# translation of nautilus.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "POT-Creation-Date: 2003-12-29 12:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-31 19:25-0300\n" "Last-Translator: Isam Bayazidi \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "مصنع لمصانع مكيّف أجزاء ناوتيلاس" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "مصنع لمصانع مكيّف أجزاء ناوتيلاس" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "مصنع للكائنات التي تغلف أدوات تحكم بونوبو العادية أو القابلة للتضمين حتى " "تبدو بشكل ناوتيلاس" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "مصنع مكيّف أجزاء ناوتيلاس" #: components/adapter/main.c:101 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "bonobo_ui_init() فشل" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2408 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:507 msgid "Emblems" msgstr "شعارات" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "لوحة مهام الشريط الجانبي لشجرة ناوتيلاس" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "عرض الأمثلة في ناوتيلاس" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "تعذر حذف التيمة" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205 #, fuzzy msgid "Couldn't Remove Emblem" msgstr "تعذر حذف التيمة" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "لا يمكن تنصيب الشعار" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241 #, fuzzy msgid "Couldn't Rename Emblem" msgstr "لا يمكن تنصيب الشعار" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260 #, fuzzy msgid "Rename Emblem" msgstr "احذف شعارا..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279 #, fuzzy msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "اختر ملف صورة للشعار الجديد:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333 msgid "Rename" msgstr "إعادة تسمية" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505 #, fuzzy msgid "Add Emblems..." msgstr "أضف شعارا جديدا..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #, fuzzy msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "عفوا، لا يمكن تنصيب الصورة في %s كشعار." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 #, fuzzy msgid "Couldn't Add Emblems" msgstr "تعذر إضافة التيمة" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 #, fuzzy msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "عفوا، لا يمكن تنصيب الصورة في %s كشعار." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 #, fuzzy msgid "Couldn't Add Emblem" msgstr "تعذر إضافة التيمة" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35 #: src/nautilus-property-browser.c:1740 msgid "Erase" msgstr "مسح" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "تاريخ" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "History side pane" msgstr "لوحة الشريط الجانبي للتاريخ" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "لوحة الشريط الجانبي للتاريخ في ناوتيلاس" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "الصورة:" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Image Properties content view component" msgstr "مكوّن عرض محتوى العينة" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "عرض شجري لناوتيلاس" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192 #, fuzzy msgid "Camera Brand" msgstr "كاميرا" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193 #, fuzzy msgid "Camera Model" msgstr "كاميرا" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194 #, fuzzy msgid "Date Taken" msgstr "التاريخ: " #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195 msgid "Exposure Time" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196 #, fuzzy msgid "Exposure Program" msgstr "اخرج من البرنامج" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197 msgid "Aperture Value" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199 msgid "Flash Fired" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200 msgid "Focal Lenght" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201 msgid "Shutter Speed" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203 #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "سوفتوير" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:235 msgid "Failed to load image information" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:423 #, fuzzy msgid "loading..." msgstr "جاري التحميل..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:439 msgid "URI currently displayed" msgstr "" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "ملحوظات" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Notes side pane" msgstr "لوحة شريط الملاحظات" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Notes side pane for Nautilus" msgstr "لوحة شريط الملاحظات لناوتيلاس" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "مصنع عرض النصوص" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "نص" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "عارض النصوص" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 msgid "Text view" msgstr "عرض النصوص" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "مصنع عرض النصوص" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "عرض كنص" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "انسخ النص المنتقى للحافظة" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "_Copy Text" msgstr "انسخ النص" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "بحث في جووجل عن النص المختار" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "استخدم جووجل للبحث في الويب عن النص المختار" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "ابحث في القاموس عن النص المختار" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "ابحث عن النص المختار في قاموس Merriam-Webster" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "حركة للدلالة على سير نشاط العمل" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:587 msgid "throbber" msgstr "نابض" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "مصنع النابض" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "مصنع الكائن النابض" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:588 msgid "provides visual status" msgstr "يوفر حالة مرئية" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "لوحة مهام الشريط الجانبي لشجرة ناوتيلاس" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "عرض شجري لناوتيلاس" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3 msgid "Tree" msgstr "شجرة" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136 msgid "(Empty)" msgstr "(فارغ)" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136 msgid "Loading..." msgstr "جاري التحميل..." #: components/tree/nautilus-tree-view.c:529 nautilus-home.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "الدليل الموطن" #: components/tree/nautilus-tree-view.c:531 msgid "Filesystem" msgstr "" #: components/tree/nautilus-tree-view.c:533 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "تطبيقات" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "استعراض البرامج المتاحة" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "ظهور" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "فن" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "أزول" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "أسود" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "أخدود أزرق" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "وعر أزرق" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "نوع أزرق" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "معدن منظف" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "علك" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "خيش" #: data/browser.xml.h:11 #, fuzzy msgid "C_olors" msgstr "ألوان" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "كاميرا" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "تمويه" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "مرخص" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "طبشور" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "فحم" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "خرسانة" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "ظريف" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "كورك" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "كونترتوب" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "خطر" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "دانوب" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "كورك غامق" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "جينوم قاتم" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Deep Teal" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "بارز" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "مستندات" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "نقط" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "مسودة" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "ادرج لون لكائن لتغيره إلى ذلك اللون" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "اسحب بلاطة نمط على كائن حتى تغيره" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "اسحب شعارا على كائن ﻹضافته له" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "خسوف" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Envy" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "مفضلة" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "ألياف" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "محرك النار" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "فلور دي ليس" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "زهري" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "متحجر" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "جينوم" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "جرانيت" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "عنب" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "حياكة خضراء" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "ثلج" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "مهم" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "نيلي" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "ورق" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "ليمون" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "بريد" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "مانجو" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "ورق مانيلا" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "أخدود طحلبي" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "طين" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "وسائط متعددة" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "جديد" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "أرقام" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "موافق" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "أشرطة محيط" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "أوه لا" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "اونيكس" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "برتقال" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "حزمة" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "أزرق شاحب" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "شخصي" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "صور" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "رخام أرجواني" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "ورق مخدد" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "ورق وعر" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "روبي" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "رغوة بحر" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "سجّيل" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "فضة" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "سماء" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "أخدود سمائي" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "أخدود ثلجي" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "صوت" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "خاص" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "جص" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "يوسفي" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "طين" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "عاجل" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "بنفسجي" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "أبيض متموّج" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "ويب" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "أبيض" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "أضلاع بيضاء" #: data/browser.xml.h:89 #, fuzzy msgid "_Emblems" msgstr "شعارات" #: data/browser.xml.h:90 #, fuzzy msgid "_Patterns" msgstr "أنماط" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "التطبيقات المفضلة" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "المفضلة" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "عدّل بيئة المستخدم لديك" #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" msgstr "تفضيلات سطح المكتب" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "إعداد خدمات الشبكة (خادم ويب، DNS خادم، الخ...)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Settings" msgstr "إعدادات الخادم" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "إعداد خدمات الشبكة" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "ابدأ هنا" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "الحرية الثنائية" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "بورلاند" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET مركز لينوكس" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "كولّاب نت" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "كومباك" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "كونيكتيفا" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "كوفالينت" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "ديل" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "العتاد" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "عالمي" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "مشروع مستندات لينوكس" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "لينكس واحد" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "لينكس مباشر" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "موارد لينكس" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "أخبار لينكس اﻷسبوعية" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "ماندريك سوفت" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "نيترافيرس" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "أخبار ووسائط" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "أوريلي" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "أوبن أوفيس" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "راك سبيس" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "ريد هات" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "شبكة ريد هات" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "سوزه" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "ستار أوفيس سن" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "واه لينكس سن" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "خدمات الويب" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "زيميان" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet قاعدة بيانات عتاد اللينوكس" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet مركز موارد لينكس" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "غيّر التعيينات العامة (تؤثر في كل المستخدمين)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "إعدادات النظام" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "تغيير Eggplant لتيمة اللب." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Eggplant" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "اختلاف أزرق مخضر لتيمة اللب." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "لبّ أزرق مخضر" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "إيزيل" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "هذه هي التيمة الافتراضية لناوتيلاس." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "تيمة مصممة لتلائم بيئة جينوم الكلاسيكية جيدا." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "سييرا" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "تستخدم مجلدات بنية وخلفيات رصاصية مخضرة." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "تاهوي" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "تستخدم هذه التيمة مجلدات بصور واقعية." #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "لم أحصل على hbox، سأستخدم اختيار الملفات العادي" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Preview" msgstr "استعراض" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Add Nautilus to session" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Custom Background Set" msgstr "أعد تعيين الخلفية" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "تعيين كخلفية" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Default Background Color" msgstr "استخدم الخلفية الافتراضية" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Default Background Filename" msgstr "استخدم الخلفية الافتراضية" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "استخدم الخلفية الافتراضية" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Default folder viewer" msgstr "العرض الافتراضي" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Default icon zoom level" msgstr "مستوى التحجيم الافتراضي:" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Default list zoom level" msgstr "مستوى التحجيم الافتراضي:" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Default sort order" msgstr "افتراضي لهذا الملف" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "عيّن مستوى التحجيم للعرض الحالي" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "عيّن مستوى التحجيم للعرض الحالي" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "Desktop font" msgstr "سطح المكتب" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Desktop home icon name" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 #, fuzzy msgid "Desktop trash icon name" msgstr "سطح المكتب وسلة المهملات" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 #, fuzzy msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" msgstr "لا تضمّن علامات المواقع الموجودة مسبقا في قائمة علامات المواقع" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "يجب أن تبقى سلة المهملات على سطح المكتب." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 #, fuzzy msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "يجب أن تبقى سلة المهملات على سطح المكتب." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " "bookmark menu." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "يجب أن تبقى سلة المهملات على سطح المكتب." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts " "up. This means it will be started the next time you log in." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 #, fuzzy msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "استخدم ناوتيلاس لرسم سطح المكتب" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 #, fuzzy msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "استخدم مجلد الموطن كسطح للمكتب" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Put labels beside icons" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 #, fuzzy msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "اعرض الشريط الجانبي في نوافذ جديدة" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 #, fuzzy msgid "Show folders first in windows" msgstr "حاول الوصول للملائمة في النافذة" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 #, fuzzy msgid "Show location bar in new windows" msgstr "اعرض شريط الموقع في نوافذ جديدة" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 #, fuzzy msgid "Show side pane in new windows" msgstr "اعرض الشريط الجانبي في نوافذ جديدة" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 #, fuzzy msgid "Show status bar in new windows" msgstr "اعرض شريط الحالة في نوافذ جديدة" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 #, fuzzy msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "اعرض شريط الأدوات في نوافذ جديدة" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 #, fuzzy msgid "Side pane view" msgstr "لوحات مهام الشريط الجانبي" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 #, fuzzy msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "اعرض الشريط الجانبي في نوافذ جديدة" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 #, fuzzy msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "يجب أن تبقى سلة المهملات على سطح المكتب." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 #, fuzzy msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "يجب أن تبقى سلة المهملات على سطح المكتب." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 #, fuzzy msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "يجب أن تبقى سلة المهملات على سطح المكتب." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 #, fuzzy msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "استخدم تخطيطا أكثر إحكاما" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 #, fuzzy msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "افتح أي عنصر منتقى في نافذة جديدة" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 #, fuzzy msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "تشغيل الملفات عندما تضغط" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 #, fuzzy msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "أظهر الصور اﻹبهامية لملفات الصور" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 #, fuzzy msgid "When to show preview text in icons" msgstr "أظهر النص في اﻷيقونات" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 #, fuzzy msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "أظهر الصور اﻹبهامية لملفات الصور" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 #, fuzzy msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "استخدم الخلفية الافتراضية لسطح المكتب" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Whether to show backup files" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 #, fuzzy msgid "Whether to show hidden files" msgstr "أظهر الصور اﻹبهامية لملفات الصور" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 #, fuzzy msgid "Width of the side pane" msgstr "إخفاء الشريط الجانبي" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "تسمية AFFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "AFS تسمية شبكات" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "تسمية التحري-التلقائي" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "صوت CD رقمي" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "مشغل CD-ROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "تسمية CDROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "تسمية دي في دي" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "تسمية دوس المحسّن" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "تسمية لينوكس Ext2" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "تسمية لينوكس Ext3" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "تسمية الجهاز " #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Hsfs CDROM Volume" msgstr "تسمية CDROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "JFS Volume" msgstr "تسمية JFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "MSDOS Volume" msgstr "تسمية MSDOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "MacOS Volume" msgstr "تسمية ماك أو إس" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "Minix Volume" msgstr "تسمية Minix" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "NFS Network Volume" msgstr "تسمية شبكات NFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Pcfs Solaris Volume" msgstr "تسمية Solaris/BSD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "تسمية لينوكس ReiserFS " #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "تسمية Solaris/BSD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 #, fuzzy msgid "SuperMount Volume" msgstr "أزل التجهيز لوسيط التخزين" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "System Volume" msgstr "تسمية النظام" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Udfs Solaris Volume" msgstr "تسمية Solaris/BSD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Windows NT Volume" msgstr "تسمية Windows NT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "تسمية مشتركات ويندورز" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "تسمية VFAT للويندوز" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "تسمية XFS لينكس" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28 msgid "XIAFS Volume" msgstr "تسمية XIAFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29 msgid "Xenix Volume" msgstr "تسمية زينيكس" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "إعادة الضبط" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "على سطح المكتب" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 #, fuzzy msgid "You cannot delete a volume icon." msgstr "تعذر حذف التيمة الحالية" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 #, fuzzy msgid "Can't Delete Volume" msgstr "تعذر حذف التيمة الحالية" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:169 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5739 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:555 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "سلة المهملات" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615 msgid "_Move here" msgstr "انقل هنا" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620 msgid "_Copy here" msgstr "انسخ هنا" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625 msgid "_Link here" msgstr "اربط هنا" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630 msgid "Set as _Background" msgstr "تعيين كخلفية" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680 #, fuzzy msgid "Set as background for _all folders" msgstr "تعيين كخلفية" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685 #, fuzzy msgid "Set as background for _this folder" msgstr "استخدم الخلفية الافتراضية لهذا الموقع" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 #, fuzzy msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "عفوا، لا يمكن تنصيب التيمة \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "عفوا، يجب أن تحدد كلمة مميزة غير فارغة للشعار الجديد." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 #, fuzzy msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "لا يمكن تنصيب الشعار" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "عفوا، يجب أن تحتوي الكلمات المميزة للشعارات على أحرف أو فراغات أو أرقام فقط." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "عفوا، فإن \"%s\" هي كلمة مميزة موجودة مسبقا. فضلا اختر اسما آخر له." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "لا يمكن تنصيب الشعار" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld من %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350 msgid "From:" msgstr "من:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365 msgid "To:" msgstr "إلى:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:549 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 msgid "Error while moving." msgstr "حدث خطأ عند النقل." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "خطأ عند النقل.\n" "\n" "\"%s\"لا أستطيع نقله لأنه قرص للقراءة فقط" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:566 msgid "Error while deleting." msgstr "حدث خطأ عند الحذف." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:561 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "خطأ عند الحذف.\n" "\n" "\"%s\"لا تستطيع حذفه لأنك لا تملك صلاحية التعديل في دليله الأبوي" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "خطأ عند الحذف.\n" "\n" "\"%s\"لا أستطيع حذفه لأنه قرص للقراءة فقط" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "خطأ عند النقل.\n" "\n" "\"%s\"لا تستطيع نقله لأنك لا تملك صلاحية التعديل في دليله الأبوي." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:602 #, fuzzy msgid "Error while moving. " msgstr "حدث خطأ عند النقل." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "خطأ عند النقل.\n" "\n" "\"%s\"لا أستطيع نقله لأنه قرص للقراءة فقط" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "خطأ عند النقل.\n" "\n" "\"%s\"لا تستطيع نقله إلى سلة المهملات لأنك لا تملك صلاحية التعديل في دليله " "الأبوي." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:635 msgid "Error while copying." msgstr "حدث خطأ عند النسخ." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "خطأ عند النسخ.\n" "\n" "\"%s\" لا تستطيع نسخه لأنك لا تملك صلاحية قراءته." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:656 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681 #, fuzzy, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "حدث خطأ عند النسخ." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:662 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 #, fuzzy msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "" "حدث خطأ أثناء التحريك إلى \"%s\".\n" "\n" "ليست هناك مساحة كافية على المرسل إليه." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661 #, fuzzy, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "حدث خطأ عند النقل." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "حدث خطأ عند الربط." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:700 #, fuzzy msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "حدث خطأ عند النسخ إلى \"%s\".\n" "\n" "انت لا تملك صلاحية الكتابة في الدليل." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:704 #, fuzzy msgid "The destination disk is read-only." msgstr "" "حدث خطأ عند النسخ إلى \"%s\".\n" "\n" "القرص المرسل إليه هو للقراءة فقط." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692 #, fuzzy, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "حدث خطأ عند النقل." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703 #, fuzzy, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "حدث خطأ عند الربط." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "حدث خطأ عند النسخ." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775 #, fuzzy msgid "Would you like to continue?" msgstr "" "خطأ \"%s\" عند النقل.\n" "\n" "هل تريد المتابعة؟" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "حدث خطأ عند النقل." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:739 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "" "خطأ \"%s\" عند انشاء الوصلات في \"%s\".\n" "\n" "هل تريد المتابعة؟" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "حدث خطأ عند الحذف." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "حدث خطأ عند النسخ." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "حدث خطأ عند النقل." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:768 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "حدث خطأ عند الربط." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "حدث خطأ عند الحذف." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:900 #, fuzzy msgid "Error While Copying" msgstr "حدث خطأ عند النسخ." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:903 #, fuzzy msgid "Error While Moving" msgstr "حدث خطأ عند النقل." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906 #, fuzzy msgid "Error While Linking" msgstr "حدث خطأ عند الربط." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:911 #, fuzzy msgid "Error While Deleting" msgstr "حدث خطأ عند الحذف." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:959 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088 #, fuzzy msgid "_Skip" msgstr "تخطي" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:959 #, fuzzy msgid "_Retry" msgstr "إعادة" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1025 #, fuzzy, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "اذهب إلى " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1028 #, fuzzy msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" لا يمكن ان ينقل إلى المنطقة الجديدة، لأن اسمه مستخدم من قبل عنصر خاص " "لايمكن حذفه او استبداله.\n" "\n" "اذا كنت تريد نقل \"%s\"، أعد تسميته ثم حاول ثانيةً." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1032 #, fuzzy, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "اذهب إلى " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1035 #, fuzzy msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" لا يمكن ان ينسخ إلى المنطقة الجديدة، لأن اسمه مستخدم من قبل عنصر خاص " "لايمكن حذفه او استبداله.\n" "\n" "اذا كنت تريد نسخ \"%s\"، أعد تسميته ثم حاول ثانيةً." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1041 #, fuzzy msgid "Unable to Replace File" msgstr "لايمكن استبدال الملف" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1054 #, fuzzy, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" "الملف \"%s\" موجود.\n" "\n" "هل تريد استبداله؟" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1067 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1086 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087 #, fuzzy msgid "Conflict While Copying" msgstr "حدث تضارب أثناء النسخ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "استبدل" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088 #, fuzzy msgid "Replace _All" msgstr "استبدل الكل" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4539 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "اربط إلى %s " #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1150 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "ربط آخر إلى %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%dالوصلة الأولى إلى %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1170 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%dالوصلة الثانية إلى %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%dالوصلة الثالثة إلى %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d الوصلة إلى %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 msgid " (copy)" msgstr " (نسخة)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 msgid " (another copy)" msgstr " (نسخة أخرى)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218 msgid "th copy)" msgstr "النسخ)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 msgid "st copy)" msgstr "النسخة الأولى)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213 msgid "nd copy)" msgstr "النسخة الثانية)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 msgid "rd copy)" msgstr "النسخة الثالثة)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (نسخة)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (نسخة أخرى)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1237 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dنسخة)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dst نسخة)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dnd نسخة)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%drd نسخة)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "'GnomeVFSXferProgressStatus' مجهول %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1868 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "نقل الملف إلى سلة المهملات" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870 msgid "Files thrown out:" msgstr "ملف القيت إلى الخارج:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 msgid "Moving" msgstr "نقل" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1873 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "جاري التحضير للنقل إلى سلى المهملات..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Moving files" msgstr "نقل الملفات" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 msgid "Files moved:" msgstr "الملفات المنقولة:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884 msgid "Preparing To Move..." msgstr "جاري التحضير للنقل..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "Finishing Move..." msgstr "انتهى النقل..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 msgid "Creating links to files" msgstr "انشاء وصلات إلى الملفات" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895 msgid "Files linked:" msgstr "الملفات الموصولة:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897 msgid "Linking" msgstr "ربط" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1898 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "جاري التحضير لانشاء الوصلات..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "انتهى انشاء الوصلات..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1905 msgid "Copying files" msgstr "نسخ الملفات" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907 msgid "Files copied:" msgstr "الملفات المنسوخة:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909 msgid "Copying" msgstr "نسخ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "جاري التحضير للنسخ..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927 #, fuzzy msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "لا تستطيع نسخ عناصر داخل لمهملات" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "لا تستطيع نقل دليل سلة المهملات هذا" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1953 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "لا تستطيع نسخ دليل سلة المهملات هذه." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "لا يمكن تغيير مكان سلة المهملات" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "لا يمكن نسخ سلة المهملات" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "لا تستطيع نقل دليل إلى نفسه." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "لا تستطيع نسخ دليل إلى نفسه." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983 #, fuzzy msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "أنشيء مجلد جديد وفارغ داخل هذا المجلد" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "لا يمكن نقله إلى نفسه" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "لا يمكن نسخه إلى نفسه" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1999 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "لا يمكنك نسخ ملف على نفسه." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2000 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "ﻻ استطيع النسخ على نفسه" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 #, fuzzy msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "حدث خطأ أثناء إنشاء المجلد الجديد.\n" "\n" "ليست لديك صلاحية الكتابة في المرسل إليه." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 #, fuzzy msgid "There is no space on the destination." msgstr "" "حدث خطأ أثناء إنشاء المجلد الجديد.\n" "\n" "ليست هناك مساحة كافية على المرسل إليه." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "حدث خطأ \"%s\" عند انشاء المجلد الجديد." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062 #, fuzzy msgid "Error creating new folder." msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء دليل جديد" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062 #, fuzzy msgid "Error Creating New Folder" msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء دليل جديد" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "untitled folder" msgstr "دليل غير مسمى" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "حدث خطأ \"%s\" عند انشاء المجلد الجديد." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196 #, fuzzy msgid "Error creating new document." msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء دليل جديد" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196 #, fuzzy msgid "Error Creating New Document" msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء دليل جديد" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 #, fuzzy msgid "new file" msgstr "ملف واحد" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414 msgid "Deleting files" msgstr "حذف الملفات" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2416 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451 msgid "Files deleted:" msgstr "الملفات المحذوفة:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453 msgid "Deleting" msgstr "حذف" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "جاري التحضير لحذف الملفات..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2449 msgid "Emptying the Trash" msgstr "أفرغ سلة المهملات" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "جاري التحضير لافراغ سلة المهملات...." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف كل العناصر في سلة المهملات نهائيا؟" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543 #, fuzzy msgid "_Empty" msgstr "فارغ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2590 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2590 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (نسخة)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (نسخة)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2592 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2592 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (نسخة).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2593 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2593 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (نسخة)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (نسخة).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2595 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2595 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (نسخة).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (نسخة).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2597 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2597 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (نسخة).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2598 msgid "foo..." msgstr "foo..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2598 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (نسخة)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (نسخة)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (نسخة أخرى)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (نسخة أخرى)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (نسخة أخرى).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (ثالث نسخة)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (ثالث نسخة).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (نسخة أخرى).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (ثالث نسخة).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2622 msgid "foo (13th copy)" msgstr "foo (النسخة الثالثة عشر)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 msgid "foo (14th copy)" msgstr "foo (النسخة الرابعة عشر)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2623 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "foo (النسخة الثالثة عشر).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "foo (النسخة الرابعة عشر).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2607 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (النسخة الحادية والعشرون)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2607 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (النسخة الثانية والعشرون)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (النسخة الحادية والعشرون).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (النسخة الثانية والعشرون).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (النسخة الثالثة والعشرون)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2612 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (النسخة الثالثة والعشرون).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (النسخة الرابعة والعشرون)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2612 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2614 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (النسخة الرابعة والعشرون).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (النسخة الخامسة والعشرون)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2614 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (النسخة الخامسة والعشرون).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2615 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (النسخة الرابعة والعشرون)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2615 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (النسخة الخامسة والعشرون)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2616 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (النسخة الرابعة و العشرون).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2616 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (النسخة الخامسة والعشرون).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100000000000000النسخة الـ ).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618 msgid "foo (10th copy)" msgstr "foo (النسخة العاشرة)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620 msgid "foo (11th copy)" msgstr "foo (النسخة الحادية عشر)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2619 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "foo (النسخة العاشرة).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2619 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "foo (النسخة الحادية عشر).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2622 msgid "foo (12th copy)" msgstr "foo (النسخة الثانية عشر)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2623 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "foo (النسخة الثانية عشر).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2624 msgid "foo (110th copy)" msgstr "foo (110النسخة الـ)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2624 msgid "foo (111th copy)" msgstr "foo (النسخة الـ111)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "foo (110النسخة الـ).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "foo (111النسخة الـ).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "foo (122النسخة الـ)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "foo (123النسخة الـ)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2627 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "foo (122النسخة الـ).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2627 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "foo (123النسخة الـ).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628 msgid "foo (124th copy)" msgstr "foo (124النسخة الـ)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "foo (124th النسخة الـ).txt" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2765 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "اليوم عند 00:00:00 مساءً" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2766 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "اليوم عند %-I:%د:%ث %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2768 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "اليوم عند 00:00 مساءً" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2769 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "اليوم عند %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2771 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "اليوم, 00:00 مساءً" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2772 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "اليوم, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2774 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2775 msgid "today" msgstr "اليوم" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2784 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "أمس عند 00:00:00 مساءً" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2785 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "أمس عند %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2787 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "أمس عند 00:00 مساءً" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2788 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "أمس عند %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2790 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "أمس، 00:00 مساءً" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2791 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "أمس، %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2793 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2794 msgid "yesterday" msgstr "أمس" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2805 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "الأربعاء، سبتمبر 00 0000 عند 00:00:00 مساءً" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2806 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2808 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "الاثنين، اكتوبر 00 0000 عند 00:00:00 مساءً" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2809 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2811 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "الاثنين، اكتوبر 00 0000 عند 00:00 مساءً" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2812 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2814 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "أكتوبر 00 0000 عند 00:00 مساءً" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2815 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2817 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "أكتوبر 00 0000 عند 00:00 مساءً" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2818 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2820 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00، 00:00 مساءً" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2821 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2823 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2824 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4119 msgid "0 items" msgstr "0 عنصر" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4119 msgid "0 folders" msgstr "0 دليل" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4120 msgid "0 files" msgstr "0 ملف" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4124 msgid "1 item" msgstr "عنصر واحد" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4124 msgid "1 folder" msgstr "دليل واحد" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4125 msgid "1 file" msgstr "ملف واحد" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4128 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u عناصر" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4128 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u دلائل" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4129 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u ملفات" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4441 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4457 msgid "? items" msgstr "؟ عناصر" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4447 msgid "? bytes" msgstr "? بايت" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4462 msgid "unknown type" msgstr "نوع غير معروف" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4465 msgid "unknown MIME type" msgstr "نوع MIME غير معروف" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4471 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1152 msgid "unknown" msgstr "غير معروف" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4503 msgid "program" msgstr "برنامج" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4515 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "تعذر العثور على وصف حتى إلى \"x-directory/normal\". من المحتمل أن يعني هذا " "أن ملف gnome-vfs.keys موجود في الموقع الخطأ أو لا يمكن العثور عليه لسبب آخر." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4519 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "لا يوجد وصف متوفر لنوع mime \"%s\" (الملف هو \"%s\"), و أرجو أن تخبر قائمة " "مراسلات gnome-vfs " #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4533 msgid "link" msgstr "وصلة" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4553 msgid "link (broken)" msgstr "وصلة (مكسورة)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Always" msgstr "دائماً" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 #, fuzzy msgid "_Local File Only" msgstr "الملفات المحلية فقط" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 msgid "_Never" msgstr "أبداً" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "100 K" msgstr "100 ك" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "500 K" msgstr "500 ك" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "ا م.ب" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 م.ب" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 م.ب" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 م.ب" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 م.ب" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "تنشيط العناصر بضغطة واحدة" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "تنشيط العناصر بضغطة مزدوجة" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "تشغيل الملفات عندما تضغط" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "استعراض الملفات عندما تضغط" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Ask each time" msgstr "أسأل كل مرة" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "Search for files by file name only" msgstr "ابحث عن الملفات بواسطة اسم الملف فقط" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "ابحث عن الملفات بواسطة اسم الملف و خصائص الملف" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:499 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Icon View" msgstr "عرض الأيقونات" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179 #: src/file-manager/fm-list-view.c:866 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "List View" msgstr "عرض قائمة" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 msgid "Manually" msgstr "يدوي" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "By Name" msgstr "بالاسم" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Size" msgstr "بالحجم" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Type" msgstr "بالنوع" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "By Modification Date" msgstr "بتاريخ التعديل" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "By Emblems" msgstr "بالشعار" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:211 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:212 msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "size" msgstr "حجم" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "type" msgstr "نوع" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "date modified" msgstr "تاريخ التعديل" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 msgid "date changed" msgstr "تاريخ التغيير" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "date accessed" msgstr "تاريخ الفتح" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "owner" msgstr "مالك" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "group" msgstr "مجموعة" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "permissions" msgstr "تصاريح" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "octal permissions" msgstr "تصاريح ثمانيّة" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "MIME type" msgstr "نوع MIME" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:227 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "none" msgstr "لا شيء" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "الدليل الموطن إلى %s" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:549 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9 #: src/nautilus-window.c:1176 #, fuzzy msgid "Computer" msgstr "كونترتوب" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2758 msgid "editable text" msgstr "نص قابل للتحرير" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2759 msgid "the editable label" msgstr "العنوان القابل للتحرير" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2766 msgid "additional text" msgstr "نص إضافي" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2767 msgid "some more text" msgstr "المزيد من النص" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2774 msgid "highlighted for selection" msgstr "مميز للاختيار" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2775 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "ما إذا سنميز للاختيار" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2782 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "مميز حين التسليط عليه بلوحة المفاتيح" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2783 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "ما إذا سنكون مميزين لترجمة التسليط بلوحة المفاتيح" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2791 msgid "highlighted for drop" msgstr "مميز للإفلات" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2792 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "ما إذا سنميز لإفلات D&D" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2071 msgid "The selection rectangle" msgstr "مستطيل الاختيار" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4165 #, fuzzy msgid "Frame Text" msgstr "الصق النص" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4166 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4172 msgid "Selection Box Color" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4173 #, fuzzy msgid "Color of the selection box" msgstr "اذهب إلى " #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4178 #, fuzzy msgid "Selection Box Alpha" msgstr "اختر الجميع" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4179 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4186 msgid "Highlight Alpha" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4187 #, fuzzy msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "مميز للاختيار" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4193 msgid "Light Info Color" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4194 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4199 #, fuzzy msgid "Dark Info Color" msgstr "كورك غامق" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4200 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732 #, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "يستخدم هذا المجلد تخطيطا آليا. هل تريد التغيير للتخطيط اليدوي وترك هذا " "العنصر حيثما ألقيته؟ سيسيء هذا للتخطيط اليدوي المخزن." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746 msgid "This folder uses automatic layout." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736 #, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "يستخدم هذا المجلد تخطيطا آليا. هل تريد التغيير للتخطيط اليدوي وترك هذه " "العناصر حيثما ألقيتها؟ سيسيء هذا للتخطيط اليدوي المخزن." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742 #, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" msgstr "" "يستخدم هذا المجلد تخطيطا آليا. هل تريد التغيير للتخطيط اليدوي وترك هذا " "العنصر حيثما رميته؟" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745 #, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "" "يستخدم هذا المجلد تخطيطا آليا. هل تريد التغيير للتخطيط اليدوي وترك هذه " "العناصر حيثما رميتهم؟" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "تحويل إلى الهيئة اليدوية؟" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752 msgid "Switch" msgstr "تحويل" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" "إن أحببت تفعيل البحث السريع فعليك تحرير الملف %s كمستخدم جذري. تعيين العلامة " "المفعلة على أنها \"yes\" سيشغل خدمة ميدوسا.\n" "لبدء الفهرسة وخدمات البحث حالا، يتوجب عليك إجراء اﻷوامر التالية كمستخدم " "جذري:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "لن يتوفر البحث السريع ما لم يتم إنشاء فهرسا أوليا لملفاتك. ربما يستغرق ذلك " "وقتا طويلا." #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" "لم يتم العثور على ميدوسا على نظامك، وهو التطبيق الذي يقوم بالبحث. إذا قمت " "بترجمة ناوتيلاس بنفسك فستحتاج لتنصيب نسخة من ميدوسا وإعادة ترجمة ناوتيلاس. " "(قد تتوفر نسخة من ميدوسا في ftp://ftp.gnome.org)\n" "إذا كنت تستخدم إصدارة محزومة لناوتيلاس فسوف لن يتوفر البحث السريع لديك.\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "عفواً، لكن هناك خطأ قراءة %s." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 msgid "not in menu" msgstr "ليست في القائمة" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336 msgid "in menu for this file" msgstr "في قائمة لهذا الملف" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "في قائمة لـ \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345 msgid "default for this file" msgstr "افتراضي لهذا الملف" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "افتراضي لـ \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "ليس في القائمة للعناصر \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "في القائمة لـ \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "في القائمة للعناصر \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "في القائمة للعناصر \"%s\" كلها." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "الافتراضي لـ \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "الافتراضي للعناصر \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "الافتراضي للعناصر \"%s\" كلها." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "عدّل \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "ضع في القائمة فقط لعناصر \"%s\"" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "استخدم كافتراضي للعناصر \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070 #, fuzzy, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" msgstr "ضع في القائمة فقط لعناصر \"%s\"" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076 #, fuzzy, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" msgstr "استخدم كافتراضي للعناصر \"%s\"" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "لا تضع في القائمة للعناصر \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:501 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1341 #, fuzzy msgid "C_hoose" msgstr "اختر" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344 msgid "Done" msgstr "تمت" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418 msgid "_Modify..." msgstr "تعديل..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428 msgid "File Types and Programs" msgstr "أنواع وبرامج الملفات" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440 msgid "_Go There" msgstr "اذهب هناك" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447 #, fuzzy msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" "بإمكانك إعداد أي البرامج التي تتوفر ﻷي أنواع الملفات في مركز تحكم جينوم." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482 #, fuzzy msgid "Open with Other Application" msgstr "تطبيق آخر..." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483 #, fuzzy, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgstr "اختر البرنامج الذي تريد فيه فتح \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487 #, fuzzy msgid "Open with Other Viewer" msgstr "افتح بآخر" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488 #, fuzzy, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" msgstr "اختر عرض إلى \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "لا تتوفر معاينات إلى \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592 msgid "No Viewers Available" msgstr "لا يوجد عارض متاح" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594 #, fuzzy, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." msgstr "تطبيق ناوتيلاس المرتبط بهذه النافذة." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595 #, fuzzy msgid "No Application Associated" msgstr "لا تتوفر تطبيقات" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597 #, fuzzy, c-format msgid "There is no action associated with \"%s\"." msgstr "تطبيق ناوتيلاس المرتبط بهذه النافذة." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598 #, fuzzy msgid "No Action Associated" msgstr "لا تتوفر تطبيقات" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605 msgid "" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610 #, fuzzy msgid "_Associate Application" msgstr "التطبيقات المفضلة" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639 #, fuzzy, c-format msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." msgstr "تطبيق ناوتيلاس المرتبط بهذه النافذة." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640 msgid "Invalid Viewer Associated" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642 #, fuzzy, c-format msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." msgstr "تطبيق ناوتيلاس المرتبط بهذه النافذة." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643 #, fuzzy msgid "Invalid Application Associated" msgstr "لا تتوفر تطبيقات" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645 #, fuzzy, c-format msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." msgstr "تطبيق ناوتيلاس المرتبط بهذه النافذة." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646 #, fuzzy msgid "Invalid Action Associated" msgstr "لا تتوفر تطبيقات" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649 msgid "" "You can configure GNOME to associate a different application or viewer with " "this file type. Do you want to associate an application or viewer with this " "file type now?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654 #, fuzzy msgid "_Associate Action" msgstr "التطبيقات المفضلة" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:505 #, fuzzy msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "" "لا يستطيع \"%s\" فتح \"%s\" ﻷنه ليس بإمكان \"%s\" قراءة الملفات عند المواقع " "\"%s\". هل تريد اختيار تطبيق آخر؟" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "لا يستطيع \"%s\" فتح \"%s\" ﻷنه ليس بإمكان \"%s\" قراءة الملفات عند المواقع " "\"%s\". هل تريد اختيار تطبيق آخر؟" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:511 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "لا يستطيع \"%s\" فتح \"%s\" ﻷنه ليس بإمكان \"%s\" قراءة الملفات عند المواقع " "\"%s\". هل تريد اختيار تطبيق آخر؟" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:519 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:552 msgid "Can't Open Location" msgstr "تعذر فتح الموقع" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:538 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "لا يستطيع \"%s\" فتح \"%s\" ﻷنه ليس بإمكان \"%s\" قراءة الملفات عند المواقع " "\"%s\". هل تريد اختيار تطبيق آخر؟" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:541 #, fuzzy msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "لا يستطيع \"%s\" فتح \"%s\" ﻷنه ليس بإمكان \"%s\" قراءة الملفات عند المواقع " "\"%s\". لا تتوفر تطبيقات أخرى لعرض هذا الملف. قد تستطيع فتح الملف إذا قمت " "بنسخه إلى كمبيوترك." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "لا يستطيع \"%s\" فتح \"%s\" ﻷنه ليس بإمكان \"%s\" قراءة الملفات عند المواقع " "\"%s\". هل تريد اختيار تطبيق آخر؟" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:547 #, fuzzy msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "لا يستطيع \"%s\" فتح \"%s\" ﻷنه ليس بإمكان \"%s\" قراءة الملفات عند المواقع " "\"%s\". لا تتوفر تطبيقات أخرى لعرض هذا الملف. قد تستطيع فتح الملف إذا قمت " "بنسخه إلى كمبيوترك." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:806 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1023 #, fuzzy, c-format msgid "Opening %s" msgstr "فتح \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1167 #, fuzzy msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "أعتذر لعدم استطاعتك تنفيذ اﻷوامر من مواقع عن بعد وذلك لاعتبارات أمنية." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1169 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1170 #, fuzzy msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "لا يمكن إجراء الوصلات عن بعد" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1180 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1246 msgid "Details: " msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1182 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1248 #, fuzzy msgid "There was an error launching the application." msgstr "التطبيقات المفضلة" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1184 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1250 #, fuzzy msgid "Error Launching Application" msgstr "التطبيقات المفضلة" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1212 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1224 #, fuzzy msgid "This drop target only supports local files." msgstr "السحب واﻹفلات مدعوم في أنظمة الملفات المحلية فقط." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1213 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1215 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1227 #, fuzzy msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "السحب واﻹفلات مدعوم في أنظمة الملفات المحلية فقط." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1225 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "[عناصر ] تحوي \"%s\" في أسماءها" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "[عناصر ] تبدأ بـ \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "[عناصر ] تنتهي بـ %s" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "[عناصر ] لا تحوي \"%s\" في أسماءها" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "[عناصر ] تطابق الصيغة المنتظمة \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "[عناصر ] تطابق نمط الملفات \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "[العناصر التي هي ] ملفات اعتيادية" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "[العناصر التي هي ] ملفات نصية" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "[العناصر التي هي ] تطبيقات" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "[العناصر التي هي ] مجلدات" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "[العناصر التي هي ] موسيقى" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "[العناصر ] التي ليست %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "[العناصر ] التي هي %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "[العناصر ] غير المملوكة من قبل %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "[العناصر ] المملوكة من قبل %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "[العناصر ] التي لها هوية المستخدم للمالك \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "[العناصر ] التي لها هوية المستخدم للمالك غير \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "[العناصر ] الأكبر من %s بايت" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "[العناصر ] الأصغر من %s بايت" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "[العناصر ] ذات %s بايت" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "[العناصر ] المعدّلة اليوم" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "[العناصر ] المعدّلة بالأمس" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "[العناصر ] المعدّلة في %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "[العناصر ] غير المعدّلة في %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "[العناصر ] المعدّلة قبل %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "[العناصر ] المعدّلة بعد %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "[العناصر ] المعدّلة في أسبوع من %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "[العناصر ] المعدّلة في شهر من %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "[العناصر ] المعلمة بواسطة %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "[العناصر ] غير المعلمة بواسطة %s" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "[العناصر ] التي لها كل الكلمات %s" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "[العناصر ] التي تحوي كلمة من الكلمات %s" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "[العناصر ] التي ليس لها كل الكلمات %s" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "[العناصر ] التي ليس لها أي من الكلمات %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "" "[العناصر اﻷكبر من 400 ك.بايت] و [التي ليس لها كل الكلمات \"apple orange\"]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" "[العناصر اﻷكبر من 400 ك.بايت]، [مملوكة بالمستخدم الجذري، وليس لها كل الكلمات " "\"apple orange\"]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "العناصر %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "العناصر التي تحوي \"stuff\" في أسمائها" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "العناصر التي هي عبارة عن ملفات اعتيادية" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "العناصر التي تحوي \"stuff\" في أسمائها وهي ملفات اعتيادية" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "العناصر التي تحوي \"stuff\" في أسمائها وهي ملفات اعتيادية وفي نفس الوقت هي " "أصغر من 2000 بايت" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "العناصر التي تحوي \"medusa\" في أسمائها وهي مجلدات" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "حرّر" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "تراجع عن التحرير" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "تراجع عن التحرير" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "كرّر التحرير" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "كرّر التحرير" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "اعرض كـ %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "معاين %s" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "C_lear Text" msgstr "امسح النص" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" msgstr "قص النص" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Cut _Text" msgstr "قص النص" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "قص النص المنتقى للحافظة" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "الصق النص المحفوظ على الحافظة" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "احذف النص المنتقى من غير وضعه في الحافظة" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Select _All" msgstr "اختر الجميع" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "اختر كل النص في حقل الكتابة" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "_Paste Text" msgstr "الصق النص" #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "File Management" msgstr "اسم الملف" #: nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "اعرض الدليل الموطن لديك في مدير ملفات ناوتيلاس" #: nautilus.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Browse Filesystem" msgstr "الدليل الموطن" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "مصنع لغلاف ومدير ملفات ناوتيلاس" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "أيقونات" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "عارض الأيقونات" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "قائمة" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "عارض القائمة" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "مصنع ناوتيلاس" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "جزء مدير ملفات ناوتيلاس الذي يعرض قائمة قابلة للتدرج" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "جزء مدير ملفات ناوتيلاس الذي يعرض قائمة قابلة للتدرج لنتائج البحث" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "جزء مدير ملفات ناوتيلاس الذي يعرض فضاء أيقونة ثنائي اﻷبعاد" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "جزء مدير ملفات ناوتيلاس الذي يعرض أيقونات على سطح المكتب" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "عرض أيقونات سطح المكتب لمدير ملفات ناوتيلاس" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "عرض أيقونات مدير ملفات ناوتيلاس" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "عرض قائمة مدير ملفات ناوتيلاس" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "عرض قائمة نتائج البحث لمدير ملفات ناوتيلاس" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "مصنع ملف عن الملفات في ناوتيلاس" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "غلاف ناوتيلاس" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "عمليات غلاف ناوتيلاس التي يتم القيام بها من خلال استخدام سطر اﻷوامر التالي" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "ينتج كائنات ملف عن الملفات للدخول على بيانات ناوتيلاس عن البيانات" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "قائمة البحث" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "اعرض كأيقونات" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "اعرض كقائمة" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 #, fuzzy msgid "View as _Icons" msgstr "اعرض كأيقونات" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 #, fuzzy msgid "View as _List" msgstr "اعرض كقائمة" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:582 msgid "Background" msgstr "الخلفية" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:655 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "أفرغ سلة المهملات" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:541 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "هل أفتح %d نوافذ؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:542 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف \"%s\" نهائيا؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:543 src/nautilus-location-bar.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %d separate windows." msgstr "هذا سيفتح %d نوافذ منفصلة. هل أنت متأكد من أنك تريد القيام بذلك؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:898 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف \"%s\" نهائيا؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:902 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف العناصر %d المنتقاة نهائيا؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:908 #, fuzzy msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "احذف كل عناصر المنتقاة كليا" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:909 msgid "Delete?" msgstr "هل أحذف؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1048 #, fuzzy msgid "Select Pattern" msgstr "اختر فئة:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1064 #, fuzzy msgid "_Pattern:" msgstr "أنماط" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1746 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" منتقاة" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1748 msgid "1 folder selected" msgstr "تم انتقاء مجلد واحد" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1751 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "تم انتقاء %d مجلد" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1758 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (يحوي 0 عنصر)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1760 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (يحوي 1 عنصر)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1762 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (يحوي %d عناصر)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1769 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (يحوي ما مجموعه 0 عنصر)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1771 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (يحوي ما مجموعه 1 عنصر)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1773 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (يحوي ما مجموعه %d عناصر)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1786 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" منتقاة (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1790 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d عناصر منتقاة (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1797 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 عنصر آخر منتقى (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1800 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d عناصر أخرى منتقاة (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1829 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1954 #, fuzzy, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "المجلد \"%s\" يحوي ملفات أكثر من تلك التي يستطيع ناوتيلاس التعامل معها. لن " "يتم عرض بعض الملفات." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1960 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1961 msgid "Too Many Files" msgstr "ملفات عديدة جدا" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3212 #, fuzzy msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "لا يمكن نقل \"%s\" إلى سلة المهملات. هل تريد حذفه حالا؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3213 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3217 #, fuzzy msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "لا يمكن نقل \"%s\" إلى سلة المهملات. هل تريد حذفه حالا؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3220 #, fuzzy msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "لا يمكن نقل \"%s\" إلى سلة المهملات. هل تريد حذفه حالا؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3227 msgid "Delete Immediately?" msgstr "حذف حالا؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3259 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف \"%s\" من سلة المهملات؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3263 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف العناصر الـ %d المنتقاة من سلة المهملات؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3268 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3269 msgid "Delete From Trash?" msgstr "حذف من سلة المهملات؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3644 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3686 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "استخدم \"%s\" لفتح العنصر المنتقى" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3762 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Other _Application..." msgstr "تطبيق آخر..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3762 msgid "An _Application..." msgstr "تطبيق..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3784 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Other _Viewer..." msgstr "معاين آخر..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3784 msgid "A _Viewer..." msgstr "معاين..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3877 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3901 msgid "Could not complete specified action." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4410 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "نفذ \"%s\" على أي عنصر منتقى" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4644 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4828 #, fuzzy msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "كل الملفات القابلة للإجراء في هذا المجلد ستبدو في قائمة النصوص البرمجية. " "اختيار نص برمجي من القائمة سيُجريه وسيكون أي عنصر منتقى من مدخلاته." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4830 #, fuzzy msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "كل الملفات القابلة للإجراء في هذا المجلد ستبدو في قائمة النصوص البرمجية. " "اختيار نص برمجي من القائمة سيُجريه وسيكون أي عنصر منتقى من مدخلاته." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4832 msgid "About Scripts" msgstr "حول النصوص البرمجية" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4833 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "كل الملفات القابلة للإجراء في هذا المجلد ستبدو في قائمة النصوص البرمجية. " "اختيار نص برمجي من القائمة سيُجريه.\n" "\n" "حينما يتم تشغيلهم من مجلد محلي، فإن النصوص البرمجية سيمرر لها أسماء الملفات " "المنتقاة. حينما يتم تشغيلهم من مجلد عن بعد (مجلد يظهر محتويات ويب أو ftp " "مثلا)، فسوف لن يتم تمرير أي معاملات لها.\n" "\n" "في كل الحالات، سيتم تعيين المتغيرات البيئية التالية بواسطة ناوتيلاس، والتي " "قد تستخدمها النصوص البرمجية:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات المنتقاة" "(فقط في المحلية)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: مجموعة URI مفصولة بسطر جديد للملفات المنتقاة\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI للموقع المنتقى\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقع وحجم النافذة الحالية" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4963 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "سيتم تحريك \"%s\" إذا اخترت أمر ' الصق الملفات '" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4967 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "سيتم لصق \"%s\" إذا اخترت أمر ' الصق الملفات '" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4974 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "سيتم تحريك العناصر %d المنتقاة إذا اخترت أمر ' الصق الملفات '" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4978 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "سيتم لصق العناصر %d المنتقاة إذا اخترت أمر ' الصق الملفات '" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5057 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "لا يوجد شيء في الحافظة للصقه." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5159 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6063 msgid "Mount Error" msgstr "خطأ في التجهيز" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5221 msgid "Unmount Error" msgstr "خطأ في إزالة التجهيز" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5224 #, fuzzy msgid "Eject Error" msgstr "خطأ في التجهيز" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5449 #, fuzzy msgid "E_ject" msgstr "تنفيذ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5449 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64 #, fuzzy msgid "_Unmount Volume" msgstr "أزل التجهيز لوسيط التخزين" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5529 msgid "Open in New Window" msgstr "افتح في نافذة جديدة" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5531 #, fuzzy, c-format msgid "Open in %d New Windows" msgstr "افتح في %d نوافذ جديدة" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5536 #, fuzzy msgid "Browse Folder" msgstr "الدليل الموطن" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5538 #, fuzzy msgid "Browse Folders" msgstr "الدليل الموطن" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5561 #, fuzzy msgid "_Delete from Trash" msgstr "احذف من سلة المهملات" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5563 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "احذف كل عناصر المنتقاة كليا" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5566 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5857 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 #, fuzzy msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "انقل إلى سلة المهملات" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5568 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "انقل كل عنصر إلى سلة المهملات" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5592 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "احذف" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5612 #, fuzzy msgid "Ma_ke Links" msgstr "أنشيء وصلات" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5613 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Ma_ke Link" msgstr "أنشيء وصلة" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5626 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "_Empty Trash" msgstr "أفرغ سلة المهملات" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5642 msgid "Cu_t File" msgstr "قص ملفا" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5643 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Cu_t Files" msgstr "قص ملفات" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5652 msgid "_Copy File" msgstr "انسخ ملفا" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5653 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "_Copy Files" msgstr "انسخ ملفات" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5848 #, fuzzy msgid "The link is borken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "" "لا يمكن استخدام هذه الوصلة لعدم وجود وجهة لها. هل تريد وضع هذه الوصلة في سلة " "المهملات؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5850 #, fuzzy msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "" "لا يمكن استخدام هذه الوصلة لعدم وجود وجهة لها. هل تريد وضع هذه الوصلة في سلة " "المهملات؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5852 #, fuzzy, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "لا يمكن استخدام هذه الوصلة لعدم وجود وجهتها \"%s\". هل تريد وضع هذه الوصلة " "في سلة المهملات؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5857 msgid "Broken Link" msgstr "وصلة مكسورة" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5915 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "\"%s\" هو ملف نصي قابل للإجراء. هل تريد تنفيذه أم عرض محتوياته؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5917 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5923 msgid "Run or Display?" msgstr "تنفيذ أم عرض؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5924 #, fuzzy msgid "Run in _Terminal" msgstr "نهاية طرفية جديدة" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5925 #, fuzzy msgid "_Display" msgstr "اعرض" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5928 #, fuzzy msgid "_Run" msgstr "نفذ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6196 #, fuzzy, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "فتح \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6202 msgid "Cancel Open?" msgstr "إلغاء الفتح؟" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "ليست لديك التصاريح الضرورية لعرض محتويات \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "لا يمكن العثور على \"%s\". قد يكون تم حذفها مؤخرا." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "أعتذر لعدم استطاعتي عرض كل محتويات \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 #, fuzzy msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "لا يمكن تحديد تصاريح \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "حدث خطأ أثناء عرض المجلد" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "الاسم \"%s\" مستخدم في هذا المجلد سابقا. فضلا استخدم اسما آخر." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "لا يوجد \"%s\" في هذا المجلد. من المحتمل أنه نقل أو حذف؟" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "ليست لديك التصاريح الضرورية لإعادة تسمية \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "الاسم \"%s\" غير صحيح لاحتوائه على الرمز \"/\". فضلا استخدم اسما آخر." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "الاسم \"%s\" غير صحيح. فضلا استخدم اسما آخر." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "تعذر تغيير اسم \"%s\" ﻷنه على قرص قابل للقراءة فقط" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "آسف، فقد تعذرت إعادة تسمية \"%s\" إلى \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 #, fuzzy msgid "The item could not be renamed." msgstr "عفوا، لا يمكن حذف تلك التيمة!" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" msgstr "خطأ في إعادة التسمية" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "ليست لديك التصاريح الضرورية لتغيير مجموعة \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "تعذر تغيير مجموعة \"%s\" ﻷنه على قرص قابل للقراءة فقط" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "آسف، فقد تعذر تغيير مجموعة \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 #, fuzzy msgid "The group could not be changed." msgstr "لا يمكن تحديد تصاريح \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" msgstr "خطأ في تعيين المجموعة" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "تعذر تغيير مالك \"%s\" ﻷنه على قرص قابل للقراءة فقط" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "آسف، فقد تعذر تغيير مالك \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 #, fuzzy msgid "The owner could not be changed." msgstr "لا يمكن تحديد تصاريح \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" msgstr "خطأ في تعيين المالك" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "تعذر تغيير تصاريح \"%s\" ﻷنه على قرص قابل للقراءة فقط" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "آسف، فقد تعذر تغيير تصاريح \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 #, fuzzy msgid "The permissions could not be changed." msgstr "لا يمكن تحديد تصاريح \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "خطأ في تعيين التصاريح" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "إعادة تسمية \"%s\" إلى \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" msgstr "إلغاء إعادة التسمية؟" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Name" msgstr "بالاسم" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "اجعل اﻷيقونات مرتبة في صفوف حسب الاسم" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 msgid "by _Size" msgstr "بالحجم" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "اجعل اﻷيقونات مرتبة في صفوف حسب الحجم" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:175 msgid "by _Type" msgstr "بالنوع" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "اجعل اﻷيقونات مرتبة في صفوف حسب النوع" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:182 msgid "by Modification _Date" msgstr "بتاريخ التعديل" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:183 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "اجعل اﻷيقونات مرتبة في صفوف حسب تاريخ التعديل" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:189 msgid "by _Emblems" msgstr "بالشعارات" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:190 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "اجعل اﻷيقونات مرتبة في صفوف حسب الشعارات" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1605 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "استرجع الأحجام اﻷصليّة للأيقونات" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1606 #, fuzzy msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "استرجع الحجم اﻷصلي للأيقونة" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1962 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "يشير إلى \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2545 src/file-manager/fm-icon-view.c:2569 #, fuzzy msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "السحب واﻹفلات مدعوم في أنظمة الملفات المحلية فقط." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2546 #, fuzzy msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "السحب واﻹفلات مدعوم في أنظمة الملفات المحلية فقط." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2547 src/file-manager/fm-icon-view.c:2571 #, fuzzy msgid "Drag and Drop Error" msgstr "خطأ في السحب واﻹفلات" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2570 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "تم استخدام نوع غير صحيح للسحب." #: src/file-manager/fm-list-view.c:808 msgid "File name" msgstr "اسم الملف" #: src/file-manager/fm-list-view.c:832 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:519 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: src/file-manager/fm-list-view.c:843 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:525 msgid "Type" msgstr "النوع" #: src/file-manager/fm-list-view.c:854 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:531 msgid "Date Modified" msgstr "تاريخ التعديل" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:482 #, fuzzy msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "ليس بإمكانك ربط أكثر من أيقونة مخصصة واحدة في نفس الوقت! فضلا اسحب صورة " "واحدة فقط لتعيين أيقونة مخصصة." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:483 #: src/nautilus-information-panel.c:507 #, fuzzy msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "ليس بإمكانك ربط أكثر من أيقونة مخصصة واحدة في نفس الوقت! فضلا اسحب صورة " "واحدة فقط لتعيين أيقونة مخصصة." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:484 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "أكثر من صورة واحدة" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:493 #: src/nautilus-information-panel.c:527 #, fuzzy msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "" "الملف الذي رميته ليس محليا. بإمكانك استخدام صور محلية فقط كأيقونات مخصصة." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:494 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:501 #: src/nautilus-information-panel.c:528 #, fuzzy msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "الملف الذي رميته ليس محليا. بإمكانك استخدام صور محلية فقط كأيقونات مخصصة." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:495 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "صور محلية فقط" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:500 #: src/nautilus-information-panel.c:534 #, fuzzy msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "" "الملف الذي رميته ليس محليا. بإمكانك استخدام صور محلية فقط كأيقونات مخصصة." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:502 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "الصور فقط" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:919 msgid "Properties" msgstr "خصائص" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:922 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "خصائص %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1383 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "إلغاء تغيير المجموعة؟" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1384 #, fuzzy msgid "Changing group." msgstr "تغيير المجموعة" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1545 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "إلغاء تغيير المالك؟" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1546 #, fuzzy msgid "Changing owner." msgstr "تغيير المالك" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1752 msgid "nothing" msgstr "ﻻ شئ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1754 msgid "unreadable" msgstr "غير قابل للقراءة" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1765 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "عنصر 1، بالحجم %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d عناصر، بمجموع %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1776 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(بعض العناصر غير قابلة للقراءة)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1793 msgid "Contents:" msgstr "المحتويات:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2184 msgid "Basic" msgstr "أساسي" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2212 #, fuzzy msgid "_Names:" msgstr "الاسم" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2214 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "الاسم" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263 msgid "Type:" msgstr "النوع:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2281 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2288 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2292 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2300 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2306 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2315 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2321 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2905 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2926 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3017 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3021 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3025 msgid "--" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2273 msgid "Size:" msgstr "الحجم:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2279 src/nautilus-location-bar.c:61 #: src/nautilus-location-dialog.c:144 msgid "Location:" msgstr "المكان:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2286 #, fuzzy msgid "Volume:" msgstr "تسمية دي في دي" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290 #, fuzzy msgid "Free space:" msgstr "مظهر حر" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298 #, fuzzy msgid "Link target:" msgstr "وجهة الوصلة:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2304 #, fuzzy msgid "MIME type:" msgstr "نوع MIME" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313 msgid "Modified:" msgstr "عدلت:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2319 msgid "Accessed:" msgstr "تم الوصول لها:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "اختر أيقونة مخصصة..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "احذف أيقونة مخصصة" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2684 #, fuzzy msgid "_Read" msgstr "قراءة" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2686 #, fuzzy msgid "_Write" msgstr "كتابة" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2688 #, fuzzy msgid "E_xecute" msgstr "تنفيذ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2771 #, fuzzy msgid "Set _user ID" msgstr "تعيين هوية المستخدم" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2776 #, fuzzy msgid "Special flags:" msgstr "الأعلام الخاصة:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2779 #, fuzzy msgid "Set gro_up ID" msgstr "تعيين هوية المجموعة" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2781 #, fuzzy msgid "_Sticky" msgstr "ملتصق" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2870 msgid "Permissions" msgstr "التصاريح" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2880 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "أنت لست المالك، ولذلك ليس باستطاعتك تغيير هذه التصاريح." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2894 #, fuzzy msgid "File _owner:" msgstr "مالك الملف:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2900 #, fuzzy msgid "File owner:" msgstr "مالك الملف:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2911 #, fuzzy msgid "_File group:" msgstr "مجموعة الملف:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2920 #, fuzzy msgid "File group:" msgstr "مجموعة الملف:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2932 msgid "Owner:" msgstr "المالك:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2933 msgid "Group:" msgstr "المجموعة:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2934 msgid "Others:" msgstr "الأخرى:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3016 #, fuzzy msgid "Text view:" msgstr "عرض النصوص" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3020 #, fuzzy msgid "Number view:" msgstr "عرض الرقم:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3024 #, fuzzy msgid "Last changed:" msgstr "آخر تعديل:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3030 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "لا يمكن تحديد تصاريح \"%s\"." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3033 #, fuzzy msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "لا يمكن تحديد تصاريح \"%s\"." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3348 #, fuzzy msgid "There was an error displaying help." msgstr "عفواً، لكن هناك خطأ قراءة %s." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3348 #, fuzzy msgid "Couldn't Show Help" msgstr "تعذر إضافة التيمة" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3684 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "إلغاء عرض نافذة الخصائص؟" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3685 #, fuzzy msgid "Creating Properties window." msgstr "انشاء نافذة الخصائص" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3811 #, fuzzy msgid "Select an icon" msgstr "اختر أيقونة:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "قد لا تتضمن نتائج البجث العناصر المعدلة بعد %s، حينما تمت آخر فهرسة للقرص " "لديك." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "نتائج البحث" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 #, fuzzy msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." msgstr "آسف، فخدمة البحث ميدوسا غير متوفرة." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 msgid "Medusa is not installed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301 msgid "Search Service Not Available" msgstr "خدمة البحث غير متوفرة" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 #, fuzzy msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now." msgstr "" "البحث الذي اخترته أحدث من الفهرس الموجود على نظامك. لن يرجع البحث أي نتائج " "في الوقت الحاضر. باستطاعتك إنشاء فهرس جديد بتنفيذ \"medusa-indexd\" كمستخدم " "جذري على سطر اﻷوامر." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213 #, fuzzy msgid "" "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the " "command line." msgstr "" "لا يستطيع البحث فتح فهرس نظام ملفاتك. قد يكون الفهرس مفقودا أو معطوبا. " "باستطاعتك إنشاء فهرس جديد بإجراء \"medusa-indexd\" كمستخدم جذري في سطر " "اﻷوامر." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197 #, fuzzy msgid "Search For Items That Are Too New" msgstr "ابحث عن العناصر الجديدة جدا" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201 #, fuzzy msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " msgstr "" "كل ملف مفهرس على كمبيوترك يطابق المقياس الذي اخترته. باستطاعتك فحص إملاء " "اختياراتك أو إضافة مقاييس أكثر للتقليل من نتائج البحث لديك." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203 #, fuzzy msgid "" "You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "كل ملف مفهرس على كمبيوترك يطابق المقياس الذي اخترته. باستطاعتك فحص إملاء " "اختياراتك أو إضافة مقاييس أكثر للتقليل من نتائج البحث لديك." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:223 #, fuzzy msgid "Error During Search" msgstr "حدث خطأ أثناء البحث" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:211 #, fuzzy msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt." msgstr "" "لا يستطيع البحث فتح فهرس نظام ملفاتك. قد يكون الفهرس مفقودا أو معطوبا. " "باستطاعتك إنشاء فهرس جديد بإجراء \"medusa-indexd\" كمستخدم جذري في سطر " "اﻷوامر." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215 #, fuzzy msgid "Error Reading File Index" msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة فهرس الملف" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:221 #, fuzzy msgid "An error occurred while loading this search's contents." msgstr "وقع خطا أثناء تحميل محتويات هذا البحث: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:240 #, fuzzy msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." msgstr "" "يتطلب البحث فهرسا للمحتويات على نظامك للقيام ببحث المحتويات. لا يستطيع البحث " "الوصول إلى فهرسك اﻵن." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242 #, fuzzy msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system." msgstr "" "يتطلب البحث فهرسا للمحتويات على نظامك للقيام ببحث المحتويات. لا يستطيع البحث " "الوصول إلى فهرسك اﻵن." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245 #, fuzzy msgid "" "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "يتطلب البحث فهرسا للملفات على نظامك للقيام بالبحث السريع. لا يستطيع البحث " "الوصول إلى فهرسك اﻵن لذلك سيتم القيام ببحث بطيء لا يستخدم الفهرس." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248 msgid "Find can't access your index right now." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250 #, fuzzy msgid "Fast Searches Are Not Available" msgstr "البحث السريع غير متوفر" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:285 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312 #, fuzzy msgid "Content Searches Are Not Available" msgstr "بحث المحتويات غير متوفر" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "ملفات الفهرس لديك متوفرة لكن جني البحث ميدوسا، الذي يتعامل مع طلبات الفهرس، " "لا يعمل. لتشغيل هذا البرنامج، ادخل كمستخدم جذري وأدخل هذا اﻷمر في سطر " "اﻷوامر:\n" "\n" "medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:269 #, fuzzy msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index." msgstr "" "يتطلب البحث فهرسا للملفات على نظامك للقيام بالبحث السريع. ينشيء كمبيوترك ذلك " "الفهرس اﻵن. قد يستغرق هذا البحث عدة دقائق لعدم تمكن البحث من استخدام الفهرس." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:273 #, fuzzy msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index." msgstr "" "يتطلب البحث فهرسا للمحتويات على نظامك للقيام ببحث المحتويات. ينشيء كمبيوترك " "ذلك الفهرس اﻵن. سيتوفر بحث المحتويات حالما تتم الفهرسة." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278 msgid "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:281 msgid "Content searches will be available when the index is complete." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:311 #, fuzzy msgid "Indexed Searches Are Not Available" msgstr "لا يتوفر بحث مفهرس" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:293 #, fuzzy msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now." msgstr "" "يتطلب البحث فهرسا للمحتويات على نظامك للقيام ببحث المحتويات. لا يستطيع البحث " "الوصول إلى فهرسك اﻵن." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296 #, fuzzy msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now." msgstr "" "يتطلب البحث فهرسا للمحتويات على نظامك للقيام ببحث المحتويات. لا يستطيع البحث " "الوصول إلى فهرسك اﻵن." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:300 #, fuzzy msgid "" "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command " "line. Until a complete index is available, searches will take several " "minutes." msgstr "" "يتطلب البحث فهرسا للملفات على نظامك للقيام بالبحث السريع. لا يتوفر فهرس اﻵن. " "باستطاعتك إنشاء فهرس بتنفيذ \"medusa-indexd\" كمستخدم جذري على سطر اﻷوامر. " "سيستغرق أي بحث عدة دقائق ما لم تكتمل الفهرسة." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305 #, fuzzy msgid "" "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command " "line. Until a complete index is available, content searches cannot be " "performed." msgstr "" "يتطلب البحث فهرسا للمحتويات على نظامك للقيام ببحث المحتويات. لا يتوفر فهرس " "اﻵن. باستطاعتك إنشاء فهرس بنتفيذ \"medusa-indexd\" كمستخدم جذري على سطر " "اﻷوامر. لا يمكن القيام ببحث المحتويات ما لم تكتمل الفهرسة." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:329 #, fuzzy msgid "Fast searches are not enabled on your computer." msgstr "البحث السريع غير مفعل على كمبيوترك" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "يتطلب البحث فهرسا للملفات على نظامك للقيام بالبحث السريع. قام مدير نظامك " "بتعطيل البحث السريع على كمبيوترك، ولذلك لا يتوفر أي فهرس." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 #, fuzzy msgid "Fast Searches Not Enabled" msgstr "البحث السريع غير متوفر" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:513 msgid "Where" msgstr "الموقع" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:567 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "اكشف في نافذة جديدة" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:575 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "اكشف في %d نوافذ جديدة" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:691 #, fuzzy msgid "Nautilus found more search results than it can display." msgstr "" "وجد ناوتيلاس نتائج بحث أكثر من تلك التي يستطيع عرضها. لن يتم عرض بعض العناصر " "المطابقة." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:692 #, fuzzy msgid "Some matching items will not be displayed. " msgstr "" "وجد ناوتيلاس نتائج بحث أكثر من تلك التي يستطيع عرضها. لن يتم عرض بعض العناصر " "المطابقة." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:693 msgid "Too Many Matches" msgstr "تطابقات كثيرة جدا" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Change Desktop _Background" msgstr "غيّر خلفية سطح المكتب" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Create L_auncher" msgstr "مشغل جديد" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Create a new launcher" msgstr "أنشيء مشغلا جديدا" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "احذف كل العناصر في سلة المهملات" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Open T_erminal" msgstr "نهاية طرفية جديدة" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "افتح نافذة نهاية طرفية لجينوم جديدة" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "أظهر نافذة تمكنك من تعيين نمط و لون خلفية سطح المكتب لديك" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 #: src/nautilus-information-panel.c:349 #, fuzzy msgid "Use _Default Background" msgstr "استخدم الخلفية الافتراضية" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the default desktop background" msgstr "استخدم الخلفية الافتراضية لسطح المكتب" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "اختر برنامجا لفتح العنصر المنتقى فيه" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "اختر تطبيقا آخر لفتح العنصر المنتقى فيه" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "اختر معاينا آخر لعرض العنصر المنتقى به" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Create _Document" msgstr "غير قادر على قراءة الدليل" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Create _Folder" msgstr "غير قادر على قراءة الدليل" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "أنشيء مجلد جديد وفارغ داخل هذا المجلد" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "أنشيء مجلد جديد وفارغ داخل هذا المجلد" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "انشيء وصلة رمزية لأي عنصر منتقى" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 #, fuzzy msgid "D_uplicate" msgstr "استنسخ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "احذف أي عنصر منتقى، من غير تحريكه إلى سلة المهملات" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "استنسخ أي عنصر منتقى" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Edit Launcher" msgstr "مشغل جديد" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Edit the launcher information" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Format the selected volume" msgstr "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز وسيط التخزين المنتقى." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Medi_a Properties" msgstr "خصائص الوسيط" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Mount the selected volume" msgstr "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز وسيط التخزين المنتقى." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "انقل أو انسخ الملفات المنتقاة مسبقا باستخدام أمر ' قص الملفات ' أو ' انسخ " "الملفات '" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 #, fuzzy msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" "انقل أو انسخ الملفات المنتقاة مسبقا باستخدام أمر ' قص الملفات ' أو ' انسخ " "الملفات '" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "No templates Installed" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Open Wit_h" msgstr "افتح باستخدام" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 #, fuzzy msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "افتح أي عنصر منتقى في نافذة جديدة" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Open in Navigation Window" msgstr "افتح في نافذة جديدة" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "افتح العنصر المنتقى في هذه النافذة" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "قم بتحضير الملفات المنتقاة حتى يتم نسخها بواسطة أمر ' لصق الملفات '" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "قم بتحضير الملفات المنتقاة حتى يتم تحريكها بواسطة أمر ' لصق الملفات '" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 #, fuzzy msgid "Prot_ect" msgstr "حماية" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 #, fuzzy msgid "Protect the selected volume" msgstr "احذف العنصر(العناصر) المحدد" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Rename selected item" msgstr "أعد تسمية العنصر المنتقى" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "أعد تعيين العرض للافتراضيات" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "أعد تعيين الترتيب ومستوى التحجيم للأصل حتى تطابق تفضيلات هذا العرض" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "نفّذ أو قم بإدارة النصوص البرمجية في ~/Nautilus/scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "Select _All Files" msgstr "اختر كل الملفات" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 #, fuzzy msgid "Select _Pattern" msgstr "أنماط" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Select all items in this window" msgstr "اختر كل العناصر في هذه النافذة" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 #, fuzzy msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "اختر كل العناصر في هذه النافذة" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 #, fuzzy msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "اعرض أوعدّل خصائص كل عنصر منتقى" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "أظهر المجلد الذي يحتوي على النصوص البرمجية التي تظهر في هذه القائمة" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 #, fuzzy msgid "Unmount the selected volume" msgstr "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز وسيط التخزين المنتقى." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "Use the default background for this location" msgstr "استخدم الخلفية الافتراضية لهذا الموقع" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "اعرض أوعدّل خصائص كل عنصر منتقى" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 #, fuzzy msgid "_Empty File" msgstr "انسخ ملفا" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 #, fuzzy msgid "_Format" msgstr "التهيئة" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 #, fuzzy msgid "_Mount Volume" msgstr "أزل التجهيز لوسيط التخزين" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Open" msgstr "افتح" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "افتح مجلدات النصوص البرمجية" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Paste Files" msgstr "الصق الملفات" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 #, fuzzy msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "الصق الملفات" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Properties" msgstr "خصائص" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 #, fuzzy msgid "_Rename..." msgstr "إعادة تسمية" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63 #, fuzzy msgid "_Scripts" msgstr "النصوص البرمجية" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Arran_ge Items" msgstr "رتب العناصر" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid "By Modification _Date" msgstr "بتاريخ التعديل" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "By _Emblems" msgstr "بالشعار" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "By _Name" msgstr "بالاسم" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 #, fuzzy msgid "By _Size" msgstr "بالحجم" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 #, fuzzy msgid "By _Type" msgstr "بالنوع" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Clean _Up by Name" msgstr "رتب حسب الأسماء" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "اجعل اﻷيقونات مرتبة في صفوف حسب الاسم" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "مستطيل الاختيار" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Re_versed Order" msgstr "مرتب عكسيا" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "ضع اﻷيقونات لتتلائم في النافذة بشكل أفضل وينتهي التداخل" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "استرجع الحجم اﻷصلي لكل أيقونة منتقاة" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Str_etch Icon" msgstr "مدّد اﻹيقونة" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "اقفل باستخدام نسق تخطيط أكثر إحكاما" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Keep Aligned" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Manually" msgstr "يدوي" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Your files were last indexed at %s." msgstr "تمت فهرسة ملفاتك ﻵخر مرة في %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:170 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "تتم فهرسة ملفاتك ومحتويات النصوص مرة واحدة كل يوم لتسريع بحثك فيهم." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:172 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:200 msgid "Indexing Status" msgstr "حالة الفهرسة" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197 #, fuzzy msgid "Your files are currently being indexed." msgstr "تمت فهرسة ملفاتك ﻵخر مرة في %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198 #, fuzzy msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast." msgstr "تتم فهرسة ملفاتك ومحتويات النصوص مرة واحدة كل يوم لتسريع بحثك فيهم." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:257 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "لا يوجد فهرس لملفاتك في الوقت الحالي." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:258 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" "حينما يتم تمكين البحث السريع، فإن البحث سينشيء فهرسا لتسريع التنقيب. البحث " "السريع غير ممكن على كمبيوترك، لذلك ليس لديك فهرسا في الوقت الحاضر." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:262 msgid "No Index of Files" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:299 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "آسف، فخدمة البحث ميدوسا غير متوفرة." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:300 msgid "Please verify medusa has been setup correctly." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:315 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%I:%M %p, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "اكشف كل مادة منتقاة في مجلدها اﻷصلي" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Reveal in New Window" msgstr "اكشف في نافذة جديدة" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "أظهر حالة الفهرسة" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "أظهر حالة الفهرسة" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "أظهر حالة الفهرسة المستخدمة أثناء البحث" #: src/nautilus-application.c:256 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "تعذر إنشاء المجلد المطلوب" #: src/nautilus-application.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "تعذر إنشاء المجلدات المطلوبة" #: src/nautilus-application.c:259 #, fuzzy msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "لم يستطع ناوتيلاس إنشاء المجلد المطلوب %s. قبل القيام بتشغيل ناوتيلاس، قم " "بإنشاء هذا المجلد رجاء، أو قم بتعيين التصاريح حتى يستطيع ناوتيلاس إنشائه." #: src/nautilus-application.c:262 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "تعذر إنشاء المجلدات المطلوبة" #: src/nautilus-application.c:263 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:265 #, fuzzy msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "لم يستطع ناوتيلاس إنشاء المجلدات المطلوبة التالية:\n" "\n" "%s\n" "\n" "قبل القيام بتشغيل ناوتيلاس، قم بإنشاء هذه المجلدات رجاء، أو قم بتعيين " "التصاريح حتى يستطيع ناوتيلاس إنشائهم." #: src/nautilus-application.c:333 #, fuzzy msgid "Link To Old Desktop" msgstr "على سطح المكتب" #: src/nautilus-application.c:349 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:350 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:352 #, fuzzy msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "على سطح المكتب" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:521 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "لا يمكن استخدام ناوتيلاس اﻵن. القيام بتشغيل اﻷمر \"bonobo-slay\" من الكونسول " "قد يساعد في حل المشكلة. إن لم يحدث ذلك، فباستطاعتك إعادة تشغيل الكمبيوتر أو " "تنصيب ناوتيلاس مرة أخرى." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:527 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "لا يمكن استخدام ناوتيلاس اﻵن. القيام بتشغيل اﻷمر \"bonobo-slay\" من الكونسول " "قد يساعد في حل المشكلة. إن لم يحدث ذلك، فباستطاعتك إعادة تشغيل الكمبيوتر أو " "تنصيب ناوتيلاس مرة أخرى.\n" "\n" "لم يتمكن بونوبو من العثور على ملف Nautilus_shell.server. يبدو أن أحد أسباب " "هذا هو أن LD_LIBRARY_PATH لا يحوي مجلد مكتبة bonobo-activation. الاحتمال " "الآخر هو أن التنصيب لم يكن صحيحا بسبب فقدان ملف Nautilus_Shell.server.\n" "\n" "تشغيل \"bonobo-slay\" سيقتل كل أنشطة بونوبو وعمليات GConf، ما قد يكون ضروريا " "لتطبيقات أخرى.\n" "\n" "القيام بقتل bonobo-activation-server و gconfd يحل المشاكل في بعض اﻷحيان، " "ولكننا لا نعلم لماذا.\n" "\n" "رأينا هذا الخطأ مسبقا حينما تم تنصيب إصدارة bonobo-activation معطوبة." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:557 src/nautilus-application.c:575 #: src/nautilus-application.c:582 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "لا يمكن استخدام ناوتيلاس اﻵن لحدوث خطأ غير متوقع." #: src/nautilus-application.c:558 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "لا يمكن استخدام ناوتيلاس اﻵن لحدوث خطأ غير متوقع من بونوبو أثناء المحاولة في " "تسجيل خادم عرض مدير الملفات." #: src/nautilus-application.c:576 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "لا يمكن استخدام ناوتيلاس اﻵن لحدوث خطأ غير متوقع من بونوبو أثناء المحاولة في " "العثور على المصنع. القيام بإنهاء bonobo-activation-server ثم إعادة تشغيل " "ناوتيلاس قد يساعد في حل المشكلة." #: src/nautilus-application.c:583 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "لا يمكن استخدام ناوتيلاس اﻵن لحدوث خطأ غير متوقع من بونوبو أثناء المحاولة في " "العثور على كائن الغلاف. القيام بإنهاء bonobo-activation-server ثم إعادة " "تشغيل ناوتيلاس قد يساعد في حل المشكلة." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:146 #: src/nautilus-file-management-properties.c:237 #: src/nautilus-property-browser.c:1455 src/nautilus-window-menus.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "عفواً، لكن هناك خطأ قراءة %s." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:180 msgid "No bookmarks defined" msgstr "" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "_Bookmarks" msgstr "علامات موقع" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Location" msgstr "المكان" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Edit Bookmarks" msgstr "حرّر علامات المواقع" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "خيارات أكثر" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "خيارات أقل" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "ابحث عنهم!" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86 msgid "You must enter a name for the server." msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 #, fuzzy msgid "Can't Connect to Server" msgstr "لا يمكن نقله إلى نفسه" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1250 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "أعتذر، ﻷن \"%s\" ليس اسم ملف صحيحا." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103 #: src/nautilus-property-browser.c:1105 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1245 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1253 #, fuzzy msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "تعذر العثور على \"%s\". فضلا تأكد من اﻹملاء وعاود المحاولة مرة أخرى." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:176 #, fuzzy msgid "Connect to Server" msgstr "نيترافيرس" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:205 msgid "_Location:" msgstr "المكان:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:230 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "كونيكتيفا" #: src/nautilus-desktop-window.c:356 msgid "Desktop" msgstr "سطح المكتب" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "1 GB" msgstr "ا م.ب" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "100 KB" msgstr "100 ك" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "500 KB" msgstr "500 ك" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behaviour" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Default View" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Executable Text Files" msgstr "ملفات نصية قابلة للتنفيذ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Folders" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Icon Captions" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon View Defaults" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "List View Defaults" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Other Previewable Files" msgstr "ملفات نصية قابلة للتنفيذ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Sound Files" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Text Files" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Trash" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Tree View Defaults" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "دائماً" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "اسأل قبل إفراغ سلة المهملات أو حذف الملفات" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "سلوك سلة المهملات" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 #, fuzzy msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "اختر ترتيب ظهور المعلومات بجانب أسماء اﻷيقونات.\n" "ستبدو معلومات أكثر كلما كبّرت أكثر." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "مستوى التحجيم الافتراضي:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 #, fuzzy msgid "File Management Preferences" msgstr "تفضيلات سطح المكتب" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 #, fuzzy msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "ضمّن أمر الحذف الذي يتخطى سلة المهملات" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Icon Captions" msgstr "نصوص الأيقونة" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Local Files Only" msgstr "الملفات المحلية فقط" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "أبداً" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Preview _sound files:" msgstr "عاين ملفات الصوت" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Show _only folders" msgstr "أظهر شريط اﻷدوات" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Show _thumbnails:" msgstr "اظهار التردد" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 #, fuzzy msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "أظهر النص في اﻷيقونات" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Sort _folders before files" msgstr "أدرج المجلدات قبل الملفات دائما" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 #, fuzzy msgid "View _new folders using:" msgstr "اعرض المجلدات الجديدة باستخدام:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Views" msgstr "اعرض" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 #, fuzzy msgid "_Arrange items:" msgstr "ترتيب العناصر:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Default zoom level:" msgstr "مستوى التحجيم الافتراضي:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Double click to activate items" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 #, fuzzy msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "لا تنشيء صورا إبهامية للملفات اﻷكبر من:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 #, fuzzy msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "تشغيل الملفات عندما تضغط" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Single click to activate items" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Text beside icons" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 #, fuzzy msgid "_Use compact layout" msgstr "استخدم تخطيطا أكثر إحكاما" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 #, fuzzy msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "تشغيل الملفات عندما تضغط" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "وجود هذا الملف يدل على عرض مساعد إعدادات ناوتيلاس.\n" "\n" "باستطاعتك حذف هذا الملف يدويا لعرض المساعد مرة أخرى.\n" #: src/nautilus-information-panel.c:506 #, fuzzy msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "" "ليس بإمكانك ربط أكثر من أيقونة مخصصة واحدة في نفس الوقت! فضلا اسحب صورة " "واحدة فقط لتعيين أيقونة مخصصة." #: src/nautilus-information-panel.c:535 #, fuzzy msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "" "الملف الذي رميته ليس محليا. بإمكانك استخدام صور محلية فقط كأيقونات مخصصة." #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "افتح بواسطة %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:911 msgid "Open with..." msgstr "افتح بواسطة..." #: src/nautilus-information-panel.c:993 src/nautilus-window.c:485 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "" #: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window.c:486 #, fuzzy msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "مشغل جديد" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1039 #, fuzzy msgid "Empty _Trash" msgstr "أفرغ سلة المهملات" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1055 msgid "_Write contents to CD" msgstr "" #: src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Go To:" msgstr "اذهب إلى:" #: src/nautilus-location-bar.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to view %d locations?" msgstr "هل تريد عرض المواقع %d هذه في نوافذ متعدّدة؟" #: src/nautilus-location-bar.c:167 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "هل أعرض في نوافذ متعدّدة؟" #: src/nautilus-location-dialog.c:137 #, fuzzy msgid "Open Location" msgstr "تعذر فتح الموقع" #: src/nautilus-main.c:188 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "قم بإجراء مجموعة تجارب سريعة للفحص الذاتي." #: src/nautilus-main.c:191 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "أنشيء النافذة الابتدائية بالهندسة المعطاة." #: src/nautilus-main.c:191 msgid "GEOMETRY" msgstr "الهندسة" #: src/nautilus-main.c:193 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "أنشيء نوافذ فقط إلى URI المحددة بصراحة" #: src/nautilus-main.c:195 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "لا تقم بإدارة سطح المكتب (تجاهل مجموعة التفضيلات في مربع حوار التفضيلات)." #: src/nautilus-main.c:197 msgid "open a browser window." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:199 msgid "Quit Nautilus." msgstr "أغلق ناوتيلاس." #: src/nautilus-main.c:201 msgid "Restart Nautilus." msgstr "أعد تشغيل ناوتيلاس." #: src/nautilus-main.c:234 #, fuzzy msgid "File Manager" msgstr "اسم الملف" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:272 #: src/nautilus-window-menus.c:603 src/nautilus-window.c:174 msgid "Nautilus" msgstr "ناوتيلاس" #: src/nautilus-main.c:259 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "ناوتيلاس: لا يمكن استخدام --check مع URI.\n" #: src/nautilus-main.c:263 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "ناوتيلاس: لا يمكن استخدام --check مع خيارات أخرى.\n" #: src/nautilus-main.c:267 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "ناوتيلاس: لا يمكن استخدام --quit مع URI.\n" #: src/nautilus-main.c:271 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "ناوتيلاس: لا يمكن استخدام --restart مع URI.\n" #: src/nautilus-main.c:275 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "ناوتيلاس: لا يمكن استخدام --geometry مع أكثر من URI واحدة.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف \"%s\" نهائيا؟" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:188 #, fuzzy msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "" "هل أنت متأكد من أنك تريد نسيان التاريخ؟ إدا كان كذلك، فسوف تتعب جدا حتى " "تعيده مرة أخرى." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:190 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد من ناوتيلاس أن ينسى المواقع التي زرتها؟" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:192 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:198 #, fuzzy msgid "Clear History" msgstr "امسح التاريخ" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 #, fuzzy msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "الموقع \"%s\" غير موجود. هل تريد حذف أي علامات مواقع لهذ الموقع من قائمتك؟" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "الموقع \"%s\" غير موجود" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "علامة موقع لموقع غير موجود" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:433 msgid "Remove" msgstr "احذف" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "أضف علامة موقع في القائمة للموقع الحالي" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "تراجع" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "غيّر رؤية شريط عنوان هذه النافذة" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "غيّر رؤية الشريط الجانبي لهذه النافذة" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "غيّر رؤية شريط الحالة لهذه النافذة" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "امسح المحتويات لقائمة اذهب وقوائم تقدم/خلف" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7 msgid "Close _All Windows" msgstr "أغلق كل النوافذ" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Close all Navigation windows" msgstr "أغلق كل نوافذ ناوتيلاس" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4 msgid "Connect to _Server..." msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "اعرض نافذة تسمح بتحرير مواقع العلامات في هذه القائمة" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Find" msgstr "ابحث" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 msgid "Forward" msgstr "تقدم" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Go to templates folder" msgstr "اذهب إلى مجلد ابدأ هنا" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15 msgid "Go to the next visited location" msgstr "اذهب إلى الموقع التالي في الزيارة" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "اذهب إلى الموقع السابق في الزيارة" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Go to the trash folder" msgstr "اذهب إلى مجلد ابدأ هنا" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18 msgid "Home" msgstr "المنزل" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Location _Bar" msgstr "إخفاء شريط المكان" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20 msgid "Reload" msgstr "أعد التحميل" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Search this computer for files" msgstr "ابحث عن ملفات في هذا الكمبيوتر" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22 #, fuzzy msgid "St_atusbar" msgstr "إخفاء شريط الحالة" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 msgid "Stop" msgstr "إيقاف" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24 msgid "Up" msgstr "أعلى" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25 msgid "Write to CD" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26 msgid "_Add Bookmark" msgstr "أضف علامة موقع" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27 msgid "_Back" msgstr "تراجع" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28 msgid "_Bookmarks" msgstr "علامات موقع" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29 msgid "_Clear History" msgstr "امسح التاريخ" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12 #, fuzzy msgid "_Computer" msgstr "كورير" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "حرّر علامات المواقع" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32 msgid "_Forward" msgstr "تقدم" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33 msgid "_Go" msgstr "اذهب" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13 msgid "_Home" msgstr "الدار" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35 msgid "_Location..." msgstr "المكان..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36 #, fuzzy msgid "_Side Pane" msgstr "لوحات مهام الشريط الجانبي" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15 #, fuzzy msgid "_Templates" msgstr "تايمز" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16 #, fuzzy msgid "_Trash" msgstr "سلة المهملات" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39 #, fuzzy msgid "_Up" msgstr "أعلى" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "_View" msgstr "اعرض" #: src/nautilus-navigation-window.c:338 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "عالمي" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-navigation-window.c:702 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "View as..." msgstr "اعرض كـ..." #: src/nautilus-navigation-window.c:734 #, fuzzy, c-format msgid "File Browser: %s" msgstr "مالك الملف:" #: src/nautilus-navigation-window.c:1105 #, fuzzy msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." msgstr "" "إحدى لوحات المهام للشريط الجانبي واجهت خطأ ولا تستطيع المتابعة. للأسف لا " "أستطيع تحديد أي واحدة." #: src/nautilus-navigation-window.c:1106 msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window.c:1109 #, fuzzy, c-format msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." msgstr "واجه العرض %s خطا أثناء البدء في التشغيل." #: src/nautilus-navigation-window.c:1110 #, fuzzy msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "واجهت لوحة المهام للشريط الجانبي %s خطأ ولذلك لا تستطيع المتابعة. إذا استمر " "هذا في الحدوث، فبإمكانك تعطيل لوحة المهام هذه." #: src/nautilus-navigation-window.c:1113 #, fuzzy msgid "Side Panel Failed" msgstr "فشلت لوحة المهام للشريط الجانبي" #: src/nautilus-navigation-window.c:1244 #, fuzzy msgid "Side Pane" msgstr "لوحات مهام الشريط الجانبي" #: src/nautilus-navigation-window.c:1246 msgid "Contains a side pane view" msgstr "" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "اطبع" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "احفظ" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "إهمال التشكيل الجانبي" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "خلفيات وشعارات" #: src/nautilus-property-browser.c:386 msgid "_Remove..." msgstr "احذف..." #: src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "أضف جديد..." #: src/nautilus-property-browser.c:913 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "آسف، فالنمط %s لا يمكن حذفه." #: src/nautilus-property-browser.c:914 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:915 #, fuzzy msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "لا يمكن حذف النمط" #: src/nautilus-property-browser.c:943 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "آسف، فالشعار %s لا يمكن حذفه." #: src/nautilus-property-browser.c:944 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:945 #, fuzzy msgid "Couldn't Delete Emblem" msgstr "تعذر حذف التيمة" #: src/nautilus-property-browser.c:983 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "انشيء شعارا جديدا:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:996 msgid "_Keyword:" msgstr "الكلمة المميزة:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1014 msgid "_Image:" msgstr "الصورة:" #: src/nautilus-property-browser.c:1018 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "اختر ملف صورة للشعار الجديد:" #: src/nautilus-property-browser.c:1042 msgid "Create a New Color:" msgstr "أنشيء لونا جديدا:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1056 msgid "Color _name:" msgstr "اسم اللون:" #: src/nautilus-property-browser.c:1072 msgid "Color _value:" msgstr "قيمة اللون:" #: src/nautilus-property-browser.c:1104 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "أعتذر، ﻷن \"%s\" ليس اسم ملف صحيحا." #: src/nautilus-property-browser.c:1107 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "أعتذر، فإنك لم تعط اسم ملف صحيحا." #: src/nautilus-property-browser.c:1108 msgid "Please try again." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1155 #, fuzzy msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "لا يمكن تنصيب النمط" #: src/nautilus-property-browser.c:1121 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "عفوا، لا يمكنك تبديل صورة إعادة الضبط." #: src/nautilus-property-browser.c:1122 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1123 src/nautilus-property-browser.c:1327 #: src/nautilus-property-browser.c:1343 msgid "Not an Image" msgstr "ليست صورة" #: src/nautilus-property-browser.c:1154 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "أعتذر، فالنمط \"%s\" لا يمكن تنصيبه." #: src/nautilus-property-browser.c:1174 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "اختر ملف صورة ﻹضافته كنمط" #: src/nautilus-property-browser.c:1235 msgid "The color cannot be installed." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1236 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "عفوا، يجب أن تحدد اسما غير فارغ للون الجديد." #: src/nautilus-property-browser.c:1237 #, fuzzy msgid "Couldn't Install Color" msgstr "لا يمكن تنصيب اللون" #: src/nautilus-property-browser.c:1289 msgid "Select a color to add" msgstr "اختر لونا ﻹضافته" #: src/nautilus-property-browser.c:1326 src/nautilus-property-browser.c:1342 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "عفواً، لكن '%s' صورة غير قابلة للاستعمال" #: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343 msgid "The file is not an image." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:2050 #, fuzzy msgid "Select a Category:" msgstr "اختر فئة:" #: src/nautilus-property-browser.c:2059 msgid "C_ancel Remove" msgstr "إلغاء الحذف" #: src/nautilus-property-browser.c:2065 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "أضف نمطا جديدا..." #: src/nautilus-property-browser.c:2068 msgid "_Add a New Color..." msgstr "أضف لونا جديدا..." #: src/nautilus-property-browser.c:2071 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "أضف شعارا جديدا..." #: src/nautilus-property-browser.c:2094 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "انقر على نمط لحذفه" #: src/nautilus-property-browser.c:2097 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "انقر على لون لحذفه" #: src/nautilus-property-browser.c:2100 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "انقر على شعار لحذفه" #: src/nautilus-property-browser.c:2109 msgid "Patterns:" msgstr "الأنماط:" #: src/nautilus-property-browser.c:2112 msgid "Colors:" msgstr "الألوان:" #: src/nautilus-property-browser.c:2115 msgid "Emblems:" msgstr "الشعارات:" #: src/nautilus-property-browser.c:2135 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "احذف نمطا..." #: src/nautilus-property-browser.c:2138 msgid "_Remove a Color..." msgstr "احذف لونا..." #: src/nautilus-property-browser.c:2141 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "احذف شعارا..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[ابحث عن] اسم [يحتوي على \"fish\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "[ابحث عن] محتوى [يتضمن كل \"fish tree\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "[ابحث عن] نوع [ملف عادي]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "[ابحث عن] حجم [أكبر من 400 ك.بايت]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "[ابحث عن] بشعار [يحتوي على \"Important\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "[ابحث عن] بآخر تعديل [قبل اﻷمس]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "[ابحث عن] المالك [ليس المستخدم الجذري]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "[اسم الملف] يحوي [help]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "[اسم الملف] يبدأ بـ [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "[اسم الملف] ينتهي بـ [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "[اسم الملف] يطابق [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "[اسم الملف] يطابق التعبير الانتظامي [\"e??l.$\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "[محتوى الملف] يتضمن كلا من [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "[محتوى الملف] يتضمن أيا من [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "[محتوى الملف] لا يتضمن كلا من [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "[محتوى الملف] لا يتضمن أيا من [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[نوع الملف] هو [مجلد]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[نوع الملف] ليس [مجلدا]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "[نوع الملف هو] ملف اعتيادي" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "[نوع الملف هو] ملف نصي" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "[نوع الملف هو] تطبيق" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "[نوع الملف هو] مجلد" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "[نوع الملف هو] موسيقى" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[حجم الملف] أكبر من [400 ك.بايت]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[حجم الملف] أصغر من [300 ك.بايت]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "[بشعار] معلم على أنه [مهم]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "[بشعار] ليسم معلم على أنه [مهم]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[تاريخ آخر تعديل] هو [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[تاريخ آخر تعديل] ليس هو [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[تاريخ آخر تعديل] بعد [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[تاريخ آخر تعديل] قبل [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[تاريخ آخر تعديل] اليوم" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[تاريخ آخر تعديل] أمس" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "[تاريخ آخر تعديل] خلال أسبوع من [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "[تاريخ آخر تعديل] خلال شهر من [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[مالك الملف] هو [المستخدم الجذري]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[مالك الملف] ليس [المستخدم الجذري]" #: src/nautilus-server-connect.c:132 msgid "" "Couldn't execute nautilus\n" "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" msgstr "" #: src/nautilus-server-connect.c:395 #, c-format msgid "" "Couldn't connect to URI %s\n" "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this " "address in the file manager directly" msgstr "" #: src/nautilus-server-connect.c:460 msgid "" "Glade file for the connect to server program is missing.\n" "Please check your installation of nautilus" msgstr "" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1 msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" msgstr "" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2 #: src/nautilus-server-connect.glade.h:2 #, fuzzy msgid "New Server" msgstr "موجة جديدة" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:1 msgid "*" msgstr "" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Connect" msgstr "كونيكتيفا" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "اختر عرضا للموقع الحالي أو عدّل مجموعة العروض" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "Close this window" msgstr "أغلق هذه النافذة" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Display Nautilus help" msgstr "اعرض مساعدة ناوتيلاس" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "اعرض تكريم منشئي ناوتيلاس" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "اعرض اﻷنماط واﻷلوان والشعارات التي من الممكن استخدامها في تخصيص المظهر" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "اعرض المحتويات اﻷخيرة للموقع الحالي" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "حرّر تفضيلات ناوتيلاس" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Go to Empty CD folder" msgstr "اذهب إلى مجلد ابدأ هنا" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Go to the home location" msgstr "اذهب إلى " #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Go up one level" msgstr "اذهب لمستوى واحد للأعلى" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Normal Si_ze" msgstr "حجم عادي" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Prefere_nces" msgstr "تفضيلات" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Report Profiling" msgstr "التشكيل الجانبي للتقرير" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Reset Profiling" msgstr "أعد إنشاء التشكيل الجانبي" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "أظهر المحتويات بالحجم العادي" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "أظهر المحتويات بتفاصيل أقل" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "أظهر المحتويات بتفاصيل أكثر" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Start Profiling" msgstr "ابدأ إنشاء التشكيل الجانبي" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Stop Profiling" msgstr "أوقف إنشاء التشكيل الجانبي" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Stop loading this location" msgstr "توقف عن تحميل هذا الموقع" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Undo the last text change" msgstr "تراجع عن آخر تغيير" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Write contents to a CD" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Zoom _In" msgstr "تكبير" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "Zoom _Out" msgstr "تصغير" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "_About" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 #, fuzzy msgid "_Backgrounds and Emblems" msgstr "خلفيات وشعارات" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "_CD Creator" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "_Close Window" msgstr "أغلق النافذة" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "_Contents" msgstr "المحتويات" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "_Edit" msgstr "حرّر" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "_File" msgstr "ملف" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "_Help" msgstr "مساعدة" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "_Profiler" msgstr "مكوّن التشكيلات الجانبية" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "_Reload" msgstr "اعد التحميل" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "_Report Profiling" msgstr "تقرير التشكيل الجانبي" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "_Reset Profiling" msgstr "أعد إنشاء التشكيل الجانبي" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "_Start Profiling" msgstr "ابدأ إنشاء التشكيل الجانبي" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "إيقاف" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "_Stop Profiling" msgstr "أوقف إنشاء التشكيل الجانبي" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "_Undo" msgstr "تراجع" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "_View as..." msgstr "اعرض كـ..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 #, fuzzy msgid "_Write to CD" msgstr "كتابة" #: src/nautilus-side-pane.c:395 #, fuzzy msgid "Close the side pane" msgstr "لوحة شريط الملاحظات" #: src/nautilus-side-pane.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "Show %s" msgstr "أظهر سلة المهملات" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1 msgid "CD _Creator" msgstr "" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Close P_arent Folders" msgstr "أغلق كل النوافذ" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Close this folder's parents" msgstr "لوحة شريط الملاحظات" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Go to Computer" msgstr "اذهب إلى مجلد ابدأ هنا" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Go to the CD Creator" msgstr "اذهب إلى مجلد ابدأ هنا" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Open _Location..." msgstr "المكان..." #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10 msgid "Open _Pa_rent" msgstr "" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Open the parent folder" msgstr "[العناصر التي هي ] مجلدات" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14 #, fuzzy msgid "_Places" msgstr "أنماط" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "ابحث:" #: src/nautilus-view-frame.c:595 msgid "a title" msgstr "عنوان" #: src/nautilus-view-frame.c:604 msgid "the browse history" msgstr "تاريخ التصفح" #: src/nautilus-view-frame.c:613 msgid "the current selection" msgstr "الاختيار الحالي" #: src/nautilus-view-frame.c:622 msgid "the type of window the view is embedded in" msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:817 msgid "View Failed" msgstr "فشل العرض" #: src/nautilus-window-manage-views.c:828 #, fuzzy, c-format msgid "The %s view encountered an error and can't continue." msgstr "واجه العرض %s خطا أثناء البدء في التشغيل." #: src/nautilus-window-manage-views.c:829 #, fuzzy msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "" "واجه العرض %s خطا ولا يستطيع المتابعة. باستطاعتك اختيار عرض آخر أو الذهاب " "لموقع ثاني." #: src/nautilus-window-manage-views.c:839 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "واجه العرض %s خطا أثناء البدء في التشغيل." #: src/nautilus-window-manage-views.c:840 #, fuzzy msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "تطبيق ناوتيلاس المرتبط بهذه النافذة." #: src/nautilus-window-manage-views.c:987 #, fuzzy msgid "Content View" msgstr "Content Loser Viewer" #: src/nautilus-window-manage-views.c:988 #, fuzzy msgid "View of the current file or folder" msgstr "اذهب إلى مجلد ابدأ هنا" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1242 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "لا أستطيع تحميل %s" #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1266 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1276 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1290 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1298 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1304 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1324 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "لا أستطيع تحميل %s" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1269 #, fuzzy msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." msgstr "تعذر عرض \"%s\" لعدم استطاعة ناوتيلاس تحديد نوع الملف." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1279 #, fuzzy msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file." msgstr "لا يوجد لناوتيلاس معاين مثبت قادر على عرض \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "تعذر عرض \"%s\" لعدم استطاعة ناوتيلاس التعامل مع %s: مواقع." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1300 #, fuzzy msgid "The attempt to log in failed." msgstr "تعذر عرض \"%s\" لفشل محاولة تسجيل الدخول." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1306 msgid "Access was denied." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1316 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "تعذر عرض \"%s\" ﻷن الوصول كان ممنوعا." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1319 #, fuzzy msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "تعذر عرض \"%s\" لعدم العثور على المضيف \"%s\". تأكد من صحة الإملاء وكون " "إعدادات البروكسي لديك صحيحة." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1326 #, fuzzy msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "" "تعذر عرض \"%s\" ﻷن اسم المضيف كان فارغا. تأكد من صحة إعدادات البروكسي لديك." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1331 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "تعذر عرض \"%s\" لعدم استطاعة ناوتيلاس التعامل مع %s: مواقع." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1334 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 #, fuzzy msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running." msgstr "" "بحث غير متوفر اﻵن بسبب عدم وجود فهرس لديك أو أن خدمة البحث غير جارية. تأكد " "من أنك شغلت خدمة البحث ميدوسا؛ وفي حال عدم وجود فهرس لديك تأكد من أن مفهرس " "ميدوسا يعمل." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1347 #, fuzzy msgid "" "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " "have an index, that the Medusa indexer is running." msgstr "" "بحث غير متوفر اﻵن بسبب عدم وجود فهرس لديك أو أن خدمة البحث غير جارية. تأكد " "من أنك شغلت خدمة البحث ميدوسا؛ وفي حال عدم وجود فهرس لديك تأكد من أن مفهرس " "ميدوسا يعمل." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1349 msgid "Searching Unavailable" msgstr "البحث غير متوفر" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1354 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "ليس باستطاعة ناوتيلاس عرض \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1356 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1360 msgid "Can't Display Location" msgstr "تعذر عرض الموقع" #: src/nautilus-window-menus.c:214 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "اذهب إلى موقع محدد من علامات الموقع هذه" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:593 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "حقوق النشر (C) 1999-2001 شركة إيزيل." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:600 src/nautilus-window-menus.c:601 msgid "Translator Credits" msgstr "شكر للمترجمين" #: src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "ناوتيلاس هو عبارة عن غلاف رسومي لجينوم مما يسهل إدارة ملفاتك وباقي نظامك." #: src/nautilus-window-toolbars.c:361 msgid "Go back a few pages" msgstr "ارجع وراء عدة صفحات" #: src/nautilus-window-toolbars.c:364 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "اذهب لأمام عدة صفحات" #: src/nautilus-window.c:907 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "اعرض هذا الموقع في \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:1178 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "شبكة ريد هات" #: src/nautilus-window.c:1180 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "خطوط" #: src/nautilus-window.c:1182 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "تايمز" #: src/nautilus-window.c:1184 #, fuzzy msgid "CD Creator" msgstr "اذهب إلى مجلد ابدأ هنا" #: src/nautilus-window.c:1624 msgid "Application ID" msgstr "هوية التطبيق" #: src/nautilus-window.c:1625 msgid "The application ID of the window." msgstr "هوية التطبيق لهذه النافذة." #: src/nautilus-window.c:1631 msgid "Application" msgstr "التطبيق" #: src/nautilus-window.c:1632 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "تطبيق ناوتيلاس المرتبط بهذه النافذة." #: src/nautilus-zoom-control.c:83 msgid "Zoom In" msgstr "تكبير" #: src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom Out" msgstr "تصغير" #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom to Fit" msgstr "تكبير للملائمة" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Try to fit in window" msgstr "حاول الوصول للملائمة في النافذة" #: src/nautilus-zoom-control.c:796 msgid "Zoom" msgstr "تحجيم" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "عيّن مستوى التحجيم للعرض الحالي" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Network Servers" msgstr "نيترافيرس" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "اعرض الدليل الموطن لديك في مدير ملفات ناوتيلاس" #~ msgid "Factory for hardware view" #~ msgstr "مصنع لعرض العتاد" #~ msgid "Hardware Viewer" #~ msgstr "عارض العتاد" #~ msgid "Hardware view" #~ msgstr "عرض العتاد" #~ msgid "View as Hardware" #~ msgstr "عرض كعتاد" #~ msgid "hardware view" #~ msgstr "عرض العتاد" #~ msgid "name of icon for the hardware view" #~ msgstr "اسم الأيقونة لعرض العتاد" #~ msgid "summary of hardware info" #~ msgstr "ملخص لمعلومات العتاد" #~ msgid "" #~ "%s CPU\n" #~ "%s MHz\n" #~ "%s K cache size" #~ msgstr "" #~ "%s معالج\n" #~ "%s ميجاهيرتز\n" #~ "%s ك حجم الكاش" #~ msgid "%lu GB RAM" #~ msgstr "%lu ج.ب رام" #~ msgid "%lu MB RAM" #~ msgstr "%lu م.ب رام" #~ msgid "%lu GB" #~ msgstr "%lu ج.ب" #~ msgid "%lu MB" #~ msgstr "%lu م.ب" #~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" #~ msgstr "وقت العمل : %d ايام، %d ساعات، %d دقائق" #~ msgid "Hardware Overview" #~ msgstr "نظرة عامة على العتاد" #~ msgid "This is a placeholder for the CPU page." #~ msgstr "هذا هو رمز استبدال لصفحة المعالج." #~ msgid "This is a placeholder for the RAM page." #~ msgstr "هذا هو رمز استبدال لصفحة الذاكرة." #~ msgid "This is a placeholder for the IDE page." #~ msgstr "هذا هو رمز استبدال لصفحة IDE." #~ msgid "" #~ "Error while copying to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "There is not enough space on the destination." #~ msgstr "" #~ "خطا خلال النسخ إلى الـ \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "ليست هناك مساحة كافية على المرسل اليه" #~ msgid "" #~ "Error while creating link in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "There is not enough space on the destination." #~ msgstr "" #~ "حدث خطأ أثناء إنشاء وصلة في \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "ليست هناك مساحة كافية على المرسل إليه." #~ msgid "" #~ "Error while moving items to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "" #~ "خطأ عند نقل العناصر إلى \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "انت لا تملك صلاحية الكتابة في الدليل." #~ msgid "" #~ "Error while moving items to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "The destination disk is read-only." #~ msgstr "" #~ "خطأ عند نقل العناصر إلى \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "القرص المرسل إليه هو للقراءة فقط." #~ msgid "" #~ "Error while creating links in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "" #~ "خطأ عند انشاء وصلات في \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "انت لا تملك صلاحية الكتابة لهذا الدليل" #~ msgid "" #~ "Error while creating links in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "The destination disk is read-only." #~ msgstr "" #~ "خطأ عند انشاء وصلات في \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "القرص المرسل إليه هو للقراءة فقط." #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "خطأ \"%s\" عند نسخ \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "هل تريد المتابعة؟" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "خطأ \"%s\" عند نقل \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "هل تريد المتابعة؟" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "خطأ \"%s\" عند حذف \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "هل تريد المتابعة؟" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while copying.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "خطأ \"%s\" عند النسخ.\n" #~ "\n" #~ "هل تريد المتابعة؟" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while linking.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "خطأ \"%s\" عند الربط.\n" #~ "\n" #~ "هل تريد المتابعة؟" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while deleting.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "خطأ \"%s\" عند الحذف\n" #~ "\n" #~ "هل تريد المتابعة؟" #~ msgid "Can't Copy to Trash" #~ msgstr "لا يمكن النسخ لسلة المهملات" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" #~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you " #~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "لا يستطيع \"%s\" فتح \"%s\" ﻷنه ليس بإمكان \"%s\" قراءة الملفات عند " #~ "المواقع \"%s\". لا تتوفر تطبيقات أخرى لعرض هذا الملف. قد تستطيع فتح الملف " #~ "إذا قمت بنسخه إلى كمبيوترك." #~ msgid "Searching Disks" #~ msgstr "جاري البحث في اﻷقراص" #~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." #~ msgstr "يبحث ناوتيلاس في أقراصك عن مجلدات المهملات." #~ msgid "" #~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " #~ "them immediately?" #~ msgstr "" #~ "لا يمكن نقل العناصر المنتقاة الـ %d إلى سلة المهملات. هل تريد حذفها حالا؟" #~ msgid "" #~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to " #~ "delete those %d items immediately?" #~ msgstr "" #~ "لا يمكن نقل العناصر الـ %d المنتقاة إلى سلة المهملات. هل تريد حذفه " #~ "العناصر الـ %d حالا؟" #~ msgid "" #~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images " #~ "as custom icons." #~ msgstr "" #~ "الملف الذي رميته ليس صورة. بإمكانك استخدام صور محلية فقط كأيقونات مخصصة." #~ msgid "" #~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " #~ "installed." #~ msgstr "آسف، فخدمة البحث ميدوسا غير متوفرة ﻷنها غير منصبة." #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast. Your files are currently being indexed." #~ msgstr "" #~ "تتم فهرسة ملفاتك ومحتويات النصوص مرة واحدة كل يوم لتسريع بحثك فيهم. اﻵن " #~ "تتم فهرسة ملفاتك." #~ msgid "" #~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" ليس موقعا صحيحا. فضلا تأكد من اﻹملاء وعاود المحاولة مرة أخرى." #~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" #~ msgstr "عفوا، فإن '%s' ملف صورة غير قابل للاستعمال!" #~ msgid "" #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " #~ "browser.\n" #~ "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "" #~ "تعذر عرض \"%s\" لعدم استطاعة ناوتيلاس الاتصال بمتصفح SMB الرئيسي.\n" #~ "تأكد من كون خادم SMB يعمل في الشبكة المحلية." #~ msgid "file icon" #~ msgstr "ايقونة الملف" #, fuzzy #~ msgid "Name:" #~ msgstr "الاسم" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "غير معروف" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "قرص مرن" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "قرص مزدوج" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "سواقة أقراص مضغوطة" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "قرص صوت" #~ msgid "Root Volume" #~ msgstr "الدليل الجذر" #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no " #~ "floppy in the drive." #~ msgstr "" #~ "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز سواقة القرص المرن. من المحتمل ألا يكون هناك قرص " #~ "مرن في السواقة." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in " #~ "the device." #~ msgstr "" #~ "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز وسيط التخزين. من المحتمل ألا يكون هناك وسيط في " #~ "الجهاز." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in " #~ "a format that cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز سواقة القرص المرن. من المحتمل أن يكون القرص المرن " #~ "بتهيئة غير قابلة للتجهيز." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably " #~ "in a format that cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز وسيط التخزين. من المحتمل أن يكون وسيط التخزين " #~ "بتهيئة غير قابلة للتجهيز." #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." #~ msgstr "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز سواقة القرص المرن المنتقاة." #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." #~ msgstr "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز وسيط التخزين المنتقى." #~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." #~ msgstr "لم يستطع ناوتيلاس إزالة تجهيز وسيط التخزين المنتقى." #~ msgid "ISO 9660 Volume" #~ msgstr "وسيط تخزين ISO 9660" #~ msgid "Error executing utility program '%s': %s" #~ msgstr "حدث خطأ في إجراء برنامج الخدمات '%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "Dis_ks" #~ msgstr "أقراص" #~ msgid "Mount or unmount disks" #~ msgstr "تجهيز أو إزالة تجهيز اﻷقراص" #, fuzzy #~ msgid "Default zoom level used by the icon view" #~ msgstr "عيّن مستوى التحجيم للعرض الحالي" #, fuzzy #~ msgid "Default zoom level used by the list view" #~ msgstr "عيّن مستوى التحجيم للعرض الحالي" #~ msgid "Open _in This Window" #~ msgstr "افتح في هذه النافذة" #~ msgid "Open _in New Window" #~ msgstr "افتح في نافذة جديدة" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "مجلد جديد" #, fuzzy #~ msgid "Sort in _reverse" #~ msgstr "فرز عكسي" #, fuzzy #~ msgid "Use _manual layout" #~ msgstr "استخدم تخطيطا أكثر إحكاما" #, fuzzy #~ msgid "_Open activated item in a new window" #~ msgstr "افتح أي عنصر منتقى في نافذة جديدة" #~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar" #~ msgstr "غيّر رؤية شريط الأدوات لهذه النافذة" #~ msgid "Go to the Start Here folder" #~ msgstr "اذهب إلى مجلد ابدأ هنا" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "نافذة جديدة" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "افتح نافذة ناوتيلاس أخرى للموقع المعروض" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "ابحث" #~ msgid "_Start Here" #~ msgstr "ابدأ هنا" #, fuzzy #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "إخفاء شريط اﻷدوات" #~ msgid "Go to Nonexistent Location" #~ msgstr "اذهب إلى موقع غير موجود" #~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" #~ msgstr "بروكسي HTTP الخاص بك يتطلب تسجيل الدخول \n" #~ msgid "" #~ "You must log in to access \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "يجب ان تسجل الدخول لدخول \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted." #~ msgstr "كلمة مرورك سيتم نقلها دون تشفير." #~ msgid "Your password will be transmitted encrypted." #~ msgstr "كلمة مرورك سيتم نقلها مشفرة." #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "يتطلب المصادقة" #~ msgid "The Trash must remain on the desktop." #~ msgstr "يجب أن تبقى سلة المهملات على سطح المكتب." #~ msgid "You cannot copy the Trash." #~ msgstr "لا تستطيع نسخ سلة المهملات." #~ msgid "Lucida" #~ msgstr "لوسيدا" #~ msgid "Services" #~ msgstr "خدمات" #~ msgid "Use the Courier Font" #~ msgstr "استخدم خط الكوريير" #~ msgid "Use the Fixed Font" #~ msgstr "استخدم خط الفكسد" #~ msgid "Use the GTK System Font" #~ msgstr "استخدم خط نظام جيتكيه" #~ msgid "Use the Helvetica Font" #~ msgstr "استخدم خط هلفتيكا" #~ msgid "Use the Lucida Font" #~ msgstr "استخدم خط لوسيدا" #~ msgid "Use the Times Font" #~ msgstr "استخدم خط التايمز" #~ msgid "_Fixed" #~ msgstr "فكسد" #~ msgid "_GTK System Font" #~ msgstr "خط نظام جيتكيه" #~ msgid "_Helvetica" #~ msgstr "هلفتيكا" #~ msgid "Content Loser" #~ msgstr "Content Loser" #~ msgid "Nautilus Content Loser" #~ msgstr "Nautilus Content Loser" #~ msgid "Nautilus content loser component's factory" #~ msgstr "Nautilus content loser component's factory" #~ msgid "Nautilus content loser factory" #~ msgstr "Nautilus content loser factory" #~ msgid "Nautilus content view that fails on command" #~ msgstr "عرض محتويات ناوتيلاس الذي يفشل باﻷمر" #~ msgid "View as Content Loser" #~ msgstr "View as Content Loser" #~ msgid "Kill Content Loser" #~ msgstr "Kill Content Loser" #~ msgid "Kill the Loser content view" #~ msgstr "Kill the Loser content view" #~ msgid "_Kill Content Loser" #~ msgstr "_Kill Content Loser" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "This is a Nautilus content view that fails on demand." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "هذا هو عرض محتويات ناوتيلاس الذي يفشل حين الطلب." #~ msgid "You have tried to kill the Content Loser" #~ msgstr "You have tried to kill the Content Loser" #~ msgid "Nautilus Sidebar Loser" #~ msgstr "Nautilus Sidebar Loser" #~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" #~ msgstr "Nautilus sidebar loser component's factory" #~ msgid "Nautilus sidebar loser factory" #~ msgstr "Nautilus sidebar loser factory" #~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" #~ msgstr "عرض الشريط الجانبي لناوتيلاس الذي يفشل حين الطلب." #~ msgid "Sidebar Loser" #~ msgstr "Sidebar Loser" #~ msgid "Kill Sidebar Loser" #~ msgstr "Kill Sidebar Loser" #~ msgid "Kill the Loser sidebar panel" #~ msgstr "Kill the Loser sidebar panel" #~ msgid "_Kill Sidebar Loser" #~ msgstr "_Kill Sidebar Loser" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Loser sidebar." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Loser sidebar." #~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" #~ msgstr "You have tried to kill the Sidebar Loser" #~ msgid "Factory for music view" #~ msgstr "مصنع لعرض الموسيقى" #~ msgid "Music" #~ msgstr "موسيقى" #~ msgid "Music Viewer" #~ msgstr "عارض الموسيقى" #~ msgid "Music view" #~ msgstr "عرض الموسيقى" #~ msgid "Music view factory" #~ msgstr "مصنع عرض الموسيقى" #~ msgid "View as Music" #~ msgstr "عرض كموسيقى" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "بلوز" #~ msgid "Classic Rock" #~ msgstr "روك كلاسيكي" #~ msgid "Country" #~ msgstr "ريف" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "رقص" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "ديسكو" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "فانك" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "جرونج" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "هيب-هوب" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "جاز" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "معدن" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "عصر جديد" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "قدماء" #~ msgid "Other" #~ msgstr "آخر" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "بوب" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "ر&ب" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "راب" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "ريجاج" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "صخر" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "تيكنو" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "صناعي" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "بديل" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "سكا" #~ msgid "Death Metal" #~ msgstr "معدن الموت" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "برانكس" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "مسار الصوت" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "تيكنو-اوروبي" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "امبيانت" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "تريب-هوب" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "فوكال" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "جاز+فانك" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "موضة" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "ترينس" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "كلاسيكي" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "فعال" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "حمض" #~ msgid "House" #~ msgstr "منزل" #~ msgid "Game" #~ msgstr "لعبة" #~ msgid "Sound Clip" #~ msgstr "قصاصه صوتية" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "إنجيل" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "ازعاج" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "الت" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "بيز" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "روح" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "بونك" #~ msgid "Space" #~ msgstr "فضاء" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "متأمّل" #~ msgid "Instrumental Pop" #~ msgstr "بوب فعال" #~ msgid "Instrumental Rock" #~ msgstr "روك فعال" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "إثني" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "جوثيك" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "موجة قاتمة" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "تيكنو-صناعي" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "الكتروني" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "بوب-فولك" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "رقص اوروبي" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "حلم" #~ msgid "Southern Rock" #~ msgstr "صخر جنوبي" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "كوميدي" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "كلت" #~ msgid "Gangsta Rap" #~ msgstr "راب غانجستا" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "أول 40" #~ msgid "Christian Rap" #~ msgstr "راب مسيحي" #~ msgid "Pop/Funk" #~ msgstr "بوب/فونك" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "أدغال" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "امريكي أصلي" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "ملهى" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "مخدّر" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "هذيان" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "مقطورة" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-Fi" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "تريبال" #~ msgid "Acid Punk" #~ msgstr "حمض بونك" #~ msgid "Acid Jazz" #~ msgstr "حمض جاز" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "بولكا" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "ريترو" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "موسيقي" #~ msgid "Rock & Roll" #~ msgstr "روك & رول" #~ msgid "Hard Rock" #~ msgstr "روك قاسي" #~ msgid "Folk" #~ msgstr "فولك" #~ msgid "Folk/Rock" #~ msgstr "فولك/روك" #~ msgid "National Folk" #~ msgstr "فولك محلي" #~ msgid "Swing" #~ msgstr "سوينغ" #~ msgid "Fast-Fusion" #~ msgstr "موضة-سريعة" #~ msgid "Bebob" #~ msgstr "بيبوب" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "لاتيني" #~ msgid "Revival" #~ msgstr "ريفيفال" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "سلتيك" #~ msgid "Bluegrass" #~ msgstr "العشب الأزرق" #~ msgid "Avantgarde" #~ msgstr "أفانتجارد" #~ msgid "Gothic Rock" #~ msgstr "جوثيك روك" #~ msgid "Progressive Rock" #~ msgstr "روك تقدمي" #~ msgid "Psychedelic Rock" #~ msgstr "روك مخدّر" #~ msgid "Symphonic Rock" #~ msgstr "روك سيمفوني" #~ msgid "Slow Rock" #~ msgstr "روك بطيئ" #~ msgid "Big Band" #~ msgstr "باند كبير" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "شاروس" #~ msgid "Easy Listening" #~ msgstr "انصات سهل" #~ msgid "Acoustic" #~ msgstr "صوتي" #~ msgid "Humour" #~ msgstr "مرح" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "تحدث" #~ msgid "Chanson" #~ msgstr "تشانسون" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "اوبرا" #~ msgid "Chamber Music" #~ msgstr "موسيقى شامبر" #~ msgid "Sonata" #~ msgstr "سوناتا" #~ msgid "Symphony" #~ msgstr "سيمفونية" #~ msgid "Booty Bass" #~ msgstr "بوتي باس" #~ msgid "Primus" #~ msgstr "بريموس" #~ msgid "Porn Groove" #~ msgstr "بورن جرووف" #~ msgid "Satire" #~ msgstr "هجو" #~ msgid "Slow Jam" #~ msgstr "جام بطيئ" #~ msgid "Club" #~ msgstr "نادي" #~ msgid "Tango" #~ msgstr "تانجو" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "سامبا" #~ msgid "Folklore" #~ msgstr "فولكلور" #~ msgid "Ballad" #~ msgstr "بالّاد" #~ msgid "Power Ballad" #~ msgstr "بالّاد قوي" #~ msgid "Rhythmic Soul" #~ msgstr "ساول ايقاعي" #~ msgid "Duet" #~ msgstr "دويت" #~ msgid "Punk Rock" #~ msgstr "بونك روك" #~ msgid "Drum Solo" #~ msgstr "سولو الطبل" #~ msgid "A Cappella" #~ msgstr "كابيلا" #~ msgid "Euro-House" #~ msgstr "منزل-اوروبي" #~ msgid "Dance Hall" #~ msgstr "قاعة الرقص" #~ msgid "Goa" #~ msgstr "جوا" #~ msgid "Drum & Bass" #~ msgstr "طبل وبيز" #~ msgid "Club-House" #~ msgstr "منزل-النادي" #~ msgid "Hardcore" #~ msgstr "فاضح جدا" #~ msgid "Terror" #~ msgstr "إرهاب" #~ msgid "Indie" #~ msgstr "مستقل" #~ msgid "BritPop" #~ msgstr "بوب بريطاني" #~ msgid "Negerpunk" #~ msgstr "بونك النيجر" #~ msgid "Polsk Punk" #~ msgstr "Polsk Punk" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "ضربة" #~ msgid "Christian Gangsta Rap" #~ msgstr "راب غانجستا المسيحية" #~ msgid "Heavy Metal" #~ msgstr "معدن ثقيل" #~ msgid "Black Metal" #~ msgstr "معدن أسود" #~ msgid "Crossover" #~ msgstr "انتقال" #~ msgid "Contemporary Christian" #~ msgstr "مسيحي معاصر" #~ msgid "Christian Rock" #~ msgstr "روك مسيحي" #~ msgid "Merengue" #~ msgstr "ميرينجو" #~ msgid "Salsa" #~ msgstr "صلصة" #~ msgid "Thrash Metal" #~ msgstr "موسيقى صاخبة سريعة" #~ msgid "Anime" #~ msgstr "انيما" #~ msgid "JPop" #~ msgstr "جي بوب" #~ msgid "Synthpop" #~ msgstr "سينثبوب" #~ msgid "Track" #~ msgstr "مسار" #~ msgid "Title" #~ msgstr "عنوان" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "فنان" #~ msgid "Bit Rate" #~ msgstr "معدل البتة" #~ msgid "Time" #~ msgstr "وقت" #~ msgid "Set Cover Image" #~ msgstr "ضبط صورة الغلاف" #~ msgid "Select an image file for the album cover:" #~ msgstr "اختر صورة لغلاف الألبوم" #~ msgid "" #~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is " #~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of " #~ "the Control Center is turned off." #~ msgstr "" #~ "عفواً، لكن عرض الموسيقى غير قادر على تشغيل صوت الخلفية الآن. هذا لأن " #~ "اعدادات بدأ تشغيل خادم الصوت الحالي في قسم الصوت الموجود في لوحة التحكم " #~ "معطل." #~ msgid "Unable to Play File" #~ msgstr "غير قادر على تشغيل الملف" #~ msgid "" #~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " #~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card " #~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be " #~ "blocking use of the sound card." #~ msgstr "" #~ "عفواً، لكن عرض الموسيقى غير قادر على تشغيل صوت الخلفية الآن. وهذا لوجود " #~ "برنامج آخر يستخدم او يحجب بطاقة الصوت، او ان بطاقة الصوت غير معرفة و " #~ "جيداً. جرب اغلاق اي برنامج يحتمل ان يكون يحجب او يستخدم بطاقة الصوت." #~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." #~ msgstr "عفواً، لكن عرض الموسيقى لا يستطيع ان يشغل ملفات غير محلية حتى الآن." #~ msgid "Can't Play Remote Files" #~ msgstr "لا أستطيع تشغيل الملفات البعيدة." #~ msgid "Drag to seek within track" #~ msgstr "اسحب للبحث ضمن القطعة الموسيقية" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "السابق" #~ msgid "Play" #~ msgstr "تشغيل" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "إيقاف مؤقت" #~ msgid "Next" #~ msgstr "التالي" #~ msgid "cover image" #~ msgstr "صورة الغلاف" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Factory for news view" #~ msgstr "مصنع لعرض الأخبار" #~ msgid "News" #~ msgstr "الأخبار" #~ msgid "News sidebar panel" #~ msgstr "لوحة شريط جانبي جديدة" #~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" #~ msgstr "لوحة مهام جديدة لشريط جانبي تتلقى وتعرض تغذيات RSS" #~ msgid "Wrap at" #~ msgstr "التواء عند" #~ msgid "Width the cell should wrap to." #~ msgstr "عرض الخلية الذي يجب أن تلتوي عنده." #~ msgid "Markup" #~ msgstr "تمييز" #~ msgid "Marked up text to display" #~ msgstr "نص مميّز للعرض" #~ msgid "Bullet" #~ msgstr "نقطة" #~ msgid "Bullet to display" #~ msgstr "نقطة لعرضها" #~ msgid "Prelight Bullet" #~ msgstr "نقطة قبل اﻹضاءة" #~ msgid "Bullet to display when prelit" #~ msgstr "نقطة لعرضها قبل اﻹضاءة" #~ msgid "%I:%M %p" #~ msgstr "%I:%M %p" #~ msgid "Loading %s" #~ msgstr "جاري تحميل %s" #~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" #~ msgstr "عفواً، لكنك لم تحدد اسماً للموقع!" #~ msgid "Missing Site Name Error" #~ msgstr "خطأ فقدان اسم الموقع" #~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" #~ msgstr "عفواً، لكنك لم تحدد صفحة انترنت للموقع!" #~ msgid "Missing URL Error" #~ msgstr "خطأ فقدان صفحة انترنت" #~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" #~ msgstr "" #~ "عفواً، لكن صفحة الانترنت المحددة لا تبدو كأنها تحتوي على ملف RSS صالح!" #~ msgid "Invalid RSS URL" #~ msgstr "صفحة انترنت RSS غير صالحة" #~ msgid "Edi_t" #~ msgstr "تحرير" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "اسم الموقع" #~ msgid "_Remove Site" #~ msgstr "ألغ الموقع" #~ msgid "Site _Name:" #~ msgstr "اسم الموقع:" #~ msgid "Site _RSS URL:" #~ msgstr "صفحة انترنت موقع RSS:" #~ msgid "_Add New Site" #~ msgstr "اضف موقعا جديدا" #~ msgid "Add a New Site:" #~ msgstr "اضافة موقعا جديدا" #~ msgid "Remove a _Site:" #~ msgstr "ألغ موقع:" #~ msgid "_Select Sites:" #~ msgstr "اختر المواقع:" #~ msgid "_Done" #~ msgstr "تمّ" #~ msgid "" #~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " #~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." #~ msgstr "" #~ "إن شريط الأخبار يعرض عناوين الأخبار الحالية من مواقعك المفضلة. اضغط على " #~ "زر 'اختر المواقع' لاختيار مواقع لعرضها." #~ msgid "_Select Sites" #~ msgstr "اختر المواقع" #~ msgid "image indicating that the news has changed" #~ msgstr "صورة تشير إلى أن اﻻخبار قد تغيرت" #~ msgid "Nautilus Sample view factory" #~ msgstr "مصنع عرض الأمثلة في ناوتيلاس" #~ msgid "Sample" #~ msgstr "أمثلة" #~ msgid "Sample Viewer" #~ msgstr "عارض الأمثلة" #~ msgid "Sample content view component's factory" #~ msgstr "مصنع مكوّن عرض محتوى العينة" #~ msgid "View as Sample" #~ msgstr "عرض كمثال" #~ msgid "This is a sample merged menu item" #~ msgstr "هذا هو عنصر قائمة مدمجة كعينة" #~ msgid "This is a sample merged toolbar button" #~ msgstr "هذا هو زر شريط أدوات مدمج كعينة" #~ msgid "_Sample" #~ msgstr "مثال" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "This is a sample Nautilus content view component." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "هذه عينة لمكوّن عرض محتوى ناوتيلاس." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You selected the Sample menu item." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "لقد اخترت عنصر قائمة العينة." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You clicked the Sample toolbar button." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "لقد كبست شريط أدوات العينة." #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(لاشيء)" #~ msgid "Empty Trash?" #~ msgstr "أفرغ سلة المهملات؟" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (يونيكود غير صالح)" #~ msgid "Include in the menu just for \"%s\"" #~ msgstr "ضع في القائمة فقط لـ \"%s\"" #~ msgid "Use as default just for \"%s\"" #~ msgstr "استخدم كافتراضي فقط لـ \"%s\"" #~ msgid "View as Other" #~ msgstr "عرض كأخرى" #~ msgid "No applications are available for \"%s\"." #~ msgstr "لا تتوفر تطبيقات إلى \"%s\"." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You can configure which programs are offered for which file types with " #~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you " #~ "want to go there now?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "بإمكانك تعيين أي البرامج التي يتم توفيرها ﻷي أنواع الملفات من خلال " #~ "\"أنواع و برامج الملفات\" والتي هي جزء من مركز تحكم جينوم. هل تريد الذهاب " #~ "إلى هناك اﻵن؟" #~ msgid "No description available for the \"%s\" theme" #~ msgstr "لا يوجد وصف للتيمة \"%s\"" #~ msgid "Clear Text" #~ msgstr "امسح النص" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "انسخ النص" #~ msgid "Empty Trash..." #~ msgstr "أفرغ سلة المهملات..." #~ msgid "Delete from _Trash..." #~ msgstr "احذف من سلة المهملات..." #~ msgid "Move to _Trash" #~ msgstr "انقل إلى سلة المهملات" #~ msgid "De_lete..." #~ msgstr "احذف..." #~ msgid "De_lete" #~ msgstr "احذف" #~ msgid "Make _Link" #~ msgstr "أنشيء وصلة" #~ msgid "_Empty Trash..." #~ msgstr "أفرغ سلة المهملات..." #~ msgid "R_emove Custom Icons" #~ msgstr "احذف أيقونة مخصصة" #~ msgid "R_emove Custom Icon" #~ msgstr "احذف أيقونة مخصصة" #~ msgid "Throw Away" #~ msgstr "احذف" #~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes" #~ msgstr "استرجع الأحجام اﻷصليّة للأيقونات" #~ msgid "MIME Type:" #~ msgstr "نوع MIME:" #~ msgid "Text View:" #~ msgstr "عرض النص:" #~ msgid "Format Conditionally" #~ msgstr "اشتراط التهيئة" #~ msgid "Media Properties Conditionally" #~ msgstr "اشتراط خصائص الوسيط" #~ msgid "Protect Conditionally" #~ msgstr "اشتراط الحماية" #~ msgid "Unmount Volume Conditionally" #~ msgstr "اشتراط إزالة التجهيز لوسيط التخزين" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "انسخ الملفات" #~ msgid "Cut Files" #~ msgstr "قص الملفات" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "مجلد جديد" #~ msgid "Open" #~ msgstr "افتح" #~ msgid "Open Scripts Folder" #~ msgstr "افتح مجلد النصوص البرمجية" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "افتح باستخدام" #~ msgid "Other Viewer..." #~ msgstr "معاين آخر..." #~ msgid "Paste Files" #~ msgstr "الصق الملفات" #~ msgid "Remove Custom Icons" #~ msgstr "احذف الأيقونات المخصصة" #~ msgid "Remove any custom images from selected icons" #~ msgstr "احذف أي صور مخصصة من الأيقونات المنتقاة" #~ msgid "Reset View to Default" #~ msgstr "أعد تعيين العرض للافتراضيات" #~ msgid "Select All Files" #~ msgstr "اختر كل الملفات" #~ msgid "Show the contents of the Trash" #~ msgstr "أظهر محتويات سلة المهملات" #~ msgid "_Duplicate" #~ msgstr "استنساخ" #~ msgid "_Make Link" #~ msgstr "أنشيء وصلة" #~ msgid "_Show Trash" #~ msgstr "أظهر سلة المهملات" #~ msgid "Export log..." #~ msgstr "تصدير سجل..." #~ msgid "Export log" #~ msgstr "تصدير سجل" #~ msgid "Close log" #~ msgstr "إغلاق السجل" #~ msgid "Switch log" #~ msgstr "تغيير السجل" #~ msgid "Monitor..." #~ msgstr "مراقبة..." #~ msgid "Monitor log" #~ msgstr "مراقب السجل" #~ msgid "Show calendar log" #~ msgstr "أظهر سجل التقويم" #~ msgid "Show log stats" #~ msgstr "أظهر حالات السجل" #~ msgid "Show line info" #~ msgstr "أظهر معلومات السطر" #~ msgid "Select... " #~ msgstr "اختر... " #~ msgid "Select log events" #~ msgstr "اختر أحداث السجل" #~ msgid "Filter.. " #~ msgstr "مرشح.. " #~ msgid "Filter log events" #~ msgstr "رشح أحداث السجل" #~ msgid "Info about logview" #~ msgstr "معلومات عن عرض السجل" #~ msgid "No log files to open" #~ msgstr "لا يوجد سجل للفتح" #~ msgid "System Log Viewer" #~ msgstr "معاين سجلات النظام" #~ msgid "Filename: " #~ msgstr "اسم الملف:" #~ msgid "Too many open logs. Close one and try again" #~ msgstr "سجلات مفتوحة كثيرة. أغلق واحدا منها وعاود المحاولة" #~ msgid "Open new logfile" #~ msgstr "افتح ملف سجل جديد" #~ msgid "Reversed Order" #~ msgstr "مرتب عكسيا" #~ msgid "Tighter Layout" #~ msgstr "تخطيط أكثر إحكاما" #~ msgid "Tighter _Layout" #~ msgstr "تخطيط أكثر إحكاما" #~ msgid "_Arrange Items" #~ msgstr "رتب العناصر" #~ msgid "_Stretch Icon" #~ msgstr "مدّد اﻹيقونة" #~ msgid "Error: [%s]\n" #~ msgstr "الخطأ: [%s]\n" #~ msgid "Choose logs to monitor" #~ msgstr "اختر سجلات لمراقبتها" #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "اضف >>" #~ msgid "Remove <<" #~ msgstr "احذف <<" #~ msgid "Actions..." #~ msgstr "أعمال..." #~ msgid "Too many logs to monitor. Remove one and try again" #~ msgstr "سجلات كثير لمراقبتها. احذف واحدا منها وعاود المحاولة" #~ msgid "tmp_list is NULL\n" #~ msgstr "tmp_list هو NULL\n" #~ msgid "Monitoring logs..." #~ msgstr "مراقبة السجلات..." #~ msgid "TOUCHED!!\n" #~ msgstr "ملموس!!\n" #~ msgid "hostname column width ( 0 to hide this column ): " #~ msgstr "عرض عمود اسم المضيف ( 0 ﻹخفاء هذا العمود ): " #~ msgid "Columns" #~ msgstr "الأعمدة" #~ msgid "Zoom view" #~ msgstr "معاينة التحجيم" #~ msgid "Log line detail for %s" #~ msgstr "تفاصيل سطر السجل لـ %s" #~ msgid "Log line detail for " #~ msgstr "تفاصيل سطر السجل لـ <لم يتم تحميل سجل>" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "التاريخ:" #~ msgid "Process:" #~ msgstr "العملية:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "الرسالة:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "الوصف:" #~ msgid "%B %e %X" #~ msgstr "%B %e %X" #~ msgid "Archive Generator" #~ msgstr "مولد الأرشيف" #~ msgid "Create compressed archives containing many files" #~ msgstr "أنشيء أرشيفات مضغوطة تحوي عدة ملفات" #~ msgid "" #~ "Number of files: %d\n" #~ "Number of folders: %d" #~ msgstr "" #~ "عدد الملفات: %d\n" #~ "عدد المجلدات: %d" #~ msgid "" #~ "No files or folders, drop files or folders\n" #~ "above to add them to the archive" #~ msgstr "" #~ "لا يوجد ملف ولا مجلد، ألق بملفات أو مجلدات\n" #~ "بالأعلى ﻹضافتهم للأرشيف" #~ msgid "Cannot start the archive (tar) program" #~ msgstr "تعذر بدء برنامج الأرشفة (tar)" #~ msgid "Cannot run tar/gtar" #~ msgstr "تعذر إجراء tar/gtar" #~ msgid "Archive.tar.gz" #~ msgstr "Archive.tar.gz" #~ msgid "The GNOME Archive Generator" #~ msgstr "مولد أرشيفات جينوم" #~ msgid "Drag files in to make archives" #~ msgstr "اسحب ملفات للداخل ﻹنشاء أرشيف" #~ msgid "No filename selected" #~ msgstr "لم يتم تحديد اسم ملف" #~ msgid "File exists, overwrite?" #~ msgstr "ملف موجود، كتابة عليه؟" #~ msgid "No items to archive" #~ msgstr "لا عناصر لأرشفتها" #~ msgid "File does not exists" #~ msgstr "ملف غير موجود" #~ msgid "Add file or folder" #~ msgstr "أضف ملفا أو مجلدا" #~ msgid "Add file or folder..." #~ msgstr "أضف ملفا أو مجلدا..." #~ msgid "Add a file or folder to the archive" #~ msgstr "أضف ملفا أو مجلدا للأرشيف" #~ msgid "Create archive..." #~ msgstr "أنشيء أرشيفا..." #~ msgid "Create a new archive from the items" #~ msgstr "أنشيء أرشيفا جديدا من العناصر" #~ msgid "GNOME Archive Generator" #~ msgstr "مولد أرشيفات جينوم" #~ msgid "Drop files here to add them to the archive." #~ msgstr "اسحب الملفات إلى هنا ﻹضافتهم للأرشيف" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "أرشيف" #~ msgid "" #~ "Drag this button to the destination where you want the archive to be " #~ "created or press it to pop up a file selection dialog." #~ msgstr "" #~ "اسحب هذا الزر للوجهة التي تريد فيها إنشاء الأرشيف أو اكبسه لعرض مربع حوار " #~ "لاختيار ملفات." #~ msgid "Cannot find proper icons anywhere!" #~ msgstr "تعذر العثور على أيقونات صالحة في كل مكان!" #~ msgid "" #~ "Cannot find the archive (tar) program!\n" #~ "This is the program used for creating archives." #~ msgstr "" #~ "لم يتم العثور على برنامج الأرشفة (tar)!\n" #~ "ذها هو البرنامج الذي يستخدم ﻹنشاء اﻷرشيفات." #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "علامات المواقع" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "احذف" #~ msgid "Nautilus Themes" #~ msgstr "تيمات ناوتيلاس" #~ msgid "Opening New Windows" #~ msgstr "فتح نوافذ جديدة" #~ msgid "_Open each file or folder in a separate window" #~ msgstr "افتح كل ملف أو مجلد في نافذة منفصلة" #~ msgid "Click Behavior" #~ msgstr "سلوك النقر" #~ msgid "Show/Hide Options" #~ msgstr "إظهار/إخفاء الخيارات" #~ msgid "Show _hidden files (file names start with \".\")" #~ msgstr "أظهر الملفات المخفية (أسماء الملفات التي تبدأ بـ \".\")" #~ msgid "Show _backup files (file names end with \"~\")" #~ msgstr "أظهر الملفات الاحتياطية (أسماء الملفات التي تنتهي بـ \"~\")" #~ msgid "Show special flags in _Properties window" #~ msgstr "أظهر أعلام خاصة في نافذة الخصائص" #~ msgid "Sorting Order" #~ msgstr "ترتيب الفرز" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "افتراضيات عرض الأيقونات" #~ msgid "_Sort in reversed order" #~ msgstr "فرز عكسي" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "افتراضيات عرض القائمة" #~ msgid "Arrange _Items:" #~ msgstr "ترتيب العناصر:" #~ msgid "Search Complexity Options" #~ msgstr "خيارات تعقيد البحث" #~ msgid "search type to do by default" #~ msgstr "نوع البحث للقيام به افتراضيا" #~ msgid "Built-in Bookmarks" #~ msgstr "علامات مواقع موجودة مسبقا" #~ msgid "Show Count of Items in Folders" #~ msgstr "أظهر عدد العناصر في المجلدات" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "أشرطة" #~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree" #~ msgstr "أظهر المجلدات فقط (دون ملفات) في الشجرة" #~ msgid "Maximum items per site" #~ msgstr "العناصر اﻷكثر لكل موقع" #~ msgid "_Maximum number of items displayed per site" #~ msgstr "عدد العناصر اﻷكثر المعروضة لكل موقع" #~ msgid "Update Minutes" #~ msgstr "دقائق التحديث" #~ msgid "_Update frequency in minutes" #~ msgstr "فترة التحديث بالدقائق" #~ msgid "View Defaults" #~ msgstr "اعرض الافتراضيات" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "المظهر" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "نوافذ" #~ msgid "Icon & List Views" #~ msgstr "الأيقونة و قوائم العرض" #~ msgid "Search" #~ msgstr "بحث" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "تصفح" #~ msgid "Speed Tradeoffs" #~ msgstr "مساومة سرعة" #~ msgid "News Panel" #~ msgstr "لوحة مهام الأخبار" #~ msgid "Display %s tab in sidebar" #~ msgstr "اعرض الشريط %s في الشريط الجانبي" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "نافذة جديدة" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "التفضيلات" #~ msgid "_About Nautilus" #~ msgstr "حول ناوتيلاس" #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "خلفيات و شعارات..." #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "حجم عادي" #~ msgid "_Up a Level" #~ msgstr "مستوى واحد للأعلى" #~ msgid "Click on a theme to remove it." #~ msgstr "انقر على تيمة لحذفها." #~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." #~ msgstr "انقر على تيمة لتغيير مظهر ناوتيلاس." #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." #~ msgstr "عفوا، \"%s\" ليس مجلد تيمات صحيح." #~ msgid "Couldn't install theme" #~ msgstr "تعذر تنصيب التيمة" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file." #~ msgstr "عفوا، \"%s\" ليس ملف تيمة صحيح." #~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" #~ msgstr "اختر مجلد تيمة ﻹضافتها كتيمة جديدة:" #~ msgid "" #~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " #~ "theme before removing this one." #~ msgstr "عفوا، لا يمكنك حذف التيمة الحالية. فضلا غيّر لتيمة أخرى قبل حذف هذه." #~ msgid "Add New Theme..." #~ msgstr "أضف تيمة جديد..." #~ msgid "Remove Theme..." #~ msgstr "احذف تيمة..." #~ msgid "Cancel Remove" #~ msgstr "إلغاء الحذف" #~ msgid "Clear History?" #~ msgstr "مسح التاريخ؟" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "امسح" #~ msgid "Hide St_atus Bar" #~ msgstr "أخف شريط الحالة" #~ msgid "Show St_atus Bar" #~ msgstr "أظهر شريط الحالة" #~ msgid "Show _Sidebar" #~ msgstr "أظهر الشريط الجانبي" #~ msgid "Show Location _Bar" #~ msgstr "أظهر شريط الموقع"