "فولك/روك" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "National Folk" msgstr "فولك محلي" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Swing" msgstr "سوينغ" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Fast-Fusion" msgstr "موضة-سريعة" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Bebob" msgstr "بيبوب" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Latin" msgstr "لاتيني" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Revival" msgstr "ريفيفال" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Celtic" msgstr "سلتيك" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Bluegrass" msgstr "العشب الأزرق" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Avantgarde" msgstr "أفانتجارد" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Gothic Rock" msgstr "جوثيك روك" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Progressive Rock" msgstr "روك تقدمي" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "روك مخدّر" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Symphonic Rock" msgstr "روك سيمفوني" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Slow Rock" msgstr "روك بطيئ" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Big Band" msgstr "باند كبير" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Chorus" msgstr "شاروس" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Easy Listening" msgstr "انصات سهل" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Acoustic" msgstr "صوتي" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Humour" msgstr "مرح" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Speech" msgstr "تحدث" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Chanson" msgstr "تشانسون" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Opera" msgstr "اوبرا" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Chamber Music" msgstr "موسيقى شامبر" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Sonata" msgstr "سوناتا" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Symphony" msgstr "سيمفونية" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Booty Bass" msgstr "بوتي باس" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Primus" msgstr "بريموس" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Porn Groove" msgstr "بورن جرووف" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Satire" msgstr "هجو" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Slow Jam" msgstr "جام بطيئ" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Club" msgstr "نادي" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Tango" msgstr "تانجو" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Samba" msgstr "سامبا" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Folklore" msgstr "فولكلور" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Ballad" msgstr "بالّاد" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Power Ballad" msgstr "بالّاد قوي" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "ساول ايقاعي" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Freestyle" msgstr "مظهر حر" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Duet" msgstr "دويت" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Punk Rock" msgstr "بونك روك" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Drum Solo" msgstr "سولو الطبل" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "A Cappella" msgstr "كابيلا" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Euro-House" msgstr "منزل-اوروبي" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Dance Hall" msgstr "قاعة الرقص" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Goa" msgstr "جوا" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Drum & Bass" msgstr "طبل وبيز" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Club-House" msgstr "منزل-النادي" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Hardcore" msgstr "فاضح جدا" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Terror" msgstr "إرهاب" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Indie" msgstr "مستقل" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "BritPop" msgstr "بوب بريطاني" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Negerpunk" msgstr "بونك النيجر" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Beat" msgstr "ضربة" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "راب غانجستا المسيحية" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Heavy Metal" msgstr "معدن ثقيل" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Black Metal" msgstr "معدن أسود" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Crossover" msgstr "انتقال" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Contemporary Christian" msgstr "مسيحي معاصر" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Christian Rock" msgstr "روك مسيحي" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Merengue" msgstr "ميرينجو" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Salsa" msgstr "صلصة" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Thrash Metal" msgstr "موسيقى صاخبة سريعة" #: components/music/mpg123.c:72 msgid "Anime" msgstr "انيما" #: components/music/mpg123.c:72 msgid "JPop" msgstr "جي بوب" #: components/music/mpg123.c:72 msgid "Synthpop" msgstr "سينثبوب" #: components/music/nautilus-music-view.c:297 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:689 msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #: components/music/nautilus-music-view.c:349 msgid "Track" msgstr "مسار" #: components/music/nautilus-music-view.c:360 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: components/music/nautilus-music-view.c:370 msgid "Artist" msgstr "فنان" #: components/music/nautilus-music-view.c:382 msgid "Bit Rate" msgstr "معدل البتة" #: components/music/nautilus-music-view.c:395 msgid "Time" msgstr "وقت" #: components/music/nautilus-music-view.c:499 msgid "Set Cover Image" msgstr "ضبط صورة الغلاف" #: components/music/nautilus-music-view.c:728 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." msgstr "عفواً، لكن '%s' صورة غير قابلة للاستعمال" #: components/music/nautilus-music-view.c:730 #: src/nautilus-property-browser.c:1068 src/nautilus-property-browser.c:1322 msgid "Not an Image" msgstr "ليست صورة" #: components/music/nautilus-music-view.c:776 msgid "Select an image file for the album cover:" msgstr "اختر صورة لغلاف الألبوم" #: components/music/nautilus-music-view.c:1178 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is " "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the " "Control Center is turned off." msgstr "" "عفواً، لكن عرض الموسيقى غير قادر على تشغيل صوت الخلفية الآن. هذا لأن اعدادات " "بدأ تشغيل خادم الصوت الحالي في قسم الصوت الموجود في لوحة التحكم معطل." #: components/music/nautilus-music-view.c:1181 #: components/music/nautilus-music-view.c:1193 msgid "Unable to Play File" msgstr "غير قادر على تشغيل الملف" #: components/music/nautilus-music-view.c:1189 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " "another program is using or blocking the sound card, or your sound card is " "not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking " "use of the sound card." msgstr "" "عفواً، لكن عرض الموسيقى غير قادر على تشغيل صوت الخلفية الآن. وهذا لوجود " "برنامج آخر يستخدم او يحجب بطاقة الصوت، او ان بطاقة الصوت غير معرفة و جيداً. " "جرب اغلاق اي برنامج يحتمل ان يكون يحجب او يستخدم بطاقة الصوت." #: components/music/nautilus-music-view.c:1217 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "عفواً، لكن عرض الموسيقى لا يستطيع ان يشغل ملفات غير محلية حتى الآن." #: components/music/nautilus-music-view.c:1218 msgid "Can't Play Remote Files" msgstr "لا أستطيع تشغيل الملفات البعيدة." #: components/music/nautilus-music-view.c:1504 msgid "Drag to seek within track" msgstr "اسحب للبحث ضمن القطعة الموسيقية" #: components/music/nautilus-music-view.c:1531 msgid "Previous" msgstr "السابق" #: components/music/nautilus-music-view.c:1546 msgid "Play" msgstr "تشغيل" #: components/music/nautilus-music-view.c:1560 msgid "Pause" msgstr "إيقاف مؤقت" #: components/music/nautilus-music-view.c:1574 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Stop" msgstr "إيقاف" #: components/music/nautilus-music-view.c:1588 msgid "Next" msgstr "التالي" #: components/music/nautilus-music-view.c:1626 msgid "cover image" msgstr "صورة الغلاف" #: components/music/nautilus-music-view.c:1697 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." msgstr "عفواً، لكن هناك خطأ قراءة %s." #: components/music/nautilus-music-view.c:1698 msgid "Can't Read Folder" msgstr "غير قادر على قراءة الدليل" #: components/music/nautilus-music-view.c:1798 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1 msgid "Factory for news view" msgstr "مصنع لعرض الأخبار" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2 msgid "News" msgstr "الأخبار" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3 msgid "News sidebar panel" msgstr "لوحة شريط جانبي جديدة" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4 msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" msgstr "لوحة مهام جديدة لشريط جانبي تتلقى وتعرض تغذيات RSS" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:144 msgid "Wrap at" msgstr "التواء عند" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:145 msgid "Width the cell should wrap to." msgstr "عرض الخلية الذي يجب أن تلتوي عنده." #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:154 msgid "Markup" msgstr "تمييز" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:155 msgid "Marked up text to display" msgstr "نص مميّز للعرض" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:161 msgid "Bullet" msgstr "نقطة" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:162 msgid "Bullet to display" msgstr "نقطة لعرضها" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:168 msgid "Prelight Bullet" msgstr "نقطة قبل اﻹضاءة" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:169 msgid "Bullet to display when prelit" msgstr "نقطة لعرضها قبل اﻹضاءة" #: components/news/nautilus-news.c:574 components/news/nautilus-news.c:801 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: components/news/nautilus-news.c:929 #, c-format msgid "Couldn't load %s" msgstr "لا أستطيع تحميل %s" #. put up a title that's displayed while we wait #: components/news/nautilus-news.c:1200 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "جاري تحميل %s" #: components/news/nautilus-news.c:1756 msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" msgstr "عفواً، لكنك لم تحدد اسماً للموقع!" #: components/news/nautilus-news.c:1756 msgid "Missing Site Name Error" msgstr "خطأ فقدان اسم الموقع" #: components/news/nautilus-news.c:1760 msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" msgstr "عفواً، لكنك لم تحدد صفحة انترنت للموقع!" #: components/news/nautilus-news.c:1760 msgid "Missing URL Error" msgstr "خطأ فقدان صفحة انترنت" #: components/news/nautilus-news.c:1777 msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" msgstr "عفواً، لكن صفحة الانترنت المحددة لا تبدو كأنها تحتوي على ملف RSS صالح!" #: components/news/nautilus-news.c:1777 msgid "Invalid RSS URL" msgstr "صفحة انترنت RSS غير صالحة" #: components/news/nautilus-news.c:1870 msgid "Edi_t" msgstr "تحرير" #: components/news/nautilus-news.c:2145 msgid "Site Name" msgstr "اسم الموقع" #: components/news/nautilus-news.c:2171 msgid "_Remove Site" msgstr "ألغ الموقع" #. allocate the name field #: components/news/nautilus-news.c:2197 msgid "Site _Name:" msgstr "اسم الموقع:" #: components/news/nautilus-news.c:2215 msgid "Site _RSS URL:" msgstr "صفحة انترنت موقع RSS:" #: components/news/nautilus-news.c:2235 msgid "_Add New Site" msgstr "اضف موقعا جديدا" #. make the add new site label #: components/news/nautilus-news.c:2265 msgid "Add a New Site:" msgstr "اضافة موقعا جديدا" #: components/news/nautilus-news.c:2276 msgid "Remove a _Site:" msgstr "ألغ موقع:" #. add a descriptive label #: components/news/nautilus-news.c:2326 msgid "_Select Sites:" msgstr "اختر المواقع:" #. allocate the button box for the done button #: components/news/nautilus-news.c:2356 msgid "_Done" msgstr "تمّ" #. add the empty message #: components/news/nautilus-news.c:2427 msgid "" "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." msgstr "" "إن شريط الأخبار يعرض عناوين الأخبار الحالية من مواقعك المفضلة. اضغط على زر " "'اختر المواقع' لاختيار مواقع لعرضها." #. create a button box to hold the command buttons #: components/news/nautilus-news.c:2448 msgid "_Select Sites" msgstr "اختر المواقع" #: components/news/nautilus-news.c:2515 msgid "image indicating that the news has changed" msgstr "صورة تشير إلى أن اﻻخبار قد تغيرت" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "ملحوظات" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2 msgid "Notes sidebar panel" msgstr "لوحة شريط الملاحظات" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3 msgid "Notes sidebar panel for Nautilus" msgstr "لوحة شريط الملاحظات لناوتيلاس" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1 msgid "Nautilus Sample view" msgstr "عرض الأمثلة في ناوتيلاس" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2 msgid "Nautilus Sample view factory" msgstr "مصنع عرض الأمثلة في ناوتيلاس" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 msgid "Sample" msgstr "أمثلة" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4 msgid "Sample Viewer" msgstr "عارض الأمثلة" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5 msgid "Sample content view component" msgstr "مكوّن عرض محتوى العينة" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6 msgid "Sample content view component's factory" msgstr "مصنع مكوّن عرض محتوى العينة" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7 msgid "View as Sample" msgstr "عرض كمثال" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "هذا هو عنصر قائمة مدمجة كعينة" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 msgid "This is a sample merged toolbar button" msgstr "هذا هو زر شريط أدوات مدمج كعينة" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 msgid "_Sample" msgstr "مثال" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "هذه عينة لمكوّن عرض محتوى ناوتيلاس." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You selected the Sample menu item." msgstr "" "%s\n" "\n" "لقد اخترت عنصر قائمة العينة." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "لقد كبست شريط أدوات العينة." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197 msgid "(none)" msgstr "(لاشيء)" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "مصنع عرض النصوص" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2 msgid "Text" msgstr "نص" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "عارض النصوص" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 msgid "Text view" msgstr "عرض النصوص" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "مصنع عرض النصوص" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "عرض كنص" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "F_onts" msgstr "خطوط" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 msgid "Lucida" msgstr "لوسيدا" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 msgid "Services" msgstr "خدمات" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 msgid "Use the Courier Font" msgstr "استخدم خط الكوريير" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 msgid "Use the Fixed Font" msgstr "استخدم خط الفكسد" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7 msgid "Use the GTK System Font" msgstr "استخدم خط نظام جيتكيه" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8 msgid "Use the Helvetica Font" msgstr "استخدم خط هلفتيكا" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 msgid "Use the Lucida Font" msgstr "استخدم خط لوسيدا" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the Times Font" msgstr "استخدم خط التايمز" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11 msgid "_Courier" msgstr "كورير" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12 msgid "_Fixed" msgstr "فكسد" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13 msgid "_GTK System Font" msgstr "خط نظام جيتكيه" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14 msgid "_Helvetica" msgstr "هلفتيكا" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15 msgid "_Times" msgstr "تايمز" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "بحث في جووجل عن النص المختار" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "استخدم جووجل للبحث في الويب عن النص المختار" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "ابحث في القاموس عن النص المختار" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "ابحث عن النص المختار في قاموس Merriam-Webster" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "حركة للدلالة على سير نشاط العمل" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:702 msgid "throbber" msgstr "نابض" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "مصنع النابض" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "مصنع الكائن النابض" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:703 msgid "provides visual status" msgstr "يوفر حالة مرئية" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1 msgid "Nautilus Tree sidebar panel" msgstr "لوحة مهام الشريط الجانبي لشجرة ناوتيلاس" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "عرض شجري لناوتيلاس" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:289 msgid "Tree" msgstr "شجرة" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 msgid "(Empty)" msgstr "(فارغ)" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 msgid "Loading..." msgstr "جاري التحميل..." #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "تطبيقات" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "استعراض البرامج المتاحة" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "ظهور" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "فن" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "أزول" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "أسود" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "أخدود أزرق" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "وعر أزرق" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "نوع أزرق" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "معدن منظف" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "علك" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "خيش" #: data/browser.xml.h:11 msgid "Camera" msgstr "كاميرا" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camouflage" msgstr "تمويه" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Certified" msgstr "مرخص" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Chalk" msgstr "طبشور" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Charcoal" msgstr "فحم" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Colors" msgstr "ألوان" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "خرسانة" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "ظريف" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "كورك" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "كونترتوب" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "خطر" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "دانوب" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "كورك غامق" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "جينوم قاتم" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Deep Teal" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "بارز" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "مستندات" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "نقط" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "مسودة" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "ادرج لون لكائن لتغيره إلى ذلك اللون" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "اسحب بلاطة نمط على كائن حتى تغيره" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "اسحب شعارا على كائن ﻹضافته له" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "خسوف" #: data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1676 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" msgstr "شعارات" #: data/browser.xml.h:35 msgid "Envy" msgstr "Envy" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Erase" msgstr "مسح" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Favorite" msgstr "مفضلة" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fibers" msgstr "ألياف" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fire Engine" msgstr "محرك النار" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Fleur De Lis" msgstr "فلور دي ليس" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Floral" msgstr "زهري" #: data/browser.xml.h:42 msgid "Fossil" msgstr "متحجر" #: data/browser.xml.h:43 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "جينوم" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Granite" msgstr "جرانيت" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Grapefruit" msgstr "عنب" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Green Weave" msgstr "حياكة خضراء" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Ice" msgstr "ثلج" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Important" msgstr "مهم" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Indigo" msgstr "نيلي" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Leaf" msgstr "ورق" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Lemon" msgstr "ليمون" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mail" msgstr "بريد" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Mango" msgstr "مانجو" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Manila Paper" msgstr "ورق مانيلا" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Moss Ridge" msgstr "أخدود طحلبي" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Mud" msgstr "طين" #: data/browser.xml.h:57 msgid "Multimedia" msgstr "وسائط متعددة" #: data/browser.xml.h:58 msgid "New" msgstr "جديد" #: data/browser.xml.h:59 msgid "Numbers" msgstr "أرقام" #: data/browser.xml.h:60 msgid "OK" msgstr "موافق" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Ocean Strips" msgstr "أشرطة محيط" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Oh No" msgstr "أوه لا" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Onyx" msgstr "اونيكس" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Orange" msgstr "برتقال" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Package" msgstr "حزمة" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Pale Blue" msgstr "أزرق شاحب" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Patterns" msgstr "أنماط" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Personal" msgstr "شخصي" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Pictures" msgstr "صور" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Purple Marble" msgstr "رخام أرجواني" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ridged Paper" msgstr "ورق مخدد" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Rough Paper" msgstr "ورق وعر" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Ruby" msgstr "روبي" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Sea Foam" msgstr "رغوة بحر" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Shale" msgstr "سجّيل" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Silver" msgstr "فضة" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Sky" msgstr "سماء" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sky Ridge" msgstr "أخدود سمائي" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Snow Ridge" msgstr "أخدود ثلجي" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Sound" msgstr "صوت" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Special" msgstr "خاص" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Stucco" msgstr "جص" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Tangerine" msgstr "يوسفي" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Terracotta" msgstr "طين" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Urgent" msgstr "عاجل" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Violet" msgstr "بنفسجي" #: data/browser.xml.h:87 msgid "Wavy White" msgstr "أبيض متموّج" #: data/browser.xml.h:88 msgid "Web" msgstr "ويب" #: data/browser.xml.h:89 msgid "White" msgstr "أبيض" #: data/browser.xml.h:90 msgid "White Ribs" msgstr "أضلاع بيضاء" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "التطبيقات المفضلة" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "المفضلة" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "عدّل بيئة المستخدم لديك" #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" msgstr "تفضيلات سطح المكتب" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "إعداد خدمات الشبكة (خادم ويب، DNS خادم، الخ...)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Settings" msgstr "إعدادات الخادم" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "إعداد خدمات الشبكة" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "ابدأ هنا" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "الحرية الثنائية" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "بورلاند" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET مركز لينوكس" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "كولّاب نت" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "كومباك" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "كونيكتيفا" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "كوفالينت" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "ديل" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "عالمي" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "مشروع مستندات لينوكس" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "لينكس واحد" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "لينكس مباشر" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "موارد لينكس" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "أخبار لينكس اﻷسبوعية" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "ماندريك سوفت" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "نيترافيرس" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "أخبار ووسائط" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "أوريلي" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "أوبن أوفيس" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "راك سبيس" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "ريد هات" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "شبكة ريد هات" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "سوفتوير" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "سوزه" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "ستار أوفيس سن" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "واه لينكس سن" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "خدمات الويب" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "زيميان" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet قاعدة بيانات عتاد اللينوكس" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet مركز موارد لينكس" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "غيّر التعيينات العامة (تؤثر في كل المستخدمين)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "إعدادات النظام" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "تغيير Eggplant لتيمة اللب." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Eggplant" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "اختلاف أزرق مخضر لتيمة اللب." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "لبّ أزرق مخضر" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "إيزيل" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "هذه هي التيمة الافتراضية لناوتيلاس." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "تيمة مصممة لتلائم بيئة جينوم الكلاسيكية جيدا." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "سييرا" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "تستخدم مجلدات بنية وخلفيات رصاصية مخضرة." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "تاهوي" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "تستخدم هذه التيمة مجلدات بصور واقعية." #: libbackground/preview-file-selection.c:193 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "لم أحصل على hbox، سأستخدم اختيار الملفات العادي" #: libbackground/preview-file-selection.c:198 msgid "Preview" msgstr "استعراض" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "تسمية AFFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "AFS تسمية شبكات" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "تسمية التحري-التلقائي" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "صوت CD رقمي" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "مشغل CD-ROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "تسمية CDROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "تسمية دي في دي" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "تسمية دوس المحسّن" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "تسمية لينوكس Ext2" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "تسمية لينوكس Ext3" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "تسمية الجهاز " #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "JFS Volume" msgstr "تسمية JFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "MSDOS Volume" msgstr "تسمية MSDOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "MacOS Volume" msgstr "تسمية ماك أو إس" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "Minix Volume" msgstr "تسمية Minix" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "NFS Network Volume" msgstr "تسمية شبكات NFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "تسمية لينوكس ReiserFS " #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "تسمية Solaris/BSD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "System Volume" msgstr "تسمية النظام" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Windows NT Volume" msgstr "تسمية Windows NT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "تسمية مشتركات ويندورز" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "تسمية VFAT للويندوز" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "تسمية XFS لينكس" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "XIAFS Volume" msgstr "تسمية XIAFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25 msgid "Xenix Volume" msgstr "تسمية زينيكس" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "بروكسي HTTP الخاص بك يتطلب تسجيل الدخول \n" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "\n" "%s" msgstr "" "يجب ان تسجل الدخول لدخول \"%s\".\n" "\n" "%s" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "كلمة مرورك سيتم نقلها دون تشفير." #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "كلمة مرورك سيتم نقلها مشفرة." #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68 msgid "Authentication Required" msgstr "يتطلب المصادقة" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:372 msgid "reset" msgstr "إعادة الضبط" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:564 msgid "_Move here" msgstr "انقل هنا" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:569 msgid "_Copy here" msgstr "انسخ هنا" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:574 msgid "_Link here" msgstr "اربط هنا" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:579 msgid "Set as _Background" msgstr "تعيين كخلفية" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:588 msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:418 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld من %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351 msgid "From:" msgstr "من:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:366 msgid "To:" msgstr "إلى:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "خطأ عند النقل.\n" "\n" "\"%s\"لا أستطيع نقله لأنه قرص للقراءة فقط" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "خطأ عند الحذف.\n" "\n" "\"%s\"لا تستطيع حذفه لأنك لا تملك صلاحية التعديل في دليله الأبوي" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "خطأ عند الحذف.\n" "\n" "\"%s\"لا أستطيع حذفه لأنه قرص للقراءة فقط" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "خطأ عند النقل.\n" "\n" "\"%s\"لا تستطيع نقله لأنك لا تملك صلاحية التعديل في دليله الأبوي." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "خطأ عند النقل.\n" "\n" "\"%s\"لا تستطيع نقله إلى سلة المهملات لأنك لا تملك صلاحية التعديل في دليله " "الأبوي." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "خطأ عند النسخ.\n" "\n" "\"%s\" لا تستطيع نسخه لأنك لا تملك صلاحية قراءته." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "خطا خلال النسخ إلى الـ \"%s\".\n" "\n" "ليست هناك مساحة كافية على المرسل اليه" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "حدث خطأ أثناء التحريك إلى \"%s\".\n" "\n" "ليست هناك مساحة كافية على المرسل إليه." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "حدث خطأ أثناء إنشاء وصلة في \"%s\".\n" "\n" "ليست هناك مساحة كافية على المرسل إليه." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "حدث خطأ عند النسخ إلى \"%s\".\n" "\n" "انت لا تملك صلاحية الكتابة في الدليل." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "حدث خطأ عند النسخ إلى \"%s\".\n" "\n" "القرص المرسل إليه هو للقراءة فقط." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "خطأ عند نقل العناصر إلى \"%s\".\n" "\n" "انت لا تملك صلاحية الكتابة في الدليل." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "خطأ عند نقل العناصر إلى \"%s\".\n" "\n" "القرص المرسل إليه هو للقراءة فقط." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "خطأ عند انشاء وصلات في \"%s\".\n" "\n" "انت لا تملك صلاحية الكتابة لهذا الدليل" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "خطأ عند انشاء وصلات في \"%s\".\n" "\n" "القرص المرسل إليه هو للقراءة فقط." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "خطأ \"%s\" عند نسخ \"%s\".\n" "\n" "هل تريد المتابعة؟" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "خطأ \"%s\" عند نقل \"%s\".\n" "\n" "هل تريد المتابعة؟" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "خطأ \"%s\" عند انشاء الوصلات في \"%s\".\n" "\n" "هل تريد المتابعة؟" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "خطأ \"%s\" عند حذف \"%s\".\n" "\n" "هل تريد المتابعة؟" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "خطأ \"%s\" عند النسخ.\n" "\n" "هل تريد المتابعة؟" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "خطأ \"%s\" عند النقل.\n" "\n" "هل تريد المتابعة؟" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "خطأ \"%s\" عند الربط.\n" "\n" "هل تريد المتابعة؟" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "خطأ \"%s\" عند الحذف\n" "\n" "هل تريد المتابعة؟" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883 msgid "Error while copying." msgstr "حدث خطأ عند النسخ." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 msgid "Error while moving." msgstr "حدث خطأ عند النقل." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889 msgid "Error while linking." msgstr "حدث خطأ عند الربط." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894 msgid "Error while deleting." msgstr "حدث خطأ عند الحذف." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060 msgid "Skip" msgstr "تخطي" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939 msgid "Retry" msgstr "إعادة" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1009 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" لا يمكن ان ينقل إلى المنطقة الجديدة، لأن اسمه مستخدم من قبل عنصر خاص " "لايمكن حذفه او استبداله.\n" "\n" "اذا كنت تريد نقل \"%s\"، أعد تسميته ثم حاول ثانيةً." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1015 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" لا يمكن ان ينسخ إلى المنطقة الجديدة، لأن اسمه مستخدم من قبل عنصر خاص " "لايمكن حذفه او استبداله.\n" "\n" "اذا كنت تريد نسخ \"%s\"، أعد تسميته ثم حاول ثانيةً." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023 msgid "Unable to replace file." msgstr "لايمكن استبدال الملف" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "الملف \"%s\" موجود.\n" "\n" "هل تريد استبداله؟" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059 msgid "Conflict while copying" msgstr "حدث تضارب أثناء النسخ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060 msgid "Replace" msgstr "استبدل" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060 msgid "Replace All" msgstr "استبدل الكل" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4252 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "اربط إلى %s " #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "ربط آخر إلى %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%dالوصلة الأولى إلى %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1133 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%dالوصلة الثانية إلى %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%dالوصلة الثالثة إلى %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d الوصلة إلى %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264 msgid " (copy)" msgstr " (نسخة)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1163 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264 msgid " (another copy)" msgstr " (نسخة أخرى)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1170 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180 msgid "th copy)" msgstr "النسخ)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173 msgid "st copy)" msgstr "النسخة الأولى)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 msgid "nd copy)" msgstr "النسخة الثانية)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1177 msgid "rd copy)" msgstr "النسخة الثالثة)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (نسخة)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (نسخة أخرى)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dنسخة)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dst نسخة)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dnd نسخة)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%drd نسخة)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1318 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2086 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "'GnomeVFSXferProgressStatus' مجهول %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "نقل الملف إلى سلة المهملات" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1819 msgid "Files thrown out:" msgstr "ملف القيت إلى الخارج:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1821 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837 msgid "Moving" msgstr "نقل" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "جاري التحضير للنقل إلى سلى المهملات..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833 msgid "Moving files" msgstr "نقل الملفات" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835 msgid "Files moved:" msgstr "الملفات المنقولة:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1838 msgid "Preparing To Move..." msgstr "جاري التحضير للنقل..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839 msgid "Finishing Move..." msgstr "انتهى النقل..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852 msgid "Creating links to files" msgstr "انشاء وصلات إلى الملفات" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 msgid "Files linked:" msgstr "الملفات الموصولة:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856 msgid "Linking" msgstr "ربط" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "جاري التحضير لانشاء الوصلات..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "انتهى انشاء الوصلات..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865 msgid "Copying files" msgstr "نسخ الملفات" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867 msgid "Files copied:" msgstr "الملفات المنسوخة:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869 msgid "Copying" msgstr "نسخ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "جاري التحضير للنسخ..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "لا تستطيع نسخ عناصر داخل لمهملات" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "لا يمكن النسخ لسلة المهملات" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "يجب أن تبقى سلة المهملات على سطح المكتب." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "لا تستطيع نقل دليل سلة المهملات هذا" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "لا تستطيع نسخ سلة المهملات." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "لا تستطيع نسخ دليل سلة المهملات هذه." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "لا يمكن تغيير مكان سلة المهملات" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "لا يمكن نسخ سلة المهملات" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "لا تستطيع نقل دليل إلى نفسه." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "لا تستطيع نسخ دليل إلى نفسه." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "لا يمكن نقله إلى نفسه" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "لا يمكن نسخه إلى نفسه" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "لا يمكنك نسخ ملف على نفسه." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "ﻻ استطيع النسخ على نفسه" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "حدث خطأ أثناء إنشاء المجلد الجديد.\n" "\n" "ليست لديك صلاحية الكتابة في المرسل إليه." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "حدث خطأ أثناء إنشاء المجلد الجديد.\n" "\n" "ليست هناك مساحة كافية على المرسل إليه." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "حدث خطأ \"%s\" عند انشاء المجلد الجديد." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025 msgid "Error creating new folder" msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء دليل جديد" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112 msgid "untitled folder" msgstr "دليل غير مسمى" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 msgid "Deleting files" msgstr "حذف الملفات" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184 msgid "Files deleted:" msgstr "الملفات المحذوفة:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2186 msgid "Deleting" msgstr "حذف" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "جاري التحضير لحذف الملفات..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "Emptying the Trash" msgstr "أفرغ سلة المهملات" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "جاري التحضير لافراغ سلة المهملات...." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2220 msgid "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف كل العناصر في سلة المهملات نهائيا؟" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 msgid "Empty Trash?" msgstr "أفرغ سلة المهملات؟" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2223 msgid "Empty" msgstr "فارغ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (نسخة)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (نسخة)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (نسخة).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (نسخة)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (نسخة).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (نسخة).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (نسخة).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (نسخة).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "foo..." msgstr "foo..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (نسخة)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (نسخة)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (نسخة أخرى)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (نسخة أخرى)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (نسخة أخرى).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (ثالث نسخة)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (ثالث نسخة).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (نسخة أخرى).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (ثالث نسخة).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 msgid "foo (13th copy)" msgstr "foo (النسخة الثالثة عشر)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 msgid "foo (14th copy)" msgstr "foo (النسخة الرابعة عشر)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "foo (النسخة الثالثة عشر).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "foo (النسخة الرابعة عشر).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (النسخة الحادية والعشرون)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (النسخة الثانية والعشرون)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (النسخة الحادية والعشرون).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (النسخة الثانية والعشرون).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (النسخة الثالثة والعشرون)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (النسخة الثالثة والعشرون).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (النسخة الرابعة والعشرون)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (النسخة الرابعة والعشرون).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (النسخة الخامسة والعشرون)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (النسخة الخامسة والعشرون).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (النسخة الرابعة والعشرون)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (النسخة الخامسة والعشرون)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (النسخة الرابعة و العشرون).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (النسخة الخامسة والعشرون).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100000000000000النسخة الـ ).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 msgid "foo (10th copy)" msgstr "foo (النسخة العاشرة)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 msgid "foo (11th copy)" msgstr "foo (النسخة الحادية عشر)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "foo (النسخة العاشرة).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "foo (النسخة الحادية عشر).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 msgid "foo (12th copy)" msgstr "foo (النسخة الثانية عشر)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "foo (النسخة الثانية عشر).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 msgid "foo (110th copy)" msgstr "foo (110النسخة الـ)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 msgid "foo (111th copy)" msgstr "foo (النسخة الـ111)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "foo (110النسخة الـ).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "foo (111النسخة الـ).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "foo (122النسخة الـ)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "foo (123النسخة الـ)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "foo (122النسخة الـ).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "foo (123النسخة الـ).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "foo (124th copy)" msgstr "foo (124النسخة الـ)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "foo (124th النسخة الـ).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2225 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (يونيكود غير صالح)" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2503 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "اليوم عند 00:00:00 مساءً" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2504 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "اليوم عند %-I:%د:%ث %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2506 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "اليوم عند 00:00 مساءً" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2507 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "اليوم عند %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "اليوم, 00:00 مساءً" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2510 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "اليوم, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2513 msgid "today" msgstr "اليوم" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2522 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "أمس عند 00:00:00 مساءً" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2523 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "أمس عند %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2525 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "أمس عند 00:00 مساءً" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2526 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "أمس عند %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2528 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "أمس، 00:00 مساءً" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "أمس، %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532 msgid "yesterday" msgstr "أمس" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "الأربعاء، سبتمبر 00 0000 عند 00:00:00 مساءً" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2544 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "الاثنين، اكتوبر 00 0000 عند 00:00:00 مساءً" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2547 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "الاثنين، اكتوبر 00 0000 عند 00:00 مساءً" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2550 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "أكتوبر 00 0000 عند 00:00 مساءً" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2553 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2555 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "أكتوبر 00 0000 عند 00:00 مساءً" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2556 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00، 00:00 مساءً" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2559 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2561 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2562 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3837 msgid "0 items" msgstr "0 عنصر" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3837 msgid "0 folders" msgstr "0 دليل" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3838 msgid "0 files" msgstr "0 ملف" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3842 msgid "1 item" msgstr "عنصر واحد" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3842 msgid "1 folder" msgstr "دليل واحد" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3843 msgid "1 file" msgstr "ملف واحد" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3846 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u عناصر" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3846 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u دلائل" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3847 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u ملفات" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4154 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4170 msgid "? items" msgstr "؟ عناصر" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4160 msgid "? bytes" msgstr "? بايت" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4175 msgid "unknown type" msgstr "نوع غير معروف" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4178 msgid "unknown MIME type" msgstr "نوع MIME غير معروف" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4184 msgid "unknown" msgstr "غير معروف" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4216 msgid "program" msgstr "برنامج" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4228 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "تعذر العثور على وصف حتى إلى \"x-directory/normal\". من المحتمل أن يعني هذا " "أن ملف gnome-vfs.keys موجود في الموقع الخطأ أو لا يمكن العثور عليه لسبب آخر." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4232 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "لا يوجد وصف متوفر لنوع mime \"%s\" (الملف هو \"%s\"), و أرجو أن تخبر قائمة " "مراسلات gnome-vfs " #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4246 msgid "link" msgstr "وصلة" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4266 msgid "link (broken)" msgstr "وصلة (مكسورة)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5302 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70 msgid "Trash" msgstr "سلة المهملات" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "_Always" msgstr "دائماً" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Local Files Only" msgstr "الملفات المحلية فقط" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Never" msgstr "أبداً" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "100 K" msgstr "100 ك" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "500 K" msgstr "500 ك" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "1 MB" msgstr "ا م.ب" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "3 MB" msgstr "3 م.ب" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 msgid "5 MB" msgstr "5 م.ب" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 msgid "10 MB" msgstr "10 م.ب" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 msgid "100 MB" msgstr "100 م.ب" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "تنشيط العناصر بضغطة واحدة" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "تنشيط العناصر بضغطة مزدوجة" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "تشغيل الملفات عندما تضغط" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "استعراض الملفات عندما تضغط" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "_Ask each time" msgstr "أسأل كل مرة" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" msgstr "ابحث عن الملفات بواسطة اسم الملف فقط" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "ابحث عن الملفات بواسطة اسم الملف و خصائص الملف" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 msgid "Icon View" msgstr "عرض الأيقونات" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 msgid "List View" msgstr "عرض قائمة" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Manually" msgstr "يدوي" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By Name" msgstr "بالاسم" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By Size" msgstr "بالحجم" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "By Type" msgstr "بالنوع" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By Modification Date" msgstr "بتاريخ التعديل" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Emblems" msgstr "بالشعار" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210 msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215 msgid "size" msgstr "حجم" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 msgid "type" msgstr "نوع" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 msgid "date modified" msgstr "تاريخ التعديل" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 msgid "date changed" msgstr "تاريخ التغيير" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 msgid "date accessed" msgstr "تاريخ الفتح" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 msgid "owner" msgstr "مالك" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 msgid "group" msgstr "مجموعة" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 msgid "permissions" msgstr "تصاريح" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 msgid "octal permissions" msgstr "تصاريح ثمانيّة" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 msgid "MIME type" msgstr "نوع MIME" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225 msgid "none" msgstr "لا شيء" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1793 msgid "file icon" msgstr "ايقونة الملف" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1940 msgid "editable text" msgstr "نص قابل للتحرير" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1941 msgid "the editable label" msgstr "العنوان القابل للتحرير" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1948 msgid "additional text" msgstr "نص إضافي" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1949 msgid "some more text" msgstr "المزيد من النص" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1956 msgid "highlighted for selection" msgstr "مميز للاختيار" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1957 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "ما إذا سنميز للاختيار" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1964 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "مميز حين التسليط عليه بلوحة المفاتيح" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1965 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "ما إذا سنكون مميزين لترجمة التسليط بلوحة المفاتيح" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1973 msgid "highlighted for drop" msgstr "مميز للإفلات" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1974 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "ما إذا سنميز لإفلات D&D" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1644 msgid "The selection rectangle" msgstr "مستطيل الاختيار" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:625 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "يستخدم هذا المجلد تخطيطا آليا. هل تريد التغيير للتخطيط اليدوي وترك هذا " "العنصر حيثما ألقيته؟ سيسيء هذا للتخطيط اليدوي المخزن." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:629 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "يستخدم هذا المجلد تخطيطا آليا. هل تريد التغيير للتخطيط اليدوي وترك هذه " "العناصر حيثما ألقيتها؟ سيسيء هذا للتخطيط اليدوي المخزن." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:635 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "يستخدم هذا المجلد تخطيطا آليا. هل تريد التغيير للتخطيط اليدوي وترك هذا " "العنصر حيثما رميته؟" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:638 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "يستخدم هذا المجلد تخطيطا آليا. هل تريد التغيير للتخطيط اليدوي وترك هذه " "العناصر حيثما رميتهم؟" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "تحويل إلى الهيئة اليدوية؟" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:644 msgid "Switch" msgstr "تحويل" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" "إن أحببت تفعيل البحث السريع فعليك تحرير الملف %s كمستخدم جذري. تعيين العلامة " "المفعلة على أنها \"yes\" سيشغل خدمة ميدوسا.\n" "لبدء الفهرسة وخدمات البحث حالا، يتوجب عليك إجراء اﻷوامر التالية كمستخدم " "جذري:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "لن يتوفر البحث السريع ما لم يتم إنشاء فهرسا أوليا لملفاتك. ربما يستغرق ذلك " "وقتا طويلا." #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" "لم يتم العثور على ميدوسا على نظامك، وهو التطبيق الذي يقوم بالبحث. إذا قمت " "بترجمة ناوتيلاس بنفسك فستحتاج لتنصيب نسخة من ميدوسا وإعادة ترجمة ناوتيلاس. " "(قد تتوفر نسخة من ميدوسا في ftp://ftp.gnome.org)\n" "إذا كنت تستخدم إصدارة محزومة لناوتيلاس فسوف لن يتوفر البحث السريع لديك.\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290 msgid "not in menu" msgstr "ليست في القائمة" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293 msgid "in menu for this file" msgstr "في قائمة لهذا الملف" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "في قائمة لـ \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302 msgid "default for this file" msgstr "افتراضي لهذا الملف" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "افتراضي لـ \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "ليس في القائمة للعناصر \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:356 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "في القائمة لـ \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:359 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "في القائمة للعناصر \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:362 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "في القائمة للعناصر \"%s\" كلها." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:365 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "الافتراضي لـ \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:368 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "الافتراضي للعناصر \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:371 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "الافتراضي للعناصر \"%s\" كلها." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:989 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "عدّل \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1015 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "ضع في القائمة فقط لعناصر \"%s\"" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "استخدم كافتراضي للعناصر \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1029 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "ضع في القائمة فقط لـ \"%s\"" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1035 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "استخدم كافتراضي فقط لـ \"%s\"" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "لا تضع في القائمة للعناصر \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1200 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1209 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1287 msgid "Choose" msgstr "اختر" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1290 msgid "Done" msgstr "تمت" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1360 msgid "_Modify..." msgstr "تعديل..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1369 msgid "File Types and Programs" msgstr "أنواع وبرامج الملفات" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1381 msgid "_Go There" msgstr "اذهب هناك" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1388 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "بإمكانك إعداد أي البرامج التي تتوفر ﻷي أنواع الملفات في مركز تحكم جينوم." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1419 msgid "Open with Other" msgstr "افتح بآخر" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1420 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "اختر البرنامج الذي تريد فيه فتح \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424 msgid "View as Other" msgstr "عرض كأخرى" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "اختر عرض إلى \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1527 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "لا تتوفر معاينات إلى \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1528 msgid "No Viewers Available" msgstr "لا يوجد عارض متاح" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1531 #, c-format msgid "No applications are available for \"%s\"." msgstr "لا تتوفر تطبيقات إلى \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1532 msgid "No Applications Available" msgstr "لا تتوفر تطبيقات" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1539 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure which programs are offered for which file types with the " "\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to " "go there now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "بإمكانك تعيين أي البرامج التي يتم توفيرها ﻷي أنواع الملفات من خلال \"أنواع و " "برامج الملفات\" والتي هي جزء من مركز تحكم جينوم. هل تريد الذهاب إلى هناك اﻵن؟" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" "لا يستطيع \"%s\" فتح \"%s\" ﻷنه ليس بإمكان \"%s\" قراءة الملفات عند المواقع " "\"%s\". هل تريد اختيار تطبيق آخر؟" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:496 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:518 msgid "Can't Open Location" msgstr "تعذر فتح الموقع" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:513 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "لا يستطيع \"%s\" فتح \"%s\" ﻷنه ليس بإمكان \"%s\" قراءة الملفات عند المواقع " "\"%s\". لا تتوفر تطبيقات أخرى لعرض هذا الملف. قد تستطيع فتح الملف إذا قمت " "بنسخه إلى كمبيوترك." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "[عناصر ] تحوي \"%s\" في أسماءها" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "[عناصر ] تبدأ بـ \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "[عناصر ] تنتهي بـ %s" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "[عناصر ] لا تحوي \"%s\" في أسماءها" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "[عناصر ] تطابق الصيغة المنتظمة \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "[عناصر ] تطابق نمط الملفات \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "[العناصر التي هي ] ملفات اعتيادية" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "[العناصر التي هي ] ملفات نصية" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "[العناصر التي هي ] تطبيقات" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "[العناصر التي هي ] مجلدات" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "[العناصر التي هي ] موسيقى" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "[العناصر ] التي ليست %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "[العناصر ] التي هي %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "[العناصر ] غير المملوكة من قبل %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "[العناصر ] المملوكة من قبل %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "[العناصر ] التي لها هوية المستخدم للمالك \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "[العناصر ] التي لها هوية المستخدم للمالك غير \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "[العناصر ] الأكبر من %s بايت" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "[العناصر ] الأصغر من %s بايت" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "[العناصر ] ذات %s بايت" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "[العناصر ] المعدّلة اليوم" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "[العناصر ] المعدّلة بالأمس" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "[العناصر ] المعدّلة في %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "[العناصر ] غير المعدّلة في %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "[العناصر ] المعدّلة قبل %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "[العناصر ] المعدّلة بعد %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "[العناصر ] المعدّلة في أسبوع من %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "[العناصر ] المعدّلة في شهر من %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "[العناصر ] المعلمة بواسطة %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "[العناصر ] غير المعلمة بواسطة %s" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "[العناصر ] التي لها كل الكلمات %s" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "[العناصر ] التي تحوي كلمة من الكلمات %s" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "[العناصر ] التي ليس لها كل الكلمات %s" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "[العناصر ] التي ليس لها أي من الكلمات %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "[العناصر اﻷكبر من 400 ك.بايت] و [التي ليس لها كل الكلمات \"apple orange\"]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" "[العناصر اﻷكبر من 400 ك.بايت]، [مملوكة بالمستخدم الجذري، وليس لها كل الكلمات " "\"apple orange\"]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "العناصر %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "العناصر التي تحوي \"stuff\" في أسمائها" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "العناصر التي هي عبارة عن ملفات اعتيادية" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "العناصر التي تحوي \"stuff\" في أسمائها وهي ملفات اعتيادية" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "العناصر التي تحوي \"stuff\" في أسمائها وهي ملفات اعتيادية وفي نفس الوقت هي " "أصغر من 2000 بايت" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "العناصر التي تحوي \"medusa\" في أسمائها وهي مجلدات" #: libnautilus-private/nautilus-theme.c:501 #, c-format msgid "No description available for the \"%s\" theme" msgstr "لا يوجد وصف للتيمة \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" msgstr "جاري البحث في اﻷقراص" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "يبحث ناوتيلاس في أقراصك عن مجلدات المهملات." #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718 msgid "on the desktop" msgstr "على سطح المكتب" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "حرّر" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "تراجع عن التحرير" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "تراجع عن التحرير" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "كرّر التحرير" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "كرّر التحرير" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "اعرض كـ %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "معاين %s" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:796 msgid "Floppy" msgstr "قرص مرن" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:797 msgid "CD-ROM" msgstr "قرص مزدوج" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:798 msgid "Zip Drive" msgstr "سواقة أقراص مضغوطة" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:813 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:857 msgid "Audio CD" msgstr "قرص صوت" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:848 msgid "Root Volume" msgstr "الدليل الجذر" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1450 msgid "Mount Error" msgstr "خطأ في التجهيز" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1450 msgid "Unmount Error" msgstr "خطأ في إزالة التجهيز" #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1523 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز سواقة القرص المرن. من المحتمل ألا يكون هناك قرص مرن " "في السواقة." #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز وسيط التخزين. من المحتمل ألا يكون هناك وسيط في " "الجهاز." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1533 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز سواقة القرص المرن. من المحتمل أن يكون القرص المرن " "بتهيئة غير قابلة للتجهيز." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز وسيط التخزين. من المحتمل أن يكون وسيط التخزين بتهيئة " "غير قابلة للتجهيز." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1541 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز سواقة القرص المرن المنتقاة." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1543 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز وسيط التخزين المنتقى." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1548 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "لم يستطع ناوتيلاس إزالة تجهيز وسيط التخزين المنتقى." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1737 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "وسيط تخزين ISO 9660" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "C_lear Text" msgstr "امسح النص" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Clear Text" msgstr "امسح النص" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Copy Text" msgstr "انسخ النص" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "انسخ النص المنتقى للحافظة" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut Text" msgstr "قص النص" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Cut _Text" msgstr "قص النص" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "قص النص المنتقى للحافظة" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 msgid "Paste Text" msgstr "الصق النص" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "الصق النص المحفوظ على الحافظة" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "احذف النص المنتقى من غير وضعه في الحافظة" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 msgid "Select All" msgstr "اختر الجميع" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "Select _All" msgstr "اختر الجميع" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "اختر كل النص في حقل الكتابة" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_Copy Text" msgstr "انسخ النص" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Paste Text" msgstr "الصق النص" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "الدليل الموطن" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "اعرض الدليل الموطن لديك في مدير ملفات ناوتيلاس" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "مصنع لغلاف ومدير ملفات ناوتيلاس" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "أيقونات" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "عارض الأيقونات" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "قائمة" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "عارض القائمة" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "مصنع ناوتيلاس" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "جزء مدير ملفات ناوتيلاس الذي يعرض قائمة قابلة للتدرج" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "جزء مدير ملفات ناوتيلاس الذي يعرض قائمة قابلة للتدرج لنتائج البحث" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "جزء مدير ملفات ناوتيلاس الذي يعرض فضاء أيقونة ثنائي اﻷبعاد" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "جزء مدير ملفات ناوتيلاس الذي يعرض أيقونات على سطح المكتب" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "عرض أيقونات سطح المكتب لمدير ملفات ناوتيلاس" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "عرض أيقونات مدير ملفات ناوتيلاس" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "عرض قائمة مدير ملفات ناوتيلاس" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "عرض قائمة نتائج البحث لمدير ملفات ناوتيلاس" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "مصنع ملف عن الملفات في ناوتيلاس" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "غلاف ناوتيلاس" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "عمليات غلاف ناوتيلاس التي يتم القيام بها من خلال استخدام سطر اﻷوامر التالي" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "ينتج كائنات ملف عن الملفات للدخول على بيانات ناوتيلاس عن البيانات" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "قائمة البحث" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "اعرض كأيقونات" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "اعرض كقائمة" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:723 msgid "Background" msgstr "الخلفية" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:889 #, c-format msgid "Error executing utility program '%s': %s" msgstr "حدث خطأ في إجراء برنامج الخدمات '%s': %s" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1123 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "الدليل الموطن إلى %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1316 msgid "Empty Trash..." msgstr "أفرغ سلة المهملات..." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1318 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Empty Trash" msgstr "أفرغ سلة المهملات" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:475 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "هذا سيفتح %d نوافذ منفصلة. هل أنت متأكد من أنك تريد القيام بذلك؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:477 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "هل أفتح %d نوافذ؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:787 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف \"%s\" نهائيا؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:791 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف العناصر %d المنتقاة نهائيا؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:797 msgid "Delete?" msgstr "هل أحذف؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:797 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2978 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3020 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete" msgstr "احذف" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1425 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" منتقاة" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1427 msgid "1 folder selected" msgstr "تم انتقاء مجلد واحد" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1430 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "تم انتقاء %d مجلد" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1437 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (يحوي 0 عنصر)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1439 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (يحوي 1 عنصر)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1441 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (يحوي %d عناصر)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1448 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (يحوي ما مجموعه 0 عنصر)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1450 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (يحوي ما مجموعه 1 عنصر)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1452 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (يحوي ما مجموعه %d عناصر)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1465 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" منتقاة (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1469 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d عناصر منتقاة (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1476 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 عنصر آخر منتقى (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1479 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d عناصر أخرى منتقاة (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1508 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1633 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "المجلد \"%s\" يحوي ملفات أكثر من تلك التي يستطيع ناوتيلاس التعامل معها. لن " "يتم عرض بعض الملفات." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1640 msgid "Too Many Files" msgstr "ملفات عديدة جدا" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2961 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "لا يمكن نقل \"%s\" إلى سلة المهملات. هل تريد حذفه حالا؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2966 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "لا يمكن نقل العناصر المنتقاة الـ %d إلى سلة المهملات. هل تريد حذفها حالا؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2970 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "لا يمكن نقل العناصر الـ %d المنتقاة إلى سلة المهملات. هل تريد حذفه العناصر " "الـ %d حالا؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2978 msgid "Delete Immediately?" msgstr "حذف حالا؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3010 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف \"%s\" من سلة المهملات؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3014 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف العناصر الـ %d المنتقاة من سلة المهملات؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3020 msgid "Delete From Trash?" msgstr "حذف من سلة المهملات؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3340 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3382 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "استخدم \"%s\" لفتح العنصر المنتقى" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3464 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Other _Application..." msgstr "تطبيق آخر..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3464 msgid "An _Application..." msgstr "تطبيق..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3470 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Other _Viewer..." msgstr "معاين آخر..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3470 msgid "A _Viewer..." msgstr "معاين..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3688 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "نفذ \"%s\" على أي عنصر منتقى" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3896 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "كل الملفات القابلة للإجراء في هذا المجلد ستبدو في قائمة النصوص البرمجية. " "اختيار نص برمجي من القائمة سيُجريه وسيكون أي عنصر منتقى من مدخلاته." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3899 msgid "About Scripts" msgstr "حول النصوص البرمجية" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3900 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "كل الملفات القابلة للإجراء في هذا المجلد ستبدو في قائمة النصوص البرمجية. " "اختيار نص برمجي من القائمة سيُجريه.\n" "\n" "حينما يتم تشغيلهم من مجلد محلي، فإن النصوص البرمجية سيمرر لها أسماء الملفات " "المنتقاة. حينما يتم تشغيلهم من مجلد عن بعد (مجلد يظهر محتويات ويب أو ftp " "مثلا)، فسوف لن يتم تمرير أي معاملات لها.\n" "\n" "في كل الحالات، سيتم تعيين المتغيرات البيئية التالية بواسطة ناوتيلاس، والتي " "قد تستخدمها النصوص البرمجية:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات المنتقاة" "(فقط في المحلية)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: مجموعة URI مفصولة بسطر جديد للملفات المنتقاة\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI للموقع المنتقى\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقع وحجم النافذة الحالية" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4012 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "سيتم تحريك \"%s\" إذا اخترت أمر ' الصق الملفات '" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4016 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "سيتم لصق \"%s\" إذا اخترت أمر ' الصق الملفات '" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4023 #, c-format msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "سيتم تحريك العناصر %d المنتقاة إذا اخترت أمر ' الصق الملفات '" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4027 #, c-format msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "سيتم لصق العناصر %d المنتقاة إذا اخترت أمر ' الصق الملفات '" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4112 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "لا يوجد شيء في الحافظة للصقه." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4289 msgid "Open _in This Window" msgstr "افتح في هذه النافذة" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4292 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Open _in New Window" msgstr "افتح في نافذة جديدة" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4294 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "افتح في %d نوافذ جديدة" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4312 msgid "Delete from _Trash..." msgstr "احذف من سلة المهملات..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4312 msgid "Delete from _Trash" msgstr "احذف من سلة المهملات" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4314 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "احذف كل عناصر المنتقاة كليا" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4317 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Move to _Trash" msgstr "انقل إلى سلة المهملات" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4319 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "انقل كل عنصر إلى سلة المهملات" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4346 msgid "De_lete..." msgstr "احذف..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4346 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "De_lete" msgstr "احذف" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4367 msgid "Make _Links" msgstr "أنشيء وصلات" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4368 msgid "Make _Link" msgstr "أنشيء وصلة" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4383 src/nautilus-sidebar.c:1501 msgid "_Empty Trash..." msgstr "أفرغ سلة المهملات..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4384 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 #: src/nautilus-sidebar.c:1502 msgid "_Empty Trash" msgstr "أفرغ سلة المهملات" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4395 msgid "R_emove Custom Icons" msgstr "احذف أيقونة مخصصة" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4396 msgid "R_emove Custom Icon" msgstr "احذف أيقونة مخصصة" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4410 msgid "Cu_t File" msgstr "قص ملفا" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4411 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "قص ملفات" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4421 msgid "_Copy File" msgstr "انسخ ملفا" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4422 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Copy Files" msgstr "انسخ ملفات" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4592 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the Trash?" msgstr "" "لا يمكن استخدام هذه الوصلة لعدم وجود وجهة لها. هل تريد وضع هذه الوصلة في سلة " "المهملات؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4595 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the Trash?" msgstr "" "لا يمكن استخدام هذه الوصلة لعدم وجود وجهتها \"%s\". هل تريد وضع هذه الوصلة " "في سلة المهملات؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4601 msgid "Broken Link" msgstr "وصلة مكسورة" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4601 msgid "Throw Away" msgstr "احذف" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4658 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "\"%s\" هو ملف نصي قابل للإجراء. هل تريد تنفيذه أم عرض محتوياته؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4664 msgid "Run or Display?" msgstr "تنفيذ أم عرض؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4665 msgid "Run" msgstr "نفذ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4666 msgid "Display" msgstr "اعرض" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4721 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "أعتذر لعدم استطاعتك تنفيذ اﻷوامر من مواقع عن بعد وذلك لاعتبارات أمنية." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4723 msgid "Can't execute remote links" msgstr "لا يمكن إجراء الوصلات عن بعد" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4867 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "فتح \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4873 msgid "Cancel Open?" msgstr "إلغاء الفتح؟" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "ليست لديك التصاريح الضرورية لعرض محتويات \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "لا يمكن العثور على \"%s\". قد يكون تم حذفها مؤخرا." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "أعتذر لعدم استطاعتي عرض كل محتويات \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "حدث خطأ أثناء عرض المجلد" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "الاسم \"%s\" مستخدم في هذا المجلد سابقا. فضلا استخدم اسما آخر." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "لا يوجد \"%s\" في هذا المجلد. من المحتمل أنه نقل أو حذف؟" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "ليست لديك التصاريح الضرورية لإعادة تسمية \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "الاسم \"%s\" غير صحيح لاحتوائه على الرمز \"/\". فضلا استخدم اسما آخر." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "الاسم \"%s\" غير صحيح. فضلا استخدم اسما آخر." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "تعذر تغيير اسم \"%s\" ﻷنه على قرص قابل للقراءة فقط" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "آسف، فقد تعذرت إعادة تسمية \"%s\" إلى \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" msgstr "خطأ في إعادة التسمية" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "ليست لديك التصاريح الضرورية لتغيير مجموعة \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "تعذر تغيير مجموعة \"%s\" ﻷنه على قرص قابل للقراءة فقط" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "آسف، فقد تعذر تغيير مجموعة \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" msgstr "خطأ في تعيين المجموعة" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "تعذر تغيير مالك \"%s\" ﻷنه على قرص قابل للقراءة فقط" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "آسف، فقد تعذر تغيير مالك \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" msgstr "خطأ في تعيين المالك" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "تعذر تغيير تصاريح \"%s\" ﻷنه على قرص قابل للقراءة فقط" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "آسف، فقد تعذر تغيير تصاريح \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "خطأ في تعيين التصاريح" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "إعادة تسمية \"%s\" إلى \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" msgstr "إلغاء إعادة التسمية؟" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Name" msgstr "بالاسم" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "اجعل اﻷيقونات مرتبة في صفوف حسب الاسم" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by _Size" msgstr "بالحجم" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "اجعل اﻷيقونات مرتبة في صفوف حسب الحجم" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Type" msgstr "بالنوع" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "اجعل اﻷيقونات مرتبة في صفوف حسب النوع" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 msgid "by Modification _Date" msgstr "بتاريخ التعديل" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "اجعل اﻷيقونات مرتبة في صفوف حسب تاريخ التعديل" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:175 msgid "by _Emblems" msgstr "بالشعارات" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "اجعل اﻷيقونات مرتبة في صفوف حسب الشعارات" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1295 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "Restore Icons' _Original Sizes" msgstr "استرجع الأحجام اﻷصليّة للأيقونات" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1296 msgid "Restore Icon's _Original Size" msgstr "استرجع الحجم اﻷصلي للأيقونة" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1631 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "يشير إلى \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2165 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "السحب واﻹفلات مدعوم في أنظمة الملفات المحلية فقط." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2166 src/file-manager/fm-icon-view.c:2185 msgid "Drag and Drop error" msgstr "خطأ في السحب واﻹفلات" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2184 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "تم استخدام نوع غير صحيح للسحب." #: src/file-manager/fm-list-view.c:324 msgid "File name" msgstr "اسم الملف" #: src/file-manager/fm-list-view.c:346 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: src/file-manager/fm-list-view.c:357 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "النوع" #: src/file-manager/fm-list-view.c:368 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "تاريخ التعديل" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:315 src/nautilus-sidebar.c:748 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "ليس بإمكانك ربط أكثر من أيقونة مخصصة واحدة في نفس الوقت! فضلا اسحب صورة " "واحدة فقط لتعيين أيقونة مخصصة." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:317 src/nautilus-sidebar.c:750 msgid "More Than One Image" msgstr "أكثر من صورة واحدة" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:326 src/nautilus-sidebar.c:769 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "الملف الذي رميته ليس محليا. بإمكانك استخدام صور محلية فقط كأيقونات مخصصة." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:328 src/nautilus-sidebar.c:771 msgid "Local Images Only" msgstr "صور محلية فقط" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:333 src/nautilus-sidebar.c:776 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "الملف الذي رميته ليس صورة. بإمكانك استخدام صور محلية فقط كأيقونات مخصصة." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:335 src/nautilus-sidebar.c:778 msgid "Images Only" msgstr "الصور فقط" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:610 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "خصائص %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:806 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "إلغاء تغيير المجموعة؟" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:807 msgid "Changing group" msgstr "تغيير المجموعة" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:967 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "إلغاء تغيير المالك؟" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:968 msgid "Changing owner" msgstr "تغيير المالك" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1150 msgid "nothing" msgstr "ﻻ شئ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1152 msgid "unreadable" msgstr "غير قابل للقراءة" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1161 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "عنصر 1، بالحجم %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1163 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d عناصر، بمجموع %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1169 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(بعض العناصر غير قابلة للقراءة)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1183 msgid "Contents:" msgstr "المحتويات:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530 msgid "Basic" msgstr "أساسي" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1604 msgid "Type:" msgstr "النوع:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1609 msgid "Size:" msgstr "الحجم:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611 src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "المكان:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613 msgid "Link Target:" msgstr "وجهة الوصلة:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616 msgid "MIME Type:" msgstr "نوع MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1622 msgid "Modified:" msgstr "عدلت:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1625 msgid "Accessed:" msgstr "تم الوصول لها:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1634 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "اختر أيقونة مخصصة..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1640 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "احذف أيقونة مخصصة" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930 msgid "Set User ID" msgstr "تعيين هوية المستخدم" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1935 msgid "Special Flags:" msgstr "الأعلام الخاصة:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1938 msgid "Set Group ID" msgstr "تعيين هوية المجموعة" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1940 msgid "Sticky" msgstr "ملتصق" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966 msgid "Permissions" msgstr "التصاريح" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1972 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "أنت لست المالك، ولذلك ليس باستطاعتك تغيير هذه التصاريح." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1985 msgid "File Owner:" msgstr "مالك الملف:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1994 msgid "File Group:" msgstr "مجموعة الملف:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012 msgid "Owner:" msgstr "المالك:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2013 msgid "Group:" msgstr "المجموعة:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014 msgid "Others:" msgstr "الأخرى:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2033 msgid "Read" msgstr "قراءة" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2037 msgid "Write" msgstr "كتابة" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2041 msgid "Execute" msgstr "تنفيذ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2092 msgid "Text View:" msgstr "عرض النص:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2093 msgid "Number View:" msgstr "عرض الرقم:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2094 msgid "Last Changed:" msgstr "آخر تعديل:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2098 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "لا يمكن تحديد تصاريح \"%s\"." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2400 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "إلغاء عرض نافذة الخصائص؟" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2401 msgid "Creating Properties window" msgstr "انشاء نافذة الخصائص" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2495 msgid "Select an icon:" msgstr "اختر أيقونة:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "قد لا تتضمن نتائج البجث العناصر المعدلة بعد %s، حينما تمت آخر فهرسة للقرص " "لديك." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "نتائج البحث" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "آسف، فخدمة البحث ميدوسا غير متوفرة ﻷنها غير منصبة." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" msgstr "خدمة البحث غير متوفرة" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "البحث الذي اخترته أحدث من الفهرس الموجود على نظامك. لن يرجع البحث أي نتائج " "في الوقت الحاضر. باستطاعتك إنشاء فهرس جديد بتنفيذ \"medusa-indexd\" كمستخدم " "جذري على سطر اﻷوامر." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" msgstr "ابحث عن العناصر الجديدة جدا" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "كل ملف مفهرس على كمبيوترك يطابق المقياس الذي اخترته. باستطاعتك فحص إملاء " "اختياراتك أو إضافة مقاييس أكثر للتقليل من نتائج البحث لديك." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" msgstr "حدث خطأ أثناء البحث" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" "لا يستطيع البحث فتح فهرس نظام ملفاتك. قد يكون الفهرس مفقودا أو معطوبا. " "باستطاعتك إنشاء فهرس جديد بإجراء \"medusa-indexd\" كمستخدم جذري في سطر " "اﻷوامر." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة فهرس الملف" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "وقع خطا أثناء تحميل محتويات هذا البحث: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "يتطلب البحث فهرسا للملفات على نظامك للقيام بالبحث السريع. لا يستطيع البحث " "الوصول إلى فهرسك اﻵن لذلك سيتم القيام ببحث بطيء لا يستخدم الفهرس." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" "يتطلب البحث فهرسا للمحتويات على نظامك للقيام ببحث المحتويات. لا يستطيع البحث " "الوصول إلى فهرسك اﻵن." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" msgstr "البحث السريع غير متوفر" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" msgstr "بحث المحتويات غير متوفر" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "ملفات الفهرس لديك متوفرة لكن جني البحث ميدوسا، الذي يتعامل مع طلبات الفهرس، " "لا يعمل. لتشغيل هذا البرنامج، ادخل كمستخدم جذري وأدخل هذا اﻷمر في سطر " "اﻷوامر:\n" "\n" "medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "يتطلب البحث فهرسا للملفات على نظامك للقيام بالبحث السريع. ينشيء كمبيوترك ذلك " "الفهرس اﻵن. قد يستغرق هذا البحث عدة دقائق لعدم تمكن البحث من استخدام الفهرس." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" "يتطلب البحث فهرسا للمحتويات على نظامك للقيام ببحث المحتويات. ينشيء كمبيوترك " "ذلك الفهرس اﻵن. سيتوفر بحث المحتويات حالما تتم الفهرسة." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "لا يتوفر بحث مفهرس" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" "يتطلب البحث فهرسا للملفات على نظامك للقيام بالبحث السريع. لا يتوفر فهرس اﻵن. " "باستطاعتك إنشاء فهرس بتنفيذ \"medusa-indexd\" كمستخدم جذري على سطر اﻷوامر. " "سيستغرق أي بحث عدة دقائق ما لم تكتمل الفهرسة." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" "يتطلب البحث فهرسا للمحتويات على نظامك للقيام ببحث المحتويات. لا يتوفر فهرس " "اﻵن. باستطاعتك إنشاء فهرس بنتفيذ \"medusa-indexd\" كمستخدم جذري على سطر " "اﻷوامر. لا يمكن القيام ببحث المحتويات ما لم تكتمل الفهرسة." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "يتطلب البحث فهرسا للملفات على نظامك للقيام بالبحث السريع. قام مدير نظامك " "بتعطيل البحث السريع على كمبيوترك، ولذلك لا يتوفر أي فهرس." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "البحث السريع غير مفعل على كمبيوترك" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 msgid "Where" msgstr "الموقع" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "اكشف في نافذة جديدة" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "اكشف في %d نوافذ جديدة" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "وجد ناوتيلاس نتائج بحث أكثر من تلك التي يستطيع عرضها. لن يتم عرض بعض العناصر " "المطابقة." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" msgstr "تطابقات كثيرة جدا" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop Background" msgstr "غيّر خلفية سطح المكتب" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "Create a new launcher" msgstr "أنشيء مشغلا جديدا" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "احذف كل العناصر في سلة المهملات" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "Disks" msgstr "أقراص" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Format" msgstr "التهيئة" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Format Conditionally" msgstr "اشتراط التهيئة" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Media Properties" msgstr "خصائص الوسيط" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Media Properties Conditionally" msgstr "اشتراط خصائص الوسيط" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "تجهيز أو إزالة تجهيز اﻷقراص" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "New Launcher" msgstr "مشغل جديد" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "New Terminal" msgstr "نهاية طرفية جديدة" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "افتح نافذة نهاية طرفية لجينوم جديدة" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Protect" msgstr "حماية" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Protect Conditionally" msgstr "اشتراط الحماية" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "أظهر نافذة تمكنك من تعيين نمط و لون خلفية سطح المكتب لديك" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Unmount Volume" msgstr "أزل التجهيز لوسيط التخزين" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Unmount Volume Conditionally" msgstr "اشتراط إزالة التجهيز لوسيط التخزين" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "Use Default Background" msgstr "استخدم الخلفية الافتراضية" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Use the default desktop background" msgstr "استخدم الخلفية الافتراضية لسطح المكتب" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "اختر برنامجا لفتح العنصر المنتقى فيه" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "اختر تطبيقا آخر لفتح العنصر المنتقى فيه" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "اختر معاينا آخر لعرض العنصر المنتقى به" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Copy Files" msgstr "انسخ الملفات" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "أنشيء مجلد جديد وفارغ داخل هذا المجلد" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "انشيء وصلة رمزية لأي عنصر منتقى" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Cut Files" msgstr "قص الملفات" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "احذف أي عنصر منتقى، من غير تحريكه إلى سلة المهملات" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Duplicate" msgstr "استنسخ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "استنسخ أي عنصر منتقى" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Make Link" msgstr "أنشيء وصلة" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "انقل أو انسخ الملفات المنتقاة مسبقا باستخدام أمر ' قص الملفات ' أو ' انسخ " "الملفات '" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Move to Trash" msgstr "انقل إلى سلة المهملات" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "New Folder" msgstr "مجلد جديد" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open" msgstr "افتح" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Open Scripts Folder" msgstr "افتح مجلد النصوص البرمجية" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Open Wit_h" msgstr "افتح باستخدام" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Open With" msgstr "افتح باستخدام" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "افتح أي عنصر منتقى في نافذة جديدة" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Open in New Window" msgstr "افتح في نافذة جديدة" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "افتح العنصر المنتقى في هذه النافذة" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Other Application..." msgstr "تطبيق آخر..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Other Viewer..." msgstr "معاين آخر..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Paste Files" msgstr "الصق الملفات" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "قم بتحضير الملفات المنتقاة حتى يتم نسخها بواسطة أمر ' لصق الملفات '" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "قم بتحضير الملفات المنتقاة حتى يتم تحريكها بواسطة أمر ' لصق الملفات '" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Properties" msgstr "خصائص" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Remove Custom Icons" msgstr "احذف الأيقونات المخصصة" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Remove any custom images from selected icons" msgstr "احذف أي صور مخصصة من الأيقونات المنتقاة" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Rename" msgstr "إعادة تسمية" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "Rename selected item" msgstr "أعد تسمية العنصر المنتقى" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "Reset View to Default" msgstr "أعد تعيين العرض للافتراضيات" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "أعد تعيين العرض للافتراضيات" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "أعد تعيين الترتيب ومستوى التحجيم للأصل حتى تطابق تفضيلات هذا العرض" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "نفّذ أو قم بإدارة النصوص البرمجية في ~/Nautilus/scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Scripts" msgstr "النصوص البرمجية" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Select All Files" msgstr "اختر كل الملفات" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "Select _All Files" msgstr "اختر كل الملفات" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "Select all items in this window" msgstr "اختر كل العناصر في هذه النافذة" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "Show Trash" msgstr "أظهر سلة المهملات" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "Show the contents of the Trash" msgstr "أظهر محتويات سلة المهملات" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "أظهر المجلد الذي يحتوي على النصوص البرمجية التي تظهر في هذه القائمة" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "Use the default background for this location" msgstr "استخدم الخلفية الافتراضية لهذا الموقع" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "اعرض أوعدّل خصائص كل عنصر منتقى" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Duplicate" msgstr "استنساخ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Make Link" msgstr "أنشيء وصلة" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 msgid "_New Folder" msgstr "مجلد جديد" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Open" msgstr "افتح" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "افتح مجلدات النصوص البرمجية" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63 msgid "_Paste Files" msgstr "الصق الملفات" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64 msgid "_Properties" msgstr "خصائص" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65 msgid "_Rename" msgstr "إعادة تسمية" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66 msgid "_Show Trash" msgstr "أظهر سلة المهملات" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arrange Items" msgstr "رتب العناصر" #: logview/logview.c:91 msgid "Export log..." msgstr "تصدير سجل..." #: logview/logview.c:92 msgid "Export log" msgstr "تصدير سجل" #: logview/logview.c:94 logview/logview.c:95 msgid "Close log" msgstr "إغلاق السجل" #: logview/logview.c:97 logview/logview.c:98 msgid "Switch log" msgstr "تغيير السجل" #: logview/logview.c:100 msgid "Monitor..." msgstr "مراقبة..." #: logview/logview.c:101 msgid "Monitor log" msgstr "مراقب السجل" #: logview/logview.c:104 msgid "Exit program" msgstr "اخرج من البرنامج" #: logview/logview.c:111 msgid "Show calendar log" msgstr "أظهر سجل التقويم" #: logview/logview.c:114 msgid "Show log stats" msgstr "أظهر حالات السجل" #: logview/logview.c:116 msgid "Zoom" msgstr "تحجيم" #: logview/logview.c:117 msgid "Show line info" msgstr "أظهر معلومات السطر" #: logview/logview.c:129 msgid "Select... " msgstr "اختر... " #: logview/logview.c:130 msgid "Select log events" msgstr "اختر أحداث السجل" #: logview/logview.c:132 msgid "Filter.. " msgstr "مرشح.. " #: logview/logview.c:133 msgid "Filter log events" msgstr "رشح أحداث السجل" #: logview/logview.c:142 msgid "Info about logview" msgstr "معلومات عن عرض السجل" #: logview/logview.c:346 msgid "No log files to open" msgstr "لا يوجد سجل للفتح" #. Create App #: logview/logview.c:369 msgid "System Log Viewer" msgstr "معاين سجلات النظام" #: logview/logview.c:480 msgid "Filename: " msgstr "اسم الملف:" #: logview/logview.c:496 msgid "Date: " msgstr "التاريخ: " #: logview/logview.c:748 logview/logview.c:803 msgid "Too many open logs. Close one and try again" msgstr "سجلات مفتوحة كثيرة. أغلق واحدا منها وعاود المحاولة" #: logview/logview.c:816 msgid "Open new logfile" msgstr "افتح ملف سجل جديد" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Re_versed Order" msgstr "مرتب عكسيا" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "ضع اﻷيقونات لتتلائم في النافذة بشكل أفضل وينتهي التداخل" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "Restore Icons' Original Sizes" msgstr "استرجع الأحجام اﻷصليّة للأيقونات" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "استرجع الحجم اﻷصلي لكل أيقونة منتقاة" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 msgid "Reversed Order" msgstr "مرتب عكسيا" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28 msgid "Stretch Icon" msgstr "مدّد اﻹيقونة" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29 msgid "Tighter Layout" msgstr "تخطيط أكثر إحكاما" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 msgid "Tighter _Layout" msgstr "تخطيط أكثر إحكاما" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "اقفل باستخدام نسق تخطيط أكثر إحكاما" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 msgid "_Arrange Items" msgstr "رتب العناصر" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 msgid "_Clean Up by Name" msgstr "رتب حسب الأسماء" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 msgid "_Manually" msgstr "يدوي" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35 msgid "_Stretch Icon" msgstr "مدّد اﻹيقونة" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Error: [%s]\n" msgstr "الخطأ: [%s]\n" #: logview/monitor.c:128 msgid "Choose logs to monitor" msgstr "اختر سجلات لمراقبتها" #. Arrowed buttons #: logview/monitor.c:175 msgid "Add >>" msgstr "اضف >>" #. Remove button #: logview/monitor.c:183 msgid "Remove <<" msgstr "احذف <<" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "تتم فهرسة ملفاتك ومحتويات النصوص مرة واحدة كل يوم لتسريع بحثك فيهم." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 msgid "Indexing Status" msgstr "حالة الفهرسة" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "تمت فهرسة ملفاتك ﻵخر مرة في %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" "تتم فهرسة ملفاتك ومحتويات النصوص مرة واحدة كل يوم لتسريع بحثك فيهم. اﻵن تتم " "فهرسة ملفاتك." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" "حينما يتم تمكين البحث السريع، فإن البحث سينشيء فهرسا لتسريع التنقيب. البحث " "السريع غير ممكن على كمبيوترك، لذلك ليس لديك فهرسا في الوقت الحاضر." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "لا يوجد فهرس لملفاتك في الوقت الحالي." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "آسف، فخدمة البحث ميدوسا غير متوفرة." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%I:%M %p, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "اكشف كل مادة منتقاة في مجلدها اﻷصلي" #. Actions button #: logview/monitor.c:242 msgid "Actions..." msgstr "أعمال..." #: logview/monitor.c:292 msgid "Too many logs to monitor. Remove one and try again" msgstr "سجلات كثير لمراقبتها. احذف واحدا منها وعاود المحاولة" #: logview/monitor.c:300 logview/monitor.c:338 msgid "tmp_list is NULL\n" msgstr "tmp_list هو NULL\n" #: logview/monitor.c:458 msgid "Monitoring logs..." msgstr "مراقبة السجلات..." #: logview/monitor.c:671 msgid "TOUCHED!!\n" msgstr "ملموس!!\n" #: logview/userprefsdialog.c:65 msgid "hostname column width ( 0 to hide this column ): " msgstr "عرض عمود اسم المضيف ( 0 ﻹخفاء هذا العمود ): " #: logview/userprefsdialog.c:66 msgid "Columns" msgstr "الأعمدة" #: logview/zoom.c:78 msgid "Zoom view" msgstr "معاينة التحجيم" #: logview/zoom.c:154 #, c-format msgid "Log line detail for %s" msgstr "تفاصيل سطر السجل لـ %s" #: logview/zoom.c:157 msgid "Log line detail for " msgstr "تفاصيل سطر السجل لـ <لم يتم تحميل سجل>" #: logview/zoom.c:180 msgid "Date:" msgstr "التاريخ:" #: logview/zoom.c:182 msgid "Process:" msgstr "العملية:" #: logview/zoom.c:184 msgid "Message:" msgstr "الرسالة:" #: logview/zoom.c:186 msgid "Description:" msgstr "الوصف:" #. Translators: do not include year, it would be bogus #: logview/zoom.c:212 msgid "%B %e %X" msgstr "%B %e %X" #: meat-grinder/archive-generator.desktop.in.h:1 msgid "Archive Generator" msgstr "مولد الأرشيف" #: meat-grinder/archive-generator.desktop.in.h:2 msgid "Create compressed archives containing many files" msgstr "أنشيء أرشيفات مضغوطة تحوي عدة ملفات" #: meat-grinder/meat-grinder.c:130 #, c-format msgid "" "Number of files: %d\n" "Number of folders: %d" msgstr "" "عدد الملفات: %d\n" "عدد المجلدات: %d" #: meat-grinder/meat-grinder.c:136 msgid "" "No files or folders, drop files or folders\n" "above to add them to the archive" msgstr "" "لا يوجد ملف ولا مجلد، ألق بملفات أو مجلدات\n" "بالأعلى ﻹضافتهم للأرشيف" #: meat-grinder/meat-grinder.c:261 meat-grinder/meat-grinder.c:264 msgid "Cannot start the archive (tar) program" msgstr "تعذر بدء برنامج الأرشفة (tar)" #: meat-grinder/meat-grinder.c:272 msgid "Cannot run tar/gtar" msgstr "تعذر إجراء tar/gtar" #: meat-grinder/meat-grinder.c:324 msgid "Archive.tar.gz" msgstr "Archive.tar.gz" #: meat-grinder/meat-grinder.c:429 msgid "The GNOME Archive Generator" msgstr "مولد أرشيفات جينوم" #: meat-grinder/meat-grinder.c:431 msgid "Drag files in to make archives" msgstr "اسحب ملفات للداخل ﻹنشاء أرشيف" #: meat-grinder/meat-grinder.c:503 meat-grinder/meat-grinder.c:662 msgid "No filename selected" msgstr "لم يتم تحديد اسم ملف" #: meat-grinder/meat-grinder.c:507 msgid "File exists, overwrite?" msgstr "ملف موجود، كتابة عليه؟" #: meat-grinder/meat-grinder.c:531 msgid "No items to archive" msgstr "لا عناصر لأرشفتها" #: meat-grinder/meat-grinder.c:665 msgid "File does not exists" msgstr "ملف غير موجود" #: meat-grinder/meat-grinder.c:679 msgid "Add file or folder" msgstr "أضف ملفا أو مجلدا" #: meat-grinder/meat-grinder.c:749 msgid "Add file or folder..." msgstr "أضف ملفا أو مجلدا..." #: meat-grinder/meat-grinder.c:750 msgid "Add a file or folder to the archive" msgstr "أضف ملفا أو مجلدا للأرشيف" #: meat-grinder/meat-grinder.c:753 msgid "Create archive..." msgstr "أنشيء أرشيفا..." #: meat-grinder/meat-grinder.c:754 msgid "Create a new archive from the items" msgstr "أنشيء أرشيفا جديدا من العناصر" #: meat-grinder/meat-grinder.c:763 msgid "Remove the selected item(s)" msgstr "احذف العنصر(العناصر) المحدد" #: meat-grinder/meat-grinder.c:795 msgid "GNOME Archive Generator" msgstr "مولد أرشيفات جينوم" #: meat-grinder/meat-grinder.c:825 msgid "Drop files here to add them to the archive." msgstr "اسحب الملفات إلى هنا ﻹضافتهم للأرشيف" #: meat-grinder/meat-grinder.c:843 msgid "Archive" msgstr "أرشيف" #: meat-grinder/meat-grinder.c:850 msgid "" "Drag this button to the destination where you want the archive to be created " "or press it to pop up a file selection dialog." msgstr "" "اسحب هذا الزر للوجهة التي تريد فيها إنشاء الأرشيف " "أو اكبسه لعرض مربع حوار لاختيار ملفات." #: meat-grinder/meat-grinder.c:975 msgid "Cannot find proper icons anywhere!" msgstr "تعذر العثور على أيقونات صالحة في كل مكان!" #: meat-grinder/meat-grinder.c:983 msgid "" "Cannot find the archive (tar) program!\n" "This is the program used for creating archives." msgstr "" "لم يتم العثور على برنامج الأرشفة (tar)!\n" "ذها هو البرنامج الذي يستخدم ﻹنشاء اﻷرشيفات." #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "أظهر حالة الفهرسة" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "أظهر حالة الفهرسة" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "أظهر حالة الفهرسة المستخدمة أثناء البحث" #: src/nautilus-application.c:216 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "تعذر إنشاء المجلد المطلوب" #: src/nautilus-application.c:217 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" "لم يستطع ناوتيلاس إنشاء المجلد المطلوب %s. قبل القيام بتشغيل ناوتيلاس، قم " "بإنشاء هذا المجلد رجاء، أو قم بتعيين التصاريح حتى يستطيع ناوتيلاس إنشائه." #: src/nautilus-application.c:222 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "تعذر إنشاء المجلدات المطلوبة" #: src/nautilus-application.c:223 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "لم يستطع ناوتيلاس إنشاء المجلدات المطلوبة التالية:\n" "\n" "%s\n" "\n" "قبل القيام بتشغيل ناوتيلاس، قم بإنشاء هذه المجلدات رجاء، أو قم بتعيين " "التصاريح حتى يستطيع ناوتيلاس إنشائهم." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:440 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "لا يمكن استخدام ناوتيلاس اﻵن. القيام بتشغيل اﻷمر \"bonobo-slay\" من الكونسول " "قد يساعد في حل المشكلة. إن لم يحدث ذلك، فباستطاعتك إعادة تشغيل الكمبيوتر أو " "تنصيب ناوتيلاس مرة أخرى." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:446 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "لا يمكن استخدام ناوتيلاس اﻵن. القيام بتشغيل اﻷمر \"bonobo-slay\" من الكونسول " "قد يساعد في حل المشكلة. إن لم يحدث ذلك، فباستطاعتك إعادة تشغيل الكمبيوتر أو " "تنصيب ناوتيلاس مرة أخرى.\n" "\n" "لم يتمكن بونوبو من العثور على ملف Nautilus_shell.server. يبدو أن أحد أسباب " "هذا هو أن LD_LIBRARY_PATH لا يحوي مجلد مكتبة bonobo-activation. الاحتمال " "الآخر هو أن التنصيب لم يكن صحيحا بسبب فقدان ملف Nautilus_Shell.server.\n" "\n" "تشغيل \"bonobo-slay\" سيقتل كل أنشطة بونوبو وعمليات GConf، ما قد يكون ضروريا " "لتطبيقات أخرى.\n" "\n" "القيام بقتل bonobo-activation-server و gconfd يحل المشاكل في بعض اﻷحيان، " "ولكننا لا نعلم لماذا.\n" "\n" "رأينا هذا الخطأ مسبقا حينما تم تنصيب إصدارة bonobo-activation معطوبة." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:476 src/nautilus-application.c:494 #: src/nautilus-application.c:501 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "لا يمكن استخدام ناوتيلاس اﻵن لحدوث خطأ غير متوقع." #: src/nautilus-application.c:477 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "لا يمكن استخدام ناوتيلاس اﻵن لحدوث خطأ غير متوقع من بونوبو أثناء المحاولة في " "تسجيل خادم عرض مدير الملفات." #: src/nautilus-application.c:495 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "لا يمكن استخدام ناوتيلاس اﻵن لحدوث خطأ غير متوقع من بونوبو أثناء المحاولة في " "العثور على المصنع. القيام بإنهاء bonobo-activation-server ثم إعادة تشغيل " "ناوتيلاس قد يساعد في حل المشكلة." #: src/nautilus-application.c:502 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "لا يمكن استخدام ناوتيلاس اﻵن لحدوث خطأ غير متوقع من بونوبو أثناء المحاولة في " "العثور على كائن الغلاف. القيام بإنهاء bonobo-activation-server ثم إعادة " "تشغيل ناوتيلاس قد يساعد في حل المشكلة." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 msgid "Bookmarks" msgstr "علامات المواقع" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:202 msgid "_Name" msgstr "الاسم" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:217 msgid "_Location" msgstr "المكان" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:232 msgid "_Remove" msgstr "احذف" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "خيارات أكثر" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "خيارات أقل" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "ابحث عنهم!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "وجود هذا الملف يدل على عرض مساعد إعدادات ناوتيلاس.\n" "\n" "باستطاعتك حذف هذا الملف يدويا لعرض المساعد مرة أخرى.\n" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "اذهب إلى:" #: src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "هل تريد عرض المواقع %d هذه في نوافذ متعدّدة؟" #: src/nautilus-location-bar.c:159 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "هل أعرض في نوافذ متعدّدة؟" #: src/nautilus-main.c:149 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "قم بإجراء مجموعة تجارب سريعة للفحص الذاتي." #: src/nautilus-main.c:152 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "أنشيء النافذة الابتدائية بالهندسة المعطاة." #: src/nautilus-main.c:152 msgid "GEOMETRY" msgstr "الهندسة" #: src/nautilus-main.c:154 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "أنشيء نوافذ فقط إلى URI المحددة بصراحة" #: src/nautilus-main.c:156 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "لا تقم بإدارة سطح المكتب (تجاهل مجموعة التفضيلات في مربع حوار التفضيلات)." #: src/nautilus-main.c:158 msgid "Quit Nautilus." msgstr "أغلق ناوتيلاس." #: src/nautilus-main.c:160 msgid "Restart Nautilus." msgstr "أعد تشغيل ناوتيلاس." #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:185 src/nautilus-window-manage-views.c:221 #: src/nautilus-window-menus.c:612 src/nautilus-window.c:184 msgid "Nautilus" msgstr "ناوتيلاس" #: src/nautilus-main.c:197 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "ناوتيلاس: لا يمكن استخدام --check مع URI.\n" #: src/nautilus-main.c:201 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "ناوتيلاس: لا يمكن استخدام --check مع خيارات أخرى.\n" #: src/nautilus-main.c:205 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "ناوتيلاس: لا يمكن استخدام --quit مع URI.\n" #: src/nautilus-main.c:209 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "ناوتيلاس: لا يمكن استخدام --restart مع URI.\n" #: src/nautilus-main.c:213 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "ناوتيلاس: لا يمكن استخدام --geometry مع أكثر من URI واحدة.\n" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:54 msgid "Nautilus Themes" msgstr "تيمات ناوتيلاس" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:67 src/nautilus-preferences-dialog.c:72 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:77 src/nautilus-preferences-dialog.c:82 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:87 msgid "Opening New Windows" msgstr "فتح نوافذ جديدة" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:69 msgid "_Open each file or folder in a separate window" msgstr "افتح كل ملف أو مجلد في نافذة منفصلة" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:74 msgid "Display _sidebar in new windows" msgstr "اعرض الشريط الجانبي في نوافذ جديدة" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:79 msgid "Display _toolbar in new windows" msgstr "اعرض شريط الأدوات في نوافذ جديدة" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:84 msgid "Display location _bar in new windows" msgstr "اعرض شريط الموقع في نوافذ جديدة" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:89 msgid "Display st_atus bar in new windows" msgstr "اعرض شريط الحالة في نوافذ جديدة" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:96 src/nautilus-preferences-dialog.c:101 msgid "Desktop" msgstr "سطح المكتب" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:98 msgid "_Use Nautilus to draw the desktop" msgstr "استخدم ناوتيلاس لرسم سطح المكتب" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:103 msgid "Use your _home folder as the desktop" msgstr "استخدم مجلد الموطن كسطح للمكتب" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:106 src/nautilus-preferences-dialog.c:111 msgid "Trash Behavior" msgstr "سلوك سلة المهملات" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:108 msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "اسأل قبل إفراغ سلة المهملات أو حذف الملفات" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:113 msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "ضمّن أمر الحذف الذي يتخطى سلة المهملات" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:120 src/nautilus-preferences-dialog.c:122 msgid "Click Behavior" msgstr "سلوك النقر" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:125 src/nautilus-preferences-dialog.c:127 msgid "Executable Text Files" msgstr "ملفات نصية قابلة للتنفيذ" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:135 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:140 msgid "Show/Hide Options" msgstr "إظهار/إخفاء الخيارات" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:132 msgid "Show _hidden files (file names start with \".\")" msgstr "أظهر الملفات المخفية (أسماء الملفات التي تبدأ بـ \".\")" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:137 msgid "Show _backup files (file names end with \"~\")" msgstr "أظهر الملفات الاحتياطية (أسماء الملفات التي تنتهي بـ \"~\")" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:142 msgid "Show special flags in _Properties window" msgstr "أظهر أعلام خاصة في نافذة الخصائص" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:145 msgid "Sorting Order" msgstr "ترتيب الفرز" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:147 msgid "Always _list folders before files" msgstr "أدرج المجلدات قبل الملفات دائما" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:154 src/nautilus-preferences-dialog.c:321 msgid "Icon Captions" msgstr "نصوص الأيقونة" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:156 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" "More information appears as you zoom in closer" msgstr "" "اختر ترتيب ظهور المعلومات بجانب أسماء اﻷيقونات.\n" "ستبدو معلومات أكثر كلما كبّرت أكثر." #: src/nautilus-preferences-dialog.c:169 msgid "Default View" msgstr "العرض الافتراضي" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:171 msgid "_View new folders using:" msgstr "اعرض المجلدات الجديدة باستخدام:" #. Icon View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:176 src/nautilus-preferences-dialog.c:181 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:186 src/nautilus-preferences-dialog.c:192 msgid "Icon View Defaults" msgstr "افتراضيات عرض الأيقونات" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:178 msgid "_Arrange Items:" msgstr "ترتيب العناصر:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:183 msgid "_Sort in reversed order" msgstr "فرز عكسي" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:188 msgid "_Default zoom level:" msgstr "مستوى التحجيم الافتراضي:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:194 msgid "Use _tighter layout" msgstr "استخدم تخطيطا أكثر إحكاما" #. List View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:200 src/nautilus-preferences-dialog.c:205 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:210 src/nautilus-preferences-dialog.c:216 msgid "List View Defaults" msgstr "افتراضيات عرض القائمة" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:202 msgid "Arrange _Items:" msgstr "ترتيب العناصر:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:207 msgid "Sort in _reversed order" msgstr "فرز عكسي" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:212 msgid "Default _zoom level:" msgstr "مستوى التحجيم الافتراضي:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:227 msgid "Search Complexity Options" msgstr "خيارات تعقيد البحث" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:229 msgid "search type to do by default" msgstr "نوع البحث للقيام به افتراضيا" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:237 src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "Home" msgstr "المنزل" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:239 msgid "_Location:" msgstr "المكان:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:242 msgid "Built-in Bookmarks" msgstr "علامات مواقع موجودة مسبقا" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:244 msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" msgstr "لا تضمّن علامات المواقع الموجودة مسبقا في قائمة علامات المواقع" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:251 msgid "Show Text in Icons" msgstr "أظهر النص في اﻷيقونات" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:256 msgid "Show Count of Items in Folders" msgstr "أظهر عدد العناصر في المجلدات" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:261 src/nautilus-preferences-dialog.c:266 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "أظهر الصور اﻹبهامية لملفات الصور" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:268 msgid "_Don't make thumbnails for files larger than:" msgstr "لا تنشيء صورا إبهامية للملفات اﻷكبر من:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:271 msgid "Preview Sound Files" msgstr "عاين ملفات الصوت" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:280 msgid "Tabs" msgstr "أشرطة" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 msgid "_Show only folders (no files) in the tree" msgstr "أظهر المجلدات فقط (دون ملفات) في الشجرة" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:299 msgid "Maximum items per site" msgstr "العناصر اﻷكثر لكل موقع" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:301 msgid "_Maximum number of items displayed per site" msgstr "عدد العناصر اﻷكثر المعروضة لكل موقع" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:304 msgid "Update Minutes" msgstr "دقائق التحديث" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:306 msgid "_Update frequency in minutes" msgstr "فترة التحديث بالدقائق" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:316 msgid "View Defaults" msgstr "اعرض الافتراضيات" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:317 msgid "Appearance" msgstr "المظهر" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:318 msgid "Windows" msgstr "نوافذ" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:319 msgid "Desktop & Trash" msgstr "سطح المكتب وسلة المهملات" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:320 msgid "Icon & List Views" msgstr "الأيقونة و قوائم العرض" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:322 msgid "Sidebar Panels" msgstr "لوحات مهام الشريط الجانبي" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:324 msgid "Search" msgstr "بحث" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:326 msgid "Navigation" msgstr "تصفح" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:327 msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "مساومة سرعة" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:329 msgid "News Panel" msgstr "لوحة مهام الأخبار" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:356 msgid "Preferences" msgstr "تفضيلات" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:382 #, c-format msgid "Display %s tab in sidebar" msgstr "اعرض الشريط %s في الشريط الجانبي" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "اطبع" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "احفظ" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "إهمال التشكيل الجانبي" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:265 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "خلفيات وشعارات" #: src/nautilus-property-browser.c:369 msgid "_Remove..." msgstr "احذف..." #: src/nautilus-property-browser.c:390 msgid "_Add new..." msgstr "أضف جديد..." #: src/nautilus-property-browser.c:866 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "آسف، فالنمط %s لا يمكن حذفه." #: src/nautilus-property-browser.c:867 src/nautilus-property-browser.c:896 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "لا يمكن حذف النمط" #: src/nautilus-property-browser.c:895 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "آسف، فالشعار %s لا يمكن حذفه." #: src/nautilus-property-browser.c:934 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "انشيء شعارا جديدا:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:947 msgid "_Keyword:" msgstr "الكلمة المميزة:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:965 msgid "_Image:" msgstr "الصورة:" #: src/nautilus-property-browser.c:969 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "اختر ملف صورة للشعار الجديد:" #: src/nautilus-property-browser.c:993 msgid "Create a New Color:" msgstr "أنشيء لونا جديدا:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1006 msgid "Color _name:" msgstr "اسم اللون:" #: src/nautilus-property-browser.c:1022 msgid "Color _value:" msgstr "قيمة اللون:" #: src/nautilus-property-browser.c:1053 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "أعتذر، ﻷن \"%s\" ليس اسم ملف صحيحا." #: src/nautilus-property-browser.c:1055 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "أعتذر، فإنك لم تعط اسم ملف صحيحا." #: src/nautilus-property-browser.c:1057 src/nautilus-property-browser.c:1100 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "لا يمكن تنصيب النمط" #: src/nautilus-property-browser.c:1068 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "عفوا، لا يمكنك تبديل صورة إعادة الضبط." #: src/nautilus-property-browser.c:1099 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "أعتذر، فالنمط \"%s\" لا يمكن تنصيبه." #: src/nautilus-property-browser.c:1122 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "اختر ملف صورة ﻹضافته كنمط" #: src/nautilus-property-browser.c:1183 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "عفوا، يجب أن تحدد اسما غير فارغ للون الجديد." #: src/nautilus-property-browser.c:1184 msgid "Couldn't install color" msgstr "لا يمكن تنصيب اللون" #: src/nautilus-property-browser.c:1239 msgid "Select a color to add" msgstr "اختر لونا ﻹضافته" #: src/nautilus-property-browser.c:1321 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "عفوا، فإن '%s' ملف صورة غير قابل للاستعمال!" #: src/nautilus-property-browser.c:1339 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "عفوا، يجب أن تحدد كلمة مميزة غير فارغة للشعار الجديد." #: src/nautilus-property-browser.c:1340 src/nautilus-property-browser.c:1343 #: src/nautilus-property-browser.c:1347 src/nautilus-property-browser.c:1376 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "لا يمكن تنصيب الشعار" #: src/nautilus-property-browser.c:1342 msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "عفوا، يجب أن تحتوي الكلمات المميزة للشعارات على أحرف أو فراغات أو أرقام فقط." #: src/nautilus-property-browser.c:1345 #, c-format msgid "" "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name " "for it." msgstr "عفوا، فإن \"%s\" هي كلمة مميزة موجودة مسبقا. فضلا اختر اسما آخر له." #: src/nautilus-property-browser.c:1375 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." msgstr "عفوا، لا يمكن تنصيب الصورة في %s كشعار." #: src/nautilus-property-browser.c:2007 msgid "Select A Category:" msgstr "اختر فئة:" #: src/nautilus-property-browser.c:2016 msgid "C_ancel Remove" msgstr "إلغاء الحذف" #: src/nautilus-property-browser.c:2022 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "أضف نمطا جديدا..." #: src/nautilus-property-browser.c:2025 msgid "_Add a New Color..." msgstr "أضف لونا جديدا..." #: src/nautilus-property-browser.c:2028 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "أضف شعارا جديدا..." #: src/nautilus-property-browser.c:2051 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "انقر على نمط لحذفه" #: src/nautilus-property-browser.c:2054 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "انقر على لون لحذفه" #: src/nautilus-property-browser.c:2057 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "انقر على شعار لحذفه" #: src/nautilus-property-browser.c:2066 msgid "Patterns:" msgstr "الأنماط:" #: src/nautilus-property-browser.c:2069 msgid "Colors:" msgstr "الألوان:" #: src/nautilus-property-browser.c:2072 msgid "Emblems:" msgstr "الشعارات:" #: src/nautilus-property-browser.c:2091 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "احذف نمطا..." #: src/nautilus-property-browser.c:2094 msgid "_Remove a Color..." msgstr "احذف لونا..." #: src/nautilus-property-browser.c:2097 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "احذف شعارا..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[ابحث عن] اسم [يحتوي على \"fish\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "[ابحث عن] محتوى [يتضمن كل \"fish tree\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "[ابحث عن] نوع [ملف عادي]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "[ابحث عن] حجم [أكبر من 400 ك.بايت]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "[ابحث عن] بشعار [يحتوي على \"Important\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "[ابحث عن] بآخر تعديل [قبل اﻷمس]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "[ابحث عن] المالك [ليس المستخدم الجذري]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "[اسم الملف] يحوي [help]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "[اسم الملف] يبدأ بـ [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "[اسم الملف] ينتهي بـ [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "[اسم الملف] يطابق [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "[اسم الملف] يطابق التعبير الانتظامي [\"e??l.$\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "[محتوى الملف] يتضمن كلا من [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "[محتوى الملف] يتضمن أيا من [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "[محتوى الملف] لا يتضمن كلا من [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "[محتوى الملف] لا يتضمن أيا من [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[نوع الملف] هو [مجلد]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[نوع الملف] ليس [مجلدا]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "[نوع الملف هو] ملف اعتيادي" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "[نوع الملف هو] ملف نصي" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "[نوع الملف هو] تطبيق" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "[نوع الملف هو] مجلد" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "[نوع الملف هو] موسيقى" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[حجم الملف] أكبر من [400 ك.بايت]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[حجم الملف] أصغر من [300 ك.بايت]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "[بشعار] معلم على أنه [مهم]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "[بشعار] ليسم معلم على أنه [مهم]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[تاريخ آخر تعديل] هو [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[تاريخ آخر تعديل] ليس هو [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[تاريخ آخر تعديل] بعد [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[تاريخ آخر تعديل] قبل [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[تاريخ آخر تعديل] اليوم" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[تاريخ آخر تعديل] أمس" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "[تاريخ آخر تعديل] خلال أسبوع من [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "[تاريخ آخر تعديل] خلال شهر من [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[مالك الملف] هو [المستخدم الجذري]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[مالك الملف] ليس [المستخدم الجذري]" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "أضف علامة موقع في القائمة للموقع الحالي" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "تراجع" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "غيّر رؤية شريط عنوان هذه النافذة" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "غيّر رؤية الشريط الجانبي لهذه النافذة" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "غيّر رؤية شريط الحالة لهذه النافذة" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "غيّر رؤية شريط الأدوات لهذه النافذة" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "اختر عرضا للموقع الحالي أو عدّل مجموعة العروض" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "امسح المحتويات لقائمة اذهب وقوائم تقدم/خلف" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close _All Windows" msgstr "أغلق كل النوافذ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "أغلق كل نوافذ ناوتيلاس" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close this window" msgstr "أغلق هذه النافذة" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Display Nautilus help" msgstr "اعرض مساعدة ناوتيلاس" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "اعرض نافذة تسمح بتحرير مواقع العلامات في هذه القائمة" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "اعرض تكريم منشئي ناوتيلاس" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "اعرض اﻷنماط واﻷلوان والشعارات التي من الممكن استخدامها في تخصيص المظهر" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "اعرض المحتويات اﻷخيرة للموقع الحالي" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "حرّر تفضيلات ناوتيلاس" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Find" msgstr "ابحث" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Forward" msgstr "تقدم" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Go to the Start Here folder" msgstr "اذهب إلى مجلد ابدأ هنا" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Go to the home location" msgstr "اذهب إلى " #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go to the next visited location" msgstr "اذهب إلى الموقع التالي في الزيارة" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "اذهب إلى الموقع السابق في الزيارة" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Go up one level" msgstr "اذهب لمستوى واحد للأعلى" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 src/nautilus-window-menus.c:472 msgid "Hide Location _Bar" msgstr "إخفاء شريط المكان" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Hide St_atusbar" msgstr "إخفاء شريط الحالة" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:460 msgid "Hide _Sidebar" msgstr "إخفاء الشريط الجانبي" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:466 msgid "Hide _Toolbar" msgstr "إخفاء شريط اﻷدوات" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "New Window" msgstr "نافذة جديدة" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "New _Window" msgstr "نافذة جديدة" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "Normal Size" msgstr "حجم عادي" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "افتح نافذة ناوتيلاس أخرى للموقع المعروض" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "P_references" msgstr "التفضيلات" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Reload" msgstr "أعد التحميل" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Report Profiling" msgstr "التشكيل الجانبي للتقرير" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Reset Profiling" msgstr "أعد إنشاء التشكيل الجانبي" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "Search this computer for files" msgstr "ابحث عن ملفات في هذا الكمبيوتر" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "أظهر المحتويات بالحجم العادي" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 src/nautilus-zoom-control.c:108 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "أظهر المحتويات بتفاصيل أقل" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 src/nautilus-zoom-control.c:107 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "أظهر المحتويات بتفاصيل أكثر" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Start Profiling" msgstr "ابدأ إنشاء التشكيل الجانبي" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Stop Profiling" msgstr "أوقف إنشاء التشكيل الجانبي" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Stop loading this location" msgstr "توقف عن تحميل هذا الموقع" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "Undo the last text change" msgstr "تراجع عن آخر تغيير" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Up" msgstr "أعلى" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 src/nautilus-window.c:522 #: src/nautilus-window.c:1360 msgid "View as..." msgstr "اعرض كـ..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Zoom In" msgstr "تكبير" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Zoom Out" msgstr "تصغير" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Zoom _In" msgstr "تكبير" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "Zoom _Out" msgstr "تصغير" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "_About Nautilus" msgstr "حول ناوتيلاس" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "_Add Bookmark" msgstr "أضف علامة موقع" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "_Back" msgstr "تراجع" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "خلفيات و شعارات..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "_Bookmarks" msgstr "علامات موقع" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "_Clear History" msgstr "امسح التاريخ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "_Close Window" msgstr "أغلق النافذة" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "_Contents" msgstr "المحتويات" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "_Edit" msgstr "حرّر" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "حرّر علامات المواقع" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Find" msgstr "ابحث" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Forward" msgstr "تقدم" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Go" msgstr "اذهب" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Help" msgstr "مساعدة" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Home" msgstr "الدار" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Location..." msgstr "المكان..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Normal Size" msgstr "حجم عادي" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Profiler" msgstr "مكوّن التشكيلات الجانبية" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Reload" msgstr "اعد التحميل" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Report Profiling" msgstr "تقرير التشكيل الجانبي" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Reset Profiling" msgstr "أعد إنشاء التشكيل الجانبي" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Start Here" msgstr "ابدأ هنا" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Start Profiling" msgstr "ابدأ إنشاء التشكيل الجانبي" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Stop Profiling" msgstr "أوقف إنشاء التشكيل الجانبي" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Undo" msgstr "تراجع" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_Up a Level" msgstr "مستوى واحد للأعلى" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_View" msgstr "اعرض" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 msgid "_View as..." msgstr "اعرض كـ..." #. add the reset background item, possibly disabled #: src/nautilus-sidebar.c:567 msgid "Reset Background" msgstr "أعد تعيين الخلفية" #: src/nautilus-sidebar.c:1364 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "افتح بواسطة %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1393 msgid "Open with..." msgstr "افتح بواسطة..." #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "ابحث:" #: src/nautilus-theme-selector.c:115 msgid "Click on a theme to remove it." msgstr "انقر على تيمة لحذفها." #: src/nautilus-theme-selector.c:118 msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." msgstr "انقر على تيمة لتغيير مظهر ناوتيلاس." #: src/nautilus-theme-selector.c:140 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." msgstr "عفوا، \"%s\" ليس مجلد تيمات صحيح." #: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158 msgid "Couldn't add theme" msgstr "تعذر إضافة التيمة" #: src/nautilus-theme-selector.c:149 #, c-format msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." msgstr "عفوا، لا يمكن تنصيب التيمة \"%s\"." #: src/nautilus-theme-selector.c:151 msgid "Couldn't install theme" msgstr "تعذر تنصيب التيمة" #: src/nautilus-theme-selector.c:156 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file." msgstr "عفوا، \"%s\" ليس ملف تيمة صحيح." #: src/nautilus-theme-selector.c:196 msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" msgstr "اختر مجلد تيمة ﻹضافتها كتيمة جديدة:" #: src/nautilus-theme-selector.c:306 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one." msgstr "عفوا، لا يمكنك حذف التيمة الحالية. فضلا غيّر لتيمة أخرى قبل حذف هذه." #: src/nautilus-theme-selector.c:308 msgid "Can't delete current theme" msgstr "تعذر حذف التيمة الحالية" #: src/nautilus-theme-selector.c:316 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" msgstr "عفوا، لا يمكن حذف تلك التيمة!" #: src/nautilus-theme-selector.c:317 msgid "Couldn't remove theme" msgstr "تعذر حذف التيمة" #: src/nautilus-theme-selector.c:545 msgid "Add New Theme..." msgstr "أضف تيمة جديد..." #: src/nautilus-theme-selector.c:552 msgid "Remove Theme..." msgstr "احذف تيمة..." #: src/nautilus-theme-selector.c:558 msgid "Cancel Remove" msgstr "إلغاء الحذف" #: src/nautilus-view-frame.c:549 msgid "a title" msgstr "عنوان" #: src/nautilus-view-frame.c:558 msgid "the browse history" msgstr "تاريخ التصفح" #: src/nautilus-view-frame.c:567 msgid "the current selection" msgstr "الاختيار الحالي" #: src/nautilus-window-manage-views.c:805 msgid "View Failed" msgstr "فشل العرض" #: src/nautilus-window-manage-views.c:816 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "واجه العرض %s خطا ولا يستطيع المتابعة. باستطاعتك اختيار عرض آخر أو الذهاب " "لموقع ثاني." #: src/nautilus-window-manage-views.c:827 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "واجه العرض %s خطا أثناء البدء في التشغيل." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1004 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "إحدى لوحات المهام للشريط الجانبي واجهت خطأ ولا تستطيع المتابعة. للأسف لا " "أستطيع تحديد أي واحدة." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1008 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "واجهت لوحة المهام للشريط الجانبي %s خطأ ولذلك لا تستطيع المتابعة. إذا استمر " "هذا في الحدوث، فبإمكانك تعطيل لوحة المهام هذه." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1013 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "فشلت لوحة المهام للشريط الجانبي" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1227 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "تعذر العثور على \"%s\". فضلا تأكد من اﻹملاء وعاود المحاولة مرة أخرى." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1233 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "\"%s\" ليس موقعا صحيحا. فضلا تأكد من اﻹملاء وعاود المحاولة مرة أخرى." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1247 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "تعذر عرض \"%s\" لعدم استطاعة ناوتيلاس تحديد نوع الملف." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1255 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "لا يوجد لناوتيلاس معاين مثبت قادر على عرض \"%s\"." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1267 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "تعذر عرض \"%s\" لعدم استطاعة ناوتيلاس التعامل مع %s: مواقع." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1273 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "تعذر عرض \"%s\" لفشل محاولة تسجيل الدخول." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1278 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "تعذر عرض \"%s\" ﻷن الوصول كان ممنوعا." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1289 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "تعذر عرض \"%s\" لعدم العثور على المضيف \"%s\". تأكد من صحة الإملاء وكون " "إعدادات البروكسي لديك صحيحة." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1297 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "تعذر عرض \"%s\" ﻷن اسم المضيف كان فارغا. تأكد من صحة إعدادات البروكسي لديك." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1309 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "بحث غير متوفر اﻵن بسبب عدم وجود فهرس لديك أو أن خدمة البحث غير جارية. تأكد " "من أنك شغلت خدمة البحث ميدوسا؛ وفي حال عدم وجود فهرس لديك تأكد من أن مفهرس " "ميدوسا يعمل." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1313 msgid "Searching Unavailable" msgstr "البحث غير متوفر" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1320 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" "تعذر عرض \"%s\" لعدم استطاعة ناوتيلاس الاتصال بمتصفح SMB الرئيسي.\n" "تأكد من كون خادم SMB يعمل في الشبكة المحلية." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1328 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "ليس باستطاعة ناوتيلاس عرض \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1333 msgid "Can't Display Location" msgstr "تعذر عرض الموقع" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:344 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "هل أنت متأكد من أنك تريد نسيان التاريخ؟ إدا كان كذلك، فسوف تتعب جدا حتى " "تعيده مرة أخرى." #: src/nautilus-window-menus.c:347 msgid "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد من ناوتيلاس أن ينسى المواقع التي زرتها؟" #: src/nautilus-window-menus.c:352 msgid "Clear History?" msgstr "مسح التاريخ؟" #: src/nautilus-window-menus.c:354 msgid "Clear" msgstr "امسح" #: src/nautilus-window-menus.c:454 msgid "Hide St_atus Bar" msgstr "أخف شريط الحالة" #: src/nautilus-window-menus.c:455 msgid "Show St_atus Bar" msgstr "أظهر شريط الحالة" #: src/nautilus-window-menus.c:461 msgid "Show _Sidebar" msgstr "أظهر الشريط الجانبي" #: src/nautilus-window-menus.c:467 msgid "Show _Toolbar" msgstr "أظهر شريط اﻷدوات" #: src/nautilus-window-menus.c:473 msgid "Show Location _Bar" msgstr "أظهر شريط الموقع" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:602 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "حقوق النشر (C) 1999-2001 شركة إيزيل." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:609 src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Translator Credits" msgstr "شكر للمترجمين" #: src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "ناوتيلاس هو عبارة عن غلاف رسومي لجينوم مما يسهل إدارة ملفاتك وباقي نظامك." #: src/nautilus-window-menus.c:676 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "الموقع \"%s\" غير موجود. هل تريد حذف أي علامات مواقع لهذ الموقع من قائمتك؟" #: src/nautilus-window-menus.c:680 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "علامة موقع لموقع غير موجود" #: src/nautilus-window-menus.c:681 msgid "Remove" msgstr "احذف" #: src/nautilus-window-menus.c:692 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "الموقع \"%s\" غير موجود" #: src/nautilus-window-menus.c:693 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "اذهب إلى موقع غير موجود" #: src/nautilus-window-menus.c:762 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "اذهب إلى موقع محدد من علامات الموقع هذه" #: src/nautilus-window-toolbars.c:484 msgid "Go back a few pages" msgstr "ارجع وراء عدة صفحات" #: src/nautilus-window-toolbars.c:487 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "اذهب لأمام عدة صفحات" #: src/nautilus-window.c:1066 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "اعرض هذا الموقع في \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:2090 msgid "Application ID" msgstr "هوية التطبيق" #: src/nautilus-window.c:2091 msgid "The application ID of the window." msgstr "هوية التطبيق لهذه النافذة." #: src/nautilus-window.c:2097 msgid "Application" msgstr "التطبيق" #: src/nautilus-window.c:2098 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "تطبيق ناوتيلاس المرتبط بهذه النافذة." #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Zoom to Fit" msgstr "تكبير للملائمة" #: src/nautilus-zoom-control.c:109 msgid "Try to fit in window" msgstr "حاول الوصول للملائمة في النافذة" #: src/nautilus-zoom-control.c:1088 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "عيّن مستوى التحجيم للعرض الحالي"