# translation of nautilus.HEAD.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the nautilus.HEAD.ar package. # Copyright (C) 2004 THE nautilus.HEAD.ar'S COPYRIGHT HOLDER. # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002, 2004. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Ayman Hourieh , 2004. # Abdelmonam Kouka , 2008. # Mohammed Gamal , 2001. # Isam Bayazidi , 2002. # Arafat Medini , 2003, 2004. # Djihed Afifi , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Ibrahim Saed , 2012. # Abderrahim Kitouni , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-07-31 06:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-31 06:10+0200\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "البحث المحفوظ" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "محث التنفيذ التلقائي" #. Set initial window title #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window.c:2145 #: ../src/nautilus-window.c:2398 msgid "Files" msgstr "الملفات" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "نظم الملفات وصِل إليها" #: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 msgid "X" msgstr "س" #: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263 msgid "Y" msgstr "ص" #: ../eel/eel-editable-label.c:311 msgid "Text" msgstr "النّص" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 msgid "The text of the label." msgstr "نص العلامة." #: ../eel/eel-editable-label.c:318 msgid "Justification" msgstr "المساواة" #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "محاذاة السّطور في نص العلامة نسبةً لبعضها البعض. هذا لا يؤثّر على محاذاة " "العلامة ضمن موقعها. راجع GtkMisc::xalign للمزيد من المعلومات." #: ../eel/eel-editable-label.c:327 msgid "Line wrap" msgstr "طيّ السّطور" #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "في حال تمكينه، فستُطوى السّطور إذا أصبح النّص عريضًا جدًّا." #: ../eel/eel-editable-label.c:335 msgid "Cursor Position" msgstr "موقع المؤشّر" #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "الموقع الحالي لمؤشّر الإدراج في الرّموز." #: ../eel/eel-editable-label.c:345 msgid "Selection Bound" msgstr "التحديد مثبّت" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "موقع الطّرف المقابل للتحديد عن المؤشر في الرّموز." #: ../eel/eel-editable-label.c:3051 msgid "Select All" msgstr "اختر الكل" #: ../eel/eel-editable-label.c:3062 msgid "Input Methods" msgstr "طرق الإدخال" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:377 msgid "Show more _details" msgstr "أظهر _تفاصيل أكثر" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "يمكنك إيقاف هذه العمليّة بنقر الغِ." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (يونيكود غير صحيح)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:101 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:67 #: ../src/nautilus-pathbar.c:301 ../src/nautilus-places-sidebar.c:510 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1182 msgid "Home" msgstr "المنزل" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "قُص النص المختار إلى الحافظة" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "انسخ النص المختار إلى الحافظة" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "الصق النص المخزن في الحافظة" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7348 msgid "Select _All" msgstr "اختر ال_كل" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "اختر كل النص في حقل نصي" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 msgid "Move _Up" msgstr "انقل لأ_على" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 msgid "Move Dow_n" msgstr "انقل لأ_سفل" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 msgid "Use De_fault" msgstr "استخدم ال_مبدئي" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:60 #: ../src/nautilus-list-view.c:1662 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:61 msgid "The name and icon of the file." msgstr "اسم و أيقونة الملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:67 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:68 msgid "The size of the file." msgstr "حجم الملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:75 msgid "Type" msgstr "النوع" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:76 msgid "The type of the file." msgstr "نوع الملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "Used" msgstr "آخر استخدام" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:83 msgid "The date the file was last used." msgstr "تاريخ آخر استخدام للملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:91 msgid "Modified" msgstr "آخر تعديل" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:92 msgid "The date the file was modified." msgstr "تاريخ آخر تعديل الملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:100 msgid "Accessed" msgstr "آخر وصول" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:101 msgid "The date the file was accessed." msgstr "تاريخ آخر وصول إلى الملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:109 msgid "Owner" msgstr "المالك" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:110 msgid "The owner of the file." msgstr "مالك الملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:117 msgid "Group" msgstr "المجموعة" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:118 msgid "The group of the file." msgstr "مجموعة الملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:125 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4472 msgid "Permissions" msgstr "التصاريح" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:126 msgid "The permissions of the file." msgstr "تصاريح الملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:133 msgid "Octal Permissions" msgstr "تصاريح ثُمانيّة" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:134 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "تصاريح الملف، بتمثيل ثُماني." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:141 msgid "MIME Type" msgstr "نوع MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:142 msgid "The mime type of the file." msgstr "نوع mime للملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:149 msgid "Security Context" msgstr "سياق الأمن" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:150 msgid "The security context of the file." msgstr "سياق أمن الملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:157 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Location" msgstr "المكان" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:158 msgid "The location of the file." msgstr "مكان الملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:199 msgid "Trashed On" msgstr "نقل إلى المهملات في" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:200 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "تاريخ نقل الملف إلى المهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Original Location" msgstr "المكان الأصلي" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:207 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "المكان الأصلي للملف قبل نقله إلى المهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "على سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:91 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "لا يمكنك نقل الجزء \"%s\" للمهملات." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "إذا كنت تريد إخراج الجزء فاستخدم \"أخرج\" من القائمة المنبثقة للجزء." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "إذا كنت تريد فصْل الجزء فاستخدم \"افْصل\" من القائمة المنبثقة للجزء." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697 msgid "_Move Here" msgstr "ان_قل هنا" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702 msgid "_Copy Here" msgstr "ان_سخ هنا" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707 msgid "_Link Here" msgstr "ا_ربط هنا" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712 msgid "Set as _Background" msgstr "اجعلها ال_خلفية" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719 msgid "Cancel" msgstr "ألغِ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1217 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:392 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "لا يمكن وصْل هذا الملف" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1262 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "لا يمكن فصل هذا الملف" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1296 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "لا يمكن إخراج هذا الملف" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1329 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:570 msgid "This file cannot be started" msgstr "لا يمكن بدء هذا الملف" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1412 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "لا يمكن إيقاف هذا الملف" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "لا يُسمح باستخدام الشرطات المائلة في أسماء الملفات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841 #, c-format msgid "File not found" msgstr "الملف غير موجود" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "لا يمكن تغيير اسم ملفات المستوى الأول" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "تعذر تغيير اسم أيقونة سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "تعذر تغيير اسم ملف سطح المكتب" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381 msgid "%b %-e" msgstr "%-e %b" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 msgid "%b %-d %Y" msgstr "%-d %B %Y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383 msgid "%a, %b %e %Y %H:%M:%S %p" msgstr "%A %e %B %Y %H:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4894 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "غير مسموح بضبط التصاريح" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5189 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "غير مسموح بتعيين المالك" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5207 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "المالك المحدد '%s' غير موجود" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5471 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "غير مسموح بتعيين مجموعة" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5489 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "المجموعة المحددة '%s' غير موجودة" #. Translators: "me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5623 msgid "me" msgstr "أنا" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5647 ../src/nautilus-view.c:2986 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "لا عناصر" msgstr[1] "عنصرٌ واحد" msgstr[2] "عنصرين" msgstr[3] "%I'u عناصر" msgstr[4] "%I'u عنصرًا" msgstr[5] "%I'u عنصر" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5648 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "لا مجلدات" msgstr[1] "مجلّدٌ واحد" msgstr[2] "مجلّدين" msgstr[3] "%I'u مجلّدات" msgstr[4] "%I'u مجلّدًا" msgstr[5] "%I'u مجلّد" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5649 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "لا ملفات" msgstr[1] "ملفٌّ واحد" msgstr[2] "ملفّين" msgstr[3] "%I'u ملفّات" msgstr[4] "%I'u ملفًّا" msgstr[5] "%I'u ملفّ" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6072 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6088 msgid "? items" msgstr "؟ عناصر" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6078 msgid "? bytes" msgstr "؟ بايتات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6093 msgid "unknown type" msgstr "نوع مجهول" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6096 msgid "unknown MIME type" msgstr "نوع MIME مجهول" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6110 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1106 msgid "unknown" msgstr "مجهول" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165 msgid "program" msgstr "برنامج" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185 msgid "link" msgstr "وصلة" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "وصلة إلى %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6207 msgid "link (broken)" msgstr "وصلة (مكسورة)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "أأدمج المجلد \"%s\"؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "الدمج سيسأل التأكيد قبل استبدال أي ملفات في المجلد تتعارض مع الملفات الجاري " "نسخها." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "هناك مجلّد أقدم بنفس الاسم موجود في \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "هناك مجلّد أحدث بنفس الاسم موجود في \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "هناك مجلّد آخر بنفس الاسم موجود في \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "استبداله سيحذف كل الملفات داخل المجلد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "أأستبدل المجلد \"%s\"؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "هناك مجلّد بنفس الاسم موجود في \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "أأستبدل الملف \"%s\"؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "استبداله سيستبدل محتواه." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "هناك ملف أقدم بنفس الاسم موجود في \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "هناك ملف أحدث بنفس الاسم موجود في \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "هناك ملف آخر بنفس الاسم موجود في \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 msgid "Original file" msgstr "الملف الأصلي" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3099 msgid "Size:" msgstr "الحجم:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3081 msgid "Type:" msgstr "النوع:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 msgid "Last modified:" msgstr "آخر تعديل:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 msgid "Replace with" msgstr "استبدل" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Merge" msgstr "ادمج" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_حدد اسما جديدا للوِجهة" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 msgid "Reset" msgstr "صفّر" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 msgid "Apply this action to all files" msgstr "طبق هذا الإجراء على كل الملفات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "ت_خطى" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 msgid "Re_name" msgstr "غيّر الا_سم" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 msgid "Replace" msgstr "استبدل" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 msgid "File conflict" msgstr "تعارض في الملفات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "تخ_طى الكل" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "أ_عد المحاولة" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "احذف ال_كل" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "ا_ستبدل" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "استبدل ال_كل" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "اد_مج" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "ادمج ال_كل" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "انسخ _على أي حال" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "أقل من ثانية" msgstr[1] "ثانية واحدة" msgstr[2] "ثانيتان" msgstr[3] "%I'd ثوان" msgstr[4] "%I'd ثانية" msgstr[5] "%I'd ثانية" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "أقل من دقيقة" msgstr[1] "دقيقة واحدة" msgstr[2] "دقيقتان" msgstr[3] "%I'd دقائق" msgstr[4] "%I'd دقيقة" msgstr[5] "%I'd دقيقة" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "أقل من ساعة" msgstr[1] "ساعة واحدة" msgstr[2] "ساعتان" msgstr[3] "%I'd ساعات" msgstr[4] "%I'd ساعة" msgstr[5] "%I'd ساعة" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "أقل من ساعة تقريبا" msgstr[1] "ساعة واحدة تقريبا" msgstr[2] "تقريبا ساعتان" msgstr[3] "تقريبا %I'd ساعات" msgstr[4] "تقريبا %I'd ساعة" msgstr[5] "تقريبا %I'd ساعة" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "وصلة أخرى إلى %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "الوصلة %I'd إلى %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "الوصلة %I'd إلى %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "الوصلة %I'd إلى %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "الوصلة %I'd إلى %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (نسخة)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (نسخة أخرى)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr " نسخة)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr " نسخة)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr " نسخة)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr " نسخة)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (نسخة)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (نسخة أخرى)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (نسخة %I'd)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (نسخة %I'd)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (نسخة %I'd)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (نسخة %I'd)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%I'd" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف \"%B\" نهائيا من المهملات؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا من المهملات؟" msgstr[1] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا من المهملات؟" msgstr[2] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصرين المختارين نهائيًّا من المهملات؟" msgstr[3] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عناصر المختارة نهائيًّا من المهملات؟" msgstr[4] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عنصرا المختارة نهائيًّا من المهملات؟" msgstr[5] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عنصر المختارة نهائيًّا من المهملات؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "إذا حذفت عنصر، سيضيع نهائيا." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "أأحذف كل العناصر من المهملات؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "ستحذف نهائيا كل العناصر الموجودة في المهملات." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2716 ../src/nautilus-trash-bar.c:208 msgid "Empty _Trash" msgstr "أفرغ ال_مهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "أمتأكد من أنك تريد حذف \"%B\" نهائيا؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا؟" msgstr[1] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا؟" msgstr[2] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصرين المختارين نهائيًّا؟" msgstr[3] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عناصر المختارة نهائيا؟" msgstr[4] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عنصرا المختارة نهائيا؟" msgstr[5] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عنصر المختارة نهائيا؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "لم تتبق ملفات للحذف" msgstr[1] "تبقى ملف واحد للحذف" msgstr[2] "تبقى ملفان للحذف" msgstr[3] "تبقى %I'd ملفات للحذف" msgstr[4] "تبقى %I'd ملفا للحذف" msgstr[5] "تبقى %I'd ملف للحذف" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442 msgid "Deleting files" msgstr "يجري حذف الملفات" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "بقى %T" msgstr[1] "بقى %T" msgstr[2] "بقى %T" msgstr[3] "بقى %T" msgstr[4] "بقى %T" msgstr[5] "بقى %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 msgid "Error while deleting." msgstr "خطأ أثناء الحذف." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "لا يمكن حذف الملفات الموجودة بالمجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية " "لقراءتها." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "حدث خطأ في الحصول على معلومات حول الملفات في المجلد \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3544 msgid "_Skip files" msgstr "ت_خطى الملفات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "لا يمكن حذف المجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3580 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة المجلد \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "تعذّر حذف المجلد %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "حدث خطأ أثناء حذف المجلد %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754 msgid "Moving files to trash" msgstr "يجري نقل الملفات إلى المهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "لم يبقى أي ملفات لنقلها إلى المهملات" msgstr[1] "تبقى ملف واحد لنقله إلى المهملات" msgstr[2] "تبقى ملفان لنقلهما إلى المهملات" msgstr[3] "تبقى %I'd ملفات لنقلها إلى المهملات" msgstr[4] "تبقى %I'd ملفا لنقلها إلى المهملات" msgstr[5] "تبقى %I'd ملف لنقلها إلى المهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1807 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "لا يمكن نقل الملف إلى المهملات، هل تريد حذفه فورا؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%B\" إلى المهملات." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985 msgid "Trashing Files" msgstr "إرسال الملفات للمهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987 msgid "Deleting Files" msgstr "حذف الملفات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055 msgid "Unable to eject %V" msgstr "تعذر إخراج %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "تعذر فصْل %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2216 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "أترغب في إفراغ المهملات قبل الفصْل؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "لتستعيد المساحة الخالية على هذا الجزء يجب إفراغ المهملات. كل الملفات في " "المهملات ستُفقد للأبد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_لا تُفرغ المهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 #, c-format msgid "Unable to access %s" msgstr "تعذّر الوصول إلى %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2435 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "لا يُحضر لنسخ أي ملفات (%I'd)‏ (%S)" msgstr[1] "يُحضر لنسخ ملف واحد (%I'd)‏ (%S)" msgstr[2] "يُحضر لنسخ ملفين (%I'd) ‏(%S)" msgstr[3] "يُحضر لنسخ %I'd ملفات (%S)" msgstr[4] "يُحضر لنسخ %I'd ملفا (%S)" msgstr[5] "يُحضر لنسخ %I'd ملف (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2441 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "لا يُحضر لنقل أي ملفات (%I'd)‏ (%S)" msgstr[1] "يُحضر لنقل ملف واحد (%I'd)‏ (%S)" msgstr[2] "يُحضر لنقل ملفين (%I'd)‏ (%S)" msgstr[3] "يُحضر لنقل %I'd ملفات (%S)" msgstr[4] "يُحضر لنقل %I'd ملفا (%S)" msgstr[5] "يُحضر لنقل %I'd ملف (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2447 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "لا يُحضر لحذف أي ملفات (%I'd)‏ (%S)" msgstr[1] "يُحضر لحذف ملف واحد (%I'd)‏ (%S)" msgstr[2] "يُحضر لحذف ملفين (%I'd)‏ (%S)" msgstr[3] "يُحضر لحذف %I'd ملفات (%S)" msgstr[4] "يُحضر لحذف %I'd ملفا (%S)" msgstr[5] "يُحضر لحذف %I'd ملف (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "لا يُحضر لنقل أي ملف إلى المهملات" msgstr[1] "يُحضر لنقل ملف واحد إلى المهملات" msgstr[2] "يُحضر لنقل ملفين إلى المهملات" msgstr[3] "يُحضر لنقل %I'd ملفات إلى المهملات" msgstr[4] "يُحضر لنقل %I'd ملفا إلى المهملات" msgstr[5] "يُحضر لنقل %I'd ملف إلى المهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3527 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3572 msgid "Error while copying." msgstr "خطأ أثناء النسخ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3525 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570 msgid "Error while moving." msgstr "خطأ أثناء النقل." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "حدث خطأ أثناء نقل الملفات إلى المهملات." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2544 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "لا يمكن التعامل مع الملفات الموجودة بالمجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح " "الكافية لقراءتها." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "لا يمكن التعامل مع المجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2660 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "لا يمكن التعامل مع الملف \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "حدث خطأ أثناء جلب معلومات عن \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2764 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "خطأ أثناء النسخ إلى \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "لا تملك الصلاحيات الكافية للوصول إلى المجلد المقصود." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2770 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "حدث خطأ في جلب معلومات عن الوجهة." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 msgid "The destination is not a folder." msgstr "الوجهة ليست مجلدا." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "لا توجد مساحة كافية في الوجهة. حاول إزالة ملفات لإفراغ مساحة." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2843 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "النسخ إلى الوجهة المطلوبة يحتاج مساحة إضافية %S." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871 msgid "The destination is read-only." msgstr "الوِجهة للقراءة فقط." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "ينقل \"%B\" إلى \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "ينسخ \"%B\" إلى \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "يضاعف \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946 msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr "ينقل الملف %I'd من %I'd (في \"%B\") إلى \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948 msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr "ينسخ الملف %I'd من %I'd (في \"%B\") إلى \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")" msgstr "يضاعف الملف %I'd من %I'd (في \"%B\")" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2964 msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\"" msgstr "ينقل الملف %I'd من %I'd إلى \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2966 msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\"" msgstr "ينسخ الملف %I'd من %I'd إلى \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2972 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "يضاعف الملف %I'd من %I'd" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S من %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)" msgstr[1] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)" msgstr[2] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)" msgstr[3] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)" msgstr[4] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)" msgstr[5] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3399 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "لا يمكن نسخ المجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لإنشائه في الوجهة " "المقصودة." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3402 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء المجلد \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3532 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "لا يمكن نسخ الملفات الموجودة بالمجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية " "لقراءتها." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3577 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "لا يمكن نسخ المجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3622 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4313 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4925 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "خطأ أثناء نقل \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3623 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "تعذر حذف المجلد المصدر." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3708 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3749 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4315 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4386 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "خطأ أثناء نسخ \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3709 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "لا يمكن إزالة الملفات من المجلد %F الموجود مسبقا." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3750 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "تعذّر إزالة الملف %F الموجود مسبقا." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4068 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4771 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "لا يمكنك نقل مجلد إلى نفسه." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4772 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "لا يمكنك نسخ مجلد إلى نفسه." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4070 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4773 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "المجلد الوِجهة داخل المجلد المصدر." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4101 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "لا يمكنك نقل مجلد إلى نفسه." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4102 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "لا يمكنك نسخ مجلد إلى نفسه." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "سيطمس الملف الهدف الملف المصدر." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4317 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "تعذّر إزالة الملف الموجود فعلا بنفس الاسم في %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "حدث خطأ أثناء نسخ الملف إلى %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4653 msgid "Copying Files" msgstr "نسخ الملفات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "يُحضر لنقل إلى \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4685 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "لا يُحضر لنقل أي ملفات" msgstr[1] "يُحضر لنقل ملف واحد" msgstr[2] "يُحضر لنقل ملفين" msgstr[3] "يُحضر لنقل %I'd ملفات" msgstr[4] "يُحضر لنقل %I'd ملفا" msgstr[5] "يُحضر لنقل %I'd ملف" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4926 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "حدث خطأ عند نقل الملف إلى %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5188 msgid "Moving Files" msgstr "نقل الملفات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5223 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "يجري إنشاء وصلات في \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5227 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "لا يُنشئ وصلات إلى أي ملفات" msgstr[1] "يُنشئ وصلات إلى ملف واحد" msgstr[2] "يُنشئ وصلات إلى ملفين" msgstr[3] "يُنشئ وصلات إلى %I'd ملفات" msgstr[4] "يُنشئ وصلات إلى %I'd ملفا" msgstr[5] "يُنشئ وصلات إلى %I'd ملف" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5362 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "خطأ أثناء إنشاء وصلة إلى %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5364 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "الوصلات الرمزية مدعومة في أنظمة الملفات المحلية فقط" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5367 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "الوِجهة لا تدعم الوصلات الرمزية." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5370 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "حدث خطأ عند إنشاء الوصلة الرمزية في %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5689 msgid "Setting permissions" msgstr "تحديد التصاريح" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5954 msgid "Untitled Folder" msgstr "مجلد دون اسم" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5960 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "%s دون اسم" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5966 msgid "Untitled Document" msgstr "مستند دون اسم" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6144 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "خطأ أثناء إنشاء المجلد %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6146 msgid "Error while creating file %B." msgstr "خطأ أثناء إنشاء الملف %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6148 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "حدث خطأ عند إنشاء المجلد في %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6417 msgid "Emptying Trash" msgstr "إفراغ المهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6465 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6541 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "تعذّر التأشير بالموثوقية على المُطلق (تنفيذي)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 #: ../src/nautilus-view.c:2525 msgid "Undo" msgstr "تراجع" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 #: ../src/nautilus-view.c:2526 msgid "Undo last action" msgstr "تراجع عن آخر إجراء" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 #: ../src/nautilus-view.c:2544 msgid "Redo" msgstr "أعِد" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 #: ../src/nautilus-view.c:2545 msgid "Redo last undone action" msgstr "أعِد آخر إجراء متراجع عنه" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "لا عناصر (%Id) لإعادتها إلى '%s'" msgstr[1] "أعِد عنصرا واحدا (%Id) إلى '%s'" msgstr[2] "أعِد عنصرين (%Id) إلى '%s'" msgstr[3] "أعِد %Id عناصر إلى '%s'" msgstr[4] "أعِد %Id عنصرا إلى '%s'" msgstr[5] "أعِد %Id عنصر إلى '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "لا عناصر (%Id) لنقلها إلى '%s'" msgstr[1] "انقل عنصرا واحدا (%Id) إلى '%s'" msgstr[2] "انقل عنصرين (%Id) إلى '%s'" msgstr[3] "انقل %Id عناصر إلى '%s'" msgstr[4] "انقل %Id عنصرا إلى '%s'" msgstr[5] "انقل %Id عنصر إلى '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_تراجع عن نقل %Id عنصر" msgstr[1] "_تراجع عن نقل عنصر واحد" msgstr[2] "_تراجع عن نقل عنصرين" msgstr[3] "_تراجع عن نقل %Id عناصر" msgstr[4] "_تراجع عن نقل %Id عنصرا" msgstr[5] "_تراجع عن نقل %Id عنصر" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "أ_عد نقل %Id عنصر" msgstr[1] "أ_عد نقل عنصر واحد" msgstr[2] "أ_عد نقل عنصرين" msgstr[3] "أ_عد نقل %Id عناصر" msgstr[4] "أ_عد نقل %Id عنصرا" msgstr[5] "أ_عد نقل %Id عنصر" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "انقل '%s' مرة أخرى إلى '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "انقل '%s' إلى '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 msgid "_Undo Move" msgstr "_تراجع عن النقل" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 msgid "_Redo Move" msgstr "أ_عد النقل" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_تراجع عن الاستعادة من المُهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "أ_عد الاستعادة من المُهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "أعِد %Id عنصر إلى المُهملات" msgstr[1] "أعِد عنصر واحد إلى المُهملات" msgstr[2] "أعِد عنصرين إلى المُهملات" msgstr[3] "أعِد %Id عناصر إلى المُهملات" msgstr[4] "أعِد %Id عنصرا إلى المُهملات" msgstr[5] "أعِد %Id عنصر إلى المُهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "استعد %Id عنصر من المُهملات" msgstr[1] "استعد عنصر واحد من المُهملات" msgstr[2] "استعد عنصرين من المُهملات" msgstr[3] "استعد %Id عناصر من المُهملات" msgstr[4] "استعد %Id عنصرا من المُهملات" msgstr[5] "استعد %Id عنصر من المُهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "انقل '%s' مرة أخرى إلى المُهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "استعد '%s' من المُهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "احذف %Id عنصر منسوخ" msgstr[1] "احذف عنصر واحد منسوخ" msgstr[2] "احذف عنصرين منسوخين" msgstr[3] "احذف %Id عناصر منسوخة" msgstr[4] "احذف %Id عنصرا منسوخا" msgstr[5] "احذف %Id عنصر منسوخ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "لا عناصر (%Id) لنسخها إلى '%s'" msgstr[1] "انسخ عنصرا واحدا (%Id) إلى '%s'" msgstr[2] "انسخ عنصرين (%Id) إلى '%s'" msgstr[3] "انسخ %Id عناصر إلى '%s'" msgstr[4] "انسخ %Id عنصرا إلى '%s'" msgstr[5] "انسخ %Id عنصر إلى '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_تراجع عن نسخ %Id عنصر" msgstr[1] "_تراجع عن نسخ عنصر واحد" msgstr[2] "_تراجع عن نسخ عنصرين" msgstr[3] "_تراجع عن نسخ %Id عناصر" msgstr[4] "_تراجع عن نسخ %Id عنصرا" msgstr[5] "_تراجع عن نسخ %Id عنصر" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "أ_عد نسخ %Id عنصر" msgstr[1] "أ_عد نسخ عنصر واحد" msgstr[2] "أ_عد نسخ عنصرين" msgstr[3] "أ_عد نسخ %Id عناصر" msgstr[4] "أ_عد نسخ %Id عنصرا" msgstr[5] "أ_عد نسخ %Id عنصر" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "احذف '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "انسخ '%s' إلى '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 msgid "_Undo Copy" msgstr "_تراجع عن النسخ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 msgid "_Redo Copy" msgstr "أ_عد النسخ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "احذف %Id عنصر مُكرّر" msgstr[1] "احذف عنصر واحد مُكرّر" msgstr[2] "احذف عنصرين مُكرّرين" msgstr[3] "احذف %Id عناصر مُكرّرة" msgstr[4] "احذف %Id عنصرا مُكرّرا" msgstr[5] "احذف %Id عنصر مُكرّر" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "لا عناصر (%Id) لمضاعفتها في '%s'" msgstr[1] "ضاعِف عنصرا (%Id) واحدا في '%s'" msgstr[2] "ضاعِف عنصرين (%Id) في '%s'" msgstr[3] "ضاعِف %Id عناصر في '%s'" msgstr[4] "ضاعِف %Id عنصرا في '%s'" msgstr[5] "ضاعِف %Id عنصر في '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_تراجع عن مُضاعفة %Id عنصر" msgstr[1] "_تراجع عن مُضاعفة عنصر واحد" msgstr[2] "_تراجع عن مُضاعفة عنصرين" msgstr[3] "_تراجع عن مُضاعفة %Id عناصر" msgstr[4] "_تراجع عن مُضاعفة %Id عنصرا" msgstr[5] "_تراجع عن مُضاعفة %Id عنصر" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "أ_عد مُضاعفة %Id عنصر" msgstr[1] "أ_عد مُضاعفة عنصر واحد" msgstr[2] "أ_عد مُضاعفة عنصرين" msgstr[3] "أ_عد مُضاعفة %Id عناصر" msgstr[4] "أ_عد مُضاعفة %Id عنصرا" msgstr[5] "أ_عد مُضاعفة %Id عنصر" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "ضاعِف '%s' في '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_تراجع عن المُضاعفة" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "أعِ_د المُضاعفة" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "احذف الروابط إلى %Id عنصر" msgstr[1] "احذف الروابط لعنصر واحد" msgstr[2] "احذف الروابط لعنصرين" msgstr[3] "احذف الروابط إلى %Id عناصر" msgstr[4] "احذف الروابط إلى %Id عنصرا" msgstr[5] "احذف الروابط إلى %Id عنصر" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "أنشئ روابط إلى %Id عنصر" msgstr[1] "أنشئ روابط لعنصر واحد" msgstr[2] "أنشئ روابط لعنصرين" msgstr[3] "أنشئ روابط إلى %Id عناصر" msgstr[4] "أنشئ روابط إلى %Id عنصرا" msgstr[5] "أنشئ روابط إلى %Id عنصر" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "احذف الرابط إلى '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "أنشئ رابط إلى '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_تراجع عن إنشاء الرابط" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 msgid "_Redo Create Link" msgstr "أ_عد إنشاء الرابط" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "أنشئ ملفا فارغا '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_تراجع عن إنشاء ملف فارغ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "أ_عد إنشاء ملف فارغ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "أنشئ مجلدا جديدا '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_تراجع عن إنشاء مجلد" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "أ_عد إنشاء مجلد" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "أنشئ ملفا جديدا '%s' من قالب " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_تراجع عن الإنشاء من قالب" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "أ_عد الإنشاء من قالب" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "غيّر اسم '%s' إلى '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 msgid "_Undo Rename" msgstr "_تراجع عن تغيير الاسم" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 msgid "_Redo Rename" msgstr "أ_عد تغيير الاسم" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "انقل %Id عنصر إلى المُهملات" msgstr[1] "انقل عنصرا واحدا إلى المُهملات" msgstr[2] "انقل عنصرين إلى المُهملات" msgstr[3] "انقل %Id عناصر إلى المُهملات" msgstr[4] "انقل %Id عنصرا إلى المُهملات" msgstr[5] "انقل %Id عنصر إلى المُهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "استعد '%s' إلى '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "انقل '%s' إلى المُهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 msgid "_Undo Trash" msgstr "_تراجع عن النقل للمُهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 msgid "_Redo Trash" msgstr "أ_عد النقل للمُهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "استعد التصاريح الأصلية للعناصر المُضمنة في '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "اضبط التصاريح للعناصر المضمنة في '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_تراجع عن تغيير التصاريح" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "أ_عد تغيير التصاريح" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "استعد تصاريح '%s' الأصلية" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "اضبط تصاريح '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "استعد مجموعة '%s' إلى '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "اضبط مجموعة '%s' إلى '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_تراجع عن تغيير المجموعة" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 msgid "_Redo Change Group" msgstr "أ_عد تغيير المجموعة" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "استعد مالك '%s' إلى '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "اضبط مالك '%s' إلى '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_تراجع عن تغيير المالك" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "أ_عد تغيير المالك" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "تعذّر تحديد مكان \"%s\" الأصلي " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "تعذّر نقل العنصر إلى المهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2596 msgid "The selection rectangle" msgstr "مستطيل الاختيار" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 #, c-format msgid "Error while adding \"%s\": %s" msgstr "خطأ أثناء إضافة \"%s\"‏: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 msgid "Could not add application" msgstr "تعذر إضافة التطبيق" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 msgid "Could not forget association" msgstr "تعذّر نسيان الارتباط" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 msgid "Forget association" msgstr "انس الارتباط" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 #, c-format msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" msgstr "عُطل أثناء ضبط \"%s\" ليكون التطبيق المبدئي: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 msgid "Could not set as default" msgstr "تعذر جعله التطبيق المبدئي" #. the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 #, c-format msgid "%s document" msgstr "مستند ‏%s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with" msgstr "افتح كل الملفات من نوع \"%s\" باستخدام" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "اختر تطبيقا لفتح %s وباقي الملفات من نوع \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 msgid "Show other applications" msgstr "أظهر التطبيقات الأخرى" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 msgid "Set as default" msgstr "اجعله المبدئي" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "عفوا، لا يمكنك تنفيذ أوامر من موقع عن بعد." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "هذا معطل لأسباب الأمان." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "There was an error launching the application." msgstr "حدث خطأ عند بدء التطبيق." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "هدف الإفلات هذا لا يدعم إلا الملفات المحلية." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم أفلتها مرة أخرى." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم أفلتها مرة أخرى. الملفات المحلية " "التي أفلتها فتحت بالفعل." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " msgstr "التفاصيل: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "يجري التحضير" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 #: ../src/nautilus-window-menus.c:639 msgid "Search" msgstr "ابحث" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "ابحث عن \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:148 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "تعذّر إكمال البحث المطلوب" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "أين ستوضع الألسنة المفتوحة حديثا في نوافذ المتصفح." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "إذا ضبط إلى \"after-current-tab\" فستدرج الألسنة الجديدة بعد اللسان الحالي. " "إذا ضبط إلى \"end\" فستلحق الألسنة الجديدة بآخر قائمة الألسنة." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "يُفَعّل سلوك نوتلس التقليدي، حيث كل النوافذ متصفحات" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "إذا ضبط كصحيح، فستكون جميع نوافذ نوتلس نوافذ تصفح. هكذا كان نوتلس يتصرّف قبل " "إصدارة 2.6، و بعض الناس يحبذون هذا السلوك." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "استخدم دائما مُدخل الموقع بدلا من شريط المسار" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "إذا ضبط كصحيح، فستستخدم دائما نوافذ متصفح نوتلس عنصر دَخِْل نصي لشريط أدوات " "الموقع بدلا من شريط المسار." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "فيما إذا كان سيسأل عن التأكيد عند نقل الملفات إلى المهملات أو إفراغ سلة " "المهملات" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "إذا ضبط كصحيح، فسيسأل نوتلس عن التأكيد عند محاولتك وضع ملفات في المهملات." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "فيما إذا سيفعل الحذف الفوري" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "إذا ضبط هذا كصحيح سيكون لنوتلس ميزة تسمح لك بحذف ملف حالا وفي مكانه، عوضا عن " "نقله إلى المهملات. قد تكون هذه الميزة خطيرة، فالرجاء توخي الحذر." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "متى يعرض معاينة نص في الأيقونات" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "عند معاينة محتويات ملف نصي في أيقونة الملف. إذا ضبط ل‍ \"always\" فستعرض " "دائما معاينات حتى و إن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط ل‍ \"local-only\" " "فلن تعرض معاينات إلا على نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط ل‍ \"never\" فلن " "تقرأ بيانات المعاينة." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "متى يعرض عدد العناصر في مجلد" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "عند عرض عدد العناصر في مجلد. إذا ضبط ل‍ \"always\" فسيعرض دائما تعداد العناصر " "حتى و أن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط ل‍ \"local-only\" فلن يظهر " "التعداد إلا لنظم الملفات المحلية أما إذا ضبط ل‍ \"never\" فلن يحسب تعداد " "العناصر أبدا." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "نوع النقر المستخدم لبدأ/فتح الملفات" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "القيم الممكنة هي \"single\" (مفرد) لبدء الملفات بنقرة واحدة، أو \"double" "\" (مزدوج) لبدئها بنقر ثنائي." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "ما الذي سيفعل بالملفات التنفيذية عند تنشيطها" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "ما الذي سيفعل بالملفات التنفيذية عند تنشيطها (بنقرة بسيطة أو ثنائية). القيم " "الممكنة هي \"launch\" لإطلاقها كبرامج و \"ask\" للسؤال عما يفعله عن طريق " "حوار و \"display\" لعرضها كملفات نصيّة." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "اعرض مثبت الحزم لأنواع mime المجهولة" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "متى تعرض مُصغّرة لملفّات الصور" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "عند عرض صورة ملف كمُصغّرة. إذا ضبط ل‍ \"always\" فستعرض مُصغّرة دائما حتى و إن " "كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط ل‍ \"local-only\" فلن تعرض مُصغّرات إلا " "على نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط ل‍ \"never\" فلن تُعرض مُصغّرات أبد، استخدم " "فقط أيقونة عامة." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "حجم الصور الأقصى عند الاستعراض" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "لن تستعرض صور ذات حجم أكبر من هذا الحجم (بالبايت). هدف هذا الإعداد تجنب " "استعراض الصور الكبيرة التي قد تستغرق وقتا طويلا لتحميلها أو قد تستهلك الكثير " "من الذاكرة." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "اعرض الصلاحيات المتقدمة في حوار خصائص الملف" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "إذا ضبط كصحيح، فسيسمح لك نوتلس بعرض وتحرير صلاحيات الملفات بطريقة أكثر شبها " "بيونكس، سامحة بالنفاذ إلى خيارات خَفِيّة أكثر." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show folders first in windows" msgstr "اعرض المجلدات أولا في النوافذ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "إذا ضبط كصحيح، فسيعرض نوتلس المجلدات قبل عرض الملفات في منظوري الأيقونات و " "القائمة." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Default sort order" msgstr "ترتيب التصنيف المبدئي" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "الترتيب المبدئي للعناصر في منظور أيقونات. القيم الممكنة هي \"name\" (الاسم) " "و \"size\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"mtime\" (تاريخ التعديل)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "اقلب ترتيب التصنيف في النوافذ الجديدة" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "إذا ضبط كصحيح، سترتب الملفات في النوافذ الجديدة بالإتجاه المعاكس. مثلا، عند " "الترتيب حسب الاسم سترتب الملفات من \"ي\" إلى \"ا\" عوض أن ترتّب من \"ا\" إلى " "\"ي\". إذا رتبت بحسب الحجم فسترتب تنازليتا عوضا عن أن ترتب تصاعديا." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Default folder viewer" msgstr "عارض المجلدات المبدئي" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "سيستخدم هذا العارض عند زيارة مجلد إلا إذا كنت قد انتقيت منظورا آخر لذلك " "المجلد. القيم الممكنة هي \"list-view\" (منظور القائمة) و \"icon-view" "\" (منظور الأيقونات)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "فيما إذا ستعرض الملفات المخفية" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" "إذا ضبط كصحيح، فستعرض الملفات المخفية في مدير الملفات. الملفات المخفية هي " "إما ملفات تبدأ بنقطة أو ملفات مسردة في ملف ‪.hidden‬ للمجلد أو ملفات الحفظ " "الاحتياطي التي تنتهي بعلامة (~)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Bulk rename utility" msgstr "أداة تغيير الأسماء بالجملة" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "قائمة للعناوين الممكنة للأيقونات" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" "\" and \"mime_type\"." msgstr "" "قائمة للعناوين الفرعية تحت الأيقونات في منظور الأيقونات وسطح المكتب. يتوقف " "العدد الحقيقي للعناوين المعروضة على مستوى التكبير. بعض القيم الممكنة هي: " "\"size\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"date_modified\" (تاريخ التعديل) و " "\"date_changed\" (تاريخ التغيير) و \"date_accessed\" (تاريخ النفاذ) و \"owner" "\" (المالك) و \"group\" (المجموعة) و \"permissions\" (التصاريح) و " "\"octal_permissions\" (التصاريح الثمانية) و \"mime_type\" (نوع mime)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Default icon zoom level" msgstr "مستوى تكبير الأيقونات المبدئي" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل منظور الأيقونات." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "مقاس أيقونات المصغّرات المبدئي" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "الحجم المبدئي لأيقونة المُصغّرات في منظور الأيقونات." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "حدودية أقواس النص" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "قيمة نصيّة تحدد كيفية إبدال الأجزاء الطويلة من أسماء الملفات بأقواس، " "بالاعتماد على مستوى التكبير. إن كل قيمة في القائمة هي من الشكل \"Zoom Level:" "Integer\" (مستوى التكبير:عدد صحيح). لكل مستوى تكبير، إذا كان العدد الصحيح " "أكبر من 0، لن يتجاوز اسم الملف الرقم المعطى من الأسطر. إذا كان العدد 0 أو " "أصغر، لن تطبق أية حدود على مستوى التكبير المحدد. القيمة الافتراضية لصيغة " "\"Integer\" دون تحديد أي مستوى تقريب أيضاً مسموحة. وهي تعرّف العدد الأعلى " "للأسطر لجميع مستويات التكبير الأخرى. أمثلة: 0- أعرض اسماء الملفات الطويلة " "دائماً؛ 3- اختصر اسماء الملفات في حال تجاوزها ثلاثة أسطر؛ smallest:5," "smaller:4,0 - اختصر اسماء الملفات في حال تجاوزها خمسة أسطر لمستوى التكبير " "\"smallest\" (الأصغر). اختصر أسماء الملفات في حال تجاوزها أربعة أسطر لمستوى " "التكبير \"smaller\" (أصغر). لا تختصر أسماء الملفات لمستويات التكبير الأخرى. " "مستويات التكبير المتوفّرة هي: الأصغر (smallest) (33%)، أصغر (smaller) " "(50%) ، صغير (small) (66%)، قياسي (standard) (100%)، كبير (large) (150%)، " "أكبر (larger) (200%)، الأكبر (400%) (largest)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Default list zoom level" msgstr "مستوى تكبير القائمة المبدئي" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل منظور القائمة." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "القائمة المبدئية للأعمدة المرئية في منظور القائمة" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "القائمة المبدئية للأعمدة المرئية في منظور القائمة." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Default column order in the list view" msgstr "ترتيب الأعمدة المبدئي في منظور القائمة" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "Default column order in the list view." msgstr "ترتيب الأعمدة المبدئي في منظور القائمة." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Desktop font" msgstr "خط سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "ال_خط المستخدم للأيقونات على سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "أيقونة المنزل مرئية على سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالمجلد المنزلي فوق سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "أيقونة مهملات مرئية فوق سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالمهملات فوق سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "اعرض الأجزاء الموصولة على سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "إذا ضبط كصحيح، فستوضع على سطح المكتب أيقوناتٌ تشير إلى الأجزاء الموصولة." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "أيقونة خواديم الشبكة مرئية على سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بخواديم الشبكة فوق سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Desktop home icon name" msgstr "اسم أيقونة المنزل على سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة المنزل على سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "اسم أيقونة المهملات على سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة المهملات على سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "Network servers icon name" msgstr "اسم أيقونة خواديم الشبكة" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة خواديم الشبكة على سطح " "المكتب." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "عدد صحيح يحدد كيفية إبدال الأقواس مكان الأجزاء الطويلة من أسماء الملفات على " "سطح المكتب. إذا كان الرقم أكبر من 0، لن يتجاوز اسم الملف الرقم المعطى من " "السطور. إذا كان الرقم 0 أو أصغر، لن يتم تطبيق قيود على عدد الأسطر المعروضة." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Fade the background on change" msgstr "تلاشي الخلفية عند التغيير" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "إذا ضُبط كصحيح، فسيستخدم نوتلس تأثير التلاشي لتغيير خلفية سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "ما إذا وجب أن تكون نافذة الإبحار مكبّرة." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "ما إذا وجب أن تكون نافذة الإبحار مكبّرة مبدئيا." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Width of the side pane" msgstr "عرض اللوح الجانبي" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "العرض المبدئي للوح الجانبي في النوافذ الجديدة." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "اعرض شريط الموقع في النوافذ الجديدة" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الموقع في النوافذ التي ستفتح جديدا." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "اعرض الشريط الجانبي في النوافذ الجديدة" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر الشريط الجانبي في النوافذ التي ستفتح جديدا." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 msgid "Send To..." msgstr "أرسل إلى..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "أرسل الملف بالبريد أو برنامج المحادثة..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "أرسل الملفات بالبريد أو برنامج المحادثة..." #: ../src/nautilus-application.c:238 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلد المطلوب \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:240 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "رجاء أنشئ المجلد التالي قبل تشغيل نوتلس أو قم بضبط التصاريح حتى يتمكن نوتلس " "من إنشائه." #: ../src/nautilus-application.c:243 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلدات التالية المطلوبة: %s." #: ../src/nautilus-application.c:245 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "رجاء قم بإنشاء هذه المجلدات قبل تشغيل نوتلس، أو بضبط التصاريح حتى يتمكن " "نوتلس من انشائها." #: ../src/nautilus-application.c:377 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "أبطل نوتيلس 3.0 هذا المجلد، وحاول نقل الإعدادات إلى ‪~/.config/nautilus‬" #: ../src/nautilus-application.c:864 ../src/nautilus-bookmarks-window.c:142 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:198 #: ../src/nautilus-window-menus.c:265 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "حدث خطأ عند عرض المساعدة: \n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:990 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "لا يمكن استخدام ‪--check‬ مع الخيارات الأخرى." #: ../src/nautilus-application.c:996 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "لا يمكن استخدام ‎--quit مع المسارات." #: ../src/nautilus-application.c:1003 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "لا يمكن استخدام ‪--geometry‬ مع أكثر من مسار." #: ../src/nautilus-application.c:1047 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "أجرِ مجموعة سريعة من الفحوص الذاتية." #: ../src/nautilus-application.c:1053 msgid "Show the version of the program." msgstr "اعرض إصدارة البرنامج." #: ../src/nautilus-application.c:1055 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "أنشئ النافذة الأولية بالأبعاد المعطاة." #: ../src/nautilus-application.c:1055 msgid "GEOMETRY" msgstr "الأبعاد" #: ../src/nautilus-application.c:1057 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "أنشئ نوافذ فقط للعناوين المحددة صراحة." #: ../src/nautilus-application.c:1059 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "لا تدِر سطح المكتب (تجاهل مجموعة التفضيلات في حوار التفضيلات)." #: ../src/nautilus-application.c:1061 msgid "Quit Nautilus." msgstr "أنهِ نوتلس." #: ../src/nautilus-application.c:1062 msgid "[URI...]" msgstr "[مسار...]" #: ../src/nautilus-application.c:1073 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "تصفح نظام الملفات بمدير الملفات" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:526 msgid "New _Window" msgstr "نافذة _جديدة" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 msgid "Connect to _Server" msgstr "اتصل ب_خادوم" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:450 msgid "Prefere_nces" msgstr "الت_فضيلات" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "_About Files" msgstr "_عنْ الملفات" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:444 msgid "_Help" msgstr "م_ساعدة" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_Quit" msgstr "أ_نهِ" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "خطأ عند بدأ البرنامج التلقائي: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "لا يمكن إيجاد برنامج البدء التلقائي" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 msgid "Error autorunning software" msgstr "خطأ أثناء بدء البرنامج تلقائيا" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:197 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "يحتوي هذا الوسيط على برمجيات مُعَدَّة للتشغيل التلقائي. هل ترغب في " "تشغيلها؟" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "ستشتغل البرمجية مباشرة من الوسيط \"%s\". من المستحسن أن لا تقوم أبدا بتشغيل " "برمجية لا تثق فيها.\n" "\n" "إذا كان لديك شك، اضغط على زر الإلغاء." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 msgid "_Run" msgstr "_شغّل" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:189 msgid "No bookmarks defined" msgstr "لا علامات معرفة" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "حرّر العلامات" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:524 msgid "_Bookmarks" msgstr "_علامات" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "الا_سم" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Location" msgstr "ال_مكان" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132 msgid "Public FTP" msgstr "آف تي بي عام (FTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134 msgid "FTP (with login)" msgstr "‏FTP (بتسجيل دخول)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:137 msgid "Windows share" msgstr "مشاركة ويندوز" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:139 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:141 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "وبداف آمن ((Secure WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "بروتوكول أبل لمشاركة الملفات (AFP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:189 msgid "Connecting..." msgstr "يتّصل..." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:213 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your gvfs installation." msgstr "" "تعذّر تحميل قائمة طُرق الخواديم المدعومة.\n" "تحقق من تثبيت gvfs." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:291 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "تعذّر فتح المجلد \"%s\" على \"%s\"." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:301 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "تعذّر العثور على الخادوم \"%s\"." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:336 msgid "Try Again" msgstr "أعِد المحاولة" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401 msgid "Please verify your user details." msgstr "من فضلك راجع تفاصيل المستخدم." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:431 msgid "Continue" msgstr "تابع" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:703 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5126 ../src/nautilus-view.c:1452 msgid "There was an error displaying help." msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:721 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1111 msgid "C_onnect" msgstr "اتّ_صل" #. set dialog properties #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:846 msgid "Connect to Server" msgstr "اتصل بالخادوم" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:864 msgid "Server Details" msgstr "تفاصيل الخادوم" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:888 msgid "_Server:" msgstr "ال_خادوم:" #. port #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908 msgid "_Port:" msgstr "ال_منفذ:" #. second row: type combobox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:926 msgid "_Type:" msgstr "ال_نوع:" #. third row: share entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:995 msgid "Sh_are:" msgstr "المشا_ركة:" #. fourth row: folder entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010 ../src/nautilus-view.c:1646 msgid "_Folder:" msgstr "ال_مجلد:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1028 msgid "User Details" msgstr "تفاصيل المستخدم" #. first row: domain entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1051 msgid "_Domain name:" msgstr "اسم ال_نطاق:" #. second row: username entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1066 msgid "_User name:" msgstr "ا_سم المستخدم:" #. third row: password entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081 msgid "Pass_word:" msgstr "_كلمة السّر:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1097 msgid "_Remember this password" msgstr "_تذكّر كلمة السر هذه" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1197 msgid "Operation cancelled" msgstr "أُلغيت العملية" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "اطبع المسار لكن لا تفتحه" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "أضف اتصال لضم الخادوم" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:701 ../src/nautilus-view.c:7318 #: ../src/nautilus-view.c:8875 msgid "E_mpty Trash" msgstr "أفرغ ا_لمهملات" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:713 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "غيّر _خلفية سطح المكتب" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:715 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "اعرض نافذة تمكنك من ضبط نمط و لون خلفية سطح مكتبك" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:720 msgid "Empty Trash" msgstr "أفرغ المهملات" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:722 ../src/nautilus-trash-bar.c:211 #: ../src/nautilus-view.c:7319 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "احذف كل العناصر في المهملات" #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:784 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "واجه منظور سطح المكتب خطأ." #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:785 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "واجه منظور سطح المكتب خطأ أثناء بدأ التشغيل." #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 msgid "Comment" msgstr "التعليق" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 msgid "URL" msgstr "المسار" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 msgid "Command" msgstr "الأمر" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:522 msgid "Desktop" msgstr "سطح المكتب" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لعرض محتويات \"%s\"." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "لا يمكن العثور على \"%s\". ربما حذف مؤخرا." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "عفوا، تعذّر عرض كل محتويات \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "لا يمكن عرض محتويات المجلد." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لتغيير مجموعة \"%s\"." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "عفوا، تعذّر تغيير مجموعة \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." msgstr "لا يمكن تغيير هذه المجموعة." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "عفوا، تعذّر تغيير مالك \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." msgstr "لا يمكن تغيير المالك." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "عفوا، تعذّر تغيير تصاريح \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "لا يمكن تغيير التصاريح." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "الاسم \"%s\" مستخدم في هذا المجلد سابقا. فضلا استخدم اسما آخر." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "‏\"%s\" غير موجود في هذا المجلد. رُبّما نقل أو حذف؟" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لتغيير اسم \"%s\"." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "الاسم \"%s\" غير صالح لاحتوائه الرمز \"/\". رجاء استخدم اسما آخر." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "الاسم \"%s\" غير صالح. رجاء استخدم اسما آخر." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." msgstr "الاسم \"%s\" طويل جدا. رجاء استخدم اسما آخر." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "عفوا، تعذّر تغيير اسم \"%s\" إلى \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." msgstr "لا يمكن تغيير اسم العنصر." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "يجري تغيير اسم \"%s\" إلى \"%s\"." #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:282 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3921 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3932 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "File Management Preferences" msgstr "تفضيلات إدارة الملفات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "المنظور المبدئي" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "اعرض ال_مجلدات الجديدة باستخدام:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "_رتّب العناصر:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "رتّب ال_مجلدات قبل الملفات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "أظهر الملفات المخفية و ال_نسخ الاحتياطي" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "مبدئيات منظور الأيقونات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "م_ستوى التقريب المبدئي:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List View Defaults" msgstr "مبدئيات منظور القائمة" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "مستوى الت_قريب المبدئي:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "المشاهد" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "السلوك" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "_نقرة مفردة لفتح العناصر" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "_نقر مزدوج لفتح العناصر" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "افتح _كل مجلد في نافذة مستقلة" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "Executable Text Files" msgstr "ملفات نصية تنفيذية" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_شغّل ملفات النصوص التنفيذية عند نقرها" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "ا_عرض ملفات النصوص التنفيذية عند فتحها" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "_Ask each time" msgstr "ا_سأل كل مرة" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:570 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "المهملات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "اسأل قبل إ_فراغ المهملات أو حذف الملفات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_ضمّن أمر حذف يتخطى المهملات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "العناوين الفرعية للأيقونات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "اختر ترتيب ظهور المعلومات بجانب أسماء الأيقونات. ستظهر المزيد من المعلومات " "عند التكبير." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Display" msgstr "العرض" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "List Columns" msgstr "أعمدة القوائم" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في منظور القائمة." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Text Files" msgstr "ملفات نصية" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "أظهر الن_ص على الأيقونات:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Other Previewable Files" msgstr "ملفات أخرى قابلة للعرض المسبق" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "اعرض مُص_غّرات:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_فقط للملفات الأصغر من:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Folders" msgstr "مجلدات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Count _number of items:" msgstr "_عدد العناصر:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Preview" msgstr "معاينة" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2459 ../src/nautilus-icon-view-container.c:568 msgid "Icon View" msgstr "منظور الأيقونات" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 #: ../src/nautilus-list-view.c:1730 ../src/nautilus-list-view.c:3319 msgid "List View" msgstr "منظور القائمة" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Always" msgstr "دائمًا" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Local Files Only" msgstr "الملفات المحلية فقط" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Never" msgstr "أبدًا" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Name" msgstr "بالاسم" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Size" msgstr "بالحجم" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Type" msgstr "بالنوع" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Modification Date" msgstr "بتاريخ التعديل" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "By Access Date" msgstr "بتاريخ الوصول" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "By Trashed Date" msgstr "بتاريخ النقل إلى المهملات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "100 KB" msgstr "100 ك.بايت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "500 KB" msgstr "500 ك.بايت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "1 MB" msgstr "1 م.بايت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "3 MB" msgstr "3 م.بايت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "5 MB" msgstr "5 م.بايت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "10 MB" msgstr "10 م.بايت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "100 MB" msgstr "100 م.بايت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "1 GB" msgstr "1 ج.بايت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "2 GB" msgstr "2 ج.بايت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "4 GB" msgstr "4 ج.بايت" #: ../src/nautilus-icon-view.c:128 msgid "by _Name" msgstr "بالا_سم" #: ../src/nautilus-icon-view.c:129 ../src/nautilus-icon-view.c:1263 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الاسم" #: ../src/nautilus-icon-view.c:135 msgid "by _Size" msgstr "بال_حجم" #: ../src/nautilus-icon-view.c:136 ../src/nautilus-icon-view.c:1267 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الحجم" #: ../src/nautilus-icon-view.c:142 msgid "by _Type" msgstr "بال_نوع" #: ../src/nautilus-icon-view.c:143 ../src/nautilus-icon-view.c:1271 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب النوع" #: ../src/nautilus-icon-view.c:149 msgid "by Modification _Date" msgstr "ب_تاريخ التعديل" #: ../src/nautilus-icon-view.c:150 ../src/nautilus-icon-view.c:1275 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب تاريخ التعديل" #: ../src/nautilus-icon-view.c:156 msgid "by T_rash Time" msgstr "بوقت النقل إلى الم_هملات" #: ../src/nautilus-icon-view.c:157 ../src/nautilus-icon-view.c:1279 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب وقت النقل إلى المهملات" #: ../src/nautilus-icon-view.c:628 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "ر_تب سطح المكتب حسب الاسم" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-icon-view.c:1228 msgid "Arran_ge Items" msgstr "رتّ_ب العناصر" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1230 msgid "Resize Icon..." msgstr "غير حجم الأيقونة..." #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1231 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "اجعل الأيقونة المختارة قابلة لتغيير الحجم" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1234 ../src/nautilus-icon-view.c:1398 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "استعِد ال_مقاسات الأصليّة للأيقونات" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1235 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "استعِد المقاس الأصلي لكل أيقونة مختارة" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1238 msgid "_Organize by Name" msgstr "ر_تب حسب الاسم" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1239 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "عدل مواقع الأيقونات لتلائم النافذة و تتفادى التداخل" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1245 msgid "Re_versed Order" msgstr "ترتيب _معكوس" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1246 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "اعرض الأيقونات مرتبة عكسيا" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1250 msgid "_Keep Aligned" msgstr "أب_قه مُحاذى" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1251 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "أبقِ الأيقونات محاذاة على شبكة" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1258 msgid "_Manually" msgstr "_يدويا" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1259 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "اترك الأيقونات أينما ألقيت" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1262 msgid "By _Name" msgstr "بالا_سم" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1266 msgid "By _Size" msgstr "بال_حجم" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1270 msgid "By _Type" msgstr "بال_نوع" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1274 msgid "By Modification _Date" msgstr "ب_تاريخ التعديل" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1278 msgid "By T_rash Time" msgstr "بوقت النقل إلى الم_هملات" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1399 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "استعِد ال_مقاس الأصلي للأيقونة" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:2461 msgid "_Icons" msgstr "أي_قونات" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2462 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "واجه منظور الأيقونات خطأ." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2463 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "واجه منظور الأيقونات خطأ أثناء بدء التشغيل." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2464 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع منظور الأيقونات." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Brand" msgstr "صنف الكاميرا" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264 msgid "Camera Model" msgstr "طِراز الكاميرا" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267 msgid "Date Taken" msgstr "تاريخ أخذ الصورة" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269 msgid "Date Digitized" msgstr "تاريخ الرقمنة" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271 msgid "Date Modified" msgstr "تاريخ التعديل" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Exposure Time" msgstr "زمن التعرض" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 msgid "Aperture Value" msgstr "قيمة الفتحة" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ترتيب ISO للسرعة" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 msgid "Flash Fired" msgstr "أُطلق الوميض" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Metering Mode" msgstr "نمط القياس" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Exposure Program" msgstr "برنامج التعرض" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "Focal Length" msgstr "الطول البؤري" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282 msgid "Software" msgstr "البرمجيات" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 msgid "Keywords" msgstr "كلمات مميزة" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 msgid "Creator" msgstr "المُنشئ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 msgid "Copyright" msgstr "حقوق النشر" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348 msgid "Rating" msgstr "التقييم" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:378 msgid "Image Type:" msgstr "نوع الصورة:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:381 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "العرض: لا بكسلات" msgstr[1] "العرض: بكسل واحد" msgstr[2] "العرض: بكسلين اثنين" msgstr[3] "العرض: %Id بكسلات" msgstr[4] "العرض: %Id بكسلا" msgstr[5] "العرض: %Id بكسل" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "الارتفاع: لا بكسلات" msgstr[1] "الارتفاع: بكسل واحد" msgstr[2] "الارتفاع: بكسلين اثنان" msgstr[3] "الارتفاع: %Id بكسلات" msgstr[4] "الارتفاع: %Id بكسلا" msgstr[5] "الارتفاع: %Id بكسل" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:404 msgid "Failed to load image information" msgstr "فشل تحميل معلومات الصورة" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:620 msgid "loading..." msgstr "يجري التحميل..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:672 msgid "Image" msgstr "الصورة" #: ../src/nautilus-list-model.c:376 msgid "(Empty)" msgstr "(فارغ)" #: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1145 #: ../src/nautilus-window-slot.c:304 msgid "Loading..." msgstr "يجري التحميل..." #: ../src/nautilus-list-view.c:2547 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "‏%s أعمدة مرئية" #: ../src/nautilus-list-view.c:2567 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في هذا المجلد:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2622 msgid "Visible _Columns..." msgstr "الأ_عمدة المرئية..." #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:2623 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "اختر أي الأعمدة ستكون مرئية في هذا المجلد" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-list-view.c:3321 msgid "_List" msgstr "_قائمة" #: ../src/nautilus-list-view.c:3322 msgid "The list view encountered an error." msgstr "واجه منظور القائمة خطأ." #: ../src/nautilus-list-view.c:3323 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "واجه منظور القائمة خطأ أثناء بدء التشغيل." #: ../src/nautilus-list-view.c:3324 msgid "Display this location with the list view." msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع منظور القائمة." #: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3108 msgid "Location:" msgstr "المكان:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 msgid "Go To:" msgstr "اذهب إلى:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:169 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "ألا تريد استعراض أي أماكن؟" msgstr[1] "هل تريد استعراض مكان واحد؟" msgstr[2] "هل تريد استعراض مكانين؟" msgstr[3] "هل تريد استعراض %Id أماكن؟" msgstr[4] "هل تريد استعراض %Id مكانًا؟" msgstr[5] "هل تريد استعراض %Id مكان؟" #: ../src/nautilus-location-bar.c:173 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "لن يفتح هذا أي نوافذ." msgstr[1] "سيفتح هذا نافذةً واحدة منفصلة." msgstr[2] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين." msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd نوافذ منفصلة." msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd نافذةً منفصلة." msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd نافذة منفصلة." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "الوصلة \"%s\" معطوبة." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "الوصلة \"%s\" معطوبة. هل تريد نقلها للمهملات؟" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة لعدم وجود هدف لها." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة، لأن هدفها \"%s\" غير موجود." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-view.c:7376 #: ../src/nautilus-view.c:7494 ../src/nautilus-view.c:8498 #: ../src/nautilus-view.c:8799 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ا_نقل إلى المهملات" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "هل تريد تشغيل \"%s\" أم عرض محتوياته؟" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "‏\"%s\" ملف نصي تنفيذي." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 msgid "Run in _Terminal" msgstr "شغّل في ال_طرفية" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 msgid "_Display" msgstr "ا_عرض" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1783 #: ../src/nautilus-view.c:952 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "أمتأكد من أنك تريد فتح كل الملفات؟" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "لن يفتح هذا أي ألسنة." msgstr[1] "سيفتح هذا لسانا واحدا منفصلا." msgstr[2] "سيفتح هذا لسانين منفصلين." msgstr[3] "سيفتح هذا %Id ألسنة منفصلة." msgstr[4] "سيفتح هذا %Id لسانا منفصلا." msgstr[5] "سيفتح هذا %Id لسان منفصل." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1591 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1597 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1614 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1625 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1631 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1657 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "تعذّر عرض \"%s\"." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "نوع الملف غير معروف" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "لا يوجد تطبيق مثبت لملفات %s" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232 msgid "_Select Application" msgstr "ا_ختر تطبيقا" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "حدث خطأ داخلي أثناء محاولة البحث عن تطبيق:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270 msgid "Unable to search for application" msgstr "تعذر البحث عن تطبيق" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "لا يوجد تطبيق مثبت لملفات %s.\n" "أترغب بالبحث عن تطبيق يفتح هذا الملف؟" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "مُطلق تطبيق غير موثوق" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "لم يُؤشر بالموثوقية على مُطلق التطبيق \"%s\". إذا لم تكن تعرف مصدر هذا الملف " "فقد يكون من غير الآمن تشغيله." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_شغّله على أي حال" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "أ_شّر عليه بالموثوقية" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1784 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "لن يفتح هذا أي تطبيقات." msgstr[1] "سيفتح هذا تطبيقا واحدا منفصلا." msgstr[2] "سيفتح هذا تطبيقين منفصلين." msgstr[3] "سيفتح هذا %Id تطبيقات منفصلة." msgstr[4] "سيفتح هذا %Id تطبيقا منفصلا." msgstr[5] "سيفتح هذا %Id تطبيق منفصل." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1861 ../src/nautilus-mime-actions.c:2135 #: ../src/nautilus-view.c:6486 msgid "Unable to mount location" msgstr "تعذر وصْل المكان" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2214 ../src/nautilus-view.c:6633 msgid "Unable to start location" msgstr "تعذر بدء المكان" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2298 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "يجري فتح \"%s\"." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2301 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "لا يجري فتح أي عناصر" msgstr[1] "يجري فتح عنصر واحد" msgstr[2] "يجري فتح عنصرين" msgstr[3] "يجري فتح %I'd عناصر" msgstr[4] "يجري فتح %I'd عنصرا" msgstr[5] "يجري فتح %I'd عنصر" #: ../src/nautilus-notebook.c:368 msgid "Close tab" msgstr "أغلق اللسان" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:270 msgid "Devices" msgstr "الأجهزة" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:278 msgid "Bookmarks" msgstr "العلامات" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:492 msgid "Places" msgstr "الأماكن" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:499 msgid "Recent" msgstr "الحديثة" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:501 msgid "Recent files" msgstr "الملفات الحديثة" #. tooltip #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:512 ../src/nautilus-window-menus.c:521 msgid "Open your personal folder" msgstr "افتح مجلّدك الشخصي" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:524 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "افتح محتويات سطح المكتب في مجلد" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:572 msgid "Open the trash" msgstr "افتح المهملات" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:624 ../src/nautilus-places-sidebar.c:649 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:826 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "أوصل وافتح %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:724 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "افتح محتويات نظام الملفات" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:804 msgid "Network" msgstr "الشبكة" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:810 msgid "Browse Network" msgstr "تصفّح الشبكة" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:812 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "تصفّح محتويات الشبكة" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1633 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700 #: ../src/nautilus-view.c:7422 ../src/nautilus-view.c:7446 #: ../src/nautilus-view.c:7518 ../src/nautilus-view.c:8125 #: ../src/nautilus-view.c:8129 ../src/nautilus-view.c:8212 #: ../src/nautilus-view.c:8216 ../src/nautilus-view.c:8316 #: ../src/nautilus-view.c:8320 msgid "_Start" msgstr "اب_دأ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1634 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707 #: ../src/nautilus-view.c:7426 ../src/nautilus-view.c:7450 #: ../src/nautilus-view.c:7522 ../src/nautilus-view.c:8154 #: ../src/nautilus-view.c:8241 ../src/nautilus-view.c:8345 #: ../src/nautilus-window-menus.c:460 msgid "_Stop" msgstr "_قف" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1639 msgid "_Power On" msgstr "_شغّل" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1640 ../src/nautilus-view.c:8158 #: ../src/nautilus-view.c:8245 ../src/nautilus-view.c:8349 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "أزِل السواقة بأ_مان" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1643 msgid "_Connect Drive" msgstr "أ_وصل السواقة" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1644 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "ا_فصل السواقة" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1647 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "اب_دأ السواقة متعددة الأقراص" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1648 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "أو_قف السواقة متعددة الأقراص" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1652 ../src/nautilus-view.c:8228 #: ../src/nautilus-view.c:8332 msgid "_Unlock Drive" msgstr "ا_فتح قفل السواقة" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1653 ../src/nautilus-view.c:8170 #: ../src/nautilus-view.c:8257 ../src/nautilus-view.c:8361 msgid "_Lock Drive" msgstr "أ_وصد السواقة" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1730 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2324 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "تعذّر بدء %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2078 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2106 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2134 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "تعذّر إخراج %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2279 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "تعذّر جس %s للتأكد من التغيرات في الوسائط" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2379 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "تعذّر إيقاف %s" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2616 ../src/nautilus-view.c:7290 #: ../src/nautilus-view.c:8715 msgid "_Open" msgstr "ا_فتح" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2624 ../src/nautilus-view.c:7302 #: ../src/nautilus-view.c:7476 ../src/nautilus-view.c:8447 #: ../src/nautilus-view.c:8777 msgid "Open in New _Tab" msgstr "افتح في _لسان جديد" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2634 ../src/nautilus-view.c:8438 #: ../src/nautilus-view.c:8757 msgid "Open in New _Window" msgstr "افتح في _نافذة جديدة" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2645 ../src/nautilus-window-menus.c:544 msgid "_Add Bookmark" msgstr "أ_ضِف علامة" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2651 msgid "Remove" msgstr "احذف" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2660 msgid "Rename..." msgstr "غيّر الاسم..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2672 ../src/nautilus-view.c:7410 #: ../src/nautilus-view.c:7434 ../src/nautilus-view.c:7506 msgid "_Mount" msgstr "_صِل" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2679 ../src/nautilus-view.c:7414 #: ../src/nautilus-view.c:7438 ../src/nautilus-view.c:7510 msgid "_Unmount" msgstr "ا_فصل" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 ../src/nautilus-view.c:7418 #: ../src/nautilus-view.c:7442 ../src/nautilus-view.c:7514 msgid "_Eject" msgstr "أ_خرج" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 ../src/nautilus-view.c:7430 #: ../src/nautilus-view.c:7454 ../src/nautilus-view.c:7526 msgid "_Detect Media" msgstr "_تعرف على الوسائط" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2728 ../src/nautilus-view.c:7268 #: ../src/nautilus-view.c:7531 msgid "_Properties" msgstr "ال_خصائص" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3297 msgid "Computer" msgstr "الحاسوب" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 msgid "File Operations" msgstr "عمليات الملفات" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 msgid "Show Details" msgstr "أظهر التفاصيل" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "لا عمليات ملفات نشطة" msgstr[1] "عملية ملفات واحدة نشطة" msgstr[2] "عمليتا ملفات نشطتان" msgstr[3] "%I'd عمليات ملفات نشطة" msgstr[4] "%I'd عملية ملفات نشطة" msgstr[5] "%I'd عملية ملفات نشطة" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "اكتملت كل عمليات الملفات" #: ../src/nautilus-properties-window.c:481 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "لا يمكنك إعطاء أكثر من أيقونة مخصصة واحدة في آن واحد!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:482 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "رجاء اسحب صورة واحدة فقط لضبط أيقونة مخصصة." #: ../src/nautilus-properties-window.c:493 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "الملف الذي أفلته ليس محليا." #: ../src/nautilus-properties-window.c:494 #: ../src/nautilus-properties-window.c:500 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "يمكنك فقط استعمال الصور المحلية كأيقونات مخصصة." #: ../src/nautilus-properties-window.c:499 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "الملف الذي أفلته ليس صورة." #: ../src/nautilus-properties-window.c:621 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "الا_سم:" msgstr[1] "الا_سم:" msgstr[2] "الا_سمين:" msgstr[3] "الأ_سماء:" msgstr[4] "الأ_سماء:" msgstr[5] "الأ_سماء:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:816 #, c-format msgid "Properties" msgstr "الخصائص" #: ../src/nautilus-properties-window.c:824 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "خصائص %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1147 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1355 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "أألغي تغيير المجموعة؟" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1770 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "أألغي تغيير المالك؟" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2087 msgid "nothing" msgstr "لا شيء" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2089 msgid "unreadable" msgstr "غير مقروء" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2099 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "لا عنصر (%I'd)، بحجم %s" msgstr[1] "عنصرٌ واحد (%I'd)، بحجم %s" msgstr[2] "عنصران (%I'd)، بحجم %s" msgstr[3] "%I'd عناصر، بحجم %s" msgstr[4] "%I'd عنصرًا، بحجم %s" msgstr[5] "%I'd عنصر، بحجم %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2108 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(بعض المحتويات غير مقروءة)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2125 msgid "Contents:" msgstr "المحتويات:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2922 msgid "used" msgstr "مُستخدَم" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2929 msgid "free" msgstr "خالي" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2931 msgid "Total capacity:" msgstr "السّعة الكلية:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2940 msgid "Filesystem type:" msgstr "نوع نظام الملفات:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3024 msgid "Basic" msgstr "أساسي" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3089 msgid "Link target:" msgstr "وِجهة الوصلة:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3114 msgid "Volume:" msgstr "الجزء:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3123 msgid "Accessed:" msgstr "نُفِذ إليه:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3127 msgid "Modified:" msgstr "عُدِّل:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3136 msgid "Free space:" msgstr "المساحة الخالية:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3557 msgid "_Read" msgstr "_قراءة" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3559 msgid "_Write" msgstr "_كتابة" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3561 msgid "E_xecute" msgstr "_تنفيذ" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3829 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3840 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3852 msgid "no " msgstr "لا " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 msgid "list" msgstr "سرد" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3834 msgid "read" msgstr "قراءة" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 msgid "create/delete" msgstr "إنشاء/حذف" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3845 msgid "write" msgstr "كتابة" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3854 msgid "access" msgstr "نفاذ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3902 msgid "Access:" msgstr "وصول:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3904 msgid "Folder access:" msgstr "النفاذ للمجلد:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3906 msgid "File access:" msgstr "النفاذ للملف:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3924 msgid "List files only" msgstr "سرد الملفات فقط" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3926 msgid "Access files" msgstr "النفاذ للملفات" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3928 msgid "Create and delete files" msgstr "إنشاء وحذف الملفات" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3935 msgid "Read-only" msgstr "قراءة فقط" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3937 msgid "Read and write" msgstr "قراءة وكتابة" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4002 msgid "Special flags:" msgstr "شارات خاصة:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4004 msgid "Set _user ID" msgstr "اضبط رقم هويّة ال_مستخدم" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4005 msgid "Set gro_up ID" msgstr "اضبط هويّة ال_مجموعة" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4006 msgid "_Sticky" msgstr "_ملتصق" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4081 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4275 msgid "_Owner:" msgstr "ال_مالك:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4089 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4177 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4285 msgid "Owner:" msgstr "المالك:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4111 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4297 msgid "_Group:" msgstr "الم_جموعة:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4119 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4178 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4305 msgid "Group:" msgstr "المجموعة:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4142 msgid "Others" msgstr "أخرى" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4157 msgid "Execute:" msgstr "تنفيذ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4160 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "اسمح بتن_فيذ الملف كبرنامج" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 msgid "Others:" msgstr "أخرى:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4321 msgid "Folder Permissions:" msgstr "تصاريح المجلد:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4329 msgid "File Permissions:" msgstr "تصاريح الملف:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4338 msgid "Text view:" msgstr "عرض النص:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4486 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "لست المالك، لذلك لا يمكنك تغيير هذه التصاريح." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4506 msgid "Security context:" msgstr "سياق الأمن:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4511 msgid "Last changed:" msgstr "آخر تعديل:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4523 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "طبق التصاريح على الملفات المضمنة" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4533 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "تعذّر تحديد تصاريح \"%s\"." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4536 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "لا يمكن تحديد تصاريح الملف المختار." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4770 msgid "Open With" msgstr "افتح باستخدام" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5094 msgid "Creating Properties window." msgstr "يجري إنشاء نافذة الخصائص." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5380 msgid "Select Custom Icon" msgstr "اختر أيقونة مخصصة" #: ../src/nautilus-query-editor.c:106 msgid "File Type" msgstr "نوع الملف" #: ../src/nautilus-query-editor.c:402 msgid "Documents" msgstr "مستندات" #: ../src/nautilus-query-editor.c:420 msgid "Music" msgstr "موسيقى" #: ../src/nautilus-query-editor.c:435 msgid "Video" msgstr "فيديو" #: ../src/nautilus-query-editor.c:451 msgid "Picture" msgstr "صورة" #: ../src/nautilus-query-editor.c:471 msgid "Illustration" msgstr "رسم توضيحي" #: ../src/nautilus-query-editor.c:485 msgid "Spreadsheet" msgstr "أوراق عمل ممتدة" #: ../src/nautilus-query-editor.c:501 msgid "Presentation" msgstr "عرض تقديمي" #: ../src/nautilus-query-editor.c:510 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:518 msgid "Text File" msgstr "ملف نصي" #: ../src/nautilus-query-editor.c:597 msgid "Select type" msgstr "اختر نوع" #: ../src/nautilus-query-editor.c:601 msgid "Select" msgstr "اختر" #: ../src/nautilus-query-editor.c:682 msgid "Any" msgstr "أيّ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:697 msgid "Other Type..." msgstr "فئة أخرى..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:977 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "أزل هذا المعيار من البحث" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1044 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "أضف معيارا جديدا لهذا البحث" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1046 msgid "Current" msgstr "الحالي" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1050 msgid "All Files" msgstr "كل الملفات" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "Restore Selected Items" msgstr "استعد العناصر المختارة" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "أعد العناصر المختارة إلى مواضعها الأصلية" #: ../src/nautilus-view.c:954 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "لن يفتح هذا أي ألسنة." msgstr[1] "سيفتح هذا لسانا واحدا منفصلا." msgstr[2] "سيفتح هذا لسانين منفصلين." msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd ألسنة منفصلة." msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd لسانا منفصلا." msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd لسان منفصل." #: ../src/nautilus-view.c:957 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "لن يفتح هذا أي نوافذ." msgstr[1] "سيفتح هذا نافذةً واحدة منفصلة." msgstr[2] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين." msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd نوافذ منفصلة." msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd نافذةً منفصلة." msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd نافذة منفصلة." #: ../src/nautilus-view.c:1472 msgid "Select Items Matching" msgstr "اختر العناصر المطابقة" #: ../src/nautilus-view.c:1487 msgid "_Pattern:" msgstr "ال_نمط:" #: ../src/nautilus-view.c:1493 msgid "Examples: " msgstr "أمثلة: " #: ../src/nautilus-view.c:1606 msgid "Save Search as" msgstr "احفظ نتائج البحث باسم" #: ../src/nautilus-view.c:1629 msgid "Search _name:" msgstr "ا_سم البحث:" #: ../src/nautilus-view.c:1651 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "اختر مجلدا لتحفظ البحث به" #: ../src/nautilus-view.c:2278 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "أبطل نوتيلس 3.6 هذا المجلد، وحاول نقل الإعدادات إلى ‪~/.local/share/nautilus‬" #: ../src/nautilus-view.c:2702 msgid "Content View" msgstr "عرض المحتوى" #: ../src/nautilus-view.c:2703 msgid "View of the current folder" msgstr "عرض المجلد الحالي" #: ../src/nautilus-view.c:2903 ../src/nautilus-view.c:2940 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "‏\"%s\" مختار" #: ../src/nautilus-view.c:2905 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "لا مجلدات مختارة" msgstr[1] "مجلد واحد مختار" msgstr[2] "مجلدين مختارين" msgstr[3] "%I'd مجلّدات مختارة" msgstr[4] "%I'd مجلّدًا مختارًا" msgstr[5] "%I'd مجلّد مختار" #: ../src/nautilus-view.c:2915 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (لا يحتوي أي عناصر)" msgstr[1] " (يحتوي عنصرًا واحدًا)" msgstr[2] " (يحتوي عنصرين)" msgstr[3] " (يحتوي %I'd عناصر)" msgstr[4] " (يحتوي %I'd عنصرًا)" msgstr[5] " (يحتوي %I'd عنصر)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2926 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (لا يحتوي أي عناصر)" msgstr[1] " (يحتوي ما مجموعه عنصرٌ واحد)" msgstr[2] " (يحتوي ما مجموعه عنصرين)" msgstr[3] " (يحتوي ما مجموعه %I'd عناصر)" msgstr[4] " (يحتوي ما مجموعه %I'd عنصرًا)" msgstr[5] " (يحتوي ما مجموعه %I'd عنصر)" #: ../src/nautilus-view.c:2943 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "لا عناصر مختارة" msgstr[1] "عنصرٌ واحدٌ مختار" msgstr[2] "عنصران مختاران" msgstr[3] "%I'd عناصر مختارة" msgstr[4] "%I'd عنصرا مختارا" msgstr[5] "%I'd عنصر مختار" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2950 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "لا عناصر أخرى مختارة" msgstr[1] "عنصرٌ واحدٌ آخر مختار" msgstr[2] "عنصران آخران مختاران" msgstr[3] "%I'd عناصر أخرى مختارة" msgstr[4] "%I'd عنصرا آخرا مختارا" msgstr[5] "%I'd عنصر آخر مختار" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2965 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-view.c:2978 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "المساحة الخالية: %s" #: ../src/nautilus-view.c:2989 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s، مساحة خالية: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #: ../src/nautilus-view.c:3004 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s، %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:3023 ../src/nautilus-view.c:3036 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s، %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. #: ../src/nautilus-view.c:3050 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s، %s، %s" #: ../src/nautilus-view.c:4440 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "افتح باستخدام %s" #: ../src/nautilus-view.c:4442 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "استعمل \"%s\" لفتح العنصر المختار" msgstr[1] "استعمل \"%s\" لفتح العنصر المختار" msgstr[2] "استعمل \"%s\" لفتح العنصرين المختارين" msgstr[3] "استعمل \"%s\" لفتح العناصر المختارة" msgstr[4] "استعمل \"%s\" لفتح العناصر المختارة" msgstr[5] "استعمل \"%s\" لفتح العناصر المختارة" #: ../src/nautilus-view.c:5204 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "شغّل \"%s\" على أي عنصر مختار" #: ../src/nautilus-view.c:5455 #, c-format msgid "Create a new document from template \"%s\"" msgstr "أنشئ مستندا جديدا من القالب \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:5707 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "ستظهر جميع الملفات التنفيذية في هذا المجلد في قائمة النصوص الشفرية." #: ../src/nautilus-view.c:5709 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "اختيار نص شفري من القائمة سيشغله بأي عنصر مختار كدَخْل." #: ../src/nautilus-view.c:5711 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" msgstr "" "كل الملفات التنفيذية في هذا المجلد ستظهر في قائمة النصوص البرمجية. اختيار نص " "برمجي من القائمة سيُشغله.\n" "\n" "عند تشغيلها من مجلد محلي، فسيُمرر للنصوص البرمجية أسماء الملفات المختارة. عبد " "تشغيلها من مجلد عن بعد (مجلد يظهر محتويات وب أو ftp مثلا)، فلن تُمرّر لها أي " "معاملات.\n" "\n" "في كل الحالات، سيعيّن نوتلس المتغيرات البيئية التالية، والتي قد تستخدمها " "النصوص البرمجية:\n" "\n" "‏NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات المختارة" "(فقط في المحلية)\n" "\n" "‏NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: مجموعة مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات " "المختارة\n" "\n" "‏NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: مسار الموقع المختار\n" "\n" "‏NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقع وحجم النافذة الحالية\n" "\n" #: ../src/nautilus-view.c:6073 msgid "Select Destination" msgstr "اختر الوِجهة" #: ../src/nautilus-view.c:6077 msgid "_Select" msgstr "ا_ختر" #: ../src/nautilus-view.c:6154 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "سيُنقل \"%s\" إذا اخترت أمر اللصق" #: ../src/nautilus-view.c:6158 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "سيُنسخ \"%s\" إذا اخترت أمر اللصق" #: ../src/nautilus-view.c:6165 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "سينقل العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[1] "سينقل العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[2] "سينقل العنصرين المختارين إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[3] "ستنقل ال‍%I'd عناصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[4] "سينقل ال‍%I'd عنصرا المختار إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[5] "سينقل ال‍%I'd عنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق" #: ../src/nautilus-view.c:6172 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "سينسخ العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[1] "سينسخ العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[2] "سينسخ العنصرين المختارين إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[3] "ستنسخ ال‍%I'd عناصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[4] "سينسخ ال‍%I'd عنصرا المختارة إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[5] "سينسخ ال‍%I'd عنصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق" #: ../src/nautilus-view.c:6248 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "لا شيء في الحافظة للصقه." #: ../src/nautilus-view.c:6506 msgid "Unable to unmount location" msgstr "تعذر فصْل المكان" #: ../src/nautilus-view.c:6526 msgid "Unable to eject location" msgstr "تعذر إخراج المكان" #: ../src/nautilus-view.c:6541 msgid "Unable to stop drive" msgstr "تعذر إيقاف السواقة" #: ../src/nautilus-view.c:7027 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "اتّصل بالخادوم %s" #: ../src/nautilus-view.c:7032 ../src/nautilus-view.c:8133 #: ../src/nautilus-view.c:8220 ../src/nautilus-view.c:8324 msgid "_Connect" msgstr "اتّ_صل" #: ../src/nautilus-view.c:7046 msgid "Link _name:" msgstr "اسم ال_وصلة:" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7264 msgid "New _Document" msgstr "م_ستند جديد" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7265 msgid "Open Wit_h" msgstr "افتح با_ستخدام" #: ../src/nautilus-view.c:7266 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "اختر برنامجا لفتح العنصر المختار به" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7269 ../src/nautilus-view.c:8862 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "اعرض أو عدّل خصائص كل عنصر مختار" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7276 msgid "New _Folder" msgstr "_مجلد جديد" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7277 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "أنشئ مجلدا جديدا فارغا داخل هذا المجلد" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7280 msgid "New Folder with Selection" msgstr "مجلد جديد يحتوي التحديد" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7281 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "أنشئ مجلدا جديدا يحتوي العناصر المحددة" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7283 msgid "No templates installed" msgstr "لا قوالب مثبتة" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7286 msgid "_Empty Document" msgstr "مستند _فارغ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7287 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "أنشئ مستندا جديدا فارغا داخل هذا المجلد" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7291 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "افتح العنصر المختار في هذه النافذة" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:7472 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "افتح في نافذة جديدة" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7299 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "افتح كل عنصر مختار في نافذة جديدة" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7303 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "افتح كل عنصر مختار في لسان جديد" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7306 msgid "Other _Application..." msgstr "_تطبيق آخر..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7307 ../src/nautilus-view.c:7311 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "اختر تطبيقا آخرا لفتح العنصر المختار به" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7310 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "افتح ب_تطبيق آخر..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7314 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "ا_فتح مجلد النصوص الشفرية" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7315 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "اعرض المجلد المحتوي على النصوص الشفرية التي تظهر في هذه القائمة" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7323 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "جَهّز الملفات المختارة ليتم نقلها بأمر لصق" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7327 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "جَهّز الملفات المختارة ليتم نسخها بأمر لصق" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7331 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7336 ../src/nautilus-view.c:7489 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "ال_صق في المجلد" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7337 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ إلى المجلد المختار" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7340 msgid "Copy To..." msgstr "انسخ إلى..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7341 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "انسخ الملفات المختارة إلى مكان آخر" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7344 msgid "Move To..." msgstr "انقل إلى..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7345 msgid "Move selected files to another location" msgstr "انقل الملفات المختارة إلى مكان آخر" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7349 msgid "Select all items in this window" msgstr "اختر جميع العناصر في هذه النافذة" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7352 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "اختر العنا_صر المُطابقة..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7353 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "اختر العناصر في هذه النافذة التي تقابل النمط المعطى" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7356 msgid "_Invert Selection" msgstr "اع_كس الاختيار" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7357 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "اختر فقط كل العناصر غير المختارة حاليا" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7360 msgid "D_uplicate" msgstr "_ضاعِف" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7361 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "ضاعِف كل عنصر مختار" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7364 ../src/nautilus-view.c:8847 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "لا تن_شئ وصلات" msgstr[1] "أن_شئ وصلة" msgstr[2] "أن_شئ وصلتين" msgstr[3] "أن_شئ وصلات" msgstr[4] "أن_شئ وصلات" msgstr[5] "أن_شئ وصلات" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7365 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "أنشئ وصلة رمزية لكل عنصر مختار" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7368 msgid "_Rename..." msgstr "_غيّر الاسم..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7369 msgid "Rename selected item" msgstr "غيّر اسم العنصر المختار" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7377 ../src/nautilus-view.c:8800 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "انقل كل عنصر مختار إلى المهملات" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7380 ../src/nautilus-view.c:7498 #: ../src/nautilus-view.c:8826 msgid "_Delete" msgstr "ا_حذف" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7381 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "احذف كل عنصر مختار، دون نقله إلى المهملات" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7384 ../src/nautilus-view.c:7502 msgid "_Restore" msgstr "ا_ستعد" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7388 msgid "_Undo" msgstr "_تراجع" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7389 msgid "Undo the last action" msgstr "تراجع عن الإجراء الأخير" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7392 msgid "_Redo" msgstr "أ_عد" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7393 msgid "Redo the last undone action" msgstr "أعِد آخر إجراء متراجع عنه" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7402 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "أعِد المنظور لل_مبدئي" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7403 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "أعِد ترتيب التصنيف ومستوى التكبير لتطابق تفضيلات هذا المنظور" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7406 msgid "Connect To This Server" msgstr "اتّصل بهذا الخادوم" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7407 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "أنشئ اتّصالا دائما بهذا الخادوم" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7411 msgid "Mount the selected volume" msgstr "صِل الجزء المختار" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7415 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "افصل الجزء المختار" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7419 msgid "Eject the selected volume" msgstr "أخرج الجزء المختار" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7423 msgid "Start the selected volume" msgstr "ابدأ الجزء المختار" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7427 ../src/nautilus-view.c:8346 msgid "Stop the selected volume" msgstr "أوقف الجزء المختار" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7431 ../src/nautilus-view.c:7455 #: ../src/nautilus-view.c:7527 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "تعرف على الوسائط في السواقة المختارة" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7435 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "صِل الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7439 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "افصِل الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7443 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "أخرج الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7447 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "ابدأ الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7451 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "أوقف الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7458 msgid "Open File and Close window" msgstr "افتح الملف وأغلق النافذة" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7462 msgid "Sa_ve Search" msgstr "ا_حفظ البحث" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7463 msgid "Save the edited search" msgstr "احفظ البحث المحرر" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7466 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "احفظ البحث با_سم..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7467 msgid "Save the current search as a file" msgstr "احفظ البحث الحالي كملف" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7473 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "افتح هذا المجلد في نافذة إبحار" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7477 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "افتح هذا المجلد في لسان جديد" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7482 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "حضّر هذا المجلد لينقل بأمر لصق" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7486 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "حضّر هذا المجلد لينسخ بأمر لصق" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7490 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ إلى هذا المجلد" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7495 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "انقل هذا المجلد للمهملات" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7499 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "احذف هذا المجلد، دون نقله إلى المهملات" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7507 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "صِل الجزء المرتبط بهذا المجلد" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7511 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "افصِل الجزء المرتبط بهذا المجلد" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7515 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "أخرج الجزء المرتبط بهذا المجلد" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7519 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "ابدأ الجزء المرتبط بهذا المجلد" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7523 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "أوقف الجزء المرتبط بهذا المجلد" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7532 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "اعرض أو عدّل خصائص هذا المجلد" #. Translators: %s is a directory #: ../src/nautilus-view.c:7611 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "شغّل أو أدر النصوص الشفرية من %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7613 msgid "_Scripts" msgstr "_نصوص شفرية" #: ../src/nautilus-view.c:7983 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "انقل المجلد المفتوح من المهملات إلى \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7986 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "انقل المجلد المختار من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[1] "انقل المجلد المختار من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[2] "انقل المجلدين المختارين من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[3] "انقل المجلدات المختارة من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[4] "انقل المجلدات المختارة من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[5] "انقل المجلدات المختارة من المهملات إلى \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7990 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "انقل المجلد المختار خارج سلة المهملات" msgstr[1] "انقل المجلد المختار خارج سلة المهملات" msgstr[2] "انقل المجلدين المختارين خارج سلة المهملات" msgstr[3] "انقل المجلدات المختارة خارج سلة المهملات" msgstr[4] "انقل المجلدات المختارة خارج سلة المهملات" msgstr[5] "انقل المجلدات المختارة خارج سلة المهملات" #: ../src/nautilus-view.c:7996 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "انقل الملف المختار من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[1] "انقل الملف المختار من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[2] "انقل الملفين المختارين من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[3] "انقل الملفات المختارة من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[4] "انقل الملفات المختارة من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[5] "انقل الملفات المختارة من المهملات إلى \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:8000 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "انقل الملف المختار خارج سلة المهملات" msgstr[1] "انقل الملف المختار خارج سلة المهملات" msgstr[2] "انقل الملفين المختارين خارج سلة المهملات" msgstr[3] "انقل الملفات المختارة خارج سلة المهملات" msgstr[4] "انقل الملفات المختارة خارج سلة المهملات" msgstr[5] "انقل الملفات المختارة خارج سلة المهملات" #: ../src/nautilus-view.c:8006 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "انقل العنصر المختار من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[1] "انقل العنصر المختار من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[2] "انقل العنصرين المختارين من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[3] "انقل العناصر المختارة من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[4] "انقل العناصر المختارة من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[5] "انقل العناصر المختارة من المهملات إلى \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:8010 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "انقل العنصر المختار خارج المهملات" msgstr[1] "انقر العنصر المختار خارج المهملات" msgstr[2] "انقل العنصرين المختارين خارج المهملات" msgstr[3] "انقل العناصر المختارة خارج المهملات" msgstr[4] "انقل العناصر المختارة خارج المهملات" msgstr[5] "انقل العناصر المختارة خارج المهملات" #: ../src/nautilus-view.c:8126 ../src/nautilus-view.c:8130 #: ../src/nautilus-view.c:8317 ../src/nautilus-view.c:8321 msgid "Start the selected drive" msgstr "ابدأ السواقة المختارة" #: ../src/nautilus-view.c:8134 ../src/nautilus-view.c:8325 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "أوقف السواقة المختار" #: ../src/nautilus-view.c:8137 ../src/nautilus-view.c:8224 #: ../src/nautilus-view.c:8328 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "اب_دأ سواقة متعددة الأقراص" #: ../src/nautilus-view.c:8138 ../src/nautilus-view.c:8329 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "ابدأ السواقة متعددة الأقراص المختارة" #: ../src/nautilus-view.c:8141 msgid "U_nlock Drive" msgstr "ا_فتح قفل السواقة" #: ../src/nautilus-view.c:8142 ../src/nautilus-view.c:8333 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "افتح قفل السواقة المختارة" #: ../src/nautilus-view.c:8155 msgid "Stop the selected drive" msgstr "أوقف السواقة المختارة" #: ../src/nautilus-view.c:8159 ../src/nautilus-view.c:8350 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "أزِل السواقة المختارة بأمان" #: ../src/nautilus-view.c:8162 ../src/nautilus-view.c:8249 #: ../src/nautilus-view.c:8353 msgid "_Disconnect" msgstr "ا_قطع الاتصال" #: ../src/nautilus-view.c:8163 ../src/nautilus-view.c:8354 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "اقطع السواقة المختارة" #: ../src/nautilus-view.c:8166 ../src/nautilus-view.c:8253 #: ../src/nautilus-view.c:8357 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "أو_قف سواقة متعددة الأقراص" #: ../src/nautilus-view.c:8167 ../src/nautilus-view.c:8358 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "أوقف السواقة متعددة الأقراص المختارة" #: ../src/nautilus-view.c:8171 ../src/nautilus-view.c:8362 msgid "Lock the selected drive" msgstr "أوصد السواقة المختارة" #: ../src/nautilus-view.c:8213 ../src/nautilus-view.c:8217 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "ابدأ السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح" #: ../src/nautilus-view.c:8221 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "صِل السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح" #: ../src/nautilus-view.c:8225 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "ابدأ السواقة متعددة الأقراص المرتبطة بالمجلد المفتوح" #: ../src/nautilus-view.c:8229 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "افتح قفل السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح" #: ../src/nautilus-view.c:8242 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "أو_قف السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح" #: ../src/nautilus-view.c:8246 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "أزِل بأمان السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح" #: ../src/nautilus-view.c:8250 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "افصل السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح" #: ../src/nautilus-view.c:8254 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "أوقف السواقة متعددة الأقراص المرتبطة بالمجلد المفتوح" #: ../src/nautilus-view.c:8258 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "أوصِد السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح" #: ../src/nautilus-view.c:8494 ../src/nautilus-view.c:8795 msgid "_Delete Permanently" msgstr "ا_حذف نهائيا" #: ../src/nautilus-view.c:8495 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "احذف المجلد المفتوح نهائيا" #: ../src/nautilus-view.c:8499 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "انقل المجلد المفتوح للمهملات" #: ../src/nautilus-view.c:8662 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "مجلد جديد يحتوي التحديد (%'d عناصر)" msgstr[1] "مجلد جديد يحتوي التحديد (عنصر واحد)" msgstr[2] "مجلد جديد يحتوي التحديد (عنصران)" msgstr[3] "مجلد جديد يحتوي التحديد (%'d عناصر)" msgstr[4] "مجلد جديد يحتوي التحديد (%'d عنصرا)" msgstr[5] "مجلد جديد يحتوي التحديد (%'d عنصر)" #: ../src/nautilus-view.c:8702 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "ا_فتح باستخدام %s" #: ../src/nautilus-view.c:8759 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "لا تفتح في ألسنة جديدة" msgstr[1] "افتح في لسان واحد جديد" msgstr[2] "افتح في لسانين جديدين" msgstr[3] "افتح في %I'd ألسنة جديدة" msgstr[4] "افتح في %I'd لسانا جديدا" msgstr[5] "افتح في %I'd لسان جديد" #: ../src/nautilus-view.c:8779 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "لا تفتح في أ_لسنة جديدة" msgstr[1] "افتح في _لسان جديد" msgstr[2] "افتح في _لسانين جديدين" msgstr[3] "افتح في %I'd أ_لسنة جديدة" msgstr[4] "افتح في %I'd _لسانا جديدا" msgstr[5] "افتح في %I'd _لسان جديد" #: ../src/nautilus-view.c:8796 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "احذف كل العناصر المختارة نهائيا" #: ../src/nautilus-view.c:8860 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "اعرض أو عدّل خصائص المجلد المفتوح" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:297 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "السحب والإفلات غير مدعوم." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:173 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "السحب والإفلات مدعوم في أنظمة الملفات المحلية فقط." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "استُخدم نوع سحب غير صحيح." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:375 msgid "dropped text.txt" msgstr "النص المفلت.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:420 msgid "dropped data" msgstr "بيانات مفلتة" #: ../src/nautilus-window.c:899 msgid "_New Tab" msgstr "_لسان جديد" #: ../src/nautilus-window.c:909 ../src/nautilus-window-menus.c:556 msgid "Move Tab _Left" msgstr "انقل اللسان _يسارا" #: ../src/nautilus-window.c:917 ../src/nautilus-window-menus.c:559 msgid "Move Tab _Right" msgstr "انقل اللسان ي_مينا" #: ../src/nautilus-window.c:928 msgid "_Close Tab" msgstr "أ_غلق اللسان" #: ../src/nautilus-window.c:2371 msgid "" "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "«الملفات» برمجية حرة؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة " "العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من " "الرخصة أو أي إصدارة بعدها (حسب رغبتك)." #: ../src/nautilus-window.c:2375 msgid "" "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "توزّع «الملفات» على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى " "أيضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك " "مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل." #: ../src/nautilus-window.c:2379 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع نوتلس؛ في حال عدم " "استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301 USA" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window.c:2394 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" msgstr "حقوق النشر © %Id–%Id مؤلفي «الملفات»" #: ../src/nautilus-window.c:2400 msgid "Access and organize your files." msgstr "نظم ملفاتك وتعامل معها." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2410 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org:\n" "عرفات المديني \n" "جهاد عفيفي \n" "خالد حسني \n" "صهيب عفيفي \n" "أبو منال \n" "عبد المنعم كوكة \n" "أنس عفيف عماد \n" "إبراهيم سعيد \n" "عبد الرحيم قيطوني " #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1145 msgid "Searching..." msgstr "يبحث..." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1594 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "ليس لنوتلس عارض مثبت قادر على عرض المجلد." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1600 msgid "The location is not a folder." msgstr "المكان ليس مجلدا." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "تعذر إيجاد \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "رجاء تأكد من الإملاء ثم أعِد المحاولة." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1617 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "لا يستطيع نوتلس معالجة أماكن \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1620 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "لا يستطيع نوتلس معالجة هذا النوع من الأماكن." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1627 msgid "Unable to mount the location." msgstr "تعذر وصْل المكان." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1633 msgid "Access was denied." msgstr "مُنِع النفاذ." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1642 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "تعذر عرض \"%s\"، لأنه لم يمكن إيجاد المستضيف." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1644 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "تثبت من صحة الإملاء و صحة إعدادات الوسيط." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1659 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "خطأ: %s\n" "رجاء اختر عارضا آخر ثم أعد المحاولة." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:441 msgid "_File" msgstr "_ملف" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:442 msgid "_Edit" msgstr "تح_رير" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:443 msgid "_View" msgstr "_عرض" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:446 msgid "_Close" msgstr "أ_غلق" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:447 msgid "Close this folder" msgstr "أغلق هذا المجلد" #: ../src/nautilus-window-menus.c:451 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "حرّر تفضيلات نوتلس" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:453 msgid "Open _Parent" msgstr "اف_تح الأب" #: ../src/nautilus-window-menus.c:454 msgid "Open the parent folder" msgstr "افتح المجلد الأب" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:461 msgid "Stop loading the current location" msgstr "أوقف تحميل الأماكن الحالية" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:464 msgid "_Reload" msgstr "أع_د التحميل" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:465 msgid "Reload the current location" msgstr "أعِد تحميل المجلد الحالي" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:468 msgid "_All Topics" msgstr "_كل المواضيع" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:469 msgid "Display Nautilus help" msgstr "اعرض مساعدة نوتلس" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:472 msgid "Search for files" msgstr "البحث عن الملفات" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:473 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "حدد موقع الملفات استنادًا لاسم ونوع الملف. احفظ بحوثك لتستخدمها لاحقًا." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:476 msgid "Sort files and folders" msgstr "ترتيب الملفات والمجلدات" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:477 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "رتّب الملفات حسب الاسم أو الحجم أو النوع أو آخر تغيير." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:480 msgid "Find a lost file" msgstr "العثور على ملف مفقود" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:481 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "اتبع هذه النصائح إذا لم تتمكن من العثور على ملف أنشأته أو نزّلته." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:484 msgid "Share and transfer files" msgstr "مشاركة ونقل الملفات" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:485 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "انقل الملفات بسهولة إلى أجهزتك واتصالاتك باستخدام مدير الملفات." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:488 msgid "_About" msgstr "_عنْ" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:489 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "اعرض المساهمين في إنشاء نوتلس" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:492 msgid "Zoom _In" msgstr "_قرّب" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:493 msgid "Increase the view size" msgstr "كبّر حجم المنظور" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:504 msgid "Zoom _Out" msgstr "_بعّد" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:505 msgid "Decrease the view size" msgstr "صغّر حجم المنظور" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:512 msgid "Normal Si_ze" msgstr "ال_حجم عادي" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:513 msgid "Use the normal view size" msgstr "استخدم الحجم العادي للمنظور" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:516 msgid "Connect to _Server..." msgstr "اتصل ب_خادوم..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:517 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "تعذّر الاتصال بحاسوب بعيد أو قرص مشترك" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:520 ../src/nautilus-window-menus.c:746 msgid "_Home" msgstr "ال_منزل" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:523 msgid "_Go" msgstr "ا_ذهب" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:525 msgid "_Tabs" msgstr "أ_لسنة" #: ../src/nautilus-window-menus.c:527 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "افتح نافذة نوتلس جديدة للمكان المعروض" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:529 msgid "New _Tab" msgstr "_لسان جديد" #: ../src/nautilus-window-menus.c:530 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "افتح لسانا جديدا للمكان المعروض" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:532 msgid "Close _All Windows" msgstr "أغلق _جميع النوافذ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:533 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "أغلق جميع نوافذ الإبحار" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:535 ../src/nautilus-window-menus.c:607 msgid "_Back" msgstr "لل_خلف" #: ../src/nautilus-window-menus.c:536 ../src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "اذهب إلى المكان المزار سابقا" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:538 ../src/nautilus-window-menus.c:623 msgid "_Forward" msgstr "للأ_مام" #: ../src/nautilus-window-menus.c:539 ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Go to the next visited location" msgstr "اذهب إلى المكان المزار التالي" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:541 msgid "_Location..." msgstr "_مكان..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:542 msgid "Specify a location to open" msgstr "حدد مكانا لفتحه" #: ../src/nautilus-window-menus.c:545 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "أضِف علامة للمكان الحالي في هذه القائمة" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:547 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_حرّر العلامات..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:548 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "اعرض نافذة تسمح بتحرير العلامات في هذه القائمة" #: ../src/nautilus-window-menus.c:550 msgid "_Previous Tab" msgstr "اللسان ال_سابق" #: ../src/nautilus-window-menus.c:551 msgid "Activate previous tab" msgstr "نشّط اللسان السابق" #: ../src/nautilus-window-menus.c:553 msgid "_Next Tab" msgstr "اللسان ال_تالي" #: ../src/nautilus-window-menus.c:554 msgid "Activate next tab" msgstr "نشّط اللسان التالي" #: ../src/nautilus-window-menus.c:557 msgid "Move current tab to left" msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليسار" #: ../src/nautilus-window-menus.c:560 msgid "Move current tab to right" msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليمين" #: ../src/nautilus-window-menus.c:562 msgid "Sidebar" msgstr "الشريط الجانبي" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "أظهر الملفات ال_مخفيّة" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:568 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "بدّل عرض الملفّات المخفيّة في النّافذة الحاليّة" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:572 msgid "_Show Sidebar" msgstr "أظهر ال_شريط الجانبي" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:573 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "غيّر ظهور اللوح الجانبي لهذه النافذة" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:577 msgid "_Search for Files..." msgstr "ا_بحث عن ملفات..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:578 ../src/nautilus-window-menus.c:640 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "ابحث المستندات والمجلدات بالاسم" #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Back history" msgstr "تاريخ للخلف" #: ../src/nautilus-window-menus.c:626 msgid "Forward history" msgstr "تاريخ للأمام" #: ../src/nautilus-window-menus.c:743 msgid "_Up" msgstr "أ_على" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93 msgid "Audio CD" msgstr "اسطوانة صوتية" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95 msgid "Audio DVD" msgstr "دي‌ڤي‌دي صوتي" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97 msgid "Video DVD" msgstr "دي‌ڤي‌دي فيديو" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99 msgid "Video CD" msgstr "اسطوانة فديو" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101 msgid "Super Video CD" msgstr "اسطوانة فديو فائقة" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103 msgid "Photo CD" msgstr "اسطوانة صور فوتوغرافية" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105 msgid "Picture CD" msgstr "اسطوانة صور" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140 msgid "Contains digital photos" msgstr "تحتوي صورا فوتوغرافية رقمية" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109 msgid "Contains music" msgstr "تحتوي موسيقى" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111 msgid "Contains software" msgstr "تحتوي برمجيات" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 #, c-format msgid "Detected as \"%s\"" msgstr "تُعرف على أنها \"%s\"" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136 msgid "Contains music and photos" msgstr "تحتوي موسيقى وصور فوتوغرافية" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138 msgid "Contains photos and music" msgstr "تحتوي صورا فوتوغرافية وموسيقى" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195 msgid "Open with:" msgstr "افتح باستخدام:" #~ msgid "Unable to mount %s" #~ msgstr "تعذّر وصْل %s" #~ msgid "SELinux context:" #~ msgstr "سياق SELinux:" #~ msgid "Select folder to search in" #~ msgstr "اختر مجلدا للبحث فيه" #~ msgid "Search Folder" #~ msgstr "ابحث في المجلّد" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "حرّر" #~ msgid "Edit the saved search" #~ msgstr "حرّر البحث المحفوظ" #~ msgid "Go" #~ msgstr "اذهب" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "أعد التحميل" #~ msgid "Perform or update the search" #~ msgstr "قم بالبحث أو حدّثه" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "ا_بحث عن:" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "نتائج البحث" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "ابحث:" #~ msgid "" #~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " #~ "your list?" #~ msgstr "هل تريد حذف أي علامات موقعها غير موجود من قائمتك؟" #~ msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgstr "المكان \"%s\" غير موجود." #~ msgid "Bookmark for Nonexistent Location" #~ msgstr "علامة لموقع غير موجود" #~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" #~ msgstr "اذهب إلى الموقع الذي تحدده هذه العلامة" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "ال_شبكة" #~ msgid "Browse bookmarked and local network locations" #~ msgstr "تصفح مواقع الشبكة والمحلّية المعلّمة" #~ msgid "T_emplates" #~ msgstr "_قوالب" #~ msgid "Open your personal templates folder" #~ msgstr "افتح مجلّد قوالبك الشخصيّة" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "ال_مهملات" #~ msgid "Open your personal trash folder" #~ msgstr "افتح مجلّد المهملات الشخصي" #~ msgid "Date Accessed" #~ msgstr "تاريخ النفاذ" #~ msgid "today at 00:00:00 PM" #~ msgstr "اليوم في 00:00:00 م" #~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "اليوم في %-OI:%OM:%OS %p" #~ msgid "today at 00:00 PM" #~ msgstr "اليوم في 00:00 م" #~ msgid "today at %-I:%M %p" #~ msgstr "اليوم في %-OI:%OM %p" #~ msgid "today, 00:00 PM" #~ msgstr "اليوم، 00:00 م" #~ msgid "today" #~ msgstr "اليوم" #~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" #~ msgstr "أمس في 00:00:00 م" #~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "أمس في %-OI:%OM:%OS %p" #~ msgid "yesterday at 00:00 PM" #~ msgstr "أمس في 00:00 م" #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "أمس في %-OI:%OM %p" #~ msgid "yesterday, 00:00 PM" #~ msgstr "أمس، 00:00 م" #~ msgid "yesterday, %-I:%M %p" #~ msgstr "أمس، %-OI:%OM %p" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "أمس" #~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "الأربعاء، سبتمبر 00 0000 في 00:00:00 م" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%A، %-Od %B %Y في %-OI:%OM:%OS %p" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "الإثنين، أكتوبر 00 0000 في 00:00:00 م" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "الاثنين، أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 م" #~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgstr "%A، %-Od %b %Y في %-OI:%OM %p" #~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 م" #~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgstr "%-Od %b %Y في %-OI:%OM %p" #~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" #~ msgstr "أكتوبر 00 0000، 00:00 م" #~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgstr "00/00/00، 00:00 م" #~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #~ msgstr "%Om/%-Od/%Oy، %-OI:%OM %p" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%Om/%Od/%Oy" #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "تنسيق التاريخ" #~ msgid "" #~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " #~ "\"informal\"." #~ msgstr "" #~ "تنسيق تواريخ الملفّات. القيم الممكنة هي \"locale\" (محلّي) و \"iso\" و " #~ "\"informal\" (غير رسمي)." #~ msgid "Put labels beside icons" #~ msgstr "ضع التسميات بجانب الأيقونات" #~ msgid "" #~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #~ msgstr "" #~ "إذا ضبط كصحيح، ستوضع التسميات بجانب الأيقونات عوضا عن أن توضع تحتها." #~ msgid "_Text beside icons" #~ msgstr "_نص بجانب الأيقونات" #~ msgid "Date" #~ msgstr "التّاريخ" #~ msgid "_Format:" #~ msgstr "ال_تهيئة:" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "منظور متضام" #~ msgid "File System" #~ msgstr "نظام الملفات" #~ msgid "Cop_y to" #~ msgstr "ا_نسخ إلى" #~ msgid "M_ove to" #~ msgstr "ا_نقل إلى" #~ msgid "Undo Edit" #~ msgstr "تراجع عن التحرير" #~ msgid "Undo the edit" #~ msgstr "تراجع عن التحرير" #~ msgid "Redo Edit" #~ msgstr "أعِد التحرير" #~ msgid "Redo the edit" #~ msgstr "أعِد التحرير" #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgstr "يستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " #~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgstr "" #~ "إذا ضبط كصحيح، فسيستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب. إذا كان " #~ "خطأ، فسيستخدم ‪~/Desktop‬ كسطح المكتب." #~ msgid "Default compact view zoom level" #~ msgstr "مستوى التكبير المبدئي في المنظور المتضام" #~ msgid "Default zoom level used by the compact view." #~ msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل المنظور المتضام." #~ msgid "All columns have same width" #~ msgstr "كل الأعمدة لها نفس العرض" #~ msgid "" #~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " #~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." #~ msgstr "" #~ "إذا ضبط هذا التفضيل قسيكون لكل الأعمدة في المنظور المتضام نفس العرض. وإلا " #~ "فسيحدد عرض كل عمود على حدة." #~ msgid "Only show folders in the tree side pane" #~ msgstr "اعرض المجلدات فقط في الشريط الشجري الجانبي" #~ msgid "" #~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " #~ "Otherwise it will show both folders and files." #~ msgstr "" #~ "إذا ضبط كصحيح، فسيعرض نوتلس المجلدات فقط في لوح الشجرة الجانبي. خلافا " #~ "لذلك سيعرض المجلدات و الملفات." #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "أيقونة الحاسوب مرئية على سطح المكتب" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " #~ "put on the desktop." #~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالحاسوب فوق سطح المكتب." #~ msgid "Desktop computer icon name" #~ msgstr "اسم أيقونة الحاسوب على سطح المكتب" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة الحاسوب على سطح المكتب." #~ msgid "Show toolbar in new windows" #~ msgstr "اعرض شريط الأدوات في نوافذ جديدة" #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." #~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الأدوات في النوافذ التي ستفتح جديدا." #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "اعرض شريط الحالة في النوافذ الجديدة" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." #~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الحالة في النوافذ التي ستفتح جديدا." #~ msgid "Side pane view" #~ msgstr "منظور اللوح الجانبي" #~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." #~ msgstr "منظور اللوح الجانبي الذي سيعرض في النوافذ المفتوحة حديثا." #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "ال_علامات" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "ال_اسم" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "ال_مكان" #~ msgid "Compact View Defaults" #~ msgstr "افتراضات المنظور المتضام" #~ msgid "_Default zoom level:" #~ msgstr "مستوى التقريب ال_مبدئي:" #~ msgid "A_ll columns have the same width" #~ msgstr "كل الأ_عمدة لها نفس العرض" #~ msgid "Tree View Defaults" #~ msgstr "افتراضات المنظور الشجري" #~ msgid "Show _only folders" #~ msgstr "اعرض المجلدات _فقط" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "السلوك" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "المهملات" #~ msgid "Date" #~ msgstr "التاريخ" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "أعمدة القوائم" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "ملف نصي" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "المجلدات" #~ msgid "_Compact" #~ msgstr "_متضام" #~ msgid "The compact view encountered an error." #~ msgstr "واجه المنظور المتضام خطأ." #~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." #~ msgstr "واجه منظور المتضام خطأ أثناء بدء التشغيل." #~ msgid "Display this location with the compact view." #~ msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع المنظور المتضام." #~ msgid "Network Neighbourhood" #~ msgstr "جوار الشبكة" #~ msgid "_Other pane" #~ msgstr "ال_لوحة الأخرى" #~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "انسخ التحديد إلى اللوحة الأخرى في النافذة" #~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "انقل التحديد إلى اللوحة الأخرى في النافذة" #~ msgid "Copy the current selection to the home folder" #~ msgstr "انسخ التحديد إلى مجلد المنزل" #~ msgid "Move the current selection to the home folder" #~ msgstr "انقل التحديد إلى مجلد المنزل" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "_سطح المكتب" #~ msgid "Copy the current selection to the desktop" #~ msgstr "انسخ التحديد الحالي إلى سطح المكتب" #~ msgid "Move the current selection to the desktop" #~ msgstr "انقل التحديد الحالي إلى سطح المكتب" #~ msgid "%s - File Browser" #~ msgstr "‏%s - متصفح الملفات" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "نوتلس" #~ msgid "" #~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " #~ "online." #~ msgstr "يمكنك نوتلس من تنظيم ملفاتك ومجلداتك على حاسوبك أو عبر الإنترنت." #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "صفحة نوتلس على الوِب" #~ msgid "Undo the last text change" #~ msgstr "تراجع عن آخر تغيير للنص" #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "ال_حاسوب" #~ msgid "" #~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " #~ "computer" #~ msgstr "تصفّح كل الأقراص والمجلّدات المحلّية والبعيدة المتاحة لهذا الحاسوب" #~ msgid "S_witch to Other Pane" #~ msgstr "ا_نتقل إلى اللوح الآخر" #~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" #~ msgstr "انقل البؤرة إلى اللوح الآخر في نافذة مشقوقة المنظور" #~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" #~ msgstr "ن_فس المكان مثل اللوح الآخر" #~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" #~ msgstr "اذهب إلى نفس المكان مثل اللوحة الإضافية" #~ msgid "_Main Toolbar" #~ msgstr "شريط الأ_دوات الرّئيسي" #~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" #~ msgstr "غيّر ظهور شريط أدوات هذه النافذة الرئيسي" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "شريط ال_حالة" #~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" #~ msgstr "غيّر ظهور شريط الحالة لهذه النافذة" #~ msgid "E_xtra Pane" #~ msgstr "اللوح الإ_ضافي" #~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" #~ msgstr "افتح منظور مجلد آخر جنبا إلى جنب" #~ msgid "Select Places as the default sidebar" #~ msgstr "اجعل \"أماكن\" الشريط الجانبي المبدئي" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "شجرة" #~ msgid "Select Tree as the default sidebar" #~ msgstr "اجعل \"شجرة\" الشريط الجانبي المبدئي" #~ msgid "These files are on an Audio CD." #~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صوتية." #~ msgid "These files are on an Audio DVD." #~ msgstr "هذه الملفات موجودة على قرص ديڤيدي صوتي." #~ msgid "These files are on a Video DVD." #~ msgstr "هذه الملفات موجودة على ديڤيدي فيديو." #~ msgid "These files are on a Video CD." #~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة فيديو." #~ msgid "These files are on a Super Video CD." #~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة فيديو فائقة." #~ msgid "These files are on a Photo CD." #~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صور فوتوغرافية." #~ msgid "These files are on a Picture CD." #~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صور." #~ msgid "These files are on a digital audio player." #~ msgstr "هذه الملفات موجودة في قارئ الصوتيات الرقمي." #~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." #~ msgstr "تمَّ اكتشاف الوسائط ك \"%s\"." #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "افتح %s" #~ msgid "There is %S available, but %S is required." #~ msgstr "يتوفر %S، لكن %S مطلوب." #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "‏%s ‏(%s بايتات)" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " #~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " #~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " #~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" #~ "عند معاينة ملف صوتي عند مرور الفأرة فوق أيقونة الملف. إذا ضبط لـ \"always" #~ "\" (دائما) فسيعزف الصوت دائما حتى و إن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا " #~ "ضبط لـ \"local-only\" (محلي فقط) فلن تعزف المعاينات إلا على نُظم الملفات " #~ "المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" (أبدا) فلن يعزف الصوت أبدا." #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "فيما إذا ستعزف معاينة للأصوات عند مرور الفأرة فوق أيقونة" #~ msgid "Create L_auncher..." #~ msgstr "أنشئ مطلقا..." #~ msgid "Create a new launcher" #~ msgstr "أنشئ مطلقا جديدا" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "الملفات الصوتية" #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "معاينة الملفات ال_صوتية:" #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "تُشير إلى \"%s\"" #~ msgid "Open in _Folder Window" #~ msgstr "افتح في نافذة _مجلد" #~ msgid "Open each selected item in a folder window" #~ msgstr "افتح كل عنصر مختار في نافذة مجلد" #~ msgid "Open this folder in a folder window" #~ msgstr "افتح هذا المجلد في نافذة مجلد" #~ msgid "Browse in New _Window" #~ msgstr "تصفح في _نافذة جديدة" #~ msgid "Browse in New _Tab" #~ msgstr "تصفح في _لسان جديد" #~ msgid "Browse in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "لا تتصفح في _نوافذ جديدة" #~ msgstr[1] "تصفح في _نافذة جديدة" #~ msgstr[2] "تصفح في _نافذتين جديدتين" #~ msgstr[3] "تصفح في %I'd _نوافذ جديدة" #~ msgstr[4] "تصفح في %I'd _نافذة جديدة" #~ msgstr[5] "تصفح في %I'd _نافذة جديدة" #~ msgid "Browse in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "لا تتصفح في أ_لسنة جديدة" #~ msgstr[1] "تصفح في _لسان جديدة" #~ msgstr[2] "تصفح في _لسانين جديدين" #~ msgstr[3] "تصفح في %I'd أ_لسنة جديدة" #~ msgstr[4] "تصفح في %I'd _لسانا جديدا" #~ msgstr[5] "تصفح في %I'd _لسان جديد" #~ msgid "Download location?" #~ msgstr "أأنزّل المكان؟" #~ msgid "You can download it or make a link to it." #~ msgstr "لا يمكنك تنزيله أو عمل وصلة إليه." #~ msgid "Make a _Link" #~ msgstr "ا_عمل وصلة" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_نزّل" #~ msgid "You can choose another view or go to a different location." #~ msgstr "يمكنك اختيار منظور آخر أو الذهاب إلى موقع مختلف." #~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." #~ msgstr "لا يمكن عرض الموقع بهذا العارض." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "أمتأكد من أنك تريد مسح قائمة المواقع التي زرتها؟" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "الم_حتويات" #~ msgid "Clea_r History" #~ msgstr "ام_سح التأريخ" #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" #~ msgstr "امسح محتويات قائمة اذهب و قوائم إلى الخلف/الأمام" #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسترصّ الأيقونات أضيق مبدئيا في النوافذ الجديدة." #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "استخدم نسق أضيق في النوافذ الجديدة" #~ msgid "Open a browser window." #~ msgstr "افتح نافذة متصفح." #~ msgid "_Use compact layout" #~ msgstr "ا_ستخدم النسق المتضام" #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "_نسق مُتَضَام" #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" #~ msgstr "بدّل استخدام نسق أضيق" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "افتح المكان" #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "مكان التاريخ غير موجود." #~ msgid "Open Folder W_indow" #~ msgstr "افتح نافذة م_جلد" #~ msgid "Open a folder window for the displayed location" #~ msgstr "افتح نافذة مجلد للمكان المعروض" #~ msgid "S_how Search" #~ msgstr "أ_ظهر البحث" #~ msgid "Show search" #~ msgstr "اعرض البحث" #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "_شريط المكان" #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "غيّر ظهور شريط المكان لهذه النافذة" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_قرّب" #~ msgid "_View As" #~ msgstr "ا_عرض ك‍" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "ا_بحث" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "أ_ماكن" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "افتح _مكانا..." #~ msgid "Close P_arent Folders" #~ msgstr "اغلق المجلدات الأ_ب" #~ msgid "Close this folder's parents" #~ msgstr "اغلق أب المجلد الحالي" #~ msgid "Clos_e All Folders" #~ msgstr "اغل_ق جميع المجلّدات" #~ msgid "Close all folder windows" #~ msgstr "اغلق جميع نوافذ المجلّدات" #~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" #~ msgstr "حدد موقع المستندات والمجلدات على هذا الحاسوب بالاسم أو المحتوى" #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgid_plural "_Browse Folders" #~ msgstr[0] "_تصفح المجلد" #~ msgstr[1] "_تصفح المجلد" #~ msgstr[2] "_تصفح المجلدين" #~ msgstr[3] "_تصفح المجلدات" #~ msgstr[4] "_تصفح المجلدات" #~ msgstr[5] "_تصفح المجلدات" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "قرّب" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "بعّد" #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "عُد للمبدئي" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "تقريب" #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "اضبط مستوى التقريب في المنظور الحالي" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "مدير الملفات" #~ msgid "Manage files on your computer and network locations" #~ msgstr "أدر الملفات على حاسوبك وعبر الشبكة" #~ msgid "By Path" #~ msgstr "بالمسار"