# ------------------------------------------------------- # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Vasif Ismailoglu MD , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 1.0.5\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-05 14:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-25 19:23+0200\n" "Last-Translator: Mətin Əmirov \n" "Language-Team: Azerbaijani Turkic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Nautilus əlavələri adapteri mərkəzi emalatxanası" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Nautilus əlavələri adapteri mərkəzi emalatxanası" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Sıravi Bonobo İdarələrini və ya Hopdurulmuş elementlərini Nautilus " "Nümayişlərinə çevirən mərkəz" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Nautilus əlavələri adapteri mərkəzi" #: components/adapter/main.c:100 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "bonobo_ui_init() iflasa uğradı." #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1777 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" msgstr "Emblemlər" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "Nautilus Emblem yan çubuğu" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "Nautilus Emblem nümayişi" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202 #, c-format msgid "" "Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one you added yourself." msgstr "" "'%s' adlı emblemi silə bilmədim. Yəqin ki bunun səbəbi emblemin sizin əlavə " "ettiyiniz deyil, silinməz olan olmasıdır." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 msgid "Couldn't remove emblem" msgstr "Emblem silinə bilmədi" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237 #, c-format msgid "" "Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "" "'%s' adlı emblemi yenidən adlandıra bilmədim. Yəqin ki bunun səbəbi " "emblemin sizin əlavə ettiyiniz deyil, silinməz olan olmasıdır." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238 msgid "Couldn't rename emblem" msgstr "Emblem adı dəyişdirilə bilmədi" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257 msgid "Rename Emblem" msgstr "Emblemin adını dəyişdir" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Nümayiş edilən emblem üçün yeni ad seç:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330 msgid "Rename" msgstr "Təzədən adlandır" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497 msgid "Add Emblems..." msgstr "Yeni Emblemlər Əlavə Et..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Hər emblemin yanına təsviri ad girin. Bu ad emblemi başqa yerlərdə təsvir " "edəcək." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Emblemin yanına təsviri ad girin. Bu ad emblemi başqa yerlərdə təsvir " "edəcək." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 msgid "" "Some of the files could not be added as emblems because they did not appear " "to be valid images." msgstr "" "Fayllardan bəziləri hökmlü rəsm olmadıgları üçün emblem olaraq əlavə edilə " "bilmədi." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 msgid "Couldn't add emblems" msgstr "Emblemlər əlavə edilə bilmədi" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 msgid "" "None of the files could be added as emblems because they did not appear to " "be valid images." msgstr "" "Fayllardan heç biri hökmlü rəsm olmadıqlarına görə emblem olaraq əlavə edilə " "bilmədi." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Sürüklənmiş mətn hökmlü bir fayl yeri deyil." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814 msgid "Couldn't add emblem" msgstr "Emblem əlavə edilə bilmədi" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "'%s' fayli hökmlü bir rəsm deyil." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Sürüklənmiş fayl hökmlü bir rəsm deyil." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35 #: src/nautilus-property-browser.c:1728 msgid "Erase" msgstr "Poz" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "Texniki təminat nümayişi emalatxanası" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Texniki Tə'minat" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "Texniki Tə'minat Nümayişiçisi" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "Texniki təminat nümayişi" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "Texniki Tə'minat olaraq Göstər" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "texniki təminat nümayişi" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172 msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "texniki təminat nümayişi timsalı adı" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174 msgid "summary of hardware info" msgstr "texniki təminat info icmalı" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache size" msgstr "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K ara yaddaş böyüklüyü" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "Vaxt %d gün, %d saat, %d dəqiqə" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509 msgid "Hardware Overview" msgstr "Texniki Tə'minat Nümayişi" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "Bura, CPU səhifəsi yeridir." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "Bura, RAM səhifəsi yeridir." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "Bura, IDE səhifəsi yeridir." #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "Keçmiş" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" msgstr "Keçmiş yan çubuğu" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Nautilus üçün keçmiş yan çubuğu" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" msgstr "Rəsm" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 msgid "Image Properties content view component" msgstr "Rəsm Xassələrinin məzmun nümaişi komponenti" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "Nautilus Rəsm Xassələri nümaişi" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:92 msgid "Failed to load image information" msgstr "Rəsm məlumatını ala bilmədim" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:144 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr "" "Rəsm Növü: %s (%s)\n" "Həlledilirlik: %dx%d piksel\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:243 msgid "loading..." msgstr "yüklənir..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:256 msgid "URI currently displayed" msgstr "Hazırda göstərilən URI" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Qeydlər" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" msgstr "Qeydlər yan çubuğu" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" msgstr "Nautilusun qeydlər yan çubuğu" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Mətn nümayişi emalatxanası" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Mətn" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Mətn Nümayişçisi" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 msgid "Text view" msgstr "Mətn Nümayişi" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Mətn nümayişi emalatxanası" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Mətn olaraq göstər" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Seçili mətni ara yaddaşa köçürt" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_Copy Text" msgstr "Mətni K_öçürt" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Seçili Kəliməyi \"Google\"də Axtar" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Seçili mətni vebdə axtarmaq üçün \"Google\"dən istifadə et" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Seçili Mətni Sözlükdə Axtar" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Seçili mətni Meriyem-Vebster sözlüyündə axtar" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "fəaliyyəti göstərən animasiya" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:577 msgid "throbber" msgstr "zonquldayıcı" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "zonquldayıcı emalatxanası" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "zonquldayıcı cism emalatxanası" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:578 msgid "provides visual status" msgstr "əyani halı təqdim edir" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Nautilus Ağac yan çubuğu" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Nautilus Ağac nümayişi" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3 msgid "Tree" msgstr "Ağac" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 msgid "(Empty)" msgstr "(Boş)" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 msgid "Loading..." msgstr "Yüklənir..." #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Proqramlar" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Mövcud proqramları gəz" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Aparatlar" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Sənət" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Qara" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Göy Təpə" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Qaba Göy" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Göysayağı" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Fırçalanmış Metal" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Bubli Qum" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Çuval Beiz" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "Rə_nglər" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Kamuflyaj" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Vəsiqəli" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Təbaşir" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Manqal Kömürü" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Serin" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Tıxac" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Piştaxta" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Təhlükə" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Don Çayı" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Tünd Manqal Kömürü" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "Tünd GNOME" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Dərin Til" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Ayrılmış" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Sənədlər" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Nöqtələr" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Damla" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Rəngini dəyişdirmək üçün rəngi üstünə sürükləyin" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Cismin üstünə alması üçün patern kürəmiti sürükləyin" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Cismin alması üçün üstünə emblem sürükləyin" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Qaranlıqlaşma" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Qısqanclıq" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Pərəstiş Etdiyim" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Tellər" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Alov Mühərriki" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Flora" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Fosil" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Qranit" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Üzüm" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Yaşıl Toxuma" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Buz" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Vacib" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "İndiqo" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Yarpaq" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Limon" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "ePoçt" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Manqo" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Manila Kağızı" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Yosun Təpəsi" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Palçıq" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedya" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Yeni" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Rəqəmlər" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "Oldu" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Okean Zolağı" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "Xeyr Xeyr" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Oniks" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Narıncı" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Paket" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Solğun Göy" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Şəxsi" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Rəsmlər" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Əflatun Mərmər" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Qırışıq Kağız" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Qaba Kağız" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Yaqut" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Dəniz Köpüyü" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Gil" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Gümüş" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Göy üzü" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Göy Üzü Təpəsi" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Qar Təpəsi" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Səs" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Xüsusi" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Stukko" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Mandalin" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Şüşəbənd" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "İsrarlı" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Bənövşə" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Dalğalı Ağ" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Veb" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Ağ" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Ağ Damarlanma" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblemlər" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "_Naxışlar" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Sevdiyim proqramlar" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Sevdiklərim" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "İstifadəçi mühitini yaxşılaşdır" #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Masa üstü Seçənəkləri" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "Şəbəkə xidmətlərini sazla (veb verici, DNS verici vs.)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Settings" msgstr "Verici Qurğuları" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "Şəbəkə xidmətlərini sazla" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Burada Başla" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linuks Mərkəzi" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Beynəlmiləl" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linuks Sənədləri Lahiyəsi" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linuks Onlayn" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Linuks Mənbələri" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linuks Həftəlik Xəbərlər" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Xəbərlər və Medya" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Açıq Mənbə Asiya" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "\"Red Hat\" Şəbəkəsi" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Proqramlar" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Veb Xidmətləri" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet Linuks Texniki Tə'minat Databeyzi" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linuks Mənbəyi Mərkəzi" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "Bütün sistem qurğularını dəyişdir (bütün istifadəçilərə təsir edər)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Sistem Qurğuları" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Crux örtüsünün Eggplanet variasiyası." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Eggplant" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Crux örtüsünün variasiyası." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Teal" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Nautilusun əsas örtüsü." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Bu örtü klassik GNOME örtüklərinə əntiqə uyğun gəlir" #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Manila qovluqlar və boz-yaşıl arxa planlardan istifadə edir." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Bu örtük fotoqrafik həqiqətdə qovluqlar işlədər." #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "hbox tapıla bilmir, normal fayl seçkisi işlədirəm" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Preview" msgstr "Ön Nümayiş" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: size, type, date_modified, date_changed, date_accessed, owner, group, " "permissions, octal_permissions and mime_type" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Add nautilus to session" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "search_by_text, then nautilus will Search for files by file name only. If " "set to search_by_text_and_properties\", then nautilus will search for files " "by file name and file properties." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Custom Background Set" msgstr "Arxa Plan" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Arxa plan olaraq _döşə" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Default Background Color" msgstr "Əsas Arxa Planı _İşlət" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Default Background Filename" msgstr "Əsas Arxa Planı _İşlət" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Əsas Arxa Planı _İşlət" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Default folder viewer" msgstr "Əsas _yaxınlaşdırma dərəcəsi:" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Default sort order" msgstr "əsası olsun" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Default zoom level used by the icon view" msgstr "Cari görünüş üçün yaxınlaşdırma səviyəsini seçin" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Cari görünüş üçün yaxınlaşdırma səviyəsini seçin" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Default zoom level used by the list view" msgstr "Cari görünüş üçün yaxınlaşdırma səviyəsini seçin" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Cari görünüş üçün yaxınlaşdırma səviyəsini seçin" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Desktop font" msgstr "Masa Üstü" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "" "Filename for the default directory background. Only used if background_set " "is true." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "" "If set to true, Nautilus will show only show directories in the tree " "sidebar. Otherwise it will show both directories and files." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side bar visible." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file manager." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "" "If set to true, then nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, then nautilus shows directories prior to showing files in " "the icon and list views." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, then nautilus will bring up a new nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, then nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "" "If set to true, then nautilus will just show the user's bookmarks in the " "bookmark menu." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to true, then nautilus will use the user's home directory as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/.gnome-desktop as the desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts " "up. This means it will be started the next time you log in." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "Maximum handled files in a directory" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 #, fuzzy msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus fayl idarəcisi masa üstü timsal nümayişi" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "Only show directories in the tree sidebar" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 #, fuzzy msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Yeni Pəncərədə Açığa Çıxart" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 #, fuzzy msgid "Show directories first in windows" msgstr "Pəncərəyə yaraşdırmaya çalış" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Pəncərənin təminat IDsi" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "Show side bar in new windows" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 #, fuzzy msgid "Side pane view" msgstr "Yan Çubuq" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a image files as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " "use a generic icon." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set " "to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a " "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "The default sort-order for the item in the icon view. Possible values are " "name, size, type, modification_date, emblems." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "The default sort-order for the item in the list view. Possible values are " "name, size, type, and modification_date." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "The default width of the sidebar in new windows." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 #, fuzzy msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Zibil qutusu Masa üstündə olmalıdır." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 #, fuzzy msgid "Use manual layout new windows" msgstr "Əl _düzülüşünü işlət" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 #, fuzzy msgid "Use tighter Layout in new windows" msgstr "Fəallaşdırılmış üzvü yeni pəncərəde _aç" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "Vast directories, over this size will be truncated to around this size. The " "purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing " "nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The " "limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 #, fuzzy msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "İcra edilə bilən faylları tıqlandıqlarında _göstər" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are list_view and " "icon_view." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "When to show number of items in a directory" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 #, fuzzy msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Timsallarda _mətni göstər:" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 #, fuzzy msgid "Whether a custom default directory background has been set." msgstr "Əsas masa üstü arxa planını işlət" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show backup files" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "Whether to show dotfiles" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "width of the sidebar" msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "AFFS Hecmi" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "AFS Şəbəkə Həcmi" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "Avtomatik təsbit edilmiş Həcm" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "CD Digital Audio" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "CD-ROM Sürücüsü" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "CDROM Həcmi" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "DVD Həcmi" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Genişlədilmiş DOS Həcmi" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Ext2 Linuks Həcmi" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Ext3 Linuks Həcmi" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Texniki Təminat Avadanlığı Həcmi" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "Hsfs CDROM Volume" msgstr "Hsfs CDROM sürücüsü" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "JFS Volume" msgstr "JFS Həcmi" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "MSDOS Volume" msgstr "MSDOS Həcmi" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "MacOS Volume" msgstr "MacOS sürücüsü" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "Minix Volume" msgstr "Minix Həcmi" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "NFS Network Volume" msgstr "NFS Şəbəkə Həcmi" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "Pcfs Solaris Volume" msgstr "Pcfs Solaris sürücüsü" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "ReiserFS Linuks Həcmi" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Solraris/BSD Həcmi" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "SuperMount Volume" msgstr "SuperMount sürücüsü" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "System Volume" msgstr "Sistem Həcmi" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "Udfs Solaris Volume" msgstr "Udfs Solaris sürücüsü" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Windows NT Həcmi" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Paylaşılmış Vindovs Həcmi" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Windows VFAT Həcmi" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "XFS Linuks Həcmi" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28 msgid "XIAFS Volume" msgstr "XIAFS Həcmi" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29 msgid "Xenix Volume" msgstr "Xenix Həcmi" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "HTTP Proksiniz hesaba girişinizi məcbur qılıb.\n" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" -na səlahiyyət üçün hesaba girməlisiniz.\n" "\n" "%s" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "Parolunuz şifrələnmədən göndəriləcəkdir." #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "Parolunuz şifrələnərək göndəriləcəkdir." #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68 msgid "Authentication Required" msgstr "Səlahiyyətləndirmə Məcburidir" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "sıfırla" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:567 msgid "_Move here" msgstr "Buraya _daşı" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:572 msgid "_Copy here" msgstr "Buraya _köçürt" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:577 msgid "_Link here" msgstr "Burada k_örpü yarad" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:582 msgid "Set as _Background" msgstr "Arxa plan olaraq _döşə" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:591 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646 msgid "Cancel" msgstr "Ləğv Et" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "_Bütün cərgələrə arxa plan olaraq döşə" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:637 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "B_u cərgəyə arxa plan olaraq döşə" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:201 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Təəsüf ki yeni emblem üçün boş olmayan bir açar kəlimə seçməlisiniz." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:237 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:252 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Emblem qurula bilmir" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:205 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Təəsüf ki emblem aça kalimələri təkcə hərf, fasilə və rəqəmlərdən ibarət " "olmalıdır." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "" "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a " "different name for it." msgstr "" "Təəsüf ki \"%s\" adında bir emblem hazırda mövcuddur. Lütfən başqa ad seçin." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:236 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Şəxsi emblemi qeyd edə bilmədim, bağışlayın." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:251 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Şəxsi emblem adını qeyd edə bilmədim, bağışlayın." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "\"%ld\"in(ın) \"%ld\"i(ı) " #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347 msgid "From:" msgstr "Mənbə :" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362 msgid "To:" msgstr "Hədəf :" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:542 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Daşıma sırasında xəta oldu.\n" "\n" "\"%s\" sırf oxuna bilən diskdə olduğu üçün daşına bilmir." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Silmə sırasında xəta oldu.\n" "\n" "\"%s\" üstündə lazımi səlahiyyətləriniz olmadığı üçün silinə bilmədi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Silmə sırasında xəta oldu.\n" "\n" "\"%s\" sırf oxuna bilən diskdə olduğu üçün silinə bilmir." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Daşıma sırasında xəta oldu.\n" "\n" "\"%s\" üstündə lazımi səlahiyyətləriniz olmadığı üçün daşına bilmədi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:595 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Daşıma sırasında xəta oldu.\n" "\n" "\"%s\" daşına bilmir çünki ya özü ya da onun qohum cərgəsi daşınılan " "yerdədir." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Daşıma sırasında xəta oldu.\n" "\n" "\"%s\" və ya alt cərgələri üstündə lazımi səlahiyyətləriniz olmadığı üçün " "zibilə atıla bilmədi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Köçürmə sırasında xəta.\n" "\n" "\"%s\" üstündə oxuma səlahiyyətləriniz olmadığı üçün oxuna bilmədi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:649 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "\"%s\"a(ə) köçürmə sırasında xəta.\n" "\n" "Hədəfdə lazımi yer yoxdur." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:654 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "\"%s\"a(ə) köçürmə sırasında xəta.\n" "\n" "Hədəfdə lazımi yer yoxdur." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "\"%s\"da(də) körpu qurma sırasında xəta.\n" "\n" "Hədəfdə lazımi yer yoxdur." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "\"%s\"a(ə) köçürmə sırasında xəta.\n" "\n" "Bu qovluğa yazma səlahiyyətiniz yoxdur." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "\"%s\"a(ə) köçürmə sırasında xəta.\n" "\n" "Hədəf disk sırx oxunandır." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Üzvlərin \"%s\"a(ə) köçürülməsi sırasında xəta.\n" "\n" "Bu qovluğa yazma səlahiyyətiniz yoxdur." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Üzvlərin \"%s\"a(ə) köçürülməsi sırasında xəta.\n" "\n" "Hədəf disk sırx oxunandır." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "\"%s\"da(də) körpulər qurma sırasında xəta.\n" "\n" "Bu qovluğa yazma səlahiyyətiniz yoxdur." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "\"%s\"da(də) körpulər qurma sırasında xəta.\n" "\n" "Hədəf disk sırx oxunandır." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Xəta \"%s\", \"%s\"i(ı) köçürdərkən oldu.\n" "Davam etmək istəyirsiniz ?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:728 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "\"%2$s\"i(ı) daşırkən \"%1$s\" xətası oldu.\n" "\n" "Davam etmək istəyirsiniz?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Xəta \"%s\", \"%s\"a(ə) körpülənərkən oldu.\n" "\n" "Davam etmək istəyirsiniz ?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Xəta \"%s\" \"%s\"i(ı) silərkən oldu.\n" "\n" "Davam etmək istəyirsiniz ?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:753 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Xəta \"%s\", köçürdərkən oldu.\n" "\n" "Davam etmək istəyirsiniz ?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Xəta \"%s\", daşınarkənoldu.\n" "\n" "Davam etmək istəyirsiniz ?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Xəta \"%s\", körpü qurarkən oldu.\n" "\n" "Davam etmək istəyirsiniz ?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Xəta \"%s\", silərkən oldu.\n" "\n" "Davam etmək istəyirsiniz ?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892 msgid "Error while copying." msgstr "Köçürdülərkən xəta oldu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895 msgid "Error while moving." msgstr "Daşınarkən xəta oldu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898 msgid "Error while linking." msgstr "Körpü qurarkən xəta oldu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:903 msgid "Error while deleting." msgstr "Silərkən xəta oldu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079 msgid "Skip" msgstr "Keç" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949 msgid "Retry" msgstr "Təzədən sına" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" yeni yerinə daşına bilmədi, çünkü eyni ad onsuz da başqa üzvə " "verilibdir. Bu da silinə ya da dəyişdirilə bilməz.\n" "\n" "Hələ də \"%s\"ni(nı) daşımaq istəyirsinizsə, adını dəyişdirib yenidən " "sınayın." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" yeni yerinə köçürülə bilmədi, çünkü eyni ad onsuz da başqa üzvə " "verilibdir. Bu da silinə ya da dəyişdirilə bilməz.\n" "\n" "Hələ də \"%s\"ni(nı) köçürmək istəyirsinizsə, adını dəyişdirib yenidən " "sınayın." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037 msgid "Unable to replace file." msgstr "Fayl dəyişdirilə bilmir" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "\"%s\" onsuz da varolan bir fayldır .\n" "\n" "Onu dəyişdirimmi ?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1078 msgid "Conflict while copying" msgstr "Köçürdülərkən toqquşma oldu" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079 msgid "Replace" msgstr "Dəyişdir" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079 msgid "Replace All" msgstr "Hamısını Dəyişdir" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4350 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "\"%s\"a(ə) bağla" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "\"%s\"a(ə) başqa körpü" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d ci(cı) körpü; hədəf %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d ci(cı) körpü; hədəf %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d ci(cı) körpü ; hədəf %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d ci(cı) körpü; hədəf %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1189 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid " (copy)" msgstr " (nüsxə)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1191 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid " (another copy)" msgstr " (başqa nüsxə)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 msgid "th copy)" msgstr ". nüsxə)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 msgid "st copy)" msgstr ". nüsxə)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203 msgid "nd copy)" msgstr ". nüsxə)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205 msgid "rd copy)" msgstr ". nüsxə)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (nüsxə)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (başqa nüsxə)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1231 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. nüsxə)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. nüsxə)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. nüsxə)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. nüsxə)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1531 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Namə'lum GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Faylları zibil qutusuna daşıyıram" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874 msgid "Files thrown out:" msgstr "Atılan fayllar:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887 msgid "Moving" msgstr "Daşınır" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Zibil qutusuna daşımaya hazırlanıram ..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 msgid "Moving files" msgstr "Faylları daşıyıram" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "Files moved:" msgstr "Daşınmış fayllar:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Daşımaya Hazırlanıram ..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 msgid "Finishing Move..." msgstr "Daşımayı Qurtarıram ..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897 msgid "Creating links to files" msgstr "Fayllara körpü qururam" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899 msgid "Files linked:" msgstr "Körpü qurulmuş fayllar:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901 msgid "Linking" msgstr "Körpü Qurulur" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Köpüləri Yaratmaya Hazırlanıram ..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Körpü Qurma Əməliyyatı Qurtarır..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909 msgid "Copying files" msgstr "Fayl köçürtmə" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911 msgid "Files copied:" msgstr "Köçürdülmüş fayllar:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913 msgid "Copying" msgstr "Köçürdülən" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Köçürtməyə Hazırlayıram ..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Üzvləri zibil qutusuna köçürdə bilməzsiniz." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Zibil Qutusuna Köçürdə Bilmədim." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "Zibil qutusu Masa üstündə olmalıdır." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Bu zibil qutusunu daşıya bilməzsən." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Zibil qutusu içindəkiləri köçürdə bilməzsən." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Bu zibil qutusunu köçürdə bilməzsən." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Zibil Qutusu Yeri Dəyişdirilə Bilmədi" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Zibil Qutusu Köçürdülə Bilmədi" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Bir qovluğu öz üstünə daşıya bilməzsən." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Bir qovluğu öz içinə köçürdə bilməzsən." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Öz İçinə Daşına Bilmir" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Ö İçinə Köçürülə Bilmir" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Bir faylı öz üstünə köçürdə bilməzsən." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Öz Üstünə Köçürülə Milmir" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Yeni qovluq yaratma xətası.\n" "\n" "Bu hədəfə yazma səlahiyyətiniz yoxdur." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Yeni qovluq yaratma xətası.\n" "\n" "Hədəddə boş yer yoxdur." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "\"%s\" yeni qovluq yaratma xətası." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067 msgid "Error creating new folder" msgstr "Yeni qovluq yaratma xətası" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156 msgid "untitled folder" msgstr "adsız qovluq" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 msgid "Deleting files" msgstr "Fayl Silmə" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228 msgid "Files deleted:" msgstr "Silinən fayl:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230 msgid "Deleting" msgstr "Silinir" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Faylları Silmeye Hazırlanıram ..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Zibil Qutusunu Boşaldıram" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Zibil Qutusunu Boşaltmaya Hazırlanıram ..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1272 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "Zibili Boşalt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "Həiqətən də zibildəki bütün üzvləri həmişəlik silmək istəyirsən?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "_Empty" msgstr "_Boş" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (nüsxə)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (nüsxə)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (nüsxə).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (nüsxə)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (nüsxə)txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (nüsxə).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (nüsxə).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (nüsxə).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 msgid "foo..." msgstr "foo..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (nüsxə)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (nüsxə)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (başqa nüsxə)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (başqa nüsxə)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (başqa nüsxə).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (3-cü nüsxə)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3-cü nüsxə).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (başqa nüsxə).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (3-cü nüsxə).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (13th copy)" msgstr "foo (13-cü nüsxə)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 msgid "foo (14th copy)" msgstr "foo (14-cü nüsxə)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "foo (13-cü nüsxə).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "foo (14-cü nüsxə).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (21-ci nüsxə)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (22-ci nüsxə)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (21-ci nüsxə).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (22-ci nüsxə).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (23-cü nüsxə)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (23-cü nüsxə).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (24-cü nüsxə)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (24-cü nüsxə).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (25-ci nüsxə)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (25-ci nüsxə).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (24-cü nüsxə)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (25-ci nüsxə)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (24-cü nüsxə).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (25-ci nüsxə).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100000000000000-cu nüsxə).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 msgid "foo (10th copy)" msgstr "foo (10-cu nüsxə)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 msgid "foo (11th copy)" msgstr "foo (11-ci nüsxə)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "foo (10-cu nüsxə).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "foo (11-ci nüsxə).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (12th copy)" msgstr "foo (12-ci nüsxə)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "foo (12-ci nüsxə).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo (110th copy)" msgstr "foo (110-cu nüsxə)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo (111th copy)" msgstr "foo (11-ci nüsxə)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "foo (11-ci nüsxə).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "foo (111-ci nüsxə).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "foo (122-ci nüsxə)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "foo (123-cü nüsxə)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "foo (112-ci nüsxə).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "foo (113-cü nüsxə).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 msgid "foo (124th copy)" msgstr "foo (114-cü nüsxə)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "foo (114-cü nüsxə).txt" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2589 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "bugün 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2590 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "bugün %-I:%M %S %p da(də)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2592 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "bugün 00:00 PM də" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2593 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "bugün %-I:%M %p da(də)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2595 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "bugün, 00:00 PMdə" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2596 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "bugün %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2598 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2599 msgid "today" msgstr "bugün" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2608 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "dünən saat 00:00:00 da(də)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2609 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "dünən saat %-H:%M :%S %p da(də)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2611 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "dünən saat 00:00 PMdə" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2612 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "dünən saat %-H:%M %p da(də)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2614 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "dünən, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2615 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "dünən saat %-I:%M %p da(də)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2617 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2618 msgid "yesterday" msgstr "dünən" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2629 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Çərşənbə, Sentyabr 00 0000 saat 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2630 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y %-I:%M:%S %p da(də)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2632 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Be, Okt 00 0000 saat 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2633 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y saat %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2635 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Be, Okt 00 0000 saat 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2636 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y saat %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2638 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Okt 00 0000 saat 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2639 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y saat %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2641 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2642 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2644 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 001:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2645 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2647 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2648 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3930 msgid "0 items" msgstr "0 üzv" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3930 msgid "0 folders" msgstr "0 qovluq" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3931 msgid "0 files" msgstr "0 fayl" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3935 msgid "1 item" msgstr "1 üzv" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3935 msgid "1 folder" msgstr "1 qovluq" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3936 msgid "1 file" msgstr "1 fayl" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3939 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u üzv" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3939 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u qovluq" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3940 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u fayl" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4252 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4268 msgid "? items" msgstr "? üzv" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4258 msgid "? bytes" msgstr "? bayt" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4273 msgid "unknown type" msgstr "namə'lum növ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4276 msgid "unknown MIME type" msgstr "namə'lum MIME növü" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4282 msgid "unknown" msgstr "namə'lum" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4314 msgid "program" msgstr "proqram" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4326 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "\"x-qovluq/normal\" üçün izahat tapa bilmirəm. Bu sizin gnome-vfs.keys " "faylınızın səhv yerdə olduğunu ya da nədənsə tapıla bilmədiyini göstərir." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4330 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "\"%s\" maym növü üçün izahat (\"%s\" faylı) tapıla bilmədi, gnome-vfs " "məktublaşma qrupuna söylə." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 msgid "link" msgstr "bağla" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 msgid "link (broken)" msgstr "körpü qopuqdur" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5516 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71 msgid "Trash" msgstr "Zibil" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "_Always" msgstr "_Həmişə" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "_Local File Only" msgstr "_Ancaq Yerli Fayl" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Never" msgstr "_Qətiyyən" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Üzvləri _tək tıqlamayla fəallaşdır" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Üzvləri _cüt tıqlamayla fəallaşdır" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "Faylları tıqlandıqlarında onları işə _sal" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Fayllar tıqlandıqlarında onları g_östər" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Ask each time" msgstr "Hər dəfə _soruş" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Faylları sadəcə olaraq fayl adına görə axtar" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Faylları fayl adı və xüsusiyyətləre görə axtar" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Icon View" msgstr "Timsal Görünüşü" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "List View" msgstr "Sıra Görünüşü" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181 msgid "Manually" msgstr "Əllə" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "By Name" msgstr "Ada Görə" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Size" msgstr "Böyüklüyə Görə" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Type" msgstr "Növə Görə" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "By Modification Date" msgstr "Təkmilləşdirmə Tarixine Görə" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "By Emblems" msgstr "Emblemlərə Görə" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:214 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "size" msgstr "böyüklük" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "type" msgstr "növ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "date modified" msgstr "təkmilləşdirmə tarixi" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 msgid "date changed" msgstr "dəyişiklik tarixi" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "date accessed" msgstr "istifadə tarixi" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "owner" msgstr "yiye" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "group" msgstr "qrup" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "permissions" msgstr "səlahiyyətlər" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "octal permissions" msgstr "onluq səlahiyyətlər" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "MIME type" msgstr "MIME növü" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "none" msgstr "yoxdur" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2018 msgid "file icon" msgstr "fayl timsalı" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2391 msgid "editable text" msgstr "dəyişdirilə bilən mətn" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2392 msgid "the editable label" msgstr "dəyişdirilə bilən etiket adı" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2399 msgid "additional text" msgstr "əlavə mətn" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2400 msgid "some more text" msgstr "biraz daha mətn" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2407 msgid "highlighted for selection" msgstr "seçim üçün işıqlandırılmış" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2408 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "seçmədə işıqlandırılmış olacağı" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2415 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "klaviatura fokuslayanda işıqlandır" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2416 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "klaviatura fokusunda işıqlandırılmış olacağı" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2424 msgid "highlighted for drop" msgstr "buraxma üçün işıqlandırılmış" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2425 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "çək və buraxda işıqlandırılmış olacağı" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1973 msgid "The selection rectangle" msgstr "Seçim sahəsi" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3907 msgid "Frame Text" msgstr "Çərçivə Mətni" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3908 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Seçilməmiş mətnin ətrafında çərçivə göstər" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3914 msgid "Selection Box Color" msgstr "Seçki Qutusu Rəngi" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3915 msgid "Color of the selection box" msgstr "Seçki qutusu rəngi" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3920 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Seçki Qutusu Şəfflaflığı" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3921 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Seçki qutusunun matlığı" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3928 msgid "Highlight Alpha" msgstr "İşıqlandırma Alfası" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3929 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Seçilmiş timsallar üçün işıqlandırma matlığı" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3935 msgid "Light Info Color" msgstr "Açıq Məlumat Rəngi" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3936 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Tünt arxa plana qarşı işlədiləcək məlumat mətninin rəngi" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3941 msgid "Dark Info Color" msgstr "Tünt Məlumat Rəngi" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3942 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Açıq arxa plana qarşı işlədiləcək məlumat mətninin rəngi" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:728 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Bu qovluq avtomatik düzülüş istifadə edir. Bu üzvü daşıdığın yerə buraxıb " "həm də əllə düzülüşə keçmək istəyirsiniz? Bu qeyd edilmiş əllə düzəlişi " "xəsərə uğradacaqdır." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Bu qovluq avtomatik düzülüş istifadə edir. Bu üzvləri daşıdığın yerə buraxıb " "həm də əllə düzülüşə keçmək istəyirsiniz? Bu qeyd edilmiş əllə düzəlişi " "xəsərə uğradacaqdır." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Bu qovluq avtomatik düzülüş istifadə edir. Bu üzvü daşıdığın yerə buraxıb " "həm də əllə düzülüşə keçmək istəyirsiniz?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Bu qovluq avtomatik düzülüş istifadə edir. Bu üzvləri daşıdığın yerə buraxıb " "həm də əllə düzülüşə keçmək istəyirsiniz?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Əllə Düzülüşə Keçimmi?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:747 msgid "Switch" msgstr "Keç" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" "Cəld axtarışı fəallaşdırmaq üçün %s faylını ali istifadəçi olaraq " "düzəltməlisiniz. \"Bəli\"yə fəal bayrağı qoymaqla meduza xidmətlərini açaq.\n" "İndeksləmə əməliyyatını elə indi başlatmaq üçün ali istifadəçi olaraq bu " "əmrləri icra etməlisiniz:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Faylların başlanğıc indeksi yaradılmadığı müddətcə aəld axtarış imkanınız " "yoxdur. Bu bir az vaxt ala bilər." #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" "Sistemdə axtarış aparan meduza proqramı tapıla bilmədi. Nautilusu özünüz " "dərlədinizsə, meduza nüsxəsini qurmalı və nautilusu yenidən dərləməlisiniz. " "(Medusa nüsxəsini ftp://ftp.gnome.org ünvanından ala bilərsiniz)\n" "Əgər Nautilusun paket buraxılışını işlədirsinizsə, cəld axtarış imkanınız " "yoxdur.\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Yardımın göstərilirkən xəta oldu: %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 msgid "not in menu" msgstr "menyuda deyildir" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336 msgid "in menu for this file" msgstr "bu fayl üçün menyuda olsun" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "\"%s\" menyusunda var olsun" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345 msgid "default for this file" msgstr "əsası olsun" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "\"%s\" üçün əsası" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "\"%s\" menyularında olmasın." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "\"%s\" menyularında var olsun." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Bütün \"%s\" üçün menyularında var olsun." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Bütün \"%s\" üzvləri üçün menyularda olsun." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "\"%s\" üçün əsası olsun ." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Bütün \"%s\" üçün əsası olsun ." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Bütün \"%s\" üzvləri üçün əsası olsun ." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "\"%s\"i(ı) təkmilləşdir" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Bütün \"%s\" üzvləri üçün menyularında var olsun." #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Bütün \"%s\" üçün əsası olsun" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" msgstr "Ancaq \"%s\" üçün menyuda var olsun" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" msgstr "Ancaq \"%s\" üçün əsas olsun" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Bütün \"%s\" üçün menyularda var olmasın" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 msgid "Name" msgstr "Ad" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261 msgid "Status" msgstr "Vəziyyət" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352 msgid "C_hoose" msgstr "S_eç" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355 msgid "Done" msgstr "Oldu" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428 msgid "_Modify..." msgstr "_Təkmilləşdir..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1437 msgid "File Types and Programs" msgstr "Fayl növləri və Proqramlar" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449 msgid "_Go There" msgstr "_Oraya get" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1456 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" "Fayl Növləri və Proqramlar diyaloqunda hansı fayl növü - proqram " "əlaqələndirmələrini bildirə bilərsiniz." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490 msgid "Open with Other Application" msgstr "Başqa Proqramla Aç" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgstr "\"%s\" faylını açacaq başqa bir proqram təminatını seç:" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495 msgid "Open with Other Viewer" msgstr "Başqa Nümayişci ilə Aç" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" msgstr "\"%s\" üçün bir nümayiş seçin:" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "\"%s\" üçün Nümayişçi mövcud deyildir." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599 msgid "No Viewers Available" msgstr "Uyğun Nümayişçi Yoxdur" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1601 #, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." msgstr "\"%s\" ilə heç bir proqram əlaqələndirilməyib." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602 msgid "No Application Associated" msgstr "Əlaqələndirilmiş Proqram Yoxdur" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604 #, fuzzy, c-format msgid "There is no action associated with \"%s\"." msgstr "\"%s\" ilə heç bir proqram əlaqələndirilməyib." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605 #, fuzzy msgid "No Action Associated" msgstr "Əlaqələndirilmiş Proqram Yoxdur" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1612 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "GNOMEu proqramlarla və növlərini əlaqələndirməsi üçün sazlaya bilərsiniz. " "İndi bu fayl növü ilə hər hansı bir proqramı əlaqələndirmək istəyirsiniz?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1619 msgid "Associate Application" msgstr "Proqram Əlaqələndir" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645 #, fuzzy, c-format msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." msgstr "\"%s\" ilə heç bir proqram əlaqələndirilməyib." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646 msgid "Invalid Viewer Associated" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648 #, fuzzy, c-format msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." msgstr "\"%s\" ilə heç bir proqram əlaqələndirilməyib." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649 #, fuzzy msgid "Invalid Application Associated" msgstr "Əlaqələndirilmiş Proqram Yoxdur" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651 #, fuzzy, c-format msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." msgstr "\"%s\" ilə heç bir proqram əlaqələndirilməyib." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652 #, fuzzy msgid "Invalid Action Associated" msgstr "Əlaqələndirilmiş Proqram Yoxdur" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate a different application or viewer with " "this file type. Do you want to associate an application or viewer with this " "file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "GNOMEu proqramlarla və növlərini əlaqələndirməsi üçün sazlaya bilərsiniz. " "İndi bu fayl növü ilə hər hansı bir proqramı əlaqələndirmək istəyirsiniz?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1662 #, fuzzy msgid "Associate Action" msgstr "Proqram Əlaqələndir" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" "\"%s\" \"%s\"i \"%s\"in \"%s\"dakı(dəki) fayllara yetişə bilmədiyi üçün aça " "bilmir. Başqa proqram seçmək istəyirsiniz?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another action?" msgstr "" "\"%s\" \"%s\"i \"%s\"in \"%s\"dakı(dəki) fayllara yetişə bilmədiyi üçün aça " "bilmir. Başqa proqram seçmək istəyirsiniz?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:506 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:537 msgid "Can't Open Location" msgstr "Yeri Aça Bilmirəm" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:525 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" \"%s\"i \"%s\"in \"%s\"dakı(dəki) fayllara yetişə bilmədiyi üçün aça " "bilmir. Bu fayl üçün də başqa nümayişçi proqram mövcud deyildir. Bu faylı " "kompüterinizə köçürsəniz, ona baxa bilməyəcəksiniz." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:531 #, fuzzy, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations. No other actions are available to view this file. If you copy " "this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" \"%s\"i \"%s\"in \"%s\"dakı(dəki) fayllara yetişə bilmədiyi üçün aça " "bilmir. Bu fayl üçün də başqa nümayişçi proqram mövcud deyildir. Bu faylı " "kompüterinizə köçürsəniz, ona baxa bilməyəcəksiniz." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:801 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Təhlükəsizlik tədbiri olaraq uzaq sistemlərdə əmr işə sala bilməzsiniz." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:803 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Uzaqdakı körpünü işə sala bilmirəm" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:813 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:879 msgid "" "There was an error launching the application.\n" "\n" "Details: " msgstr "" "Proqram başlarkən xəta meydana gəldi.\n" "\n" "Ətraflı: " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:817 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:883 msgid "Error launching application" msgstr "Proqramı başlama xətası" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:845 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Hədəfə buraxma ancaq yerli faylları dəstəkləyir.\n" "\n" "Yerli olmayan faylları yerli bir qovluğa köçürdüp hədəfə buraxa bilərsiniz." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:848 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:860 msgid "Drop target only supports local files" msgstr "Hədəfə buraxma ancaq yerli fayl sistemlərdə dəstəklənir" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:857 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Hədəfə buraxma ancaq yerli faylları dəstəkləyir.\n" "\n" "Yerli olmayan faylları yerli bir qovluğa köçürdüp hədəfə buraxa bilərsiniz. " "Buraxdığınız fayllar onsuzda açılıbdır." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "Adlarında \"%s\" daxil edənlər [Üzvlər]" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "\"%s\" ila başlayan [Üzvlər]" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "%s ilə sonlanan [Üzvlər]" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "Adlarında \"%s\" daxil etməyənlər [Üzvlər]" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "\"%s\" qaydalı ifadəsinə uyğun gələnlər [Üzvlər]" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "\"%s\" fayl paterninə uyğun gələnlər [Üzvlər]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "Sıravi fayl olanlar" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "Mətn faylları" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "Proqram olanlar" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "Qovluq olanlar" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "Musiqi olanlar" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "%s olmayanlar" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "%s olanlar" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "Yiyəsi \"%s\" olmayanlar" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "Yiyəsi \"%s\" olanlar" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "Yiyə \"UID\"i \"%s\" olanlar" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "Yiyə \"UID\"i \"%s\"dan(dən) başqa olanlar" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "%s baytdan böyük olanlar" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "%s baytdan kiçik olanlar" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "%s bayt böyüklükdə olanlar" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "bugün təkmilləşdirilənlər" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "dünən təkmilləşdirilənlər" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "\"%s\"da(də) təkmilləşdirilənlər" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "\"%s\"da(də) təkmilləşdirilməyənlər" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "\"%s\"dan(dən) əvvəl təkmilləşdirilənlər" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "\"%s\"dan(dən) sonra təkmilləşdirilənlər" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "\"%s\" həftə içində təkmilləşdirilənlər" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "\"%s\" ay içində təkmilləşdirilənlər" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "\"%s\" ilə işarətlənmiş olanlar" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "\"%s\" ilə işarətlənmiş olmayanlar" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "Bütün \"%s\" kəliməsini daxil edənlər" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "\"%s\" kəlimələrindən birini daxil edənlər" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "Bütün \"%s\" kəliməsini daxil etməyənlər" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "Heç bir \"%s\" kəliməsini daxil etməyənlər" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr " [Items larger than 400K] və [without all the words \"apple orange\"]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" "[Items larger than 400K], [owned by root və without all the words \"apple " "orange\"]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "%s üzvləri" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Adlarında \"stuff\" daxil edən üzvlər" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "Sıravi fayl olan üzvlər" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "Sıravi fayl olan və adlarında \"stuff\" daxil edən üzvlər" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" " 2000 baytdan böyük, adlarında \"stuff\" daxil edən və sıravi fayl olan " "üzvlər" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Qovluq olan və adlarında \"medusa\" daxil edən üzvlər" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" msgstr "Disklər Axtarılıq" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "Nautilus diskinizdə zibil qutusu olan qovluqları axtarır." #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "masa üstündə" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Düzəlt" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Düzəlişi Geriyə Al" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Düzəlişi geriyə al" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Düzəlişi Bərpa Et" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Düzəlişi bərpa et" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "%s olaraq göstər" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "%s Göstərici" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:831 msgid "Unknown" msgstr "Namə'lum" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:958 msgid "Floppy" msgstr "Floppi" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:959 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:988 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:960 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip Sürücüsü" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:975 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1019 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1010 msgid "Root Volume" msgstr "Kök Həcmi" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1689 msgid "Mount Error" msgstr "Bağlama Xətası" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1689 msgid "Unmount Error" msgstr "Ayırma Xətası" #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1762 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" "Nautilus disket sürücüsünü bağlaya bilmədi. Dəyəsən sürücüdə disket yoxdur." #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1766 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "Nautilus cildi bağlaya bilmədi. Dəyəsən avadanlıqda medya yoxdur." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1772 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus disket sürücüsünü bağlaya bilmədi. Dəyəsən disket bağlanması mümkün " "olmayan şəkildədir." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1775 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus cildi bağlaya bilmədi. Dəyəsən cild bağlanması mümkün olmayan " "şakildədir." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1780 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Nautilus seçili disketi bağlaya bilmədi." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1782 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "Nautilus seçili cildi bağlaya bilmədi." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1787 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "Nautilıs seçili sürücünü ayıra bilmədi." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1992 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "ISO 9660 Həcmi" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "C_lear Text" msgstr "Mətni _təmizlə" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" msgstr "Mətni Kəs" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Cut _Text" msgstr "_Mətni Kəs" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Seçili mətni ara yaddaşa kəs" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Seçili mətni ara yaddaşa yapışdır" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Seçili mətni ara yaddaşa qoymadan sil" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Select _All" msgstr "_Hamısını Seç" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Mətn girişindəki bütün mətni seç" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Paste Text" msgstr "Mətni Y_apışdır" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Ev Qovluğu" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Ev qovluğunuzu Nautilus fayl idarəçisində göstərin" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Faylların necə idarə ediləcəyini dəyişdır" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Fayl İdarəsi" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Nautilus qabıq və fayl idarəcisi emalatxanası" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Timsallar" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Timsal Nümayişçisi" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Sıralı" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Sıra Nümayişçisi" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus emalatxanası" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "Sürüşgən siyahını göstərən Nautilus fayl idarəcisi əlavəsi" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Axtarış nəticələrini sürüşgən siyahıda göstərən Nautilus fayl idarəcisi " "əlavəsi" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "2 ölçülü timsal sahəsi göstərən Nautilus fayl idarəcisi əlavəsi" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "Masa üstündə timsallar göstərən Nautilus fayl idarəcisi əlavəsi" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Nautilus fayl idarəcisi masa üstü timsal nümayişi" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Nautilus fayl idarəcisi timsal nümayişi" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Nautilus fayl idarəcisi siyahı nümayişi" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Nautilus fayl idarəcisi axtarış nəticələri nümayişi" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Nautilus metafayl emalatxanası" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilus qabığı" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "Nautilus qabıq əmrləri altdakı əmr sətirindən verilə bilər" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Nautilus metadatası üçün metafayllar emal edir" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "Axtarış Siyahısu" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "Timsal Nümayyişi" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "Sıra Nümayyişi" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 msgid "View as _Icons" msgstr "_Timsal Nümayyişi" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as _List" msgstr "_Sıra Nümayyişi" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:780 msgid "Background" msgstr "Arxa Plan" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:959 #, c-format msgid "Error executing utility program '%s': %s" msgstr "'%s' proqramı icra edilirkən xəta yarandı: %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1290 msgid "E_ject" msgstr "_Çıxart" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1390 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "_Unmount Volume" msgstr "Sürücünü _Ayır" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1520 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr " \"%s\"in(ın) Evi" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:491 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Bu, %d qədər müxtalif pəncərə açacaqdır. Həqiqətən də bunu etmək " "istəyirsiniz?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:493 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "%d Pəncərə Aç" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:846 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\"i(ı) həmişəlik silmək istəyirsən?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:850 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "%d seçili üzvü həmişəlik silmək istəyirsən?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:856 msgid "Delete?" msgstr "Silim?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1542 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" seçilidir" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1544 msgid "1 folder selected" msgstr "1 qovluq seçilidir" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1547 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d qovluq seçilidir" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1554 msgid " (containing 0 items)" msgstr "( 0 üzv daxil edir )" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1556 msgid " (containing 1 item)" msgstr "( 1 üzv daxil edir )" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1558 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr "( %d üzv daxil edir )" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1565 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " ( 0 üzvün tamamını daxil edir )" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1567 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr "( 1 üzvün tamamını daxil edir )" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1569 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr "( %d üzvün tamamını daxil edir )" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1582 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" seçilidir (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1586 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d üzv seçilidir (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1593 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 başqa üzv seçilidir (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1596 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d başqa üzv seçilidir (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1625 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1750 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "Bu, \"%s\" qovluğu Nautilisun icazə verdiyi miqdardan artıq fayl daxil edir. " "Bə'zi fayllar göstərilməyəcəkdir." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1757 msgid "Too Many Files" msgstr "Həddindən Artıq Fayl" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3057 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "\"%s\" zibilə atıla bilmədi. Bunu elə hal hazırda silmək istəyirsiniz?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3062 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "%d qədər seçili üzv zibilə atıla bilmir. Bunları elə hal hazırda silmək " "istəyirsiniz?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3066 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "Seçili üzvlərdən %d qədəri zibilə atıla bilmir. Bu, %d üzvlərini elə hal " "hazırda silmək istəyirsiniz?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3074 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Həmən Silim?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3106 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "\"%s\"i(ı) zibil qutusunda həmişəlik silmək istəyirsən?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3110 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "%d seçili üzvü zibil qutusundan həmişəlik silmək istəyirsən?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3116 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Zibil Qutusundan Sillimmi?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3403 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3445 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Seçili üzvü açmaq üçün \"%s\"dan(dən) istifadə et" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3526 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Other _Application..." msgstr "Başqa _Proqram..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3526 msgid "An _Application..." msgstr "_Proqram..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3531 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Başqa _Nümayişçi..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3531 msgid "A _Viewer..." msgstr "_Nümayişçi..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3613 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "Verilən hərəkəti tamamlaya bilmədim: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3637 msgid "Could not complete specified action." msgstr "Verilən hərəkəti tamamlaya bilmədim." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4107 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "\"%s\"i hər hansı seçili üzv üstündə icra et" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4315 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Bu qovluqdakı bütün icra edilə bilənlər Skriptlər menyusunda " "görünəcəklərdir. Menyudan skriptin tıqlanması ilə skript seçili üzvü giriş " "olaraq alıb icra ediləcəkdir." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4318 msgid "About Scripts" msgstr "Skriptlər Haqqında" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4319 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Bu qovluqdakı bütün icra edilə bilənlər Skriptlər menyusunda " "görünəcəklərdir. Menyudan skriptin seçilməsi skripti icra edəcəkdir.\n" "Yerli qovluqdan icra edilsə, skritplər seçili fayl adlarını nəzərə " "almayacaqlardır. UZaq qovluqdan icra edilsələr (ya da veb ya da ftp " "qovluğu), skritplər parametrləri nəzərə alacaqlardır.\n" "\n" "Bütün siniflərdə, Nautilus tərəfindən skritplər üçün aşağıdakı dəyişgənlər " "veriləcəklərdir:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: seçili faylların yeni sətir limitsiz " "cığırı (təkcə yerli isə)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: seçili faylların yeni sətir limitsiz \n" "URIləri\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: hazırkı yerin URIsi\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: hazırkı pəncərənin yeri və böyüklüyü" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4432 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "Əgər Əmrləri Yapışdır əmrini seçərsəniz, \"%s\" daşınacaqdır" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4436 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "Əgər Əmrləri Yapışdır əmrini seçərsəniz, \"%s\" köçürüləcəkdir" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4443 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "%d qədər seçili üzv Əmrləri Yapışdır əmrini seçərsəniz daşınacaqlardır" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4447 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" "%d qədər seçili üzv Əmrləri Yapışdır əmrini seçərsəniz köçürüləcəklərdir" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4532 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Ara yaddaşda yapışdırılacaq bir şey yoxdur." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4711 msgid "Open _in This Window" msgstr "Bu Pəncərə _içində Aç" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4714 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Open _in New Window" msgstr "Yeni Pəncərə _içində Aç" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4716 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "\"%d\" _Yeni Pəncərə _içində Aç" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4734 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Zibil Qutusundan _Sil" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4736 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Bütün seçili üzvləri həmişəlik sil" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4739 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Zibil Qutusuna _Daşı" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4741 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Hər seçili üzvü zibil qutusuna daşı" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4765 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4785 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Körpüləri _Yarad" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4786 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Körpü Y_arad" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4799 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "_Empty Trash" msgstr "Zibil Qutusunu _Boşalt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4812 msgid "Cu_t File" msgstr "Faylı Kə_s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4813 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "Fayllları Kə_s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4822 msgid "_Copy File" msgstr "Faylı K_öçürt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4823 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "_Copy Files" msgstr "Faylları K_çürt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5005 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this " "link to the Trash?" msgstr "" "Bu körpü hədəfi olmadığı üçün işlədilə bilməz. Bu körpünü zibil qutusuna " "atmaq istəyirsiniz?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5008 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to move this link to the Trash?" msgstr "" "Bu körpü hədəfi \"%s\" mövcud olmadığı üçün işlədilə bilməz. Bu körpünü " "zibil qutusuna atmaq istəyirsiniz?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014 msgid "Broken Link" msgstr "Qırıq Körpü" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5071 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "\"%s\" işə salına bilən mətn faylıdır. Bunu işə salmaq yoxsa içindəkiləri " "görmək istəyirsiniz*" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5077 msgid "Run or Display?" msgstr "İşə salımmı yoxsa Göstərimmi?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5078 msgid "_Display" msgstr "_Göstər" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5079 msgid "Run in _Terminal" msgstr "_Terminalda İcra Et" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5082 msgid "_Run" msgstr "_İcra Et" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5285 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "\"%s\" açılır" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5291 msgid "Cancel Open?" msgstr "Açmayı Ləğv Edimmi ?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "\"%s\"'yə baxmaq üçün lazımi səlahiyyətlərə sahib deyilsiniz." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" tapıla bilmir. Dəyəsən bunu artıq siliblər." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Təəsüf ki \"%s\"nin(nın) içindəkiləri göstərə bilmirəm." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Qovluq Nümayiş Xətası" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "\"%s\" adı bu qovluqda onsuz da istifadə edilməkdədir.\n" "Lütfən başqa bir ad istifadə edin." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "\"%s\" bu qovluqda deyildir. Silinmiş və ya daşınmış ola bilərmi?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "" "\"%s\"i(ı) yenidən adlandırmaq üçün lazımi səlahiyyətlərinə sahib deyilsən." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "\"%s\" adı \"/\" işarəsi daxil etdiyi üçün hökmsüzdür. Lütfən başqa bir ad " "istifadə edin." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "\"%s\" adı hökmsüzdür. Lütfən başqa bir ad istifadə edin." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "\"%s\"in(ın) adı dəyişdirilə bilmir, çünkü sırf oxunan diskdədir" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Təəssüf ki \"%s\"nin(nın) adını \"%s\"'ye dəyişdirə bilmədim." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" msgstr "Təzədən Adlandırma Xətası" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" "\"%s\"nin(nın) qrupunu dəyişdirmek üçün lazımi səlahiyyətlərinə sahib " "deyilsən ." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "\"%s\"in(ın) qrupu dəyişdirilə bilmir, çünkü sırf oxunan diskdədir" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Təəsüf ki \"%s\"nin(nın) qrupunu dəyişdirə bilmədim." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" msgstr "Qruplaşdırma Xətası" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "\"%s\"in(ın) yiyəsi dəyişdirilə bilmir, çünkü sırf oxunan diskdədir" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Təəsüf ki \"%s\"nin(nın) yiyəsini dəyişdirə bilmədim ." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Yiyə Düzəlşi Xətası" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Təəsüf ki \"%s\"nin(nın) səlahiyyətlərnı sorf oxunan diskdə yerləşdiyi üçün " "dəyişdirə bilmədim ." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Təəsüf ki \"%s\"nin(nın) səlahiyyətlərnı dəyişdirə bilmədim ." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Səlahiyyət Dəyişdirmə Xətası" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%s\"nin(nın) adı \"%s\"a(ə) dəyişdirildi ." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Təzədən Adlandırmayı Ləğv Edimmi?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:157 msgid "by _Name" msgstr "_Ada görə" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:158 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Timsalları adlarına görə sırala" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:164 msgid "by _Size" msgstr "_Böyüklüyə görə" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:165 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Timsalları böyüklüklərinə görə sırala" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:171 msgid "by _Type" msgstr "_Növə görə" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:172 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Timsalları növlərinə görə sırala" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:178 msgid "by Modification _Date" msgstr "_Təkmilləşdirmə Tarixine görə" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:179 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Timsalları düzəliş tarixlərinə görə sırala" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:185 msgid "by _Emblems" msgstr "_Emblemlərə görə" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:186 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Timsalları emblemlərə görə sırala" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1554 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Timsalları Əsl Böyüklüklərinə _Gətir" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1555 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Timsalı Əsl Böyüklüyünə _Gətir" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1892 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "\"%s\" göstərilər" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2421 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "Sürüklə-burax təkcə yerli fayl sistemlərində dəstəklənir" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2422 src/file-manager/fm-icon-view.c:2441 msgid "Drag and Drop error" msgstr "Sürüklə-Burax xətası" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2440 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Səhv sürükləmə növü işlədilib." #: src/file-manager/fm-list-view.c:716 msgid "File name" msgstr "Fayl adı" #: src/file-manager/fm-list-view.c:740 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "Böyüklük" #: src/file-manager/fm-list-view.c:751 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "Növ" #: src/file-manager/fm-list-view.c:762 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "Təkmilləşdirmə Tarixi" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:327 #: src/nautilus-information-panel.c:506 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Eyni vaxtda bir neçə timsal işlədə bilərsiniz! Əsad timsal üçün lütfən " "birini sürükləyin." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:329 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "Bir Rəsmdən Daha Çox" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:338 #: src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Sürüklənən fayl yerli deyil. Əsas rəsmlər üçün takcə yerli rəsmləri işlədə " "bilərsiniz." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:340 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "Təkcə Yerli Rəsmlər" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:345 #: src/nautilus-information-panel.c:534 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Sürüklədiyiniz fayl rəsm deyildir. Əsas rəsmlər üçün takcə yerli rəsmləri " "işlədə bilərsiniz." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:347 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "Təkcə Rəsmlər" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:623 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "\"%s\" Xüsusiyyətlər" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:873 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Qrup Dəyişikliyini Ləğv Edimmi?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:874 msgid "Changing group" msgstr "Qrup dəyişdirilir" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1035 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Yiyə Dəyişikliyini Ləğv Edimmi?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1036 msgid "Changing owner" msgstr "Yiyə dəyişdirilir" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218 msgid "nothing" msgstr "heç bir şey" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1220 msgid "unreadable" msgstr "oxuna bilmir" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1229 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 üzv, böyüklüyü %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1231 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d üzv, toplam böyüklük %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "( bə'zi girişlər oxuna bilmədi )" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1251 msgid "Contents:" msgstr "İçindəkilər :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1615 msgid "Basic" msgstr "Təməl" #. Name label #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1642 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Ad:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1700 msgid "Type:" msgstr "Növ : " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1705 msgid "Size:" msgstr "Böyüklük : " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1707 src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Location:" msgstr "Yer :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1710 msgid "Volume:" msgstr "Həcm:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1711 msgid "Free space:" msgstr "Boş sahə:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1714 msgid "Link target:" msgstr "Körpü hədəfi:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1717 msgid "MIME type:" msgstr "MIME növü:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1723 msgid "Modified:" msgstr "Dəyişiklik : " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1726 msgid "Accessed:" msgstr "Çatma :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1735 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Hazırkı Timsalı Seç..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1741 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "Hazırkı Timsalı _Sil..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1944 msgid "_Read" msgstr "_Oxu" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1946 msgid "_Write" msgstr "_Yaz" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1948 msgid "E_xecute" msgstr "İ_cra Et" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2020 msgid "Set _user ID" msgstr "_İstifadəçi IDsini seç" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2025 msgid "Special flags:" msgstr "Xüsusi bayraqlar:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2028 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Qr_up ID sini seç" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2030 msgid "_Sticky" msgstr "_Yapışıq" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2058 msgid "Permissions" msgstr "Səlahiyyətlər" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2064 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Yiyəsi olmadığın üçün, Səlahiyyətləri dəyişdirə bilməzsən." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2077 msgid "File owner:" msgstr "Fayl sahibi:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2088 msgid "_File group:" msgstr "_Fayl qrupu:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2097 msgid "File group:" msgstr "Fayl qrupu:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2105 msgid "Owner:" msgstr "Yiyə:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2106 msgid "Group:" msgstr "Qrup:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2107 msgid "Others:" msgstr "O birisilər:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2170 msgid "Text view:" msgstr "Mətn Görünüşü:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2171 msgid "Number view:" msgstr "Rəqəm Görünüşü:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2172 msgid "Last changed:" msgstr "Son Dəyişiklik: " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2176 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "\"%s\"nin(nın) səlahiyyətləri bildirilmədi." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2373 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:146 #: src/nautilus-file-management-properties.c:238 #: src/nautilus-property-browser.c:1444 src/nautilus-window-menus.c:769 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Yardım göstərilərkən xəta oldu: \n" "%s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2375 msgid "Couldn't show help" msgstr "Yardımı göstərilə bilmədi" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2634 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Xüsusiyyətler Pəncərəsinin Nümayişini Ləğv et" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2635 msgid "Creating Properties window" msgstr "Xüsusiyyətler Pəncərəsi Yaradılır" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2726 msgid "Select an icon:" msgstr "Timsal Seç:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "Axtarış nəticələrində sürücünüz axırıncı dəfə indeksləndiyi %s tarixindən " "sonrakı dəyişiklikləri daxil etməyə bilər." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Axtarış Nəticələri" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "Medusa axtarış xidməti qurulmadığı üçün yetişila bilinmir." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Axtarış Xidmətinə Yetişilmir" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "Axtarış sürücü indeksləndikdən sonra aparılıb. Axtarış nəticələi həmən indi " "verməyəcək. Yeni indeksi indi yaratmaq istəyirsiniz*" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Çox yeni üzvləri göstər" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Kompüterinizdaki hər indekslənən fayl sizin klriteriyanıza uyğun gəlir. " "Kriteriyanızda heca yoxlaması aparıb yeni kriteriyalar əlavə edərək nəticəni " "daralda bilərsiniz." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" msgstr "Axtarış sırasında xəta oldu" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" "Find fayl sisemi indeksinizi tapa bilmir. İndeksiniz ya yoxdur ya da " "xəsərlidir. Yeni indeksi indi yaratmaq üçün \"medusa-indexd\" əmrini ali " "istifadəçi olaraq əmr sətirindən verin." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" msgstr "Fayl indeks oxuma xətası" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "Axtarış möhtəviyyatı yüklənərkən xəta oldu: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "Sür'ətli axtarış aparmaq üçün \"Find\" sisteminizdəki faylların " "indekslənməsini tələb edir. \"Find\" indeksə indi yetişə bilmir, ona görə də " "indeks istifadə edilmədən yavaş axtarış aparılacaqdır." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" "İçindəkiləri axtamaq üçün \"Find\" sisteminizdəki faylların indekslənməsini " "tələb edir. \"Find\" indeksə indi yetişə bilmir" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Sür'ətli axtarış aparıla bilmir" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" msgstr "İçindəkilərə görə axtarış aparıla bilmir" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "Sizin indeks faylınız mövcuddur, amma bu faylları işlədən Medusa axtarış " "vasitəsi baqlıdır. Proqramı başlatmaq üçün ali istifadəçi olaraq girişdən " "sonra bu əmri sətirdən girin:\n" " medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "Sür'ətli axtarış aparmaq üçün \"Find\" sisteminizdəki faylların " "indekslənməsini tələb edir. \"Find\" indeksə indi yetişə bilmir, ona görə də " "indeks istifadə edilmədən yavaş axtarış aparılacaqdır." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" "İçindəkilərə görə axtarış aparmaq üçün \"Find\" sisteminizdəki faylların " "indekslənməsini tələb edir. Bu dəqiqə kompüterinizdəki faylların indeksi " "yaradılır. İçindəkilərə görə axtarış bu fayl yaradıldıqdan sonra aparıla " "biləcəkdir." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "İndekslənmiş axtarışlar aparıla bilmir" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" "Sür'ətli axtarış aparmaq üçün \"Find\" sisteminizdəki faylların " "indekslənməsini tələb edir. İndeks hal hazırda yaradıla bilməz. İndeks " "mövcud olmadığı vaxt axtarışlar bir az uzun çəkər." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" "İçindəkilərə görə axtarış aparmaq üçün \"Find\" sisteminizdəki faylların " "indekslənməsini tələb edir. Bu dəqiqə kompüterinizdəki fayllar " "indekslənməyib. İndeks faylsız içindəkilərə görə axtarış mümkün deyil." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "Sür'ətli axtarış aparmaq üçün \"Find\" sisteminizdəki faylların " "indekslənməsini tələb edir. Amma sistem idaracisi kompüterinizdəki " "indeksləməyi bağladığı üçün indeks mövcud deyildir." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "Kompüterinizdə sür'ətli axtarış fəal deyil" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 msgid "Where" msgstr "Harda" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "Yeni Pəncərəde _Açığa Çıxart" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "%d Yeni _Pəncərəde Açığa Çıxart" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "Mautilus nümayiş etdirə biləcəyindən daha çox axtarış nəticəsi tapdı. Bə'zi " "uyğun gələn üzvlər göstərilməyəcəkdir." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" msgstr "Həddindən Artıq Oxşarlar" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Masa Üstü _Arxa Planını Dəyişdir" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create a new launcher" msgstr "Yeni bir başladıcı yarat" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Zibil qutusundakı bütün üzvləri sil" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "Dis_ks" msgstr "Dis_klər" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Format the selected volume" msgstr "Seçili sürücünü formatla" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Medi_a Properties" msgstr "Medi_a Xassələri" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Diskləri bağla və ya ayır" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "New L_auncher" msgstr "Yeni B_aşladıcı" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "New T_erminal" msgstr "Yeni T_erminal" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Yeni GNOME terminal pəncərəsi aç" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Prot_ect" msgstr "_Qoru" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Protect the selected volume" msgstr "Seçili sürücünü qoru" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Masa üstü arxaplanındakı rang və ya naxışları çıxarda biləcəyiniz pəncərəni " "göstər" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "Seçili sürücünün media xüsusiyyətlərini göstər" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Seçili sürücünü ayır" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" msgstr "Əsas Arxa Planı _İşlət" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Use the default desktop background" msgstr "Əsas masa üstü arxa planını işlət" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "_Format" msgstr "_Şəkilləndirmə" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Seçili üzvü açacaq proqram təminatını seç" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Seçili üzvü açacaq başqa bir proqram təminatını seç" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Seçili üzvü göstərəcək başqa bir göstəriciyi seç" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Bu qovluq içində yeni boş bir qovluq yarat" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Bütün seçili üzvlərə yumşaq körpü yarat" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "D_uplicate" msgstr "İki_ləşdir" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Hər seçili üzvü zibil qutusuna daşımadan sil" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Bütün seçili üzvləri cütləşdir" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Edit Launcher" msgstr "Başladıcını Dəyişdir" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Edit the launcher information" msgstr "Başladıcı məlumatını dəyişdir" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Faylları Kəs ya da Faylları Köçür əmrləri tərəfindən seçili faylları daşı ya " "da köçür" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Open Wit_h" msgstr "_Fərqli aç" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Hər bir seçili üzvü yeni bir pəncərəde aç" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Seçili üzvü bu pəncərəde aç" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "Faylları Yapışdır əmri ilə seçili faylları köçürməyə hazırla" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "Faylları Yapışdır əmri ilə seçili faylları daşımağa hazırla" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Rename selected item" msgstr "Seçili üzvü yenidən adlandır" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Görünüşü _əsaslara sıfırla" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Sıralama düzülüşü və yaxınlıq dərəcəsini bu görünüş üçün seşənəklərə görə " "sıfırla" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "~/Nautilus/scripts qovluğundaku skriptləri icra et ya da düzəlt" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Select _All Files" msgstr "_Bütün Faylları Seç" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Select all items in this window" msgstr "Bu pəncərədeki bütün üzvləri seç" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Bu menyuda görünən skrriptlərin qovluqlarını göstər" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Use the default background for this location" msgstr "Bu yer üçün əsas arxa planı işlət" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Hər seçili üzvün xüsusiyyətlərini göstər ya da dəyişdir" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "_New Folder" msgstr "_Yeni Qovluq" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Skritplər Qovluğunu _Aç" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "_Paste Files" msgstr "Faylları Y_apışdır" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "_Properties" msgstr "_Xassələr" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "_Rename..." msgstr "_Yenidən Adlandır..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "_Scripts" msgstr "_Skriptlər" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Üzvləri _Sırala" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "Təkmilləşdirmə _Tarixine Görə" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "_Emblemlərə Görə" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "_Ada Görə" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "_Böyüklüyə Görə" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "_Növə Görə" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Ada Görə _Təmizlə" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" msgstr "Gərgin _Düzülüş" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Timsalları qarşı qarşıya düz" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Timsalları adlarına görə sırala" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Timsalları buraxıldıqları yerlərdə burax" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Seçili timsalı oynana bilən hala gətir" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Re_versed Order" msgstr "Tə_rs Düzülüş" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Timsalların pəncərə quruluşuna görə optimal düzülüşü" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Hər bir seçili timsalı normal böyüklüyünə gətir" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Timsalı Çə_kişdir" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Gərgin düzülüşü aç/qapat" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Keep Aligned" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Manually" msgstr "_Əllə" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "İndeksləmə %d%% bitdi." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "Bir neçə gün əvvəl sisteminiz indekslənmişdi. Ona görə də axtarışlarınız " "sür'ətli aparılır." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 msgid "Indexing Status" msgstr "İndeksləmə Vəziyyəti" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Fayllarınız axırıncı dəfə \"%s\"da(də) aparıldı" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" "Bir neçə gün əvvəl sisteminiz indekslənmişdi. Ona görə də axtarışlarınız " "sür'ətli aparılır. Fayllarınız hal hazırda indekslənir." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" "Sür'ətli axtarışla \"Find\" axtarışları cəldləşdirir. KompüterinizdəSür'ətli " "axtarış fəal deyil. Ona görə də bu dəqiqə indeksiniz yoxudr." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "Bu dəqiqə indeks faylınız yoxdur." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Bağışlayın, Medusa axtarış xidməti fəal deyil." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%I:%M %p, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Hər bir seçili üzvü öz qovluğuna apar" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Yeni Pəncərədə Açığa Çıxart" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "İndeksləmə Vəziyyətini Göstər" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "İndeksləmə _Vəziyyətini Göstər" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Axtarışlarda işlətdiyin indeksləmənin vəziyyəti göstər" #: src/nautilus-application.c:218 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Lazımi Qovluq Yaradıla Bilmir" #: src/nautilus-application.c:219 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" "Nautilus lazımi \"%s\" qovluğunu yarada bilmir. Nautilusu işə salmadan " "əvvəl ,lütfən, bu qovluğu yaradın. Ya da Nautilusun özünün yarada bilməsi " "üçün səlahiyyətləri dəyişdirin." #: src/nautilus-application.c:224 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Lazımi Qovluqlar Yaradıla Bilmir" #: src/nautilus-application.c:225 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus aşağıdakı lazımi qovluqları yarada bilmir:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Nautilusu işə salmadan əvvəl ,lütfən, bu qovluğu yaradın. Ya da Nautilusun " "özünün yarada bilməsi üçün səlahiyyətləri dəyişdirin." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:443 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus indi istifadə edilə bilməz. Əmr sətirindən \"bonobo-slay\" əmrinin " "icrası problemi həll edə bilər. Olmasa, kompüteri yenidən başladıb Nautilusu " "yenidən qura bilərsiniz." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:449 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus indi istifadə edilə bilməz. Əmr sətirindən \"bonobo-slay\" əmrinin " "icrası problemi həll edə bilər. Olmasa, kompüteri yenidən başladıb Nautilusu " "yenidən qura bilərsiniz.\n" "\n" "Bonobo Nautilus_shell.server faylını tapa bilmədi. Kitabxanalar qovluğunun " "LD_LIBRARY_PATH verisində var olmaması ya da qurmada olan bir xətadan ötrü " "əksik bir Nautilus_shell.server faylı səbəb ola bilər . \n" "\n" "\"bonobo-slay\" əmri ilə başqa proqramların da ehtiyac hiss edə biləcəyi " "Bonobo Activaion və GCOnf gedişatlarını dayandıracaqdır.\n" "\n" "Bəzən bonobo-activation-server və gconfd'nin oldürülməsi problemi qəriba bir " "şəkildə həll edir. Nə üçün olduğunu bilmirik.\n" "\n" "Bunu ayrıca xəsərli bonobo-activation buraxılışı qurulmasında gördük." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497 #: src/nautilus-application.c:504 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus indi gözlənilməz bir xətadan ötrü istifadə edilməz ." #: src/nautilus-application.c:480 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus indi gözlənilməz bir Bonobo xətasından ötrü istifadə edilməz . " "Bonobo'ya fayl idarəcisi görünüşlər vericisini başladarkən xəta oldu ." #: src/nautilus-application.c:498 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus indilik istifadə edilməz. Çünkü Bonoboda emalatçı axtarılırkən " "gözlənilməz bir xəta oldu. bonobo-activation-server-nin dayandırılması və " "Nautilus yenidən başladılması problemi həll edə bilər." #: src/nautilus-application.c:505 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus indilik istifadə edilməz. Çünkü Bonobo-da qabıq cismi axtarılırkən " "gözlənilməz bir xəta oldu. bonobo-activation-server-nin dayandırılması və " "Nautilusun yenidən başladılması problemi həll edə bilər." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:180 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Təyin edilmiş nişanlar yoxdur" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Nişanları Düzəlt" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Nişanlar" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Location:" msgstr "_Yer:" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "Daha Ətraflı" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "Daha Qısa" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "Onları Axtar!" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behaviour" msgstr "Davranış" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Default View" msgstr "Əsas Gürünüş" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Executable Text Files" msgstr "İcra Edilə Bilən Mətn Faylları" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Folders" msgstr "Cərgələr" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Icon Captions" msgstr "Timsal Mətnləri" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Timsal Görünüşü Əsasları" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "List View Defaults" msgstr "Siyahı Görünüşü Əsasları" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Nümayişi Mümkün Olan Digər Fayllar" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Sound Files" msgstr "Səs Faylları" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Text Files" msgstr "Mətn Faylları" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Trash" msgstr "Zibil" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Budaq Görünüşü Əsasları" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Always" msgstr "Həmişə" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Zibil qutusunu _boşaltmadan və ya faylları silmədən əvvəl soruş" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Behavior" msgstr "Davranış" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Mə'lumatların timsallara görə nümayiş sırasını seçin. Timsalları gedərək " "böyütdüyünüz an, bu mə'lumatlardan daha çoxunu görəcəksiniz ." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" msgstr "Qovluqdakı üzv _miqdarını say:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Əsas _yaxınlaşdırma dərəcəsi:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "File Management Preferences" msgstr "Fayl İdarəçisi Seçənəkləri" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Zibil qutusunu yan keçən sil əmrini əlavə et" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Icon Captions" msgstr "Timsal Mətnləri" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Local Files Only" msgstr "Ancaq Yerli Fayllar" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Never" msgstr "Qətiyyən" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Preview _sound files:" msgstr "_Səs fayllarını nümayiş etdir" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show _only folders" msgstr "_Təkcə qovluqları göstər" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "_Nümayişçi rəsmləri göstər:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Gizli və _yedək faylları göstər" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Timsallarda _mətni göstər:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Qovluqları fayllardan əvvəl sırala" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Sort in _reverse" msgstr "_Tərs sırala" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Use _manual layout" msgstr "Əl _düzülüşünü işlət" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "View _new folders using:" msgstr "Ye_ni qovluqları bunu işlədərək göstər:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Views" msgstr "Nümayişlər" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Arrange items:" msgstr "Üzvləri _Sırala:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Əsas yaxınlaşdırma dərəcəsi:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Double click to activate items" msgstr "Üzvləri _cüt tıqlamayla fəallaşdır" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Ancaq bu böyüklükdən kiçik fayllar üçün:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Open activated item in a new window" msgstr "Fəallaşdırılmış üzvü yeni pəncərəde _aç" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "İcra edilə bilən faylları tıqlandıqlarında _işə sal" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Single click to activate items" msgstr "Üzvləri _tək tıqlamayla fəallaşdır" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Gərgin düzülüş işlət" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "İcra edilə bilən faylları tıqlandıqlarında _göstər" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Bu faylın var oluşu Nautilus-un quraşdırma sehirbazını işə salmış\n" "olduğunu gösdərir.\n" "\n" "Sehirbazı yenidən ortaya çıxartmaq üçün bu faylı silə bilərsən.\n" "\n" #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s ilə aç" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:911 msgid "Open with..." msgstr "Fərqli aç ..." #: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window-menus.c:229 #, c-format msgid "" "Unable to launch the cd burner application:\n" "%s" msgstr "" #: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window-menus.c:231 msgid "Can't launch cd burner" msgstr "" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1042 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Zibili Boşalt" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1058 msgid "_Write contents to CD" msgstr "" #: src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Go To:" msgstr "Sətirə Get:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Bu %d məkanları həmişə başqa pəncərələrdə görmək istəyirsən mi?" #: src/nautilus-location-bar.c:163 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Çoxlu pəncərələrdə göstərilsinmi ?" #: src/nautilus-main.c:149 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Çox sür'ətli yoxlama sınaq dəstələrini işə sal." #: src/nautilus-main.c:152 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Bildirilən ölçülərdə başlanğıc pəncəreəsi yarat." #: src/nautilus-main.c:152 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/nautilus-main.c:154 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Təkcə bildirilan URIlər üçün pəncərə yarat." #: src/nautilus-main.c:156 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Masa üstünü idarə etmə (seşənəklər dialoqundakı seşənəkləri nəzərə alma)" #: src/nautilus-main.c:158 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilusdan çıx." #: src/nautilus-main.c:160 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Nautilusu Yenidən Başlat." #: src/nautilus-main.c:191 msgid "File Manager" msgstr "Fayl İdarəçisi" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:197 src/nautilus-window-manage-views.c:232 #: src/nautilus-window-menus.c:729 src/nautilus-window.c:181 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-main.c:214 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus : --check URI'lərlə bərabər istifadə edilə bilməz.\n" #: src/nautilus-main.c:218 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus : --check başqa seçənəklə istifadə edilə bilməz.\n" #: src/nautilus-main.c:222 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus : --quit URI'lerle bərabər istifadə edilə bilməz.\n" #: src/nautilus-main.c:226 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus : --restart URI'lərlə bərabər istifadə edilə bilməz.\n" #: src/nautilus-main.c:230 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus : --geometry birdən çox URI ilə bərabər istifadə edilə bilməz.\n" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Çap Et" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Qeyd Et" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "Profil Nüsxəsi" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Atxa Planlar və Emblemlər" #: src/nautilus-property-browser.c:386 msgid "_Remove..." msgstr "_Sil..." #: src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "Yenisini ə_lavə et..." #: src/nautilus-property-browser.c:913 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Bağışlayın, %s naxışı silinə bilməz." #: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Naxış silinə bilməz" #: src/nautilus-property-browser.c:942 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Bağışlayın, %s emblemi silinə bilməz." #: src/nautilus-property-browser.c:981 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Yeni bir Emblem yarat:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:994 msgid "_Keyword:" msgstr "_Açar kəlimə:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1012 msgid "_Image:" msgstr "_Rəsm:" #: src/nautilus-property-browser.c:1016 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Yeni emblem üçün bir rəsm seç:" #: src/nautilus-property-browser.c:1040 msgid "Create a New Color:" msgstr "Yeni bir Rəng Yarat:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1054 msgid "Color _name:" msgstr "Rəng _adı:" #: src/nautilus-property-browser.c:1070 msgid "Color _value:" msgstr "Rəng _qiyməti:" #: src/nautilus-property-browser.c:1101 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Təəssüf ki \"%s\" hökmlü bir fayl adı deyildir." #: src/nautilus-property-browser.c:1103 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Təəssüf ki hökmlü fayl adı verə bilmirsiniz." #: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Baxış qurula bilmir" #: src/nautilus-property-browser.c:1116 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Təəsüf ki rəsmi dəyişdirə bilmirsiniz." #: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319 #: src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "Not an Image" msgstr "Rəsm deyildir" #: src/nautilus-property-browser.c:1147 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Təəsüf ki %s naxışı qurula bilmir." #: src/nautilus-property-browser.c:1167 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Naxış olaraq əlavə ediləcək rəsmi seç :" #: src/nautilus-property-browser.c:1228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Təəsüf ki rəng olaraq boş olmaan rəsm seçməlisiniz." #: src/nautilus-property-browser.c:1229 msgid "Couldn't install color" msgstr "Rəng qurula bilmir" #: src/nautilus-property-browser.c:1281 msgid "Select a color to add" msgstr "Əlavə ediləcək rəngi seç" #: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Təəssüf ki `%s' hökmlü bir rəsm deyildir!" #: src/nautilus-property-browser.c:2037 msgid "Select A Category:" msgstr "Bir Kateqoriya Seç:" #: src/nautilus-property-browser.c:2046 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Silməyi _Ləğv Et" #: src/nautilus-property-browser.c:2052 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "Yeni Naxış _Əlavə Et..." #: src/nautilus-property-browser.c:2055 msgid "_Add a New Color..." msgstr "Yeni Rəng Ə_lavə Et..." #: src/nautilus-property-browser.c:2058 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Yeni E_mblem Əlavə Et..." #: src/nautilus-property-browser.c:2081 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Silmək üçün naxışa tıqla" #: src/nautilus-property-browser.c:2084 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Silmək üçün rəngə tıqla" #: src/nautilus-property-browser.c:2087 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Silmək üçün emblemə tıqla" #: src/nautilus-property-browser.c:2096 msgid "Patterns:" msgstr "Naxışlar:" #: src/nautilus-property-browser.c:2099 msgid "Colors:" msgstr "Rənglər:" #: src/nautilus-property-browser.c:2102 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemlər:" #: src/nautilus-property-browser.c:2122 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Naxışı Sil..." #: src/nautilus-property-browser.c:2125 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Rəngi Sil..." #: src/nautilus-property-browser.c:2128 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Emblemi Sil..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[contains \"fish\"] Adı [Search for] " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "[includes all of \"fish tree\"] İçindəkiləri [Search for] " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "[is regular file] Növ [Search for] " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "[larger than 400K] Böyüklük [Search for]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "[includes \"Important\"] Emblemlini [Search for] " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "[before yesterday] Axırıncı Düzəlişi Olanı [Search for] " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "Yiyəsi [is not root] [Search for] " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "[File name] [help] daxil edən" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "[File name] [nautilus] ilə başlayan" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "[File name] [.c] ilə qurtaran" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "[File name] [*.c] ilə qlobal olaraq uyğun gələn" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "[File name] [\"e??l.$\"] qaydalı ifadəsi ilə uyğun gələn" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "[apple orange] hamısını daxil edən [File content]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "[apple orange] hər hansı birini daxil edən [File content]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "[apple orange] hamısını daxil etməyən [File content]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "[apple orange] heç birini daxil edən [File content]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[File type] [folder] dır(dir, dur, dür)" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[File type] [folder] deyildir" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "Sıravi fayl [File type is]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "Mətn faylı [File type is]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "Proqram təminatı [File type is]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "Qovluq [File type is] " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "Musiqi [File type is]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[400K] böyük [File size is] " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[300K] kiçik [File size is]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "[Important] işarətli [With emblem]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "[Important] işarətli olmayan [With emblem]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] [1/24/00] olan" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] [1/24/00] olmayan" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] [1/24/00] sonra olan" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] [1/24/00] əvvəl olan" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[Last modified date] bugün olan" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[Last modified date] dünən olan" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] [1/24/00] həftəsi içində olan" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] [1/24/00] ayı içində olan" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[File owner] [root] dır(dir, dur, dür)" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[File owner] [root] deyildir" #: src/nautilus-server-connect.c:132 msgid "" "Couldn't execute nautilus\n" "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" msgstr "" "Nautilusu başlada bilmədim\n" "Onun sizin cərgədə və düzgün quraşdırıldığına əmin olun" #: src/nautilus-server-connect.c:395 #, c-format msgid "" "Couldn't connect to URI %s\n" "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this " "address in the file manager directly" msgstr "" "%s URI-sinə bağlana bilmədim\n" "Lütfən ünvanın düz olduğuna emin olun və eyni zamanda bu ünvanı fayl " "idarəçisində birbaşa yazın" #: src/nautilus-server-connect.c:460 msgid "" "Glade file for the connect to server program is missing.\n" "Please check your installation of nautilus" msgstr "" "Vericiyə bağlanma proqramının Glade faylı əksikdir.\n" "Lütfən Nautilusun quraşdırılmasını yoxlayın" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1 msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" msgstr "Şəbəkə Vericilərinizə yeni bir verici əlavə edin və ona bağlanın" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2 #: src/nautilus-server-connect.glade.h:2 msgid "New Server" msgstr "Yeni Verici" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Bura üçün bir nişan əlavə et" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "Geri" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Bu pəncərənin yer çubuğunun görünmə qabiliyyətini dəyişdir" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Bu pəncərənin yan çubuğunun görünmə qabiliyyətini dəyişdir" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Bu pəncərənin vəziyyət çubuğunun görünmə qabiliyyətini dəyişdir" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "Bu pəncərənin vasitə çubuğunun görünmə qabiliyyətini dəyişdir" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "Bura üçün bir görünüç seçin ya da təkmillşdirin" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Get və Arxaya/İrəli menyusunun içindəkiləri sil" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close _All Windows" msgstr "_Bütün Pəncərəleri Qapat" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Bütün Nautilus pəncərələri qapat" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close this window" msgstr "Bu pəncərəni qapat" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Nautilus yardımını göstər" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Bu menyunun içində nişanların dəyişdirilməsinə icazə verən pəncərəni göstər" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Nautilusun Yaradıcılarını göstər" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Xüsusiyyətleri dəyişdirə biləcək naxış, rəng və emblemləri göstər" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Hal hazırkı yerin ən son möhtəviyyatını göstər" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Nautilus seçənəklərini dəyişdir" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Find" msgstr "Axtar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Forward" msgstr "Qabağa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Go to Empty CD folder" msgstr "Zibil qovluğuna get" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Go to the Start Here folder" msgstr "Buradan Başla qovluğuna get" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go to the home location" msgstr "Evimə get" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Sonrakı yerə get" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Əvvəlki yerə get" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Zibil qovluğuna get" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Go up one level" msgstr "Bir səviyə üstə çıx" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Home" msgstr "Ev" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "Location _Bar" msgstr "Ünvan _Çubuğu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "New _Window" msgstr "Yeni _Pəncərə" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Normal Si_ze" msgstr "N_ormal Böyüklük" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Yeri göstərmək üçün yeni bir Nautilus pəncərəsi aç" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "Prefere_nces" msgstr "Seçə_nəklər" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Reload" msgstr "Yenilə" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Report Profiling" msgstr "Profilləşdirməyi Raport Et" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Reset Profiling" msgstr "Profilləşdirməyi Sıfırla" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Search this computer for files" msgstr "Faylları bu kompüterdə axtar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "İçindəkiləri normal böyüklükdə göstər" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:108 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "İçindəkiləri azaldılmış olaraq göstər" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 src/nautilus-zoom-control.c:107 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "İçindəkiləri ətraflı göstər" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "St_atusbar" msgstr "_Vəziyyət Çubuğu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Start Profiling" msgstr "Profilləşdirməni Başlat" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Stop" msgstr "Dayan" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Stop Profiling" msgstr "Profilləşdirməni Qurtar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Stop loading this location" msgstr "Bu yeri yükləməni dayandır" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Undo the last text change" msgstr "Axırıncı mətn dəyişikliyini geri al" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "Up" msgstr "Yuxarı" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 src/nautilus-window.c:522 #: src/nautilus-window.c:1500 msgid "View as..." msgstr "Fərqli göstər ..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Write contents to a CD" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "Write to CD" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "Zoom _In" msgstr "_Yaxınlaş" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uzaqlaş" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "_About" msgstr "_Haqqında" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Nişan əlavə et" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "_Back" msgstr "_Geri" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "_Backgrounds and Emblems" msgstr "_Arxa Planlar və Emblemlər" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "_CD Creator" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "_Clear History" msgstr "Keçmişi _Təmizlə" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "_Close Window" msgstr "Pəncərəyi _bağla" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "_Contents" msgstr "_Məzmun" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "_Edit" msgstr "_Düzəlt" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Nişanları _Düzəlt" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_File" msgstr "_Fayl" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Find" msgstr "Axta_r" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Forward" msgstr "_İrəii" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Go" msgstr "G_et" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Home" msgstr "_Ev" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Location..." msgstr "_Yer..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Profiler" msgstr "_Profilləşdirici" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Reload" msgstr "_Yenilə" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Report Profiling" msgstr "Profilləşdirməni _Bildir" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Reset Profiling" msgstr "Profilləşdirməni _Sıfırla" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Side Pane" msgstr "Yan _Çubuq" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Start Here" msgstr "_Buradan Başla" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Start Profiling" msgstr "Profilləşdirməni _Başlat" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Stop" msgstr "_Dayandır" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Stop Profiling" msgstr "Profilləşdirməni _Dayandır" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_Toolbar" msgstr "_Vasitə Çubuğu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_Trash" msgstr "_Zibil" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 msgid "_Undo" msgstr "_Geriyə Get" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 msgid "_Up" msgstr "_Yuxarı" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88 msgid "_View" msgstr "_Nümayişlər" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89 msgid "_View as..." msgstr "_Fərqli göstər ..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90 #, fuzzy msgid "_Write to CD" msgstr "_Yaz" #: src/nautilus-side-pane.c:395 msgid "Close the side pane" msgstr "Yan çubuğu bağla" #: src/nautilus-side-pane.c:566 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "%s nu Göstər" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "Axtar:" #: src/nautilus-view-frame.c:557 msgid "a title" msgstr "başlıq" #: src/nautilus-view-frame.c:566 msgid "the browse history" msgstr "Keçmişi gəz" #: src/nautilus-view-frame.c:575 msgid "the current selection" msgstr "cari seçim" #. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) #: src/nautilus-window-manage-views.c:192 msgid "Desktop" msgstr "Masa Üstü" #: src/nautilus-window-manage-views.c:863 msgid "View Failed" msgstr "Nümayiş Bacarılmadı" #: src/nautilus-window-manage-views.c:874 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "%s nümayişində xəta oldu. Davam edə bilmirəm. Başqa yerdən başqa birini seçə " "bilərsiniz." #: src/nautilus-window-manage-views.c:885 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "%s nümayişində başlaqkən xəta oldu." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1042 msgid "Content View" msgstr "Məzmun Nümayişi" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1043 msgid "View of the current file or folder" msgstr "Hazırkı fayl ya da qovluğun nümayişi" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1066 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "Yan çubuqlardan birində xəta oldu və davam edə bilmədi. Amma hansı olduğunu " "təəsüf ki bilmirəm." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1070 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "%s yan çubuğunda xəta oldu və davam edə bilmədi. Belə davam edərsə paneli " "qapatsanız daha yaxşı olar." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1075 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Yan Çubuğu Paneli İflas Etdi" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1328 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\"i(ı) tapa bilmədim. Lütfən yazmaq istədiyini doğru yazıb yazmadığını " "yoxla " #: src/nautilus-window-manage-views.c:1334 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" hökmlü bir yer deyildir. Lütfən, yazmaq istədiyini doğru yazıb " "yazmadığını yoxla." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1348 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "\"%s\"i(ı) göstərə bilmədim, çünkü \"Nautilus\" hansı növdən olduğunu tapa " "bilmədi." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1356 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "" "\"%s\" Nautilus tərəfindən nümayiş qabiliyyəti qurulmadığı üçün göstərilə " "bilmir." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1368 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "\"%s\"i(ı) göstərə bilmədim, çünkü \"Nautilus\"un %s: məkanları üçün bir " "idarəcisi yoxdur." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1374 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "\"%s\"i(ı) göstərə bilmədim, çünkü giriş qadağan edildi." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1379 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "" "\"%s\"i(ı) göstərə bilmədim, çünkü \"Nautilus\"un qeyd etmə cəhdi " "müvəffəqiyyətsiz oldu." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1390 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "\"%s\"i(ı) göstərə bilmədim, çünkü \"%s\" yuvası tapılmadı. Vəkil verici " "qurğularınızı və imla xətası edib etmədiyinizi yoxlayın." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1398 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "\"%s\"i(ı) göstərə bilmədim, çünkü yuva adı bş idi. Vəkil verici " "qurğularınızı yoxlayın." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1405 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" "\"%s\" göstərilə bilmədi, çünki Nautilus əsas SMB master səyyarı ilə əlaqə " "qura bilmir.\n" "SMB vericinin yerli şəbəkədə fəaliyyət göstərdiyini yoxlayın." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1417 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "Axtarış indi aparıla bilmir. Ya indeksiniz yoxdur ya da axtarış proqramınız " "açıq deyildir. \"Medusa\" axtarış sisteminizin açıq olub olmadığını bir " "yoxlayın. İndeksiniz yoxsa \"Medusa\" indeksləyicinizi də bir yoxlayın." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1421 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Axtarış Aparıla Bilmir" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1426 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "\"%s\" Nautilus tərəfindən göstərilə bilmir ." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1431 msgid "Can't Display Location" msgstr "Bu Yeri Göstərə Bilmirəm" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1686 msgid "Side Pane" msgstr "Yan Çubuq" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1688 msgid "Contains a side pane view" msgstr "Yan çubuq nümayişinə sahəbdir" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:417 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "Keçmişi unutmaq istəyirsiniz? Vay Vay Vay. A kişi bu nə deyir alə? Əgər bunu " "istəyirsinizsə bu vəziyyətə bir də məhkum olacaqsınız. (Heç xoş gün görmədim " "bu həyatda mən: hüngür hüngür!:))) Vasif" #: src/nautilus-window-menus.c:420 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Həqiqətən də Nautilusdan indiyə qədər getdiyiniz yerlərin unudulmasını " "istəyirsiniz?" #: src/nautilus-window-menus.c:425 msgid "Clear History" msgstr "Keçmişi Təmizlə" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:719 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright (c) 1999-2001 Eazel, İnc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:726 src/nautilus-window-menus.c:727 msgid "Translator Credits" msgstr "Tərcüməçilər" #: src/nautilus-window-menus.c:732 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus fayl sistemini və bütün sisteminizi asand idarə edə bilmək " "məqsədilə Gnome üçün hazırlanmış bir qabıqdır." #: src/nautilus-window-menus.c:809 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "\"%s\" yeri yoxdur. Bu yerlə əlaqəli bütün nişanlarını siyahıdan silmək " "istəyirsən?" #: src/nautilus-window-menus.c:813 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Xətalı Yer üçün Nişan" #: src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "Remove" msgstr "Çıxart" #: src/nautilus-window-menus.c:825 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "\"%s\" yeri yox olmuşdur." #: src/nautilus-window-menus.c:826 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Mövcud Olmayan Yerə Get" #: src/nautilus-window-menus.c:895 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Nişanın göstərdiyi yerə get" #: src/nautilus-window-toolbars.c:367 msgid "Go back a few pages" msgstr "Bir neçə sıhifə geri get" #: src/nautilus-window-toolbars.c:370 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "Bir neçə sıhifə qabağa get" #: src/nautilus-window.c:672 msgid "Information" msgstr "Mə'lumat" #: src/nautilus-window.c:1206 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Yer çubuğunu \"%s\"da(də) göstər" #: src/nautilus-window.c:2258 msgid "Application ID" msgstr "Proqram ID-si" #: src/nautilus-window.c:2259 msgid "The application ID of the window." msgstr "Pəncərənin təminat IDsi" #: src/nautilus-window.c:2265 msgid "Application" msgstr "Proqram" #: src/nautilus-window.c:2266 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "Bu pəncərə ilə əlaqələndirilmiş Nautilus Təminatı" #: src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Zoom In" msgstr "Yaxınlaş" #: src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaqlaş" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Yaraşdırmaq üçün yaxınlaşdır" #: src/nautilus-zoom-control.c:109 msgid "Try to fit in window" msgstr "Pəncərəyə yaraşdırmaya çalış" #: src/nautilus-zoom-control.c:1084 msgid "Zoom" msgstr "Yaxınlaşdır" #: src/nautilus-zoom-control.c:1090 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Cari görünüş üçün yaxınlaşdırma səviyəsini seçin" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Şəbəkə Vericiləri" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Nautilus fayl idarəçisində şəbəkə vericilərinizi göstərin"