# nautilus.HEAD.az.po faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi # Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc. # Vasif Ismailoglu MD , 2001. # Mətin Əmirov , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.HEAD.az\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-11 12:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-11 17:01+0200\n" "Last-Translator: Mətin Əmirov \n" "Language-Team: Azerbaijani \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Nautilus tərkib hissəsi adapter e'malatxanaları üçün e'malatxana" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Nautilus tərkib hissəsi adapter e'malatxanaları üçün e'malatxana " #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to look like Nautilus Views" msgstr "Sıravi Bonobo İdarələrini və ya Hopdurulmuş elementlərini Nautilus Nümayişlərinə çevirən mərkəz" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Nautilus tərkib hissəsi adapteri e'malatxanası" #: components/adapter/main.c:101 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "bonobo_ui_init() iflas etdi." #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2383 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" msgstr "Emblemlər" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "Nautilus Emblem yan çubuğu" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "Nautilus Emblem nümayişi" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you added yourself." msgstr "'%s' emblemi silinə bilmədi. Yəqin ki bunun səbəbi emblemin sizin əlavə etdiyiniz deyil, silinməz olan olmasıdır." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204 msgid "Couldn't remove emblem" msgstr "Emblem silinə bilmədi" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "'%s' emblemi yenidən adlandırıla bilmədi. Yəqin ki bunun səbəbi emblemin sizin əlavə etdiyiniz deyil, silinməz olan olmasıdır." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239 msgid "Couldn't rename emblem" msgstr "Emblem yenidən adlandırıla bilmədi" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:258 msgid "Rename Emblem" msgstr "Emblemi Yenidən Adlandır" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:277 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Nümayiş edilən emblem üçün yeni ad daxil et:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:331 msgid "Rename" msgstr "Yenidən adlandır" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:503 msgid "Add Emblems..." msgstr "Emblemlər Əlavə Et..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:519 msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." msgstr "Hər emblemin yanına təsviri ad daxil edin. Bu ad emblemi başqa yerlərdə təsvir edəcək." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521 msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." msgstr "Emblemin yanına təsviri ad daxil edin. Bu ad emblemi başqa yerlərdə təsvir edəcək." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:739 msgid "Some of the files could not be added as emblems because they did not appear to be valid images." msgstr "Fayllardan bəziləri hökmlü rəsm olmadıqları üçün emblem olaraq əlavə edilə bilmədilər." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:739 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 msgid "Couldn't add emblems" msgstr "Emblemlər əlavə edilə bilmədi" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 msgid "None of the files could be added as emblems because they did not appear to be valid images." msgstr "Fayllardan heç biri hökmlü rəsm olmadığına görə emblem olaraq əlavə edilə bilmədi." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:762 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Sürünən mətn hökmlü fayl mövqeyi deyil." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:762 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:786 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:835 msgid "Couldn't add emblem" msgstr "Emblem əlavə edilə bilmədi" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:781 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:834 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "'%s' faylı hökmlü rəsm deyil." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:784 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Sürünən fayl hökmlü rəsm deyil." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:899 #: data/browser.xml.h:35 #: src/nautilus-property-browser.c:1730 msgid "Erase" msgstr "Sil" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "Avadanlıq nümayişi e'malatxanası" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Avadanlıq" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "Avadanlıq Nümayişçisi" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "Avadanlıq nümayişi" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "Avadanlıq olaraq Göstər" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "avadanlıq nümayişi" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172 msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "avadanlıq nümayişi üçün timsalın adı" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174 msgid "summary of hardware info" msgstr "avadanlıq mə'lumatı icmalı" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache size" msgstr "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K ön yaddaş böyüklüyü" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "Fəaliyyət müddəti %d gün, %d saat, %d dəqiqədir" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509 msgid "Hardware Overview" msgstr "Avadanlıq İcmalı" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "Bura, CPU səhifəsinin yeridir." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "Bura, RAM səhifəsinin yeridir." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "Bura, IDE səhifəsinin yeridir." #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "Keçmiş" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" msgstr "Keçmiş yan çubuğu" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Nautilus üçün keçmiş yan çubuğu" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" msgstr "Rəsm" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 msgid "Image Properties content view component" msgstr "Rəsm Xassələrinin məzmun nümayişi tərkib hissəsi" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "Nautilus Rəsm Xassələri nümayişi" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:93 msgid "Failed to load image information" msgstr "Rəsm mə'lumatı alına bilmədi" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:145 #, c-format msgid "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr "Rəsm Növü: %s (%s)\n" "Həlledilirlik: %dx%d piksel\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:255 msgid "loading..." msgstr "yüklənir..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:268 msgid "URI currently displayed" msgstr "Hazırda göstərilən URI" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Qeydlər" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" msgstr "Qeydlər yan çubuğu" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" msgstr "Nautilus üçün qeydlər yan çubuğu" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Mətn nümayişi e'malatxanası" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Mətn" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Mətn Nümayişçisi" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 msgid "Text view" msgstr "Mətn nümayişi" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Mətn nümayişi e'malatxanası" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Mətn Olaraq Göstər" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Seçili mətni ara yaddaşa köçür" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_Copy Text" msgstr "Mətni _Köçür" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Seçili Mətni Google'da Axtar" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Seçili mətni vebdə axtarmaq üçün Google'u istifadə et" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Seçili Mətni Lüğətdə Axtar" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Seçili mətni Merriam-Webster lüğətində axtar" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "davam edən fəaliyyəti göstərən animasiya" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:587 msgid "throbber" msgstr "zonquldayıcı" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "zonquldayıcı e'malatxanası" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "zonquldayıcı obyekt e'malatxanası" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:588 msgid "provides visual status" msgstr "əyani vəziyyəti təqdim edir" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Nautilus Ağac yan çubuğu" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Nautilus Ağac nümayişi" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3 msgid "Tree" msgstr "Ağac" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1135 msgid "(Empty)" msgstr "(Boş)" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1135 msgid "Loading..." msgstr "Yüklənir..." #: components/tree/nautilus-tree-view.c:505 #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Ev Qovluğu" #: components/tree/nautilus-tree-view.c:507 msgid "Filesystem" msgstr "Fayl sistemi" #: components/tree/nautilus-tree-view.c:509 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Şəbəkə Qonşuluğu" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Tə'minatlar" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Mövcud tə'minatları gəz" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Xəyal" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Sənət" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Qara" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Göy Təpə" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Kobud Göy" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Göysayağı" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Fırçalanmış Metal" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Saqqız" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Burlap" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "Rə_nglər" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Kamuflyaj" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Vəsiqəli" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Təbaşir" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Manqal Kömürü" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Sərin" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Tıxac" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Piştaxta" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Təhlükə" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Don Çayı" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Tünd Manqal Kömürü" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "Tünd GNOME" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Dərin Til" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Ayrılmış" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Sənədlər" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Nöqtələr" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Qaralama" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Cismin rəngini dəyişdirmək üçün rəngi üstünə sürüyün" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Naxışı dəyişdirmək üçün cismin üstünə naxış kirəmitini sürüyün" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Cismə emblem əlavə etmək üçün üstünə emblemi sürüyün" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Qaranlıqlaşma" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Qısqanclıq" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Pərəstiş Etdiyim" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Tellər" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Alov Mühərriki" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Flora" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Mə'dən" #: data/browser.xml.h:42 #: icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Qranit" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Qreypfrut" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Yaşıl Toxuma" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Buz" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Vacib" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "İndiqo" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Yarpaq" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Limon" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Poçt" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Manqo" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Manila Kağızı" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Yosun Təpəsi" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Palçıq" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedya" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Yeni" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Rəqəmlər" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "Oldu" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Okean Zolağı" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "Aman Allaxım!" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Oniks" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Narıncı" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Paket" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Solğun Göy" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Şəxsi" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Rəsmlər" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Əflatun Mərmər" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Qırışıq Kağız" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Kobud Kağız" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Yaqut" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Dəniz Köpüyü" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Gil" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Gümüş" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Səma" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Səma Təpəsi" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Qar Təpəsi" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Səs" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Xüsusi" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Stukko" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerine" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Təcili" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Bənövşə" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Dalğalı Ağ" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Veb" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Ağ" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Ağ Damarlanma" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblemlər" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "_Naxışlar" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Sevdiyim tə'minatlar" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Sevdiklərim" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "İstifadəçi mühitinizi sazlayın" #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Masa Üstü Qurğuları" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "Şəbəkə xidmətlərini quraşdır (veb verici, DNS verici vs.)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 #: data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Settings" msgstr "Verici Qurğuları" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "Şəbəkə xidmətlərini quraşdır" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 #: data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Buradan Başla" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linuks Mərkəzi" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Beynəlmilləl" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linuks Sənədləri Layihəsi" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linuks Onlayn" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Linuks Mənbələri" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linuks Həftəlik Xəbərlər" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Xəbərlər və Medya" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Açıq Mənbə Asiya" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Kompüterci Pinqvin" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Şəbəkəsi" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Tə'minat" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Veb Xidmətləri" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet Linuks Avadanlıq Databeyzi" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linuks Ehtiyatlar Mərkəzi" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Bilik" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 #: data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "Sistem qurğularını dəyişdir (bütün istifadəçilərə tə'sir edəcək)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 #: data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Sistem Qurğuları" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Crux örtüyünün Eggplanet variasiyası." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Eggplant" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Crux örtüyünün Teal variasiyası." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Teal" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Bu Nautilusun əsas örtüyüdür." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Bu örtü klassik GNOME mühitinə əntiqə uyğun gəlir" #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Manila qovluqlar və boz-yaşıl arxa planlardan istifadə edir." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Bu örtü fotoqrafik həqiqətdə qovluqlar işlədir." #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Hbox tapıla bilmir, normal fayl seçkisi işlədiləcək" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Preview" msgstr "Ön Nümayiş" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "Timsal nümayişi və masa üstündə timsalların altında göstəriləcək mə'lumat. Bunların miqdarı yaxınlaşdırma səviyyəsinə bağlıdır. Mümkün qiymətlər: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" və \"mime_type\". " #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Add Nautilus to session" msgstr "Nautilusu iclasa əlavə et" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "Hər açılan fayl üçün yeni pəncərə yarat" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Axtarış çubuğu axtarışı qaydaları" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties." msgstr "Axtarış çubuğundan axtarılan faylların axtarış qaydası. \"search_by_text\" seçilidirsə, Nautilus faylları yalnız onların fayl adlarına görə axtaracaq. Əgər \"search_by_text_and_properties\" seçilidirsə, Nautilus faylları adları və xassələrinə görə axtaracaq." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Hazırkı Nautilus Örtüyü (artıq istifadə edilmir)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Xüsusi Arxa Plan" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Xüsusi Yan Panel Arxa Planı" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Default Background Color" msgstr "Əsas Arxa Plan Rəngi" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Filename" msgstr "Əsas Arxa Plan Rəsmi" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Yan Panelin Əsas Arxa Plan Rəngi" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Yan Panelin Əsas Arxa Plan Rəsmi" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default folder viewer" msgstr "Əsas cərgə nümayişçisi" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Əsas timsal yaxınlaşdırma dərəcəsi" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default list zoom level" msgstr "Əsas siyahı yaxınlaşdırma dərəcəsi" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default sort order" msgstr "Əsas sıralama ardıcıllığı" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Timsal nümayişi üçün əsas yaxınlaşdırma dərəcəsi." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Siyahı nümayişi üçün əsas yaxınlaşdırma dərəcəsi." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Desktop font" msgstr "Masa üstü yazı növü" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Masa üstündəki ev timsalının adı" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Masa üstündəki zibil qutusu timsalının adı" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Directories over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise." msgstr "Bu böyüklüyün üstündə olan qovluqlar bu böyüklüyə yaxın qısaldılacaq. Bu, həddindən artıq böyük qovluqlarda Nautilis'un iflas etməməsi üçündür. Mənfi qiymət hüdud yoxdur deməkdir." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Xassələr dialoqunda 'xüsusi' bayraqları fəallaşdır" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Filename for the default directory background. Only used if background_set is true." msgstr "Əsas cərgə arxa plan rəsmi. Yalnız background_set seçilidirsə istifadə edilir." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true." msgstr "Yan panelin əsas arxa plan rəsmi. Yalnız side_pane_background_set seçilidirsə istifadə edilir." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" msgstr "Nişanlar menyusunda əsas nişanları gizlət" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ev timsalı masa üstündə göstərilsin" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "If set to true, Nautilus will only show directories in the tree side pane. Otherwise it will show both directories and files." msgstr "Seçilidirsə, Nautilus yan paneldə yalnız qovluqları göstərəcək. Əks halda o həm qovluq həm də faylları göstərəcək." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Seçilidirsə, yeni açılan pəncərələrin mövqe çubuqları göstəriləcək." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Seçilidirsə, yeni açılan pəncərələrin yan panelləri göstəriləcək." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Seçilidirsə, yeni açılan pəncərələrin vəziyyət çubuqları göstəriləcək." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Seçilidirsə, yeni açılan pəncərələrin vasitə çubuqları göstəriləcək." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric options of a file in the file preferences dialog." msgstr "Seçilidirsə, Nautilus sizə fayl xassələri dialoqunda daha esoterik seçənəkləri dəyişdirmə hüququ verəcək." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "If set to true, then Nautilus shows directories prior to showing files in the icon and list views." msgstr "Seçilidirsə, Nautilus həm timsal həm də siyahı görünüşündə qovluqları fayllardan əvvəl göstərəcək." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to put files in the trash." msgstr "Seçilidirsə, Nautilus faylları zibil qutusuna atmaq üçün sizdən təsdiq istəyəcək." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default whenever an item is opened." msgstr "Seçilidirsə, Nautilus hər üzv açılanda yeni bir pəncərə açacaq." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "İşarəli isə, Nautilus masa üstündə timsalları göstərəcək." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." msgstr "Seçilidirsə, Nautilus sizə fayl və qovluqları zibil qutusuna atmadan birbaşa silmə imkanı tanıyacaq. Bu təhlükəli ola bilər, ona görə də bu xüsusiyyəti diqqətli işlədin." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the bookmark menu." msgstr "Seçilidirsə, Nautilus nişanlar menyusunda ancaq istifadəçinin nişanlarını göstərəcək." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home directory as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "Seçilidirsə, Nautilus istifadəçinin ev cərgəsini masa üstü olaraq istifadə edəcək. Deyilsə, onun yerinə ~/Desktop işlədiləcək." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files." msgstr "Seçilidirsə, Emacs kimi proqramlar tərəfindən yaradılan ehtiyat nüsxəsi faylları göstəriləcək. Hazırda, yalnız tilda (~) ilə bitən fayllar ehtiyat nüsxəsi faylı sayılır." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the directory's .hidden file." msgstr "Seçilidirsə, fayl idarəçisində gizli fayllar göstəriləcək. Gizli fayllar ya nöqtə ilə başlayan fayllar ya da adları qovluqların içindəki .hidden faylının içində yer alan fayllardır." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts up. This means it will be started the next time you log in." msgstr "Seçilidirsə, Nautilus özünü iclasın başlanğıcına əlavə edəcək. Bir sonrakı dəfə giriş edəndə Nautilus da başladılacaq." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on the desktop." msgstr "Seçilidirsə, masa üstündə ev cərgəsinə körpü verən timsal göstəriləcək." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." msgstr "Seçilidirsə, masa üstündə zibil qutusuna körpü verən timsal göstəriləcək." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "Seçilidirsə, yeni pəncərələrdəki fayllar tərs ardıcıllıqda sıralanacaq." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "Seçilidirsə, yeni pəncərələrdəki fayllar tərs ardıcıllıqda sıralanacaq." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows." msgstr "Seçilidirsə, yeni pəncərələrdəki timsallar birbirinə daha yaxın yerləşdiriləcək." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Seçilidirsə, adlar timsalların altında deyil yanlarında göstəriləcək." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Seçilidirsə, yeni pəncərələrdəki fayllar əllə düzüləcək." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." msgstr "Bu böyüklükdən böyük (bayt olaraq) olan rəsimlər ön nümayiş edilməyəcək. Bunun səbəbi uzun zaman alan və küllü miqdarda yaddaş işlədən böyük rəsimlərin ön nümayişinin göstərilməməsidir." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Timsalların mümkün olan adlarının siyahısı" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "Maximum handled files in a directory" msgstr "Qovluqdakı maksimal fayl ədədi" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Ön nümayiş üçün maksimal rəsm böyüklüyü" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "İstifadə ediləcək Nautilus örtüyü. Bu xüsusiyyət Nautilus 2.2'dən bəri istifadə edilmir. Xahiş edirik bunun yerinə timsal örtüyünü işlədin." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Masa üstünü Nautilus göstərsin" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop" msgstr "Nautilus istifadəçinin ev cərgəsini masa üstü olaraq istifadə edir" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "Only show directories in the tree sidebar" msgstr "Qovluqları yalnız yan ağac çubuğunda göstər" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." msgstr "Mümkün qiymətlər, faylları tək tıqlamayla açmaq üçün\"single\", cüt tıqlama ilə açmaq üçün isə \"double\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Timsal adlarını yanda göstər" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Yeni pəncərələrdə tərs sıralama ardıcıllığı" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Show directories first in windows" msgstr "Pəncərələrdə əvvəlcə qovluqları göstər" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Yeni pəncərələrdə mövqe çubuğunu göstər" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Yeni pəncərələrdə yan paneli göstər" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Yeni pəncərələrdə vəziyyət çubuğunu göstər" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Yeni pəncərələrdə vasitə çubuğunu göstər" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Side pane view" msgstr "Yan panel nümayişi" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "Səs faylının üstünə siçanla gələndə nə zaman ön nümayiş ediləcəyini tə'yin edir. \"always\" isə, səslər uzaq qovşaqda olsa belə çalınacaq. \"local_only\" seçilərsə, ancaq yerli fayl sistemdə yer alan fayllar ön nümayiş ediləcək. \"never\" seçilidirsə, səslər ön nümayiş edilməyəcək." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." msgstr "Mətn faylının məzmununu timsal üstündə nə zaman ön nümayiş ediləcəyini tə'yin edir.\"always\" isə, fayllar uzaq qovşaqda olsalar da ön nümayiş ediləcək. \"local_only\" seçilərsə, ancaq yerli fayl sistemdə yer alan fayllar ön nümayiş ediləcək. \"never\" seçilidirsə, mətn faylları ön nümayiş edilməyəcək." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." msgstr "Rəsm faylının nə zaman ön nümayiş ediləcəyini tə'yin edir.\"always\" isə, rəsmlər uzaq qovşaqda olsa bilə ön nümayiş ediləcək. \"local_only\" seçilərsə, ancaq yerli fayl sistemdə yer alan fayllar ön nümayiş ediləcək. \"never\" seçilidirsə, rəsmlər ön nümayiş edilməyəcək." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "Qovluqda yer alan faylların ədədinin nə zaman göstəriləcəyini tə'yin edir. \"always\" isə, fayl ədədi həmişə göstəriləcək, uzaq qovşaqda yer alsalar da. \"local_only\" seçilərsə, ancaq yerli fayl sistemdə yer alan faylların ədədi göstəriləcək. \"never\" seçilidirsə, üzv ədədi hesab edilməyəcək." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"." msgstr "Üzvlərin masa üstündə əsas düzülüş qaydası. Mümkün qiymətlər: \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "The default sort-order for the item in the list view. Possible values are name, size, type, and modification_date." msgstr "Üzvlərin siyahı görünüşündə əsas düzülüş qaydası. Mümükün qiymətlər: name, size, type və modification_date." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Yeni pəncərələrdəki yan panelin əsas eni" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Masa üstündəki timsallar üçün işlədilən yazı növünün izahatı." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Yeni açılan pəncərələrdə göstəriləcək yan panel." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." msgstr "Masa üstündəki ev timsalının adını dəyişdirmək üçün bundan istifadə edə bilərsiniz." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." msgstr "Masa üstündəki zibil qutusu timsalının adını dəyişdirmək üçün bundan istifadə edə bilərsiniz." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Zibil qutusu masa üstündə göstərilsin" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Faylları açmaq/başladmaq üçün istifadə ediləcək tıqlama tərzi" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Yeni pəncərələrdə əllə düzülüşü işlət" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Use tighter Layout in new windows" msgstr "Yeni pəncərələrdə gərgin düzülüş işlət" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "İcra edilə bilən mətn faylları tıqlandıqlarında nə edilsin" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." msgstr "İcra edilə bilən mətn fayllarına tıqlananda (tək ya da cüt) nə edilsin. Mümükün qiymətlər: proqram kimi başladmaq üçün \"launch\", nə ediləcəyini dialoqla soruşulması üçün \"ask\" və mətn faylını nümayiş etdirmək üçün \"display\"" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" and \"icon_view\"." msgstr "Bir qovluğa daxil olanda başqası seçilməyibsə bu nümayiş qaydası istifadə ediləcək. Mümkün qiymətlər: \"list_view\" və \"icon_view\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "When to show number of items in a directory" msgstr "Qovluqdakı üzvlərin ədədini nə vaxt göstəriləcəyi" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Timsallarda ön nümayiş mətninin nə zaman göstəriləcəyi" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Rəsm fayllarının ön nümayişlərinin göstərilməsi" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Whether a custom default directory background has been set." msgstr "Qovluq üçün xüsusi arxa planının seçildiyi." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Yan panel üçün xüsusi arxa planının seçildiyi." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Faylları zibil qutusuna atarkən təsdiq istənilməsi" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Birbaşa silmənin fəal olması" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Timsalın üstünə siçanla gələndə səslərin nümayiş edilməsi" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Ehtiyat nüsxəsi fayllarının göstərilməsi" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Gizli faylların göstərilməsi" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Width of the side pane" msgstr "Yan çubuğun eni" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "AFFS Həcmi" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "AFS Şəbəkə Həcmi" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "Avtomatik təsbit edilmiş Həcm" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "CD Digital Audio" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "CD-ROM Sürücüsü" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "CDROM Həcmi" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "DVD Həcmi" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Genişlədilmiş DOS Həcmi" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Ext2 Linuks Həcmi" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Ext3 Linuks Həcmi" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Texniki Tə'minat Avadanlığı Həcmi" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "Hsfs CDROM Volume" msgstr "Hsfs CDROM Həcmi" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "JFS Volume" msgstr "JFS Həcmi" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "MSDOS Volume" msgstr "MSDOS Həcmi" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "MacOS Volume" msgstr "MacOS Həcmi" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "Minix Volume" msgstr "Minix Həcmi" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "NFS Network Volume" msgstr "NFS Şəbəkə Həcmi" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "Pcfs Solaris Volume" msgstr "Pcfs Solaris Həcmi" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "ReiserFS Linuks Həcmi" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Solraris/BSD Həcmi" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "SuperMount Volume" msgstr "SuperMount Həcmi" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "System Volume" msgstr "Sistem Həcmi" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "Udfs Solaris Volume" msgstr "Udfs Solaris Həcmi" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Windows NT Həcmi" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Paylaşılmış Windows Həcmi" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Windows VFAT Həcmi" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "XFS Linuks Həcmi" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28 msgid "XIAFS Volume" msgstr "XIAFS Həcmi" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29 msgid "Xenix Volume" msgstr "Xenix Həcmi" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "sıfırla" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "masa üstündə" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of the volume." msgstr "Həcm timsalını silə bilməzsiniz. Həcmi/sürücünü çıxartmaq istəyirsənizsə ona sağ tıqlayıb Çıxart menyusunu seçin." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 msgid "Can't delete volume" msgstr "Həcm silinə bilmir" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:139 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5592 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:545 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383 msgid "Trash" msgstr "Zibil" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:617 msgid "_Move here" msgstr "Buraya _daşı" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:622 msgid "_Copy here" msgstr "Buraya _köçür" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:627 msgid "_Link here" msgstr "Burada k_örpü yarad" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632 msgid "Set as _Background" msgstr "Arxa plan olaraq _döşə" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696 msgid "Cancel" msgstr "Ləğv Et" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "_Bütün qovluqlara arxa plan olaraq döşə" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "B_u qovluğa arxa plan olaraq döşə" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Təəsüf ki yeni emblem üçün boş olmayan bir açar kəlmə seçməlisiniz." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:256 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:271 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Emblem qurula bilmir" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:201 msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Təəsüf ki emblem açar kəlmələri yalnız hərf, boşluq və rəqəmlərdən ibarət olmalıdır." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:211 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a different name for it." msgstr "Təəsüf ki \"%s\" adında bir emblem hazırda mövcuddur. Xahiş edirik başqa ad seçin." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:255 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Şəxsi emblem qeyd edilə bilmədi bağışlayın." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:270 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Şəxsi emblem adın qeyd edilə bilmədi, bağışlayın." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "\"%ld\"in(ın) \"%ld\"i(ı) " #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350 msgid "From:" msgstr "Mənbə:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365 msgid "To:" msgstr "Hədəf:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Daşıma sırasında xəta oldu.\n" "\n" "\"%s\" yalnız oxuna bilən diskdə olduğu üçün daşına bilmir." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder." msgstr "" "Silmə sırasında xəta oldu.\n" "\n" "\"%s\" üstündə lazımi səlahiyyətləriniz olmadığı üçün silinə bilmədi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Silmə sırasında xəta oldu.\n" "\n" "\"%s\" yalnız oxuna bilən diskdə olduğu üçün silinə bilmir." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder." msgstr "" "Daşıma sırasında xəta oldu.\n" "\n" "\"%s\" üstündə lazımi səlahiyyətləriniz olmadığı üçün daşına bilmədi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the destination." msgstr "" "Daşıma sırasında xəta oldu.\n" "\n" "\"%s\" daşına bilmir çünki ya özü ya da onun qohum cərgəsi daşınılan yerdədir." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to change it or its parent folder." msgstr "" "Daşıma sırasında xəta oldu.\n" "\n" "\"%s\" və ya alt cərgələri üstündə lazımi səlahiyyətləriniz olmadığı üçün zibilə atıla bilmədi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:631 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Köçürmə sırasında xəta.\n" "\n" "\"%s\" üstündə oxuma səlahiyyətləriniz olmadığı üçün oxuna bilmədi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:652 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "\"%s\"a(ə) köçürmə sırasında xəta.\n" "\n" "Hədəfdə lazımi yer yoxdur." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "\"%s\"a(ə) köçürmə sırasında xəta.\n" "\n" "Hədəfdə lazımi yer yoxdur." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "\"%s\"da(də) körpu qurma sırasında xəta.\n" "\n" "Hədəfdə lazımi yer yoxdur." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "\"%s\"a(ə) köçürmə sırasında xəta.\n" "\n" "Bu qovluğa yazma səlahiyyətiniz yoxdur." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "\"%s\"a(ə) köçürmə sırasında xəta.\n" "\n" "Hədəf disk sırx oxunandır." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Üzvlərin \"%s\"a(ə) köçürmə sırasında xəta.\n" "\n" "Bu qovluğa yazma səlahiyyətiniz yoxdur." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Üzvlərin \"%s\"a(ə) köçürmə sırasında xəta.\n" "\n" "Hədəf disk yalnız oxuna biləndir." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "\"%s\"da(də) körpulər qurma sırasında xəta.\n" "\n" "Bu qovluğa yazma səlahiyyətiniz yoxdur." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "\"%s\"da(də) körpulər qurma sırasında xəta.\n" "\n" "Hədəf disk yalnız oxuna biləndir." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "Xəta \"%s\", \"%s\" köçürülürkən oldu.\n" "Davam etmək istəyirsiniz ?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "\"%2$s\" daşınırkən \"%1$s\" xətası oldu.\n" "\n" "Davam etmək istəyirsiniz?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Xəta \"%s\", \"%s\"a körpülənərkən oldu.\n" "\n" "Davam etmək istəyirsiniz ?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Xəta \"%s\" \"%s\"i silərkən oldu.\n" "\n" "Davam etmək istəyirsiniz ?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Xəta \"%s\", köçürərkən oldu.\n" "\n" "Davam etmək istəyirsiniz ?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Xəta \"%s\", daşınarkən oldu.\n" "\n" "Davam etmək istəyirsiniz ?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Xəta \"%s\", körpü qurarkən oldu.\n" "\n" "Davam etmək istəyirsiniz ?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Xəta \"%s\", silərkən oldu.\n" "\n" "Davam etmək istəyirsiniz ?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895 msgid "Error while copying." msgstr "Köçürülərkən xəta oldu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898 msgid "Error while moving." msgstr "Daşınarkən xəta oldu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:901 msgid "Error while linking." msgstr "Körpü qurarkən xəta oldu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906 msgid "Error while deleting." msgstr "Silərkən xəta oldu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:932 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073 msgid "Skip" msgstr "Keç" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952 msgid "Retry" msgstr "Yenidən Sına" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" yeni yerinə daşına bilmədi, çünkü eyni ad onsuz da başqa üzvə verilibdir. Bu da silinə ya da dəyişdirilə bilməz.\n" "\n" "Hələ də \"%s\"ni daşımaq istəyirsinizsə, adını dəyişdirib yenidən sınayın." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" yeni yerinə köçürülə bilmədi, çünkü eyni ad onsuz da başqa üzvə verilibdir. Bu da silinə ya da dəyişdirilə bilməz.\n" "\n" "Hələ də \"%s\"ni(nı) köçürmək istəyirsinizsə, adını dəyişdirib yenidən sınayın." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 msgid "Unable to replace file." msgstr "Fayl əvəz edilə bilmir." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "\"%s\" onsuz da mövcud olan bir fayldır.\n" "\n" "Əvəz edilsin?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1072 msgid "Conflict while copying" msgstr "Köçürülərkən toqquşma oldu" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073 msgid "Replace" msgstr "Əvəz Et" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073 msgid "Replace All" msgstr "Hamısını Əvəz Et" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4420 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "%s-a bağ" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "%s-a başqa bağ" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1150 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%2$s'yə %1$d'ci bağ" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1154 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%2$s'yə %1$d'ci bağ" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%2$s'yə %1$d'cü bağ" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%2$s'yə %1$d'cü bağ" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 msgid " (copy)" msgstr " (nüsxə)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 msgid " (another copy)" msgstr " (başqa nüsxə)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202 msgid "th copy)" msgstr ". nüsxə)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195 msgid "st copy)" msgstr ". nüsxə)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 msgid "nd copy)" msgstr ". nüsxə)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 msgid "rd copy)" msgstr ". nüsxə)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (nüsxə)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (başqa nüsxə)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. nüsxə)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. nüsxə)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. nüsxə)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. nüsxə)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Namə'lum GnomeVFSXferProgressStatus %d" # localizers: progress dialog title #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Fayllar zibil qutusuna daşınır" # localizers: label prepended to the progress count #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 msgid "Files thrown out:" msgstr "Atılan fayllar:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867 msgid "Moving" msgstr "Daşınır" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Zibil qutusuna daşımaya hazırlanır..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863 msgid "Moving files" msgstr "Fayllar daşınır" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865 msgid "Files moved:" msgstr "Daşınmış fayllar:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1868 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Daşımaya Hazırlanır..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869 msgid "Finishing Move..." msgstr "Daşıma Qurtarır..." # localizers: progress dialog title #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877 msgid "Creating links to files" msgstr "Fayllara körpü qurulur" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Files linked:" msgstr "Körpü qurulmuş fayllar:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 msgid "Linking" msgstr "Körpü Qurulur" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1882 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Köpüləri Yaratmaya Hazırlanır..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Körpü Qurma Əməliyyatı Qurtarır..." # localizers: progress dialog title #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 msgid "Copying files" msgstr "Fayllar köçürülür" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 msgid "Files copied:" msgstr "Köçürülmüş fayllar:" # localizers: label prepended to the name of the current file copied #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 msgid "Copying" msgstr "Köçürülən" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Köçürməyə Hazırlanır..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Üzvləri zibil qutusuna köçürə bilməzsiniz." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Zibil Qutusuna Köçürülə Bilmədi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Bu zibil qutusunu daşıya bilməzsiniz." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Bu zibil qutusunu köçürə bilməzsiniz." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Zibil Qutusunun Yeri Dəyişdirilə Bilməz" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Zibil Qutusu Köçürülə Bilməz" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Bir qovluğu öz içinə daşıya bilməzsiniz." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Bir qovluğu öz içinə köçürə bilməzsiniz." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Öz İçinə Daşına Bilməz" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Öz İçinə Köçürülə Bilməz" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1976 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Bir faylı öz üstünə köçürülə bilməz." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Özünün Üstünə Köçürülə Bilməz" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Yeni qovluq yaratma xətası.\n" "\n" "Bu hədəfə yazma səlahiyyətiniz yoxdur." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Yeni qovluq yaratma xətası.\n" "\n" "Hədəfdə boş yer yoxdur." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "\"%s\" yeni qovluq yaratma xətası." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039 msgid "Error creating new folder" msgstr "Yeni qovluq yaratma xətası" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128 msgid "untitled folder" msgstr "adsız qovluq" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "Deleting files" msgstr "Fayllar silinir" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 msgid "Files deleted:" msgstr "Silinən fayllar:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228 msgid "Deleting" msgstr "Silinir" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Fayllar Silinməyə Hazırlanır..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Zibil Qutusu Boşaldılır" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Zibil Qutusu Boşaldılmaya Hazırlanır..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:999 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Empty Trash" msgstr "Zibili Boşalt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "Həqiqətən də zibil vedrəsindəki bütün üzvləri həmişəlik silmək istəyirsiniz?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "_Empty" msgstr "_Boş" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (nüsxə)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (nüsxə)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (nüsxə).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (nüsxə)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (nüsxə)txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (nüsxə).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (nüsxə).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (nüsxə).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 msgid "foo..." msgstr "foo..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (nüsxə)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (nüsxə)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (başqa nüsxə)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (başqa nüsxə)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (başqa nüsxə).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (3-cü nüsxə)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3-cü nüsxə).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (başqa nüsxə).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (3-cü nüsxə).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 msgid "foo (13th copy)" msgstr "foo (13-cü nüsxə)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 msgid "foo (14th copy)" msgstr "foo (14-cü nüsxə)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "foo (13-cü nüsxə).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "foo (14-cü nüsxə).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (21-ci nüsxə)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (22-ci nüsxə)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (21-ci nüsxə).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (22-ci nüsxə).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (23-cü nüsxə)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (23-cü nüsxə).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (24-cü nüsxə)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (24-cü nüsxə).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (25-ci nüsxə)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (25-ci nüsxə).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (24-cü nüsxə)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (25-ci nüsxə)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (24-cü nüsxə).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (25-ci nüsxə).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100000000000000-cu nüsxə).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "foo (10th copy)" msgstr "foo (10-cu nüsxə)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 msgid "foo (11th copy)" msgstr "foo (11-ci nüsxə)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "foo (10-cu nüsxə).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "foo (11-ci nüsxə).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 msgid "foo (12th copy)" msgstr "foo (12-ci nüsxə)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "foo (12-ci nüsxə).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (110th copy)" msgstr "foo (110-cu nüsxə)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (111th copy)" msgstr "foo (11-ci nüsxə)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "foo (11-ci nüsxə).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "foo (111-ci nüsxə).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "foo (122-ci nüsxə)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "foo (123-cü nüsxə)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "foo (112-ci nüsxə).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "foo (113-cü nüsxə).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 msgid "foo (124th copy)" msgstr "foo (114-cü nüsxə)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "foo (114-cü nüsxə).txt" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2659 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "bugün 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2660 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "bugün %-I:%M %S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2662 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "bugün 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2663 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "bugün %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2665 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "bugün, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2666 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "bugün %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2668 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2669 msgid "today" msgstr "bugün" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2678 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "dünən 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2679 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "dünən %-H:%M :%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2681 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "dünən 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2682 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "dünən %-H:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2684 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "dünən, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2685 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "dünən %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2687 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2688 msgid "yesterday" msgstr "dünən" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2699 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Çərşənbə, Sentyabr 00 0000 saat 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2700 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2702 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "B.E, Okt 00 0000 saat 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2703 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y saat %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2705 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "B.E, Okt 00 0000 saat 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2706 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y saat %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2708 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Okt 00 0000 saat 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2709 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y saat %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2711 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Okt 00 0000, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2712 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2714 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2715 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2717 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2718 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4000 msgid "0 items" msgstr "0 üzv" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4000 msgid "0 folders" msgstr "0 qovluq" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4001 msgid "0 files" msgstr "0 fayl" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4005 msgid "1 item" msgstr "1 üzv" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4005 msgid "1 folder" msgstr "1 qovluq" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4006 msgid "1 file" msgstr "1 fayl" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4009 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u üzv" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4009 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u qovluq" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4010 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u fayl" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4322 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4338 msgid "? items" msgstr "? üzv" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4328 msgid "? bytes" msgstr "? bayt" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4343 msgid "unknown type" msgstr "namə'lum növ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4346 msgid "unknown MIME type" msgstr "namə'lum MIME növü" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4352 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1128 msgid "unknown" msgstr "namə'lum" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 msgid "program" msgstr "proqram" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4396 msgid "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason." msgstr "\"x-directory/normal\" üçün izahat tapa bilmirəm. Bu sizin gnome-vfs.keys faylınızın səhv yerdə olduğunu ya da nədənsə tapıla bilmədiyini göstərir." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4400 #, c-format msgid "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs mailing list." msgstr "\"%s\" mime növü üçün izahat (\"%s\" faylı) tapıla bilmədi, gnome-vfs məktublaşma qrupuna məktub yazın." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4414 msgid "link" msgstr "körpü qoy" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4434 msgid "link (broken)" msgstr "körpü (qopuqdur)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Always" msgstr "_Həmişə" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Local File Only" msgstr "_Ancaq Yerli Fayl" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "_Never" msgstr "_Qətiyyən" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Üzvləri _tək tıqlamayla fəallaşdır" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Üzvləri _cüt tıqlamayla fəallaşdır" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "Fayllar tıqlandıqlarında onları işə _sal" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Fayllar tıqlandıqlarında onları _göstər" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Ask each time" msgstr "Hər dəfə _soruş" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Faylları yalnız fayl adına görə axtar" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Faylları fayl adı və xüsusiyyətlərinə görə axtar" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Icon View" msgstr "Timsal Görünüşü" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "List View" msgstr "Sıra Görünüşü" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183 msgid "Manually" msgstr "Əllə" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "By Name" msgstr "Ada Görə" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Size" msgstr "Böyüklüyə Görə" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Type" msgstr "Növə Görə" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "By Modification Date" msgstr "Təkmilləşdirmə Tarixinə Görə" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "By Emblems" msgstr "Emblemlərə Görə" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:211 msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "size" msgstr "böyüklük" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "type" msgstr "növ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "date modified" msgstr "təkmilləşdirmə tarixi" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 msgid "date changed" msgstr "dəyişdirmə tarixi" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "date accessed" msgstr "istifadə tarixi" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "owner" msgstr "yiyə" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "group" msgstr "qrup" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "permissions" msgstr "səlahiyyətlər" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "octal permissions" msgstr "səkkizlik səlahiyyətlər" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "MIME type" msgstr "MIME növü" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "none" msgstr "yoxdur" # Note to translators: If it's hard to compose a good home # * icon name from the user name, you can use a string without # * an "%s" here, in which case the home icon name will not # * include the user's name, which should be fine. To avoid a # * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will # * match the user name string passed by the C code, but not # * put the user name in the final string. #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:539 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Ev %.0s" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2147 msgid "file icon" msgstr "fayl timsalı" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2520 msgid "editable text" msgstr "dəyişdirilə bilən mətn" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2521 msgid "the editable label" msgstr "dəyişdirilə bilən etiket adı" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2528 msgid "additional text" msgstr "əlavə mətn" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2529 msgid "some more text" msgstr "biraz daha mətn" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2536 msgid "highlighted for selection" msgstr "seçim üçün işıqlandırılmış" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2537 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "seçmədə işıqlandırılmış olacağı" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2544 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "klaviatura fokuslayanda işıqlandır" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2545 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "klaviatura fokusunda işıqlandırılmış olacağı" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2553 msgid "highlighted for drop" msgstr "buraxma üçün işıqlandırılmış" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2554 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "sür və buraxda işıqlandırılmış olacağı" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2009 msgid "The selection rectangle" msgstr "Seçim sahəsi" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4011 msgid "Frame Text" msgstr "Çərçivə Mətni" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4012 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Seçilməmiş mətnin ətrafında çərçivə göstər" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4018 msgid "Selection Box Color" msgstr "Seçki Qutusu Rəngi" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4019 msgid "Color of the selection box" msgstr "Seçki qutusunun rəngi" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4024 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Seçki Qutusu Şəfflaflığı" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4025 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Seçki qutusunun matlığı" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4032 msgid "Highlight Alpha" msgstr "İşıqlandırma Alfası" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4033 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Seçilmiş timsallar üçün işıqlandırma matlığı" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4039 msgid "Light Info Color" msgstr "Açıq Mə'lumat Rəngi" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4040 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Tünt arxa plana qarşı işlədiləcək mə'lumat mətninin rəngi" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4045 msgid "Dark Info Color" msgstr "Tünt Mə'lumat Rəngi" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4046 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Açıq arxa plana qarşı işlədiləcək mə'lumat mətninin rəngi" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731 msgid "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "Bu qovluq avtomatik düzülüş istifadə edir. Bu üzvü daşıdığın yerə buraxıb həm də əllə düzülüşə keçmək istəyirsiniz? Bu qeyd edilmiş əllə düzəlişi xəsərə uğradacaqdır." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735 msgid "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "Bu qovluq avtomatik düzülüş istifadə edir. Bu üzvləri daşıdığın yerə buraxıb həm də əllə düzülüşə keçmək istəyirsiniz? Bu qeyd edilmiş əllə düzəlişi xəsərə uğradacaqdır." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741 msgid "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped it?" msgstr "Bu qovluq avtomatik düzülüş istifadə edir. Bu üzvü daşıdığın yerə buraxıb həm də əllə düzülüşə keçmək istəyirsiniz?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744 msgid "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and leave these items where you dropped them?" msgstr "Bu qovluq avtomatik düzülüş istifadə edir. Bu üzvləri daşıdığın yerə buraxıb həm də əllə düzülüşə keçmək istəyirsiniz?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:749 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Əllə Düzülüşə Keçilsin?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750 msgid "Switch" msgstr "Keç" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has been created. This may take a long time." msgstr "" "Cəld axtarışı fəallaşdırmaq üçün %s faylını ali istifadəçi olaraq düzəltməlisiniz. \"yes\"ə fəal bayrağı qoymaqla meduza xidmətlərini açaq.\n" "İndeksləmə əməliyyatını elə indi başlatmaq üçün ali istifadəçi olaraq bu əmrləri icra etməlisiniz:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Faylların başlanğıc indeksi yaradılmadığı müddətcə aəld axtarış imkanınız yoxdur. Bu bir az vaxt ala bilər." #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not available.\n" msgstr "Sistemdə axtarış aparan meduza proqramı tapıla bilmədi. Nautilusu özünüz dərlədinizsə, meduza nüsxəsini qurmalı və nautilusu yenidən dərləməlisiniz. (Medusa nüsxəsini ftp://ftp.gnome.org ünvanından ala bilərsiniz)\n" "Əgər Nautilusun paket buraxılışını işlədirsinizsə, cəld axtarış imkanınız yoxdur.\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Yardım göstərilərkən xəta oldu: %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 msgid "not in menu" msgstr "menyuda deyil" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336 msgid "in menu for this file" msgstr "bu fayl üçün menyuda olsun" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "\"%s\" üçün menyudadır" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345 msgid "default for this file" msgstr "bu fayl üçün əsas olsun" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "\"%s\" üçün əsas olsun" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "\"%s\" menyularında olmasın." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "\"%s\" menyularında var olsun." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Bütün \"%s\" üçün menyularında var olsun." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Bütün \"%s\" üzvləri üçün menyularda olsun." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "\"%s\" üçün əsası olsun." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Bütün \"%s\" üçün əsası olsun." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Bütün \"%s\" üzvləri üçün əsası olsun." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "\"%s\"i təkmilləşdir" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Bütün \"%s\" üzvləri üçün menyularında var olsun." #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Bütün \"%s\" üçün əsası olsun" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" msgstr "Ancaq \"%s\" üçün menyuda var olsun" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" msgstr "Ancaq \"%s\" üçün əsas olsun" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Bütün \"%s\" üçün menyularda var olmasın" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 msgid "Name" msgstr "Ad" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261 msgid "Status" msgstr "Vəziyyət" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352 msgid "C_hoose" msgstr "S_eç" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355 msgid "Done" msgstr "Oldu" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429 msgid "_Modify..." msgstr "_Təkmilləşdir..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1439 msgid "File Types and Programs" msgstr "Fayl Növləri və Proqramlar" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1451 msgid "_Go There" msgstr "_Oraya Get" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1458 msgid "You can configure which programs are offered for which file types in the File Types and Programs dialog." msgstr "Fayl Növləri və Proqramlar dialoqunda hansı fayl növünü hansı proqram ilə əlaqələndirməsini bildirə bilərsiniz." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493 msgid "Open with Other Application" msgstr "Başqa Proqramla Aç" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgstr "\"%s\" faylını açacaq başqa bir proqram tə'minatını seçin:" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1498 msgid "Open with Other Viewer" msgstr "Başqa Nümayişçi ilə Aç" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1499 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" msgstr "\"%s\" üçün bir nümayiş seçin:" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1601 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "\"%s\" üçün nümayişçi mövcud deyil." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602 msgid "No Viewers Available" msgstr "Uyğun Nümayişçi Mövcud Deyil" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604 #, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." msgstr "\"%s\" ilə heç bir proqram əlaqələndirilməyib." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605 msgid "No Application Associated" msgstr "Əlaqələndirilmiş Proqram Yoxdur" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607 #, c-format msgid "There is no action associated with \"%s\"." msgstr "\"%s\" ilə heçbir proqram əlaqələndirilməyib." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1608 msgid "No Action Associated" msgstr "Heç Bir Gedişat Əlaqələndirilməyib" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1615 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you want to associate an application with this file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "GNOME'u proqramlarla fayl növlərini əlaqələndirməsi üçün sazlaya bilərsiniz. İndi bu fayl növü ilə hər hansı bir proqramı əlaqələndirmək istəyirsiniz?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1622 msgid "Associate Application" msgstr "Proqram Əlaqələndir" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648 #, c-format msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." msgstr "\"%s\" ilə əlaqələndirilən nümayişçi hökmsüzdür." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649 msgid "Invalid Viewer Associated" msgstr "Səhv Nümayişci Əlaqələndirilib" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651 #, c-format msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." msgstr "\"%s\" ilə əlaqələndirilən proqram hökmsüzdür." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652 msgid "Invalid Application Associated" msgstr "Səhv Proqram Əlaqələndirilib" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654 #, c-format msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." msgstr "\"%s\" ilə əlaqələndirilən gedişat hökmsüzdür." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655 msgid "Invalid Action Associated" msgstr "Səhv Gedişat Əlaqələndirilib" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1658 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate a different application or viewer with this file type. Do you want to associate an application or viewer with this file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "GNOME'da bu fayl növü ilə fərqli proqram və nümayişçini əlaqələndirə bilərsiniz. İndi bu fayl növü ilə hər hansı bir proqramı ya da nümayişçini əlaqələndirmək istəyirsiniz?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665 msgid "Associate Action" msgstr "Gedişat Əlaqələndir" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:504 #, c-format msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations. Would you like to choose another application?" msgstr "\"%s\" \"%s\"i aça bilmir ona görə ki \"%s\" \"%s\"dakı fayllara yetişə bilmir. Başqa proqram seçmək istəyirsiniz?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:509 #, c-format msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" locations. Would you like to choose another action?" msgstr "Əsas gedişat \"%s\" faylını aça bilmir ona görə ki o \"%s\" mövqeyinə yetişə bilmir. Başqa qedişat seçmək istəyirsiniz?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:546 msgid "Can't Open Location" msgstr "Mövqe Açıla Bilmir" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:534 #, c-format msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations. No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "\"%s\" \"%s\"i \"%s\"in \"%s\"dakı(dəki) fayllara yetişə bilmədiyi üçün aça bilmir. Bu fayl üçün də başqa nümayişçi proqram mövcud deyildir. Bu faylı kompüterinizə köçürsəniz, ona baxa bilməyəcəksiniz." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:540 #, c-format msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" locations. No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "Əsas gedişat \"%s\" faylını aça bilmir ona görə ki o \"%s\" mövqeyinə yetişə bilmir. Bu faylı görə bilmək üçün başqa nümayişci qalmadı. Əgər faylı öz kompüterinizə köçürsəniz onu aça bilərsiniz." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:800 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1017 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s açılır" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1161 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security considerations." msgstr "Təhlükəsizlik tədbiri olaraq uzaq sistemlərdə əmr işə sala bilməzsiniz." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1163 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Uzaqdakı körpü işə salına bilməz" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1173 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1239 msgid "" "There was an error launching the application.\n" "\n" "Details: " msgstr "" "Proqram başlarkən xəta meydana gəldi.\n" "\n" "Ətraflı: " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1177 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1243 msgid "Error launching application" msgstr "Proqramı başlama xətası" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1205 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Hədəfə buraxma ancaq yerli faylları dəstəkləyir.\n" "\n" "Yerli olmayan faylları yerli bir qovluğa köçürüp hədəfə buraxa bilərsiniz." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1208 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1220 msgid "Drop target only supports local files" msgstr "Hədəfə buraxma ancaq yerli fayl sistemlərdə dəstəklənir" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1217 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Hədəfə buraxma ancaq yerli faylları dəstəkləyir.\n" "\n" "Yerli olmayan faylları yerli bir qovluğa köçürüp hədəfə buraxa bilərsiniz. Buraxdığınız fayllar onsuzda açılıbdır." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "Adlarında \"%s\" daxil edənlər [Üzvlər]" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "\"%s\" ilə başlayan [Üzvlər]" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "%s ilə sonlanan [Üzvlər]" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "Adlarında \"%s\" daxil etməyənlər [Üzvlər]" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "\"%s\" qaydalı ifadəsinə uyğun gələnlər [Üzvlər]" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "\"%s\" fayl paterninə uyğun gələnlər [Üzvlər]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "Sıravi fayl olanlar" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "Mətn faylları" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "Proqram olanlar" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "Qovluq olanlar" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "Musiqi olanlar" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "%s olmayanlar" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "%s olanlar" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "Yiyəsi \"%s\" olmayanlar" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "Yiyəsi \"%s\" olanlar" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "Yiyə \"UID\"i \"%s\" olanlar" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "Yiyə \"UID\"i \"%s\"dan(dən) başqa olanlar" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "%s baytdan böyük olanlar" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "%s baytdan kiçik olanlar" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "%s bayt böyüklükdə olanlar" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "bugün təkmilləşdirilənlər" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "dünən təkmilləşdirilənlər" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "\"%s\"da təkmilləşdirilənlər" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "\"%s\"da təkmilləşdirilməyənlər" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "\"%s\"dan əvvəl təkmilləşdirilənlər" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "\"%s\"dan sonra təkmilləşdirilənlər" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "\"%s\" həftə içində təkmilləşdirilənlər" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "\"%s\" ay içində təkmilləşdirilənlər" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "\"%s\" ilə işarətlənmiş olanlar" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "\"%s\" ilə işarətlənmiş olmayanlar" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "Bütün \"%s\" kəlməsini daxil edənlər" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "\"%s\" kəlmələrindən birini daxil edənlər" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "Bütün \"%s\" kəlməsini daxil etməyənlər" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "Heç bir \"%s\" kəlməsini daxil etməyənlər" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr " [Items larger than 400K] və [without all the words \"apple orange\"]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple orange\"]" msgstr "[Items larger than 400K], [owned by root və without all the words \"apple orange\"]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "%s üzvləri" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Adlarında \"stuff\" daxil edən üzvlər" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "Sıravi fayl olan üzvlər" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "Sıravi fayl olan və adlarında \"stuff\" daxil edən üzvlər" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and smaller than 2000 bytes" msgstr " 2000 baytdan böyük, adlarında \"stuff\" daxil edən və sıravi fayl olan üzvlər" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Qovluq olan və adlarında \"medusa\" daxil edən üzvlər" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" msgstr "Disklər Axtarılıq" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "Nautilus diskinizdə zibil qutusu olan qovluqları axtarır." #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Düzəlt" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Düzəlişi Geriyə Al" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Düzəlişi geriyə al" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Düzəlişi Bərpa Et" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Düzəlişi bərpa et" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "%s olaraq göstər" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "%s Göstərici" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:897 msgid "Unknown" msgstr "Namə'lum" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1070 msgid "Floppy" msgstr "Floppi" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1071 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1100 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1072 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip Sürücüsü" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1087 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1131 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1122 msgid "Root Volume" msgstr "Kök Həcmi" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1801 msgid "Mount Error" msgstr "Bağlama Xətası" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1801 msgid "Unmount Error" msgstr "Ayırma Xətası" #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1874 msgid "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive." msgstr "Nautilus disket sürücüsünü bağlaya bilmədi. Dəyəsən sürücüdə disket yoxdur." #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1878 msgid "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the device." msgstr "Nautilus cildi bağlaya bilmədi. Dəyəsən avadanlıqda medya yoxdur." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1884 msgid "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that cannot be mounted." msgstr "Nautilus disket sürücüsünü bağlaya bilmədi. Dəyəsən disket bağlanması mümkün olmayan şəkildədir." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1887 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that cannot be mounted." msgstr "Nautilus cildi bağlaya bilmədi. Dəyəsən cild bağlanması mümkün olmayan şakildədir." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1892 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Nautilus seçili disketi bağlaya bilmədi." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1894 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "Nautilus seçili cildi bağlaya bilmədi." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1899 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "Nautilıs seçili sürücünü ayıra bilmədi." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:2104 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "ISO 9660 Həcmi" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "C_lear Text" msgstr "Mətni _təmizlə" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" msgstr "Mətni Kəs" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Cut _Text" msgstr "_Mətni Kəs" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Seçili mətni ara yaddaşa kəs" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Seçili mətni ara yaddaşa yapışdır" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Seçili mətni ara yaddaşa qoymadan sil" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Select _All" msgstr "_Hamısını Seç" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Mətn girişindəki bütün mətni seç" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Paste Text" msgstr "Mətni Y_apışdır" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Faylların necə idarə ediləcəyini dəyişdır" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Fayl İdarəsi" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Ev qovluğunuzu Nautilus fayl idarəçisində göstərin" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Nautilus qabıq və fayl idarəçisi e'malatxanası" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Timsallar" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Timsal Nümayişçisi" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Sıralı" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Sıra Nümayişçisi" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus e'malatxanası" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "Sürüşgən siyahını göstərən Nautilus fayl idarəçisi əlavəsi" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search results" msgstr "Axtarış nəticələrini sürüşgən siyahıda göstərən Nautilus fayl idarəçisi əlavəsi" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "2 ölçülü timsal sahəsi göstərən Nautilus fayl idarəçisi əlavəsi" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "Masa üstündə timsallar göstərən Nautilus fayl idarəçisi əlavəsi" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Nautilus fayl idarəçisi masa üstü timsal nümayişi" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Nautilus fayl idarəçisi timsal nümayişi" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Nautilus fayl idarəçisi siyahı nümayişi" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Nautilus fayl idarəçisi axtarış nəticələri nümayişi" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Nautilus metafayl e'malatxanası" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilus qabığı" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line invocations" msgstr "Nautilus qabıq əmrləri altdakı əmr sətirindən verilə bilər" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Nautilus metadatası üçün metafayllar emal edir" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "Axtarış Siyahısu" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "Timsal Nümayişi" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "Sıra Nümayişi" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 msgid "View as _Icons" msgstr "_Timsal Nümayişi" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as _List" msgstr "_Sıra Nümayişi" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:579 msgid "Background" msgstr "Arxa Plan" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749 #, c-format msgid "Error executing utility program '%s': %s" msgstr "'%s' proqramı icra edilirkən xəta yarandı: %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1017 msgid "E_ject" msgstr "_Çıxart" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1117 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "_Unmount Volume" msgstr "Sürücünü _Ayır" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:493 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "Bu, %d qədər müxtalif pəncərə açacaqdır. Həqiqətən də bunu etmək istəyirsiniz?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:495 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "%d Pəncərə Aç" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:848 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\"i(ı) həmişəlik silmək istəyirsən?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:852 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "%d seçili üzvü həmişəlik silmək istəyirsən?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:858 msgid "Delete?" msgstr "Silim?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1541 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" seçilidir" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1543 msgid "1 folder selected" msgstr "1 qovluq seçilidir" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1546 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d qovluq seçilidir" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553 msgid " (containing 0 items)" msgstr "( 0 üzv daxil edir )" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1555 msgid " (containing 1 item)" msgstr "( 1 üzv daxil edir )" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1557 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr "( %d üzv daxil edir )" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " ( 0 üzvün tamamını daxil edir )" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1566 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr "( 1 üzvün tamamını daxil edir )" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1568 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr "( %d üzvün tamamını daxil edir )" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1581 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" seçilidir (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1585 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d üzv seçilidir (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1592 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 başqa üzv seçilidir (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1595 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d başqa üzv seçilidir (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1624 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1749 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files will not be displayed." msgstr "Bu, \"%s\" qovluğu Nautilisun icazə verdiyi miqdardan artıq fayl daxil edir. Bə'zi fayllar göstərilməyəcəkdir." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1756 msgid "Too Many Files" msgstr "Həddindən Artıq Fayl" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3050 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "\"%s\" zibilə atıla bilmədi. Bunu elə hal hazırda silmək istəyirsiniz?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3055 #, c-format msgid "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete them immediately?" msgstr "%d qədər seçili üzv zibilə atıla bilmir. Bunları elə hal hazırda silmək istəyirsiniz?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3059 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete those %d items immediately?" msgstr "Seçili üzvlərdən %d qədəri zibilə atıla bilmir. Bu, %d üzvlərini elə hal hazırda silmək istəyirsiniz?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3067 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Həmən Silim?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3099 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "\"%s\"i(ı) zibil qutusunda həmişəlik silmək istəyirsən?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3103 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the Trash?" msgstr "%d seçili üzvü zibil qutusundan həmişəlik silmək istəyirsən?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3109 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Zibil Qutusundan Sillimmi?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3387 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3429 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Seçili üzvü açmaq üçün \"%s\"dan(dən) istifadə et" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3510 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Other _Application..." msgstr "Başqa _Proqram..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3510 msgid "An _Application..." msgstr "_Proqram..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3515 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Başqa _Nümayişçi..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3515 msgid "A _Viewer..." msgstr "_Nümayişçi..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3597 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "Verilən hərəkəti tamamlaya bilmədim: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3621 msgid "Could not complete specified action." msgstr "Verilən hərəkəti tamamlaya bilmədim." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4130 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "\"%s\"i hər hansı seçili üzv üstündə icra et" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4347 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." msgstr "Bu qovluqdakı bütün icra edilə bilənlər Skriptlər menyusunda görünəcəklərdir. Menyudan skriptin tıqlanması ilə skript seçili üzvü giriş olaraq alıb icra ediləcəkdir." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4350 msgid "About Scripts" msgstr "Skriptlər Haqqında" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4351 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Bu qovluqdakı bütün icra edilə bilənlər Skriptlər menyusunda görünəcəklərdir. Menyudan skriptin seçilməsi skripti icra edəcəkdir.\n" "Yerli qovluqdan icra edilsə, skritplər seçili fayl adlarını nəzərə almayacaqlardır. UZaq qovluqdan icra edilsələr (ya da veb ya da ftp qovluğu), skritplər parametrləri nəzərə alacaqlardır.\n" "\n" "Bütün siniflərdə, Nautilus tərəfindən skritplər üçün aşağıdakı dəyişgənlər veriləcəklərdir:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: seçili faylların yeni sətir limitsiz cığırı (təkcə yerli isə)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: seçili faylların yeni sətir limitsiz \n" "URIləri\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: hazırkı yerin URIsi\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: hazırkı pəncərənin yeri və böyüklüyü" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4472 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "Əgər Əmrləri Yapışdır əmrini seçərsəniz, \"%s\" daşınacaqdır" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4476 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "Əgər Əmrləri Yapışdır əmrini seçərsəniz, \"%s\" köçürüləcəkdir" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4483 #, c-format msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "%d qədər seçili üzv Əmrləri Yapışdır əmrini seçərsəniz daşınacaqlardır" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4487 #, c-format msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "%d qədər seçili üzv Əmrləri Yapışdır əmrini seçərsəniz köçürüləcəklərdir" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4566 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Ara yaddaşda yapışdırılacaq bir şey yoxdur." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4823 msgid "Open _in This Window" msgstr "Bu Pəncərə _içində Aç" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4826 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open _in New Window" msgstr "Yeni Pəncərə _içində Aç" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4828 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "\"%d\" _Yeni Pəncərə _içində Aç" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4846 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Zibil Qutusundan _Sil" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4848 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Bütün seçili üzvləri həmişəlik sil" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4851 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5132 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Zibil Qutusuna _Daşı" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4853 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Hər seçili üzvü zibil qutusuna daşı" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4877 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4897 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Körpüləri _Yarad" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4898 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Körpü Y_arat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4911 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "_Empty Trash" msgstr "Zibil Qutusunu _Boşalt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4924 msgid "Cu_t File" msgstr "Faylı Kə_s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4925 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Cu_t Files" msgstr "Fayllları Kə_s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4934 msgid "_Copy File" msgstr "Faylı K_öçürt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4935 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "_Copy Files" msgstr "Faylları K_çürt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5123 msgid "This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this link to the Trash?" msgstr "Bu körpü hədəfi olmadığı üçün işlədilə bilməz. Bu körpünü zibil qutusuna atmaq istəyirsiniz?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5126 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you want to move this link to the Trash?" msgstr "Bu körpü hədəfi \"%s\" mövcud olmadığı üçün işlədilə bilməz. Bu körpünü zibil qutusuna atmaq istəyirsiniz?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5132 msgid "Broken Link" msgstr "Qırıq Körpü" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5189 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its contents?" msgstr "\"%s\" işə salına bilən mətn faylıdır. Bunu işə salmaq yoxsa içindəkiləri görmək istəyirsiniz*" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5195 msgid "Run or Display?" msgstr "İşə salımmı yoxsa Göstərimmi?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5196 msgid "_Display" msgstr "_Göstər" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5197 msgid "Run in _Terminal" msgstr "_Terminalda İcra Et" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5200 msgid "_Run" msgstr "_İcra Et" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5403 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "\"%s\" açılır" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5409 msgid "Cancel Open?" msgstr "Açmayı Ləğv Edimmi ?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "\"%s\"'yə baxmaq üçün lazımi səlahiyyətlərə sahib deyilsiniz." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" tapıla bilmir. Dəyəsən bunu artıq siliblər." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Təəsüf ki \"%s\"nin(nın) içindəkiləri göstərə bilmirəm." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Qovluq Nümayiş Xətası" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "\"%s\" adı bu qovluqda onsuz da istifadə edilməkdədir.\n" "Xahiş edirik başqa bir ad istifadə edin." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "\"%s\" bu qovluqda deyildir. Silinmiş və ya daşınmış ola bilərmi?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "\"%s\"i(ı) yenidən adlandırmaq üçün lazımi səlahiyyətlərinə sahib deyilsən." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." msgstr "\"%s\" adı \"/\" işarəsi daxil etdiyi üçün hökmsüzdür. Xahiş edirik başqa bir ad istifadə edin." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "\"%s\" adı hökmsüzdür. Xahiş edirik başqa bir ad istifadə edin." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "\"%s\"in(ın) adı dəyişdirilə bilmir, çünkü yalnız oxunan diskdədir" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Təəssüf ki \"%s\"nin(nın) adını \"%s\"'ye dəyişdirə bilmədim." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" msgstr "Təzədən Adlandırma Xətası" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "\"%s\"nin(nın) qrupunu dəyişdirmek üçün lazımi səlahiyyətlərinə sahib deyilsən ." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "\"%s\"in(ın) qrupu dəyişdirilə bilmir, çünkü yalnız oxunan diskdədir" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Təəsüf ki \"%s\"nin(nın) qrupunu dəyişdirə bilmədim." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" msgstr "Qruplaşdırma Xətası" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "\"%s\"in(ın) yiyəsi dəyişdirilə bilmir, çünkü yalnız oxunan diskdədir" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Təəsüf ki \"%s\"nin(nın) yiyəsini dəyişdirə bilmədim ." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Yiyə Düzəlşi Xətası" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Təəsüf ki \"%s\"nin(nın) səlahiyyətlərnı sorf oxunan diskdə yerləşdiyi üçün dəyişdirə bilmədim ." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Təəsüf ki \"%s\"nin(nın) səlahiyyətlərnı dəyişdirə bilmədim ." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Səlahiyyət Dəyişdirmə Xətası" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%s\"nin(nın) adı \"%s\"a(ə) dəyişdirildi ." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Təzədən Adlandırmayı Ləğv Edimmi?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Name" msgstr "_Ada görə" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Timsalları adlarına görə sırala" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 msgid "by _Size" msgstr "_Böyüklüyə görə" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Timsalları böyüklüklərinə görə sırala" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:175 msgid "by _Type" msgstr "_Növə görə" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Timsalları növlərinə görə sıralı tut" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:182 msgid "by Modification _Date" msgstr "_Təkmilləşdirmə Tarixine görə" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:183 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Timsalları düzəliş tarixlərinə görə sırala" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:189 msgid "by _Emblems" msgstr "_Emblemlərə görə" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:190 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Timsalları emblemlərə görə sırala" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1605 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Timsalları Əsl Böyüklüklərinə _Gətir" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1606 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Timsalı Əsl Böyüklüyünə _Gətir" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1945 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "\"%s\" göstərilər" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2526 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "Sürüklə-burax təkcə yerli fayl sistemlərində dəstəklənir" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2527 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2546 msgid "Drag and Drop error" msgstr "Sürüklə-Burax xətası" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2545 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Səhv sürükləmə növü işlədilib." #: src/file-manager/fm-list-view.c:731 msgid "File name" msgstr "Fayl adı" #: src/file-manager/fm-list-view.c:755 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "Böyüklük" #: src/file-manager/fm-list-view.c:766 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "Növ" #: src/file-manager/fm-list-view.c:777 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "Təkmilləşdirmə Tarixi" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:458 #: src/nautilus-information-panel.c:506 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Eyni vaxtda bir neçə timsal işlədə bilərsiniz! Əsad timsal üçün xahiş edirik birini sürükləyin." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:460 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "Bir Rəsmdən Daha Çox" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:469 #: src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "The file that you dropped is not local. You can only use local images as custom icons." msgstr "Sürüklənən fayl yerli deyil. Əsas rəsmlər üçün takcə yerli rəsmləri işlədə bilərsiniz." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:471 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "Təkcə Yerli Rəsmlər" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:476 #: src/nautilus-information-panel.c:534 msgid "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as custom icons." msgstr "Sürüklədiyiniz fayl rəsm deyildir. Əsas rəsmlər üçün takcə yerli rəsmləri işlədə bilərsiniz." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:478 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "Təkcə Rəsmlər" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:895 msgid "Properties" msgstr "Xassələr" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:898 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "\"%s\" Xüsusiyyətlər" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1359 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Qrup Dəyişikliyini Ləğv Edimmi?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 msgid "Changing group" msgstr "Qrup dəyişdirilir" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1521 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Yiyə Dəyişikliyini Ləğv Edimmi?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1522 msgid "Changing owner" msgstr "Yiyə dəyişdirilir" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1727 msgid "nothing" msgstr "heç bir şey" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1729 msgid "unreadable" msgstr "oxuna bilmir" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1740 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 üzv, böyüklüyü %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1743 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d üzv, toplam böyüklük %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1751 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "( bə'zi girişlər oxuna bilmədi )" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768 msgid "Contents:" msgstr "Məzmun:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2159 msgid "Basic" msgstr "Əsas" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2187 msgid "_Names:" msgstr "_Adlar:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2189 msgid "_Name:" msgstr "_Ad:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2238 msgid "Type:" msgstr "Növ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2240 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2250 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2256 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2267 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2281 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2850 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2871 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2953 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2957 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2961 msgid "--" msgstr "--" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2248 msgid "Size:" msgstr "Böyüklük:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2254 #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Location:" msgstr "Mövqe:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2261 msgid "Volume:" msgstr "Həcm:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265 msgid "Free space:" msgstr "Boş sahə:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2273 msgid "Link target:" msgstr "Körpü hədəfi:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2279 msgid "MIME type:" msgstr "MIME növü:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2288 msgid "Modified:" msgstr "Təkmilləşdirmə tarixi:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2294 msgid "Accessed:" msgstr "Yetişmə tarixi:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2310 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Xüsusi Timsal Seç..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2316 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "Xüsusi Timsalı _Sil" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2641 msgid "_Read" msgstr "_Oxuma" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2643 msgid "_Write" msgstr "_Yazma" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2645 msgid "E_xecute" msgstr "İ_cra Etmə" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2722 msgid "Set _user ID" msgstr "_İstifadəçi ID'sini seç" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2727 msgid "Special flags:" msgstr "Xüsusi bayraqlar:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2730 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Qr_up ID'sini seç" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2732 msgid "_Sticky" msgstr "_Yapışıq" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2816 msgid "Permissions" msgstr "Səlahiyyətlər" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2826 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Yiyəsi olmadığın üçün, Səlahiyyətləri dəyişdirə bilməzsən." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2839 msgid "File owner:" msgstr "Fayl yiyəsi:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2856 msgid "_File group:" msgstr "_Fayl qrupu:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2865 msgid "File group:" msgstr "Fayl qrupu:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2877 msgid "Owner:" msgstr "Yiyə:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2878 msgid "Group:" msgstr "Qrup:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2879 msgid "Others:" msgstr "Digərləri:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952 msgid "Text view:" msgstr "Mətn Görünüşü:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2956 msgid "Number view:" msgstr "Rəqəm Görünüşü:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2960 msgid "Last changed:" msgstr "Son dəyişiklik:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "\"%s\"nin səlahiyyətləri öyrənilə bilmədi." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2969 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Seçili faylın səlahiyyətləri öyrənilə bilmədi." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3285 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:146 #: src/nautilus-file-management-properties.c:237 #: src/nautilus-property-browser.c:1446 #: src/nautilus-window-menus.c:769 #, c-format msgid "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "Yardım göstərilərkən xəta oldu: \n" "%s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3287 msgid "Couldn't show help" msgstr "Yardım göstərilə bilmədi" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3623 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Xüsusiyyətler Pəncərəsinin Nümayişi Ləğv Edilsin?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3624 msgid "Creating Properties window" msgstr "Xüsusiyyətlər Pəncərəsi Yaradılır" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3750 msgid "Select an icon" msgstr "Timsal seç" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "Search results may not include items modified after %s, when your drive was last indexed." msgstr "Axtarış nəticələrinə sürücünüz axırıncı dəfə indeksləndiyi %s tarixindən sonrakı dəyişikliklər daxil edilməyə bilər." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Axtarış Nəticələri" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not installed." msgstr "Medusa axtarış xidməti qurulmadığı üçün istifadə edilə bilmir." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Axtarış Xidməti İstifadə Edilə Bilmir" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "The search you have selected is newer than the index on your system. The search will return no results right now. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "Axtarış sürücü indeksləndikdən sonra aparılıb. Axtarış nəticələi həmən indi verməyəcək. Yeni indeksi indi yaratmaq istəyirsiniz*" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Çox yeni üzvləri axtar" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow your results." msgstr "Kompüterinizdaki hər indekslənən fayl sizin klriteriyanıza uyğun gəlir. Kriteriyanızda heca yoxlaması aparıb yeni kriteriyalar əlavə edərək nəticəni daralda bilərsiniz." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" msgstr "Axtarış sırasında xəta oldu" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 msgid "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "Find fayl sisemi indeksinizi tapa bilmir. İndeksiniz ya yoxdur ya da xəsərlidir. Yeni indeksi indi yaratmaq üçün \"medusa-indexd\" əmrini ali istifadəçi olaraq əmr sətirindən verin." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" msgstr "Fayl indeks oxuma xətası" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "Axtarış möhtəviyyatı yüklənərkən xəta oldu: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. Find can't access your index right now so a slower search will be performed that doesn't use the index." msgstr "Sür'ətli axtarış aparmaq üçün \"Find\" sisteminizdəki faylların indekslənməsini tələb edir. \"Find\" indeksə indi yetişə bilmir, ona görə də indeks istifadə edilmədən yavaş axtarış aparılacaqdır." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. Find can't access your index right now. " msgstr "İçindəkiləri axtamaq üçün \"Find\" sisteminizdəki faylların indekslənməsini tələb edir. \"Find\" indeksə indi yetişə bilmir" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Sür'ətli axtarış aparıla bilmir" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" msgstr "İçindəkilərə görə axtarış aparıla bilmir" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles index requests, isn't running. To start this program, log in as root and enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "Sizin indeks faylınız mövcuddur, amma bu faylları işlədən Medusa axtarış vasitəsi baqlıdır. Proqramı başlatmaq üçün ali istifadəçi olaraq girişdən sonra bu əmri sətirdən girin:\n" " medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an index, this search may take several minutes." msgstr "Sür'ətli axtarış aparmaq üçün \"Find\" sisteminizdəki faylların indekslənməsini tələb edir. \"Find\" indeksə indi yetişə bilmir, ona görə də indeks istifadə edilmədən yavaş axtarış aparılacaqdır." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "To do a content search, Find requires an index of the content on your system. Your computer is currently creating that index. Content searches will be available when the index is complete." msgstr "İçindəkilərə görə axtarış aparmaq üçün \"Find\" sisteminizdəki faylların indekslənməsini tələb edir. Bu dəqiqə kompüterinizdəki faylların indeksi yaradılır. İçindəkilərə görə axtarış bu fayl yaradıldıqdan sonra aparıla biləcəkdir." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "İndekslənmiş axtarışlar aparıla bilmir" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No index is available right now. You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, searches will take several minutes." msgstr "Sür'ətli axtarış aparmaq üçün \"Find\" sisteminizdəki faylların indekslənməsini tələb edir. İndeks hal hazırda yaradıla bilməz. İndeks mövcud olmadığı vaxt axtarışlar bir az uzun çəkər." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "To do a content search, Find requires an index of the content on your system. No index is available right now. You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, content searches cannot be performed." msgstr "İçindəkilərə görə axtarış aparmaq üçün \"Find\" sisteminizdəki faylların indekslənməsini tələb edir. Bu dəqiqə kompüterinizdəki fayllar indekslənməyib. İndeks faylsız içindəkilərə görə axtarış mümkün deyil." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no index is available." msgstr "Sür'ətli axtarış aparmaq üçün \"Find\" sisteminizdəki faylların indekslənməsini tələb edir. Amma sistem idaracisi kompüterinizdəki indeksləməyi bağladığı üçün indeks mövcud deyildir." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "Kompüterinizdə sür'ətli axtarış fəal deyil" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 msgid "Where" msgstr "Harda" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "Yeni Pəncərəde _Açığa Çıxart" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "%d Yeni _Pəncərəde Açığa Çıxart" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684 msgid "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items will not be displayed. " msgstr "Mautilus nümayiş etdirə biləcəyindən daha çox axtarış nəticəsi tapdı. Bə'zi uyğun gələn üzvlər göstərilməyəcəkdir." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" msgstr "Həddindən Artıq Oxşarlar" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Masa Üstü _Arxa Planını Dəyişdir" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create L_auncher" msgstr "B_aşladıcı Yarat" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Create a new launcher" msgstr "Yeni bir başladıcı yarat" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Zibil qutusundakı bütün üzvləri sil" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Dis_ks" msgstr "Dis_klər" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Format the selected volume" msgstr "Seçili sürücünü formatla" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Medi_a Properties" msgstr "Medi_a Xassələri" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Diskləri bağla və ya ayır" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Open T_erminal" msgstr "T_erminalı Aç" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Yeni GNOME terminal pəncərəsi aç" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Prot_ect" msgstr "_Qoru" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Protect the selected volume" msgstr "Seçili sürücünü qoru" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Masa üstü arxaplanındakı rang və ya naxışları çıxarda biləcəyiniz pəncərəni göstər" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "Seçili sürücünün media xüsusiyyətlərini göstər" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Seçili sürücünü ayır" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" msgstr "Əsas Arxa Planı _İşlət" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Use the default desktop background" msgstr "Əsas masa üstü arxa planını işlət" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "_Format" msgstr "_Şəkilləndirmə" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Seçili üzvü açacaq proqram tə'minatını seç" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Seçili üzvü açacaq başqa bir proqram tə'minatını seç" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Seçili üzvü göstərəcək başqa bir göstəriciyi seç" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create _Folder" msgstr "_Qovluq Yarad" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Bu qovluq içində yeni boş bir qovluq yarat" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Bütün seçili üzvlərə yumşaq körpü yarat" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "D_uplicate" msgstr "İki_ləşdir" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Hər seçili üzvü zibil qutusuna daşımadan sil" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Bütün seçili üzvləri cütləşdir" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Edit Launcher" msgstr "Başladıcını Dəyişdir" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Edit the launcher information" msgstr "Başladıcı mə'lumatını dəyişdir" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "Faylları Kəs ya da Faylları Köçür əmrləri tərəfindən seçili faylları daşı ya da köçür" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command into the selected folder" msgstr "Faylları Kəs ya da Faylları Köçür əmrləri tərəfindən seçilən faylları seçili qovluğa daşı ya da köçür" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Open Wit_h" msgstr "_Fərqli aç" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Hər bir seçili üzvü yeni bir pəncərəde aç" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Seçili üzvü bu pəncərəde aç" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "Faylları Yapışdır əmri ilə seçili faylları köçürməyə hazırla" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "Faylları Yapışdır əmri ilə seçili faylları daşımağa hazırla" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Rename selected item" msgstr "Seçili üzvü yenidən adlandır" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Görünüşü _əsaslara sıfırla" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Sıralama düzülüşü və yaxınlıq dərəcəsini bu görünüş üçün seşənəklərə görə sıfırla" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "~/Nautilus/scripts qovluğundaku skriptləri icra et ya da düzəlt" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Select _All Files" msgstr "_Bütün Faylları Seç" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Select all items in this window" msgstr "Bu pəncərədeki bütün üzvləri seç" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Bu menyuda görünən skrriptlərin qovluqlarını göstər" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Use the default background for this location" msgstr "Bu yer üçün əsas arxa planı işlət" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Hər seçili üzvün xüsusiyyətlərini göstər ya da dəyişdir" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Skritplər Qovluğunu _Aç" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "_Paste Files" msgstr "Faylları Y_apışdır" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "Faylları Qovluğun İçinə Y_apışdır" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "_Properties" msgstr "_Xassələr" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "_Rename..." msgstr "_Yenidən Adlandır..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "_Scripts" msgstr "_Skriptlər" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Üzvləri _Sırala" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "Təkmilləşdirmə _Tarixine Görə" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "_Emblemlərə Görə" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "_Ada Görə" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "_Böyüklüyə Görə" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "_Növə Görə" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Ada Görə _Təmizlə" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" msgstr "Gərgin _Düzülüş" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Timsalları qarşı qarşıya düz" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Timsalları qəfəsə üstünə düz" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Timsalları buraxıldıqları yerlərdə burax" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Seçili timsalı oynana bilən hala gətir" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Re_versed Order" msgstr "Tə_rs Düzülüş" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Timsalların pəncərə quruluşuna görə optimal düzülüşü" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Hər bir seçili timsalı normal böyüklüyünə gətir" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Timsalı Çə_kişdir" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Gərgin düzülüşü aç/bağla" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Hizalı Saxla" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Manually" msgstr "_Əllə" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "İndeksləmə %d%% bitdi." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast. " msgstr "Bir neçə gün əvvəl sisteminiz indekslənmişdi. Ona görə də axtarışlarınız sür'ətli aparılır." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 msgid "Indexing Status" msgstr "İndeksləmə Vəziyyəti" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Fayllarınız axırıncı dəfə \"%s\"da(də) aparıldı" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast. Your files are currently being indexed." msgstr "Bir neçə gün əvvəl sisteminiz indekslənmişdi. Ona görə də axtarışlarınız sür'ətli aparılır. Fayllarınız hal hazırda indekslənir." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index right now." msgstr "Sür'ətli axtarışla \"Find\" axtarışları cəldləşdirir. KompüterinizdəSür'ətli axtarış fəal deyil. Ona görə də bu dəqiqə indeksiniz yoxudr." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "Bu dəqiqə indeks faylınız yoxdur." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Bağışlayın, Medusa axtarış xidməti fəal deyil." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%I:%M %p, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Hər bir seçili üzvü öz qovluğuna apar" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Yeni Pəncərədə Açığa Çıxart" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "İndeksləmə Vəziyyətini Göstər" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "İndeksləmə _Vəziyyətini Göstər" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Axtarışlarda işlətdiyin indeksləmənin vəziyyəti göstər" #: src/nautilus-application.c:220 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Lazımi Qovluq Yaradıla Bilmir" #: src/nautilus-application.c:221 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus can create it." msgstr "Nautilus lazımi \"%s\" qovluğunu yarada bilmir. Nautilusu işə salmadan əvvəl, xahiş edirik, bu qovluğu yaradın. Ya da Nautilusun özünün yarada bilməsi üçün səlahiyyətləri dəyişdirin." #: src/nautilus-application.c:226 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Lazımi Qovluqlar Yaradıla Bilmir" #: src/nautilus-application.c:227 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus aşağıdakı lazımi qovluqları yarada bilmir:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Nautilusu işə salmadan əvvəl, xahiş edirik, bu qovluğu yaradın. Ya da Nautilusun özünün yarada bilməsi üçün səlahiyyətləri dəyişdirin." #: src/nautilus-application.c:298 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Köhnə Masa Üstünə Körpü" #: src/nautilus-application.c:314 msgid "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open this to move over the files you want, then delete the link." msgstr "Masa üstü cərgəsinin yeri GNOME 2.4'də dəyişdirilib. \"Köhnə Masa Üstünə Körpü\" adında bir körpü masa üstünüzdə yaradılıb. Onun köməyi ilə köhnə masa üstünüzdəki sənədlərinizi yeni masa üstünüzə daşıya bilərsiniz." #: src/nautilus-application.c:317 msgid "Migrated old desktop" msgstr "Köhnə masa üstü" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:435 msgid "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again." msgstr "Nautilus indi istifadə edilə bilməz. Əmr sətirindən \"bonobo-slay\" əmrinin icrası problemi həll edə bilər. Olmasa, kompüteri yenidən başladıb Nautilusu yenidən qura bilərsiniz." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:441 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed." msgstr "" "Nautilus indi istifadə edilə bilməz. Əmr sətirindən \"bonobo-slay\" əmrinin icrası problemi həll edə bilər. Olmasa, kompüteri yenidən başladıb Nautilusu yenidən qura bilərsiniz.\n" "\n" "Bonobo Nautilus_shell.server faylını tapa bilmədi. Kitabxanalar qovluğunun LD_LIBRARY_PATH verisində var olmaması ya da qurmada olan bir xətadan ötrü əksik bir Nautilus_shell.server faylı səbəb ola bilər . \n" "\n" "\"bonobo-slay\" əmri ilə başqa proqramların da ehtiyac hiss edə biləcəyi Bonobo Activaion və GCOnf gedişatlarını dayandıracaqdır.\n" "\n" "Bəzən bonobo-activation-server və gconfd'nin oldürülməsi problemi qəriba bir şəkildə həll edir. Nə üçün olduğunu bilmirik.\n" "\n" "Bunu ayrıca xəsərli bonobo-activation buraxılışı qurulmasında gördük." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:471 #: src/nautilus-application.c:489 #: src/nautilus-application.c:496 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus indi gözlənilməz bir xətadan ötrü istifadə edilməz ." #: src/nautilus-application.c:472 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file manager view server." msgstr "Nautilus indi gözlənilməz bir Bonobo xətasından ötrü istifadə edilməz . Bonobo'ya fayl idarəçisi görünüşlər vericisini başladarkən xəta oldu ." #: src/nautilus-application.c:490 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "Nautilus indilik istifadə edilməz. Çünkü Bonoboda e'malatçı axtarılırkən gözlənilməz bir xəta oldu. bonobo-activation-server-nin dayandırılması və Nautilus yenidən başladılması problemi həll edə bilər." #: src/nautilus-application.c:497 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "Nautilus indilik istifadə edilməz. Çünkü Bonobo-da qabıq cismi axtarılırkən gözlənilməz bir xəta oldu. bonobo-activation-server-nin dayandırılması və Nautilusun yenidən başladılması problemi həll edə bilər." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:180 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Tə'yin edilmiş nişanlar yoxdur" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Nişanlar" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Mövqe" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Ad" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Nişanları Düzəlt" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "Daha Ətraflı" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "Daha Qısa" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 #: src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "Onları Axtar!" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behaviour" msgstr "Davranış" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Default View" msgstr "Əsas Gürünüş" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Executable Text Files" msgstr "İcra Edilə Bilən Mətn Faylları" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Folders" msgstr "Cərgələr" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Icon Captions" msgstr "Timsal Mətnləri" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Timsal Görünüşü Əsasları" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "List View Defaults" msgstr "Siyahı Görünüşü Əsasları" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Nümayişi Mümkün Olan Digər Fayllar" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Sound Files" msgstr "Səs Faylları" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Text Files" msgstr "Mətn Faylları" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Trash" msgstr "Zibil" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Budaq Görünüşü Əsasları" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Always" msgstr "Həmişə" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Zibil qutusunu _boşaltmadan və ya faylları silmədən əvvəl soruş" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Behavior" msgstr "Davranış" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." msgstr "Mə'lumatların timsallara görə nümayiş sırasını seçin. Timsalları gedərək böyütdüyünüz an, bu mə'lumatlardan daha çoxunu görəcəksiniz ." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" msgstr "Qovluqdakı üzv _miqdarını say:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Əsas _yaxınlaşdırma dərəcəsi:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "File Management Preferences" msgstr "Fayl İdarəçisi Seçənəkləri" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Zibil qutusunu yan keçən sil əmrini əlavə et" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Icon Captions" msgstr "Timsal Mətnləri" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Local Files Only" msgstr "Ancaq Yerli Fayllar" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Never" msgstr "Qətiyyən" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Preview _sound files:" msgstr "_Səs fayllarını nümayiş etdir" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show _only folders" msgstr "_Təkcə qovluqları göstər" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "_Nümayişçi rəsmləri göstər:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Gizli və _yedək faylları göstər" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Timsallarda _mətni göstər:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Qovluqları fayllardan əvvəl sırala" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "View _new folders using:" msgstr "Ye_ni qovluqları bunu işlədərək göstər:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Views" msgstr "Nümayişlər" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Arrange items:" msgstr "Üzvləri _Sırala:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Əsas yaxınlaşdırma dərəcəsi:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Double click to activate items" msgstr "Üzvləri _cüt tıqlamayla fəallaşdır" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Ancaq bu böyüklükdən kiçik fayllar üçün:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Open activated item in a new window" msgstr "Fəallaşdırılmış üzvü yeni pəncərəde _aç" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "İcra edilə bilən faylları tıqlandıqlarında _işə sal" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Single click to activate items" msgstr "Üzvləri _tək tıqlamayla fəallaşdır" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Mətn timsalların yanında" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Gərgin düzülüş işlət" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "İcra edilə bilən faylları tıqlandıqlarında _göstər" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Bu faylın var oluşu Nautilus-un quraşdırma sehirbazını işə salmış\n" "olduğunu gösdərir.\n" "\n" "Sehirbazı yenidən ortaya çıxartmaq üçün bu faylı silə bilərsən.\n" "\n" #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s ilə aç" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:911 msgid "Open with..." msgstr "Fərqli aç ..." #: src/nautilus-information-panel.c:994 #: src/nautilus-window-menus.c:229 #, c-format msgid "Unable to launch the cd burner application:\n" "%s" msgstr "CD yazıcı proqram başladıla bilmədi:\n" "%s" #: src/nautilus-information-panel.c:996 #: src/nautilus-window-menus.c:231 msgid "Can't launch cd burner" msgstr "CD yazıcı başladıla bilmədi" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1042 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Zibili Boşalt" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1058 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Məzmunu CD'yə yaz" #: src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Go To:" msgstr "Sətirə Get:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Bu %d məkanları həmişə başqa pəncərələrdə görmək istəyirsən mi?" #: src/nautilus-location-bar.c:163 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Çoxlu pəncərələrdə göstərilsinmi ?" #: src/nautilus-main.c:149 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Çox sür'ətli yoxlama sınaq dəstələrini işə sal." #: src/nautilus-main.c:152 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Bildirilən ölçülərdə başlanğıc pəncəreəsi yarat." #: src/nautilus-main.c:152 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/nautilus-main.c:154 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Təkcə bildirilan URIlər üçün pəncərə yarat." #: src/nautilus-main.c:156 msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." msgstr "Masa üstünü idarə etmə (seşənəklər dialoqundakı seşənəkləri nəzərə alma)" #: src/nautilus-main.c:158 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilusdan çıx." #: src/nautilus-main.c:160 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Nautilusu Yenidən Başlat." #: src/nautilus-main.c:191 msgid "File Manager" msgstr "Fayl İdarəçisi" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:197 #: src/nautilus-window-manage-views.c:232 #: src/nautilus-window-menus.c:729 #: src/nautilus-window.c:181 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-main.c:214 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus : --check URI'lərlə bərabər istifadə edilə bilməz.\n" #: src/nautilus-main.c:218 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus : --check başqa seçənəklə istifadə edilə bilməz.\n" #: src/nautilus-main.c:222 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus : --quit URI'lerle bərabər istifadə edilə bilməz.\n" #: src/nautilus-main.c:226 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus : --restart URI'lərlə bərabər istifadə edilə bilməz.\n" #: src/nautilus-main.c:230 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus : --geometry birdən çox URI ilə bərabər istifadə edilə bilməz.\n" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Çap Et" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Qeyd Et" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "Profil Nüsxəsi" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Atxa Planlar və Emblemlər" #: src/nautilus-property-browser.c:386 msgid "_Remove..." msgstr "_Sil..." #: src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "Yenisini ə_lavə et..." #: src/nautilus-property-browser.c:913 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Bağışlayın, %s naxışı silinə bilməz." #: src/nautilus-property-browser.c:914 #: src/nautilus-property-browser.c:943 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Naxış silinə bilməz" #: src/nautilus-property-browser.c:942 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Bağışlayın, %s emblemi silinə bilməz." #: src/nautilus-property-browser.c:981 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Yeni bir Emblem yarat:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:994 msgid "_Keyword:" msgstr "_Açar kəlmə:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1012 msgid "_Image:" msgstr "_Rəsm:" #: src/nautilus-property-browser.c:1016 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Yeni emblem üçün bir rəsm seç:" #: src/nautilus-property-browser.c:1040 msgid "Create a New Color:" msgstr "Yeni bir Rəng Yarat:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1054 msgid "Color _name:" msgstr "Rəng _adı:" #: src/nautilus-property-browser.c:1070 msgid "Color _value:" msgstr "Rəng _qiyməti:" #: src/nautilus-property-browser.c:1101 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Təəssüf ki \"%s\" hökmlü bir fayl adı deyildir." #: src/nautilus-property-browser.c:1103 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Təəssüf ki hökmlü fayl adı verə bilmirsiniz." #: src/nautilus-property-browser.c:1105 #: src/nautilus-property-browser.c:1148 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Baxış qurula bilmir" #: src/nautilus-property-browser.c:1116 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Təəsüf ki rəsmi dəyişdirə bilmirsiniz." #: src/nautilus-property-browser.c:1116 #: src/nautilus-property-browser.c:1319 #: src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "Not an Image" msgstr "Rəsm deyildir" #: src/nautilus-property-browser.c:1147 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Təəsüf ki %s naxışı qurula bilmir." #: src/nautilus-property-browser.c:1167 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Naxış olaraq əlavə ediləcək rəsmi seç :" #: src/nautilus-property-browser.c:1228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Təəsüf ki rəng olaraq boş olmaan rəsm seçməlisiniz." #: src/nautilus-property-browser.c:1229 msgid "Couldn't install color" msgstr "Rəng qurula bilmir" #: src/nautilus-property-browser.c:1281 msgid "Select a color to add" msgstr "Əlavə ediləcək rəngi seç" #: src/nautilus-property-browser.c:1318 #: src/nautilus-property-browser.c:1334 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Təəssüf ki `%s' hökmlü bir rəsm deyildir!" #: src/nautilus-property-browser.c:2039 msgid "Select a Category:" msgstr "Kateqoriya Seç:" #: src/nautilus-property-browser.c:2048 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Silməyi _Ləğv Et" #: src/nautilus-property-browser.c:2054 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "Yeni Naxış _Əlavə Et..." #: src/nautilus-property-browser.c:2057 msgid "_Add a New Color..." msgstr "Yeni Rəng Ə_lavə Et..." #: src/nautilus-property-browser.c:2060 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Yeni E_mblem Əlavə Et..." #: src/nautilus-property-browser.c:2083 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Silmək üçün naxışa tıqla" #: src/nautilus-property-browser.c:2086 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Silmək üçün rəngə tıqla" #: src/nautilus-property-browser.c:2089 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Silmək üçün emblemə tıqla" #: src/nautilus-property-browser.c:2098 msgid "Patterns:" msgstr "Naxışlar:" #: src/nautilus-property-browser.c:2101 msgid "Colors:" msgstr "Rənglər:" #: src/nautilus-property-browser.c:2104 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemlər:" #: src/nautilus-property-browser.c:2124 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Naxışı Sil..." #: src/nautilus-property-browser.c:2127 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Rəngi Sil..." #: src/nautilus-property-browser.c:2130 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Emblemi Sil..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[contains \"fish\"] Adı [Search for] " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "[includes all of \"fish tree\"] İçindəkiləri [Search for] " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "[is regular file] Növ [Search for] " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "[larger than 400K] Böyüklük [Search for]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "[includes \"Important\"] Emblemlini [Search for] " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "[before yesterday] Axırıncı Düzəlişi Olanı [Search for] " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "Yiyəsi [is not root] [Search for] " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "[File name] [help] daxil edən" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "[File name] [nautilus] ilə başlayan" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "[File name] [.c] ilə qurtaran" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "[File name] [*.c] ilə qlobal olaraq uyğun gələn" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "[File name] [\"e??l.$\"] qaydalı ifadəsi ilə uyğun gələn" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "[apple orange] hamısını daxil edən [File content]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "[apple orange] hər hansı birini daxil edən [File content]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "[apple orange] hamısını daxil etməyən [File content]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "[apple orange] heç birini daxil edən [File content]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[File type] [folder] dır(dir, dur, dür)" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[File type] [folder] deyildir" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "Sıravi fayl [File type is]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "Mətn faylı [File type is]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "Proqram tə'minatı [File type is]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "Qovluq [File type is] " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "Musiqi [File type is]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[400K] böyük [File size is] " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[300K] kiçik [File size is]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "[Important] işarətli [With emblem]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "[Important] işarətli olmayan [With emblem]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] [1/24/00] olan" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] [1/24/00] olmayan" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] [1/24/00] sonra olan" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] [1/24/00] əvvəl olan" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[Last modified date] bugün olan" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[Last modified date] dünən olan" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] [1/24/00] həftəsi içində olan" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] [1/24/00] ayı içində olan" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[File owner] [root] dır(dir, dur, dür)" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[File owner] [root] deyildir" #: src/nautilus-server-connect.c:132 msgid "Couldn't execute nautilus\n" "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" msgstr "Nautilusu başlada bilmədim\n" "Onun sizin cərgədə və düzgün quraşdırıldığına əmin olun" #: src/nautilus-server-connect.c:395 #, c-format msgid "Couldn't connect to URI %s\n" "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this address in the file manager directly" msgstr "%s URI-sinə bağlana bilmədim\n" "Xahiş edirik ünvanın düz olduğuna emin olun və eyni zamanda bu ünvanı fayl idarəçisində birbaşa yazın" #: src/nautilus-server-connect.c:460 msgid "Glade file for the connect to server program is missing.\n" "Please check your installation of nautilus" msgstr "Vericiyə bağlanma proqramının Glade faylı əksikdir.\n" "Xahiş edirik Nautilusun quraşdırılmasını yoxlayın" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1 msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" msgstr "Şəbəkə Vericilərinizə yeni bir verici əlavə edin və ona bağlanın" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2 #: src/nautilus-server-connect.glade.h:2 msgid "New Server" msgstr "Yeni Verici" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:3 msgid "_Connect" msgstr "_Bağlan" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Bura üçün bir nişan əlavə et" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "Geri" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Bu pəncərənin yer çubuğunun görünmə qabiliyyətini dəyişdir" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Bu pəncərənin yan çubuğunun görünmə qabiliyyətini dəyişdir" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Bu pəncərənin vəziyyət çubuğunun görünmə qabiliyyətini dəyişdir" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "Bu pəncərənin vasitə çubuğunun görünmə qabiliyyətini dəyişdir" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "Bura üçün bir görünüç seçin ya da təkmillşdirin" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Get və Arxaya/İrəli menyusunun içindəkiləri sil" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close _All Windows" msgstr "_Bütün Pəncərələri Bağla" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Bütün Nautilus pəncərələrini bağla" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close this window" msgstr "Bu pəncərəni bağla" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Nautilus yardımını göstər" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Bu menyunun içində nişanların dəyişdirilməsinə icazə verən pəncərəni göstər" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Nautilusun Yaradıcılarını göstər" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" msgstr "Xüsusiyyətleri dəyişdirə biləcək naxış, rəng və emblemləri göstər" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Hal hazırkı yerin ən son möhtəviyyatını göstər" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Nautilus seçənəklərini dəyişdir" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Find" msgstr "Axtar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Forward" msgstr "Qabağa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Go to Empty CD folder" msgstr "Boş CD Qovluğuna get" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Go to the Start Here folder" msgstr "Buradan Başla qovluğuna get" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go to the home location" msgstr "Evimə get" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Sonrakı yerə get" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Əvvəlki yerə get" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Zibil qovluğuna get" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Go up one level" msgstr "Bir səviyə üstə çıx" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Home" msgstr "Ev" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "Location _Bar" msgstr "Ünvan _Çubuğu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "Normal Si_ze" msgstr "N_ormal Böyüklük" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Open New _Window" msgstr "Yeni _Pəncərə Aç" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Yeri göstərmək üçün yeni bir Nautilus pəncərəsi aç" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "Prefere_nces" msgstr "Seçə_nəklər" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Reload" msgstr "Yenilə" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Report Profiling" msgstr "Profilləşdirməyi Raport Et" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Reset Profiling" msgstr "Profilləşdirməyi Sıfırla" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Search this computer for files" msgstr "Faylları bu kompüterdə axtar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "İçindəkiləri normal böyüklükdə göstər" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 #: src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "İçindəkiləri azaldılmış olaraq göstər" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 #: src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "İçindəkiləri ətraflı göstər" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "St_atusbar" msgstr "_Vəziyyət Çubuğu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Start Profiling" msgstr "Profilləşdirməni Başlat" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Stop" msgstr "Dayan" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Stop Profiling" msgstr "Profilləşdirməni Qurtar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Stop loading this location" msgstr "Bu yeri yükləməni dayandır" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Undo the last text change" msgstr "Axırıncı mətn dəyişikliyini geri al" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "Up" msgstr "Yuxarı" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 #: src/nautilus-window.c:522 #: src/nautilus-window.c:1506 msgid "View as..." msgstr "Fərqli göstər ..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Write contents to a CD" msgstr "Məzmunu CD'yə yaz" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "Write to CD" msgstr "CD'yə yaz" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "Zoom _In" msgstr "_Yaxınlaşdır" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uzaqlaşdır" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "_About" msgstr "_Haqqında" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Nişan əlavə et" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "_Back" msgstr "_Geri" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "_Backgrounds and Emblems" msgstr "_Arxa Planlar və Emblemlər" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Nişanlar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "_CD Creator" msgstr "_CD Yaradıcı" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "_Clear History" msgstr "Keçmişi _Təmizlə" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "_Close Window" msgstr "Pəncərəni _Bağla" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "_Contents" msgstr "_Məzmun" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "_Edit" msgstr "_Düzəlt" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Nişanları _Düzəlt" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_File" msgstr "_Fayl" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Find" msgstr "Axta_r" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Forward" msgstr "_İrəii" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Go" msgstr "G_et" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Home" msgstr "_Ev" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Location..." msgstr "_Mövqe..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Profiler" msgstr "_Profilləşdirici" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Reload" msgstr "_Yenilə" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Report Profiling" msgstr "Profilləşdirməni _Bildir" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Reset Profiling" msgstr "Profilləşdirməni _Sıfırla" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Side Pane" msgstr "Yan _Çubuq" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Start Here" msgstr "_Buradan Başla" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Start Profiling" msgstr "Profilləşdirməni _Başlat" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Stop" msgstr "_Dayan" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Stop Profiling" msgstr "Profilləşdirməni _Dayandır" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_Toolbar" msgstr "_Vasitə Çubuğu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_Trash" msgstr "_Zibil Qutusu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 msgid "_Undo" msgstr "_Geri Al" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 msgid "_Up" msgstr "_Yuxarı" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88 msgid "_View" msgstr "_Nümayişlər" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89 msgid "_View as..." msgstr "_Fərqli göstər ..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90 msgid "_Write to CD" msgstr "CD'yə _Yaz" #: src/nautilus-side-pane.c:395 msgid "Close the side pane" msgstr "Yan çubuğu bağla" #: src/nautilus-side-pane.c:566 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "%s'nu Göstər" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "Axtar:" #: src/nautilus-view-frame.c:557 msgid "a title" msgstr "başlıq" #: src/nautilus-view-frame.c:566 msgid "the browse history" msgstr "gəzinti keçmişi" #: src/nautilus-view-frame.c:575 msgid "the current selection" msgstr "hazırkı seçim" #. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) #: src/nautilus-window-manage-views.c:192 msgid "Desktop" msgstr "Masa Üstü" #: src/nautilus-window-manage-views.c:863 msgid "View Failed" msgstr "Nümayiş Bacarılmadı" #: src/nautilus-window-manage-views.c:874 #, c-format msgid "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another view or go to a different location." msgstr "%s nümayişində xəta oldu. Davam edə bilmirəm. Başqa yerdən başqa birini seçə bilərsiniz." #: src/nautilus-window-manage-views.c:885 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "%s nümayişində başlaqkən xəta oldu." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1042 msgid "Content View" msgstr "Məzmun Görünüşü" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1043 msgid "View of the current file or folder" msgstr "Hazırkı fayl ya da qovluğun nümayişi" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1066 msgid "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "Yan çubuqlardan birində xəta oldu və davam edə bilmədi. Amma hansı olduğunu təəsüf ki bilmirəm." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1070 #, c-format msgid "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps happening, you might want to turn this panel off." msgstr "%s yan çubuğunda xəta oldu və davam edə bilmədi. Belə davam edərsə paneli bağlasanız daha yaxşı olar." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1075 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Yan Çubuğu Paneli İflas Etdi" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1328 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "\"%s\"i(ı) tapa bilmədim. Xahiş edirik yazmaq istədiyini doğru yazıb yazmadığını yoxla " #: src/nautilus-window-manage-views.c:1334 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "\"%s\" hökmlü bir yer deyildir. Xahiş edirik, yazmaq istədiyini doğru yazıb yazmadığını yoxla." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1348 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file it is." msgstr "\"%s\" göstərilə bilmədi, çünki \"Nautilus\" hansı növ fayl olduğunu tapa bilmədi." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1356 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "\"%s\" Nautilus tərəfindən nümayiş qabiliyyəti qurulmadığı üçün göstərilə bilmir." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1368 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "\"%s\" göstərilə bilmədi, çünki \"Nautilus\"un %s: məkanları üçün bir idarəçisi yoxdur." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1374 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "\"%s\" göstərilə bilmədi, çünki giriş qadağan edildi." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1379 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "\"%s\" göstərilə bilmədi, çünki \"Nautilus\"un qeyd etmə cəhdi müvəffəqiyyətsiz oldu." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1390 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "\"%s\" göstərilə bilmədi, çünki \"%s\" yuvası tapılmadı. Vəkil verici qurğularınızı və imla xətası edib etmədiyinizi yoxlayın." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1398 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\". Check that your proxy settings are correct." msgstr "\"%s\" göstərilə bilmədi. Vəkil verici qurğularınızı yoxlayın." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1405 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "\"%s\" göstərilə bilmədi, çünki Nautilus əsas SMB master səyyarı ilə əlaqə qura bilmir.\n" "SMB vericinin yerli şəbəkədə fəaliyyət göstərdiyini yoxlayın." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1417 msgid "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is running." msgstr "Axtarış indi aparıla bilmir. Ya indeksiniz yoxdur ya da axtarış proqramınız açıq deyildir. \"Medusa\" axtarış sisteminizin açıq olub olmadığını bir yoxlayın. İndeksiniz yoxsa \"Medusa\" indeksləyicinizi də bir yoxlayın." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1421 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Axtarış Aparıla Bilmir" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1426 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "\"%s\" Nautilus tərəfindən göstərilə bilmir ." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1431 msgid "Can't Display Location" msgstr "Bu Yeri Göstərə Bilmirəm" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1686 msgid "Side Pane" msgstr "Yan Çubuq" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1688 msgid "Contains a side pane view" msgstr "Yan çubuq nümayişinə sahəbdir" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:417 msgid "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Keçmişi unutmaq istəyirsiniz? Vay Vay Vay. A kişi bu nə deyir alə?" #: src/nautilus-window-menus.c:420 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Həqiqətən də Nautilusdan indiyə qədər getdiyiniz yerlərin unudulmasını istəyirsiniz?" #: src/nautilus-window-menus.c:425 msgid "Clear History" msgstr "Keçmişi Təmizlə" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:719 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Tə'lif Hüququ (c) 1999-2001 Eazel, İnc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:726 #: src/nautilus-window-menus.c:727 msgid "Translator Credits" msgstr "Vasif İsmailoğlu \n" "Mətin Əmirov " #: src/nautilus-window-menus.c:732 msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your system." msgstr "Nautilus fayl sistemini və bütün sisteminizi asand idarə edə bilmək məqsədilə Gnome üçün hazırlanmış bir qabıqdır." #: src/nautilus-window-menus.c:809 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with this location from your list?" msgstr "\"%s\" yeri yoxdur. Bu yerlə əlaqəli bütün nişanlarını siyahıdan silmək istəyirsən?" #: src/nautilus-window-menus.c:813 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Mövcud Olmayan Yerin Nişanı" #: src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "Remove" msgstr "Çıxart" #: src/nautilus-window-menus.c:825 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "\"%s\" mövqeyi artıq mövcud deyil." #: src/nautilus-window-menus.c:826 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Mövcud Olmayan Yerə Get" #: src/nautilus-window-menus.c:895 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Nişanın göstərdiyi yerə get" #: src/nautilus-window-toolbars.c:367 msgid "Go back a few pages" msgstr "Bir neçə səhifə geri get" #: src/nautilus-window-toolbars.c:370 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "Bir neçə səhifə irəli get" #: src/nautilus-window.c:678 msgid "Information" msgstr "Mə'lumat" #: src/nautilus-window.c:1212 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Bu yeri \"%s\" ilə göstər" #: src/nautilus-window.c:2278 msgid "Application ID" msgstr "Proqram ID'si" #: src/nautilus-window.c:2279 msgid "The application ID of the window." msgstr "Pəncərənin tə'minat ID'si" #: src/nautilus-window.c:2285 msgid "Application" msgstr "Proqram" #: src/nautilus-window.c:2286 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "Bu pəncərə ilə əlaqələndirilmiş Nautilus Tə'minatı" #: src/nautilus-zoom-control.c:83 msgid "Zoom In" msgstr "Yaxınlaşdır" #: src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaqlaşdır" #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Yaraşdırmaq Üçün Yaxınlaşdır" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Try to fit in window" msgstr "Pəncərəyə yaraşdır" #: src/nautilus-zoom-control.c:796 msgid "Zoom" msgstr "Yaxınlıq" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Hazırkı görünüş üçün yaxınlaşdırma səviyəsini seçin" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Şəbəkə Vericiləri" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Nautilus fayl idarəçisində şəbəkə vericilərinizi görün"