# translation of nautilus.HEAD.ar.po to # translation of nautilus.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the nautilus.HEAD.ar package. # Copyright (C) 2004 THE nautilus.HEAD.ar'S COPYRIGHT HOLDER. # <>, 2004. # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002, 2004. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Ayman Hourieh , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-11-24 13:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-15 02:20+0300\n" "Last-Translator: Ayman Hourieh \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : " "3\n" "\n" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "التطبيقات" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "تصفح البرامج المتوفرة" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "ظهور" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "فن" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "أزول" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "أسود" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "أخدود أزرق" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "وعر أزرق" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "نوع أزرق" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "معدن منظف" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "علكة" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "خيش" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "أ_لوان" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "كاميرا" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "تمويه" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "مرخص" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "طباشير" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "فحم" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "خرسانة" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "ظريف" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "خفاف" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "كونترتوب" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "خطر" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "دانوب" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "خفاف قاتم" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "جنوم قاتم" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "زمردي غامق" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "متميز" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "مستندات" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "نقاط" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "مسودة" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "ادرج لونا لجسم لتغييره إلى ذلك اللون" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "اسحب مربع نمط على جسم لتغييره" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "اسحب شعارا على جسم ﻹضافته له" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "خسوف" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "حسد" #: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941 #: src/nautilus-property-browser.c:1731 msgid "Erase" msgstr "فسخ" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "مفضل" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "ألياف" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "محرك نار" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "زهور الليس" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "زهري" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "متحجر" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "جنوم" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "صوان" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "زمباع" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "حياكة خضراء" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "جليد" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "مهم" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "نيلي" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "ورق" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "ليمون" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "بريد" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "مانغو" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "ورق مانيلا" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "أخدود طحلبي" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "طين" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "وسائط متعددة" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "جديد" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "أرقام" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "موافق" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "تمايلات المحيط" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "أوه لا" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "يماني" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "برتقالي" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "حزمة" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "أزرق شاحب" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "شخصي" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "صور" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "رخام بنفسجي" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "ورق مخدد" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "ورق خشن" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "ياقوتي" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "رغوة البحر" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "سجّيل" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "فضي" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "سماوي" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "تموجات السماء" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "أخدود ثلجي" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "صوت" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "خاص" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "جص" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "يوسفي" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "طين" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "عاجل" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "بنفسجي" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "أبيض متموّج" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "إنترنت" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "أبيض" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "أضلاع بيضاء" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "ش_عارات" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "أ_نماط" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "التطبيقات المفضلة" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "المفضلة" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "ألار" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "الحرية الثنائية" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "بورلاند" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET مركز لينكس" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "كولّاب نت" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "كومباك" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "كونكتيفا" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "كوفالينت" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "ديل" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "العتاد" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "عالمي" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "مشروع مستندات لينكس" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "لينكس وان" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "لينكس أنلاين" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "موارد لينكس" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "أخبار لينكس اﻷسبوعية" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "ماندريك صوفت" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "نيترافيرس" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "أخبار و وسائط" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "أوريلي" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "آسيا للمصادر المفتوحة" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "أوبن أوفيس" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "راك سبيس" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "ريد هات" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "شبكة ريد هات" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag لينكس" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 src/nautilus-image-properties-page.c:223 msgid "Software" msgstr "البرنامج" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "سوزه" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "صن ستار أوفيس" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "صن واه لينكس" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "خدمات اﻹنترنت" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "زيميان" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet قاعدة بيانات عتاد لينكس" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet مركز موارد لينكس" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "ضرب باذنجاني لتيمة البط البري." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "بط بري-باذنجان" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "ضرب أخضر غامق لتيمة البط البري." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "أخضر غامق-بط بري" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "إيزل" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "هذه هي التيمة الافتراضية لنوتلس." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "تيمة مصممة لملائمة بيئة جنوم الكلاسيكية." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "سييرا" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "يستخدم مجلدات مانيلا وخلفيات رمادية خضراء." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "تاهوي" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "تستخدم هذه التيمة مجلدات بصور واقعية." #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1078 msgid "Name" msgstr "الإسم" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176 msgid "Name of the column" msgstr "إسم العمود" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182 msgid "Attribute" msgstr "صفة" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183 msgid "The attribute name to display" msgstr "إسم الصفة لعرضها" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183 msgid "Label" msgstr "علامة" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190 msgid "Label to display in the column" msgstr "العلامة التس ستعرض في العمود" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197 msgid "A user-visible description of the column" msgstr "وصف مرئي للعمود" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204 msgid "xalign" msgstr "ترصيف س" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205 msgid "The x-alignment of the column" msgstr "ترصيف س للعمود" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207 msgid "Name of the item" msgstr "إسم العنصر" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214 msgid "Label to display to the user" msgstr "العلامة التي ستعرض للمستخدم" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220 msgid "Tip" msgstr "تلميحة" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221 msgid "Tooltip for the menu item" msgstr "تلميحة لعنصر القائمة" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227 msgid "Icon" msgstr "أيقونة" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228 msgid "Name of the icon to display in the menu item" msgstr "إسم الأيقونة الذي سيعرض فس عنصر القائمة" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 msgid "Sensitive" msgstr "حساس" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 msgid "Whether the menu item is sensitive" msgstr "فيما إذا كان عنصر القائمة حساس" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 msgid "Priority" msgstr "الأولوية" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243 msgid "Show priority text in toolbars" msgstr "عرض نص الأولوية في أعمدة الأدوات" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177 msgid "Name of the page" msgstr "إسم الصفحة" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 msgid "Label widget to display in the notebook tab" msgstr "قطعة العلامة التس ستعرض في لسان دفتر المذكرات" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 msgid "Page" msgstr "الصفحة" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 msgid "Widget for the property page" msgstr "قطعة لصفحة الخصائص" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "قائمة للعناوين الفرعية تحت الأيقونات في مشهد الأيقونات و المكتب. عدد " "العناوين الفرعية المعروضة متوقّف على مستوى التكبير. القيم الممكنة هي: \"size" "\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"date_modified\" (تاريخ التعديل) و " "\"date_changed\" (تاريخ التغيير) و \"date_accessed\" (تاريخ النفاذ) و \"owner" "\" (المالك) و \"group\" (المجموعة) و \"permissions\" (التصاريح) و " "\"octal_permissions\" (التصاريح الثمانية) و \"mime_type\" (نوع mime)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "إرساء نافذة جديدة لكل ملف يفتح" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "أيقونة الحاسوب مرئية على سطح المكتب" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "معيار البحث بعمود البحث" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "معيار مطابقة الملفات التب يحث عنها في عمود البحث. إذا ضبط لـ \"search_by_text" "\"، فسيبحث نوتلس عن الملفات بحسب إسم الملف فقط. إذا ضبط لـ " "\"search_by_text_and_properties\"، فسيبحث نوتلس " #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "تيمة نوتلس الحالية (ملغى)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "الخلفية الخاصة المضبوطة" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "خلفية اللوح الجانبي الخاصة المضبوطة" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "نسق البيانات" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "لون الخلفية الإفتراضي" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "إسم ملف الخلفية الإفتراضي" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "اللون الإفتراضي لخلفية اللوح الجانبي" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "إسم الملف·الإفتراضي·لخلفية·اللوح·الجانبي" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "ترتيب الأعمدة الإفتراضي في مشهد القائمة" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "ترتيب·الأعمدة·الإفتراضي·في·مشهد·القائمة." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "عارض المجلدات الإفتراضي" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "مستوى تكبير الأيقونات الإفتراضي" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "القائمة الإفتراضية للأعمدة المرئية في مشهد القائمة" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "القائمة·الإفتراضية·للأعمدة·المرئية·في·مشهد·القائمة." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "مستوى تكبير القائمة اﻹفتراضي" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "إتجاه الترتيب الإفتراضي" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "مستوى التكبير الإفتراضي المستعمل من قبل مشهد الأيقونات." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "مستوى التكبير الإفنراضي المستعمل من قبل مشهد القائمة." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "اسم أيقونة كمبيوتر سطح المكتب" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "خط سطح المكتب" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "إسم أيقونة منزل سطح المكتب" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "إسم أيقونة سلة مهملات سطح المكتب" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "تفعيل شارات 'خاصة' في حوار التفضيلات" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "يفعل سلوك نوتلس الكلاسيكي، الذي تكون فيه النوافذ متصفحات" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "إسم ملف خلفية المجلد الإفتراضي. مستخدم فقط إذا ضبط background_set·لـ true." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "إسم ملف خلفية اللوح الجانبي الإفتراضية. مستخدم فقط إذا ضبط " "side_pane_background_set لـ true." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "ستقسم المجلدات التي يفوت حجمها هذا الحجم. هدف هذا تجنب إنفجار الكدس و قتل " "نوتلس عند عرضه للمجلدات العظيمة. قيمة سلبية تعني عدم وجود حدود. الحد غير " "دقيق بسبب قسمة المجلدات." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "يقونة المنزل مرئية في سطح المكتب" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "إذا ضبط لـ true، فسيعرض نوتلس المجلدات فقط في لوح الشجرة الجانبي. خلافا لذلك " "سيعرض كلا المجلدات و الملفات." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "إذا ضبط لـ true، فسيكون عمود مواقع النوافذ المفتوحة جديدا مرئيا." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "إذا·ضبط·لـ·true،·فسيكون·اللوح الجانبي·للنوافذ·المفتوحة·جديدا·مرئيا." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "إذا·ضبط·لـ·true،·فسيكون·عمود·حالة·النوافذ·المفتوحة·جديدا·مرئيا." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "إذا·ضبط·لـ·true،·فستكون·أعمدة·أدوات·النوافذ·المفتوحة·جديدا·مرئية." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "إذا·ضبط·لـ·true،·فسيسمح تحرير يعض الخيارات الغريبة لملف في حوار تفضيلات " "الملفات." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "إذا·ضبط·لـ·true، فسيعرض نوتلس المجلدات قبل عرض الملفات في مشاهد الأيقونات و " "القوائم." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "إذا·ضبط·لـ·true،·فسيسأل نوتلس عن تأكيد عند محولتك وضع ملفاتفي سلة المهملات." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "إذا·ضبط·لـ·true،·فسيفتح نوتلس نافذة نوتلس جديدة إفتراضا عند فتح عنصر." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "إذا·ضبط·لـ·true،·فسيرسم نوتلس أيقونات سطح المكتب." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "إذا ضبط هذا لـ true سيكون لنوتلس ميزة تسمح لك بحذف ملف آنيا في مكان الملف، " "عوض نقله إلى سلة المهملات. قد تكون هذه الميزة خطيرة، فالرجاء توخي الحذر." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "إذا·ضبط·لـ·true،·فسيستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب. إذا " "كان·false، فسيستخدم ~/Desktop كسطح المكتب." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "إذا·ضبط·لـ·true،·فستكون جميع نوافذ نوتلس نوافذ تصفح. هكذا كان نوتلس يتصرّف " "قبل إصدارة 2.6، و بعض الناس يحبذون هذا السلوك." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "إذا ضبط لـ true، فستعرض الملفات الوسيطة المنشأة من قبل Emacs. حاليا، تعتبر " "فقط الملفات التي تنتهي بتلدة (~) ملفات وسيطة." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "إذا·ضبط·لـ·true،·فستعرض الملفات المخفات في مدير النوافذ. الملفات المخفات هي " "إما ملفات تبدأ بنقطة أو ملفات مسردة في ملف .hidden للمجلد." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "إذا ضبط لـ true، ستوضع أيقونة تصل بالحاسوب فوق سطح المكتب" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "إذا·ضبط·لـ·true،·ستوضع·أيقونة·تصل·بالمجلد المنزلي·فوق·سطح·المكتب" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "إذا·ضبط·لـ·true،·ستوضع·أيقونة·تصل·بسلة المهملات·فوق·سطح·المكتب" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "إذا مكّن هذا فستوضع على سطح المكتب أيقوناتٌ تشير إلى الكتل المركّبة." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "إذا·ضبط·لـ·true،·سترتب·الملفات·في·النوافذ·الجديدة·بالإتجاه·المعاكس." "·مثلا،·عند·الترتيب·بحسب·الإسم·سترتب·الملفات·من·\"ي\"·إلى·\"أ" "\"·عوض·أن·ترتّب·من·\"أ\"·إلى·\"ي\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "إذا ضبط لـ true، سترتب الملفات في النوافذ الجديدة بالإتجاه المعاكس. مثلا، " "عند الترتيب بحسب الإسم سترتب الملفات من \"ي\" إلى \"أ\" عوض أن ترتّب من \"أ\" " "إلى \"ي\". إذا رتبت بحسب الحجم فسترتب تنازلا عوض أن ترتب تصاعدا." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "إذا ضبط لـ true، فسترصّف الأيقونات أضيق إفتراضا في النوافذ الجديدة." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "إذا ضبط لـ true، ستوضع العلامات بجانب الأيقونات عوض أن توضع تحتها." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "إذا ضبط لـ true، ستستخدم النوافذ الجدبدة التصميم الشخصي إفتراضا" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "لن تعرض صور ذات حجم أكبر من هذا الحجم (بالبايت) مسبقا. هدف هذا التعيين تجنب " "إنشاء صور عرض مسبّق للصور الكبيرة مما قد يستغرق وقتا طويلا لتحميلها أو قد " "يتطلب مساحة كبير من الذاكرة." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "قائمة للعناوين الفرعية الممكنة للأيقونات" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "العدد الأقصى للملفات المعالجة في مجلد ما" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "حجم الصور الأقصى عند العرض المسبق" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "إسم تيمة نوتلس التي ستستخدم. ألغي هذا منذ إصدارة 2.2 لنوتلس. إستخدم تيمة " "الأيقونات عوضا عن ذلك." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "يقوم نوتلس برسم سطح المكتب" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "يستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "عرض المجلدات فقط في عمود الشجرة الجانبي" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "القيم الممكنة هي \"single\"·لتشغيل ملفات بنقرة واحدة، أو \"double\" لتشغيلها " "بنقر ثنائي." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Put labels beside icons" msgstr "وضع علامات بجانب الأيقونات" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "قلب إتجاه الترتيب في النوافذ الجديدة" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Show folders first in windows" msgstr "عرض المجلدات أولا في النوافذ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "عرض عمود المواقع في نوافذ جديدة" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "إظهار الكتل المركّبة على سطح المكتب." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "عرض العمود الجانبي في نوافذ جديدة" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "عرض عمود الحالة في نوافذ جديدة" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "عرض عمود الأدوات في نوافذ جديدة" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Side pane view" msgstr "مشهد اللوح الجانبي" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "تبادل السرعة عند معاينة ملف صوتي عند مرور الفأرة فوق أيقونة الملف. إذا ضبط " "لـ \"always\" فسيعزف الصوت دائما حتى و إن كان المجلد عند نادل عن بعد. إذا " "ضبط لـ \"local_only\" فلن تعزف المعاينات إلا على·نظم الملفات المحلية أما إذا " "ضبط لـ \"never\" فلن يعزف الصوت أبدا." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "تبادل السرعة عند معاينة محتويات ملف نصي في أيقونة الملف. إذا ضبط لـ \"always" "\" فستعرض دائما معاينات حتى و إن كان المجلد عند نادل عن بعد. إذا ضبط لـ " "\"local_only\" فلن تعرض معاينات إلا على·نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ " "\"never\" فلن تقرأ بيانات المعاينة." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" "تبادل·السرعة·عند·عرض·صورة ملف كصورة عرض مسبّق.·إذا·ضبط·لـ·\"always" "\"·فستعرض·دائما·صورة عرض مسبّق·حتى·و·إن·كان·المجلد·عند·نادل·عن·بعد." "·إذا·ضبط·لـ·\"local_only\"·فلن·تعرض·صور العرض المسبّق·إلا·على " "نظم·الملفات·المحلية·أما·إذا·ضبط·لـ·\"never\"·فلن·تعرض·صور العرض المسبّق·أبدا " "ستسخدم فقط أيقونة عامة." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "تبادل السرعة عند عرض عدد العناصر في مجلد. إذا ضبط لـ \"always\" فسيعرض دائما " "تعداد العناصر حتى و أن كان المجلد عند نادل عن بعد. إذا ضبط لـ \"local_only\" " "فلن يظهر التعداد إلا لنظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن يحسب " "تعداد العناصر أبدا." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "إتجاه الترتيب للعناصر في مشهد الأيقونات. القيم الممكنة هي \"name\" (الإسم) و " "\"size\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"modification_date\" (تاريخ التعديل) " "و \"emblems\" (الشعارات)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "إتجاه الترتيب الإفتراضي للعناصر في مشهد القائمة. القيم الممكنة هي \"name" "\" (الإسم) و \"size\" (الحجم) و \"modification_date\" (تاريخ التعديل)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "العرض الإفتراضي للوح الجانبي في النوافذ الجديدة." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "وصف الخط المستخدم للأيقونات على سطح المكتب." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "نسخ تواريخ الملفّات. القيم الممكنة هي \"الإعداد المحلّي\" و \"iso\" و \"غير " "رسمي\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "مشهد اللوح الجانبي الذي سيعرض في النوافذ المفتوحة جديدا." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "يمكن ضبط هذا الإسم إذا كنت تريد إسما خاصا لأيقونة الكمبيوتر في سطح المكتب." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "يمكن ضبط هذا الإسم إذا كنت تريد إسما خاصا لأيقونة المنزل في سطح المكتب." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "يمكن ضبط هذا الإسم إذا كنت تريد إسما خاصا لأيقونة سلة المهملات في سطح المكتب." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "أيقونة سلة المهملات مرئية فوق سطح المكتب" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "نوع النقر المستخدم لتشغيل/فتح الملفات" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "استخدام تصميم خاص في النوافذ الجديدة" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "إستخدام تصميم أضيق في النوافذ الجديدة" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "ما الذي سيفعل بالملفات القابلة للتنفيذ عند تنشيطها" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "ما الذي سيفعل بالمفات القابلة للتنفيذ عند تنشيطها (بنقرة بسيطة أو ثنائية). " "القيم الممكنة هي \"launch\" لإطلاقها كبرامج و \"ask\" للسؤال عما سيقع فعله " "عن طريق حوار و \"display\" لعرظها كملفات نصيّة." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "سيستخدم هذا العارض عند زيارة مجلد إلا إذا كنت قد أنتقيت مشهدا آخر لذلك " "المجلد. القيم الممكنة هي \"list_view\" (مشهد قائمة) و \"icon_view\" (مشهد " "أيقونات)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "متى يعرض عدد العناصر في مجلد" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "متى يعرض نص معاينة في الأيقونات" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "متى تعرض صور عرض مسبق لملفّات الصور" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "فيما إذا ضبطت خلفية إفتراضية خاصة للمجلد." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "فيما·إذا·ضبطت·خلفية·إفتراضية·خاصة·للوح الجانبي." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "فيما ﻹذا سيسأل عن التأكيد عند نقل الملفات إلى سلة المهملات" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "فيما إذا سيفعل المحو الآني" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "فيما إذا ستعزف معاينة للأصوات عند مرور الفأرة فوق أيقونة" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Whether to show backup files" msgstr "فيما إذا سعرض الملفات الوسيطة" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "فيما إذا ستعرض الملفات المخفية" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Width of the side pane" msgstr "عرض اللوح الجانبي" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386 msgid "Cut _Text" msgstr "قص ال_نص" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "قص النص المنتقى للحافظة الوسيطة" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390 msgid "_Copy Text" msgstr "_نسخ نص" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "نسخ النص المنتقى للحافظة الوسيطة" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394 msgid "_Paste Text" msgstr "_لصق النص" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "لصق النص المخزون على الحافظة الوسيطة" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398 msgid "Select _All" msgstr "انتقاء ال_كل" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "انتقاء كامل النص في خانة نص" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365 msgid "Move _Up" msgstr "إلى الأ_على" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Down" msgstr "إلى الأ_سفل" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "_Show" msgstr "_عرض" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393 msgid "_Hide" msgstr "ا_خفاء" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406 msgid "_Use Default" msgstr "ا_ستخدام الإفتراضات" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "إسم و أيقونة الملف." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "حجم الملف." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "النوع" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "نوع الملف." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "تاريخ التعديل" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "التاريخ الذي فيه عدل الملف." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "تاريخ النفاذ" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "التاريخ الذي فيه نفذ إلى الملف." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "المالك" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "مالك الملف." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "المجموعة" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "مجموعة الملف." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2924 msgid "Permissions" msgstr "التصاريح" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "تصاريح الملف." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "تصاريح ثمانيّة" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "تصاريح الملف، بمجموعة رموز ثمانية." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "نوع MIME" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "نوع mime للملف." #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "إعادة الضبط" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "على سطح المكتب" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 msgid "You cannot delete a volume icon." msgstr "لا يمكنك حذف أيقونة حجم." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." msgstr "" "إذا كنت تريد طرد الحجم، فالرجاء إستخدام طرد في قائمة النق الأيمن للحجم." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "Can't Delete Volume" msgstr "لا يمكن حذف الحجم" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615 msgid "_Move here" msgstr "ن_قل إلى هنا" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620 msgid "_Copy here" msgstr "_نسخ إلى هنا" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625 msgid "_Link here" msgstr "_ربط إلى هنا" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630 msgid "Set as _Background" msgstr "ضبط ك_خلفية" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "ضبط كخلفية ل_جميع المجلدات" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "ضبط كخلفية ل_هذا المجلد" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "لا يمكن تثبيت الشعار." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "عفوا، يجب أن تحدد كلمة مفتاح غير فارغة للشعار الجديد." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "لم يمكن تثبيت الشعار" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "عفوا لكن الكلمات المفاتيح للشعرات لا تحوي حروفا و لا فاراغات و لا أرقام." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "عفوا، شعار بالإسم \"%s\" موجود مسبقا." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "الرجاء اختيار إسم شعار مغاير." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "لم يمكن تثبيت الشعار" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "عفوا، لم يمكن حفظ الشعار الخاص." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "عفوا، لم يمكن حفظ إسم الشعار الخاص." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(%d:%02d:%d متبقيّة)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d متبقيّة)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld من %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357 msgid "From:" msgstr "من:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:372 msgid "To:" msgstr "إلى:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:558 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:621 msgid "Error while moving." msgstr "خطأ أثناء النقل." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "لم يمكن نقل \"%s\" لأنه على قرص قابل فقط للقراءة." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:575 msgid "Error while deleting." msgstr "خطأ أثناء الحذف." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "لا يمكن حذف \"%s\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لتعديل المجلد الأب." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "لا يمكن حذف \"%s\" لأنه على قرص قابل فقط للقراءة." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "لا يمكن نقل \"%s\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لتعديله أو تعديل المجلد " "الأب." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "لا يمكن نقل \"%s\" لأنه أو المجلد الأب موجودان في المقصد." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "لا يمكن نقل \"%s\" لسلة المهملات لأنك لا تملك التصاريح الكافية لتغييره أو " "تغيير المجلد الأب." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644 msgid "Error while copying." msgstr "خطأ أثناء النسخ." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "لا·يمكن·نسخ·\"%s\"·لأنك·لا·تملك·التصاريح·الكافية·لقراءته." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "خطأ أثناء النسخ إلى \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "فضاء المقصد غير كاف." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "خطأ أثناء النقل إلى \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "خطأ عند إنشاء وصلة في \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "إنك لا تملك الصلاحيات الكافية للمتابة في هذا المجلد." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "القرص المقصود قابل للقراءة فقط." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "خطأ أثناء نقل العناصر إلى \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "خطأ عند إنشاء وصلات في \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "خطأ \"%s\" أثناء نسخ \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 msgid "Would you like to continue?" msgstr "هل تريد المواصلة؟" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "خطأ \"%s\" عند نقل \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "خطأ \"%s\" عند انشاء وصلة إلى \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "خطأ\"%s\" عند حذف \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "خطأ \"%s\" أثناء النسخ." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "خطأ·\"%s\" أثناء النقل." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "خطأ \"%s\" أثناء الوصل." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "خطأ \"%s\" أثناء الحذف." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:909 msgid "Error While Copying" msgstr "خطأ أثناء النسخ." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:912 msgid "Error While Moving" msgstr "خطأ أثناء النقل." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:915 msgid "Error While Linking" msgstr "خطأ أثناء الوصل." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:920 msgid "Error While Deleting" msgstr "خطأ أثناء الحذف." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:947 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "_Skip" msgstr "ت_خطي" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968 msgid "_Retry" msgstr "إ_عادة" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "لم يمكن نقل \"%s\" للموقع الجديد." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "الأسم مستخدم في عنصر خاص لا يمكن حذفه و لا إستبداله. إذا كنت ما تزالمصرا على " "نقل العنصر، اعد تسميته ثم حاول مرة أخرى." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "لم يمكن نسخ \"%s\" للموقع الجديد." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "الإسم مستخدم في عنصر خاص لا يمكن حذفه و لا إستبداله. إذا كنت ما تزالمصرا على " "نسخ العنصر، اعد تسميته ثم حاول مرة أخرى." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 msgid "Unable to Replace File" msgstr "لايمكن إستبدال الملف" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "الملف \"%s\" موجود. هل تريد استبداله؟" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "الملف \"%s\" موجود. هل تريد استبداله؟" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101 msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflicts with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "" "إذا استبدلت الملف الحالي فأي ملفّاتٍ فيه تتضارب مع الملفّات قيد النّسخ ستنمّق." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1103 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "ستنمّق محتويات ملف موجود إذا أستبدلته." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1135 msgid "Conflict While Copying" msgstr "تضارب أثناء النسخ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "_Replace" msgstr "إ_ستبدال" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "Replace _All" msgstr "إستبدال الجميع" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4766 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "وصلة إلى %s " #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "وصلة أخرى إلى %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "الوصلة %d إلى %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "الوصلة %d إلى %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "الوصلة %d إلى %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "الوصلة %d إلى %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247 msgid " (copy)" msgstr " (نسخة)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249 msgid " (another copy)" msgstr " (نسخة أخرى)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266 msgid "th copy)" msgstr " نسخة)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259 msgid "st copy)" msgstr "النسخة الأولى)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261 msgid "nd copy)" msgstr "النسخة الثانية)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263 msgid "rd copy)" msgstr "النسخة الثالثة)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (نسخة)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (نسخة أخرى)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1285 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d نسخة)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d نسخة)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d نسخة)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d نسخة)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1600 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "'GnomeVFSXferProgressStatus' مجهول %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "جاري نقل الملفات إلى سلة المهملات" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929 msgid "Files thrown out:" msgstr "الملف الملقات:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942 msgid "Moving" msgstr "جاري النقل" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "جاري التحضير للنقل إلى سلة المهملات..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 msgid "Moving files" msgstr "جاري نقل الملفات" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940 msgid "Files moved:" msgstr "الملفات المنقولة:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943 msgid "Preparing To Move..." msgstr "جاري التحضير للنقل..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944 msgid "Finishing Move..." msgstr "جاري إنهاء النقل..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 msgid "Creating links to files" msgstr "جاري إنشاء وصلات إلى الملفات" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954 msgid "Files linked:" msgstr "الملفات الموصولة:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Linking" msgstr "جاري الوصل" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "جاري التحضير لإنشاء الوصلات..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "جاري إنهاء إنشاء الوصلات..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 msgid "Copying files" msgstr "جاري نسخ الملفات" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966 msgid "Files copied:" msgstr "الملفات المنسوخة:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 msgid "Copying" msgstr "جاري النسخ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "جاري التحضير للنسخ..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "لا يمكنك نسخ عناصر إلى سلة المهملات" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "لا يمكنك إنشاء عناصر داخل سلة المهملات" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "لا يمكن نقل الملفات و المجلدات إلا إلى سلة المهملات" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "لا يمكنك نقل مجلد سلة المهملات هذا." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "لا تستطيع نسخ دليل سلة المهملات هذه." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "مجلد سلة المهملات مجعول فقط لخزن عناصر نقلت إلى سلة المهملات." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "لا يمكن تغيير موقع سلة المهملات" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "لا يمكن نسخ سلة المهملات" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "لا يمكنك نقل مجلد إلى نفسه." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "لا يمكنك نسخ مجلد إلى نفسه." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "المجلد المقصود داخل المجلد المصدر." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "لا يمكن نقله إلى نفسه" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "لا يمكن نسخه إلى نفسه" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "لا يمكنك نسخ ملف على نفسه." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "المقصد و المصدر هما نفس الملف." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "ﻻ يمكن نسخه على نفسه" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "إنك لا تملك الصلاحيات الكافية للكتابة في المقصد." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256 msgid "There is no space on the destination." msgstr "مساحة غير كافية في المقصد." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "خطأ \"%s\" عند إنشاء مجلد جديد." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Error creating new folder." msgstr "خطأ أثناء إنشاء مجلد جديد." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Error Creating New Folder" msgstr "خطأ أثناء إنشاء مجلد جديد" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218 msgid "untitled folder" msgstr "مجلد دون إسم" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "خطأ \"%s\" عند إنشاء مستند جديد." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 msgid "Error creating new document." msgstr "خطأ أثناء إنشاء مستند جديد" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 msgid "Error Creating New Document" msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء مستند جديد" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410 msgid "new file" msgstr "ملف جديد" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 msgid "Deleting files" msgstr "جاري حذف الملفات" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2519 msgid "Files deleted:" msgstr "الملفات المحذوفة:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521 msgid "Deleting" msgstr "جاري الحذف" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "جاري التحضير لحذف الملفات..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517 msgid "Emptying the Trash" msgstr "جاري إفراغ سلة المهملات" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "جاري التحضير لإفراغ سلة المهملات...." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?" msgstr "أ حقا تريد حذف جميع العناصر في سلة المهملات؟" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted." msgstr "ستحذف العناصر نهائيا إذا افرغت سلة المهملات." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 msgid "_Empty" msgstr "إ_فراغ" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:393 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "الحاسوب" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:395 msgid "Network" msgstr "الشبكة" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:397 msgid "Fonts" msgstr "خطوط" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:399 msgid "Themes" msgstr "تيمات" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:401 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "منشئ الأقراص المدمجة/أقراص الـDVD" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:403 msgid "Windows Network" msgstr "شبكة ونداوس" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:405 msgid "Services in" msgstr "الخدمات في" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2982 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "اليوم عند الساعة 00:00:00 مساءً" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2983 #: src/nautilus-file-management-properties.c:493 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "اليوم عند الساعة %-I:%M:%S·%p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "اليوم عند الساعة 00:00 مساءً" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2986 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "اليوم عند الساعة %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "اليوم, 00:00 مساءً" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2989 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "اليوم, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2992 msgid "today" msgstr "اليوم" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3001 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "أمس عند الساعة 00:00:00 مساءً" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3002 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "أمس عند الساعة %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3004 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "أمس عند الساعة 00:00 مساءً" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "أمس عند الساعة %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3007 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "أمس، 00:00 مساءً" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "أمس، %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3010 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011 msgid "yesterday" msgstr "أمس" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3022 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "الإربعاء، سبتمبر 00 0000 عند الساعة 00:00:00 مساءً" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3025 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "الإثنين، أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00:00 مساءً" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3026 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3028 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "الإثنين، أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 مساءً" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3029 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3031 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 مساءً" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3032 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y عند الساعة %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3034 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "أكتوبر 00 0000، 00:00 مساءً" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3035 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3037 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00، 00:00 مساءً" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3038 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y، %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3040 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3041 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4332 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1858 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "بندٌ واحد" msgstr[1] "بندان" msgstr[2] "%u بنود" msgstr[3] "%u بنداً" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4333 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "مجلّدٌ واحد" msgstr[1] "مجلّدان" msgstr[2] "%u مجلّدات" msgstr[3] "%u مجلّداً" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4334 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "ملفٌّ واحد" msgstr[1] "ملفّان" msgstr[2] "%u ملفّات" msgstr[3] "%u ملفّاً" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4659 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4675 msgid "? items" msgstr "؟ عناصر" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4665 msgid "? bytes" msgstr "? بايتا" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4680 msgid "unknown type" msgstr "نوع مجهول" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4683 msgid "unknown MIME type" msgstr "نوع MIME مجهول" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4689 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1200 msgid "unknown" msgstr "مجهول" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4722 msgid "program" msgstr "برنامج" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4740 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "لا يمكن العثور على وصف حتى لـ \"x-directory/normal\". ربما يعني هذا أن ملف " "gnome-vfs.keys في الموقع الخطأ أو أنه لا يمكن العثور عليه لسبب آخر." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4744 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "لا وجود لوصف لنوع mime \"%s\" (الملف هو \"%s\"), الرجاء إخبار قائمة مراسلات " "gnome-vfs." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4760 msgid "link" msgstr "وصلة" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4780 msgid "link (broken)" msgstr "وصلة (مكسورة)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:6208 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "سلة المهملات" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "_Always" msgstr "دا_ئماً" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Local File Only" msgstr "الملفات ال_محلية فقط" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Never" msgstr "أ_بداً" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "100 K" msgstr "100 ك" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "500 K" msgstr "500 ك" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "ا م.ب" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 م.ب" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 م.ب" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 م.ب" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 م.ب" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "تنشيط العناصر بنقرة _واحدة" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "تنشيط العناصر بنقرة م_زدوجة" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "ت_شغيل الملفات عند نقرها" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "عرض الم_لفات عند نقرها" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Ask each time" msgstr "ال_سؤال كل مرة" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" msgstr "بحث عن الملفات باعتبار إسم الملف فقط" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "بحث عن الملفات باعتبار إسم الملف و خصائص الملف" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:499 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Icon View" msgstr "مشهد الأيقونات" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "List View" msgstr "مشهد القائمة" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 msgid "Manually" msgstr "يدويا" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "By Name" msgstr "باعتبار الإسم" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "By Size" msgstr "باعتبار الحجم" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "By Type" msgstr "باعتبار النوع" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Modification Date" msgstr "باعتبار تاريخ التعديل" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Emblems" msgstr "باعتبار الشعارات" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "دليل %s المنزلي" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892 msgid "editable text" msgstr "نص قابل للتحرير" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893 msgid "the editable label" msgstr "العنوان القابل للتحرير" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900 msgid "additional text" msgstr "نص إضافي" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901 msgid "some more text" msgstr "المزيد من النص" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908 msgid "highlighted for selection" msgstr "بارز للانتقاء" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "ما إذا سنبرز للانتقاء" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "بارز كتركيز للوحة المفاتيح" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "فيما إذا سنكون بارزين لترجمة تركيز لوحة المفاتيح" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925 msgid "highlighted for drop" msgstr "بارز للإسقاط" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "فيما إذا كنا بارزين عند إسقاط عملية السحب و الإسقاط" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2109 msgid "The selection rectangle" msgstr "مستطيل الانتقاء" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4243 msgid "Frame Text" msgstr "نص الإطار" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4244 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "رسم إطار حول النص الغير منتقى" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4250 msgid "Selection Box Color" msgstr "لون صندوق الإنتقاء" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4251 msgid "Color of the selection box" msgstr "لون صندوق الإنتقاء" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4256 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "شفافية صندوق الإنتقاء" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4257 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "عتمة صندوق الإنتقاء" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4264 msgid "Highlight Alpha" msgstr "شفافية الإبراز" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4265 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "عتمة الإبراز للأيقونات المنتقات" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4271 msgid "Light Info Color" msgstr "لون المعلومات الفاتحة" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4272 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "اللون المستخدم لنص المعلومات فوق خلفية قاتمة" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4277 msgid "Dark Info Color" msgstr "لون المعلومات المعتمة" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4278 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "اللون المستخدم لنص المعلومات فوق خلفية فاتحة" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:740 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "هل تريد التحول إلى تصميم يدوي و ترك هذا العنصر حيثما ألقيته؟ سيلغي هذا " "التصميم اليدوي المخزون." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754 msgid "This folder uses automatic layout." msgstr "يستخدم المجلد تصميما آليا." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "هل تريد التحول إلى تصميم يدوي و ترك هذه العناصر حيثما ألقيتها؟سيلغي هذا " "التصميم اليدوي المخزون." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" msgstr " هل تريد التحول لتصميم يدوي و ترك هذا العنصر حيثما ألقيته؟" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:753 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "هل تريد التحول لتصميم يدوي و ترك هذه العناصر حيثما ألقيتها؟" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:759 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "تحويل إلى تصميم يدوي؟" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760 msgid "Switch" msgstr "تحويل" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "فشل الفتح، هل تريد اختيار تطبيق آخر؟" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:138 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "لا يمكن لـ \"%s\" فتح \"%s\" لأن \"%s\" لا يستطيع النفاذ إلى الملفات عند \"%s" "\" مواقع." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "فشل القتح، هل تريد اختيار عمل آخر؟" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:144 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "لا يمكن للعمل الافتراضي فتح \"%s\" لأنه لا يستطيع النفاذ إلى الملفات عند \"%s" "\" مواقع." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:151 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:184 msgid "Can't Open Location" msgstr "لا يمكن فتح الموقع" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:170 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "لا يمكن لـ \"%s\" فتح \"%s\" لأن \"%s\" لا يستطيع النفاذ إلى الملفات عند \"%s" "\" مواقع." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:173 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "لا وجود لتطبيقات أخرى متوفرة لعرض هذا الملف. ربما ستتمكن من فتح هذا الملف " "إذا نسخته في حاسوبك." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "لا يستطيع العمل الإفتراضي فتح \"%s\" لأنه لا يمكنه النفاذ إلى الملفات عند \"%" "s\" مواقع." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:179 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "لا عمليات أخرى متوفرة لعرض هذا الملف. يمكنك فتح هذاالملف إذا نسخته في حاسوبك." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:730 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "جاري فتح %s" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:586 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:597 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1350 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1378 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1386 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1392 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1413 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "لم بتمكن من عرض \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:894 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:960 msgid "There was an error launching the application." msgstr "حدث خطأ عند تشغيل التطبيق." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:607 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1388 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "فشلت محاولة تسجيل الدخول." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:612 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1394 msgid "Access was denied." msgstr "منع النفاذ." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:617 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1405 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "لم يمكن عرض \"%s\"، لأنه لم يمكن ايجاد المضيف \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:620 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1408 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "تثبت من صحة التهجئة و صحة تعيينات البروكسي." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:137 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1366 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr " \"%s\" ليس موقعا سليما." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:635 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:139 #: src/nautilus-property-browser.c:1097 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1361 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1369 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "الرجاء التأكد من التهجأة ثم الإعادة مرة أخرى." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:632 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1358 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "لم يتمكن من ايجاد \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:650 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1434 msgid "Can't Display Location" msgstr "لا يمكن عرض الموقع" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:879 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "عفوا، لكنه لا يمكنك تنفيذ أوامر من موقع عن بعد." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:881 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "هذا معطل بسبب أسباب أمنية." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:882 msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "لا يمكن تنفيذ الوصلات عن بعد" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:958 msgid "Details: " msgstr "التفاصيل: " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:896 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:962 msgid "Error Launching Application" msgstr "خطأ عند تشغيل التطبيق" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:924 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:936 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "هدف اﻹسقاط هذا لا يدعم إلا الملفات المحلية." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:925 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم اسقطها مرة أخرها." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:927 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:939 msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "هدف الإسقاط لا يدعم إلا الملفات المحلية" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:937 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم اسقطها مرة أخرى.الملفات المحلية " "التي أسقطتها فتحت سابقا." #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "تحرير" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "تراجع عن التحرير" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "تراجع عن التحرير" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "تكرار التحرير" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "تكرار التحرير" #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "عرض لمخزون حاسوبك" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "تغيير طريقة إدارة الملفات" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "إدارة الملفات" #: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252 msgid "Home Folder" msgstr "الدليل المنزلي" #: nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "عرض لدليلك المنزلي في مدير ملفات نوتلس" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "تصفح لنظام الملفات بمدير الملفات" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "متصفح الملفات" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "مصنع للهيكل ومدير الملفات نوتلس" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 src/file-manager/fm-icon-view.c:2841 msgid "Icons" msgstr "أيقونات" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "عارض الأيقونات" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 src/file-manager/fm-list-view.c:2268 msgid "List" msgstr "قائمة" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "عارض القوائم" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus Tree View" msgstr "مشهد نوتلس الشجري" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "لوح نوتلس الشجري الجانبي" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "Nautilus factory" msgstr "مصنع نوتلس" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "مكون مدير الملفات نوتلس العارض لقوائم قابلة للف" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "مكون مدير الملفات نوتلس العارض لقوائم نتائج·البحث القابلة للف" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "مكون·مدير·الملفات·نوتلس·العارض·لمساحات الأيقونات ذات البعدين" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "مكون·مدير·الملفات·نوتلس·العارض·للأيقونات فوق سطح المكتب" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "مشهد ﻷيقونات سطح المكتب لمدير الملفات نوتلس" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "مشهد الأيقونات لمدير الملفات نوتلس" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "مشهد القوائم لمدير الملفات نوتلس" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "مشهد قوائم نتائج البحث لمدير الملفات" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "مصنع ملفات نوتلس الملخصة" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Nautilus shell" msgstr "هيكل نوتلس" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "عمليات هيكل نوتلس التس يمكن القيام بها عن طريق إستحضاراتمتتالية لسطر الأوامر" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "ينتج أجسام تجريدية للنفاذ إلى بيانات نوتلس الملخصة" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "Search List" msgstr "قائمة البحث" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 src/file-manager/fm-tree-view.c:1497 msgid "Tree" msgstr "شجرة" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as Icons" msgstr "عرض كأيقونات" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:24 msgid "View as List" msgstr "عرض كقائمة" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:25 msgid "View as _Icons" msgstr "عرض كأ_يقونات" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:26 msgid "View as _List" msgstr "عرض ك_قائمة" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:587 msgid "Background" msgstr "الخلفية" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:648 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:670 msgid "Empty Trash" msgstr "افراغ سلة المهملات" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:658 msgid "Open T_erminal" msgstr "فتح _شاشة طرفية" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:659 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "فتح شاشة طرفيةجنوم جديدة" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:662 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5714 msgid "Create L_auncher" msgstr "انشاء م_طلق" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:663 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5715 msgid "Create a new launcher" msgstr "انشاء مطلق جديد" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "تغيير _خلفية سطح المكتب" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "عرض نافذة تمكنك من ضبط نمط و لون خلفية سطح مكتبك" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:671 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "حذف كل العناصر في سلة المهملات" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767 #: src/nautilus-desktop-window.c:357 msgid "Desktop" msgstr "سطح المكتب" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:768 #, fuzzy msgid "_Desktop" msgstr "سطح المكتب" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:509 #, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "هل تفتح نافذةٍ واحدة؟" msgstr[1] "هل تفتح نافذتين؟" msgstr[2] "هل تفتح %d نوافذ؟" msgstr[3] "هل تفتح %d نوافذ؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:510 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد فتح كل الملفات؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:511 src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "سيفتح هذا نافذةً واحدة منفصلة." msgstr[1] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين." msgstr[2] "سيفتح هذا %d نوافذ منفصلة." msgstr[3] "سيفتح هذا %d نافذةً منفصلة." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:812 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف \"%s\" نهائيا؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:816 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "هل أنت متأكدٌ أنّك تريد حذف البند المنتقى نهائيّاً؟" msgstr[1] "هل أنت متأكدٌ أنّك تريد حذف البندين المنتقيين نهائيّاً؟" msgstr[2] "هل أنت متأكدٌ أنّك تريد حذف البنود الـ%d المنتقاة نهائيا؟" msgstr[3] "هل أنت متأكدٌ أنّك تريد حذف البنود الـ%d المنتقاة نهائيا؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:824 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "سيضيع كل عنصر تحذفه نهائيا." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:825 msgid "Delete?" msgstr "هل يحذف؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:976 msgid "Select Pattern" msgstr "اختر نمطا" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:992 msgid "_Pattern:" msgstr "ال_نمط:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1790 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" منتقى" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1792 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "مجلّدٌ واحد منتقىً" msgstr[1] "مجلّدان منتقيان" msgstr[2] "%d مجلّدات منتقاة" msgstr[3] "%d مجلّداً منتقىً" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1802 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (يحتوي عنصراً واحداً)" msgstr[1] " (يحتوي عنصرين)" msgstr[2] " (يحتوي %d عناصر)" msgstr[3] " (يحتوي %d عنصراً)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1813 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (يحتوي ما مجموعه عنصرٌ واحد)" msgstr[1] " (يحتوي ما مجموعه عنصران)" msgstr[2] " (يحتوي ما مجموعه %d عناصر)" msgstr[3] " (يحتوي ما مجموعه %d عنصراً)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1829 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%1$s\" منتقاة (%2$s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1833 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "عنصرٌ واحدٌ منتقى (%s)" msgstr[1] "عنصران منتقيان (%s)" msgstr[2] "%d عناصر منتقاة (%s)" msgstr[3] "%d عنصر منتقى (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1841 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "عنصرٌ واحدٌ آخر منتقى (%s)" msgstr[1] "عنصران آخران منتقيان (%s)" msgstr[2] "%d عناصر أخرى منتقاة (%s)" msgstr[3] "%d عنصراً آخر منتقى (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1862 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, فضاء مطلق: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1887 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s، %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1957 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "يحوي المجلد \"%s\" عددا من الملفات لا يستطيع نوتلس معالجته." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1963 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "لن تعرض بعض الملفات." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964 msgid "Too Many Files" msgstr "ملفات عديدة جدا" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3123 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "لا يمكن نقل الملف إلى سلة المهملات، هل تريد حذفه فورا؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3124 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%s\" إلى سلة المهملات." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "لا يمكن نقل العناصر إلى سلة المهملات، هل تريد حذفها فورا؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3131 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "لا يمكن نقل بعض العناصر إلى سلة المهملات، هل تريد حذفها فورا؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3138 msgid "Delete Immediately?" msgstr "يحذف فورا؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3170 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "هل أنت متأكد من إنك تريد حذف \"%s\" نهائيا من سلة المهملات؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "هل أنت متأكدٌ أنّك تريد حذف البند المنتقى نهائيّاً من سلة المهملات؟" msgstr[1] "هل أنت متأكدٌ أنّك تريد حذف البندين المنتقيين نهائيّاً من سلة المهملات؟" msgstr[2] "" "هل أنت متأكدٌ أنّك تريد حذف البنود الـ%d المنتقاة نهائيّاً من سلة المهملات؟" msgstr[3] "" "هل أنت متأكدٌ أنّك تريد حذف البنود الـ%d المنتقاة نهائيّاً من سلة المهملات؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3183 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "سيضيع أي عنصر نهائيا عند حذفك له." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3184 msgid "Delete From Trash?" msgstr "حذف من سلة المهملات؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3666 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "فتح بـ \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3667 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "استعمل \"%s\"·لفتح العنصر المنتقى" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3755 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "هل تريد تشغيل \"%s\" أم عرض محتوياته؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" ملف نصي قابل للتشغيل." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3763 msgid "Run or Display?" msgstr "تشغيل أم عرض؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3764 msgid "Run in _Terminal" msgstr "تشغيل في شاشة _طرفية" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3765 msgid "_Display" msgstr "_عرض" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3768 msgid "_Run" msgstr "_تشغيل" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4152 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "لا يمكن فتح %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4155 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "إسم الملف \"%s\" المؤشر إلى أن نوع هذا الملف \"%s\". محتويات الملف تؤشر إلى " "أن نوع الملف \"%s\".·قد يكون الملف خطر أمن لنظامك عند فتحه.\n" "\n" "لا تفتح الملف إذا لم تكن متأكدا من أنك أنشأته بنفسك أو أنك تلقيت الملف من " "مصدر موثوق به. لفتح الملف، أعد تسميته للإمتداد الصحيح لـ \"%s\"، ثم إفتح " "الملف. يمكنك كذلك إستخدام قائمة إفتح بـ لإختيار تطبيق محدد للملف." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4579 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "نفذ \"%s\" على أي عنصر منتقى" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4828 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "إنشاء مستند من النموذج \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5034 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "ستظهر جميع ملفات هذا المجلد القابلة للتشغيل في قائمة النصوص الشفرية." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5036 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "اختيار نص شفري من القائمة سيشغله بأي عنصر منتقى كمدخل." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5038 msgid "About Scripts" msgstr "حول النصوص الشفرية" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5039 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "كل الملفات القابلة للتشغيل في هذا المجلد ستظهر في قائمة النصوص الشفرية. " "اختيار نص شفري من القائمة سيُشغله.\n" "\n" "حينما يتم تشغيلهم من مجلد محلي، فإن النصوص البرمجية سيمرر لها أسماء الملفات " "المنتقاة. حينما يتم تشغيلهم من مجلد عن بعد (مجلد يظهر محتويات ويب أو ftp " "مثلا)، فسوف لن يتم تمرير أي معاملات لها.\n" "\n" "في كل الحالات، سيتم تعيين المتغيرات البيئية التالية بواسطة ناوتيلاس، والتي " "قد تستخدمها النصوص البرمجية:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات المنتقاة" "(فقط في المحلية)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: مجموعة URI مفصولة بسطر جديد للملفات المنتقاة\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI للموقع المنتقى\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقع وحجم النافذة الحالية" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5202 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "سينقل \"%s\" إذا اخترت أمر لصق الملفات" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5206 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "سينسخ \"%s\" إذا اخترت أمر الصق الملفات" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5213 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr[0] "سينقل عنصر واحد منتقى إذا اخترت أمر لصق الملفات" msgstr[1] "سينقل عنصران منتقان إذا اخترت أمر لصق الملفات" msgstr[2] "سينقل %d عناصر منتقاة إذا اخترت أمر لصق الملفات" msgstr[3] "سينقل %d عنصر منتقى إذا اخترت أمر لصق الملفات" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5220 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr[0] "سينسخ البند المنتقى إذا اخترت أمر لصق الملفّات" msgstr[1] "سينسخ البندان المنتقيان إذا اخترت أمر لصق الملفّات" msgstr[2] "ستنسخ البنود الـ%d المنتقاة إذا اخترت أمر لصق الملفّات" msgstr[3] "ستنسخ البنود الـ%d المنتقاة إذا اخترت أمر لصق الملفّات" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5301 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:975 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "لا شيء في الحافظة الوسيطة للصقه." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5408 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6720 msgid "Mount Error" msgstr "خطأ تجهيز" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5469 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057 msgid "Eject Error" msgstr "خطأ طرد" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5472 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060 msgid "Unmount Error" msgstr "خطأ إزالة التجهيز" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5594 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "الاتصال بالنّادل %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5599 msgid "_Connect" msgstr "ات_صال" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5613 msgid "Link _name:" msgstr "اسم ال_وصلة:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5691 msgid "Create _Document" msgstr "انشاء م_ستند" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5692 msgid "Open Wit_h" msgstr "فتح با_ستخدام" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5693 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "اختر برنامجا لفتح العنصر المنتقى به" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5694 msgid "_Scripts" msgstr "_نصوص شفرية" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5695 #, fuzzy msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts" msgstr "تنفيذ أو إدارة النصوص الشفرية في ~/Nautilus/scripts" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5697 msgid "_Properties" msgstr "_خصائص" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5698 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "عرض أوتعديل خصائص كل عنصر منتقى" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5705 msgid "Create _Folder" msgstr "انشاء _مجلد" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5706 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "انشاء مجلد جديد فارغ داخل هذا المجلد" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5708 msgid "No templates Installed" msgstr "لا نماذج مثبتة" #. name, stock id, label #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5710 msgid "_Empty File" msgstr "ا_فراغ الملف" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5711 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "انشاء مجلد جديد فارغ داخل هذا المجلد" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6184 msgid "_Open" msgstr "_فتح" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "فتح العنصر المنتقى في هذه النافذة" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5726 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "فتح في نافذة جديدة" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5727 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "فتح كل عنصر منتقى في نافذة جديدة" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5734 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "فتح ب_تطبيق آخر..." #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "اختر تطبيقا آخر لفتح العنصر المنتقى به" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5738 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_فتح مجلد النصوص الشفرية" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "عرض المجلد المحتوي على النصوص الشفرية التي تظهر في هذه القائمة" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5742 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6285 msgid "_Empty Trash" msgstr "إ_فراغ سلة المهملات" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5746 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6299 msgid "Cu_t Files" msgstr "ق_ص ملفات" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5747 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "تحضير الملفات المنتقاة لتنقل بأمر لصق الملفات" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5750 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6308 msgid "_Copy Files" msgstr "ن_سخ ملفات" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "تحضير الملفات المنتقاة لتنسخ بأمر لصق الملفات" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5754 msgid "_Paste Files" msgstr "_لصق الملفات" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "نقل·أو·نسخ·الملفات·المنتقاة·سابقا·بأمر·قص·الملفات·أو·نسخ·الملفات" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "_لصق الملفات في المجلد" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5761 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" "نقل أو نسخ الملفات المنتقاة سابقا إلى المجلد المنتقى بأمر قص الملفات أو نسخ " "الملفات" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764 msgid "Select _All Files" msgstr "انتقاء _جميع الملفات" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5765 msgid "Select all items in this window" msgstr "انتقاء جميع العناصر في هذه النافذة" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768 msgid "Select _Pattern" msgstr "انتقاء ال_نمط" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5769 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "انتقاء عناصر في هذه النافذة تقابل النمط المعطى" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772 msgid "D_uplicate" msgstr "م_ضاعفة" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5773 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "مضاعفة كل عنصر منتقى" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6268 msgid "Ma_ke Link" msgstr "إ_نشاء وصلة" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5777 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "انشاء وصلة رمزية لكل عنصر منتقى" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780 msgid "_Rename..." msgstr "إعا_دة تسمية..." #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5781 msgid "Rename selected item" msgstr "إعادة تسمية العنصر المنتقى" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5784 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6227 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6552 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_نقل إلى سلة المهملات" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6228 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "نقل كل عنصر منتقى إلى سلة المهملات" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5788 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6246 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "حذف كل عنصر منتقى، دون نقله إلى سلة المهملات" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5792 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "إعادة ضبط المشهد للا_فتراضات" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "إعادة ضبط الترتيب ومستوى التكبير لتطابق تفضيلات هذا المشهد" #. name, stock id #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5796 #: src/nautilus-information-panel.c:398 msgid "Use _Default Background" msgstr "استخدام الخلفية الا_فتراضية" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797 msgid "Use the default background for this location" msgstr "استخدام الخلفية الافتراضية لهذا الموقع" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5800 msgid "Connect To This Server" msgstr "الاتّصال بهذا النّادل" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "إنشاء اتّصالٍ دائم بهذا النّادل" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5804 msgid "_Mount Volume" msgstr "ت_جهيز الحجم" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805 msgid "Mount the selected volume" msgstr "تجهيز الحجم المنتقى" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5808 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6045 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:745 msgid "_Unmount Volume" msgstr "إ_زالة تجهيز الحجم" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "إزالة تجهيز الحجم المنتقى" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5812 #, fuzzy msgid "Open File and Close window" msgstr "فتح في نافذة جديدة" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5819 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "إظهار الملفات ال_مخفيّة" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5820 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" msgstr "يقلّب عرض الملفّات المخفيّة في النّافذة الحاليّة" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6045 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:745 msgid "E_ject" msgstr "ط_رد" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6174 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_فتح بواسطة \"%s\"" #. add the "open in new window" menu item #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6193 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6195 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110 #, c-format msgid "Open in New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "فتح في نافذة جديدة" msgstr[1] "فتح في نافذتين جديدتين" msgstr[2] "فتح في %d نوافذ جديدة" msgstr[3] "فتح في %d نافذةٍ جديدة" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6202 msgid "Browse Folder" msgstr "تصفح المجلد" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6204 msgid "Browse Folders" msgstr "تصفح المجلدات" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6223 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_حذف من سلة المهملات" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6224 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "حذف كل العناصر المنتقاة نهائيا" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6267 msgid "Ma_ke Links" msgstr "إن_شاء وصلات" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6298 msgid "Cu_t File" msgstr "_قص الملف" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6307 msgid "_Copy File" msgstr "ن_سخ الملف" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6543 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "الوصلة مكسورة، هل تريد نقلها لسلة المهملات؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6545 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة لعدم وجود هدف لها." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6547 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة، لأن هدفها \"%s\"·غير موجود." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6552 msgid "Broken Link" msgstr "وصلة مكسورة" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6856 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "جاري فتح \"%s\"." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6863 msgid "Cancel Open?" msgstr "إلغاء الفتح؟" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "تعليق" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "العنوان" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "الوصلة" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "الأمر" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "المطلق" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "إنك لا تملك التصاريح الكافية لعرض محتويات \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "لا يمكن ايجاد \"%s\". ربما حذف مؤخرا." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "عفوا، لم يمكن عرض كل محتويات \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "لم يمكن عرض محتويات المجلد." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "خطأ عند عرض المجلد" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "الإسم \"%s\" مستخدم في هذا المجلد سابقا. فضلا استخدم اسما آخر." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "لا وجود لـ \"%s\" في هذا المجلد. من المحتمل أنه نقل أو حذف؟" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "إنك لا تملك التصاريح الكافية لإعادة تسمية \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "الإسم \"%s\" غير صالح لاحتوائه الرمز \"/\". الرجاء استخدام إسم آخر." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "الإسم \"%s\" غير صالح. الرجاء استخدام اسم آخر." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "لم يمكن تغيير إسم \"%s\" ﻷنه على قرص قابل للقراءة فقط" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "عفوا، لم يمكن إعادة تسمية \"%s\" إلى \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 msgid "The item could not be renamed." msgstr "لم يمكن إعادة تسمية العنصر." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" msgstr "خطأ عند إعادة التسمية" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "إنك لا تملك التصاريح الكافية لتغيير مجموعة \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "لم يمكن تغيير مجموعة \"%s\" ﻷنه على قرص قابل للقراءة فقط" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "عفوا، لم بمكن تغيير مجموعة \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "The group could not be changed." msgstr "لم يمكن تغيير هذه المجموعة." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" msgstr "خطأ عند ضبط المجموعة" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "لم يمكن تغيير مالك \"%s\" ﻷنه على قرص قابل للقراءة فقط" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "عفوا، لم يمكن تغيير مالك \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "لم يمكن تغيير المالك." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" msgstr "خطأ عند ضبط المالك" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "لم يمكن تغيير تصاريح \"%s\" ﻷنه على قرص قابل للقراءة فقط" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "عفوا، لم يمكن تغيير تصاريح \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "لم يمكن تغيير التصاريح." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "خطأ عند ضبط التصاريح" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "إعادة تسمية \"%s\" إلى \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" msgstr "إلغاء إعادة التسمية؟" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:133 msgid "by _Name" msgstr "باعتبار الإ_سم" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:134 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "الحفاظ على اﻷيقونات مرتبة في صفوف بحسب الاسم" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:140 msgid "by _Size" msgstr "باعتبار ال_حجم" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:141 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "الحفاظ على اﻷيقونات مرتبة في صفوف بحسب الحجم" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Type" msgstr "باعتبار ال_نوع" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:148 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "الحفاظ على اﻷيقونات مرتبة في صفوف بحسب النوع" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "باعتبار _تاريخ التعديل" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:155 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "الحفاظ على اﻷيقونات مرتبة في صفوف بحسب تاريخ التعديل" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Emblems" msgstr "باعتبار ال_شعارات" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "الحفاظ على اﻷيقونات مرتبة في صفوف بحسب الشعارات" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391 msgid "Arran_ge Items" msgstr "ترت_يب العناصر" #. name, stock id, label #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393 msgid "Str_etch Icon" msgstr "ت_مديد الأيقونة" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "جعل الأيقونة المنتقات قابلة للتمديد" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "استرجاع الأ_حجام اﻷصليّة للأيقونات" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "استرجاع الحجم اﻷصلي لكل أيقونة منتقاة" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "ترتيب بحسب الأسماء" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402 #, fuzzy msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoaction overlapping" msgstr "إعادة موقعة اﻷيقونات لتتلائم في النافذة و منع التداخل" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408 msgid "Compact _Layout" msgstr "ت_صميم أصغر" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "تحول باستخدام تصميم تخطيط أصغر" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413 msgid "Re_versed Order" msgstr "ترتيب _عكسي" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "عرض الأيقونات في ترتيب عكسي" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_حفاظ عليه مرصف" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "يحافظ على الأيقونات مرصفة على شبكة" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 msgid "_Manually" msgstr "_يدويا" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "ترك الأيقونات أينما ألقيت" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 msgid "By _Name" msgstr "بحسب الإ_سم" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434 msgid "By _Size" msgstr "بحسب ال_حجم" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438 msgid "By _Type" msgstr "بحسب ال_نوع" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "By Modification _Date" msgstr "بجسب _تاريخ التعديل" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "By _Emblems" msgstr "بحسب ال_شعارات" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "استرجاع ال_حجم اﻷصلي للأيقونة" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "يشير إلى \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2492 src/file-manager/fm-icon-view.c:2516 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "السحب واﻹلقاء غير مدعوم." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2493 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "السحب واﻹلقاء مدعوم في أنظمة الملفات المحلية فقط." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2494 src/file-manager/fm-icon-view.c:2518 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "خطأ في السحب واﻹلقاء" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2517 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "تم استخدام نوع سحب غير صحيح." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2842 #, fuzzy msgid "_Icons" msgstr "أيقونات" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1564 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s أعمدة مرئية" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1583 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في هذا المجلد." #. name, stock id #: src/file-manager/fm-list-view.c:1625 msgid "Visible _Columns..." msgstr "الأ_عمدة المرئية..." #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-list-view.c:1626 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "اختر أي الأعمدة ستكون مرئية في هذا المجلد" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2269 #, fuzzy msgid "_List" msgstr "قائمة" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:478 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "لا يمكنك ربط أكثر من أيقونة خاصة واحدة في آن واحد!" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:479 #: src/nautilus-information-panel.c:549 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "الرجاء سحب صورة واحدة فقط لضبط أيقونة خاصة." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:480 #: src/nautilus-information-panel.c:550 msgid "More Than One Image" msgstr "أكثر من صورة واحدة" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:489 #: src/nautilus-information-panel.c:569 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "الملف الذي ألقيته ليس محليا." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:490 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:497 #: src/nautilus-information-panel.c:570 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "يمكنك فقط استعمال الصور المحلية كأيقونات خاصة." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:491 #: src/nautilus-information-panel.c:571 msgid "Local Images Only" msgstr "صور محلية فقط" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:496 #: src/nautilus-information-panel.c:576 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "الملف الذي القيته ليس صورة." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:498 #: src/nautilus-information-panel.c:578 msgid "Images Only" msgstr "الصور فقط" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:915 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203 msgid "Properties" msgstr "خصائص" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:918 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "خصائص %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1431 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "إلغاء تغيير المجموعة؟" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1432 msgid "Changing group." msgstr "جاري تغيير المجموعة." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1593 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "إلغاء تغيير المالك؟" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1594 msgid "Changing owner." msgstr "جاري تغيير المالك." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1800 msgid "nothing" msgstr "ﻻ شئ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1802 msgid "unreadable" msgstr "غير قابل للقراءة" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1812 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "عنصرٌ واحد، بحجم %s" msgstr[1] "عنصران، بحجم %s" msgstr[2] "%d عناصر، بحجم %s" msgstr[3] "%d عنصراً، بحجم %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1821 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(بعض المحتويات غير قابلة للقراءة)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1838 msgid "Contents:" msgstr "المحتويات:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2229 msgid "Basic" msgstr "أساسي" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2257 msgid "_Names:" msgstr "الأ_سماء:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2259 msgid "_Name:" msgstr "الإ_سم:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2308 msgid "Type:" msgstr "النوع:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2310 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2320 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2333 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2337 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2345 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2360 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2366 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2959 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2980 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3071 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3075 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3079 msgid "--" msgstr "--" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2318 msgid "Size:" msgstr "الحجم:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324 src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "الموقع:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2331 msgid "Volume:" msgstr "شدة الصوت:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335 msgid "Free space:" msgstr "الفضاء المطلق:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2343 msgid "Link target:" msgstr "مقصد الوصلة:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 msgid "MIME type:" msgstr "نوع MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2358 msgid "Modified:" msgstr "عدل:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 msgid "Accessed:" msgstr "نفذ إليه:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2380 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "ا_نتقاء أيقونة خاصة..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2386 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_حذف أيقونة خاصة" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2453 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045 msgid "Emblems" msgstr "شعارات" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2738 msgid "_Read" msgstr "_قراءة" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2740 msgid "_Write" msgstr "_كتابة" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2742 msgid "E_xecute" msgstr "_تنفيذ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2825 msgid "Set _user ID" msgstr "ضبط هوية ال_مستخدم" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2830 msgid "Special flags:" msgstr "شارات خاصة:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2833 msgid "Set gro_up ID" msgstr "ضبط هوية ال_مجموعة" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2835 msgid "_Sticky" msgstr "_لاصق" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2934 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "إنك لست المالك، لذلك لا يمكنك تغيير هذه التصاريح." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2948 msgid "File _owner:" msgstr "_مالك الملف:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2954 msgid "File owner:" msgstr "مالك الملف:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2965 msgid "_File group:" msgstr "مجموعة الم_لف:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2974 msgid "File group:" msgstr "مجموعة الملف:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2986 msgid "Owner:" msgstr "المالك:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2987 msgid "Group:" msgstr "المجموعة:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2988 msgid "Others:" msgstr "آخرين:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3070 msgid "Text view:" msgstr "عرض النص:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074 msgid "Number view:" msgstr "عرض الأرقام:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078 msgid "Last changed:" msgstr "آخر تعديل:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3084 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "لم يمكن تحديد تصاريح \"%s\"." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3087 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "لم يمكن تحديد تصاريح الملف المنتقى." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3245 msgid "There was an error displaying help." msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3245 msgid "Couldn't Show Help" msgstr "لم يمكن عرض المساعدة" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3287 msgid "Open With" msgstr "افتح باستخدام" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3625 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "إلغاء عرض نافذة الخصائص؟" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3626 msgid "Creating Properties window." msgstr "جاري انشاء نافذة الخصائص." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3783 msgid "Select an icon" msgstr "اختر أيقونة" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200 msgid "(Empty)" msgstr "(فارغ)" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200 msgid "Loading..." msgstr "جاري التحميل..." #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099 msgid "Open" msgstr "فتح" #. add the "create folder" menu item #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123 msgid "Create Folder" msgstr "إنشاء مجلد" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139 msgid "Cut Folder" msgstr "قص المجلد" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153 msgid "Copy Folder" msgstr "نسخ المجلد" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167 msgid "Paste Files into Folder" msgstr "لصق الملفات في المجلد" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185 msgid "Move to Trash" msgstr "نقل إلى سلة المهملات" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254 msgid "Filesystem" msgstr "نظام الملفات" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "جوار الشبكة" #: src/nautilus-application.c:251 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "لم يمكن إنشاء المجلد المطلوب" #: src/nautilus-application.c:252 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلد المطلوب \"%s\"." #: src/nautilus-application.c:254 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "الرجاء إنشاء المجلد التالي قبل تشغيل نوتلس أو قم بضبط التصاريح حتى يتمكن " "نوتلس من إنشائه." #: src/nautilus-application.c:257 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "لم يمكن إنشاء المجلدات المطلوبة" #: src/nautilus-application.c:258 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلدات التالية المطلوبة: %s." #: src/nautilus-application.c:260 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "الرجاء القيام بإنشاء هذه المجلدات قبل تشغيل نوتلس، أو بضبطالتصاريح حتى يتمكن " "نوتلس من انشائها." #: src/nautilus-application.c:328 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "وصلة للمكتب القديم" #: src/nautilus-application.c:344 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "انشأت وصلة بإسم \"وصلة للمكتب القديم\" على سطح مكتبك." #: src/nautilus-application.c:345 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "موقع دليل سطح المكتب تغير في جنوم 2.4. يمكنك فتح الوصلة و نقل الملفات التي " "تريد إليها ثم حذفها." #: src/nautilus-application.c:347 msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "رحّل المكتب القديم" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:506 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "لا يمكن استخدام نوتلس اﻵن. تنفيذ اﻷمر \"bonobo-slay\" من الشاشة الطرفية قد " "يساعد في حل المشكل. إن لم يحدث ذلك، يمكنك إعادة تشغيل الحاسوب أو تثبيت نوتلس " "مرة أخرى." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:512 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "لا يمكن استخدام نوتلس اﻵن. القيام بتشغيل اﻷمر \"bonobo-slay\" من شاشة طرفية " "قد يساعد في حل المشكل. إن لم يحدث ذلك، يمكنك إعادة تشغيل الحاسوب أو تثبيت " "نوتلس مرة أخرى.\n" "\n" "لم يتمكن بونوبو من العثور على ملف Nautilus_shell.server. يبدو أن أحد أسباب " "هذا هو أن LD_LIBRARY_PATH لا يحوي مجلد مكتبة bonobo-activation. الاحتمال " "الآخر هو أن التثبيت لم يكن سليما بسبب فقدان ملف Nautilus_Shell.server.\n" "\n" "تشغيل \"bonobo-slay\" سيقتل كل أنشطة بونوبو وعمليات GConf، ما قد يكون ضروريا " "لتطبيقات أخرى.\n" "\n" "قتل bonobo-activation-server و gconfd يحل المشكل في بعض اﻷحيان، ولكننا لا " "نعلم لماذا.\n" "\n" "لاحظنا هذا الخطأ كذلك عند تنصيب إصدارة bonobo-activation معطوبة." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560 #: src/nautilus-application.c:567 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "لا يمكن استخدام نوتلس اﻵن لحدوث خطأ غير متوقع." #: src/nautilus-application.c:543 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "لا يمكن استخدام نوتلس اﻵن لحدوث خطأ غير مترقب من بونوبو أثناء محاولة تسجيل " "نادل مشهد مدير الملفات." #: src/nautilus-application.c:561 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "لا·يمكن·استخدام·نوتلس·اﻵن·لحدوث·خطأ·غير·مترقب·من·قبل·بونوبو·أثناء·محاولة·موقعة·المصنع." "·قتل·bonobo-activation-server·ثم·إعادة·تشغيل·نوتلس·قد·يساعد·في·حل·المشكلة." #: src/nautilus-application.c:568 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "لا يمكن استخدام نوتلس اﻵن لحدوث خطأ غير مترقب من قبل بونوبو أثناء محاولة " "موقعة جسم الهيكل. قتل bonobo-activation-server ثم إعادة تشغيل نوتلس قد يساعد " "في حل المشكلة." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:150 #: src/nautilus-file-management-properties.c:229 #: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:484 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "حدث خطأ عند عرض المساعدة: \n" "%s" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:184 msgid "No bookmarks defined" msgstr "لا علامات موقع معرفة" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_علامات·الموقع" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "ال_موقع" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "ال_إسم" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "تحرير علامات المواقع" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:155 msgid "Can't Connect to Server" msgstr "لا يمكن الاتصال بالنادل" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:153 msgid "You must enter a name for the server." msgstr "يجب أن تدخل إسما للنادل." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:154 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "الرجاء ادخال اسم و المحاولة مرة اخرى." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:266 src/nautilus-window.c:990 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s على %s" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:394 msgid "_Location (URI):" msgstr "_الموقع (URI):" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:438 msgid "_Server:" msgstr "ال_نّادل:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:457 msgid "Optional information:" msgstr "معلومات اختيارية:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:469 msgid "_Share:" msgstr "مشارَك:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:490 msgid "_Port:" msgstr "ال_منفذ:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:510 msgid "_Folder:" msgstr "ال_مجلد:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:530 msgid "_User Name:" msgstr "ا_سم المستخدم:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:553 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "ال_اسم المستخدم للاتصال:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:611 msgid "Connect to Server" msgstr "اتصال بالنادل" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 msgid "Service _type:" msgstr "_نوع الخدمة:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 msgid "Public FTP" msgstr "FTP عام" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (مع تسجيل دخول)" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643 msgid "Windows share" msgstr "مشاركة ونداوس" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:645 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:647 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV آمن (HTTPS)" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:649 msgid "Custom Location" msgstr "الموقع المخصّص" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699 msgid "Browse _Network" msgstr "استعراض ال_شبكة" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:705 msgid "C_onnect" msgstr "_اتصال" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "لم يمكن حذف الشعار بالإسم '%s'." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." msgstr "هذا ربما لأن الشعار دائم و لست أنت الذي اضفته." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243 msgid "Couldn't Remove Emblem" msgstr "لم يمكن حذف الشعار" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "لم يمكن إعادة تسمية الشعار ذي الإسم '%s'." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "هذا ربما لأن الشعار دائم و لست أنت الذي اضفته." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278 msgid "Couldn't Rename Emblem" msgstr "لم يمكن إعادة تسمية الشعار" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297 msgid "Rename Emblem" msgstr "إعادة تسمية الشعار" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "أكتب إسما جديدا للشعار المعروض:" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370 msgid "Rename" msgstr "إعادة تسمية" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542 msgid "Add Emblems..." msgstr "إضافة شعارات..." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "أكتب إسما واصفا إلى جانب كل شعار. سيستخدم هذا الإسم في مواقع أخرى لتعريف " "الشعار." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "أكتب إسما واصفا إلى جانب الشعار. سيستخدم هذا الإسم في مواقع أخرى لتعريف " "الشعار." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "لم يمكن إضافة بعض الملفات كشعارات." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "يبدو أن الشعرات ليست صورا سليمة." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "Couldn't Add Emblems" msgstr "لم يمكن إضافة الشعارات" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "لم يمكن إضافة أحد من الملفات كشعارات." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "لا يمكن إضافة الشعار." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "لم يكن النص المسحوب موقع ملف سليم." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 msgid "Couldn't Add Emblem" msgstr "لم يمكن إضافة الشعار" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "يبدو أن الملف '%s' ليس صورة سليمة." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "يبدو ،م الملف المسحوب ليس صورة سليمة." #: src/nautilus-file-management-properties.c:307 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "ا غ.ب" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 ك.ب" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 ك.ب" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behavior" msgstr "السّلوك" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Date" msgstr "التّاريخ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Default View" msgstr "المشهد الإفتراضي" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Executable Text Files" msgstr "ملفات·نصية·قابلة·للتنفيذ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Folders" msgstr "المجلدات" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon Captions" msgstr "عناوين الأيقونات" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Icon View Defaults" msgstr "إفتراضات مشهد الأيقونة" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "List Columns" msgstr "أعمدة القوائم" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "List View Defaults" msgstr "إفتراضات مشهد القوائم" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Other Previewable Files" msgstr "ملفات آخرى قابلة للتعيين" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Sound Files" msgstr "الملفات الصوتية" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Text Files" msgstr "الملفات النصية" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Trash" msgstr "سلة المهملات" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Tree View Defaults" msgstr "إفتراضات المشهد الشجري" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Always" msgstr "دائماً" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "الفتح دائماً في نوافذ ال_متصفّح" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "سؤال قبل إ_فراغ سلة المهملات أو حذف الملفات" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "Behavior" msgstr "السلوك" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "اختر ترتيب ظهور المعلومات بجانب أسماء اﻷيقونات. ستظهر المزيد من المعلومات " "عند التكبير." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في مشهد القائمة." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Count _number of items:" msgstr "عد _عدد العناصر:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Default _zoom level:" msgstr "مستوى الت_كبير الافتراضي:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Display" msgstr "العرض" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "File Management Preferences" msgstr "تفضيلات إدارة الملفات" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "ت_ضمين أمر حذف يتخطى سلة المهملات" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "List Columns" msgstr "أعمدة القوائم" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Local Files Only" msgstr "الملفات المحلية فقط" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "MIME type" msgstr "نوع MIME" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Never" msgstr "أبداً" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Preview" msgstr "معاينة" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Preview _sound files:" msgstr "عرض مسبق للملفات ال_صوتية:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show _only folders" msgstr "عرض المجلدات _فقط" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "عرض صور ال_عرض المسبّق:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "اظهار الملفات المخفية و الوسيطة" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "اظهار النص في اﻷيقونات:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Sort _folders before files" msgstr "ترتيب ال_مجلدات قبل الملفات" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "View _new folders using:" msgstr "عرض ال_مجلدات الجديدة باستخدام:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Views" msgstr "المشاهد" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Arrange items:" msgstr "ت_رتيب العناصر:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Default zoom level:" msgstr "مستوى التكبير الا_فتراضي:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_نقر مزدوج لتنشيط العناصر" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Format:" msgstr "ال_نّسق:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_فقط لملفات أصغر من:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "_تنفيذ ملفات النصوص القابلة للتنفيذ عند نقرها" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_نقرة مفردة لتنشيط العناصر" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Text beside icons" msgstr "_نص بجانب الأيقونات" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Use compact layout" msgstr "ا_ستخدام تصميم صغير" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_عرض ملفات النصوص القابلة للتنفيذ عند نقرها" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "date accessed" msgstr "تاريخ النفاذ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "date modified" msgstr "تاريخ التعديل" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "group" msgstr "المجموعة" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "informal" msgstr "غير رسمي" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "iso" msgstr "iso" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "locale" msgstr "الإعداد المحلّي" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 msgid "none" msgstr "لا شيء" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 msgid "octal permissions" msgstr "التصاريح الثمانيّة" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 msgid "owner" msgstr "المالك" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 msgid "permissions" msgstr "التصاريح" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90 msgid "size" msgstr "الحجم" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91 msgid "type" msgstr "النوع" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "وجود هذا الملف يدل على عرض مساعد إعدادات نوتلس.\n" "\n" "يمكنك حذف هذا الملف يدويا لعرض المساعد مرة أخرى.\n" #: src/nautilus-history-sidebar.c:278 msgid "History" msgstr "تاريخ" #: src/nautilus-image-properties-page.c:212 msgid "Camera Brand" msgstr "صنف الكاميرا" #: src/nautilus-image-properties-page.c:213 msgid "Camera Model" msgstr "موديل الكاميرا" #: src/nautilus-image-properties-page.c:214 msgid "Date Taken" msgstr "تاريخ أخذ الصورة" #: src/nautilus-image-properties-page.c:215 msgid "Exposure Time" msgstr "زمن التعرض" #: src/nautilus-image-properties-page.c:216 msgid "Exposure Program" msgstr "برنامج التعرض" #: src/nautilus-image-properties-page.c:217 msgid "Aperture Value" msgstr "قيمة الفتحة" #: src/nautilus-image-properties-page.c:218 msgid "Metering Mode" msgstr "نسق الوزن" #: src/nautilus-image-properties-page.c:219 msgid "Flash Fired" msgstr "أطلق فلاش" #: src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Focal Length" msgstr "طول المحرق" #: src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Shutter Speed" msgstr "سرعة المصراع" #: src/nautilus-image-properties-page.c:222 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ترتيب ISO للسرعة" #: src/nautilus-image-properties-page.c:242 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgid_plural "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr[0] "" "نوع الصورة: %s (%s)\n" "الدّقة: %dx%d بكسل\n" msgstr[1] "" "نوع الصورة: %s (%s)\n" "الدّقة: %dx%d بكسل\n" msgstr[2] "" "نوع الصورة: %s (%s)\n" "الدّقة: %dx%d بكسل\n" msgstr[3] "" "نوع الصورة: %s (%s)\n" "الدّقة: %dx%d بكسل\n" #: src/nautilus-image-properties-page.c:257 msgid "Failed to load image information" msgstr "فشل تحميل معلومات الصورة" #: src/nautilus-image-properties-page.c:407 msgid "loading..." msgstr "جاري التحميل..." #: src/nautilus-image-properties-page.c:473 msgid "Image" msgstr "الصورة" #: src/nautilus-information-panel.c:179 msgid "Information" msgstr "المعلومات" #: src/nautilus-information-panel.c:548 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "لا يمكنك ربط أكثر من أيقونة خاصة واحدة في نفس الوقت." #: src/nautilus-information-panel.c:577 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "لا يمكنك إلا استخدام الصور كأيقونات خاصة." #: src/nautilus-information-panel.c:928 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "فتح بـ %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:957 msgid "Open with..." msgstr "فتح بـ..." #: src/nautilus-information-panel.c:1039 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "لا يمكن تشغيل تطبيق كتابة الأقراص المدمجة." #: src/nautilus-information-panel.c:1040 msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "لا يمكن تشغيل كاتب الأقراص المدمجة" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1085 msgid "Empty _Trash" msgstr "افراغ _سلة المهملات" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1101 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_كتابة المحتويات على القرص المدمج" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "اذهب إلى:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "هل تريد استعراض موقعٍ واحد؟" msgstr[1] "هل تريد استعراض موقعين؟" msgstr[2] "هل تريد استعراض %d مواقع؟" msgstr[3] "هل تريد استعراض %d موقعاً؟" #: src/nautilus-location-bar.c:170 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "عرض في نوافذ متعدّدة؟" #: src/nautilus-location-dialog.c:137 msgid "Open Location" msgstr "فتح الموقع" #: src/nautilus-location-dialog.c:148 msgid "_Location:" msgstr "ال_موقع:" #: src/nautilus-main.c:187 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "إجراء مجموعة سريعة للفحوص الذاتية." #: src/nautilus-main.c:190 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "انشاء النافذة الاولية بالهندسة المعطاة." #: src/nautilus-main.c:190 msgid "GEOMETRY" msgstr "الهندسة" #: src/nautilus-main.c:192 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "أنشاء نوافذ فقط لعناوين محددة صراحة." #: src/nautilus-main.c:194 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "لا تدر سطح المكتب (تجاهل مجموعة التفضيلات في حوار التفضيلات)." #: src/nautilus-main.c:196 msgid "open a browser window." msgstr "فتح نافذة تصفح." #: src/nautilus-main.c:198 msgid "Quit Nautilus." msgstr "إنهاء نوتلس." #: src/nautilus-main.c:200 msgid "Restart Nautilus." msgstr "إعادة تشغيل نوتلس." #: src/nautilus-main.c:233 msgid "File Manager" msgstr "مدير الملفات" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:239 src/nautilus-spatial-window.c:330 #: src/nautilus-window-menus.c:432 src/nautilus-window.c:178 msgid "Nautilus" msgstr "نوتلس" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: src/nautilus-main.c:259 src/nautilus-main.c:268 src/nautilus-main.c:273 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام %s مع عناوين URI.\n" #: src/nautilus-main.c:264 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام --check مع خيارات أخرى.\n" #: src/nautilus-main.c:278 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام --geometry مع أكثر من عنوان واحدة.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد نسيان التاريخ؟" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "إذا فعلت فستلعن إذا أعدتها." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد مسح قائمة المواقع التي زرتها؟" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "ستحذف قائمة المواقع نهائيا اذا مسحتها." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138 msgid "Clear History" msgstr "مسح التاريخ" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "هل تريد حذف أي علامات مواقع بموقع غير موجود من قائمتك؟" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "الموقع \"%s\" غير موجود." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "علامة موقع لموقع غير موجود" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293 msgid "Remove" msgstr "حذف" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:536 msgid "_Go" msgstr "ا_ذهب" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:537 msgid "_Bookmarks" msgstr "_علامات المواقع" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:538 #, fuzzy msgid "Open New _Window" msgstr "فتح في نافذة جديدة" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539 #, fuzzy msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "استخدام الخلفية الافتراضية لهذا الموقع" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541 msgid "Close _All Windows" msgstr "غلق _جميع النوافذ" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "غلق جميع نوافذ الإبحار" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544 msgid "_Location..." msgstr "ال_موقع..." #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545 #: src/nautilus-spatial-window.c:578 msgid "Specify a location to open" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547 msgid "_Clear History" msgstr "_مسح التاريخ" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "مسح محتويات قائمة إذهب و قوائم إلى الخلف/الأمام" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550 msgid "_Add Bookmark" msgstr "ا_ضافة علامة موقع" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "إضافة علامة موقع للموقع الحالي في هذه القائمة" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_تحرير علامات المواقع" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "عرض نافذة تسمح تحرير علامات المواقع في هذه القائمة" #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:560 msgid "_Side Pane" msgstr "الوح ال_جانبي" #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:561 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "تغيير رؤية العمود الجانبي لهذه النافذة" #. is_active #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:565 msgid "Location _Bar" msgstr "_عمود المواقع" #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:566 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "تغيير رؤية عمود المواقع لهذه النافذة" #. is_active #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:570 msgid "St_atusbar" msgstr "عمود ال_حالة" #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:571 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "تغيير رؤية عمود الحالة لهذه النافذة" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:595 msgid "_Back" msgstr "إلى ال_وراء" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:597 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "اذهب إلى الموقع المزار سابقا" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:611 msgid "_Forward" msgstr "إلى الأ_مام" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:613 msgid "Go to the next visited location" msgstr "اذهب إلى الموقع المزار تالية" #: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:683 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "عرض كـ %s" #: src/nautilus-navigation-window.c:689 #, c-format msgid "File Browser: %s" msgstr "متصفح الملفات: %s" #: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495 msgid "Notes" msgstr "مسودة" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "خلفيات و شعارات" #: src/nautilus-property-browser.c:379 msgid "_Remove..." msgstr "_حذف..." #: src/nautilus-property-browser.c:399 msgid "_Add new..." msgstr "إ_ضافة جديد..." #: src/nautilus-property-browser.c:905 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "عفوا، لكنه لم يمكن حذف النمط %s." #: src/nautilus-property-browser.c:906 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "تأكد من أن ملكك للتصاريح الكافية لحذف النمط." #: src/nautilus-property-browser.c:907 msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "لم يمكن حذف النمط" #: src/nautilus-property-browser.c:935 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "عفوا، لكنه لم يمكن حذف %s." #: src/nautilus-property-browser.c:936 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "تثبت من أن لديك التصاريح الكافية لحذف هذا الشعار." #: src/nautilus-property-browser.c:937 msgid "Couldn't Delete Emblem" msgstr "لم يمكن حذف الشعار" #: src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "انشئ شعارا جديدا:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:988 msgid "_Keyword:" msgstr "ال_كلمة المفتاح:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1006 msgid "_Image:" msgstr "ال_صورة:" #: src/nautilus-property-browser.c:1010 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "اختر ملف صورة للشعار الجديد:" #: src/nautilus-property-browser.c:1034 msgid "Create a New Color:" msgstr "انشئ لونا جديدا:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1048 msgid "Color _name:" msgstr "ا_سم اللون:" #: src/nautilus-property-browser.c:1064 msgid "Color _value:" msgstr "_قيمة اللون:" #: src/nautilus-property-browser.c:1096 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "عفوا، لكن \"%s\" ليس اسم ملف صحيح." #: src/nautilus-property-browser.c:1099 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "عفوا، لكنك لم تمد إسم ملف سليم." #: src/nautilus-property-browser.c:1100 msgid "Please try again." msgstr "الرجاء المحاولة مرة أخرى." #: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147 msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "لم يمكن تثبيت النمط" #: src/nautilus-property-browser.c:1113 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "عفوا، لا يمكنك تبديل صورة إعادة الضبط." #: src/nautilus-property-browser.c:1114 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "إعادة الضبط صورة خاصة لا يمكن حذفها." #: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319 #: src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "Not an Image" msgstr "ليس صورة" #: src/nautilus-property-browser.c:1146 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "عفوا، لم بمكن تنصيب النمط %s." #: src/nautilus-property-browser.c:1166 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "اختر ملف صورة ﻹضافته كنمط" #: src/nautilus-property-browser.c:1227 msgid "The color cannot be installed." msgstr "لا يمكن تثبيت اللون." #: src/nautilus-property-browser.c:1228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "عفوا، يجب تحديد اسم غير فارغ للون الجديد." #: src/nautilus-property-browser.c:1229 msgid "Couldn't Install Color" msgstr "لم يمكن تثبيت اللون" #: src/nautilus-property-browser.c:1281 msgid "Select a color to add" msgstr "انتقي لونا ﻹضافته" #: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "عفواً، لكن '%s' ليس صورة قابلة للاستعمال." #: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "The file is not an image." msgstr "الملف ليس صورة." #: src/nautilus-property-browser.c:2040 msgid "Select a Category:" msgstr "اختر فئة:" #: src/nautilus-property-browser.c:2049 msgid "C_ancel Remove" msgstr "إ_لغاء الحذف" #: src/nautilus-property-browser.c:2055 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "ا_ضافة نمط جديد..." #: src/nautilus-property-browser.c:2058 msgid "_Add a New Color..." msgstr "ا_ضافة لون جديد..." #: src/nautilus-property-browser.c:2061 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "ا_ضافة شعار جديد..." #: src/nautilus-property-browser.c:2084 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "انقر على نمط لحذفه" #: src/nautilus-property-browser.c:2087 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "انقر على لون لحذفه" #: src/nautilus-property-browser.c:2090 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "انقر على شعار لحذفه" #: src/nautilus-property-browser.c:2099 msgid "Patterns:" msgstr "الأنماط:" #: src/nautilus-property-browser.c:2102 msgid "Colors:" msgstr "الألوان:" #: src/nautilus-property-browser.c:2105 msgid "Emblems:" msgstr "الشعارات:" #: src/nautilus-property-browser.c:2125 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_حذف نمط..." #: src/nautilus-property-browser.c:2128 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_حذف لون..." #: src/nautilus-property-browser.c:2131 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_حذف شعار..." #: src/nautilus-side-pane.c:425 msgid "Close the side pane" msgstr "غلق اللوح الجانبي" #: src/nautilus-side-pane.c:596 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "عرض %s" #: src/nautilus-spatial-window.c:576 msgid "_Places" msgstr "ال_أماكن" #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:577 msgid "Open _Location..." msgstr "فتح _موقع..." #: src/nautilus-spatial-window.c:580 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "غلق المجلدات الأ_ب" #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:581 msgid "Close this folder's parents" msgstr "غلق أب المجلد الحالي" #: src/nautilus-spatial-window.c:583 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "غل_ق جميع المجلّدات" #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:584 msgid "Close all folder windows" msgstr "غلق جميع نوافذ المجلّدات" #: src/nautilus-throbber.c:505 msgid "throbber" msgstr "نابض" #: src/nautilus-throbber.c:506 msgid "provides visual status" msgstr "يوفر حالة مرئية" #: src/nautilus-window-manage-views.c:575 msgid "View Failed" msgstr "فشل النشهد" #: src/nautilus-window-manage-views.c:586 #, c-format msgid "The %s view encountered an error and can't continue." msgstr "واجه المشهد %s خطأ و لا يمكنه الاستمرار." #: src/nautilus-window-manage-views.c:587 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "يمكنك اختيار مشهد آخر أو الذهاب إلى موقع آخر." #: src/nautilus-window-manage-views.c:597 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "واجه المشهد %s خطأ أثناء بدء التشغيل." #: src/nautilus-window-manage-views.c:598 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "لا يمكن عرض الموقع بهذا العارض." #: src/nautilus-window-manage-views.c:985 msgid "Content View" msgstr "مشهد المحتوى" #: src/nautilus-window-manage-views.c:986 #, fuzzy msgid "View of the current folder" msgstr "مشهد للملف ﻷو المجلد الحاليين" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1347 #, fuzzy msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "ليس لنوتلس عارض مثبت قادر على عرض الملف" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1353 #, fuzzy msgid "The location is not a folder." msgstr "الموقع \"%s\" غير موجود." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1380 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "لا يستطيع نوتلس معالجة المواقع %s." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1415 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "تثبت من صحة تعيينات البروكسي." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1420 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "لم يمكن عرض \"%s\" لان نوتلس لا يستطيع الاتصال بمتصفح SMB الرئيسي." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1423 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "تثبت من أن نادل SMB يعمل في شبكتك المحلية." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1428 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "لا يمكن لنوتلس عرض \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1430 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "الرجاء اختيار عارض آخر ثم إعادة المحاولة." #: src/nautilus-window-menus.c:175 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "اذهب إلى موقع المحدد من قبل علامة الموقع هذه" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:422 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "حقوق النشر (C) 1999-2001 شركة إيزيل." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:429 src/nautilus-window-menus.c:430 msgid "Translator Credits" msgstr "عرفات المديني، تونس " #: src/nautilus-window-menus.c:435 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "نوتلس هيكل رسومي لجنوم يسهل لك إدارة ملفاتك و بقية نظامك." #: src/nautilus-window-menus.c:572 msgid "_File" msgstr "_ملف" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:573 msgid "_Edit" msgstr "تح_رير" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:574 msgid "_View" msgstr "_عرض" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:575 msgid "_Help" msgstr "م_ساعدة" #. name, stock id, label #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:577 msgid "_Close" msgstr "_غلق" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:578 msgid "Close this folder" msgstr "غلق هذا المجلد" #: src/nautilus-window-menus.c:581 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_خلفيات و شعارات..." #: src/nautilus-window-menus.c:582 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "عرض اﻷنماط و اﻷلوان و الشعارات التي يمكن استخدامها لتخصيص المظهر" #: src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "Prefere_nces" msgstr "ت_فضيلات" #: src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "تحرير تفضيلات نوتلس" #: src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "_Undo" msgstr "_تراجع" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:589 msgid "Undo the last text change" msgstr "تراجع عن آخر تغيير للنص" #: src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Open _Parent" msgstr "فقتح ال_أب" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "Open the parent folder" msgstr "فتح المجلد الأب" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:598 msgid "_Stop" msgstr "إ_يقاف" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:602 msgid "_Reload" msgstr "إعا_دة التحميل" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:607 msgid "Display Nautilus help" msgstr "عرض مساعدة نوتلس" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "_About" msgstr "_حول" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:611 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "عرض للمساهمين في إنشاء نوتلس" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "Zoom _In" msgstr "ت_كبير" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:615 src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "عرض المحتويات بتفاصيل أكثر" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:618 msgid "Zoom _Out" msgstr "ت_صغير" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:619 src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "عرض المحتويات بتفاصيل أقل" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:622 msgid "Normal Si_ze" msgstr "ح_جم عادي" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:623 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "عرض المحتويات بالحجم العادي" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:626 msgid "Connect to _Server..." msgstr "اتصال بال_نادل..." #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:627 #, fuzzy msgid "Set up a connection to a network server" msgstr "إنشاء اتّصالٍ دائم بهذا النّادل" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:630 msgid "_Home" msgstr "ال_منزل" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:631 #, fuzzy msgid "Go to the home folder" msgstr "اذهب إلى مجلد سلة المهملات" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:634 msgid "_Computer" msgstr "ال_حاسوب" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:635 #, fuzzy msgid "Go to the computer location" msgstr "اذهب إلى الموقع المنزلي" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:638 #, fuzzy msgid "T_emplates" msgstr "_نماذج" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:639 #, fuzzy msgid "Go to the templates folder" msgstr "اذهب إلى مجلد النماذج" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:642 msgid "_Trash" msgstr "_سلة المهملات" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:643 msgid "Go to the trash folder" msgstr "اذهب إلى مجلد سلة المهملات" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:646 msgid "CD _Creator" msgstr "_منشإ الأقراص المدمجة" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:647 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "الذّهاب إلى منشئ الأقراص المدمجة/أقراص الـDVD" #: src/nautilus-window-menus.c:673 msgid "_Up" msgstr "_إلى الفوق" #: src/nautilus-window.c:684 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "عرض هذا الموقع بـ \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:1481 msgid "Application" msgstr "التطبيق" #: src/nautilus-window.c:1482 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "تطبيق نوتيلس المرتبط بهذه النافذة." #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" msgstr "تكبير" #: src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom Out" msgstr "تصغير" #: src/nautilus-zoom-control.c:87 #, fuzzy msgid "Zoom to Default" msgstr "تكبير للملائمة" #: src/nautilus-zoom-control.c:99 msgid "Show in the default detail level" msgstr "" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Zoom" msgstr "تكبير" #: src/nautilus-zoom-control.c:808 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "ضبط مستوى التكبير في المشهد الحالي" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "نوادل الشبكة" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "اعرض نوادل شبكتك في مدير الملفات نوتلس" #~ msgid "bonobo_ui_init() failed." #~ msgstr "bonobo_ui_init() فشل." #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" #~ msgstr "مصنع لمصانع مكيّفات أجزاء نوتلس" #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " #~ msgstr "مصنع لمصانع مكيّفات أجزاء نوتلس" #~ msgid "" #~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " #~ "look like Nautilus Views" #~ msgstr "" #~ "مصنع الكائنات اللافة لقطع بونوبو عادية أو لمضمنات حتى تبدو بشكل مشاهد " #~ "نوتلس" #~ msgid "Nautilus component adapter factory" #~ msgstr "مصنع مكيّفات أجزاء نوتلس" #~ msgid "Nautilus Emblem side pane" #~ msgstr "لوح نوتلس الجانبي للشعارات" #~ msgid "Nautilus Emblem view" #~ msgstr "مشهد نوتلس للشعارات" #~ msgid "History side pane" #~ msgstr "لوح التاريخ الجانبي" #~ msgid "History side pane for Nautilus" #~ msgstr "لوح التاريخ الجانبي لنوتلس" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "العنوان المعروض حاليا" #~ msgid "Image Properties content view component" #~ msgstr "مكوّن مشهد خصائص محتوى الصورة" #~ msgid "Nautilus Image Properties view" #~ msgstr "مشهد نوتلس لخصائص الصورة" #~ msgid "Notes side pane" #~ msgstr "لوح المسودة الجانبي" #~ msgid "Notes side pane for Nautilus" #~ msgstr "لوح المسودة الجانبي لنوتلس" #~ msgid "Factory for text view" #~ msgstr "مصنع مشهد النصوص" #~ msgid "Text" #~ msgstr "نص" #~ msgid "Text Viewer" #~ msgstr "عارض نصوص" #~ msgid "Text view" #~ msgstr "مشهد النصوص" #~ msgid "Text view factory" #~ msgstr "مصنع مشهد النصوص" #~ msgid "View as Text" #~ msgstr "عرض كنص" #~ msgid "animation to indicate on-going activity" #~ msgstr "رسوم متحركة للدلالة على سير نشاط العمل" #~ msgid "throbber factory" #~ msgstr "مصنع النابض" #~ msgid "throbber object factory" #~ msgstr "مصنع الجسم النابض" #~ msgid "C_lear Text" #~ msgstr "_مسح النص" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "قص النص" #~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" #~ msgstr "حذف النص المنتقى دون وضعه في الحافظة الوسيطة" #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" #~ msgstr "إخفاء علامات المواقع الإفتراضية في قائمة علامات المواقع" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " #~ "bookmark menu." #~ msgstr "" #~ "إذا·ضبط·لـ·true،·فلن يعرض نوتلس إلا علامات مواقع المستخدم في قائمة علامات " #~ "المواقع." #~ msgid "%s Viewer" #~ msgstr "العارض %s" #~ msgid "Could not complete specified action: %s" #~ msgstr "لم يمكن اتمام العمل المحدد: %s" #~ msgid "Could not complete specified action." #~ msgstr "لم يمكن اتمام العمل المحدد." #~ msgid "Use the default desktop background" #~ msgstr "استخدام الخلفية الافتراضية لسطح المكتب" #~ msgid "Edit Launcher" #~ msgstr "تحرير المشغل" #~ msgid "Edit the launcher information" #~ msgstr "تحرير معلومات المشغل" #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "تهيئة الحجم المنتقى" #~ msgid "Medi_a Properties" #~ msgstr "خصائص ال_وسيط" #~ msgid "Prot_ect" #~ msgstr "ح_ماية" #~ msgid "Protect the selected volume" #~ msgstr "حماية الحجم المنتقى" #~ msgid "Show media properties for the selected volume" #~ msgstr "عرض خصائص الوسائط للحجم المنتقى" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "الت_هيئة" #~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." #~ msgstr "واجهت إحدى الألواح الجانبية خطأ ولا يمكنها الاستمرار." #~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." #~ msgstr "مع الأسف لم يمكني تحديدها." #~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." #~ msgstr "واجه اللوح الجانبي %s خطأ البدء و لا يمكنه الاستمرار." #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." #~ msgstr "ربما تريد تعطيل هذا الشريط إذا استمر حصول هذا." #~ msgid "Side Panel Failed" #~ msgstr "فشل اللوح الجانبي" #~ msgid "Side Pane" #~ msgstr "لوح جانبي" #~ msgid "Contains a side pane view" #~ msgstr "يحوي مشهد لوح جانبي" #~ msgid "Back" #~ msgstr "إلى الوراء" #~ msgid "Find" #~ msgstr "بحث" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "إلى الأمام" #~ msgid "Home" #~ msgstr "المنزل" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "إعادة التحميل" #~ msgid "Search this computer for files" #~ msgstr "بحث عن ملفات في هذا الحاسوب" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "إيقاف" #~ msgid "Up" #~ msgstr "إلى الفوق" #~ msgid "Print" #~ msgstr "طبع" #~ msgid "Save" #~ msgstr "حفظ" #~ msgid "Profile Dump" #~ msgstr "إهمال اللمحة المختصرة" #~ msgid "Display the latest contents of the current location" #~ msgstr "عرض المحتويات اﻷخيرة للموقع الحالي" #~ msgid "Go to Empty CD folder" #~ msgstr "اذهب إلى المجلد الفارع للقرص المدمج" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "اذهب مستوا إلى الأعلى" #~ msgid "Report Profiling" #~ msgstr "تقرير اللمحة المختصرة" #~ msgid "Reset Profiling" #~ msgstr "إعادة إنشاء اللمحة المختصرة" #~ msgid "Start Profiling" #~ msgstr "بدأ إنشاء اللمحة المختصرة" #~ msgid "Stop Profiling" #~ msgstr "ايقاف إنشاء اللمحة المختصرة" #~ msgid "Stop loading this location" #~ msgstr "إيقاف تحميل هذا الموقع" #~ msgid "_CD/DVD Creator" #~ msgstr "منشئ الأ_قراص المدمجة/أقراص الـDVD" #~ msgid "_Profiler" #~ msgstr "مكون اللمحات المختصرة" #~ msgid "_Report Profiling" #~ msgstr "ت_قرير اللمحة المختصرة" #~ msgid "_Reset Profiling" #~ msgstr "إ_عادة إنشاء اللمحة المختصرة" #~ msgid "_Start Profiling" #~ msgstr "_بدأ إنشاء اللمحة المختصرة" #~ msgid "_Stop Profiling" #~ msgstr "_ايقاف إنشاء اللمحات المختصرة" #~ msgid "Go to Computer" #~ msgstr "اذهب إلى الحاسوب" #~ msgid "a title" #~ msgstr "عنوان" #~ msgid "the browse history" #~ msgstr "تاريخ التصفح" #~ msgid "the current selection" #~ msgstr "المنتقى الحالي" #~ msgid "the type of window the view is embedded in" #~ msgstr "نوع النافذة الذي فيه ضمن المشهد" #~ msgid "whether to show hidden files in the view" #~ msgstr "فيما إذا ستعرض الملفات المخفيّة في المعرض" #~ msgid "Application ID" #~ msgstr "هوية التطبيق" #~ msgid "The application ID of the window." #~ msgstr "هوية التطبيق لهذه النافذة." #~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." #~ msgstr "لا يستطيع نوتيلس تحديد نوع الملف." #~ msgid "" #~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or " #~ "the search service isn't running." #~ msgstr "" #~ "البحث غير متوفر اﻵن بسبب عدم وجود فهرس لديك أو أن خدمة البحث لا تعمل." #~ msgid "" #~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " #~ "have an index, that the Medusa indexer is running." #~ msgstr "" #~ "تأكد من أنك شغلت خدمة البحث ميدوزا، وفي حال عدم وجود فهرس لديك تأكد من أن " #~ "مفهرس ميدوزا يعمل." #~ msgid "Searching Unavailable" #~ msgstr "البحث غير متوفر" #~ msgid "Go back a few pages" #~ msgstr "ارجع للوراء بعض الصفحات" #~ msgid "Go forward a number of pages" #~ msgstr "اذهب للأمام بعض الصفحات" #~ msgid "Try to fit in window" #~ msgstr "محاولة الملائمة في النافذة"