# translation of nautilus.HEAD.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the nautilus.HEAD.ar package. # Copyright (C) 2004 THE nautilus.HEAD.ar'S COPYRIGHT HOLDER. # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002, 2004. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Ayman Hourieh , 2004. # Abdelmonam Kouka , 2008. # Mohammed Gamal , 2001. # Isam Bayazidi , 2002. # Arafat Medini , 2003, 2004. # Djihed Afifi , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Ibrahim Saed , 2012. # Abderrahim Kitouni , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-28 23:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-28 23:16+0200\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" #: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "شغّل البرمجيات" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 msgid "Connect to Server" msgstr "اتصل بالخادوم" #. Set initial window title #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4479 ../src/nautilus-window.c:2168 #: ../src/nautilus-window.c:2347 msgid "Files" msgstr "الملفات" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "نظم الملفات وصِل إليها" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "مجلد;مدير;ملفات;قرص;تصفح;" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "البحث المحفوظ" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "س" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "ص" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6193 msgid "Text" msgstr "النّص" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "The text of the label." msgstr "نص العلامة." #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "Justification" msgstr "المساواة" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "محاذاة السّطور في نص العلامة نسبةً لبعضها البعض. هذا لا يؤثّر على محاذاة " "العلامة ضمن موقعها. راجع GtkMisc::xalign للمزيد من المعلومات." #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "طيّ السّطور" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "في حال تمكينه، فستُطوى السّطور إذا أصبح النّص عريضًا جدًّا." #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Cursor Position" msgstr "موقع المؤشّر" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "الموقع الحالي لمؤشّر الإدراج في الرّموز." #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Selection Bound" msgstr "التحديد مثبّت" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "موقع الطّرف المقابل للتحديد عن المؤشر في الرّموز." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3084 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7199 #: ../src/nautilus-view.c:7352 msgid "Cu_t" msgstr "ق_ص" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3086 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7203 #: ../src/nautilus-view.c:7356 msgid "_Copy" msgstr "ان_سخ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7207 msgid "_Paste" msgstr "أل_صق" #: ../eel/eel-editable-label.c:3091 msgid "Select All" msgstr "اختر الكل" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "أظهر _تفاصيل أكثر" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4470 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5446 ../src/nautilus-query-editor.c:519 #: ../src/nautilus-view.c:968 ../src/nautilus-view.c:1482 #: ../src/nautilus-view.c:1602 ../src/nautilus-view.c:5988 msgid "_Cancel" msgstr "أ_لغِ" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "يمكنك إيقاف هذه العمليّة بنقر الغِ." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (يونيكود غير صحيح)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:132 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274 #: ../src/nautilus-list-view.c:1826 ../src/nautilus-pathbar.c:293 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1094 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:287 msgid "Home" msgstr "المنزل" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2447 msgid "The selection rectangle" msgstr "مستطيل الاختيار" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "قُص النص المختار إلى الحافظة" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "انسخ النص المختار إلى الحافظة" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "ألصق النص المخزن في الحافظة" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7223 msgid "Select _All" msgstr "اختر ال_كل" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "اختر كل النص في حقل نصي" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Up" msgstr "انقل لأ_على" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "Move Dow_n" msgstr "انقل لأ_سفل" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396 msgid "Use De_fault" msgstr "استخدم ال_مبدئي" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 #: ../src/nautilus-list-view.c:2039 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "اسم و أيقونة الملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "حجم الملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "النوع" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "نوع الملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "آخر تعديل" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The date the file was modified." msgstr "تاريخ آخر تعديل الملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "آخر وصول" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "تاريخ آخر وصول إلى الملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Owner" msgstr "المالك" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The owner of the file." msgstr "مالك الملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 msgid "Group" msgstr "المجموعة" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "The group of the file." msgstr "مجموعة الملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4541 msgid "Permissions" msgstr "التصاريح" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 msgid "The permissions of the file." msgstr "تصاريح الملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 msgid "MIME Type" msgstr "نوع MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "The mime type of the file." msgstr "نوع mime للملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 msgid "Location" msgstr "المكان" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 msgid "The location of the file." msgstr "مكان الملف." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 msgid "Trashed On" msgstr "نقل إلى المهملات في" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "تاريخ نقل الملف إلى المهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176 msgid "Original Location" msgstr "المكان الأصلي" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "المكان الأصلي للملف قبل نقله إلى المهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194 msgid "Relevance" msgstr "المطابقة" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 msgid "Relevance rank for search" msgstr "درجة مطابقة البحث" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "على سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:87 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "تعذّرك نقل الجزء ”%s“ للمهملات." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:97 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "إذا كنت تريد إخراج الجزء فاستخدم ”أخرج“ من القائمة المنبثقة للجزء." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-view.c:968 msgid "_OK" msgstr "_نعم" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "إذا كنت تريد فصْل الجزء فاستخدم ”افْصل“ من القائمة المنبثقة للجزء." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:518 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 msgid "_Move Here" msgstr "ان_قل هنا" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 msgid "_Copy Here" msgstr "ان_سخ هنا" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 msgid "_Link Here" msgstr "ا_ربط هنا" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 msgid "Cancel" msgstr "ألغِ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "تعذّر وصْل هذا الملف" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "تعذّر فصل هذا الملف" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "تعذّر إخراج هذا الملف" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "تعذّر بدء هذا الملف" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "تعذّر إيقاف هذا الملف" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "لا يُسمح باستخدام الشرطات المائلة في أسماء الملفات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840 #, c-format msgid "File not found" msgstr "الملف غير موجود" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1868 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "لا يمكن تغيير اسم ملفات المستوى الأول" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1891 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "تعذر تغيير اسم أيقونة سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "تعذر تغيير اسم ملف سطح المكتب" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4463 msgid "%R" msgstr "%r" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4464 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466 msgid "%b %-e" msgstr "%-e %b" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4467 msgid "%b %-d %Y" msgstr "%-d %B %Y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%A، %e %B %Y %I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%A، %B %e %Y %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "غير مسموح بضبط التصاريح" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5263 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "غير مسموح بتعيين المالك" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5281 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "المالك المحدد '%s' غير موجود" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "غير مسموح بتعيين مجموعة" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "المجموعة المحددة '%s' غير موجودة" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5697 msgid "Me" msgstr "أنا" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5721 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "لا عناصر" msgstr[1] "عنصرٌ واحد" msgstr[2] "عنصرين" msgstr[3] "%I'u عناصر" msgstr[4] "%I'u عنصرًا" msgstr[5] "%I'u عنصر" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5722 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "لا مجلدات" msgstr[1] "مجلّدٌ واحد" msgstr[2] "مجلّدين" msgstr[3] "%I'u مجلّدات" msgstr[4] "%I'u مجلّدًا" msgstr[5] "%I'u مجلّد" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5723 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "لا ملفات" msgstr[1] "ملفٌّ واحد" msgstr[2] "ملفّين" msgstr[3] "%I'u ملفّات" msgstr[4] "%I'u ملفًّا" msgstr[5] "%I'u ملفّ" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6119 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6135 msgid "? items" msgstr "؟ عناصر" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6125 msgid "? bytes" msgstr "؟ بايتات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6222 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1186 msgid "unknown" msgstr "مجهول" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245 msgid "Program" msgstr "برنامج" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6187 msgid "Audio" msgstr "اسطوانة صوتية" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188 msgid "Font" msgstr "خط" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 msgid "Image" msgstr "الصورة" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190 msgid "Archive" msgstr "أرشيف" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 msgid "Markup" msgstr "رقْم" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195 #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Video" msgstr "فيديو" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196 msgid "Contacts" msgstr "متراسلين" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197 msgid "Calendar" msgstr "تقويم" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198 msgid "Document" msgstr "مستند" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199 #: ../src/nautilus-query-editor.c:420 msgid "Presentation" msgstr "عرض تقديمي" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200 #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "Spreadsheet" msgstr "أوراق عمل ممتدة" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247 msgid "Binary" msgstr "ثنائى" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251 msgid "Folder" msgstr "مجلد" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282 msgid "Link" msgstr "وصلة" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6288 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "وصلة إلى %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6318 msgid "Link (broken)" msgstr "وصلة (معطوبة)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "أأدمج المجلد ”%s“؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "الدمج سيسأل التأكيد قبل استبدال أي ملفات في المجلد تتعارض مع الملفات الجاري " "نسخها." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "هناك مجلّد أقدم بنفس الاسم موجود في ”%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "هناك مجلّد أحدث بنفس الاسم موجود في ”%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "هناك مجلّد آخر بنفس الاسم موجود في ”%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "استبداله سيحذف كل الملفات داخل المجلد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "أأستبدل المجلد ”%s“؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "هناك مجلّد بنفس الاسم موجود في ”%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "أأستبدل الملف ”%s“؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "استبداله سيستبدل محتواه." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "هناك ملف أقدم بنفس الاسم موجود في ”%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "هناك ملف أحدث بنفس الاسم موجود في ”%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "هناك ملف آخر بنفس الاسم موجود في ”%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "الملف الأصلي" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3280 msgid "Size:" msgstr "الحجم:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3262 msgid "Type:" msgstr "النوع:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "آخر تعديل:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "استبدل" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "ادمج" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_حدد اسما جديدا للوِجهة" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" msgstr "صفّر" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "طبق هذا الإجراء على كل الملفات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "ت_خطى" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "غيّر الا_سم" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "استبدل" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "تعارض في الملفات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "تخ_طى الكل" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "أ_عد المحاولة" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 #: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:7369 #: ../src/nautilus-view.c:8688 msgid "_Delete" msgstr "ا_حذف" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "احذف ال_كل" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "ا_ستبدل" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "استبدل ال_كل" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "اد_مج" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "ادمج ال_كل" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "انسخ _على أي حال" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "أقل من ثانية" msgstr[1] "ثانية واحدة" msgstr[2] "ثانيتان" msgstr[3] "%I'd ثوان" msgstr[4] "%I'd ثانية" msgstr[5] "%I'd ثانية" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "أقل من دقيقة" msgstr[1] "دقيقة واحدة" msgstr[2] "دقيقتان" msgstr[3] "%I'd دقائق" msgstr[4] "%I'd دقيقة" msgstr[5] "%I'd دقيقة" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "أقل من ساعة" msgstr[1] "ساعة واحدة" msgstr[2] "ساعتان" msgstr[3] "%I'd ساعات" msgstr[4] "%I'd ساعة" msgstr[5] "%I'd ساعة" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "أقل من ساعة تقريبا" msgstr[1] "ساعة واحدة تقريبا" msgstr[2] "تقريبا ساعتان" msgstr[3] "تقريبا %I'd ساعات" msgstr[4] "تقريبا %I'd ساعة" msgstr[5] "تقريبا %I'd ساعة" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "وصلة أخرى إلى %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "الوصلة %I'd إلى %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "الوصلة %I'd إلى %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "الوصلة %I'd إلى %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "الوصلة %I'd إلى %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (نسخة)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (نسخة أخرى)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr " نسخة)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr " نسخة)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr " نسخة)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr " نسخة)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (نسخة)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (نسخة أخرى)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (نسخة %I'd)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (نسخة %I'd)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (نسخة %I'd)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (نسخة %I'd)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%I'd" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف ”%B“ نهائيا من المهملات؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا من المهملات؟" msgstr[1] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا من المهملات؟" msgstr[2] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصرين المختارين نهائيًّا من المهملات؟" msgstr[3] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عناصر المختارة نهائيًّا من المهملات؟" msgstr[4] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عنصرا المختارة نهائيًّا من المهملات؟" msgstr[5] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عنصر المختارة نهائيًّا من المهملات؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "إذا حذفت عنصر، سيضيع نهائيا." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "أأحذف كل العناصر من المهملات؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "ستحذف نهائيا كل العناصر الموجودة في المهملات." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 #: ../src/nautilus-window.c:815 msgid "Empty _Trash" msgstr "أفرغ ال_مهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "أمتأكد من أنك تريد حذف ”%B“ نهائيا؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا؟" msgstr[1] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا؟" msgstr[2] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصرين المختارين نهائيًّا؟" msgstr[3] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عناصر المختارة نهائيا؟" msgstr[4] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عنصرا المختارة نهائيا؟" msgstr[5] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عنصر المختارة نهائيا؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "لم تتبق ملفات للحذف" msgstr[1] "تبقى ملف واحد للحذف" msgstr[2] "تبقى ملفان للحذف" msgstr[3] "تبقى %I'd ملفات للحذف" msgstr[4] "تبقى %I'd ملفا للحذف" msgstr[5] "تبقى %I'd ملف للحذف" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473 msgid "Deleting files" msgstr "يحذف الملفات" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "بقى %T" msgstr[1] "بقى %T" msgstr[2] "بقى %T" msgstr[3] "بقى %T" msgstr[4] "بقى %T" msgstr[5] "بقى %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530 msgid "Error while deleting." msgstr "خطأ أثناء الحذف." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "تعذّر حذف الملفات الموجودة بالمجلد ”%B“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية " "لقراءتها." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "حدث خطأ في الحصول على معلومات حول الملفات في المجلد ”%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608 msgid "_Skip files" msgstr "ت_خطى الملفات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "تعذّر حذف المجلد ”%B“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة المجلد ”%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "تعذّر حذف المجلد %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "حدث خطأ أثناء حذف المجلد %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Moving files to trash" msgstr "ينقل الملفات إلى المهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "لم يبقى أي ملفات لنقلها إلى المهملات" msgstr[1] "تبقى ملف واحد لنقله إلى المهملات" msgstr[2] "تبقى ملفان لنقلهما إلى المهملات" msgstr[3] "تبقى %I'd ملفات لنقلها إلى المهملات" msgstr[4] "تبقى %I'd ملفا لنقلها إلى المهملات" msgstr[5] "تبقى %I'd ملف لنقلها إلى المهملات" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "تعذّر نقل ”%B“ إلى المهملات، هل تريد حذفه فورا؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "لا يدعم هذا المكان البعيد إرسال العناصر إلى المهملات." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "Trashing Files" msgstr "إرسال الملفات للمهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 msgid "Deleting Files" msgstr "حذف الملفات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101 msgid "Unable to eject %V" msgstr "تعذر إخراج %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "تعذر فصْل %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "أترغب في إفراغ المهملات قبل الفصْل؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "لتستعيد المساحة الخالية على هذا الجزء يجب إفراغ المهملات. كل الملفات في " "المهملات ستُفقد للأبد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_لا تُفرغ المهملات" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 #: ../src/nautilus-view.c:6474 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "تعذّر الوصول إلى ”%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "لا يُحضر لنسخ أي ملفات (%I'd)‏ (%S)" msgstr[1] "يُحضر لنسخ ملف واحد (%I'd)‏ (%S)" msgstr[2] "يُحضر لنسخ ملفين (%I'd) ‏(%S)" msgstr[3] "يُحضر لنسخ %I'd ملفات (%S)" msgstr[4] "يُحضر لنسخ %I'd ملفا (%S)" msgstr[5] "يُحضر لنسخ %I'd ملف (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "لا يُحضر لنقل أي ملفات (%I'd)‏ (%S)" msgstr[1] "يُحضر لنقل ملف واحد (%I'd)‏ (%S)" msgstr[2] "يُحضر لنقل ملفين (%I'd)‏ (%S)" msgstr[3] "يُحضر لنقل %I'd ملفات (%S)" msgstr[4] "يُحضر لنقل %I'd ملفا (%S)" msgstr[5] "يُحضر لنقل %I'd ملف (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "لا يُحضر لحذف أي ملفات (%I'd)‏ (%S)" msgstr[1] "يُحضر لحذف ملف واحد (%I'd)‏ (%S)" msgstr[2] "يُحضر لحذف ملفين (%I'd)‏ (%S)" msgstr[3] "يُحضر لحذف %I'd ملفات (%S)" msgstr[4] "يُحضر لحذف %I'd ملفا (%S)" msgstr[5] "يُحضر لحذف %I'd ملف (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "لا يُحضر لنقل أي ملف إلى المهملات" msgstr[1] "يُحضر لنقل ملف واحد إلى المهملات" msgstr[2] "يُحضر لنقل ملفين إلى المهملات" msgstr[3] "يُحضر لنقل %I'd ملفات إلى المهملات" msgstr[4] "يُحضر لنقل %I'd ملفا إلى المهملات" msgstr[5] "يُحضر لنقل %I'd ملف إلى المهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636 msgid "Error while copying." msgstr "خطأ أثناء النسخ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 msgid "Error while moving." msgstr "خطأ أثناء النقل." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "حدث خطأ أثناء نقل الملفات إلى المهملات." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "تعذّر التعامل مع الملفات الموجودة بالمجلد ”%B“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية " "لقراءتها." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "تعذّر التعامل مع المجلد ”%B“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "تعذّر التعامل مع الملف ”%B“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "حدث خطأ أثناء جلب معلومات عن ”%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "خطأ أثناء النسخ إلى ”%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "لا تملك الصلاحيات الكافية للوصول إلى المجلد المقصود." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "حدث خطأ في جلب معلومات عن الوجهة." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 msgid "The destination is not a folder." msgstr "الوجهة ليست مجلدا." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "لا توجد مساحة كافية في الوجهة. حاول إزالة ملفات لإفراغ مساحة." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "النسخ إلى الوجهة المطلوبة يحتاج مساحة إضافية %S." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925 msgid "The destination is read-only." msgstr "الوِجهة للقراءة فقط." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "ينقل ”%B“ إلى ”%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "ينسخ ”%B“ إلى ”%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "يضاعف ”%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "ينقل الملف %I'd من %I'd (في ”%B“) إلى ”%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "ينسخ الملف %I'd من %I'd (في ”%B“) إلى ”%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "يضاعف الملف %I'd من %I'd (في ”%B“)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "ينقل الملف %I'd من %I'd إلى ”%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "ينسخ الملف %I'd من %I'd إلى ”%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "يضاعف الملف %I'd من %I'd" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S من %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)" msgstr[1] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)" msgstr[2] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)" msgstr[3] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)" msgstr[4] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)" msgstr[5] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "تعذّر نسخ المجلد ”%B“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية لإنشائه في الوجهة " "المقصودة." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء المجلد ”%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "تعذّر نسخ الملفات الموجودة بالمجلد ”%B“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية " "لقراءتها." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "تعذّر نسخ المجلد ”%B“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "خطأ أثناء نقل ”%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "تعذر حذف المجلد المصدر." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "خطأ أثناء نسخ ”%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "تعذّر إزالة الملفات من المجلد %F الموجود مسبقا." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "تعذّر إزالة الملف %F الموجود مسبقا." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "لا يمكنك نقل مجلد إلى نفسه." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "لا يمكنك نسخ مجلد إلى نفسه." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "المجلد الوِجهة داخل المجلد المصدر." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "لا يمكنك نقل مجلد إلى نفسه." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "لا يمكنك نسخ مجلد إلى نفسه." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "سيطمس الملف الهدف الملف المصدر." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "تعذّر إزالة الملف الموجود فعلا بنفس الاسم في %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "حدث خطأ أثناء نسخ الملف إلى %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715 msgid "Copying Files" msgstr "نسخ الملفات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "يُحضر لنقل إلى ”%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "لا يُحضر لنقل أي ملفات" msgstr[1] "يُحضر لنقل ملف واحد" msgstr[2] "يُحضر لنقل ملفين" msgstr[3] "يُحضر لنقل %I'd ملفات" msgstr[4] "يُحضر لنقل %I'd ملفا" msgstr[5] "يُحضر لنقل %I'd ملف" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "حدث خطأ عند نقل الملف إلى %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253 msgid "Moving Files" msgstr "نقل الملفات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "يُنشئ وصلات في ”%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "لا يُنشئ وصلات إلى أي ملفات" msgstr[1] "يُنشئ وصلات إلى ملف واحد" msgstr[2] "يُنشئ وصلات إلى ملفين" msgstr[3] "يُنشئ وصلات إلى %I'd ملفات" msgstr[4] "يُنشئ وصلات إلى %I'd ملفا" msgstr[5] "يُنشئ وصلات إلى %I'd ملف" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "خطأ أثناء إنشاء وصلة إلى %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "الوصلات الرمزية مدعومة في أنظمة الملفات المحلية فقط" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "الوِجهة لا تدعم الوصلات الرمزية." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "حدث خطأ عند إنشاء الوصلة الرمزية في %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754 msgid "Setting permissions" msgstr "تحديد التصاريح" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019 msgid "Untitled Folder" msgstr "مجلد دون اسم" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "%s دون اسم" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031 msgid "Untitled Document" msgstr "مستند دون اسم" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "خطأ أثناء إنشاء المجلد %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211 msgid "Error while creating file %B." msgstr "خطأ أثناء إنشاء الملف %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "حدث خطأ عند إنشاء المجلد في %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482 msgid "Emptying Trash" msgstr "إفراغ المهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "تعذّر التأشير بالموثوقية على المُطلق (تنفيذي)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-view.c:2539 msgid "Undo" msgstr "تراجع" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 #: ../src/nautilus-view.c:2540 msgid "Undo last action" msgstr "تراجع عن آخر إجراء" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-view.c:2558 msgid "Redo" msgstr "أعِد" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 #: ../src/nautilus-view.c:2559 msgid "Redo last undone action" msgstr "أعِد آخر إجراء متراجع عنه" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "لا عناصر (%Id) لإعادتها إلى '%s'" msgstr[1] "أعِد عنصرا واحدا (%Id) إلى '%s'" msgstr[2] "أعِد عنصرين (%Id) إلى '%s'" msgstr[3] "أعِد %Id عناصر إلى '%s'" msgstr[4] "أعِد %Id عنصرا إلى '%s'" msgstr[5] "أعِد %Id عنصر إلى '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "لا عناصر (%Id) لنقلها إلى '%s'" msgstr[1] "انقل عنصرا واحدا (%Id) إلى '%s'" msgstr[2] "انقل عنصرين (%Id) إلى '%s'" msgstr[3] "انقل %Id عناصر إلى '%s'" msgstr[4] "انقل %Id عنصرا إلى '%s'" msgstr[5] "انقل %Id عنصر إلى '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_تراجع عن نقل %Id عنصر" msgstr[1] "_تراجع عن نقل عنصر واحد" msgstr[2] "_تراجع عن نقل عنصرين" msgstr[3] "_تراجع عن نقل %Id عناصر" msgstr[4] "_تراجع عن نقل %Id عنصرا" msgstr[5] "_تراجع عن نقل %Id عنصر" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "أ_عد نقل %Id عنصر" msgstr[1] "أ_عد نقل عنصر واحد" msgstr[2] "أ_عد نقل عنصرين" msgstr[3] "أ_عد نقل %Id عناصر" msgstr[4] "أ_عد نقل %Id عنصرا" msgstr[5] "أ_عد نقل %Id عنصر" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "انقل '%s' مرة أخرى إلى '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "انقل '%s' إلى '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "_تراجع عن النقل" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "أ_عد النقل" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_تراجع عن الاستعادة من المُهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "أ_عد الاستعادة من المُهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "أعِد %Id عنصر إلى المُهملات" msgstr[1] "أعِد عنصر واحد إلى المُهملات" msgstr[2] "أعِد عنصرين إلى المُهملات" msgstr[3] "أعِد %Id عناصر إلى المُهملات" msgstr[4] "أعِد %Id عنصرا إلى المُهملات" msgstr[5] "أعِد %Id عنصر إلى المُهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "استعد %Id عنصر من المُهملات" msgstr[1] "استعد عنصر واحد من المُهملات" msgstr[2] "استعد عنصرين من المُهملات" msgstr[3] "استعد %Id عناصر من المُهملات" msgstr[4] "استعد %Id عنصرا من المُهملات" msgstr[5] "استعد %Id عنصر من المُهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "انقل '%s' مرة أخرى إلى المُهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "استعد '%s' من المُهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "احذف %Id عنصر منسوخ" msgstr[1] "احذف عنصر واحد منسوخ" msgstr[2] "احذف عنصرين منسوخين" msgstr[3] "احذف %Id عناصر منسوخة" msgstr[4] "احذف %Id عنصرا منسوخا" msgstr[5] "احذف %Id عنصر منسوخ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "لا عناصر (%Id) لنسخها إلى '%s'" msgstr[1] "انسخ عنصرا واحدا (%Id) إلى '%s'" msgstr[2] "انسخ عنصرين (%Id) إلى '%s'" msgstr[3] "انسخ %Id عناصر إلى '%s'" msgstr[4] "انسخ %Id عنصرا إلى '%s'" msgstr[5] "انسخ %Id عنصر إلى '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_تراجع عن نسخ %Id عنصر" msgstr[1] "_تراجع عن نسخ عنصر واحد" msgstr[2] "_تراجع عن نسخ عنصرين" msgstr[3] "_تراجع عن نسخ %Id عناصر" msgstr[4] "_تراجع عن نسخ %Id عنصرا" msgstr[5] "_تراجع عن نسخ %Id عنصر" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "أ_عد نسخ %Id عنصر" msgstr[1] "أ_عد نسخ عنصر واحد" msgstr[2] "أ_عد نسخ عنصرين" msgstr[3] "أ_عد نسخ %Id عناصر" msgstr[4] "أ_عد نسخ %Id عنصرا" msgstr[5] "أ_عد نسخ %Id عنصر" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "احذف '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "انسخ '%s' إلى '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "_تراجع عن النسخ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "أ_عد النسخ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "احذف %Id عنصر مُكرّر" msgstr[1] "احذف عنصر واحد مُكرّر" msgstr[2] "احذف عنصرين مُكرّرين" msgstr[3] "احذف %Id عناصر مُكرّرة" msgstr[4] "احذف %Id عنصرا مُكرّرا" msgstr[5] "احذف %Id عنصر مُكرّر" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "لا عناصر (%Id) لمضاعفتها في '%s'" msgstr[1] "ضاعِف عنصرا (%Id) واحدا في '%s'" msgstr[2] "ضاعِف عنصرين (%Id) في '%s'" msgstr[3] "ضاعِف %Id عناصر في '%s'" msgstr[4] "ضاعِف %Id عنصرا في '%s'" msgstr[5] "ضاعِف %Id عنصر في '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_تراجع عن مُضاعفة %Id عنصر" msgstr[1] "_تراجع عن مُضاعفة عنصر واحد" msgstr[2] "_تراجع عن مُضاعفة عنصرين" msgstr[3] "_تراجع عن مُضاعفة %Id عناصر" msgstr[4] "_تراجع عن مُضاعفة %Id عنصرا" msgstr[5] "_تراجع عن مُضاعفة %Id عنصر" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "أ_عد مُضاعفة %Id عنصر" msgstr[1] "أ_عد مُضاعفة عنصر واحد" msgstr[2] "أ_عد مُضاعفة عنصرين" msgstr[3] "أ_عد مُضاعفة %Id عناصر" msgstr[4] "أ_عد مُضاعفة %Id عنصرا" msgstr[5] "أ_عد مُضاعفة %Id عنصر" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "ضاعِف '%s' في '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_تراجع عن المُضاعفة" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "أعِ_د المُضاعفة" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "احذف الروابط إلى %Id عنصر" msgstr[1] "احذف الروابط لعنصر واحد" msgstr[2] "احذف الروابط لعنصرين" msgstr[3] "احذف الروابط إلى %Id عناصر" msgstr[4] "احذف الروابط إلى %Id عنصرا" msgstr[5] "احذف الروابط إلى %Id عنصر" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "أنشئ روابط إلى %Id عنصر" msgstr[1] "أنشئ روابط لعنصر واحد" msgstr[2] "أنشئ روابط لعنصرين" msgstr[3] "أنشئ روابط إلى %Id عناصر" msgstr[4] "أنشئ روابط إلى %Id عنصرا" msgstr[5] "أنشئ روابط إلى %Id عنصر" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "احذف الرابط إلى '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "أنشئ رابط إلى '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_تراجع عن إنشاء الرابط" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "أ_عد إنشاء الرابط" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "أنشئ ملفا فارغا '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_تراجع عن إنشاء ملف فارغ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "أ_عد إنشاء ملف فارغ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "أنشئ مجلدا جديدا '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_تراجع عن إنشاء مجلد" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "أ_عد إنشاء مجلد" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "أنشئ ملفا جديدا '%s' من قالب " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_تراجع عن الإنشاء من قالب" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "أ_عد الإنشاء من قالب" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "غيّر اسم '%s' إلى '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 msgid "_Undo Rename" msgstr "_تراجع عن تغيير الاسم" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 msgid "_Redo Rename" msgstr "أ_عد تغيير الاسم" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "انقل %Id عنصر إلى المُهملات" msgstr[1] "انقل عنصرا واحدا إلى المُهملات" msgstr[2] "انقل عنصرين إلى المُهملات" msgstr[3] "انقل %Id عناصر إلى المُهملات" msgstr[4] "انقل %Id عنصرا إلى المُهملات" msgstr[5] "انقل %Id عنصر إلى المُهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "استعد '%s' إلى '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "انقل '%s' إلى المُهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 msgid "_Undo Trash" msgstr "_تراجع عن النقل للمُهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 msgid "_Redo Trash" msgstr "أ_عد النقل للمُهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "استعد التصاريح الأصلية للعناصر المُضمنة في '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "اضبط التصاريح للعناصر المضمنة في '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_تراجع عن تغيير التصاريح" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "أ_عد تغيير التصاريح" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "استعد تصاريح '%s' الأصلية" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "اضبط تصاريح '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "استعد مجموعة '%s' إلى '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "اضبط مجموعة '%s' إلى '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_تراجع عن تغيير المجموعة" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 msgid "_Redo Change Group" msgstr "أ_عد تغيير المجموعة" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "استعد مالك '%s' إلى '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "اضبط مالك '%s' إلى '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_تراجع عن تغيير المالك" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "أ_عد تغيير المالك" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1255 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "تعذّر تحديد مكان ”%s“ الأصلي " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1259 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "تعذّر نقل العنصر إلى المهملات" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "خطأ أثناء إضافة ”%s“‏: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "تعذر إضافة التطبيق" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "تعذّر نسيان الارتباط" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "انس الارتباط" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "عُطل أثناء ضبط ”%s“ ليكون التطبيق المبدئي: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "تعذر جعله التطبيق المبدئي" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "مستند ‏%s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "افتح كل الملفات من نوع ”%s“ باستخدام" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "اختر تطبيقا لفتح ”%s“ وباقي الملفات من نوع ”%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 msgid "_Add" msgstr "أ_ضف" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 msgid "Set as default" msgstr "اجعله المبدئي" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "عفوا، لا يمكنك تنفيذ أوامر من موقع عن بعد." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "هذا معطل لأسباب الأمان." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "حدث خطأ عند بدء التطبيق." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "هدف الإفلات هذا لا يدعم إلا الملفات المحلية." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم أفلتها مرة أخرى." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم أفلتها مرة أخرى. الملفات المحلية " "التي أفلتها فتحت بالفعل." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "التفاصيل: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 msgid "Preparing" msgstr "يُحضّر" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 msgid "Search" msgstr "ابحث" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "ابحث عن ”%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "تعذّر إكمال البحث المطلوب" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "أين ستوضع الألسنة المفتوحة حديثا في نوافذ المتصفح." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "إذا ضبط إلى \"after-current-tab\" فستدرج الألسنة الجديدة بعد اللسان الحالي. " "إذا ضبط إلى \"end\" فستلحق الألسنة الجديدة بآخر قائمة الألسنة." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "استخدم دائما مُدخل الموقع بدلا من شريط المسار" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "إذا ضبط كصحيح، فستستخدم دائما نوافذ متصفح نوتلس عنصر دَخِْل نصي لشريط أدوات " "الموقع بدلا من شريط المسار." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "فيما إذا كان سيسأل عن التأكيد عند نقل الملفات إلى المهملات أو إفراغ سلة " "المهملات" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "إذا ضبط كصحيح، فسيسأل نوتلس عن التأكيد عند محاولتك وضع ملفات في المهملات." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "فيما إذا سيفعل الحذف الفوري" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "إذا ضبط هذا كصحيح سيكون لنوتلس ميزة تسمح لك بحذف ملف حالا وفي مكانه، عوضا عن " "نقله إلى المهملات. قد تكون هذه الميزة خطيرة، فالرجاء توخي الحذر." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "متى يعرض عدد العناصر في مجلد" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "عند عرض عدد العناصر في مجلد. إذا ضبط ل‍ \"always\" فسيعرض دائما تعداد العناصر " "حتى و أن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط ل‍ \"local-only\" فلن يظهر " "التعداد إلا لنظم الملفات المحلية أما إذا ضبط ل‍ \"never\" فلن يحسب تعداد " "العناصر أبدا." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "نوع النقر المستخدم لبدأ/فتح الملفات" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "القيم الممكنة هي \"single\" (مفرد) لبدء الملفات بنقرة واحدة، أو \"double" "\" (مزدوج) لبدئها بنقر ثنائي." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "ما الذي سيفعل بالملفات التنفيذية عند تنشيطها" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "ما الذي سيفعل بالملفات التنفيذية عند تنشيطها (بنقرة بسيطة أو ثنائية). القيم " "الممكنة هي \"launch\" لإطلاقها كبرامج و \"ask\" للسؤال عما يفعله عن طريق " "حوار و \"display\" لعرضها كملفات نصيّة." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "اعرض مثبت الحزم لأنواع mime المجهولة" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "متى تعرض مُصغّرة للملفّات" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "عند عرض ملف كمُصغّرة. إذا ضبط ل‍ \"always\" فستعرض مُصغّرة دائما حتى و إن كان " "المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط ل‍ \"local-only\" فلن تعرض مُصغّرات إلا على " "نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط ل‍ \"never\" فلن تُعرض مُصغّرات أبد، استخدم فقط " "أيقونة عامة." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "حجم الصور الأقصى عند الاستعراض" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "لن تستعرض صور ذات حجم أكبر من هذا الحجم (بالبايت). هدف هذا الإعداد تجنب " "استعراض الصور الكبيرة التي قد تستغرق وقتا طويلا لتحميلها أو قد تستهلك الكثير " "من الذاكرة." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "اعرض المجلدات أولا في النوافذ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "إذا ضبط كصحيح، فسيعرض نوتلس المجلدات قبل عرض الملفات في منظوري الأيقونات و " "القائمة." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "ترتيب التصنيف المبدئي" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "الترتيب المبدئي للعناصر في منظور أيقونات. القيم الممكنة هي \"name\" (الاسم) " "و \"size\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"mtime\" (تاريخ التعديل)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "اقلب ترتيب التصنيف في النوافذ الجديدة" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "إذا ضبط كصحيح، سترتب الملفات في النوافذ الجديدة بالإتجاه المعاكس. مثلا، عند " "الترتيب حسب الاسم سترتب الملفات من \"ي\" إلى \"ا\" عوض أن ترتّب من \"ا\" إلى " "\"ي\". إذا رتبت بحسب الحجم فسترتب تنازليتا عوضا عن أن ترتب تصاعديا." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "عارض المجلدات المبدئي" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "سيستخدم هذا العارض عند زيارة مجلد إلا إذا كنت قد انتقيت منظورا آخر لذلك " "المجلد. القيم الممكنة هي \"list-view\" (منظور القائمة) و \"icon-view" "\" (منظور الأيقونات)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "فيما إذا ستعرض الملفات المخفية" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "أداة تغيير الأسماء بالجملة" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "قائمة للعناوين الممكنة للأيقونات" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "قائمة للعناوين الفرعية تحت الأيقونات في منظور الأيقونات وسطح المكتب. يتوقف " "العدد الحقيقي للعناوين المعروضة على مستوى التكبير. بعض القيم الممكنة هي: " "\"size\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"date_modified\" (تاريخ التعديل) و " "\"owner\" (المالك) و \"group\" (المجموعة) و \"permissions\" (التصاريح) و " "\"mime_type\" (نوع mime)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "مستوى تكبير الأيقونات المبدئي" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل منظور الأيقونات." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "مقاس أيقونات المصغّرات المبدئي" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "الحجم المبدئي لأيقونة المُصغّرات في منظور الأيقونات." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "حدودية أقواس النص" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "قيمة نصيّة تحدد كيفية إبدال الأجزاء الطويلة من أسماء الملفات بأقواس، " "بالاعتماد على مستوى التكبير. إن كل قيمة في القائمة هي من الشكل \"Zoom Level:" "Integer\" (مستوى التكبير:عدد صحيح). لكل مستوى تكبير، إذا كان العدد الصحيح " "أكبر من 0، لن يتجاوز اسم الملف الرقم المعطى من الأسطر. إذا كان العدد 0 أو " "أصغر، لن تطبق أية حدود على مستوى التكبير المحدد. القيمة الافتراضية لصيغة " "\"Integer\" دون تحديد أي مستوى تقريب أيضاً مسموحة. وهي تعرّف العدد الأعلى " "للأسطر لجميع مستويات التكبير الأخرى. أمثلة: 0- أعرض اسماء الملفات الطويلة " "دائماً؛ 3- اختصر اسماء الملفات في حال تجاوزها ثلاثة أسطر؛ smallest:5," "smaller:4,0 - اختصر اسماء الملفات في حال تجاوزها خمسة أسطر لمستوى التكبير " "\"smallest\" (الأصغر). اختصر أسماء الملفات في حال تجاوزها أربعة أسطر لمستوى " "التكبير \"smaller\" (أصغر). لا تختصر أسماء الملفات لمستويات التكبير الأخرى. " "مستويات التكبير المتوفّرة هي: الأصغر (smallest) (33%)، أصغر (smaller) " "(50%) ، صغير (small) (66%)، قياسي (standard) (100%)، كبير (large) (150%)، " "أكبر (larger) (200%)، الأكبر (400%) (largest)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" msgstr "مستوى تكبير القائمة المبدئي" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل منظور القائمة." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "القائمة المبدئية للأعمدة المرئية في منظور القائمة" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "القائمة المبدئية للأعمدة المرئية في منظور القائمة." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view" msgstr "ترتيب الأعمدة المبدئي في منظور القائمة" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view." msgstr "ترتيب الأعمدة المبدئي في منظور القائمة." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use tree view" msgstr "استخدم المنظور الشجري" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Desktop font" msgstr "خط سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "الخط المستخدم للأيقونات على سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "أيقونة المنزل مرئية على سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالمجلد المنزلي فوق سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "أيقونة مهملات مرئية فوق سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالمهملات فوق سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "اعرض الأجزاء الموصولة على سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "إذا ضبط كصحيح، فستوضع على سطح المكتب أيقوناتٌ تشير إلى الأجزاء الموصولة." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "أيقونة خواديم الشبكة مرئية على سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بخواديم الشبكة فوق سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" msgstr "اسم أيقونة المنزل على سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة المنزل على سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "اسم أيقونة المهملات على سطح المكتب" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة المهملات على سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Network servers icon name" msgstr "اسم أيقونة خواديم الشبكة" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة خواديم الشبكة على سطح " "المكتب." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "عدد صحيح يحدد كيفية إبدال الأقواس مكان الأجزاء الطويلة من أسماء الملفات على " "سطح المكتب. إذا كان الرقم أكبر من 0، لن يتجاوز اسم الملف الرقم المعطى من " "السطور. إذا كان الرقم 0 أو أصغر، لن يتم تطبيق قيود على عدد الأسطر المعروضة." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Fade the background on change" msgstr "تلاشي الخلفية عند التغيير" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "إذا ضُبط كصحيح، فسيستخدم نوتلس تأثير التلاشي لتغيير خلفية سطح المكتب." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "ما إذا وجب أن تكون نافذة الإبحار مكبّرة." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "ما إذا وجب أن تكون نافذة الإبحار مكبّرة مبدئيا." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of the side pane" msgstr "عرض اللوح الجانبي" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "العرض المبدئي للوح الجانبي في النوافذ الجديدة." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "اعرض شريط الموقع في النوافذ الجديدة" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الموقع في النوافذ التي ستفتح جديدا." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "اعرض الشريط الجانبي في النوافذ الجديدة" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر الشريط الجانبي في النوافذ التي ستفتح جديدا." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Email…" msgstr "أرسل بالبريد…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "أرسل الملف بالبريد…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "أرسل الملفات بالبريد…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:224 ../src/nautilus-window-slot.c:1602 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "آسف! حدثت مشكلة ما." #: ../src/nautilus-application.c:226 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "تعذّر إنشاء مجلد مطلوب. رجاء أنشئ المجلد التالي أو اضبط التصاريح حتى يُمكن " "إنشائه:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:231 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "تعذّر إنشاء مجلدات مطلوب. رجاء أنشئ المجلدات التاليو أو اضبط التصاريح حتى " "يُمكن إنشائها:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:365 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "أبطل نوتيلس 3.0 هذا المجلد، وحاول نقل الإعدادات إلى ‪~/.config/nautilus‬" #: ../src/nautilus-application.c:910 ../src/nautilus-window-menus.c:253 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "حدث خطأ عند عرض المساعدة: \n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:1084 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "لا يمكن استخدام ‪--check‬ مع الخيارات الأخرى." #: ../src/nautilus-application.c:1090 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "لا يمكن استخدام ‎--quit مع المسارات." #: ../src/nautilus-application.c:1097 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "لا يمكن استخدام ‪--geometry‬ مع أكثر من مسار." #: ../src/nautilus-application.c:1103 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:1109 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:1208 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "أجرِ مجموعة سريعة من الفحوص الذاتية." #: ../src/nautilus-application.c:1214 msgid "Show the version of the program." msgstr "اعرض إصدارة البرنامج." #: ../src/nautilus-application.c:1216 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "أنشئ النافذة الأولية بالأبعاد المعطاة." #: ../src/nautilus-application.c:1216 msgid "GEOMETRY" msgstr "الأبعاد" #: ../src/nautilus-application.c:1218 #, fuzzy msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "أنشئ نوافذ فقط للعناوين المحددة صراحة." #: ../src/nautilus-application.c:1220 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "أنشئ نوافذ فقط للعناوين المحددة صراحة." #: ../src/nautilus-application.c:1222 #, fuzzy msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "لا تدِر سطح المكتب (تجاهل مجموعة التفضيلات في حوار التفضيلات)." #: ../src/nautilus-application.c:1224 #, fuzzy msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "لا تدِر سطح المكتب (تجاهل مجموعة التفضيلات في حوار التفضيلات)." #: ../src/nautilus-application.c:1226 msgid "Quit Nautilus." msgstr "أنهِ نوتلس." #: ../src/nautilus-application.c:1228 #, fuzzy msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "اختر أي الأعمدة ستكون مرئية في هذا المجلد" #: ../src/nautilus-application.c:1229 msgid "[URI...]" msgstr "[مسار...]" #: ../src/nautilus-application.c:1241 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "تصفح نظام الملفات بمدير الملفات" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1251 msgid "Could not parse arguments" msgstr "تعذّر تحليل المعاملات" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1284 msgid "Could not register the application" msgstr "تعذّر تسجيل التطبيق" #. name, stock id #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:550 msgid "New _Window" msgstr "نافذة _جديدة" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:542 msgid "Connect to _Server…" msgstr "اتصل ب_خادوم…" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "_Bookmarks" msgstr "_علامات" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:474 msgid "Prefere_nces" msgstr "الت_فضيلات" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:468 msgid "_Help" msgstr "م_ساعدة" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 ../src/nautilus-window-menus.c:514 msgid "_About" msgstr "_عنْ" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "أ_نهِ" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "تعذّر بدء البرنامج:\n" " %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "تعذر العثور على البرنامج" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "آسف! حدثت مشكلة أثناء تشغيل البرنامج." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "يحتوي ”%s“ على برمجيات مُعَدَّة للتشغيل التلقائي. هل ترغب في تشغيلها؟" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "إذا كنت لا تثق في هذا المكان أو لست متأكدا مما تفعله فانقر على ألغِ." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 msgid "_Run" msgstr "_شغّل" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 msgid "No bookmarks defined" msgstr "لا علامات معرفة" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:706 msgid "Bookmarks" msgstr "العلامات" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "احذف" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "انقل لأعلى" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "انقل لأسفل" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Name" msgstr "الا_سم" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "ال_مكان" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108 msgid "Re_versed Order" msgstr "ترتيب _معكوس" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "اعرض الأيقونات مرتبة عكسيا" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113 msgid "_Keep Aligned" msgstr "أب_قه مُحاذى" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "أبقِ الأيقونات محاذاة على شبكة" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 msgid "_Manually" msgstr "_يدويا" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "اترك الأيقونات أينما ألقيت" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 msgid "By _Name" msgstr "بالا_سم" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الاسم" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 msgid "By _Size" msgstr "بال_حجم" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الحجم" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 msgid "By _Type" msgstr "بال_نوع" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب النوع" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 msgid "By Modification _Date" msgstr "ب_تاريخ التعديل" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب تاريخ التعديل" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 msgid "By _Access Date" msgstr "ب_تاريخ الوصول" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 msgid "Keep icons sorted by access date in rows" msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب تاريخ الوصول" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145 msgid "By T_rash Time" msgstr "بوقت النقل إلى الم_هملات" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب وقت النقل إلى المهملات" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149 msgid "By Search Relevance" msgstr "بمطابقة البحث" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب مطابقة البحث" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:572 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Icon View" msgstr "منظور الأيقونات" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2141 msgid "Unable to access location" msgstr "تعذر الوصول إلى المكان" #: ../src/nautilus-connect-server.c:73 msgid "Unable to display location" msgstr "تعذر عرض المكان" #: ../src/nautilus-connect-server.c:139 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "اطبع المسار لكن لا تفتحه" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:151 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "أضف اتصال لضم الخادوم" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 msgid "This file server type is not recognized." msgstr "تعذّر التعرّف على نوع خادوم الملفات." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "لا يبدو هذا عنوانا." #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "مثلا، %s" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 msgid "_Remove" msgstr "أ_زل" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 msgid "_Clear All" msgstr "اختر ال_كل" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 msgid "_Server Address" msgstr "عنوان ال_خادوم" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587 msgid "_Recent Servers" msgstr "الخواديم الحدي_ثة" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656 msgid "C_onnect" msgstr "اتّ_صل" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:664 ../src/nautilus-view.c:7195 #: ../src/nautilus-view.c:8740 msgid "E_mpty Trash" msgstr "أفرغ ا_لمهملات" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:729 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "استعِد ال_مقاسات الأصليّة للأيقونات" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:689 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "استعِد ال_مقاس الأصلي للأيقونة" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "غيّر _خلفية سطح المكتب" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:703 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "اعرض نافذة تمكنك من ضبط نمط و لون خلفية سطح مكتبك" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:708 msgid "Empty Trash" msgstr "أفرغ المهملات" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:710 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 #: ../src/nautilus-view.c:7196 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "احذف كل العناصر في المهملات" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:715 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "ر_تب سطح المكتب حسب الاسم" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "عدل مواقع الأيقونات لتلائم النافذة و تتفادى التداخل" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722 msgid "Resize Icon…" msgstr "غير حجم الأيقونة…" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:724 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "اجعل الأيقونات المختارة قابلة لتغيير الحجم" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:731 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "استعِد المقاس الأصلي لكل أيقونة مختارة" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Comment" msgstr "التعليق" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "المسار" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "الأمر" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:96 ../src/nautilus-desktop-window.c:249 msgid "Desktop" msgstr "سطح المكتب" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لعرض محتويات ”%s“." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "تعذّر العثور على ”%s“. ربما حذف مؤخرا." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "عفوا، تعذّر عرض كل محتويات ”%s“:‏ %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "تعذّر عرض محتويات المكان." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لتغيير مجموعة ”%s“." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "عفوا، تعذّر تغيير مجموعة ”%s“:‏ %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "تعذّر تغيير هذه المجموعة." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "عفوا، تعذّر تغيير مالك ”%s“:‏ %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "تعذّر تغيير المالك." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "عفوا، تعذّر تغيير تصاريح ”%s“:‏ %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "تعذّر تغيير التصاريح." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "الاسم ”%s“ مستخدم في هذا المكان حاليا. فضلا استخدم اسما آخر." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "‏”%s“ غير موجود في هذا المكان. رُبّما نقل أو حذف؟" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لتغيير اسم ”%s“." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "الاسم ”%s“ غير صالح لاحتوائه الرمز ”/“. رجاء استخدم اسما آخر." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "الاسم ”%s“ غير صالح. رجاء استخدم اسما آخر." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "الاسم ”%s“ طويل جدا. رجاء استخدم اسما آخر." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "عفوا، تعذّر تغيير اسم ”%s“ إلى ”%s“:‏ %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "تعذّر تغيير اسم العنصر." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "يُغيّر اسم ”%s“ إلى ”%s“." #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:211 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4054 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4081 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "تفضيلات الملفات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "المنظور المبدئي" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "اعرض ال_مجلدات الجديدة باستخدام:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "_رتّب العناصر:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "رتّب ال_مجلدات قبل الملفات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "أظهر الملفات المخفية و ال_نسخ الاحتياطي" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "مبدئيات منظور الأيقونات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "م_ستوى التقريب المبدئي:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List View Defaults" msgstr "مبدئيات منظور القائمة" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "مستوى الت_قريب المبدئي:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "المشاهد" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "السلوك" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "_نقرة مفردة لفتح العناصر" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "_نقر مزدوج لفتح العناصر" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Executable Text Files" msgstr "ملفات نصية تنفيذية" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_شغّل ملفات النصوص التنفيذية عند نقرها" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "ا_عرض ملفات النصوص التنفيذية عند فتحها" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "ا_سأل كل مرة" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "المهملات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "اسأل قبل إ_فراغ المهملات أو حذف الملفات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_ضمّن أمر حذف يتخطى المهملات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "العناوين الفرعية للأيقونات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "اختر ترتيب ظهور المعلومات بجانب أسماء الأيقونات. ستظهر المزيد من المعلومات " "عند التكبير." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #: ../src/nautilus-list-view.c:2135 msgid "List View" msgstr "منظور القائمة" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "تصفح المجلدات في شجرة" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "العرض" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في منظور القائمة." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "List Columns" msgstr "أعمدة القوائم" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "اعرض مُص_غّرات:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_فقط للملفات الأصغر من:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4482 msgid "Folders" msgstr "مجلدات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Count _number of items:" msgstr "_عدد العناصر:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Preview" msgstr "معاينة" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Always" msgstr "دائمًا" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Local Files Only" msgstr "الملفات المحلية فقط" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Never" msgstr "أبدًا" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Name" msgstr "بالاسم" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Size" msgstr "بالحجم" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Type" msgstr "بالنوع" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Modification Date" msgstr "بتاريخ التعديل" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Access Date" msgstr "بتاريخ الوصول" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Trashed Date" msgstr "بتاريخ النقل إلى المهملات" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "100 KB" msgstr "100 ك.بايت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "500 KB" msgstr "500 ك.بايت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "1 MB" msgstr "1 م.بايت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "3 MB" msgstr "3 م.بايت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "5 MB" msgstr "5 م.بايت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "10 MB" msgstr "10 م.بايت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "100 MB" msgstr "100 م.بايت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "1 GB" msgstr "1 ج.بايت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "2 GB" msgstr "2 ج.بايت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "4 GB" msgstr "4 ج.بايت" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 msgid "Image Type" msgstr "نوع الصورة" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d بكسل" msgstr[1] "%d بكسل" msgstr[2] "%d بكسل" msgstr[3] "%d بكسل" msgstr[4] "%d بكسل" msgstr[5] "%d بكسل" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Width" msgstr "العرض" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 msgid "Height" msgstr "الارتفاع" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Title" msgstr "العنوان" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Author" msgstr "المؤلف" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Copyright" msgstr "حقوق النشر" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Created On" msgstr "تاريخ الإنشاء" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Created By" msgstr "أنشئها" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 msgid "Disclaimer" msgstr "إخلاء مسؤولية" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Source" msgstr "المصدر" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 msgid "Camera Brand" msgstr "صنف الكاميرا" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Model" msgstr "طِراز الكاميرا" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 msgid "Date Taken" msgstr "تاريخ أخذ الصورة" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 msgid "Date Digitized" msgstr "تاريخ الرقمنة" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Modified" msgstr "تاريخ التعديل" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 msgid "Exposure Time" msgstr "زمن التعرض" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Aperture Value" msgstr "قيمة الفتحة" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ترتيب ISO للسرعة" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Flash Fired" msgstr "أُطلق الوميض" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "Metering Mode" msgstr "نمط القياس" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Exposure Program" msgstr "برنامج التعرض" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Focal Length" msgstr "الطول البؤري" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Software" msgstr "البرمجيات" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Keywords" msgstr "كلمات مميزة" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Creator" msgstr "المُنشئ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Rating" msgstr "التقييم" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 msgid "Failed to load image information" msgstr "فشل تحميل معلومات الصورة" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 #: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:609 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2249 msgid "Loading…" msgstr "يُحمّل…" #: ../src/nautilus-list-model.c:389 msgid "(Empty)" msgstr "(فارغ)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1608 msgid "Use Default" msgstr "استخدم المبدئي" #: ../src/nautilus-list-view.c:2941 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "‏%s أعمدة مرئية" #: ../src/nautilus-list-view.c:2960 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في هذا المجلد:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:3015 msgid "Visible _Columns…" msgstr "الأ_عمدة المرئية…" #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:3016 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "اختر أي الأعمدة ستكون مرئية في هذا المجلد" #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "ألا تريد استعراض أي أماكن؟" msgstr[1] "هل تريد استعراض مكان واحد؟" msgstr[2] "هل تريد استعراض مكانين؟" msgstr[3] "هل تريد استعراض %Id أماكن؟" msgstr[4] "هل تريد استعراض %Id مكانًا؟" msgstr[5] "هل تريد استعراض %Id مكان؟" #: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "لن يفتح هذا أي نوافذ." msgstr[1] "سيفتح هذا نافذةً واحدة منفصلة." msgstr[2] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين." msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd نوافذ منفصلة." msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd نافذةً منفصلة." msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd نافذة منفصلة." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "الوصلة ”%s“ معطوبة. هل تريد نقلها للمهملات؟" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "الوصلة ”%s“ معطوبة." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة لعدم وجود هدف لها." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة، لأن هدفها ”%s“ غير موجود." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7251 #: ../src/nautilus-view.c:7365 ../src/nautilus-view.c:8339 #: ../src/nautilus-view.c:8657 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ا_نقل إلى المهملات" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "هل تريد تشغيل ”%s“ أم عرض محتوياته؟" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "‏”%s“ ملف نصي تنفيذي." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 msgid "Run in _Terminal" msgstr "شغّل في ال_طرفية" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "_Display" msgstr "ا_عرض" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 #: ../src/nautilus-view.c:959 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "أمتأكد من أنك تريد فتح كل الملفات؟" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "لن يفتح هذا أي ألسنة." msgstr[1] "سيفتح هذا لسانا واحدا منفصلا." msgstr[2] "سيفتح هذا لسانين منفصلين." msgstr[3] "سيفتح هذا %Id ألسنة منفصلة." msgstr[4] "سيفتح هذا %Id لسانا منفصلا." msgstr[5] "سيفتح هذا %Id لسان منفصل." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "تعذّر عرض ”%s“." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "نوع الملف غير معروف" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "لا يوجد تطبيق مثبت لملفات ”%s“" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 msgid "_Select Application" msgstr "ا_ختر تطبيقا" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "حدث خطأ داخلي أثناء محاولة البحث عن تطبيق:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "تعذر البحث عن تطبيق" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "لا يوجد تطبيق مثبت لملفات ”%s“.\n" "أترغب بالبحث عن تطبيق يفتح هذا الملف؟" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "مُطلق تطبيق غير موثوق" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "لم يُؤشر بالموثوقية على مُطلق التطبيق ”%s“. إذا لم تكن تعرف مصدر هذا الملف فقد " "يكون من غير الآمن تشغيله." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_شغّله على أي حال" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "أ_شّر عليه بالموثوقية" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "لن يفتح هذا أي تطبيقات." msgstr[1] "سيفتح هذا تطبيقا واحدا منفصلا." msgstr[2] "سيفتح هذا تطبيقين منفصلين." msgstr[3] "سيفتح هذا %Id تطبيقات منفصلة." msgstr[4] "سيفتح هذا %Id تطبيقا منفصلا." msgstr[5] "سيفتح هذا %Id تطبيق منفصل." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2220 msgid "Unable to start location" msgstr "تعذر بدء المكان" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2304 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "يفتح ”%s“." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2307 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "لا يفتح أي عناصر" msgstr[1] "يفتح عنصر واحد" msgstr[2] "يفتح عنصرين" msgstr[3] "يفتح %I'd عناصر" msgstr[4] "يفتح %I'd عنصرا" msgstr[5] "يفتح %I'd عنصر" #: ../src/nautilus-notebook.c:382 msgid "Close tab" msgstr "أغلق اللسان" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 msgid "File Operations" msgstr "عمليات الملفات" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 msgid "Show Details" msgstr "أظهر التفاصيل" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "لا عمليات ملفات نشطة" msgstr[1] "عملية ملفات واحدة نشطة" msgstr[2] "عمليتا ملفات نشطتان" msgstr[3] "%I'd عمليات ملفات نشطة" msgstr[4] "%I'd عملية ملفات نشطة" msgstr[5] "%I'd عملية ملفات نشطة" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "اكتملت كل عمليات الملفات" #: ../src/nautilus-properties-window.c:499 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "لا يمكنك إعطاء أكثر من أيقونة مخصصة واحدة في آن واحد!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:500 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "رجاء اسحب صورة واحدة فقط لضبط أيقونة مخصصة." #: ../src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "الملف الذي أفلته ليس محليا." #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 #: ../src/nautilus-properties-window.c:518 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "يمكنك فقط استعمال الصور المحلية كأيقونات مخصصة." #: ../src/nautilus-properties-window.c:517 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "الملف الذي أفلته ليس صورة." #: ../src/nautilus-properties-window.c:632 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "الا_سم:" msgstr[1] "الا_سم:" msgstr[2] "الا_سمين:" msgstr[3] "الأ_سماء:" msgstr[4] "الأ_سماء:" msgstr[5] "الأ_سماء:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:827 #, c-format msgid "Properties" msgstr "الخصائص" #: ../src/nautilus-properties-window.c:835 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "خصائص %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1227 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1435 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "أألغي تغيير المجموعة؟" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1850 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "أألغي تغيير المالك؟" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2166 msgid "nothing" msgstr "لا شيء" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2168 msgid "unreadable" msgstr "غير مقروء" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2176 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "لا عنصر (%I'd)، بحجم %s" msgstr[1] "عنصرٌ واحد (%I'd)، بحجم %s" msgstr[2] "عنصران (%I'd)، بحجم %s" msgstr[3] "%I'd عناصر، بحجم %s" msgstr[4] "%I'd عنصرًا، بحجم %s" msgstr[5] "%I'd عنصر، بحجم %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2185 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(بعض المحتويات غير مقروءة)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2202 msgid "Contents:" msgstr "المحتويات:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3058 msgid "used" msgstr "مُستخدَم" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3064 msgid "free" msgstr "خالي" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3066 msgid "Total capacity:" msgstr "السّعة الكلية:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3069 msgid "Filesystem type:" msgstr "نوع نظام الملفات:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3205 msgid "Basic" msgstr "أساسي" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3270 msgid "Link target:" msgstr "وِجهة الوصلة:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3289 msgid "Location:" msgstr "المكان:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3297 msgid "Volume:" msgstr "الجزء:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3306 msgid "Accessed:" msgstr "نُفِذ إليه:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3310 msgid "Modified:" msgstr "عُدِّل:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3320 msgid "Free space:" msgstr "المساحة الخالية:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3994 msgid "no " msgstr "لا " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3974 msgid "list" msgstr "سرد" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3976 msgid "read" msgstr "قراءة" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3985 msgid "create/delete" msgstr "إنشاء/حذف" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3987 msgid "write" msgstr "كتابة" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3996 msgid "access" msgstr "نفاذ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4061 msgid "List files only" msgstr "سرد الملفات فقط" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4067 msgid "Access files" msgstr "النفاذ للملفات" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4073 msgid "Create and delete files" msgstr "إنشاء وحذف الملفات" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4088 msgid "Read-only" msgstr "قراءة فقط" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4094 msgid "Read and write" msgstr "قراءة وكتابة" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4121 msgid "Access:" msgstr "وصول:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4123 msgid "Folder access:" msgstr "النفاذ للمجلد:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4125 msgid "File access:" msgstr "النفاذ للملف:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4214 msgid "_Owner:" msgstr "ال_مالك:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4222 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4486 msgid "Owner:" msgstr "المالك:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4244 msgid "_Group:" msgstr "الم_جموعة:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4252 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4500 msgid "Group:" msgstr "المجموعة:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4273 msgid "Others" msgstr "أخرى" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4288 msgid "Execute:" msgstr "تنفيذ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4291 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "اسمح بتن_فيذ الملف كبرنامج" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4467 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "غيّر تصاريح الملفات المضمنة" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4471 msgid "Change" msgstr "غيّر" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4514 msgid "Others:" msgstr "أخرى:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "لست المالك، لذلك لا يمكنك تغيير هذه التصاريح." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4570 msgid "Security context:" msgstr "سياق الأمن:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4585 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "غيّر تصاريح الملفات المضمنة…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4595 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "تعذّر تحديد تصاريح ”%s“." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4598 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "تعذّر تحديد تصاريح الملف المختار." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4842 msgid "Open With" msgstr "افتح باستخدام" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5159 msgid "Creating Properties window." msgstr "يُنشئ نافذة الخصائص." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5443 msgid "Select Custom Icon" msgstr "اختر أيقونة مخصصة" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5445 msgid "_Revert" msgstr "ا_عكس" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-properties-window.c:5447 ../src/nautilus-view.c:7163 #: ../src/nautilus-view.c:8581 msgid "_Open" msgstr "ا_فتح" #: ../src/nautilus-query-editor.c:101 msgid "File Type" msgstr "نوع الملف" #: ../src/nautilus-query-editor.c:321 msgid "Documents" msgstr "مستندات" #: ../src/nautilus-query-editor.c:339 msgid "Music" msgstr "موسيقى" #: ../src/nautilus-query-editor.c:370 msgid "Picture" msgstr "صورة" #: ../src/nautilus-query-editor.c:390 msgid "Illustration" msgstr "رسم توضيحي" #: ../src/nautilus-query-editor.c:429 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:437 msgid "Text File" msgstr "ملف نصي" #: ../src/nautilus-query-editor.c:516 msgid "Select type" msgstr "اختر نوع" #: ../src/nautilus-query-editor.c:520 msgid "Select" msgstr "اختر" #: ../src/nautilus-query-editor.c:600 msgid "Any" msgstr "أيّ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:615 msgid "Other Type…" msgstr "فئة أخرى…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:886 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "أزل هذا المعيار من البحث" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:968 msgid "Current" msgstr "الحالي" #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "All Files" msgstr "كل الملفات" #: ../src/nautilus-query-editor.c:993 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "أضف معيارا جديدا لهذا البحث" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "ستظهر ملفات هذا المجلد في قائمة ”مستند جديد“." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "ستظهر الملفات التنفيذية في هذا المجلد في قائمة النصوص الشفرية." #. Action Menu #: ../src/nautilus-toolbar.c:457 msgid "Location options" msgstr "خيارات المكان" #: ../src/nautilus-toolbar.c:477 msgid "View options" msgstr "خيارات المنظور" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "Restore" msgstr "استرجع" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "أعد العناصر المختارة إلى مواضعها الأصلية" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Empty" msgstr "أفرغ" #: ../src/nautilus-view.c:961 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "لن يفتح هذا أي ألسنة." msgstr[1] "سيفتح هذا لسانا واحدا منفصلا." msgstr[2] "سيفتح هذا لسانين منفصلين." msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd ألسنة منفصلة." msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd لسانا منفصلا." msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd لسان منفصل." #: ../src/nautilus-view.c:964 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "لن يفتح هذا أي نوافذ." msgstr[1] "سيفتح هذا نافذةً واحدة منفصلة." msgstr[2] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين." msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd نوافذ منفصلة." msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd نافذةً منفصلة." msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd نافذة منفصلة." #: ../src/nautilus-view.c:1479 msgid "Select Items Matching" msgstr "اختر العناصر المطابقة" #: ../src/nautilus-view.c:1484 ../src/nautilus-view.c:5989 msgid "_Select" msgstr "ا_ختر" #: ../src/nautilus-view.c:1492 msgid "_Pattern:" msgstr "ال_نمط:" #: ../src/nautilus-view.c:1498 msgid "Examples: " msgstr "أمثلة: " #: ../src/nautilus-view.c:1599 msgid "Save Search as" msgstr "احفظ نتائج البحث باسم" #: ../src/nautilus-view.c:1605 msgid "_Save" msgstr "احف_ظ" #: ../src/nautilus-view.c:1622 msgid "Search _name:" msgstr "ا_سم البحث:" #: ../src/nautilus-view.c:1639 msgid "_Folder:" msgstr "ال_مجلد:" #: ../src/nautilus-view.c:1644 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "اختر مجلدا لتحفظ البحث به" #: ../src/nautilus-view.c:2292 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "أبطل نوتيلس 3.6 هذا المجلد، وحاول نقل الإعدادات إلى ‪~/.local/share/nautilus‬" #: ../src/nautilus-view.c:2723 msgid "Content View" msgstr "عرض المحتوى" #: ../src/nautilus-view.c:2724 msgid "View of the current folder" msgstr "عرض المجلد الحالي" #: ../src/nautilus-view.c:2921 ../src/nautilus-view.c:2956 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "‏”%s“ مختار" #: ../src/nautilus-view.c:2923 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "لا مجلدات مختارة" msgstr[1] "مجلد واحد مختار" msgstr[2] "مجلدين مختارين" msgstr[3] "%I'd مجلّدات مختارة" msgstr[4] "%I'd مجلّدًا مختارًا" msgstr[5] "%I'd مجلّد مختار" #: ../src/nautilus-view.c:2933 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(لا يحتوي أي عناصر)" msgstr[1] "(يحتوي عنصرًا واحدًا)" msgstr[2] "(يحتوي عنصرين)" msgstr[3] "(يحتوي %I'd عناصر)" msgstr[4] "(يحتوي %I'd عنصرًا)" msgstr[5] "(يحتوي %I'd عنصر)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2944 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(لا يحتوي أي عناصر)" msgstr[1] "(يحتوي ما مجموعه عنصرٌ واحد)" msgstr[2] "(يحتوي ما مجموعه عنصرين)" msgstr[3] "(يحتوي ما مجموعه %I'd عناصر)" msgstr[4] "(يحتوي ما مجموعه %I'd عنصرًا)" msgstr[5] "(يحتوي ما مجموعه %I'd عنصر)" #: ../src/nautilus-view.c:2959 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "لا عناصر مختارة" msgstr[1] "عنصرٌ واحدٌ مختار" msgstr[2] "عنصران مختاران" msgstr[3] "%I'd عناصر مختارة" msgstr[4] "%I'd عنصرا مختارا" msgstr[5] "%I'd عنصر مختار" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2966 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "لا عناصر أخرى مختارة" msgstr[1] "عنصرٌ واحدٌ آخر مختار" msgstr[2] "عنصران آخران مختاران" msgstr[3] "%I'd عناصر أخرى مختارة" msgstr[4] "%I'd عنصرا آخرا مختارا" msgstr[5] "%I'd عنصر آخر مختار" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2980 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:3004 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s، %s %s" #: ../src/nautilus-view.c:4377 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "افتح باستخدام %s" #: ../src/nautilus-view.c:4379 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "استعمل ”%s“ لفتح العنصر المختار" msgstr[1] "استعمل ”%s“ لفتح العنصر المختار" msgstr[2] "استعمل ”%s“ لفتح العنصرين المختارين" msgstr[3] "استعمل ”%s“ لفتح العناصر المختارة" msgstr[4] "استعمل ”%s“ لفتح العناصر المختارة" msgstr[5] "استعمل ”%s“ لفتح العناصر المختارة" #: ../src/nautilus-view.c:5124 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "شغّل ”%s“ على أي عنصر مختار" #: ../src/nautilus-view.c:5378 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "أنشئ مستندا جديدا من القالب ”%s“" #: ../src/nautilus-view.c:5978 msgid "Select Move Destination" msgstr "اختر وِجهة النقل" #: ../src/nautilus-view.c:5980 msgid "Select Copy Destination" msgstr "اختر وِجهة النسخ" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6501 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "تعذّر إزالة ”%s“" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6528 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "تعذّر إخراج ”%s“" #: ../src/nautilus-view.c:6550 msgid "Unable to stop drive" msgstr "تعذر إيقاف السواقة" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6652 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "تعذّر بدء ”%s“" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7143 msgid "New _Document" msgstr "م_ستند جديد" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7144 msgid "Open Wit_h" msgstr "افتح با_ستخدام" #: ../src/nautilus-view.c:7145 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "اختر برنامجا لفتح العنصر المختار به" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7147 ../src/nautilus-view.c:7402 #: ../src/nautilus-window-menus.c:594 msgid "P_roperties" msgstr "الخ_صائص" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7148 ../src/nautilus-view.c:8728 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "اعرض أو عدّل خصائص كل عنصر مختار" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7155 msgid "New _Folder" msgstr "_مجلد جديد" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7156 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "أنشئ مجلدا جديدا فارغا داخل هذا المجلد" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7159 msgid "New Folder with Selection" msgstr "مجلد جديد يحتوي التحديد" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7160 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "أنشئ مجلدا جديدا يحتوي العناصر المحددة" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7164 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "افتح العنصر المختار في هذه النافذة" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7171 msgid "Open _Item Location" msgstr "افتح _مكان العنصر" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7172 msgid "Open the selected item's location in this window" msgstr "افتح مكان العنصر المختار في هذه النافذة" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7175 ../src/nautilus-view.c:7343 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "افتح في نافذة جديدة" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7176 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "افتح كل عنصر مختار في نافذة جديدة" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7179 ../src/nautilus-view.c:7347 #: ../src/nautilus-view.c:8288 ../src/nautilus-view.c:8635 msgid "Open in New _Tab" msgstr "افتح في _لسان جديد" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7180 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "افتح كل عنصر مختار في لسان جديد" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "Other _Application…" msgstr "_تطبيق آخر…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7184 ../src/nautilus-view.c:7188 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "اختر تطبيقا آخرا لفتح العنصر المختار به" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7187 msgid "Open With Other _Application…" msgstr "افتح ب_تطبيق آخر…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7191 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "ا_فتح مجلد النصوص الشفرية" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7192 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "اعرض المجلد المحتوي على النصوص الشفرية التي تظهر في هذه القائمة" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7200 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "جَهّز الملفات المختارة ليتم نقلها بأمر لصق" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7204 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "جَهّز الملفات المختارة ليتم نسخها بأمر لصق" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7208 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7211 ../src/nautilus-view.c:7360 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "أل_صق في المجلد" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7212 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ إلى المجلد المختار" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7215 msgid "Copy To…" msgstr "انسخ إلى…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7216 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "انسخ الملفات المختارة إلى مكان آخر" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7219 msgid "Move To…" msgstr "انقل إلى…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7220 msgid "Move selected files to another location" msgstr "انقل الملفات المختارة إلى مكان آخر" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7224 msgid "Select all items in this window" msgstr "اختر جميع العناصر في هذه النافذة" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7227 msgid "Select I_tems Matching…" msgstr "اختر العناصر المطابقة…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7228 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "اختر العناصر في هذه النافذة التي تقابل النمط المعطى" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7231 msgid "_Invert Selection" msgstr "اع_كس الاختيار" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7232 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "اختر فقط كل العناصر غير المختارة حاليا" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7235 ../src/nautilus-view.c:8711 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "لا تن_شئ وصلات" msgstr[1] "أن_شئ وصلة" msgstr[2] "أن_شئ وصلتين" msgstr[3] "أن_شئ وصلات" msgstr[4] "أن_شئ وصلات" msgstr[5] "أن_شئ وصلات" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7236 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "أنشئ وصلة رمزية لكل عنصر مختار" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7239 msgid "Rena_me…" msgstr "غيّر الا_سم…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7240 msgid "Rename selected item" msgstr "غيّر اسم العنصر المختار" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7243 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "اجعلها الخلفية" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7244 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "اجعل العنصر الخلفية" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7252 ../src/nautilus-view.c:8658 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "انقل كل عنصر مختار إلى المهملات" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7256 ../src/nautilus-view.c:8689 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "احذف كل عنصر مختار، دون نقله إلى المهملات" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7373 msgid "_Restore" msgstr "ا_ستعد" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7263 msgid "_Undo" msgstr "_تراجع" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7264 msgid "Undo the last action" msgstr "تراجع عن الإجراء الأخير" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7267 msgid "_Redo" msgstr "أ_عد" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7268 msgid "Redo the last undone action" msgstr "أعِد آخر إجراء متراجع عنه" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7277 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "أعِد المنظور لل_مبدئي" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7278 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "أعِد ترتيب التصنيف ومستوى التكبير لتطابق تفضيلات هذا المنظور" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7281 ../src/nautilus-view.c:7305 #: ../src/nautilus-view.c:7377 msgid "_Mount" msgstr "_صِل" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7282 msgid "Mount the selected volume" msgstr "صِل الجزء المختار" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7285 ../src/nautilus-view.c:7309 #: ../src/nautilus-view.c:7381 msgid "_Unmount" msgstr "ا_فصل" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7286 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "افصل الجزء المختار" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7289 ../src/nautilus-view.c:7313 #: ../src/nautilus-view.c:7385 msgid "_Eject" msgstr "أ_خرج" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7290 msgid "Eject the selected volume" msgstr "أخرج الجزء المختار" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7293 ../src/nautilus-view.c:7317 #: ../src/nautilus-view.c:7389 ../src/nautilus-view.c:7975 #: ../src/nautilus-view.c:7979 ../src/nautilus-view.c:8062 #: ../src/nautilus-view.c:8066 ../src/nautilus-view.c:8164 #: ../src/nautilus-view.c:8168 msgid "_Start" msgstr "اب_دأ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7294 msgid "Start the selected volume" msgstr "ابدأ الجزء المختار" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7297 ../src/nautilus-view.c:7321 #: ../src/nautilus-view.c:7393 ../src/nautilus-view.c:8004 #: ../src/nautilus-view.c:8091 ../src/nautilus-view.c:8193 #: ../src/nautilus-window-menus.c:482 msgid "_Stop" msgstr "_قف" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:8194 msgid "Stop the selected volume" msgstr "أوقف الجزء المختار" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7301 ../src/nautilus-view.c:7325 #: ../src/nautilus-view.c:7397 msgid "_Detect Media" msgstr "_تعرف على الوسائط" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7326 #: ../src/nautilus-view.c:7398 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "تعرف على الوسائط في السواقة المختارة" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7306 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "صِل الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7310 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "افصِل الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7314 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "أخرج الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7318 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "ابدأ الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7322 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "أوقف الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7329 msgid "Open File and Close window" msgstr "افتح الملف وأغلق النافذة" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7333 msgid "Sa_ve Search" msgstr "ا_حفظ البحث" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7334 msgid "Save the edited search" msgstr "احفظ البحث المحرر" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7337 msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "احفظ البحث با_سم…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7338 msgid "Save the current search as a file" msgstr "احفظ البحث الحالي كملف" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7344 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "افتح هذا المجلد في نافذة إبحار" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7348 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "افتح هذا المجلد في لسان جديد" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7353 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "حضّر هذا المجلد لينقل بأمر لصق" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7357 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "حضّر هذا المجلد لينسخ بأمر لصق" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7361 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ إلى هذا المجلد" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7366 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "انقل هذا المجلد للمهملات" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7370 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "احذف هذا المجلد، دون نقله إلى المهملات" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7378 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "صِل الجزء المرتبط بهذا المجلد" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7382 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "افصِل الجزء المرتبط بهذا المجلد" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7386 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "أخرج الجزء المرتبط بهذا المجلد" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7390 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "ابدأ الجزء المرتبط بهذا المجلد" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7394 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "أوقف الجزء المرتبط بهذا المجلد" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7403 ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "اعرض أو عدّل خصائص هذا المجلد" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7409 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "أظهر الملفات ال_مخفيّة" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7410 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "بدّل عرض الملفّات المخفيّة في النّافذة الحاليّة" #: ../src/nautilus-view.c:7471 msgid "Run or manage scripts" msgstr "شغّل أو أدر النصوص الشفرية" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7473 msgid "_Scripts" msgstr "_نصوص شفرية" #: ../src/nautilus-view.c:7823 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "انقل المجلد المفتوح خارج المهملات إلى ”%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7827 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "انقل المجلد المختار خارج المهملات إلى ”%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7830 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "انقل المجلدات المختارة خارج المهملات إلى ”%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7835 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "انقل المجلد المختار خارج المهملات" #: ../src/nautilus-view.c:7837 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "انقل المجلدات المختارة خارج المهملات" #: ../src/nautilus-view.c:7843 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "انقل الملف المختار خارج المهملات إلى ”%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7846 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "انقل الملفات المختار خارج المهملات إلى ”%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7851 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "انقل الملف المختار خارج المهملات" #: ../src/nautilus-view.c:7853 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "انقل الملفات المختار خارج المهملات" #: ../src/nautilus-view.c:7859 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "انقل العنصر المختار خارج المهملات إلى ”%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7862 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "انقل العناصر المختارة خارج المهملات إلى ”%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7867 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "انقل العنصر المختار خارج المهملات" #: ../src/nautilus-view.c:7869 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "انقل العناصر المختارة خارج المهملات" #: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:7980 #: ../src/nautilus-view.c:8165 ../src/nautilus-view.c:8169 msgid "Start the selected drive" msgstr "ابدأ السواقة المختارة" #: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:8070 #: ../src/nautilus-view.c:8172 msgid "_Connect" msgstr "اتّ_صل" #: ../src/nautilus-view.c:7984 ../src/nautilus-view.c:8173 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "أوقف السواقة المختار" #: ../src/nautilus-view.c:7987 ../src/nautilus-view.c:8074 #: ../src/nautilus-view.c:8176 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "اب_دأ سواقة متعددة الأقراص" #: ../src/nautilus-view.c:7988 ../src/nautilus-view.c:8177 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "ابدأ السواقة متعددة الأقراص المختارة" #: ../src/nautilus-view.c:7991 msgid "U_nlock Drive" msgstr "ا_فتح قفل السواقة" #: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8181 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "افتح قفل السواقة المختارة" #: ../src/nautilus-view.c:8005 msgid "Stop the selected drive" msgstr "أوقف السواقة المختارة" #: ../src/nautilus-view.c:8008 ../src/nautilus-view.c:8095 #: ../src/nautilus-view.c:8197 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "أزِل السواقة بأ_مان" #: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8198 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "أزِل السواقة المختارة بأمان" #: ../src/nautilus-view.c:8012 ../src/nautilus-view.c:8099 #: ../src/nautilus-view.c:8201 msgid "_Disconnect" msgstr "ا_قطع الاتصال" #: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8202 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "اقطع السواقة المختارة" #: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8103 #: ../src/nautilus-view.c:8205 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "أو_قف سواقة متعددة الأقراص" #: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8206 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "أوقف السواقة متعددة الأقراص المختارة" #: ../src/nautilus-view.c:8020 ../src/nautilus-view.c:8107 #: ../src/nautilus-view.c:8209 msgid "_Lock Drive" msgstr "أ_وصد السواقة" #: ../src/nautilus-view.c:8021 ../src/nautilus-view.c:8210 msgid "Lock the selected drive" msgstr "أوصد السواقة المختارة" #: ../src/nautilus-view.c:8063 ../src/nautilus-view.c:8067 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "ابدأ السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح" #: ../src/nautilus-view.c:8071 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "صِل السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح" #: ../src/nautilus-view.c:8075 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "ابدأ السواقة متعددة الأقراص المرتبطة بالمجلد المفتوح" #: ../src/nautilus-view.c:8078 ../src/nautilus-view.c:8180 msgid "_Unlock Drive" msgstr "ا_فتح قفل السواقة" #: ../src/nautilus-view.c:8079 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "افتح قفل السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح" #: ../src/nautilus-view.c:8092 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "أو_قف السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح" #: ../src/nautilus-view.c:8096 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "أزِل بأمان السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح" #: ../src/nautilus-view.c:8100 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "افصل السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح" #: ../src/nautilus-view.c:8104 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "أوقف السواقة متعددة الأقراص المرتبطة بالمجلد المفتوح" #: ../src/nautilus-view.c:8108 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "أوصِد السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح" #: ../src/nautilus-view.c:8280 ../src/nautilus-view.c:8615 msgid "Open in New _Window" msgstr "افتح في _نافذة جديدة" #: ../src/nautilus-view.c:8335 ../src/nautilus-view.c:8653 msgid "_Delete Permanently" msgstr "ا_حذف نهائيا" #: ../src/nautilus-view.c:8336 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "احذف المجلد المفتوح نهائيا" #: ../src/nautilus-view.c:8340 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "انقل المجلد المفتوح للمهملات" #: ../src/nautilus-view.c:8524 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "مجلد جديد يحتوي التحديد (%'d عناصر)" msgstr[1] "مجلد جديد يحتوي التحديد (عنصر واحد)" msgstr[2] "مجلد جديد يحتوي التحديد (عنصران)" msgstr[3] "مجلد جديد يحتوي التحديد (%'d عناصر)" msgstr[4] "مجلد جديد يحتوي التحديد (%'d عنصرا)" msgstr[5] "مجلد جديد يحتوي التحديد (%'d عنصر)" #: ../src/nautilus-view.c:8568 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "ا_فتح باستخدام %s" #: ../src/nautilus-view.c:8579 msgid "Run" msgstr "شغّل" #: ../src/nautilus-view.c:8617 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "لا تفتح في ألسنة جديدة" msgstr[1] "افتح في لسان واحد جديد" msgstr[2] "افتح في لسانين جديدين" msgstr[3] "افتح في %I'd ألسنة جديدة" msgstr[4] "افتح في %I'd لسانا جديدا" msgstr[5] "افتح في %I'd لسان جديد" #: ../src/nautilus-view.c:8637 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "لا تفتح في أ_لسنة جديدة" msgstr[1] "افتح في _لسان جديد" msgstr[2] "افتح في _لسانين جديدين" msgstr[3] "افتح في %I'd أ_لسنة جديدة" msgstr[4] "افتح في %I'd _لسانا جديدا" msgstr[5] "افتح في %I'd _لسان جديد" #: ../src/nautilus-view.c:8654 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "احذف كل العناصر المختارة نهائيا" #: ../src/nautilus-view.c:8685 msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "اح_ذف من المستخدم حديثا" #: ../src/nautilus-view.c:8686 msgid "Remove each selected item from the recently used list" msgstr "احذف كل عنصر مختار من قائمة المستخدم حديثا" #: ../src/nautilus-view.c:8726 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "اعرض أو عدّل خصائص المجلد المفتوح" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "السحب والإفلات غير مدعوم." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "السحب والإفلات مدعوم في أنظمة الملفات المحلية فقط." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "استُخدم نوع سحب غير صحيح." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "النص المفلت.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 msgid "dropped data" msgstr "بيانات مفلتة" #: ../src/nautilus-window.c:829 msgid "_Properties" msgstr "ال_خصائص" #: ../src/nautilus-window.c:838 msgid "_Format…" msgstr "التهيئة…" #: ../src/nautilus-window.c:1189 msgid "_New Tab" msgstr "_لسان جديد" #: ../src/nautilus-window.c:1199 ../src/nautilus-window-menus.c:587 msgid "Move Tab _Left" msgstr "انقل اللسان _يسارا" #: ../src/nautilus-window.c:1207 ../src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "Move Tab _Right" msgstr "انقل اللسان ي_مينا" #: ../src/nautilus-window.c:1218 msgid "_Close Tab" msgstr "أ_غلق اللسان" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window.c:2343 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" msgstr "حقوق النشر © %Id–%Id مؤلفي «الملفات»" #: ../src/nautilus-window.c:2349 msgid "Access and organize your files." msgstr "نظم ملفاتك وتعامل معها." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2358 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org:\n" "عرفات المديني \n" "جهاد عفيفي \n" "خالد حسني \n" "صهيب عفيفي \n" "أبو منال \n" "عبد المنعم كوكة \n" "أنس عفيف عماد \n" "إبراهيم سعيد \n" "عبد الرحيم قيطوني " #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:470 msgid "_Close" msgstr "أ_غلق" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:471 msgid "Close this folder" msgstr "أغلق هذا المجلد" #: ../src/nautilus-window-menus.c:475 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "حرّر تفضيلات نوتلس" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:478 msgid "Open _Parent" msgstr "اف_تح الأب" #: ../src/nautilus-window-menus.c:479 msgid "Open the parent folder" msgstr "افتح المجلد الأب" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "Stop loading the current location" msgstr "أوقف تحميل الأماكن الحالية" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:486 msgid "_Reload" msgstr "أع_د التحميل" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:487 msgid "Reload the current location" msgstr "أعِد تحميل المجلد الحالي" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:494 msgid "_All Topics" msgstr "_كل المواضيع" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:495 msgid "Display Nautilus help" msgstr "اعرض مساعدة نوتلس" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:498 msgid "Search for files" msgstr "البحث عن الملفات" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:499 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "حدد موقع الملفات استنادًا لاسم ونوع الملف. احفظ بحوثك لتستخدمها لاحقًا." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:502 msgid "Sort files and folders" msgstr "ترتيب الملفات والمجلدات" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:503 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "رتّب الملفات حسب الاسم أو الحجم أو النوع أو آخر تغيير." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:506 msgid "Find a lost file" msgstr "العثور على ملف مفقود" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:507 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "اتبع هذه النصائح إذا لم تتمكن من العثور على ملف أنشأته أو نزّلته." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:510 msgid "Share and transfer files" msgstr "مشاركة ونقل الملفات" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:511 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "انقل الملفات بسهولة إلى أجهزتك واتصالاتك باستخدام مدير الملفات." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:515 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "اعرض المساهمين في إنشاء نوتلس" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:518 msgid "Zoom _In" msgstr "_قرّب" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "Increase the view size" msgstr "كبّر حجم المنظور" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:530 msgid "Zoom _Out" msgstr "_بعّد" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:531 msgid "Decrease the view size" msgstr "صغّر حجم المنظور" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:538 msgid "Normal Si_ze" msgstr "ال_حجم عادي" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:539 msgid "Use the normal view size" msgstr "استخدم الحجم العادي للمنظور" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "تعذّر الاتصال بحاسوب بعيد أو قرص مشترك" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 ../src/nautilus-window-menus.c:729 msgid "_Home" msgstr "ال_منزل" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:547 msgid "Open your personal folder" msgstr "افتح مجلّدك الشخصي" #: ../src/nautilus-window-menus.c:551 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "افتح نافذة نوتلس جديدة للمكان المعروض" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:554 msgid "New _Tab" msgstr "_لسان جديد" #: ../src/nautilus-window-menus.c:555 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "افتح لسانا جديدا للمكان المعروض" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:558 msgid "Close _All Windows" msgstr "أغلق _جميع النوافذ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:559 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "أغلق جميع نوافذ الإبحار" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:562 msgid "_Back" msgstr "لل_خلف" #: ../src/nautilus-window-menus.c:563 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "اذهب إلى المكان المزار سابقا" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:566 msgid "_Forward" msgstr "للأ_مام" #: ../src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "Go to the next visited location" msgstr "اذهب إلى المكان المزار التالي" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:570 msgid "Enter _Location…" msgstr "ادخل _مكانا…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:571 msgid "Specify a location to open" msgstr "حدد مكانا لفتحه" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:574 msgid "Bookmark this Location" msgstr "علّم هذا المكان" #: ../src/nautilus-window-menus.c:575 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "أضِف علامة للمكان الحاليّ" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:578 msgid "_Bookmarks…" msgstr "ال_علامات…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:579 msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "اعرض وحرّر العلامات" #: ../src/nautilus-window-menus.c:581 msgid "_Previous Tab" msgstr "اللسان ال_سابق" #: ../src/nautilus-window-menus.c:582 msgid "Activate previous tab" msgstr "نشّط اللسان السابق" #: ../src/nautilus-window-menus.c:584 msgid "_Next Tab" msgstr "اللسان ال_تالي" #: ../src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "Activate next tab" msgstr "نشّط اللسان التالي" #: ../src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "Move current tab to left" msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليسار" #: ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Move current tab to right" msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليمين" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "_Show Sidebar" msgstr "أظهر ال_شريط الجانبي" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "غيّر ظهور اللوح الجانبي لهذه النافذة" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "_Search for Files…" msgstr "ا_بحث عن ملفات…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "ابحث المستندات والمجلدات بالاسم" #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 ../src/nautilus-window-menus.c:623 msgid "List" msgstr "قائمة" #: ../src/nautilus-window-menus.c:622 msgid "View items as a list" msgstr "اعرض العناصر في قائمة" #: ../src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "اعرض العناصر في أيقونات" #: ../src/nautilus-window-menus.c:726 msgid "_Up" msgstr "أ_على" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1279 ../src/nautilus-window-slot.c:1451 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "تعذر تحميل المكان" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1606 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "تعذّر عرض محتويات هذا المجلد." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1608 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "المكان ليس مجلدا." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1613 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "تعذّر العثور على الملف المطلوب. رجاء تأكد من الإملاء ثم أعِد المحاولة." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1618 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "أماكن ”%s“ غير مدعومة." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1621 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "تعذّر معالجة هذا النوع من الأماكن." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1626 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "تعذر الوصول إلى المكان المطلوب." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1629 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "لا تملك الصلاحيات الكافية للوصول إلى المكان المطلوب." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1637 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "تعذّر العثور على المكان المطلوب. رجاء تأكد من الإملاء أو إعدادات الشبكة." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1648 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2249 msgid "Searching…" msgstr "يبحث…" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "اسطوانة صوتية" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "دي‌ڤي‌دي صوتي" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "دي‌ڤي‌دي فيديو" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "اسطوانة فديو" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "اسطوانة فديو فائقة" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "اسطوانة صور فوتوغرافية" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "اسطوانة صور" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "تحتوي صورا فوتوغرافية رقمية" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "تحتوي موسيقى" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "تحتوي برمجيات" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "تُعرف على أنها ”%s“" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "تحتوي موسيقى وصور فوتوغرافية" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "تحتوي صورا فوتوغرافية وموسيقى" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "افتح باستخدام:" #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "اجعلها ال_خلفية" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة." #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_تصفح" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "«الملفات» برمجية حرة؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة " #~ "العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 " #~ "من الرخصة أو أي إصدارة بعدها (حسب رغبتك)." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "توزّع «الملفات» على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا " #~ "حتى أيضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. " #~ "يمكنك مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع نوتلس؛ في حال عدم " #~ "استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n" #~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, " #~ "MA 02110-1301 USA" #~ msgid "_About Files" #~ msgstr "_عنْ الملفات" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "طرق الإدخال" #~ msgid "Don't recognize this file server type." #~ msgstr "تعذّر التعرف على نوع خادوم الملفات هذا." #~ msgid "Send To…" #~ msgstr "أرسل إلى…" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "اتصل ب_خادوم" #~ msgid "Enter _Location" #~ msgstr "ادخل _مكانا" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "أي_قونات" #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "واجه منظور الأيقونات خطأ." #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "واجه منظور الأيقونات خطأ أثناء بدء التشغيل." #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع منظور الأيقونات." #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "واجه منظور سطح المكتب خطأ." #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "واجه منظور سطح المكتب خطأ أثناء بدأ التشغيل." #~ msgid "_List" #~ msgstr "_قائمة" #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "واجه منظور القائمة خطأ." #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "واجه منظور القائمة خطأ أثناء بدء التشغيل." #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع منظور القائمة." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "الأجهزة" #~ msgid "Places" #~ msgstr "الأماكن" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "الحديثة" #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "الملفات الحديثة" #~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" #~ msgstr "افتح محتويات سطح المكتب في مجلد" #~ msgid "Open the trash" #~ msgstr "افتح المهملات" #~ msgid "Mount and open %s" #~ msgstr "أوصل وافتح %s" #~ msgid "Open the contents of the File System" #~ msgstr "افتح محتويات نظام الملفات" #~ msgid "Network" #~ msgstr "الشبكة" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "تصفّح الشبكة" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "تصفّح محتويات الشبكة" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "اتّصل بعنوان خادوم شبكة" #~ msgid "_Power On" #~ msgstr "_شغّل" #~ msgid "_Connect Drive" #~ msgstr "أ_وصل السواقة" #~ msgid "_Disconnect Drive" #~ msgstr "ا_فصل السواقة" #~ msgid "_Start Multi-disk Device" #~ msgstr "اب_دأ السواقة متعددة الأقراص" #~ msgid "_Stop Multi-disk Device" #~ msgstr "أو_قف السواقة متعددة الأقراص" #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "تعذّر بدء %s" #~ msgid "Unable to eject %s" #~ msgstr "تعذّر إخراج %s" #~ msgid "Unable to poll %s for media changes" #~ msgstr "تعذّر جس %s للتأكد من التغيرات في الوسائط" #~ msgid "Unable to stop %s" #~ msgstr "تعذّر إيقاف %s" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "أ_ضِف علامة" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "غيّر الاسم…" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "الحاسوب" #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " #~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "إذا ضبط كصحيح، فستعرض الملفات المخفية في مدير الملفات. الملفات المخفية هي " #~ "إما ملفات تبدأ بنقطة أو ملفات مسردة في ملف ‪.hidden‬ للمجلد أو ملفات الحفظ " #~ "الاحتياطي التي تنتهي بعلامة (~)." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "غيّر الاسم..." #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." #~ msgstr "طبق التصاريح على الملفات المضمنة..." #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "مستند _فارغ" #~ msgid "Create a new empty document inside this folder" #~ msgstr "أنشئ مستندا جديدا فارغا داخل هذا المجلد" #~ msgid "Select I_tems Matching..." #~ msgstr "اختر العنا_صر المُطابقة..." #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "اتصل ب_خادوم..." #~ msgid "Enter _Location..." #~ msgstr "ادخل _مكانا..." #~ msgid "_Bookmarks..." #~ msgstr "ال_علامات..." #~ msgid "Security Context" #~ msgstr "سياق الأمن" #~ msgid "The security context of the file." #~ msgstr "سياق أمن الملف." #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "نوع مجهول" #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "نوع MIME مجهول" #~ msgid "link" #~ msgstr "وصلة" #~ msgid "by _Name" #~ msgstr "بالا_سم" #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "بال_حجم" #~ msgid "by _Type" #~ msgstr "بال_نوع" #~ msgid "by Modification _Date" #~ msgstr "ب_تاريخ التعديل" #~ msgid "by T_rash Time" #~ msgstr "بوقت النقل إلى الم_هملات" #~ msgid "Arran_ge Items" #~ msgstr "رتّ_ب العناصر" #~ msgid "_Organize by Name" #~ msgstr "ر_تب حسب الاسم" #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "اذهب إلى:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "آف تي بي عام (FTP)" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "‏FTP (بتسجيل دخول)" #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "مشاركة ويندوز" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "وبداف آمن ((Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" #~ msgstr "بروتوكول أبل لمشاركة الملفات (AFP)" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "يتّصل..." #~ msgid "" #~ "Can't load the supported server method list.\n" #~ "Please check your gvfs installation." #~ msgstr "" #~ "تعذّر تحميل قائمة طُرق الخواديم المدعومة.\n" #~ "تحقق من تثبيت gvfs." #~ msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”." #~ msgstr "تعذّر فتح المجلد ”%s“ على ”%s“." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "أعِد المحاولة" #~ msgid "Please verify your user details." #~ msgstr "من فضلك راجع تفاصيل المستخدم." #~ msgid "Continue" #~ msgstr "تابع" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "ال_خادوم:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "ال_منفذ:" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "ال_نوع:" #~ msgid "Sh_are:" #~ msgstr "المشا_ركة:" #~ msgid "User Details" #~ msgstr "تفاصيل المستخدم" #~ msgid "_Domain name:" #~ msgstr "اسم ال_نطاق:" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "ا_سم المستخدم:" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "_كلمة السّر:" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "_تذكّر كلمة السر هذه" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "أُلغيت العملية" #~ msgid "Free space: %s" #~ msgstr "المساحة الخالية: %s" #~ msgid "%s, Free space: %s" #~ msgstr "%s، مساحة خالية: %s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s، %s" #~ msgid "%s%s, %s" #~ msgstr "%s%s، %s" #~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr "سيُنقل ”%s“ إذا اخترت أمر اللصق" #~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr "سيُنسخ ”%s“ إذا اخترت أمر اللصق" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "سينقل العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق" #~ msgstr[1] "سينقل العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق" #~ msgstr[2] "سينقل العنصرين المختارين إذا اخترت أمر اللصق" #~ msgstr[3] "ستنقل ال‍%I'd عناصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق" #~ msgstr[4] "سينقل ال‍%I'd عنصرا المختار إذا اخترت أمر اللصق" #~ msgstr[5] "سينقل ال‍%I'd عنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق" #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "سينسخ العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق" #~ msgstr[1] "سينسخ العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق" #~ msgstr[2] "سينسخ العنصرين المختارين إذا اخترت أمر اللصق" #~ msgstr[3] "ستنسخ ال‍%I'd عناصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق" #~ msgstr[4] "سينسخ ال‍%I'd عنصرا المختارة إذا اخترت أمر اللصق" #~ msgstr[5] "سينسخ ال‍%I'd عنصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق" #~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." #~ msgstr "لا شيء في الحافظة للصقه." #~ msgid "Link _name:" #~ msgstr "اسم ال_وصلة:" #~ msgid "No templates installed" #~ msgstr "لا قوالب مثبتة" #~ msgid "D_uplicate" #~ msgstr "_ضاعِف" #~ msgid "Duplicate each selected item" #~ msgstr "ضاعِف كل عنصر مختار" #~ msgid "Connect To This Server" #~ msgstr "اتّصل بهذا الخادوم" #~ msgid "Make a permanent connection to this server" #~ msgstr "أنشئ اتّصالا دائما بهذا الخادوم" #~ msgid "Unable to mount location" #~ msgstr "تعذر وصْل المكان" #~ msgid "Unable to unmount location" #~ msgstr "تعذر فصْل المكان" #~ msgid "Unable to eject location" #~ msgstr "تعذر إخراج المكان" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_ملف" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "تح_رير" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_عرض" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "ا_ذهب" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "أ_لسنة" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "الشريط الجانبي" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "تاريخ للخلف" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "تاريخ للأمام" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "أيقونات" #~ msgid "Autorun Prompt" #~ msgstr "محث التنفيذ التلقائي" #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "تصاريح ثُمانيّة" #~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." #~ msgstr "تصاريح الملف، بتمثيل ثُماني." #~ msgid "me" #~ msgstr "أنا" #~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." #~ msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%B\" إلى المهملات." #~ msgid "Show other applications" #~ msgstr "أظهر التطبيقات الأخرى" #~ msgid "" #~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" #~ msgstr "يُفَعّل سلوك نوتلس التقليدي، حيث كل النوافذ متصفحات" #~ msgid "" #~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " #~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " #~ "this behavior." #~ msgstr "" #~ "إذا ضبط كصحيح، فستكون جميع نوافذ نوتلس نوافذ تصفح. هكذا كان نوتلس يتصرّف " #~ "قبل إصدارة 2.6، و بعض الناس يحبذون هذا السلوك." #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "متى يعرض معاينة نص في الأيقونات" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " #~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " #~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " #~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #~ "read preview data." #~ msgstr "" #~ "عند معاينة محتويات ملف نصي في أيقونة الملف. إذا ضبط ل‍ \"always\" فستعرض " #~ "دائما معاينات حتى و إن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط ل‍ \"local-only" #~ "\" فلن تعرض معاينات إلا على نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط ل‍ \"never\" " #~ "فلن تقرأ بيانات المعاينة." #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgstr "اعرض الصلاحيات المتقدمة في حوار خصائص الملف" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " #~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgstr "" #~ "إذا ضبط كصحيح، فسيسمح لك نوتلس بعرض وتحرير صلاحيات الملفات بطريقة أكثر " #~ "شبها بيونكس، سامحة بالنفاذ إلى خيارات خَفِيّة أكثر." #~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." #~ msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلد المطلوب \"%s\"." #~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." #~ msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلدات التالية المطلوبة: %s." #~ msgid "" #~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " #~ "such that Nautilus can create them." #~ msgstr "" #~ "رجاء قم بإنشاء هذه المجلدات قبل تشغيل نوتلس، أو بضبط التصاريح حتى يتمكن " #~ "نوتلس من انشائها." #~ msgid "Error starting autorun program: %s" #~ msgstr "خطأ عند بدأ البرنامج التلقائي: %s" #~ msgid "Cannot find the autorun program" #~ msgstr "لا يمكن إيجاد برنامج البدء التلقائي" #~ msgid "Error autorunning software" #~ msgstr "خطأ أثناء بدء البرنامج تلقائيا" #~ msgid "" #~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " #~ "run software that you don't trust.\n" #~ "\n" #~ "If in doubt, press Cancel." #~ msgstr "" #~ "ستشتغل البرمجية مباشرة من الوسيط \"%s\". من المستحسن أن لا تقوم أبدا " #~ "بتشغيل برمجية لا تثق فيها.\n" #~ "\n" #~ "إذا كان لديك شك، اضغط على زر الإلغاء." #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "حرّر العلامات" #~ msgid "File Management Preferences" #~ msgstr "تفضيلات إدارة الملفات" #~ msgid "Open each _folder in its own window" #~ msgstr "افتح _كل مجلد في نافذة مستقلة" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "ملفات نصية" #~ msgid "Show te_xt in icons:" #~ msgstr "أظهر الن_ص على الأيقونات:" #~ msgid "Other Previewable Files" #~ msgstr "ملفات أخرى قابلة للعرض المسبق" #~ msgid "Width: %d pixel" #~ msgid_plural "Width: %d pixels" #~ msgstr[0] "العرض: لا بكسلات" #~ msgstr[1] "العرض: بكسل واحد" #~ msgstr[2] "العرض: بكسلين اثنين" #~ msgstr[3] "العرض: %Id بكسلات" #~ msgstr[4] "العرض: %Id بكسلا" #~ msgstr[5] "العرض: %Id بكسل" #~ msgid "Height: %d pixel" #~ msgid_plural "Height: %d pixels" #~ msgstr[0] "الارتفاع: لا بكسلات" #~ msgstr[1] "الارتفاع: بكسل واحد" #~ msgstr[2] "الارتفاع: بكسلين اثنان" #~ msgstr[3] "الارتفاع: %Id بكسلات" #~ msgstr[4] "الارتفاع: %Id بكسلا" #~ msgstr[5] "الارتفاع: %Id بكسل" #~ msgid "loading..." #~ msgstr "يجري التحميل..." #~ msgid "_Read" #~ msgstr "_قراءة" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_كتابة" #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "_تنفيذ" #~ msgid "Special flags:" #~ msgstr "شارات خاصة:" #~ msgid "Set _user ID" #~ msgstr "اضبط رقم هويّة ال_مستخدم" #~ msgid "Set gro_up ID" #~ msgstr "اضبط هويّة ال_مجموعة" #~ msgid "_Sticky" #~ msgstr "_ملتصق" #~ msgid "Folder Permissions:" #~ msgstr "تصاريح المجلد:" #~ msgid "File Permissions:" #~ msgstr "تصاريح الملف:" #~ msgid "Restore Selected Items" #~ msgstr "استعد العناصر المختارة" #~ msgid "" #~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " #~ "items as input." #~ msgstr "اختيار نص شفري من القائمة سيشغله بأي عنصر مختار كدَخْل." #~ msgid "" #~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " #~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" #~ "\n" #~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " #~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " #~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" #~ "\n" #~ "In all cases, the following environment variables will be set by " #~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " #~ "files (only if local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "كل الملفات التنفيذية في هذا المجلد ستظهر في قائمة النصوص البرمجية. اختيار " #~ "نص برمجي من القائمة سيُشغله.\n" #~ "\n" #~ "عند تشغيلها من مجلد محلي، فسيُمرر للنصوص البرمجية أسماء الملفات المختارة. " #~ "عبد تشغيلها من مجلد عن بعد (مجلد يظهر محتويات وب أو ftp مثلا)، فلن تُمرّر " #~ "لها أي معاملات.\n" #~ "\n" #~ "في كل الحالات، سيعيّن نوتلس المتغيرات البيئية التالية، والتي قد تستخدمها " #~ "النصوص البرمجية:\n" #~ "\n" #~ "‏NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات " #~ "المختارة(فقط في المحلية)\n" #~ "\n" #~ "‏NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: مجموعة مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات " #~ "المختارة\n" #~ "\n" #~ "‏NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: مسار الموقع المختار\n" #~ "\n" #~ "‏NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقع وحجم النافذة الحالية\n" #~ "\n" #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "_غيّر الاسم..." #~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "ليس لنوتلس عارض مثبت قادر على عرض المجلد." #~ msgid "Could not find \"%s\"." #~ msgstr "تعذر إيجاد \"%s\"." #~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." #~ msgstr "لا يستطيع نوتلس معالجة أماكن \"%s\"." #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "مُنِع النفاذ." #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." #~ msgstr "تعذر عرض \"%s\"، لأنه لم يمكن إيجاد المستضيف." #~ msgid "" #~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " #~ "correct." #~ msgstr "تثبت من صحة الإملاء و صحة إعدادات الوسيط." #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Please select another viewer and try again." #~ msgstr "" #~ "خطأ: %s\n" #~ "رجاء اختر عارضا آخر ثم أعد المحاولة." #~ msgid "Used" #~ msgstr "آخر استخدام" #~ msgid "The date the file was last used." #~ msgstr "تاريخ آخر استخدام للملف." #~ msgid "Last changed:" #~ msgstr "آخر تعديل:" #~ msgid "_Location..." #~ msgstr "_مكان..." #~ msgid "_Edit Bookmarks..." #~ msgstr "_حرّر العلامات..." #~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" #~ msgstr "اعرض نافذة تسمح بتحرير العلامات في هذه القائمة" #~ msgid "Unable to mount %s" #~ msgstr "تعذّر وصْل %s" #~ msgid "SELinux context:" #~ msgstr "سياق SELinux:" #~ msgid "Select folder to search in" #~ msgstr "اختر مجلدا للبحث فيه" #~ msgid "Search Folder" #~ msgstr "ابحث في المجلّد" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "حرّر" #~ msgid "Edit the saved search" #~ msgstr "حرّر البحث المحفوظ" #~ msgid "Go" #~ msgstr "اذهب" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "أعد التحميل" #~ msgid "Perform or update the search" #~ msgstr "قم بالبحث أو حدّثه" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "ا_بحث عن:" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "نتائج البحث" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "ابحث:" #~ msgid "" #~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " #~ "your list?" #~ msgstr "هل تريد حذف أي علامات موقعها غير موجود من قائمتك؟" #~ msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgstr "المكان \"%s\" غير موجود." #~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" #~ msgstr "اذهب إلى الموقع الذي تحدده هذه العلامة" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "ال_شبكة" #~ msgid "Browse bookmarked and local network locations" #~ msgstr "تصفح مواقع الشبكة والمحلّية المعلّمة" #~ msgid "T_emplates" #~ msgstr "_قوالب" #~ msgid "Open your personal templates folder" #~ msgstr "افتح مجلّد قوالبك الشخصيّة" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "ال_مهملات" #~ msgid "Open your personal trash folder" #~ msgstr "افتح مجلّد المهملات الشخصي" #~ msgid "Date Accessed" #~ msgstr "تاريخ النفاذ" #~ msgid "today at 00:00:00 PM" #~ msgstr "اليوم في 00:00:00 م" #~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "اليوم في %-OI:%OM:%OS %p" #~ msgid "today at 00:00 PM" #~ msgstr "اليوم في 00:00 م" #~ msgid "today at %-I:%M %p" #~ msgstr "اليوم في %-OI:%OM %p" #~ msgid "today, 00:00 PM" #~ msgstr "اليوم، 00:00 م" #~ msgid "today" #~ msgstr "اليوم" #~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" #~ msgstr "أمس في 00:00:00 م" #~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "أمس في %-OI:%OM:%OS %p" #~ msgid "yesterday at 00:00 PM" #~ msgstr "أمس في 00:00 م" #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "أمس في %-OI:%OM %p" #~ msgid "yesterday, 00:00 PM" #~ msgstr "أمس، 00:00 م" #~ msgid "yesterday, %-I:%M %p" #~ msgstr "أمس، %-OI:%OM %p" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "أمس" #~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "الأربعاء، سبتمبر 00 0000 في 00:00:00 م" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%A، %-Od %B %Y في %-OI:%OM:%OS %p" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "الإثنين، أكتوبر 00 0000 في 00:00:00 م" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "الاثنين، أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 م" #~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgstr "%A، %-Od %b %Y في %-OI:%OM %p" #~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 م" #~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgstr "%-Od %b %Y في %-OI:%OM %p" #~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" #~ msgstr "أكتوبر 00 0000، 00:00 م" #~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgstr "00/00/00، 00:00 م" #~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #~ msgstr "%Om/%-Od/%Oy، %-OI:%OM %p" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%Om/%Od/%Oy" #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "تنسيق التاريخ" #~ msgid "" #~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " #~ "\"informal\"." #~ msgstr "" #~ "تنسيق تواريخ الملفّات. القيم الممكنة هي \"locale\" (محلّي) و \"iso\" و " #~ "\"informal\" (غير رسمي)." #~ msgid "Put labels beside icons" #~ msgstr "ضع التسميات بجانب الأيقونات" #~ msgid "" #~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #~ msgstr "" #~ "إذا ضبط كصحيح، ستوضع التسميات بجانب الأيقونات عوضا عن أن توضع تحتها." #~ msgid "_Text beside icons" #~ msgstr "_نص بجانب الأيقونات" #~ msgid "Date" #~ msgstr "التّاريخ" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "منظور متضام" #~ msgid "File System" #~ msgstr "نظام الملفات" #~ msgid "Cop_y to" #~ msgstr "ا_نسخ إلى" #~ msgid "M_ove to" #~ msgstr "ا_نقل إلى" #~ msgid "Undo Edit" #~ msgstr "تراجع عن التحرير" #~ msgid "Undo the edit" #~ msgstr "تراجع عن التحرير" #~ msgid "Redo Edit" #~ msgstr "أعِد التحرير" #~ msgid "Redo the edit" #~ msgstr "أعِد التحرير" #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgstr "يستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " #~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgstr "" #~ "إذا ضبط كصحيح، فسيستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب. إذا كان " #~ "خطأ، فسيستخدم ‪~/Desktop‬ كسطح المكتب." #~ msgid "Default compact view zoom level" #~ msgstr "مستوى التكبير المبدئي في المنظور المتضام" #~ msgid "Default zoom level used by the compact view." #~ msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل المنظور المتضام." #~ msgid "All columns have same width" #~ msgstr "كل الأعمدة لها نفس العرض" #~ msgid "" #~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " #~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." #~ msgstr "" #~ "إذا ضبط هذا التفضيل قسيكون لكل الأعمدة في المنظور المتضام نفس العرض. وإلا " #~ "فسيحدد عرض كل عمود على حدة." #~ msgid "Only show folders in the tree side pane" #~ msgstr "اعرض المجلدات فقط في الشريط الشجري الجانبي" #~ msgid "" #~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " #~ "Otherwise it will show both folders and files." #~ msgstr "" #~ "إذا ضبط كصحيح، فسيعرض نوتلس المجلدات فقط في لوح الشجرة الجانبي. خلافا " #~ "لذلك سيعرض المجلدات و الملفات." #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "أيقونة الحاسوب مرئية على سطح المكتب" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " #~ "put on the desktop." #~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالحاسوب فوق سطح المكتب." #~ msgid "Desktop computer icon name" #~ msgstr "اسم أيقونة الحاسوب على سطح المكتب" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة الحاسوب على سطح المكتب." #~ msgid "Show toolbar in new windows" #~ msgstr "اعرض شريط الأدوات في نوافذ جديدة" #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." #~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الأدوات في النوافذ التي ستفتح جديدا." #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "اعرض شريط الحالة في النوافذ الجديدة" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." #~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الحالة في النوافذ التي ستفتح جديدا." #~ msgid "Side pane view" #~ msgstr "منظور اللوح الجانبي" #~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." #~ msgstr "منظور اللوح الجانبي الذي سيعرض في النوافذ المفتوحة حديثا." #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "ال_علامات" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "ال_اسم" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "ال_مكان" #~ msgid "Compact View Defaults" #~ msgstr "افتراضات المنظور المتضام" #~ msgid "_Default zoom level:" #~ msgstr "مستوى التقريب ال_مبدئي:" #~ msgid "A_ll columns have the same width" #~ msgstr "كل الأ_عمدة لها نفس العرض" #~ msgid "Tree View Defaults" #~ msgstr "افتراضات المنظور الشجري" #~ msgid "Show _only folders" #~ msgstr "اعرض المجلدات _فقط" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "السلوك" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "المهملات" #~ msgid "Date" #~ msgstr "التاريخ" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "أعمدة القوائم" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "ملف نصي" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "المجلدات" #~ msgid "_Compact" #~ msgstr "_متضام" #~ msgid "The compact view encountered an error." #~ msgstr "واجه المنظور المتضام خطأ." #~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." #~ msgstr "واجه منظور المتضام خطأ أثناء بدء التشغيل." #~ msgid "Display this location with the compact view." #~ msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع المنظور المتضام." #~ msgid "Network Neighbourhood" #~ msgstr "جوار الشبكة" #~ msgid "_Other pane" #~ msgstr "ال_لوحة الأخرى" #~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "انسخ التحديد إلى اللوحة الأخرى في النافذة" #~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "انقل التحديد إلى اللوحة الأخرى في النافذة" #~ msgid "Copy the current selection to the home folder" #~ msgstr "انسخ التحديد إلى مجلد المنزل" #~ msgid "Move the current selection to the home folder" #~ msgstr "انقل التحديد إلى مجلد المنزل" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "_سطح المكتب" #~ msgid "Copy the current selection to the desktop" #~ msgstr "انسخ التحديد الحالي إلى سطح المكتب" #~ msgid "Move the current selection to the desktop" #~ msgstr "انقل التحديد الحالي إلى سطح المكتب" #~ msgid "%s - File Browser" #~ msgstr "‏%s - متصفح الملفات" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "نوتلس" #~ msgid "" #~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " #~ "online." #~ msgstr "يمكنك نوتلس من تنظيم ملفاتك ومجلداتك على حاسوبك أو عبر الإنترنت." #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "صفحة نوتلس على الوِب" #~ msgid "Undo the last text change" #~ msgstr "تراجع عن آخر تغيير للنص" #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "ال_حاسوب" #~ msgid "" #~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " #~ "computer" #~ msgstr "تصفّح كل الأقراص والمجلّدات المحلّية والبعيدة المتاحة لهذا الحاسوب" #~ msgid "S_witch to Other Pane" #~ msgstr "ا_نتقل إلى اللوح الآخر" #~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" #~ msgstr "انقل البؤرة إلى اللوح الآخر في نافذة مشقوقة المنظور" #~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" #~ msgstr "ن_فس المكان مثل اللوح الآخر" #~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" #~ msgstr "اذهب إلى نفس المكان مثل اللوحة الإضافية" #~ msgid "_Main Toolbar" #~ msgstr "شريط الأ_دوات الرّئيسي" #~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" #~ msgstr "غيّر ظهور شريط أدوات هذه النافذة الرئيسي" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "شريط ال_حالة" #~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" #~ msgstr "غيّر ظهور شريط الحالة لهذه النافذة" #~ msgid "E_xtra Pane" #~ msgstr "اللوح الإ_ضافي" #~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" #~ msgstr "افتح منظور مجلد آخر جنبا إلى جنب" #~ msgid "Select Places as the default sidebar" #~ msgstr "اجعل \"أماكن\" الشريط الجانبي المبدئي" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "شجرة" #~ msgid "Select Tree as the default sidebar" #~ msgstr "اجعل \"شجرة\" الشريط الجانبي المبدئي" #~ msgid "These files are on an Audio CD." #~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صوتية." #~ msgid "These files are on an Audio DVD." #~ msgstr "هذه الملفات موجودة على قرص ديڤيدي صوتي." #~ msgid "These files are on a Video DVD." #~ msgstr "هذه الملفات موجودة على ديڤيدي فيديو." #~ msgid "These files are on a Video CD." #~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة فيديو." #~ msgid "These files are on a Super Video CD." #~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة فيديو فائقة." #~ msgid "These files are on a Photo CD." #~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صور فوتوغرافية." #~ msgid "These files are on a Picture CD." #~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صور." #~ msgid "These files are on a digital audio player." #~ msgstr "هذه الملفات موجودة في قارئ الصوتيات الرقمي." #~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." #~ msgstr "تمَّ اكتشاف الوسائط ك \"%s\"." #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "افتح %s" #~ msgid "There is %S available, but %S is required." #~ msgstr "يتوفر %S، لكن %S مطلوب." #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "‏%s ‏(%s بايتات)" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " #~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " #~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " #~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" #~ "عند معاينة ملف صوتي عند مرور الفأرة فوق أيقونة الملف. إذا ضبط لـ \"always" #~ "\" (دائما) فسيعزف الصوت دائما حتى و إن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا " #~ "ضبط لـ \"local-only\" (محلي فقط) فلن تعزف المعاينات إلا على نُظم الملفات " #~ "المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" (أبدا) فلن يعزف الصوت أبدا." #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "فيما إذا ستعزف معاينة للأصوات عند مرور الفأرة فوق أيقونة" #~ msgid "Create L_auncher..." #~ msgstr "أنشئ مطلقا..." #~ msgid "Create a new launcher" #~ msgstr "أنشئ مطلقا جديدا" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "الملفات الصوتية" #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "معاينة الملفات ال_صوتية:" #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "تُشير إلى \"%s\"" #~ msgid "Open in _Folder Window" #~ msgstr "افتح في نافذة _مجلد" #~ msgid "Open each selected item in a folder window" #~ msgstr "افتح كل عنصر مختار في نافذة مجلد" #~ msgid "Open this folder in a folder window" #~ msgstr "افتح هذا المجلد في نافذة مجلد" #~ msgid "Browse in New _Window" #~ msgstr "تصفح في _نافذة جديدة" #~ msgid "Browse in New _Tab" #~ msgstr "تصفح في _لسان جديد" #~ msgid "Browse in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "لا تتصفح في _نوافذ جديدة" #~ msgstr[1] "تصفح في _نافذة جديدة" #~ msgstr[2] "تصفح في _نافذتين جديدتين" #~ msgstr[3] "تصفح في %I'd _نوافذ جديدة" #~ msgstr[4] "تصفح في %I'd _نافذة جديدة" #~ msgstr[5] "تصفح في %I'd _نافذة جديدة" #~ msgid "Browse in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "لا تتصفح في أ_لسنة جديدة" #~ msgstr[1] "تصفح في _لسان جديدة" #~ msgstr[2] "تصفح في _لسانين جديدين" #~ msgstr[3] "تصفح في %I'd أ_لسنة جديدة" #~ msgstr[4] "تصفح في %I'd _لسانا جديدا" #~ msgstr[5] "تصفح في %I'd _لسان جديد" #~ msgid "Download location?" #~ msgstr "أأنزّل المكان؟" #~ msgid "You can download it or make a link to it." #~ msgstr "لا يمكنك تنزيله أو عمل وصلة إليه." #~ msgid "Make a _Link" #~ msgstr "ا_عمل وصلة" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_نزّل" #~ msgid "You can choose another view or go to a different location." #~ msgstr "يمكنك اختيار منظور آخر أو الذهاب إلى موقع مختلف." #~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." #~ msgstr "لا يمكن عرض الموقع بهذا العارض." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "أمتأكد من أنك تريد مسح قائمة المواقع التي زرتها؟" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "الم_حتويات" #~ msgid "Clea_r History" #~ msgstr "ام_سح التأريخ" #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" #~ msgstr "امسح محتويات قائمة اذهب و قوائم إلى الخلف/الأمام" #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسترصّ الأيقونات أضيق مبدئيا في النوافذ الجديدة." #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "استخدم نسق أضيق في النوافذ الجديدة" #~ msgid "Open a browser window." #~ msgstr "افتح نافذة متصفح." #~ msgid "_Use compact layout" #~ msgstr "ا_ستخدم النسق المتضام" #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "_نسق مُتَضَام" #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" #~ msgstr "بدّل استخدام نسق أضيق" #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "مكان التاريخ غير موجود." #~ msgid "Open Folder W_indow" #~ msgstr "افتح نافذة م_جلد" #~ msgid "Open a folder window for the displayed location" #~ msgstr "افتح نافذة مجلد للمكان المعروض" #~ msgid "S_how Search" #~ msgstr "أ_ظهر البحث" #~ msgid "Show search" #~ msgstr "اعرض البحث" #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "_شريط المكان" #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "غيّر ظهور شريط المكان لهذه النافذة" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_قرّب" #~ msgid "_View As" #~ msgstr "ا_عرض ك‍" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "ا_بحث" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "أ_ماكن" #~ msgid "Close P_arent Folders" #~ msgstr "اغلق المجلدات الأ_ب" #~ msgid "Close this folder's parents" #~ msgstr "اغلق أب المجلد الحالي" #~ msgid "Clos_e All Folders" #~ msgstr "اغل_ق جميع المجلّدات" #~ msgid "Close all folder windows" #~ msgstr "اغلق جميع نوافذ المجلّدات" #~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" #~ msgstr "حدد موقع المستندات والمجلدات على هذا الحاسوب بالاسم أو المحتوى" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "قرّب" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "بعّد" #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "عُد للمبدئي" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "تقريب" #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "اضبط مستوى التقريب في المنظور الحالي" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "مدير الملفات" #~ msgid "Manage files on your computer and network locations" #~ msgstr "أدر الملفات على حاسوبك وعبر الشبكة" #~ msgid "By Path" #~ msgstr "بالمسار"