# translation of nautilus.HEAD.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the nautilus.HEAD.ar package. # Copyright (C) 2004 THE nautilus.HEAD.ar'S COPYRIGHT HOLDER. # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002, 2004. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Ayman Hourieh , 2004. # Abdelmonam Kouka , 2008. # Mohammed Gamal , 2001. # Isam Bayazidi , 2002. # Arafat Medini , 2003, 2004. # Djihed Afifi , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-23 16:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-23 16:29+0300\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ar\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ليس الملف ملف .desktop سليم" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "إصدارة ملف سطح مكتب غير معروفة '%s'" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "يبدأ %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "لا يقبل التطبيق مستندات من سطر الأوامر" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "خيار إطلاق غير معروف %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "تعذّر تمرير مسار المستند إلى مُدخلة سطح مكتب من نوع 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "ليس عنصرا يمكن إطلاقه" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "عطّل الاتصال بمدير الجلسة" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "حدد ملفا يحتوي الإعدادات المحفوظة" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ملف" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "حدد هوية إدارة الجلسة" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "هوية" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "خيارات إدارة الجلسات:" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسات" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "البحث المحفوظ" #: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229 msgid "X" msgstr "س" #: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236 msgid "Y" msgstr "ص" #: ../eel/eel-editable-label.c:309 msgid "Text" msgstr "النّص" #: ../eel/eel-editable-label.c:310 msgid "The text of the label." msgstr "نص العلامة." #: ../eel/eel-editable-label.c:316 msgid "Justification" msgstr "المساواة" #: ../eel/eel-editable-label.c:317 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "محاذاة السّطور في نص العلامة نسبةً لبعضها البعض. هذا لا يؤثّر على محاذاة " "العلامة ضمن موقعها. راجع GtkMisc::xalign للمزيد من المعلومات." #: ../eel/eel-editable-label.c:325 msgid "Line wrap" msgstr "طيّ السّطور" #: ../eel/eel-editable-label.c:326 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "في حال تمكينه، فستُطوى السّطور إذا أصبح النّص عريضًا جدًّا." #: ../eel/eel-editable-label.c:333 msgid "Cursor Position" msgstr "موقع المؤشّر" #: ../eel/eel-editable-label.c:334 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "الموقع الحالي لمؤشّر الإدراج في الرّموز." #: ../eel/eel-editable-label.c:343 msgid "Selection Bound" msgstr "التحديد مثبّت" #: ../eel/eel-editable-label.c:344 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "موقع الطّرف المقابل للتحديد عن المؤشر في الرّموز." #: ../eel/eel-editable-label.c:3076 msgid "Select All" msgstr "اختر الكل" #: ../eel/eel-editable-label.c:3087 msgid "Input Methods" msgstr "طرق الإدخال" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:479 msgid "Show more _details" msgstr "أظهر _تفاصيل أكثر" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "يمكنك إيقاف هذه العمليّة بنقر الغِ." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (يونيكود غير صحيح)" # fuzzy, c-format #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:489 msgid "No applications found" msgstr "لا يوجد أي تطبيقات" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:505 msgid "Ask what to do" msgstr "اسأل ما الذي يجب فعله" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:521 msgid "Do Nothing" msgstr "لا تفعل شيئا" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:536 #: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "افتح المجلّد" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:568 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "افتح %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:607 msgid "Open with other Application..." msgstr "افتح ب_تطبيق آخر..." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "أدخلت للتَّوِ اسطوانة صوتية." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "أدخلت للتَّوِ قرص ديڤيدي صوتي." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "أدخلت للتَّوِ قرص ديڤيدي فيديو." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "أدخلت للتَّوِ اسطوانة فيديو." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "أدخلت للتَّوِ اسطوانة فيديو فائقة." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "أدخلت للتَّوِ اسطوانة فارغة." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "أدخلت للتَّوِ قرص ديڤيدي فارغ." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "أدخلت للتَّوِ قرص Blu-Ray فارغ." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "أدخلت للتَّوِ قرص HD DVD فارغ." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:968 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "أدخلت للتَّوِ اسطوانة صور فوتوغرافية." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "أدخلت للتَّوِ اسطوانة صور." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:972 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "أدخلت للتَّوِ وسيطا به صور رقمية." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:974 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "أدخلت للتَّوِ قارئ صوتيات رقمي." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:976 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "أدخلت للتَّوِ وسيطا به برمجيات مُعَدَّة للتشغيل الآلي. " #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:979 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "أدخلت للتَّوِ وسيطا." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981 msgid "Choose what application to launch." msgstr "اختر أيَّ تطبيق تريد تنفيذه." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:990 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "اختر كيفية فتح \"%s\" وما إذا كان يجب القيام بهذا الإجراء في المستقبل " "للوسائط الأخرى من نوع \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1017 msgid "_Always perform this action" msgstr "قم بهذا الإجراء دوما" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1033 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1274 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2525 msgid "_Eject" msgstr "أ_خرج" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1044 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1265 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2518 msgid "_Unmount" msgstr "ا_فصل" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "قُص النص المختار إلى الحافظة" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "انسخ النص المختار إلى الحافظة" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "الصق النص المخزن في الحافظة" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085 msgid "Select _All" msgstr "اختر ال_كل" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "اختر كل النص في حقل نصي" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 msgid "Move _Up" msgstr "انقل لأ_على" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 msgid "Move Dow_n" msgstr "انقل لأ_سفل" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 msgid "Use De_fault" msgstr "استخدم ال_مبدئي" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1615 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "اسم و أيقونة الملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "حجم الملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "النوع" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "نوع الملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Date Modified" msgstr "تاريخ التعديل" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "التاريخ الذي فيه عدل الملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "تاريخ النفاذ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "التاريخ الذي وُصِل فيه إلى الملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "المالك" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "مالك الملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "المجموعة" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "مجموعة الملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4531 msgid "Permissions" msgstr "التصاريح" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "تصاريح الملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "تصاريح ثُمانيّة" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "تصاريح الملف، بتمثيل ثُماني." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "نوع MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "نوع mime للملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "سياق SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "سياق أمن SELinux للملف." #. TODO: Change after string freeze over #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "المكان" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 msgid "Trashed On" msgstr "نقل إلى المهملات في" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "تاريخ نقل الملف إلى المهملات." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 msgid "Original Location" msgstr "المكان الأصلي" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "المكان الأصلي للملف قبل نقله إلى المهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 msgid "on the desktop" msgstr "على سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "لا يمكنك نقل الجزء \"%s\" للمهملات." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "إذا كنت تريد إخراج الجزء فاستخدم \"أخرج\" من القائمة المنبثقة للجزء." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "إذا كنت تريد فصْل الجزء فاستخدم \"افْصل\" من القائمة المنبثقة للجزء." #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:128 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "المنزل %.0s" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Move Here" msgstr "ان_قل هنا" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Copy Here" msgstr "ان_سخ هنا" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "_Link Here" msgstr "ا_ربط هنا" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 msgid "Set as _Background" msgstr "اجعلها ال_خلفية" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852 msgid "Cancel" msgstr "ألغِ" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "اجعلها خلفية ل_جميع المجلدات" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "اجعلها خلفية _هذا المجلد" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:144 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "أأدمج المجلد \"%s\"؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:148 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "الدمج سيسأل التأكيد قبل استبدال أي ملفات في المجلد تتعارض مع الملفات الجاري " "نقلها." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:153 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "هناك مجلّد أقدم بنفس الاسم موجود في \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:157 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "هناك مجلّد أحدث بنفس الاسم موجود في \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:161 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "هناك مجلّد آخر بنفس الاسم موجود في \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "استبداله سيحذف كل الملفات داخل المجلد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:168 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "أأستبدل المجلد \"%s\"؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:170 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "هناك مجلّد بنفس الاسم موجود في \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:175 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "أأستبدل الملف \"%s\"؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:177 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "استبداله سيستبدل محتواه." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:181 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "هناك ملف أقدم بنفس الاسم موجود في \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:185 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "هناك ملف أحدث بنفس الاسم موجود في \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:189 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "هناك ملف آخر بنفس الاسم موجود في \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 msgid "Original file" msgstr "الملف الأصلي" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128 msgid "Size:" msgstr "الحجم:" #. second row: type combobox #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:901 msgid "Type:" msgstr "النوع:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:262 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293 msgid "Last modified:" msgstr "آخر تعديل:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 msgid "Replace with" msgstr "استبدل" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:315 msgid "Merge" msgstr "ادمج" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:508 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_حدد اسما جديدا للوِجهة" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:522 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 msgid "Reset" msgstr "صفّر" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:534 msgid "Apply this action to all files" msgstr "طبق هذا الإجراء على كل الملفات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Skip" msgstr "ت_خطى" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:550 msgid "Re_name" msgstr "غيّر الا_سم" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:556 msgid "Replace" msgstr "استبدل" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:628 msgid "File conflict" msgstr "تعارض في الملفات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "S_kip All" msgstr "تخ_طى الكل" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Retry" msgstr "أ_عد المحاولة" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "Delete _All" msgstr "احذف ال_كل" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Replace" msgstr "ا_ستبدل" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Replace _All" msgstr "استبدل ال_كل" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Merge" msgstr "اد_مج" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Merge _All" msgstr "ادمج ال_كل" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Copy _Anyway" msgstr "انسخ _على أي حال" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "أقل من ثانية" msgstr[1] "ثانية واحدة" msgstr[2] "ثانيتان " msgstr[3] "%I'd ثوان " msgstr[4] "%I'd ثانية " msgstr[5] "%I'd ثانية " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "أقل من دقيقة" msgstr[1] "دقيقة واحدة" msgstr[2] "دقيقتان" msgstr[3] "%I'd دقائق" msgstr[4] "%I'd دقيقة" msgstr[5] "%I'd دقيقة" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "أقل من ساعة" msgstr[1] "ساعة واحدة" msgstr[2] "ساعتان" msgstr[3] "%I'd ساعات" msgstr[4] "%I'd ساعة" msgstr[5] "%I'd ساعة" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "أقل من ساعة تقريبا" msgstr[1] "ساعة واحدة تقريبا" msgstr[2] "تقريبا ساعتان" msgstr[3] "تقريبا %I'd ساعات" msgstr[4] "تقريبا %I'd ساعة" msgstr[5] "تقريبا %I'd ساعة" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6254 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10264 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "وصلة إلى %s " #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "وصلة أخرى إلى %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "الوصلة %I'd إلى %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "الوصلة %I'd إلى %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "الوصلة %I'd إلى %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "الوصلة %I'd إلى %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446 msgid " (copy)" msgstr " (نسخة)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (another copy)" msgstr " (نسخة أخرى)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 msgid "th copy)" msgstr " نسخة)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 msgid "st copy)" msgstr " نسخة)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "nd copy)" msgstr " نسخة)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "rd copy)" msgstr " نسخة)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (نسخة)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (نسخة أخرى)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (نسخة %I'd)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (نسخة %I'd)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (نسخة %I'd)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (نسخة %I'd)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%I'd" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف \"%B\" نهائيا من المهملات؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا من المهملات؟" msgstr[1] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا من المهملات؟" msgstr[2] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصرين المختارين نهائيًّا من المهملات؟" msgstr[3] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%I'd عناصر المختارة نهائيًّا من المهملات؟" msgstr[4] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%I'd عنصرا المختارة نهائيًّا من المهملات؟" msgstr[5] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%I'd عنصر المختارة نهائيًّا من المهملات؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "إذا حذفت عنصر، سيضيع نهائيا." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "أأحذف كل العناصر من المهملات؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "ستحذف نهائيا كل العناصر الموجودة في المهملات." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2562 ../src/nautilus-trash-bar.c:190 msgid "Empty _Trash" msgstr "أفرغ ال_مهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "أمتأكد من أنك تريد حذف \"%B\" نهائيا؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا؟" msgstr[1] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا؟" msgstr[2] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصرين المختارين نهائيًّا؟" msgstr[3] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%I'd عناصر المختارة نهائيا؟" msgstr[4] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%I'd عنصرا المختارة نهائيا؟" msgstr[5] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%I'd عنصر المختارة نهائيا؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "لم تتبق ملفات للحذف" msgstr[1] "تبقى ملف واحد للحذف" msgstr[2] "تبقى ملفان للحذف" msgstr[3] "تبقى %I'd ملفات للحذف" msgstr[4] "تبقى %I'd ملفا للحذف" msgstr[5] "تبقى %I'd ملف للحذف" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420 msgid "Deleting files" msgstr "يجري حذف الملفات" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "بقى %T" msgstr[1] "بقى %T" msgstr[2] "بقى %T" msgstr[3] "بقى %T" msgstr[4] "بقى %T" msgstr[5] "بقى %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436 msgid "Error while deleting." msgstr "خطأ أثناء الحذف." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "لا يمكن حذف الملفات الموجودة بالمجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية " "لقراءتها." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "حدث خطأ في الحصول على معلومات حول الملفات في المجلد \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470 msgid "_Skip files" msgstr "ت_خطى الملفات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "لا يمكن حذف المجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة المجلد \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "تعذّر حذف المجلد %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "حدث خطأ أثناء حذف المجلد %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732 msgid "Moving files to trash" msgstr "يجري نقل الملفات إلى المهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "لم يبقى أي ملفات لنقلها إلى المهملات" msgstr[1] "تبقى ملف واحد لنقله إلى المهملات" msgstr[2] "تبقى ملفان لنقلهما إلى المهملات" msgstr[3] "تبقى %I'd ملفات لنقلها إلى المهملات" msgstr[4] "تبقى %I'd ملفا لنقلها إلى المهملات" msgstr[5] "تبقى %I'd ملف لنقلها إلى المهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "لا يمكن نقل الملف إلى المهملات، هل تريد حذفه فورا؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%B\" إلى المهملات." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Trashing Files" msgstr "إرسال الملفات للمهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "Deleting Files" msgstr "حذف الملفات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "Unable to eject %V" msgstr "تعذر إخراج %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "تعذر فصْل %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "أترغب في إفراغ المهملات قبل الفصْل؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "لتستعيد المساحة الخالية على هذا الجزء يجب إفراغ المهملات. كل الملفات في " "المهملات ستُفقد للأبد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_لا تُفرغ المهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "تعذّر وصْل %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "يُحضر لنسخ %I'd ملف (%S)" msgstr[1] "يُحضر لنسخ ملف واحد%.0s (%S)" msgstr[2] "يُحضر لنسخ ملفين%.0s (%S)" msgstr[3] "يُحضر لنسخ %I'd ملفات (%S)" msgstr[4] "يُحضر لنسخ %I'd ملفا (%S)" msgstr[5] "يُحضر لنسخ %I'd ملف (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "يُحضر لنقل %I'd ملف (%S)" msgstr[1] "يُحضر لنقل ملف واحد%.0s (%S)" msgstr[2] "يُحضر لنقل ملفين%.0s (%S)" msgstr[3] "يُحضر لنقل %I'd ملفات (%S)" msgstr[4] "يُحضر لنقل %I'd ملفا (%S)" msgstr[5] "يُحضر لنقل %I'd ملف (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "يُحضر لحذف %I'd ملف (%S)" msgstr[1] "يُحضر لحذف ملف واحد%.0s (%S)" msgstr[2] "يُحضر لحذف ملفين%.0s (%S)" msgstr[3] "يُحضر لحذف %I'd ملفات (%S)" msgstr[4] "يُحضر لحذف %I'd ملفا (%S)" msgstr[5] "يُحضر لحذف %I'd ملف (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "يجري التحضير لنقل %I'd ملف إلى المهملات" msgstr[1] "يجري التحضير لنقل ملف واحد إلى المهملات" msgstr[2] "يجري التحضير لنقل ملفين إلى المهملات" msgstr[3] "يجري التحضير لنقل %I'd ملفات إلى المهملات" msgstr[4] "يجري التحضير لنقل %I'd ملفا إلى المهملات" msgstr[5] "يجري التحضير لنقل %I'd ملف إلى المهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498 msgid "Error while copying." msgstr "خطأ أثناء النسخ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496 msgid "Error while moving." msgstr "خطأ أثناء النقل." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "حدث خطأ أثناء نقل الملفات إلى المهملات." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "لا يمكن التعامل مع الملفات الموجودة بالمجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح " "الكافية لقراءتها ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "لا يمكن التعامل مع المجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "لا يمكن التعامل مع الملف \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "حدث خطأ أثناء جلب معلومات عن \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "خطأ أثناء النسخ إلى \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "لا تملك الصلاحيات الكافية للوصول إلى المجلد المقصود." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "حدث خطأ في جلب معلومات عن الوجهة." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754 msgid "The destination is not a folder." msgstr "الوجهة ليست مجلدا." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "لا توجد مساحة كافية في الوجهة. حاول إزالة ملفات لإفراغ مساحة." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "يتوفر %S، لكن %S مطلوب." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 msgid "The destination is read-only." msgstr "الوِجهة للقراءة فقط." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "يجري نقل \"%B\" إلى \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "يجري نسخ \"%B\" إلى \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "يجري مضاعفة \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "يجري نقل %I'd ملف (في \"%B\") إلى \"%B\"" msgstr[1] "يجري نقل ملف واحد %.0s (في \"%B\") إلى \"%B\"" msgstr[2] "يجري نقل ملفين %.0s (في \"%B\") إلى \"%B\"" msgstr[3] "يجري نقل %I'd ملفات (في \"%B\") إلى \"%B\"" msgstr[4] "يجري نقل %I'd ملفا (في \"%B\") إلى \"%B\"" msgstr[5] "يجري نقل %I'd ملف (في \"%B\") إلى \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "يجري نسخ %I'd ملف (في \"%B\") إلى \"%B\"" msgstr[1] "يجري نسخ ملف واحد %.0s (في \"%B\") إلى \"%B\"" msgstr[2] "يجري نسخ ملفين %.0s (في \"%B\") إلى \"%B\"" msgstr[3] "يجري نسخ %I'd ملفات (في \"%B\") إلى \"%B\"" msgstr[4] "يجري نسخ %I'd ملفا (في \"%B\") إلى \"%B\"" msgstr[5] "يجري نسخ %I'd ملف (في \"%B\") إلى \"%B\" " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "يجري مضاعفة %I'd ملف (في \"%B\")" msgstr[1] "يجري مضاعفة ملف واحد %.0s (في \"%B\")" msgstr[2] "يجري مضاعفة ملفين %.0s (في \"%B\")" msgstr[3] "يجري مضاعفة %I'd ملفات (في \"%B\")" msgstr[4] "يجري مضاعفة %I'd ملفا (في \"%B\")" msgstr[5] "يجري مضاعفة %I'd ملف (في \"%B\")" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "يجري نقل %I'd ملف إلى \"%B\" " msgstr[1] "يجري نقل ملف واحد %.0s إلى \"%B\"" msgstr[2] "يجري نقل ملفين %.0s إلى \"%B\"" msgstr[3] "يجري نقل %I'd ملفات إلى \"%B\" " msgstr[4] "يجري نقل %I'd ملفا إلى \"%B\" " msgstr[5] "يجري نقل %I'd ملف إلى \"%B\" " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "يجري نسخ %I'd ملف إلى \"%B\" " msgstr[1] "يجري نسخ ملف واحد %.0s إلى \"%B\"" msgstr[2] "يجري نسخ ملفين %.0s إلى \"%B\"" msgstr[3] "يجري نسخ %I'd ملفات إلى \"%B\"" msgstr[4] "يجري نسخ %I'd ملفا إلى \"%B\"" msgstr[5] "يجر نسخ %I'd ملف إلى \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "يجري مضاعفة صفر ملفات" msgstr[1] "يجري مضاعفة ملف واحد" msgstr[2] "يجري مضاعفة ملفين" msgstr[3] "يجري مضاعفة %I'd ملفات" msgstr[4] "يجري مضاعفة %I'd ملفا" msgstr[5] "يجري مضاعفة %I'd ملف" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S من %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)" msgstr[1] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)" msgstr[2] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)" msgstr[3] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)" msgstr[4] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)" msgstr[5] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "لا يمكن نسخ المجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لإنشائه في الوجهة " "المقصودة." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء المجلد \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "لا يمكن نسخ الملفات الموجودة بالمجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية " "لقراءتها." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "لا يمكن نسخ المجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4794 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "خطأ أثناء نقل \"%B\" . " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "تعذر حذف المجلد المصدر." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4234 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4305 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "خطأ أثناء نسخ \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "لا يمكن إزالة الملفات من المجلد %F الموجود مسبقا." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "تعذّر إزالة الملف %F الموجود مسبقا." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3992 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4638 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "لا يمكنك نقل مجلد إلى نفسه." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4639 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "لا يمكنك نسخ مجلد إلى نفسه." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4640 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "المجلد الوِجهة داخل المجلد المصدر." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "لا يمكنك نقل مجلد إلى نفسه." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "لا يمكنك نسخ مجلد إلى نفسه." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4027 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "سيطمس الملف الهدف الملف المصدر." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4236 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "تعذّر إزالة الملف الموجود فعلا بنفس الاسم في %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4306 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "حدث خطأ أثناء نسخ الملف إلى %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4530 msgid "Copying Files" msgstr "نسخ الملفات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4547 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "يجري التحضير للنقل إلى \"%B\"..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4551 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "يجري التحضير لنقل %I'd ملف" msgstr[1] "يجري التحضير لنقل ملف واحد" msgstr[2] "يجري التحضير لنقل ملفين" msgstr[3] "يجري التحضير لنقل %I'd ملفات" msgstr[4] "يجري التحضير لنقل %I'd ملفا" msgstr[5] "يجري التحضير لنقل %I'd ملف" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4795 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "حدث خطأ عند نقل الملف إلى %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5055 msgid "Moving Files" msgstr "نقل الملفات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5072 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "يجري إنشاء وصلات في \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5076 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "يجري إنشاء وصلات إلى %I'd ملف" msgstr[1] "يجري إنشاء وصلات إلى ملف واحد" msgstr[2] "يجري إنشاء وصلات إلى ملفين" msgstr[3] "يجري إنشاء وصلات إلى %I'd ملفات" msgstr[4] "يجري إنشاء وصلات إلى %I'd ملفا" msgstr[5] "يجري إنشاء وصلات إلى %I'd ملف" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5205 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "خطأ أثناء إنشاء وصلة إلى %B. " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5207 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "الوصلات الرمزية مدعومة في أنظمة الملفات المحلية فقط." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5210 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "الوِجهة لا تدعم الوصلات الرمزية." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5213 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "حدث خطأ عند إنشاء الوصلة الرمزية في %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5507 msgid "Setting permissions" msgstr "تحديد التصاريح" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5757 msgid "untitled folder" msgstr "مجلد دون اسم" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5765 msgid "new file" msgstr "ملف جديد" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5915 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "خطأ أثناء إنشاء المجلد %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5917 msgid "Error while creating file %B." msgstr "خطأ أثناء إنشاء الملف %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5919 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "حدث خطأ عند إنشاء المجلد في %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6175 msgid "Emptying Trash" msgstr "إفراغ المهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6222 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6263 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6298 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6333 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "تعذّر التأشير بالموثوقية على المُطلق (تنفيذي)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "تعذّر تحديد مكان \"%s\" الأصلي " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "لا يمكن نقل العنصر إلى المهملات." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:390 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "لا يمكن وصْل هذا الملف" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "لا يمكن فصل هذا الملف" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "لا يمكن إخراج هذا الملف" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:568 msgid "This file cannot be started" msgstr "لا يمكن بدء هذا الملف" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "لا يمكن إيقاف هذا الملف" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "غير مسموح باستخدام الشرطات المائلة (/) في أسماء الملفات " #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824 #, c-format msgid "File not found" msgstr "الملف غير موجود" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "لا يمكن تغيير اسم ملفات المستوى الأول" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "تعذر تغيير اسم أيقونة سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "تعذر تغيير اسم ملف سطح المكتب" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "اليوم في 00:00:00 م" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4334 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:483 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "اليوم في %-OI:%OM:%OS %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "اليوم في 00:00 م" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "اليوم في %-OI:%OM %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "اليوم، 00:00 م" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "اليوم، %-OI:%OM %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343 msgid "today" msgstr "اليوم" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "أمس في 00:00:00 م" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "أمس في %-OI:%OM:%OS %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "أمس في 00:00 م" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "أمس في %-OI:%OM %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "أمس، 00:00 م" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "أمس، %-OI:%OM %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 msgid "yesterday" msgstr "أمس" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "الأربعاء، سبتمبر 00 0000 في 00:00:00 م" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A، %-Od %B %Y في %-OI:%OM:%OS %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "الإثنين، أكتوبر 00 0000 في 00:00:00 م" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A، %-Od %b %Y في %-OI:%OM:%OS %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "الاثنين، أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 م" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%A، %-Od %b %Y في %-OI:%OM %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 م" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-Od %b %Y في %-OI:%OM %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "أكتوبر 00 0000، 00:00 م" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-Od %b %Y، %-OI:%OM %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00، 00:00 م" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%Om/%-Od/%Oy، %-OI:%OM %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%Om/%Od/%Oy" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5033 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "غير مسموح بضبط التصاريح" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5318 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "غير مسموح بتعيين المالك" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5336 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "المالك المحدد '%s' غير موجود" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5585 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "غير مسموح بتعيين مجموعة " #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5603 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "المجموعة المحددة '%s' غير موجودة " #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5747 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2271 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "لا عناصر" msgstr[1] "عنصرٌ واحد" msgstr[2] "عنصرين" msgstr[3] "%I'u عناصر" msgstr[4] "%I'u عنصرًا" msgstr[5] "%I'u عنصر" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5748 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "لا مجلدات" msgstr[1] "مجلّدٌ واحد" msgstr[2] "مجلّدين" msgstr[3] "%I'u مجلّدات" msgstr[4] "%I'u مجلّدًا" msgstr[5] "%I'u مجلّد" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5749 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "لا ملفات" msgstr[1] "ملفٌّ واحد" msgstr[2] "ملفّين" msgstr[3] "%I'u ملفّات" msgstr[4] "%I'u ملفًّا" msgstr[5] "%I'u ملفّ" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5828 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "‏%s ‏(%s بايتات)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6140 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156 msgid "? items" msgstr "؟ عناصر" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6146 msgid "? bytes" msgstr "؟ بايتات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161 msgid "unknown type" msgstr "نوع مجهول" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164 msgid "unknown MIME type" msgstr "نوع MIME مجهول" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1136 msgid "unknown" msgstr "مجهول" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6228 msgid "program" msgstr "برنامج" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248 msgid "link" msgstr "وصلة" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6270 msgid "link (broken)" msgstr "وصلة (مكسورة)" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2710 msgid "The selection rectangle" msgstr "مستطيل الاختيار" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:860 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "أأنتقل إلى النسق يدوي؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "الوصلة \"%s\" مكسورة" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "الوصلة \"%s\" مكسورة، هل تريد نقلها للمهملات؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة لعدم وجود هدف لها." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة، لأن هدفها \"%s\" غير موجود." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8336 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8661 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1238 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ا_نقل إلى المهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "هل تريد تشغيل \"%s\" أم عرض محتوياته؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "‏\"%s\" ملف نصي تنفيذي." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785 msgid "Run in _Terminal" msgstr "شغّل في ال_طرفية" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 msgid "_Display" msgstr "ا_عرض" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 msgid "_Run" msgstr "_شغّل" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1862 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:624 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "أمتأكد من أنك تريد فتح كل الملفات؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "لن يفتح هذا أي ألسنة." msgstr[1] "سيفتح هذا لسانا واحدا منفصلا." msgstr[2] "سيفتح هذا لسانين منفصلين." msgstr[3] "سيفتح هذا %Id ألسنة منفصلة." msgstr[4] "سيفتح هذا %Id لسانا منفصلا." msgstr[5] "سيفتح هذا %Id لسان منفصل." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118 #: ../src/nautilus-location-bar.c:149 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "لن يفتح هذا أي نوافذ." msgstr[1] "سيفتح هذا نافذةً واحدة منفصلة." msgstr[2] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين." msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd نوافذ منفصلة." msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd نافذةً منفصلة." msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd نافذة منفصلة." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1189 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1915 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1921 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1938 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1949 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1955 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1981 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "تعذّر عرض \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1275 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "نوع الملف غير معروف" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1279 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "لا يوجد تطبيق مثبت لملفات %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1294 msgid "_Select Application" msgstr "ا_ختر تطبيقا" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1330 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "حدث خطأ داخلي أثناء محاولة البحث عن تطبيق:" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1332 msgid "Unable to search for application" msgstr "تعذر البحث عن تطبيق" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1453 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "لا يوجد تطبيق مثبت لملفات %s.\n" "أترغب بالبحث عن تطبيق يفتح هذا الملف؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1609 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "مُطلق تطبيق غير موثوق" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1612 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "لم يُؤشر بالموثوقية على مُطلق التطبيق \"%s\". إذا لم تكن تعرف مصدر هذا الملف " "فقد يكون من غير الآمن تشغيله." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1627 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_شغّله على أي حال" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1630 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "أ_شّر عليه بالموثوقية" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1863 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "لن يفتح هذا أي ألسنة." msgstr[1] "سيفتح هذا لسانا واحدا منفصلا." msgstr[2] "سيفتح هذا لسانين منفصلين." msgstr[3] "سيفتح هذا %Id ألسنة منفصلة." msgstr[4] "سيفتح هذا %Id لسانا منفصلا." msgstr[5] "سيفتح هذا %Id لسان منفصل." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1941 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2215 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6133 msgid "Unable to mount location" msgstr "تعذر وصْل المكان" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2294 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307 msgid "Unable to start location" msgstr "تعذر بدء المكان" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2382 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "يجري فتح \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2385 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "لا يجري فتح أي عناصر" msgstr[1] "يجري فتح عنصر واحد" msgstr[2] "يجري فتح عنصرين" msgstr[3] "يجري فتح %I'd عناصر" msgstr[4] "يجري فتح %I'd عنصرا" msgstr[5] "يجري فتح %I'd عنصر" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:277 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "تعذر جعله التطبيق المبدئي: %s " #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:278 msgid "Could not set as default application" msgstr "تعذر جعله التطبيق المبدئي" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 msgid "Default" msgstr "المبدئي" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 msgid "Icon" msgstr "أيقونة" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 msgid "Could not remove application" msgstr "تعذر إزالة التطبيق" # fuzzy, c-format #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 msgid "No applications selected" msgstr "لم تختر أي تطبيقات" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 #, c-format msgid "%s document" msgstr "مستند ‏%s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "اختر تطبيقا لفتح %s وباقي الملفات من نوع \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "افتح كل الملفات من نوع \"%s\" بواسطة:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:148 msgid "Could not run application" msgstr "تعذّر تشغيل التّطبيق" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "تعذر إيجاد '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:163 msgid "Could not find application" msgstr "تعذّر العثور على التّطبيق" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:238 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "تعذّر إضافة التّطبيق لقاعدة بيانات التّطبيقات: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:239 msgid "Could not add application" msgstr "تعذر إضافة التطبيق" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:421 msgid "Select an Application" msgstr "اختر تطبيقا" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4833 msgid "Open With" msgstr "افتح باستخدام" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:816 msgid "Select an application to view its description." msgstr "اختر تطبيقا لعرض وصفه." #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:841 msgid "_Use a custom command" msgstr "ا_ستعمل أمرا مخصصا" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:858 msgid "_Browse..." msgstr "ت_صفح..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:894 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8530 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1159 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2467 msgid "_Open" msgstr "ا_فتح" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:974 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "افتح %s وغيره من مستندات %s باستخدام:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:978 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1009 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "افتح %s باستخدام:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:979 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_تذكّر هذا التطبيق لمستندات %s" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:988 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "افتح كل مستندات %s بواسطة:" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1005 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "افتح %s وغيره من ملفّات \"%s\" باستخدام:" #. %s is a file type description #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_تذكّر هذا التطبيق لملفات \"%s\"" #. Only in add mode #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "افتح كل ملفات \"%s\" بواسطة:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1031 msgid "_Add" msgstr "أ_ضف" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1032 msgid "Add Application" msgstr "أضف تطبيقا" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:79 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "فشل الفتح، أتريد اختيار تطبيق آخر؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:111 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "لا يستطيع \"%s\" فتح \"%s\" لأن \"%s\" لا يستطيع النفاذ إلى الملفات في " "الأماكن \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:85 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "فشل الفتح، أتريد اختيار إجراء آخر؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:118 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" "\" locations." msgstr "" "لا يمكن للإجراء المبدئي فتح \"%s\" لأنه لا يستطيع النفاذ إلى الملفات في " "الأماكن \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:114 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "لا يوجد تطبيقات أخرى لعرض هذا الملف. ربما ستتمكن من فتح هذا الملف إذا نسخته " "إلى حاسوبك." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto " "your computer, you may be able to open it." msgstr "" "لا يوجد إجراءات أخرى لعرض هذا الملف. قد يمكنك فتح هذا الملف إذا نسخته إلى " "حاسوبك." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:371 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "عفوا، لا يمكنك تنفيذ أوامر من موقع عن بعد." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "هذا معطل لأسباب الأمان." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:384 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:452 msgid "There was an error launching the application." msgstr "حدث خطأ عند بدء التطبيق." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:420 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "هدف الإفلات هذا لا يدعم إلا الملفات المحلية." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم أفلتها مرة أخرى." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم أفلتها مرة أخرى. الملفات المحلية " "التي أفلتها فتحت بالفعل." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:450 msgid "Details: " msgstr "التفاصيل: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 msgid "File Operations" msgstr "عمليات الملفات" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "لا عمليات ملفات نشطة" msgstr[1] "عملية ملفات واحدة نشطة" msgstr[2] "عمليتا ملفات نشطتان" msgstr[3] "%I'd عمليات ملفات نشطة" msgstr[4] "%I'd عملية ملفات نشطة" msgstr[5] "%I'd عملية ملفات نشطة" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 msgid "Preparing" msgstr "يجري التحضير " #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "ابحث" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "ابحث عن \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:983 msgid "Edit" msgstr "حرّر" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "تراجع عن التحرير" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "تراجع عن التحرير" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "أعِد التحرير" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "أعِد التحرير" #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "إذا وُضعت كصحيح، فسيقوم نوتلس آليا بوصل الوسائط مثل القرص الثابت المرئي " "للمستخدم و الوسائط القابلة للإزالة عند البدء و إدخال الوسائط." #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "إذا وُضعت كصحيح، فسيقوم نوتلس آليا بفتح مجلد عند الوصل الآلي للوسائط. يُطَبَّقُ " "هذا فقط للوسائط عندما يتم اكتشاف نوع من x-content/* غير معروف؛ بالنسبة " "للوسائط التي يتم فيها اكتشاف نوع معروف من x-content/* ، يتم اعتماد الإجراء " "المُشَكَّل للمستعمل بدلا عن ذلك." #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "إذا ضبط كصحيح، فلن يسأل نوتلس أبدا أو يُشَغِّل تلقائيا/يعيد التشغيل التلقائي " "للبرامج عندما إدراج وسيط." #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "قائمة أنواع x-content/* التي اختار المستخدم لها \"لا تفعل شيء\" في مربع " "الخصائص. لن يتم عرض أي تنبيه ولن يتم تشغيل أي تطبيق عند إدخال الوسائط التي " "تطابق هذه الأنواع." #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "قائمة أنواع x-content/* التي اختار لها المستخدم \"افتح المجلد\" في مربع " "الخصائص. سيتم فتح نافذة مجلد عند إدخال وسائط تطابق هذه الأنواع." #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "قائمة أنواع x-content/* التي اختار المستخدم لها تشغيل تطبيق في مربع الخصائص. " "سيتم تشغيل التطبيق المفضّل للنوع المدخل عند إدخال وسائط تطابق هذه الأنواع." #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "قائمة أنواع x-content/* التي تم ضبطها إلى \"لا تفعل شيء\"" #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:8 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "قائمة أنواع x-content/* التي تم ضبطها إلى \"افتح المجلد\"" #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "قائمة أنواع x-content/* التي سيتم تشغيل التطبيق المفضّل" #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:10 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "لا تسأل أبدا أو تُشَغِّل تلقائيا/تعيد التشغيل التلقائي للبرامج عندم إدراج وسيط" #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "ما إذا تمَّ وصل الوسائط آليا" #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "ما إذا تمَّ فتح المجلد للوصل التلقائي للوسائط آليا" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" "\" and \"mime_type\"." msgstr "" "قائمة للعناوين الفرعية تحت الأيقونات في منظور الأيقونات وسطح المكتب. يتوقف " "العدد الحقيقي للعناوين المعروضة على مستوى التكبير. القيم الممكنة هي: \"size" "\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"date_modified\" (تاريخ التعديل) و " "\"date_changed\" (تاريخ التغيير) و \"date_accessed\" (تاريخ النفاذ) و \"owner" "\" (المالك) و \"group\" (المجموعة) و \"permissions\" (التصاريح) و " "\"octal_permissions\" (التصاريح الثمانية) و \"mime_type\" (نوع mime)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "قيمة نصيّة تحدد كيفية إبدال الأجزاء الطويلة من أسماء الملفات بأقواس، " "بالاعتماد على مستوى التكبير. إن كل قيمة في القائمة هي من الشكل \"Zoom Level:" "Integer\" (مستوى التكبير:عدد صحيح). لكل مستوى تكبير، إذا كان العدد الصحيح " "أكبر من 0، لن يتجاوز اسم الملف الرقم المعطى من الأسطر. إذا كان العدد 0 أو " "أصغر، لن تطبق أية حدود على مستوى التكبير المحدد. القيمة الافتراضية لصيغة " "\"Integer\" دون تحديد أي مستوى تقريب أيضاً مسموحة. وهي تعرّف العدد الأعلى " "للأسطر لجميع مستويات التكبير الأخرى. أمثلة: 0- أعرض اسماء الملفات الطويلة " "دائماً؛ 3- اختصر اسماء الملفات في حال تجاوزها ثلاثة أسطر؛ smallest:5," "smaller:4,0 - اختصر اسماء الملفات في حال تجاوزها خمسة أسطر لمستوى التكبير " "\"smallest\" (الأصغر). اختصر أسماء الملفات في حال تجاوزها أربعة أسطر لمستوى " "التكبير \"smaller\" (أصغر). لا تختصر أسماء الملفات لمستويات التكبير الأخرى. " "مستويات التكبير المتوفّرة هي: الأصغر (smallest) (33%)، أصغر (smaller) (50%) " "، صغير (small) (66%)، قياسي (standard) (100%)، كبير (large) (150%)، أكبر " "(larger) (200%)، الأكبر (400%) (largest)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "All columns have same width" msgstr "كل الأعمدة لها نفس العرض" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "استخدم دائما مُدخل الموقع بدلا من شريط المسار." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "عدد صحيح يحدد كيفية إبدال الأقواس مكان الأجزاء الطويلة من أسماء الملفات على " "سطح المكتب. إذا كان الرقم أكبر من 0، لن يتجاوز اسم الملف الرقم المعطى من " "السطور. إذا كان الرقم 0 أو أصغر، لن يتم تطبيق قيود على عدد الأسطر المعروضة." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "لون ملف خلفية المجلد المبدئي. يستخدم فقط إذا ضبط background_set كصحيح." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "أيقونة الحاسوب مرئية على سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "Custom Background" msgstr "ضبط خلفية مخصصة" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "ضبط خلفية للوح الجانبي مخصصة" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "Date Format" msgstr "تنسيق التاريخ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "Default Background Color" msgstr "لون الخلفية المبدئي" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default Background Filename" msgstr "اسم ملف الخلفية المبدئي" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "اللون المبدئي لخلفية اللوح الجانبي" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "اسم الملف المبدئي لخلفية اللوح الجانبي" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "مقاس أيقونات المصغّرات المبدئي" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default column order in the list view" msgstr "ترتيب الأعمدة المبدئي في منظور القائمة" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default column order in the list view." msgstr "ترتيب الأعمدة المبدئي في منظور القائمة." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "مستوى التكبير المبدئي في المنظور المتضام" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default folder viewer" msgstr "عارض المجلدات المبدئي" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "Default icon zoom level" msgstr "مستوى تكبير الأيقونات المبدئي" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "القائمة المبدئية للأعمدة المرئية في منظور القائمة" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "القائمة المبدئية للأعمدة المرئية في منظور القائمة." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Default list zoom level" msgstr "مستوى تكبير القائمة المبدئي" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "Default sort order" msgstr "ترتيب التصنيف المبدئي" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل المنظور المتضام." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل منظور الأيقونات." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل منظور القائمة." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "اسم أيقونة الحاسوب على سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Desktop font" msgstr "خط سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "Desktop home icon name" msgstr "اسم أيقونة المنزل على سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "اسم أيقونة المهملات على سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "يُفَعّل سلوك نوتلس التقليدي، حيث كل النوافذ متصفحات" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "اسم ملف خلفية اللوح الجانبي المبدئية. يستخدم فقط إذا ضبط " "side_pane_background_set كصحيح." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "أيقونة المنزل مرئية على سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 #, fuzzy msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "إذا ضبط إلى \"after_current_tab\" فستدرج الألسنة الجديدة بعد اللسان الحالي، " "إذا ضبط إلى \"end\" فستلحق الألسنة الجديدة بآخر قائمة الألسنة." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "إذا ضبط كصحيح، فسيعرض نوتلس المجلدات فقط في لوح الشجرة الجانبي. خلافا لذلك " "سيعرض المجلدات و الملفات." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الموقع في النوافذ التي ستفتح جديدا." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر الشريط الجانبي في النوافذ التي ستفتح جديدا." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الحالة في النوافذ التي ستفتح جديدا." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الأدوات في النوافذ التي ستفتح جديدا." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "إذا ضبط كصحيح، فستستخدم دائما نوافذ متصفح نوتلس عنصر دَخِْل نصي لشريط أدوات " "الموقع بدلا من شريط المسار. " #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "إذا ضبط كصحيح، فسيسمح لك نوتلس بعرض وتحرير صلاحيات الملفات بطريقة أكثر شبها " "بيونكس، سامحة بالنفاذ إلى خيارات خَفِيّة أكثر." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "إذا ضبط كصحيح، فسيعرض نوتلس المجلدات قبل عرض الملفات في منظوري الأيقونات و " "القوائم." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "إذا ضبط كصحيح، فسيسأل متصفح الملفات (نوتلس) عن التأكيد عند محاولتك وضع ملفات " "في المهملات." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيرسم نوتلس أيقونات على سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " "is the default setting. If set to false, it can be started without any " "window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " "similar tasks." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "إذا ضبط هذا كصحيح سيكون لنوتلس ميزة تسمح لك بحذف ملف حالا وفي مكانه، عوضا عن " "نقله إلى المهملات. قد تكون هذه الميزة خطيرة، فالرجاء توخي الحذر." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "إذا ضبط كصحيح، فسيستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب. إذا كان " "خطأ، فسيستخدم ‪~/Desktop‬ كسطح المكتب." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "إذا ضبط كصحيح، فستكون جميع نوافذ نوتلس نوافذ تصفح. هكذا كان نوتلس يتصرّف قبل " "إصدارة 2.6، و بعض الناس يحبذون هذا السلوك." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" "إذا ضبط كصحيح، فستعرض الملفات المخفية في مدير الملفات. الملفات المخفية هي " "إما ملفات تبدأ بنقطة أو ملفات مسردة في ملف ‪.hidden‬ للمجلد." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بخواديم الشبكة فوق سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالحاسوب فوق سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالمجلد المنزلي فوق سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالمهملات فوق سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "إذا ضبط كصحيح، فستوضع على سطح المكتب أيقوناتٌ تشير إلى الأجزاء الموصولة." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "إذا ضبط هذا التفضيل قسيكون لكل الأعمدة في المنظور المتضام نفس العرض. وإلا " "فسيحدد عرض كل عمود على حدة." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "إذا ضبط كصحيح، سترتب الملفات في النوافذ الجديدة بالإتجاه المعاكس. مثلا، عند " "الترتيب حسب الاسم سترتب الملفات من \"ي\" إلى \"ا\" عوض أن ترتّب من \"ا\" إلى " "\"ي\". إذا رتبت بحسب الحجم فسترتب تنازليتا عوضا عن أن ترتب تصاعديا." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسترصّ الأيقونات أضيق مبدئيا في النوافذ الجديدة." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع التسميات بجانب الأيقونات عوضا عن أن توضع تحتها." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "لن تستعرض صور ذات حجم أكبر من هذا الحجم (بالبايت). هدف هذا الإعداد تجنب " "استعراض الصور الكبيرة التي قد تستغرق وقتا طويلا لتحميلها أو قد تستهلك الكثير " "من الذاكرة." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "قائمة للعناوين الممكنة للأيقونات" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "حجم الصور الأقصى عند الاستعراض" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "يتولّى نوتلس رسم سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "يستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "أيقونة خواديم الشبكة مرئية على سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "Network servers icon name" msgstr "اسم أيقونة خواديم الشبكة" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "اعرض المجلدات فقط في الشريط الشجري الجانبي" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "القيم الممكنة هي \"single\" (مفرد) لبدء الملفات بنقرة واحدة، أو \"double" "\" (مزدوج) لبدئها بنقر ثنائي." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Put labels beside icons" msgstr "ضع التسميات بجانب الأيقونات" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "اقلب ترتيب التصنيف في النوافذ الجديدة" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "اعرض الصلاحيات المتقدمة في حوار خصائص الملف" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show folders first in windows" msgstr "اعرض المجلدات أولا في النوافذ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "اعرض شريط الموقع في النوافذ الجديدة" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "اعرض الأجزاء الموصولة على سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "اعرض الشريط الجانبي في النوافذ الجديدة" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "اعرض شريط الحالة في النوافذ الجديدة" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "اعرض مثبت الحزم لأنواع mime المجهولة" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "اعرض شريط الأدوات في نوافذ جديدة" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "Side pane view" msgstr "منظور اللوح الجانبي" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 #, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "عند معاينة ملف صوتي عند مرور الفأرة فوق أيقونة الملف. إذا ضبط لـ \"always" "\" (دائما) فسيعزف الصوت دائما حتى و إن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط " "لـ \"local_only\" (محلي فقط) فلن تعزف المعاينات إلا على نُظم الملفات المحلية " "أما إذا ضبط لـ \"never\" (أبدا) فلن يعزف الصوت أبدا." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 #, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "عند معاينة محتويات ملف نصي في أيقونة الملف. إذا ضبط لـ \"always\" فستعرض " "دائما معاينات حتى و إن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط لـ \"local_only" "\" فلن تعرض معاينات إلا على نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن " "تقرأ بيانات المعاينة." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 #, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "عند عرض صورة ملف كمُصغّرة. إذا ضبط لـ \"always\" فستعرض مُصغّرة دائما حتى و إن " "كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط لـ \"local_only\" فلن تعرض مُصغّرات إلا " "على نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن تُعرض مُصغّرات أبد، استخدم " "فقط أيقونة عامة." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 #, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "عند عرض عدد العناصر في مجلد. إذا ضبط لـ \"always\" فسيعرض دائما تعداد " "العناصر حتى و أن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط لـ \"local_only\" فلن " "يظهر التعداد إلا لنظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن يحسب " "تعداد العناصر أبدا." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "حدودية أقواس النص" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "الحجم المبدئي لأيقونة المُصغّرات في منظور الأيقونات." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 #, fuzzy msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "ترتيب التصنيف المبدئي للعناصر في منظور القائمة. القيم الممكنة هي \"name" "\" (الاسم) و \"size\" (الحجم) و \"modification_date\" (تاريخ التعديل)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "العرض المبدئي للوح الجانبي في النوافذ الجديدة." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 #, fuzzy msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "الوصف الخطي المستخدم للأيقونات على سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "تنسيق تواريخ الملفّات. القيم الممكنة هي \"locale\" (محلّي) و \"iso\" و " "\"informal\" (غير رسمي)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 #, fuzzy msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "افتح هذا المجلد في نافذة إبحار" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "منظور اللوح الجانبي الذي سيعرض في النوافذ المفتوحة حديثا." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة الحاسوب على سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة المنزل على سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة خواديم الشبكة على سطح " "المكتب." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة المهملات على سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "أيقونة مهملات مرئية فوق سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "نوع النقر المستخدم لبدأ/فتح الملفات" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 #, fuzzy msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "لون ملف خلفية المجلد المبدئي. يستخدم فقط إذا ضبط background_set كصحيح." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 #, fuzzy msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "اسم ملف خلفية اللوح الجانبي المبدئية. يستخدم فقط إذا ضبط " "side_pane_background_set كصحيح." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "استخدم نسق أضيق في النوافذ الجديدة" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "ما الذي سيفعل بالملفات التنفيذية عند تنشيطها" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "ما الذي سيفعل بالملفات التنفيذية عند تنشيطها (بنقرة بسيطة أو ثنائية). القيم " "الممكنة هي \"launch\" لإطلاقها كبرامج و \"ask\" للسؤال عما يفعله عن طريق " "حوار و \"display\" لعرضها كملفات نصيّة." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112 #, fuzzy msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "سيستخدم هذا العارض عند زيارة مجلد إلا إذا كنت قد أنتقيت منظورا آخر لذلك " "المجلد. القيم الممكنة هي \"list_view\" (منظور قائمة) و \"icon_view\" (منظور " "أيقونات) و \"compact_view\" (منظور متضام)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "متى يعرض عدد العناصر في مجلد" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "متى يعرض معاينة نص في الأيقونات" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:115 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "متى تعرض مُصغّرة لملفّات الصور" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:116 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "أين ستوضع الألسنة المفتوحة حديثا في نوافذ المتصفح." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:117 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "فيما إذا ضبطت خلفية مبدئية مخصصة للمجلد." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:118 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "فيما إذا ضبطت خلفية مبدئية مخصصة للوح الجانبي." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:120 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "فيما إذا كان سيسأل عن التأكيد عند نقل الملفات إلى المهملات أو إفراغ سلة " "المهملات" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:122 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "فيما إذا سيفعل الحذف الفوري" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:123 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "فيما إذا ستعزف معاينة للأصوات عند مرور الفأرة فوق أيقونة" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:124 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "فيما إذا ستعرض الملفات المخفية" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:126 msgid "Width of the side pane" msgstr "عرض اللوح الجانبي" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "محث التنفيذ التلقائي" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "تصفح نظام الملفات بمدير الملفات" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "متصفح الملفات" #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:838 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "تصفّح كل الأقراص والمجلّدات المحلّية والبعيدة المتاحة لهذا الحاسوب" #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:634 msgid "Computer" msgstr "الحاسوب" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "غيّر سلوك ومظهر نافذة مدير الملفات" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "إدارة الملفات" #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1326 msgid "Home Folder" msgstr "المجلد المنزل" #. tooltip #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:650 ../src/nautilus-window-menus.c:834 msgid "Open your personal folder" msgstr "افتح مجلّدك الشخصي" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "مدير الملفات" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:647 msgid "Background" msgstr "الخلفية" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:720 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7061 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8730 msgid "E_mpty Trash" msgstr "أفرغ ا_لمهملات" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:732 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7025 msgid "Create L_auncher..." msgstr "أنشئ مطلقا..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:734 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026 msgid "Create a new launcher" msgstr "أنشئ مطلقا جديدا" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:739 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "غيّر _خلفية سطح المكتب" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:741 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "اعرض نافذة تمكنك من ضبط نمط و لون خلفية سطح مكتبك" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:746 msgid "Empty Trash" msgstr "أفرغ المهملات" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:748 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:197 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "احذف كل العناصر في المهملات" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:845 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "واجه منظور سطح المكتب خطأ" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:846 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "واجه منظور سطح المكتب خطأ أثناء بدأ التشغيل." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:626 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "لن يفتح هذا أي ألسنة." msgstr[1] "سيفتح هذا لسانا واحدا منفصلا." msgstr[2] "سيفتح هذا لسانين منفصلين." msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd ألسنة منفصلة." msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd لسانا منفصلا." msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd لسان منفصل." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:629 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "لن يفتح هذا أي نوافذ." msgstr[1] "سيفتح هذا نافذةً واحدة منفصلة." msgstr[2] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين." msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd نوافذ منفصلة." msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd نافذةً منفصلة." msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd نافذة منفصلة." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1148 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5177 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1170 msgid "Select Items Matching" msgstr "اختر العناصر المطابقة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1185 msgid "_Pattern:" msgstr "ال_نمط:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188 msgid "Examples: " msgstr "أمثلة:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1309 msgid "Save Search as" msgstr "احفظ نتائج البحث باسم" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1329 msgid "Search _name:" msgstr "ا_سم البحث:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1343 msgid "_Folder:" msgstr "ال_مجلد:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1348 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "اختر مجلدا لتحفظ البحث به" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "‏\"%s\" مختار" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "لا مجلدات مختارة" msgstr[1] "مجلد واحد مختار" msgstr[2] "مجلدين مختارين" msgstr[3] "%I'd مجلّدات مختارة" msgstr[4] "%I'd مجلّدًا مختارًا" msgstr[5] "%I'd مجلّد مختار" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2200 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (لا يحتوي أي عناصر)" msgstr[1] " (يحتوي عنصرًا واحدًا)" msgstr[2] " (يحتوي عنصرين)" msgstr[3] " (يحتوي %I'd عناصر)" msgstr[4] " (يحتوي %I'd عنصرًا)" msgstr[5] " (يحتوي %I'd عنصر)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2211 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (لا يحتوي أي عناصر)" msgstr[1] " (يحتوي ما مجموعه عنصرٌ واحد)" msgstr[2] " (يحتوي ما مجموعه عنصرين)" msgstr[3] " (يحتوي ما مجموعه %I'd عناصر)" msgstr[4] " (يحتوي ما مجموعه %I'd عنصرًا)" msgstr[5] " (يحتوي ما مجموعه %I'd عنصر)" # fuzzy, c-format #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2228 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "لا عناصر مختارة" msgstr[1] " عنصرٌ واحدٌ مختار " msgstr[2] "عنصرين مختارين" msgstr[3] "%I'd عناصر مختارة " msgstr[4] "%I'd عنصرا مختارا " msgstr[5] "%I'd عنصر مختار " #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2235 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "لا عناصر أخرى مختارة" msgstr[1] " عنصرٌ واحدٌ آخر مختار " msgstr[2] "عنصرين آخرين مختارين" msgstr[3] "%I'd عناصر أخرى مختارة" msgstr[4] "%I'd عنصرا آخرا مختارا" msgstr[5] "%I'd عنصر آخر مختار " #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2250 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2263 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "المساحة الخالية: %s " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2274 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s، مساحة خالية: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2289 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s، %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2308 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2322 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s، %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2335 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s، %s، %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4352 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "افتح باستخدام %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4354 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "استعمل \"%s\" لفتح العنصر المختار" msgstr[1] "استعمل \"%s\" لفتح العنصر المختار" msgstr[2] "استعمل \"%s\" لفتح العنصرين المختارين" msgstr[3] "استعمل \"%s\" لفتح العناصر المختارة" msgstr[4] "استعمل \"%s\" لفتح العناصر المختارة" msgstr[5] "استعمل \"%s\" لفتح العناصر المختارة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5194 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "شغّل \"%s\" على أي عنصر مختار" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5445 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "أنشئ مستندا من القالب \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5695 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "ستظهر جميع الملفات التنفيذية في هذا المجلد في قائمة النصوص الشفرية." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "اختيار نص شفري من القائمة سيشغله بأي عنصر مختار كدَخْل." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " "files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " "inactive pane of a split-view window" msgstr "" "كل الملفات التنفيذية في هذا المجلد ستظهر في قائمة النصوص البرمجية. اختيار نص " "برمجي من القائمة سيُشغله.\n" "\n" "حينما يتم تشغيلهم من مجلد محلي، فإن النصوص البرمجية سيمرر لها أسماء الملفات " "المختارة. حينما يتم تشغيلهم من مجلد عن بعد (مجلد يظهر محتويات ويب أو ftp " "مثلا)، فسوف لن يتم تمرير أي معاملات لها.\n" "\n" "في كل الحالات، سيتم تعيين المتغيرات البيئية التالية بواسطة نوتيلس، والتي قد " "تستخدمها النصوص البرمجية:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات المختارة" "(فقط في المحلية)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: مجموعة مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات " "المختارة\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: مسار الموقع المختار\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقع وحجم النافذة الحالية\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مجموعة مسارات مفصولة بسطر " "جديد للملفات المختارة في اللوحة غير النشطة من المنظور المشقوق\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: مسار الموقع المختار في اللوحة غير " "النشطة من المنظور المشقوق\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: مسار المكان الحالي في اللوحة غير " "النشطة من المنظور المشقوق" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:917 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "سيُنقل \"%s\" إذا اخترت أمر اللصق" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5771 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "سيُنسخ \"%s\" إذا اخترت أمر اللصق" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5778 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "سينقل العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[1] "سينقل العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[2] "سينقل العنصرين المختارين إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[3] "ستنقل الـ%I'd عناصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[4] "سينقل الـ%I'd عنصرا المختار إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[5] "سينقل الـ%I'd عنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5785 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "سينسخ العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[1] "سينسخ العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[2] "سينسخ العنصرين المختارين إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[3] "ستنسخ العناصر الـ%I'd المختارة إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[4] "سينسخ لـ%I'd عنصرا المختارة إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[5] "سينسخ لـ%I'd عنصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5965 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:960 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "لا شيء في الحافظة للصقه." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6154 msgid "Unable to unmount location" msgstr "تعذر فصْل المكان" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6175 msgid "Unable to eject location" msgstr "تعذر إخراج المكان" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6190 msgid "Unable to stop drive" msgstr "تعذر إيقاف السواقة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "اتّصل بالخادوم %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7949 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8041 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151 msgid "_Connect" msgstr "اتّ_صل" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764 msgid "Link _name:" msgstr "اسم ال_وصلة:" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003 msgid "Create _Document" msgstr "أنشئ م_ستندا" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004 msgid "Open Wit_h" msgstr "افتح با_ستخدام" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "اختر برنامجا لفتح العنصر المختار به" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7277 msgid "_Properties" msgstr "ال_خصائص" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8717 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "اعرض أو عدّل خصائص كل عنصر مختار" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1190 msgid "Create _Folder" msgstr "أنشئ _مجلدا" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "أنشئ مجلدا جديدا فارغا داخل هذا المجلد" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018 msgid "No templates installed" msgstr "لا قوالب مثبتة" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021 msgid "_Empty File" msgstr "ملف _فارغ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "أنشئ ملفا جديدا فارغا داخل هذا المجلد" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "افتح العنصر المختار في هذه النافذة" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "افتح في نافذة جديدة" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "افتح كل عنصر مختار في نافذة جديدة" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7041 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8281 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8607 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1170 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2475 msgid "Open in New _Tab" msgstr "افتح في _لسان جديد" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "افتح كل عنصر مختار في لسان جديد" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7045 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "افتح في نافذة _مجلد" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7046 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "افتح كل عنصر مختار في نافذة مجلد" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049 msgid "Other _Application..." msgstr "_تطبيق آخر..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "اختر تطبيقا آخرا لفتح العنصر المختار به" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "افتح ب_تطبيق آخر..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7057 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "ا_فتح مجلد النصوص الشفرية" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "اعرض المجلد المحتوي على النصوص الشفرية التي تظهر في هذه القائمة" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "جَهّز الملفات المختارة ليتم نقلها بأمر لصق" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7070 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "جَهّز الملفات المختارة ليتم نسخها بأمر لصق" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ " #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1222 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "ال_صق في المجلد" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7080 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ إلى المجلد المختار" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082 msgid "Cop_y to" msgstr "ا_نسخ إلى" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083 msgid "M_ove to" msgstr "ا_نقل إلى" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7086 msgid "Select all items in this window" msgstr "اختر جميع العناصر في هذه النافذة" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "اختر العنا_صر المُطابقة..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "اختر العناصر في هذه النافذة التي تقابل النمط المعطى" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7093 msgid "_Invert Selection" msgstr "اع_كس الاختيار" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "اختر فقط كل العناصر غير المختارة حاليا" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097 msgid "D_uplicate" msgstr "_ضاعِف" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "ضاعِف كل عنصر مختار" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7101 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8701 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "لا تنشئ وصلات" msgstr[1] "أن_شئ وصلة" msgstr[2] "أن_شئ وصلتين" msgstr[3] "أن_شئ وصلات" msgstr[4] "أن_شئ وصلات" msgstr[5] "أن_شئ وصلات" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7102 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "أنشئ وصلة رمزية لكل عنصر مختار" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7105 msgid "_Rename..." msgstr "_غيّر الاسم..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106 msgid "Rename selected item" msgstr "غيّر اسم العنصر المختار" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8662 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "انقل كل عنصر مختار إلى المهملات" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8682 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252 msgid "_Delete" msgstr "ا_حذف" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "احذف كل عنصر مختار، دون نقله إلى المهملات" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7121 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244 msgid "_Restore" msgstr "ا_ستعد" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "أعِد المنظور لل_مبدئي" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7132 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "أعِد ترتيب التصنيف ومستوى التكبير لتطابق تفضيلات هذا المنظور" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135 msgid "Connect To This Server" msgstr "اتّصل بهذا الخادوم" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7136 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "أنشئ اتّصالا دائما بهذا الخادوم" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2511 msgid "_Mount" msgstr "_صِل" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140 msgid "Mount the selected volume" msgstr "صِل الجزء المختار" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "افصل الجزء المختار" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148 msgid "Eject the selected volume" msgstr "أخرج الجزء المختار" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7151 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7179 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2539 msgid "_Format" msgstr "_هيّء" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152 msgid "Format the selected volume" msgstr "هيّء الجزء المختار" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7941 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7945 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8033 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8037 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2546 msgid "_Start" msgstr "اب_دأ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7156 msgid "Start the selected volume" msgstr "ابدأ الجزء المختار" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7187 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7970 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8062 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8172 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2553 #: ../src/nautilus-window-menus.c:789 msgid "_Stop" msgstr "_قف" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8173 msgid "Stop the selected volume" msgstr "أوقف الجزء المختار" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7191 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2532 msgid "_Detect Media" msgstr "_تعرف على الوسائط" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "تعرف على الوسائط في السواقة المختارة" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "صِل الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "افصِل الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "أخرج الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "هيّء الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "ابدأ الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "أوقف الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195 msgid "Open File and Close window" msgstr "افتح الملف وأغلق النافذة" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199 msgid "Sa_ve Search" msgstr "ا_حفظ البحث" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200 msgid "Save the edited search" msgstr "احفظ البحث المحرر" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "احفظ البحث با_سم..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204 msgid "Save the current search as a file" msgstr "احفظ البحث الحالي كملف" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7210 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "افتح هذا المجلد في نافذة إبحار" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7214 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "افتح هذا المجلد في لسان جديد" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "افتح هذا المجلد في نافذة مجلد" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "حضّر هذا المجلد لينقل بأمر لصق" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "حضّر هذا المجلد لينسخ بأمر لصق" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ إلى هذا المجلد" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "انقل هذا المجلد للمهملات" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "احذف هذا المجلد، دون نقله إلى المهملات" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "صِل الجزء المرتبط بهذا المجلد" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "افصِل الجزء المرتبط بهذا المجلد" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "أخرج الجزء المرتبط بهذا المجلد" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "هيّء الجزء المرتبط بهذا المجلد" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "ابدأ الجزء المرتبط بهذا المجلد" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "أوقف الجزء المرتبط بهذا المجلد" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "اعرض أو عدّل خصائص هذا المجلد" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7281 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284 msgid "_Other pane" msgstr "ال_لوحة الأخرى" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "انسخ التحديد إلى اللوحة الأخرى في النافذة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7285 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "انقل التحديد إلى اللوحة الأخرى في النافذة" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292 #: ../src/nautilus-window-menus.c:833 msgid "_Home Folder" msgstr "مجلّد ال_منزل" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7289 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "انسخ التحديد إلى مجلد المنزل" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "انقل التحديد إلى مجلد المنزل" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7296 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300 msgid "_Desktop" msgstr "_سطح المكتب" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "انسخ التحديد الحالي إلى سطح المكتب" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "انقل التحديد الحالي إلى سطح المكتب" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7381 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "شغّل أو أدر النصوص الشفرية من %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 msgid "_Scripts" msgstr "_نصوص شفرية" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7789 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "انقل المجلد المفتوح من المهملات إلى \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "انقل المجلد المختار من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[1] "انقل المجلد المختار من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[2] "انقل المجلدين المختارين من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[3] "انقل المجلدات المختارة من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[4] "انقل المجلدات المختارة من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[5] "انقل المجلدات المختارة من المهملات إلى \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7796 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "انقل المجلد المختار خارج سلة المهملات" msgstr[1] "انقل المجلد المختار خارج سلة المهملات" msgstr[2] "انقل المجلدين المختارين خارج سلة المهملات" msgstr[3] "انقل المجلدات المختارة خارج سلة المهملات" msgstr[4] "انقل المجلدات المختارة خارج سلة المهملات" msgstr[5] "انقل المجلدات المختارة خارج سلة المهملات" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7802 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "انقل الملف المختار من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[1] "انقل الملف المختار من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[2] "انقل الملفين المختارين من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[3] "انقل الملفات المختارة من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[4] "انقل الملفات المختارة من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[5] "انقل الملفات المختارة من المهملات إلى \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7806 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "انقل الملف المختار خارج سلة المهملات" msgstr[1] "انقل الملف المختار خارج سلة المهملات" msgstr[2] "انقل الملفين المختارين خارج سلة المهملات" msgstr[3] "انقل الملفات المختارة خارج سلة المهملات" msgstr[4] "انقل الملفات المختارة خارج سلة المهملات" msgstr[5] "انقل الملفات المختارة خارج سلة المهملات" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "انقل العنصر المختار من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[1] "انقل العنصر المختار من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[2] "انقل العنصرين المختارين من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[3] "انقل العناصر المختارة من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[4] "انقل العناصر المختارة من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[5] "انقل العناصر المختارة من المهملات إلى \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7816 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "انقل العنصر المختار خارج المهملات" msgstr[1] "انقر العنصر المختار خارج المهملات" msgstr[2] "انقل العنصرين المختارين خارج المهملات" msgstr[3] "انقل العناصر المختارة خارج المهملات" msgstr[4] "انقل العناصر المختارة خارج المهملات" msgstr[5] "انقل العناصر المختارة خارج المهملات" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7942 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7946 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148 msgid "Start the selected drive" msgstr "ابدأ السواقة المختارة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7950 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8152 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "أوقف السواقة المختار" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7953 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8045 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8155 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "اب_دأ سواقة متعددة الأقراص" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7954 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8156 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "ابدأ السواقة متعددة الأقراص المختارة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7957 msgid "U_nlock Drive" msgstr "ا_فتح قفل السواقة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7958 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8160 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "افتح قفل السواقة المختارة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7971 msgid "Stop the selected drive" msgstr "أوقف السواقة المختارة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7974 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8066 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8176 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "أزِل السواقة بأ_مان" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7975 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "أزِل السواقة المختارة بأمان" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8070 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180 msgid "_Disconnect" msgstr "ا_قطع الاتصال" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7979 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "اقطع السواقة المختارة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8074 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8184 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "أو_قف سواقة متعددة الأقراص" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8185 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "أوقف السواقة متعددة الأقراص المختارة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8078 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8188 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 msgid "_Lock Drive" msgstr "أ_وصد السواقة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7987 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8189 msgid "Lock the selected drive" msgstr "أوصد السواقة المختارة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8034 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8038 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "ابدأ السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8042 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "صِل السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8046 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "ابدأ السواقة متعددة الأقراص المرتبطة بالمجلد المفتوح" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8049 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8159 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708 msgid "_Unlock Drive" msgstr "ا_فتح قفل السواقة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8050 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "افتح قفل السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8063 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "أو_قف السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8067 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "أزِل بأمان السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8071 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "افصل السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8075 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "أوقف السواقة متعددة الأقراص المرتبطة بالمجلد المفتوح" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8079 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "أوصِد السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8258 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8568 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2482 msgid "Open in New _Window" msgstr "افتح في _نافذة جديدة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8260 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8577 msgid "Browse in New _Window" msgstr "تصفح في _نافذة جديدة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8266 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8587 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_تصفح المجلد" msgstr[1] "_تصفح المجلد" msgstr[2] "_تصفح المجلدين" msgstr[3] "_تصفح المجلدات" msgstr[4] "_تصفح المجلدات" msgstr[5] "_تصفح المجلدات" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8283 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8616 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "تصفح في _لسان جديد" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8332 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8657 msgid "_Delete Permanently" msgstr "ا_حذف نهائيا" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8333 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "احذف المجلد المفتوح نهائيا" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "انقل المجلد المفتوح للمهملات" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8517 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "ا_فتح باستخدام %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8570 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "لا تفتح في ألسنة جديدة" msgstr[1] "افتح في لسان واحد جديد" msgstr[2] "افتح في لسانين جديدين" msgstr[3] "افتح في %I'd ألسنة جديدة" msgstr[4] "افتح في %I'd لسانا جديدا" msgstr[5] "افتح في %I'd لسان جديد" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8579 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "لا تتصفح في _نوافذ جديدة" msgstr[1] "تصفح في _نافذة جديدة" msgstr[2] "تصفح في _نافذتين جديدتين" msgstr[3] "تصفح في %I'd _نوافذ جديدة" msgstr[4] "تصفح في %I'd _نافذة جديدة" msgstr[5] "تصفح في %I'd _نافذة جديدة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8609 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "لا تفتح في أ_لسنة جديدة" msgstr[1] "افتح في _لسان جديد" msgstr[2] "افتح في _لسانين جديدين" msgstr[3] "افتح في %I'd أ_لسنة جديدة" msgstr[4] "افتح في %I'd _لسانا جديدا" msgstr[5] "افتح في %I'd _لسان جديد" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8618 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "لا تتصفح في أ_لسنة جديدة" msgstr[1] "تصفح في _لسان جديدة" msgstr[2] "تصفح في _لسانين جديدين" msgstr[3] "تصفح في %I'd أ_لسنة جديدة" msgstr[4] "تصفح في %I'd _لسانا جديدا" msgstr[5] "تصفح في %I'd _لسان جديد" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8658 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "احذف كل العناصر المختارة نهائيا" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8715 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "اعرض أو عدّل خصائص المجلد المفتوح" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10016 msgid "Download location?" msgstr "أأنزّل المكان؟" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10019 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "لا يمكنك تنزيله أو عمل وصلة إليه." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10022 msgid "Make a _Link" msgstr "ا_عمل وصلة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10026 msgid "_Download" msgstr "_نزّل" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10187 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10245 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10350 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "السحب والإفلات غير مدعوم." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10188 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "السحب والإفلات مدعوم في أنظمة الملفات المحلية فقط." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10246 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10351 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "استُخدم نوع سحب غير صحيح." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10428 msgid "dropped text.txt" msgstr "أُفْلِت الملف text.txt " #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10473 msgid "dropped data" msgstr "بيانات مفلتة" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 msgid "Comment" msgstr "التعليق" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 msgid "URL" msgstr "المسار" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:352 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 msgid "Command" msgstr "الأمر" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لعرض محتويات \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "لا يمكن العثور على \"%s\". ربما حذف مؤخرا." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "عفوا، تعذّر عرض كل محتويات \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "لا يمكن عرض محتويات المجلد." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "الاسم \"%s\" مستخدم في هذا المجلد سابقا. فضلا استخدم اسما آخر." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "لا وجود لـ \"%s\" في هذا المجلد. رُبّما نقل أو حذف؟" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لتغيير اسم \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "الاسم \"%s\" غير صالح لاحتوائه الرمز \"/\". رجاء استخدم اسما آخر." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "الاسم \"%s\" غير صالح. رجاء استخدم اسما آخر." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "عفوا، تعذّر تغيير اسم \"%s\" إلى \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 msgid "The item could not be renamed." msgstr "لا يمكن تغيير اسم العنصر." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لتغيير مجموعة \"%s\"." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "عفوا، تعذّر تغيير مجموعة \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 msgid "The group could not be changed." msgstr "لا يمكن تغيير هذه المجموعة." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "عفوا، تعذّر تغيير مالك \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "لا يمكن تغيير المالك." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "عفوا، تعذّر تغيير تصاريح \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "لا يمكن تغيير التصاريح." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "يجري تغيير اسم \"%s\" إلى \"%s\"." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:571 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3182 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Icon View" msgstr "منظور الأيقونات" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:126 msgid "by _Name" msgstr "بالا_سم" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:127 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1654 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الاسم" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 msgid "by _Size" msgstr "بال_حجم" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1658 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الحجم" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 msgid "by _Type" msgstr "بال_نوع" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1662 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب النوع" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by Modification _Date" msgstr "ب_تاريخ التعديل" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1666 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب تاريخ التعديل" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by T_rash Time" msgstr "بوقت النقل إلى المهملات" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1670 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب وقت النقل إلى المهملات" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:748 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "ر_تب سطح المكتب حسب الاسم" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1614 msgid "Arran_ge Items" msgstr "رتّ_ب العناصر" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1616 msgid "Resize Icon..." msgstr "غير _حجم الأيقونة..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "اجعل الأيقونة المختارة قابلة لتغيير الحجم" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1620 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1793 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "استعِد ال_مقاسات الأصليّة للأيقونات" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1621 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "استعِد المقاس الأصلي لكل أيقونة مختارة" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1624 msgid "_Organize by Name" msgstr "ر_تب حسب الاسم" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1625 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "عدل مواقع الأيقونات لتلائم النافذة و تتفادى التداخل" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1631 msgid "Compact _Layout" msgstr "_نسق مُتَضَام" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1632 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "بدّل استخدام نسق أضيق" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1636 msgid "Re_versed Order" msgstr "ترتيب _معكوس" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1637 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "اعرض الأيقونات مرتبة عكسيا" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1641 msgid "_Keep Aligned" msgstr "أب_قه مُحاذى" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1642 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "أبقِ الأيقونات محاذاة على شبكة" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1649 msgid "_Manually" msgstr "_يدويا" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1650 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "اترك الأيقونات أينما ألقيت" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1653 msgid "By _Name" msgstr "بالا_سم" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1657 msgid "By _Size" msgstr "بال_حجم" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661 msgid "By _Type" msgstr "بال_نوع" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1665 msgid "By Modification _Date" msgstr "ب_تاريخ التعديل" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1669 msgid "By T_rash Time" msgstr "بوقت النقل إلى المهملات" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1794 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "استعِد ال_مقاس الأصلي للأيقونة" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2210 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "تُشير إلى \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3184 msgid "_Icons" msgstr "أي_قونات" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3185 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "واجه منظور الأيقونات خطأ." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3186 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "واجه منظور الأيقونات خطأ أثناء بدء التشغيل." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3187 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع منظور الأيقونات." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3196 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "Compact View" msgstr "منظور متضام" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3198 msgid "_Compact" msgstr "_متضام" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3199 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "واجه المنظور المتضام خطأ." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3200 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "واجه منظور المتضام خطأ أثناء بدء التشغيل." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3201 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع المنظور المتضام." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:393 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1257 msgid "(Empty)" msgstr "(فارغ)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:395 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1257 ../src/nautilus-window-slot.c:201 msgid "Loading..." msgstr "يجري التحميل..." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1669 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3187 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "List View" msgstr "منظور القائمة" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2328 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "‏%s أعمدة مرئية" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2347 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في هذا المجلد." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2401 msgid "Visible _Columns..." msgstr "الأ_عمدة المرئية..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2402 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "اختر أي الأعمدة ستكون مرئية في هذا المجلد" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3189 msgid "_List" msgstr "_قائمة" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3190 msgid "The list view encountered an error." msgstr "واجه منظور القائمة خطأ" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3191 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "واجه منظور القائمة خطأ أثناء بدء التشغيل." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3192 msgid "Display this location with the list view." msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع منظور القوائم." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "لا يمكنك إعطاء أكثر من أيقونة مخصصة واحدة في آن واحد!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "رجاء اسحب صورة واحدة فقط لضبط أيقونة مخصصة." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "الملف الذي أفلته ليس محليا." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "يمكنك فقط استعمال الصور المحلية كأيقونات مخصصة." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "الملف الذي أفلته ليس صورة." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:649 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "الا_سم:" msgstr[1] "الا_سم:" msgstr[2] "الا_سمين:" msgstr[3] "الأ_سماء:" msgstr[4] "الأ_سماء:" msgstr[5] "الأ_سماء:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:846 #, c-format msgid "Properties" msgstr "الخصائص" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:854 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "خصائص %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1177 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1394 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "أألغي تغيير المجموعة؟" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1812 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "أألغي تغيير المالك؟" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2146 msgid "nothing" msgstr "لا شيء" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2148 msgid "unreadable" msgstr "غير مقروء" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2158 msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "لا عناصر%.0s، بحجم %s" msgstr[1] "عنصرٌ واحد%.0s، بحجم %s" msgstr[2] "عنصرين%.0s، بحجم %s" msgstr[3] "%I'd عناصر، بحجم %s" msgstr[4] "%I'd عنصرًا، بحجم %s" msgstr[5] "%I'd عنصر، بحجم %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2167 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(بعض المحتويات غير مقروءة)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2184 msgid "Contents:" msgstr "المحتويات:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2958 msgid "used" msgstr "مُستخدَم" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2963 msgid "free" msgstr "خالي" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2965 msgid "Total capacity:" msgstr "السّعة الكلية: " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974 msgid "Filesystem type:" msgstr "نوع نظام الملفات: " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3050 msgid "Basic" msgstr "أساسي" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3118 msgid "Link target:" msgstr "وِجهة الوصلة:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3137 #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Location:" msgstr "المكان:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3143 msgid "Volume:" msgstr "الجزء:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3152 msgid "Accessed:" msgstr "نُفِذ إليه:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3156 msgid "Modified:" msgstr "عُدِّل:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3165 msgid "Free space:" msgstr "المساحة الخالية:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3580 msgid "_Read" msgstr "_قراءة" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3582 msgid "_Write" msgstr "_كتابة" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3584 msgid "E_xecute" msgstr "_تنفيذ" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3852 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3875 msgid "no " msgstr "لا" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855 msgid "list" msgstr "سرد" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3857 msgid "read" msgstr "قراءة" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3866 msgid "create/delete" msgstr "إنشاء/حذف" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3868 msgid "write" msgstr "كتابة" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877 msgid "access" msgstr "نفاذ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3926 msgid "Access:" msgstr "وصول:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3928 msgid "Folder access:" msgstr "النفاذ للمجلد:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3930 msgid "File access:" msgstr "النفاذ للملف:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3945 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3956 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:301 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948 msgid "List files only" msgstr "سرد الملفات فقط" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950 msgid "Access files" msgstr "النفاذ للملفات" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952 msgid "Create and delete files" msgstr "إنشاء وحذف الملفات" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3959 msgid "Read-only" msgstr "قراءة فقط" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961 msgid "Read and write" msgstr "قراءة وكتابة" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028 msgid "Set _user ID" msgstr "اضبط رقم هويّة ال_مستخدم" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4031 msgid "Special flags:" msgstr "شارات خاصة:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4033 msgid "Set gro_up ID" msgstr "اضبط هويّة ال_مجموعة" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034 msgid "_Sticky" msgstr "_ملتصق" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4324 msgid "_Owner:" msgstr "ال_مالك:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4220 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4332 msgid "Owner:" msgstr "المالك:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4344 msgid "_Group:" msgstr "الم_جموعة:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4155 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353 msgid "Group:" msgstr "المجموعة:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4181 msgid "Others" msgstr "أخرى" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "Execute:" msgstr "تنفيذ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "اسمح بتن_فيذ الملف كبرنامج" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222 msgid "Others:" msgstr "أخرى:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4372 msgid "Folder Permissions:" msgstr "تصاريح المجلد:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4385 msgid "File Permissions:" msgstr "تصاريح الملف:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4396 msgid "Text view:" msgstr "عرض النص:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4544 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "لست المالك، لذلك لا يمكنك تغيير هذه التصاريح." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569 msgid "SELinux context:" msgstr "سياق SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574 msgid "Last changed:" msgstr "آخر تعديل:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4588 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "طبق التصاريح على الملفات المضمنة" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4598 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "لا يمكن تحديد تصاريح \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "لا يمكن تحديد تصاريح الملف المختار." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5150 msgid "Creating Properties window." msgstr "يجري إنشاء نافذة الخصائص." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5432 msgid "Select Custom Icon" msgstr "اختر أيقونة مخصصة" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:679 msgid "File System" msgstr "نظام الملفات" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "جوار الشبكة" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1606 msgid "Tree" msgstr "شجرة" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1612 msgid "Show Tree" msgstr "أظهر الشجرة" #: ../src/nautilus-application.c:325 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلد المطلوب \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:327 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "رجاء أنشئ المجلد التالي قبل تشغيل نوتلس أو قم بضبط التصاريح حتى يتمكن نوتلس " "من إنشائه." #: ../src/nautilus-application.c:330 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلدات التالية المطلوبة: %s." #: ../src/nautilus-application.c:332 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "رجاء قم بإنشاء هذه المجلدات قبل تشغيل نوتلس، أو بضبط التصاريح حتى يتمكن " "نوتلس من انشائها." #: ../src/nautilus-application.c:617 #, fuzzy msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "أبطل نوتيلس 2.32 هذا المجلد، وحاول نقل الإعدادات إلى ‪~/.config/nautilus‬" #: ../src/nautilus-application.c:1550 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2067 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2096 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2125 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "تعذّر إخراج %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "خطأ عند بدأ البرنامج التلقائي: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "لا يمكن إيجاد برنامج البدء التلقائي" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "خطأ أثناء بدء البرنامج تلقائيا" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" " يحتوي هذا الوسيط على برمجيات مُعَدَّة للتشغيل التلقائي. هل ترغب في " "تشغيلها؟" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "ستشتغل البرمجية مباشرة من الوسيط \"%s\". من المستحسن أن لا تقوم أبدا بتشغيل " "برمجية لا تثق فيها.\n" "\n" "إذا كان لديك شك، اضغط على زر الإلغاء." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:212 #: ../src/nautilus-window-menus.c:572 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "حدث خطأ عند عرض المساعدة: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "لا علامات معرفة" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "ال_علامات" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "ال_مكان" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "ال_اسم" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "حرّر العلامات" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:121 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "أضف اتصال لضم الخادوم" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129 msgid "Public FTP" msgstr "آف تي بي عام (FTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 msgid "FTP (with login)" msgstr "‏FTP (بتسجيل دخول)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134 msgid "Windows share" msgstr "مشاركة ويندوز" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "وبداف آمن ((Secure WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 #, fuzzy msgid "Connecting..." msgstr "اتّ_صل" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%B\" إلى المهملات." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "لا يمكن وصْل هذا الملف" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332 msgid "Try Again" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:398 msgid "Please verify your user details." msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:428 #, fuzzy msgid "Continue" msgstr "خرسانة" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:702 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095 msgid "C_onnect" msgstr "اتّ_صل" #. set dialog properties #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:827 msgid "Connect to Server" msgstr "اتصل بالخادوم" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841 #, fuzzy msgid "Server Details" msgstr "أظهر _تفاصيل أكثر" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:861 msgid "_Server:" msgstr "ال_خادوم:" #. port #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883 msgid "_Port:" msgstr "ال_منفذ:" #. third row: share entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:972 #, fuzzy msgid "Share:" msgstr "المشا_ركة:" #. fourth row: folder entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:989 #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "ال_مجلد:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 #, fuzzy msgid "User Details" msgstr "استخدم ال_مبدئي" #. first row: domain entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1027 #, fuzzy msgid "Domain Name:" msgstr "اسم ال_نطاق:" #. second row: username entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1044 #, fuzzy msgid "User Name:" msgstr "ا_سم المستخدم:" #. third row: password entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1061 msgid "Password:" msgstr "" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079 msgid "Remember this password" msgstr "" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:80 ../src/nautilus-desktop-window.c:246 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1269 ../src/nautilus-places-sidebar.c:664 msgid "Desktop" msgstr "سطح المكتب" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "1 ج.بايت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "ا م.بايت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 م.بايت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "100 KB" msgstr "100 ك.بايت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 م.بايت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "2 ج.بايت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 م.بايت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "4 ج.بايت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 م.بايت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" msgstr "500 ك.بايت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "السلوك" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Compact View Defaults" msgstr "افتراضات المنظور المتضام" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "التاريخ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Default View" msgstr "المنظور المبدئي" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" msgstr "ملفات نصية تنفيذية" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "المجلدات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Icon Captions" msgstr "العناوين الفرعية للأيقونات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Icon View Defaults" msgstr "افتراضات منظور الأيقونة" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr "أعمدة القوائم" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "List View Defaults" msgstr "افتراضات منظور القوائم" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Media Handling" msgstr "معالجة الوسائط" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Other Media" msgstr "وسائط أخرى" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Other Previewable Files" msgstr "ملفات أخرى قابلة للعرض المسبق" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Sound Files" msgstr "الملفات الصوتية" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Text Files" msgstr "ملف نصي" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Trash" msgstr "المهملات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Tree View Defaults" msgstr "افتراضات المنظور الشجري" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "كل الأ_عمدة لها نفس العرض" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Acti_on:" msgstr "إجرا_ء:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Always" msgstr "دائمًا" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "اسأل قبل إ_فراغ المهملات أو حذف الملفات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "تصفح الوسائط عند إدخالها" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "Behavior" msgstr "السلوك" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #, fuzzy msgid "By Access Date" msgstr "النفاذ للملفات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "By Modification Date" msgstr "بتاريخ التعديل" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "By Name" msgstr "بالاسم" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "By Path" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "By Size" msgstr "بالحجم" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 #, fuzzy msgid "By Trashed Date" msgstr "بوقت النقل إلى المهملات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "By Type" msgstr "بالنوع" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "CD _Audio:" msgstr "اسطوانة صوتية:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "اختر ترتيب ظهور المعلومات بجانب أسماء الأيقونات. ستظهر المزيد من المعلومات " "عند التكبير." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في منظور القائمة." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "اختر ماذا يحدث عند إدخال الوسائط أو ربط الأجهزة بالنظام" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Count _number of items:" msgstr "_عدد العناصر:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "مستوى الت_قريب المبدئي:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Default _zoom level:" msgstr "م_ستوى التقريب المبدئي:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "Display" msgstr "العرض" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "File Management Preferences" msgstr "تفضيلات إدارة الملفات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_ضمّن أمر حذف يتخطى المهملات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "أقل هيئات وسائط مشتركة يُمكن ضبطها هنا" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "List Columns" msgstr "أعمدة القوائم" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Local Files Only" msgstr "الملفات المحلية فقط" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Media" msgstr "وسائط" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Never" msgstr "أبدًا" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "افتح _كل مجلد في نافذة مستقلة" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Preview" msgstr "معاينة" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Preview _sound files:" msgstr "معاينة الملفات ال_صوتية:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Show _only folders" msgstr "اعرض المجلدات _فقط" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "اعرض مُص_غّرات:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "أظهر الملفات المخفية و ال_نسخ الاحتياطي" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "أظهر الن_ص على الأيقونات:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Sort _folders before files" msgstr "رتّب ال_مجلدات قبل الملفات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "View _new folders using:" msgstr "اعرض ال_مجلدات الجديدة باستخدام:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 msgid "Views" msgstr "المشاهد" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_Arrange items:" msgstr "_رتّب العناصر:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 msgid "_Ask each time" msgstr "ا_سأل كل مرة" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 msgid "_DVD Video:" msgstr "ديڤيدي فيديو:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 msgid "_Default zoom level:" msgstr "مستوى التقريب ال_مبدئي:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 msgid "_Double click to open items" msgstr "_نقر مزدوج لفتح العناصر" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 msgid "_Format:" msgstr "ال_تهيئة:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Music Player:" msgstr "_قارئ موسيقى:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "لا تحث أو تبدأ البرامج أبدا عند إدخال الوسائط" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_فقط للملفات الأصغر من:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_Photos:" msgstr "_صور:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_شغّل ملفات النصوص التنفيذية عند نقرها " #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Single click to open items" msgstr "_نقرة مفردة لفتح العناصر" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Software:" msgstr "البر_مجيات:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 msgid "_Text beside icons" msgstr "_نص بجانب الأيقونات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 msgid "_Type:" msgstr "ال_نوع:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:98 msgid "_Use compact layout" msgstr "ا_ستخدم النسق المتضام" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:99 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "ا_عرض ملفات النصوص التنفيذية عند فتحها" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327 msgid "History" msgstr "التأريخ" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333 msgid "Show History" msgstr "ام_سح التأريخ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267 msgid "Camera Brand" msgstr "صنف الكاميرا" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Camera Model" msgstr "طِراز الكاميرا" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271 msgid "Date Taken" msgstr "تاريخ أخذ الصورة" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273 msgid "Date Digitized" msgstr "تاريخ الرقمنة" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Time" msgstr "زمن التعرض" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Aperture Value" msgstr "قيمة الفتحة" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ترتيب ISO للسرعة" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282 msgid "Flash Fired" msgstr "أُطلق الوميض" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:283 msgid "Metering Mode" msgstr "نمط القياس" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:284 msgid "Exposure Program" msgstr "برنامج التعرض" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:285 msgid "Focal Length" msgstr "الطول البؤري" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:286 msgid "Software" msgstr "البرمجيات" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:353 msgid "Keywords" msgstr "كلمات مميزة" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 msgid "Creator" msgstr "المُنشئ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Copyright" msgstr "حقوق النشر" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 msgid "Rating" msgstr "التقييم" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 msgid "Image Type:" msgstr "نوع الصورة:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "العرض: لا بكسلات" msgstr[1] "العرض: بكسل واحد" msgstr[2] "العرض: بكسلين اثنين" msgstr[3] "العرض: %Id بكسلات" msgstr[4] "العرض: %Id بكسلا" msgstr[5] "العرض: %Id بكسل" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "الارتفاع: لا بكسلات" msgstr[1] "الارتفاع: بكسل واحد" msgstr[2] "الارتفاع: بكسلين اثنان" msgstr[3] "الارتفاع: %Id بكسلات" msgstr[4] "الارتفاع: %Id بكسلا" msgstr[5] "الارتفاع: %Id بكسل" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:408 msgid "Failed to load image information" msgstr "فشل تحميل معلومات الصورة" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:622 msgid "loading..." msgstr "يجري التحميل..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:674 msgid "Image" msgstr "الصورة" #: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "اذهب إلى:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:145 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "ألا تريد استعراض أي أماكن؟" msgstr[1] "هل تريد استعراض مكان واحد؟" msgstr[2] "هل تريد استعراض مكانين؟" msgstr[3] "هل تريد استعراض %Id أماكن؟" msgstr[4] "هل تريد استعراض %Id مكانًا؟" msgstr[5] "هل تريد استعراض %Id مكان؟" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:166 msgid "Open Location" msgstr "افتح المكان" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:176 msgid "_Location:" msgstr "ال_مكان:" #: ../src/nautilus-main.c:343 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "أجرِ مجموعة سريعة من الفحوص الذاتية." #: ../src/nautilus-main.c:346 msgid "Show the version of the program." msgstr "اعرض إصدارة البرنامج." #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "أنشئ النافذة الأولية بالأبعاد المعطاة." #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "GEOMETRY" msgstr "الأبعاد" #: ../src/nautilus-main.c:350 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "أنشئ نوافذ فقط للعناوين المحددة صراحة." #: ../src/nautilus-main.c:352 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "لا تدِر سطح المكتب (تجاهل مجموعة التفضيلات في حوار التفضيلات)." #: ../src/nautilus-main.c:354 msgid "open a browser window." msgstr "افتح نافذة متصفح." #: ../src/nautilus-main.c:356 msgid "Quit Nautilus." msgstr "أنهِ نوتلس." #: ../src/nautilus-main.c:357 msgid "[URI...]" msgstr "[مسار...]" #: ../src/nautilus-main.c:413 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "تصفح نظام الملفات بمدير الملفات" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام ‪%s‬ مع العناوين URI.\n" #: ../src/nautilus-main.c:454 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام ‪--check‬ مع الخيارات الأخرى.\n" #: ../src/nautilus-main.c:463 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام ‪--geometry‬ مع أكثر من عنوان URI.\n" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:124 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "أمتأكد من أنك تريد مسح قائمة المواقع التي زرتها؟" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:377 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "المكان \"%s\" غير موجود." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "مكان التاريخ غير موجود." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:766 msgid "_Go" msgstr "ا_ذهب" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767 msgid "_Bookmarks" msgstr "_علامات" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768 msgid "_Tabs" msgstr "أ_لسنة" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769 msgid "New _Window" msgstr "نافذة _جديدة" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "افتح نافذة نوتلس جديدة للمكان المعروض" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772 msgid "New _Tab" msgstr "_لسان جديد" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "افتح لسانا جديدا للمكان المعروض" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "افتح نافذة م_جلد" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "افتح نافذة مجلد للمكان المعروض" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778 msgid "Close _All Windows" msgstr "أغلق _جميع النوافذ" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "أغلق جميع نوافذ الإبحار" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781 msgid "_Location..." msgstr "_مكان..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:910 msgid "Specify a location to open" msgstr "حدد مكانا لفتحه" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784 msgid "Clea_r History" msgstr "ام_سح التأريخ" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "امسح محتويات قائمة اذهب و قوائم إلى الخلف/الأمام" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "ا_نتقل إلى اللوح الآخر" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "انقل البؤرة إلى اللوح الآخر في نافذة مشقوقة المنظور" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "ن_فس المكان مثل اللوح الآخر" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "اذهب إلى نفس المكان مثل اللوحة الإضافية" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:918 msgid "_Add Bookmark" msgstr "أ_ضِف علامة" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:919 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "أضِف علامة للمكان الحالي في هذه القائمة" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:921 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_حرّر العلامات..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:922 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "اعرض نافذة تسمح بتحرير العلامات في هذه القائمة" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 msgid "_Previous Tab" msgstr "اللسان ال_سابق" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800 msgid "Activate previous tab" msgstr "نشّط اللسان السابق" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 msgid "_Next Tab" msgstr "اللسان ال_تالي" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803 msgid "Activate next tab" msgstr "نشّط اللسان التالي" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:394 msgid "Move Tab _Left" msgstr "انقل اللسان _يسارا" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806 msgid "Move current tab to left" msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليسار" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:402 msgid "Move Tab _Right" msgstr "انقل اللسان ي_مينا" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809 msgid "Move current tab to right" msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليمين" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 msgid "S_how Search" msgstr "أ_ظهر البحث" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812 msgid "Show search" msgstr "اعرض البحث" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818 msgid "_Main Toolbar" msgstr "شريط الأ_دوات الرّئيسي" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "غيّر ظهور شريط أدوات هذه النافذة الرئيسي" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 msgid "_Side Pane" msgstr "اللوح ال_جانبي" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "غيّر ظهور اللوح الجانبي لهذه النافذة" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 msgid "Location _Bar" msgstr "_شريط المكان" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "غيّر ظهور شريط المكان لهذه النافذة" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833 msgid "St_atusbar" msgstr "شريط ال_حالة" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "غيّر ظهور شريط الحالة لهذه النافذة" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:924 msgid "_Search for Files..." msgstr "ا_بحث عن الملفات..." #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "ابحث المستندات والمجلدات بالاسم" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 msgid "E_xtra Pane" msgstr "اللوح الإ_ضافي" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "افتح منظور مجلد آخر جنبا إلى جنب" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870 msgid "_Back" msgstr "لل_خلف" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "اذهب إلى المكان المزار سابقا" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:873 msgid "Back history" msgstr "تاريخ للخلف" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:887 msgid "_Forward" msgstr "للأ_مام" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889 msgid "Go to the next visited location" msgstr "اذهب إلى المكان المزار التالي" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:890 msgid "Forward history" msgstr "تاريخ للأمام" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:905 msgid "_Zoom" msgstr "_قرّب" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:915 msgid "_View As" msgstr "ا_عرض ك‍" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:949 msgid "_Search" msgstr "ا_بحث" #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:384 #, fuzzy msgid "_New Tab" msgstr "_لسان جديد" #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:413 msgid "_Close Tab" msgstr "أ_غلق اللسان" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:729 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "‏%s - متصفح الملفات" #: ../src/nautilus-notebook.c:379 msgid "Close tab" msgstr "أغلق اللسان" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "ملاحظات" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 msgid "Show Notes" msgstr "أظهر الملاحظات" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:300 msgid "Devices" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "_علامات" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:509 ../src/nautilus-places-sidebar.c:534 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "أوصل وافتح %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:666 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "افتح محتويات سطح المكتب في مجلد" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:681 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "افتح محتويات نظام الملفات" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:771 ../src/nautilus-trash-bar.c:186 msgid "Trash" msgstr "المهملات" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:773 msgid "Open the trash" msgstr "افتح المهملات" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:781 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "الشبكة" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:813 #, fuzzy msgid "Browse Network" msgstr "الشبكة" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:815 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "تصفّح محتويات الشبكة" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 msgid "_Power On" msgstr "_شغّل" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699 msgid "_Connect Drive" msgstr "أ_وصل السواقة" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "ا_فصل السواقة" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "اب_دأ السواقة متعددة الأقراص" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "أو_قف السواقة متعددة الأقراص" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1784 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2320 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "تعذّر بدء %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2268 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "تعذّر جس %s للتأكد من التغيرات في الوسائط" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2376 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "تعذّر إيقاف %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2490 msgid "Remove" msgstr "احذف" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2499 msgid "Rename..." msgstr "غيّر الاسم..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3192 msgid "Places" msgstr "أماكن" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3198 msgid "Show Places" msgstr "اعرض الأماكن" #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "نوع الملف" #: ../src/nautilus-query-editor.c:264 msgid "Select folder to search in" msgstr "اختر مجلدا للبحث فيه" #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Documents" msgstr "مستندات" #: ../src/nautilus-query-editor.c:372 msgid "Music" msgstr "موسيقى" #: ../src/nautilus-query-editor.c:386 msgid "Video" msgstr "فيديو" #: ../src/nautilus-query-editor.c:402 msgid "Picture" msgstr "صورة" #: ../src/nautilus-query-editor.c:422 msgid "Illustration" msgstr "رسم توضيحي" #: ../src/nautilus-query-editor.c:436 msgid "Spreadsheet" msgstr "أوراق عمل ممتدة" #: ../src/nautilus-query-editor.c:452 msgid "Presentation" msgstr "عرض تقديمي" #: ../src/nautilus-query-editor.c:461 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:469 msgid "Text File" msgstr "ملف نصي" #: ../src/nautilus-query-editor.c:548 msgid "Select type" msgstr "اختر نوع" #: ../src/nautilus-query-editor.c:632 msgid "Any" msgstr "أيّ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:647 msgid "Other Type..." msgstr "فئة أخرى..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:932 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "أزل هذا المعيار من البحث" #: ../src/nautilus-query-editor.c:977 msgid "Search Folder" msgstr "ابحث في المجلّد" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Edit the saved search" msgstr "حرّر البحث المحفوظ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "أضف معيارا جديدا لهذا البحث" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 msgid "Go" msgstr "اذهب" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 msgid "Reload" msgstr "أعد التحميل" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Perform or update the search" msgstr "قم بالبحث أو حدّثه" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 msgid "_Search for:" msgstr "ا_بحث عن:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 msgid "Search results" msgstr "نتائج البحث" #: ../src/nautilus-search-bar.c:169 msgid "Search:" msgstr "ابحث:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:431 msgid "Close the side pane" msgstr "أغلق اللوح الجانبي" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-spatial-window.c:362 ../src/nautilus-window-menus.c:514 #: ../src/nautilus-window.c:160 msgid "Nautilus" msgstr "نوتلس" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:908 msgid "_Places" msgstr "أ_ماكن" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:909 msgid "Open _Location..." msgstr "افتح _مكانا..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:912 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "اغلق المجلدات الأ_ب" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:913 msgid "Close this folder's parents" msgstr "اغلق أب المجلد الحالي" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:915 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "اغل_ق جميع المجلّدات" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:916 msgid "Close all folder windows" msgstr "اغلق جميع نوافذ المجلّدات" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:925 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "حدد موقع المستندات والمجلدات على هذا الحاسوب بالاسم أو المحتوى" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:204 msgid "Restore Selected Items" msgstr "استعد العناصر المختارة" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:210 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "أعد العناصر المختارة إلى مواضعها الأصلية" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "هل تريد حذف أي علامات موقعها غير موجود من قائمتك؟" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "علامة لموقع غير موجود" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:764 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "يمكنك اختيار منظور آخر أو الذهاب إلى موقع مختلف." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:783 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "لا يمكن عرض الموقع بهذا العارض." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1284 msgid "Content View" msgstr "عرض المحتوى" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1285 msgid "View of the current folder" msgstr "عرض المجلد الحالي" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1918 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "ليس لنوتلس عارض مثبت قادر على عرض المجلد." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924 msgid "The location is not a folder." msgstr "المكان ليس مجلدا." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1930 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "تعذر إيجاد \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "رجاء تأكد من الإملاء ثم أعِد المحاولة." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1941 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "لا يستطيع نوتلس معالجة الأماكن \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1944 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "لا يستطيع نوتلس معالجة هذا النوع من الأماكن." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1951 msgid "Unable to mount the location." msgstr "تعذر وصْل المكان." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1957 msgid "Access was denied." msgstr "مُنِع النفاذ." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1966 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "تعذر عرض \"%s\"، لأنه لم يمكن إيجاد المستضيف." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1968 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "تثبت من صحة الإملاء و صحة إعدادات الوسيط." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1983 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "خطأ: %s\n" "رجاء اختر عارضا آخر ثم أعد المحاولة." #: ../src/nautilus-window-menus.c:186 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "اذهب إلى الموقع الذي تحدده هذه العلامة" #: ../src/nautilus-window-menus.c:496 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "نوتلس برمجية حرة؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العمومية " "العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من الرخصة أو " "أي إصدارة بعدها حسب رغبتك." #: ../src/nautilus-window-menus.c:500 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "يوزّع نوتلس على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى " "أيضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك " "مراجعةالرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل." #: ../src/nautilus-window-menus.c:504 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع نوتلس؛ في حال عدم " "استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:516 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "يمكنك نوتلس من تنظيم ملفاتك ومجلداتك على حاسوبك أو عبر الإنترنت." #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 #, fuzzy msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors" msgstr "حقوق النشر © 1999-2009 لمؤلفي نوتلس" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:529 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "عرفات المديني\t\n" "جهاد عفيفي\t\n" "خالد حسني\t\n" "صهيب عفيفي\t\n" "أبو منال \t\n" "عبد المنعم كوكة\t\n" "أنس عفيف عماد\t " #: ../src/nautilus-window-menus.c:532 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "صفحة نوتلس على الوِب" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:767 msgid "_File" msgstr "_ملف" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:768 msgid "_Edit" msgstr "تح_رير" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:769 msgid "_View" msgstr "_عرض" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:770 msgid "_Help" msgstr "م_ساعدة" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:772 msgid "_Close" msgstr "أ_غلق" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:773 msgid "Close this folder" msgstr "أغلق هذا المجلد" #: ../src/nautilus-window-menus.c:776 msgid "Prefere_nces" msgstr "الت_فضيلات" #: ../src/nautilus-window-menus.c:777 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "حرّر تفضيلات نوتلس" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:779 msgid "_Undo" msgstr "_تراجع" #: ../src/nautilus-window-menus.c:780 msgid "Undo the last text change" msgstr "تراجع عن آخر تغيير للنص" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:782 msgid "Open _Parent" msgstr "افتح ال_أب" #: ../src/nautilus-window-menus.c:783 msgid "Open the parent folder" msgstr "افتح المجلد الأب" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:790 msgid "Stop loading the current location" msgstr "أوقف تحميل الأماكن الحالية" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:793 msgid "_Reload" msgstr "أع_د التحميل" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:794 msgid "Reload the current location" msgstr "أعِد تحميل المجلد الحالي" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:798 msgid "Display Nautilus help" msgstr "اعرض مساعدة نوتلس" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:801 msgid "_About" msgstr "_عنْ" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:802 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "اعرض المساهمين في إنشاء نوتلس" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:805 msgid "Zoom _In" msgstr "_قرّب" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:806 ../src/nautilus-zoom-control.c:90 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:348 msgid "Increase the view size" msgstr "كبّر حجم المنظور" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:817 msgid "Zoom _Out" msgstr "_بعّد" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:818 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:297 msgid "Decrease the view size" msgstr "صغّر حجم المنظور" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:825 msgid "Normal Si_ze" msgstr "ال_حجم عادي" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:826 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:310 msgid "Use the normal view size" msgstr "استخدم الحجم العادي للمنظور" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:829 msgid "Connect to _Server..." msgstr "اتصل ب_خادوم..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:830 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "تعذّر الاتصال بحاسوب بعيد أو قرص مشترك" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:837 msgid "_Computer" msgstr "ال_حاسوب" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:841 msgid "_Network" msgstr "ال_شبكة" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "تصفح مواقع الشبكة والمحلّية المعلّمة" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:845 msgid "T_emplates" msgstr "_قوالب" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:846 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "افتح مجلّد قوالبك الشخصيّة" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:849 msgid "_Trash" msgstr "ال_مهملات" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:850 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "افتح مجلّد المهملات الشخصي" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:856 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "أظهر الملفات ال_مخفيّة" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:857 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "بدّل عرض الملفّات المخفيّة في النّافذة الحاليّة" #: ../src/nautilus-window-menus.c:887 msgid "_Up" msgstr "أ_على" #: ../src/nautilus-window-menus.c:890 msgid "_Home" msgstr "ال_منزل" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صوتية." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "هذه الملفات موجودة على قرص ديڤيدي صوتي." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "هذه الملفات موجودة على ديڤيدي فيديو." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة فيديو." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة فيديو فائقة." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صور فوتوغرافية." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صور." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "الوسائط تحتوي على صور رقمية." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "هذه الملفات موجودة في قارئ الصوتيات الرقمي." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "الوسائط تحتوي على برمجيات." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "تمَّ اكتشاف الوسائط ك \"%s\"." #: ../src/nautilus-zoom-control.c:78 msgid "Zoom In" msgstr "قرّب" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 msgid "Zoom Out" msgstr "بعّد" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom to Default" msgstr "عُد للمبدئي" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:891 msgid "Zoom" msgstr "تقريب" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:897 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "اضبط مستوى التقريب في المنظور الحالي" #~ msgid "Apparition" #~ msgstr "ظهور" #~ msgid "Azul" #~ msgstr "أزول" #~ msgid "Black" #~ msgstr "أسود" #~ msgid "Blue Ridge" #~ msgstr "أخدود أزرق" #~ msgid "Blue Rough" #~ msgstr "وعر أزرق" #~ msgid "Blue Type" #~ msgstr "نوع أزرق" #~ msgid "Brushed Metal" #~ msgstr "معدني خشن" #~ msgid "Bubble Gum" #~ msgstr "علكة" #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "خيش" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "أ_لوان" #~ msgid "Camouflage" #~ msgstr "تمويه" #~ msgid "Chalk" #~ msgstr "طباشير" #~ msgid "Charcoal" #~ msgstr "فحم" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "خفاف" #~ msgid "Countertop" #~ msgstr "كونترتوب" #~ msgid "Danube" #~ msgstr "دانوب" #~ msgid "Dark Cork" #~ msgstr "خفاف قاتم" #~ msgid "Dark GNOME" #~ msgstr "جنوم قاتم" #~ msgid "Deep Teal" #~ msgstr "زمردي غامق" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "نقاط" #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" #~ msgstr "اسحب لونا لجسم ما لتغييره إلى ذلك اللون" #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" #~ msgstr "اسحب مربع نمط على جسم لتغييره" #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" #~ msgstr "اسحب شعارا على جسم لإضافته له" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "خسوف" #~ msgid "Envy" #~ msgstr "حسد" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "فسخ" #~ msgid "Fibers" #~ msgstr "ألياف" #~ msgid "Fire Engine" #~ msgstr "محرك نار" #~ msgid "Fleur De Lis" #~ msgstr "زهور الليس" #~ msgid "Floral" #~ msgstr "زهري" #~ msgid "Fossil" #~ msgstr "متحجر" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "جنوم" #~ msgid "Granite" #~ msgstr "صوان" #~ msgid "Grapefruit" #~ msgstr "زمباع" #~ msgid "Green Weave" #~ msgstr "حياكة خضراء" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "ثلج" #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "نيلي" #~ msgid "Leaf" #~ msgstr "ورق" #~ msgid "Lemon" #~ msgstr "ليمون" #~ msgid "Mango" #~ msgstr "مانغو" #~ msgid "Manila Paper" #~ msgstr "ورق مانيلا" #~ msgid "Moss Ridge" #~ msgstr "أخدود طحلبي" #~ msgid "Mud" #~ msgstr "طين" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "أرقام" #~ msgid "Ocean Strips" #~ msgstr "تمايلات المحيط" #~ msgid "Onyx" #~ msgstr "يماني" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "برتقالي" #~ msgid "Pale Blue" #~ msgstr "أزرق شاحب" #~ msgid "Purple Marble" #~ msgstr "رخام بنفسجي" #~ msgid "Ridged Paper" #~ msgstr "ورق مخدد" #~ msgid "Rough Paper" #~ msgstr "ورق خشن" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "ياقوتي" #~ msgid "Sea Foam" #~ msgstr "رغوة البحر" #~ msgid "Shale" #~ msgstr "سجّيل" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "فضي" #~ msgid "Sky" #~ msgstr "سماوي" #~ msgid "Sky Ridge" #~ msgstr "تموجات السماء" #~ msgid "Snow Ridge" #~ msgstr "أخدود ثلجي" #~ msgid "Stucco" #~ msgstr "جص" #~ msgid "Tangerine" #~ msgstr "يوسفي" #~ msgid "Terracotta" #~ msgstr "طين" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "بنفسجي" #~ msgid "Wavy White" #~ msgstr "أبيض متموّج" #~ msgid "White" #~ msgstr "أبيض" #~ msgid "White Ribs" #~ msgstr "أضلاع بيضاء" #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "ش_عارات" #~ msgid "_Patterns" #~ msgstr "أ_نماط" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "حدود الصّورة/العلامة" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "عرض الحدود حول العلامة و الصّورة في حوار التّنبيه" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "نوع التّنبيه" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "نوع التّنبيه" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "أزرار التّنبيه" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "الأزرار المعروضة في حوار التّنبيه" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "خطأ ‪GConf‬‏:\n" #~ " %s" #~ msgid "GConf error: %s" #~ msgstr "خطأ ‪GConf‬‏: %s" #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "ستعرض جميع الأخطاء القادمة في الطّرفيّة فقط." #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "معايير البحث في شريط البحث" #~ msgid "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " #~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" #~ "معايير مطابقة الملفات التي يبحث عنها في شريط البحث. إذا ضبط لـ " #~ "\"search_by_text\"، فسيبحث نوتلس عن الملفات بحسب اسم الملف فقط. إذا ضبط " #~ "لـ \"search_by_text_and_properties\"، فسيبحث نوتلس عن الملفات بحسب اسم " #~ "وخصائص الملف." #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "سِمة نوتلس الحالية (مهجور)" #~ msgid "" #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " #~ "is true." #~ msgstr "" #~ "اسم ملف خلفية المجلد المبدئية. يستخدم فقط إذا ضبط background_set كصخيح." #~ msgid "" #~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " #~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " #~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " #~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" #~ "ستُقتَضَب المجلدات التي تزيد عن هذا الحجم. هدف هذا تجنب قتل نوتلس بلا قصد " #~ "عند عرض المجلدات العظيمة. قيمة سلبية تعني لا حدود. الحد تقريبي بسبب قراءة " #~ "المجلدات على أجزاء." #~ msgid "" #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " #~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " #~ "backup files." #~ msgstr "" #~ "إذا ضبط كصحيح، فستعرض الملفات النسخ الاحتياطي كتلك المنشأة من قبل Emacs. " #~ "حاليا، تعتبر فقط الملفات التي تنتهي بمَدّة (~) ملفات احتياطية." #~ msgid "" #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" #~ "إذا ضبط كصحيح، سترتب الملفات في النوافذ الجديدة بالاتجاه المعاكس. مثلا، " #~ "عند الترتيب حسب الاسم سترتب الملفات من \"ي\" إلى \"ا\" عوض أن ترتّب من \"ا" #~ "\" إلى \"ي\"." #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." #~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستستخدم النوافذ الجديدة النسق اليدوي مبدئيا." #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "العدد الأقصى للملفات المعالجة في مجلد ما" #~ msgid "" #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " #~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" #~ "اسم سِمة نوتلس التي ستستخدم. ألغي هذا منذ إصدارة 2.2 لنوتلس. استخدم سِمة " #~ "الأيقونات عوضا عن ذلك." #~ msgid "Sans 10" #~ msgstr "Sans 10" #~ msgid "" #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" #~ "ترتيب التصنيف المبدئي للعناصر في منظور الأيقونات. القيم الممكنة هي \"name" #~ "\" (الاسم) و \"size\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"modification_date" #~ "\" (تاريخ التعديل) و \"emblems\" (الشعارات)." #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "استخدم نسق يدوي في النوافذ الجديدة" #~ msgid "Whether to show backup files" #~ msgstr "فيما إذا ستعرض ملفات النسخ الاحتياطي" #~ msgid "The emblem cannot be installed." #~ msgstr "لا يمكن تثبيت الشعار." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "عفوا، يجب أن تحدد كلمة مفتاحية غير فارغة للشعار الجديد." #~ msgid "" #~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "" #~ "عفوا، لكن الكلمات المفتاحية للشعارات لا يمكن أن تحوي سوى حروفا وفراغات " #~ "وأرقام فقط." #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." #~ msgstr "عفوا، شعار بالاسم \"%s\" موجود مسبقا." #~ msgid "Please choose a different emblem name." #~ msgstr "رجاء اختر اسم شعار مغاير." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." #~ msgstr "عفوا، تعذّر حفظ الشعار الخاص." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." #~ msgstr "عفوا، تعذّر حفظ اسم الشعار المخصص." #~ msgid "_Always" #~ msgstr "دا_ئمًا" #~ msgid "_Local File Only" #~ msgstr "الملفات ال_محلية فقط" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "أ_بدًا" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100 K" #~ msgstr "100 ك" #~ msgid "500 K" #~ msgstr "500 ك" #~ msgid "Activate items with a _single click" #~ msgstr "نشّط العناصر بنقرة _واحدة" #~ msgid "Activate items with a _double click" #~ msgstr "نشّط العناصر بنقرة م_زدوجة" #~ msgid "E_xecute files when they are clicked" #~ msgstr "_نفّذ الملفات عند نقرها" #~ msgid "Display _files when they are clicked" #~ msgstr "اعرض الم_لفات عند نقرها" #~ msgid "Search for files by file name only" #~ msgstr "ابحث عن الملفات باعتبار اسم الملف فقط" #~ msgid "Search for files by file name and file properties" #~ msgstr "ابحث عن الملفات باعتبار اسم الملف و خصائص الملف" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "يدويا" #~ msgid "By Emblems" #~ msgstr "بالشعارات" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "Network Servers" #~ msgstr "خواديم الشبكة" #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." #~ msgstr "" #~ "يحوي المجلد \"%s\" عددا من الملفات أكثر مما يستطيع نوتلس التعامل معه." #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "لن تُعرض بعض الملفات." #~ msgid "by _Emblems" #~ msgstr "بال_شعارات" #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" #~ msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الشعارات" #~ msgid "By _Emblems" #~ msgstr "بال_شعارات" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "شعارات" #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "تعذّر عرض المكان \"%s\"" #~ msgid "[URI]" #~ msgstr "[URI]" #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "موقع مخصّص" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "لا يمكن الاتصال بالخادوم. يجب ادخال اسم للخادوم." #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "رجاء ادخل اسم و حاول مرة اخرى." #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "الم_كان (URI):" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "معلومات اختيارية:" #~ msgid "Bookmark _name:" #~ msgstr "ا_سم العلامة:" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "_نوع الخدمة:" #~ msgid "Add _bookmark" #~ msgstr "أ_ضِف علامة" #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." #~ msgstr "تعذّر حذف الشعار ذو الاسم '%s'." #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " #~ "you added yourself." #~ msgstr "ربما لأن الشعار دائم و لست أنت من أضافه." #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "تعذّر تغيير اسم الشعار ذي الاسم '%s'." #~ msgid "Rename Emblem" #~ msgstr "غيّر اسم الشعار" #~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" #~ msgstr "أكتب اسما جديدا للشعار المعروض:" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "غيّر الاسم" #~ msgid "Add Emblems..." #~ msgstr "أضِف شعارات..." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "أكتب اسما واصفا إلى جانب كل شعار. سيستخدم هذا الاسم في مواقع أخرى لتعريف " #~ "الشعار." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "أكتب اسما واصفا إلى جانب الشعار. سيستخدم هذا الاسم في مواقع أخرى لتعريف " #~ "الشعار." #~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." #~ msgstr "تعذّر إضافة بعض الملفات كشعارات." #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "يبدو أن الشعارات ليست صورا سليمة." #~ msgid "None of the files could be added as emblems." #~ msgstr "تعذّر إضافة أي من الملفات كشعارات." #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." #~ msgstr "يبدو أن الملف '%s' ليس صورة سليمة." #~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." #~ msgstr "يبدو أن الملف المسحوب ليس صورة سليمة." #~ msgid "The emblem cannot be added." #~ msgstr "لا يمكن إضافة الشعار." #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "أظهر الشعارات" #~ msgid "Information" #~ msgstr "المعلومات" #~ msgid "Show Information" #~ msgstr "اعرض معلومات الصورة" #~ msgid "Use _Default Background" #~ msgstr "استخدم الخلفية ال_مبدئية" #~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." #~ msgstr "لا يمكنك استخدام أكثر من أيقونة مخصصة واحدة في نفس الوقت." #~ msgid "You can only use images as custom icons." #~ msgstr "لا يمكنك إلا استخدام الصور كأيقونات مخصصة." #~ msgid "Backgrounds and Emblems" #~ msgstr "خلفيات و شعارات" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "ا_حذف..." #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "أضِف جديدا..." #~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." #~ msgstr "عفوا، لكن تعذّر حذف النمط %s." #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." #~ msgstr "تأكد من أنك تملك تصاريح كافية لحذف النمط." #~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." #~ msgstr "عفوا، تعذّر حذف الشعار %s." #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." #~ msgstr "تأكد من أنك تملك تصاريح كافية لحذف هذا الشعار." #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" #~ msgstr "اختر ملف صورة للشعار الجديد" #~ msgid "Create a New Emblem" #~ msgstr "أنشئ شعارا جديدا" #~ msgid "_Keyword:" #~ msgstr "_كلمة مفتاحية:" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "ال_صورة:" #~ msgid "Create a New Color:" #~ msgstr "أنشئ لونا جديدا:" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "ا_سم اللون:" #~ msgid "Color _value:" #~ msgstr "_قيمة اللون:" #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." #~ msgstr "عفوا، لا يمكنك تبديل صورة إعادة الضبط." #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "إعادة الضبط هي صورة خاصة لا يمكن حذفها." #~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." #~ msgstr "عفوا، تعذّر تثبيت النمط %s." #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" #~ msgstr "اختر ملف صورة لإضافته كنمط" #~ msgid "The color cannot be installed." #~ msgstr "لا يمكن تثبيت اللون." #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." #~ msgstr "عفوا، يجب تحديد اسما غير مستخدم للون الجديد." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." #~ msgstr "عفوا، يجب تحديد اسما غير فارغ للون الجديد." #~ msgid "Select a Color to Add" #~ msgstr "اختر لونا لإضافته" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." #~ msgstr "عفوًا، لكن '%s' ليست صورة قابلة للاستعمال." #~ msgid "The file is not an image." #~ msgstr "الملف ليس صورة." #~ msgid "Select a Category:" #~ msgstr "اختر فئة:" #~ msgid "C_ancel Remove" #~ msgstr "أ_لغِ الحذف" #~ msgid "_Add a New Pattern..." #~ msgstr "أ_ضف نمطا جديدا..." #~ msgid "_Add a New Color..." #~ msgstr "أ_ضف لونا جديدا..." #~ msgid "_Add a New Emblem..." #~ msgstr "أ_ضف شعارا جديدا..." #~ msgid "Click on a pattern to remove it" #~ msgstr "انقر على نمط لحذفه" #~ msgid "Click on a color to remove it" #~ msgstr "انقر على لون لحذفه" #~ msgid "Click on an emblem to remove it" #~ msgstr "انقر على شعار لحذفه" #~ msgid "Patterns:" #~ msgstr "الأنماط:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "الألوان:" #~ msgid "Emblems:" #~ msgstr "الشعارات:" #~ msgid "_Remove a Pattern..." #~ msgstr "ا_حذف نمط..." #~ msgid "_Remove a Color..." #~ msgstr "ا_حذف لون..." #~ msgid "_Remove an Emblem..." #~ msgstr "ا_حذف شعار..." #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "_خلفيات و شعارات..." #~ msgid "" #~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " #~ "appearance" #~ msgstr "اعرض الأنماط و الألوان و الشعارات التي يمكن استخدامها لتخصيص المظهر" #~ msgid "An older" #~ msgstr "أقدم" #~ msgid "A newer" #~ msgstr "أحدث" #~ msgid "Another" #~ msgstr "آخر" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n" #~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the " #~ "folder that conflict with the files being copied." #~ msgstr "" #~ "المجلد المصدر موجود بالفعل في \"%B\". الدمج سيسأل التأكيد قبل استبدال أي " #~ "ملفات في المجلد تتعارض مع الملفات الجاري نسخها." #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "إذا اخترت إفراغ المهملات، ستضيع محتوياتها نهائيا. لاحظ أيضا أنه يمكن " #~ "حذفها منفصلة." #~ msgid "Could not use system package installer" #~ msgstr "تعذّر استخدام مثبّت حزم النظام" #~ msgid "Clean _Up by Name" #~ msgstr "نظّم _حسب الاسم" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible." #~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر الشريط الإضافي في النوافذ التي ستفتح جديدا." #~ msgid "Show extra pane in new windows" #~ msgstr "اعرض الشريط الإضافي في النوافذ الجديدة" #~ msgid "" #~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " #~ "folder?" #~ msgstr "يوجد بالفعل مجلد بالاسم \"%B\". أترغب في دمجه مع المجلد المصدر؟" #~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "يوجد بالفعل مجلد بالاسم \"%B\". أترغب في استبداله؟" #~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "يوجد بالفعل ملف بالاسم \"%B\". أترغب في استبداله؟" #~ msgid "throbber" #~ msgstr "نابض" #~ msgid "provides visual status" #~ msgstr "يوفر حالة مرئية" #~ msgid "" #~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " #~ "each in a separate tab." #~ msgstr "" #~ "إذا ضبط لصحيح فسيمكن فتح أكثر من منظور في نفس النافذة، كل في لسان منفصل" #~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" #~ msgstr "فيما إذا ستفعّل الألسنة في نافذة متصفح نوتلس" #~ msgid "Start the select drive" #~ msgstr "ابدأ السواقة المختارة" #~ msgid "Always open in _browser windows" #~ msgstr "افتح دائمًا في نوافذ ال_متصفّح" #~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" #~ msgstr "بدّل بين شريط العنوان ذو النص وذو الأزرار" #~ msgid "" #~ "Whether to present the user a dialog to search using the package " #~ "installer for an application that can open an unknown mime type." #~ msgstr "" #~ "ما إذا كان سيعرض على المستخدم حوار ليبحث باستخدام مثبت الحزم عن تطبيق " #~ "يستطيع فتح نوع mime المجهول." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "افتح باستخدام \"%s\"" #~ msgid "_Mount Volume" #~ msgstr "_صِل الجزء" #~ msgid "_Unmount Volume" #~ msgstr "ا_فصل الجزء" #~ msgid "_Eject Volume" #~ msgstr "أ_خرج الجزء" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "ا_فتح باستخدام \"%s\"" #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "أ_عِد المسح"