# Vital Khilko , 2002-2005. # Ales Nyakhaychyk , 2002-2005, 2008. # Ihar Hrachyshka , 2006, 2011, 2012, 2013, 2014. # Yuras Shumovich , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-12 14:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-13 15:37+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.8\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Запуск апраграмавання" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 msgid "application-x-executable" msgstr "application-x-executable" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 msgid "Nautilus" msgstr "Наўтылус" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Доступ і кіраванне файламі" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Наўтылус, прадвызначаны кіраўнік файлаў для асяроддзя GNOME. Ён прадастаўляе " "просты і зручны спосаб кіравання файламі і файлавымі сістэмамі." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:13 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Наўтылус падтрымлівае ўсе звычайныя функцыі кіраўніка файлаў ды многія " "іншыя. Ён падтрымлівае пошук і кіраванне файламі і папкамі, як лакальнымі, " "так і сеткавымі, чытанне і запіс даных на пераносных носьбітах, запуск " "загадных сцэнарыяў, запуск праграм. Праграма мае тры рэжыму працы: у " "выглядзе сеткі, іх спіса або іерархіі папак. Наўтылус падтрымлівае пашырэнне " "яго функцый з дапамогай плугінаў і сцэнарыяў." #. “Files” is the generic application name and the suffix is #. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown #. * in development builds. #. #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 #: src/nautilus-properties-window.c:4639 src/nautilus-window.c:2859 msgid "Files" msgstr "Файлы" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "папка;кіраўнік;прагляд;дыск;файлавая сістэма;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:9 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 msgid "New Window" msgstr "Новае акно" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Дзе размяшчаць новыя карткі ў вокнах аглядальніка" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" "Калі ключ мае значэнне \"after-current-tab\", тады новыя карткі будуць " "устаўляцца пасля дзейнай карткі. Значэнне \"end\" азначае, што новыя карткі " "будуць дадавацца ў канцы спіса картак." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Заўсёды ўжываць адрасную графу замест адраснай паліцы" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Калі ўключана, вокны праглядальніка Наўтылус заўсёды будуць мець тэкставую " "графу ўводу замест адраснай паліцы." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Дзе рабіць рэкурсіўны пошук" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "У якіх месцах Наўтілус будзе шукаць у даччыных папках. Магчымыя значэнні: " "\"local-only\" (толькі лакальна), \"always\" (заўсёды), \"never\" (ніколі)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Фільтраваць пошук па даце апошняга выкарыстання ці змянення" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "Фільтраваць пошук па даце апошняга выкарыстання ці змянення." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Ці паказваць у кантэкставым меню пункт \"Незваротна выдаліць\"" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Калі ўключана, Наўтылус будзе паказваць у кантэкставым меню пункт " "\"Незваротна выдаліць\", які мінае сметніцу." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Ці паказаць у кантэкставым меню пункт \"Стварыць пасылкі\" для скапіраваных " "або вылучаных файлаў" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Калі ўключана, Наўтылус будзе паказваць у кантэкставым меню пункт \"Стварыць " "пасылкі\" для скапіраваных або вылучаных файлаў." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "Ці патрабаваць пацвярджэння для выдалення файлаў і ачысткі сметніцы" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Калі ўключана, Наўтылус будзе пытацца пацвярджэння пры спробе выдаліць файлы " "або ачысціць сметніцу." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Калі паказваць колькасць элементаў у папцы" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Настройка, якая ўплывае на прадукцыйнасць сістэмы і вызначае, калі трэба " "паказваць колькасць элементаў у папцы. Значэнне \"always\" азначае, што " "трэба заўсёды паказваць гэтую велічыню, нават калі папка размешчана на " "аддаленым серверы. Значэнне \"local-only\" азначае, што гэтую велічыню трэба " "паказваць толькі для мясцовых папак, а \"never\" - што ніколі не трэба " "паказваць такія звесткі." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Тып пстрычкі для запуску/адкрыцця файлаў" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Магчымыя значэнні: \"single\" для запуску файлаў з дапамогай адной пстрычкі, " "\"double\" для запуску аб'ектаў з дапамогай падвойнай пстрычкі." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" "Што трэба рабіць з выканальнымі тэкставымі файламі пры іх задзейнічанні" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " "files." msgstr "" "Што трэба рабіць з выканальнымі тэкставымі файламі пры іх задзейнічанні (з " "дапамогай адной ці падвойнай пстрычкі). Магчымыя значэнні: \"launch\" для іх " "запуску як праграм, \"ask\", калі трэба пытацца аб патрэбным дзеянні з " "дапамогай дыялогавага акна, ці \"display\" для іх паказу як тэкставых файлаў." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Паказваць прыладу ўсталявання пакункаў для невядомых MIME-тыпаў" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Ці трэба паказваць карыстальніку дыялогавае акно прылады ўсталявання " "пакункаў у выпадку адкрыцця файла з невядомым MIME-тыпам для пошуку " "праграмы, якая б змагла гэты файл апрацаваць." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "Ужыць дадатковыя кнопкі мышы у акне аглядальніка Наўтылус" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі \"Наперад\" і \"Назад\", гэты ключ " "вызначае, ці трэба пры іх націсканні нешта рабіць у акне Наўтылуса." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Кнопка мышы для загаду \"Наперад\" акна аглядальніка" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі \"Наперад\" і \"Назад\", гэты ключ " "вызначае, якая кнопка задзейнічае загад \"Наперад\" у акне аглядальніка. " "Магчымыя значэнні знаходзяцца ў дыяпазоне ад 6 да 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Кнопка мышы для загаду \"Назад\" акна аглядальніка" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі \"Наперад\" і \"Назад\", гэты ключ " "вызначае, якая кнопка задзейнічае загад \"Назад\" у акне аглядальніка. " "Магчымыя значэнні знаходзяцца ў дыяпазоне ад 6 да 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Калі трэба паказваць мініяцюры файлаў" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Гэты параметр уплывае на хуткасць паказу мініяцюр файлаў. Калі ключ мае " "значэнне \"always\", аглядальнік будзе заўсёды паказваць мініяцюры, нават " "калі папка месціцца на аддаленым серверы. Калі ключ мае значэнне \"local-only" "\", мініяцюры паказваюцца толькі для мясцовых файлавых сістэм. Калі ж ён мае " "значэнне \"never\", тады мініяцюры ніколі не паказваюцца, а замест іх " "ужываецца звычайны значок. Нягледзячы на назву ключа, гэты параметр уплывае " "на ўсе тыпы файлаў з магчымасцю папярэдняга агляду." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Максімальны памер выявы для маніяцюр" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Выявы з памерам, большым за вызначаны ў мегабайтах, не будуць мець мініяцюр. " "Мэта гэтай настройкі - пазбегнуць стварэння мініяцюр для вялізных выяў, што " "можа празмерна замарудзіць загрузку і павялічыць выкарыстанне памяці." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166 msgid "Default sort order" msgstr "Прадвызначаны парадак сартавання" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type” and “mtime”." msgstr "" "Прадвызначаны парадак сартавання ў рэжыме значкоў. Магчымыя значэнні: \"name" "\" (паводле назвы), \"size\" (паводле памеру), \"type\" (паводле тыпаў) і " "\"mtime\" (паводле часу мадыфікацыі)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Адваротны парадак сартавання ў новых вокнах" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Калі ўключана, файлы ў новых вокнах будуць адсартаваныя ў адваротным " "парадку. Напрыклад, калі ўжыта сартаванне паводле назвы, замест звычайнага " "парадку ад \"а\" да \"я\" яны будуць упарадкаваныя ад \"я\" да \"а\". Калі ж " "ужыта сартаванне паводле памеру, замест упарадкавання ў накірунку " "павелічэння памеру яны будуць адсартаваныя ў накірунку іх памяншэння." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182 msgid "Default folder viewer" msgstr "Прадвызначаны аглядальнік папак" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " "and “icon-view”." msgstr "" "Пры наведванні папкі будзе ўжыты гэты аглядальнік, калі іншае не было " "адмыслова вызначана для гэтай папкі. Магчымыя значэнні: \"list-view\" (рэжым " "спіса) і \"icon-view\" (рэжым значкоў)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Ці трэба паказваць схаваныя файлы" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Гэты ключ састарэлы і таму ігнаруецца. Цяпер замест яго выкарыстоўваецца " "настройка \"show-hidden\" з \"org.gtk.Settings.FileChooser\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Які аглядальнік ужываць пры пошуку" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "У рэжыме пошуку Наўтілус будзе ужываць аглядальнік настаўленага віду." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Ці адкрываць папку, над якой замер паказальнік, пасля тэрміну чакання пры " "ажыццяўленні аперацыі перацягнуць і кінуць." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Калі ўключана, пры ажыццяўленні аперацыі перацягнуць і кінуць папка, над " "якой замер паказальнік, будзе аўтаматычна адкрыта пасля тэрміну чакання." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "Enable new experimental views" msgstr "Уключыць новыя эксперыментальныя рэжымы" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 msgid "" "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " "help giving feedback and shaping their future." msgstr "" "Ці выкарыстоўваць новыя эксперыментальныя рэжымы прагляду з апошнімі " "віджэтамі GTK+. Вы можаце дапамагчы ў вызначэнні іх будучыні, дасылаючы свае " "водгукі." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Ці павінны паўнатэкставы пошук быць прадвызначана ўключаны пры адкрыцці " "новага акна ці карткі" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "Калі ўключана, Наўтылус будзе шукаць супадзенні ў змесціве файла ў дадатак " "на яго імені. Гэта прадвызначаны стан, яго можна засланіць у дыялогу пошуку" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:215 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Прадвызначаны фармат для сціснутых файлаў" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Фармат, які будзе ўжыты для сціскання файлаў." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Спіс магчымых подпісаў значкоў" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Спіс подпісаў пад значком ў рэжыме значкоў. Сапраўдная колькасць подпісаў " "залежыць ад узроўню маштабавання. Вось некаторыя з магчымых значэнняў: \"size" "\" (памер), \"type\" (тып), \"date_modified\" (дата апошняй мадыфікацыі), " "\"owner\" (уласнік), \"group\" (група), \"permissions\" (дазволы) і " "\"mime_type\" (MIME-тып)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме значкоў" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Абмежаванне для скарачэння тэксту" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " "level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " "zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " "file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " "file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " "large." msgstr "" "Тэкставае значэнне, якое вызначае, як трэба замяняць часткі надта доўгіх " "назваў файлаў на шматкроп'і, у залежнасці ад узроўню маштабавання. Кожны " "элемент спіса мусіць мець наступную форму: \"Узровень маштабавання:Цэлы лік" "\". Для кожнага з узроўняў маштабавання, калі цэлы лік большы за 0, назва " "файла не зойме месца больш за вызначаную колькасць радкоў. Калі ж гэты лік " "роўны 0 ці меншы, для гэтага ўзроўню маштабавання не будзе ўжыта ніякіх " "абмежаванняў. Таксама прымаецца прадвызначаны элемент у форме \"Цэлы лік\", " "без вызначэння пэўнага ўзроўню маштабавання. Такі элемент вызначае " "максімальную колькасць радкоў для ўсіх узроўняў маштабавання. Напрыклад, 0: " "заўсёды паказваць надта доўгія назвы файлаў; 3: скарачаць назвы, калі яны " "займаюць больш за тры радкі; smallest:5,smaller:4,0: скарачаць назвы, калі " "яны займаюць больш за пяць радкоў для ўзроўню маштабавання \"smallest\", а " "таксама скарачаць іх, калі яны займаюць больш за чатыры радкі для ўзроўню " "\"smaller\". Прытым не трэба скарачаць назвы для іншых узроўняў " "маштабавання. Магчымыя ўзроўні маштабавання: small (малы), standard " "(звычайны), large (вялікі)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме спіса" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Слупкі, бачныя ў рэжыме спіса" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 msgid "Column order in list view" msgstr "Парадак слупкоў у рэжыме спіса" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252 msgid "Use tree view" msgstr "Ужыць іерархічны рэжым" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:253 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "Ці трэба паказваць іерархію ў рэжыме спіса замест аднамернага спіса" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Initial size of the window" msgstr "Пачатковы памер акна" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "Пачатковая шырыня і вышыня акна дастасавання." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Ці трэба максімалізаваць навігацыйнае акно." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Ці трэба прадвызначана максімалізаваць навігацыйнае акно." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 msgid "Width of the side pane" msgstr "Шырыня бакавой паліцы" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой паліцы ў новых вокнах." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Паказваць адрасную паліцу ў новых вокнах" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Калі ўключана, новыя вокны будуць мець адкрытую адрасную паліцу." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Паказваць бакавую паліцу ў новых вокнах" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:281 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Калі ўключана, новыя вокны будуць мець адкрытую бакавую паліцу." #: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 msgid "Y" msgstr "Y" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 #: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1221 #: src/nautilus-files-view.c:1739 src/nautilus-files-view.c:5977 #: src/nautilus-files-view.c:6437 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 #: src/nautilus-properties-window.c:4630 src/nautilus-properties-window.c:5713 #: src/nautilus-search-popover.c:583 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Каб спыніць гэтую апэрацыю, пстрыкніце \"Скасаваць\"." #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 #: src/nautilus-files-view.c:385 src/nautilus-list-model.c:471 #: src/nautilus-window-slot.c:990 msgid "Loading…" msgstr "Чытанне..." #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 msgid "Image Type" msgstr "Тып выявы" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d піксел" msgstr[1] "%d пікселы" msgstr[2] "%d пікселаў" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 msgid "Height" msgstr "Вышыня" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Camera Brand" msgstr "Вытворца фотаапарата" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 msgid "Camera Model" msgstr "Мадэль фотаапарата" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Exposure Time" msgstr "Вытрымка" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Exposure Program" msgstr "Рэжым здымкі" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Aperture Value" msgstr "Дыяфрагма" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Святлоадчувальнасць ISO" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Flash Fired" msgstr "Успышка" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "Рэжым вымярэння экспазіцыі" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Focal Length" msgstr "Фокусная адлегласць" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Software" msgstr "Апраграмаванне" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 msgid "Title" msgstr "Назва" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Keywords" msgstr "Ключавыя словы" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 msgid "Creator" msgstr "Аўтар" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 msgid "Created On" msgstr "Дата стварэння" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Copyright" msgstr "Аўтарскія правы" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Rating" msgstr "Рэйтынг" #. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 #, c-format msgid "%f N / %f W (%.0f m)" msgstr "%f П / %f З (%.0f м)" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 msgid "Coordinates" msgstr "Каардынаты" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Failed to load image information" msgstr "Не ўдалося прачытаць звесткі аб выяве" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 #: src/nautilus-file.c:7434 msgid "Image" msgstr "Выява" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 msgid "Send to…" msgstr "Даслаць..." #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 msgid "Send file by mail…" msgstr "Паслаць файл электроннай поштай..." #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 msgid "Send files by mail…" msgstr "Паслаць файлы электроннай поштай..." #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1680 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Нешта пайшло не так, як мае быць!" #: src/nautilus-application.c:182 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Не ўдалося стварыць патрэбную папку. Самастойна стварыце наступную папку або " "дайце дазвол для яе стварэння:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:189 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Не ўдалося стварыць патрэбныя папкі. Самастойна стварыце наступныя папкі або " "дайце дазвол для іх стварэння:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:635 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --check з іншымі опцыямі." #: src/nautilus-application.c:643 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --quit з URI-адрасамі." #: src/nautilus-application.c:652 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select мусіць атрымаць прынамсі адзін URI-адрас." #: src/nautilus-application.c:793 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Узнікла памылка пры паказе даведкі: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:989 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "\"%s\" гэта інтэрнэт пратакол. Нельга адкрыць гэтае месца наўпрост." #: src/nautilus-application.c:1089 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Выканаць колькі хуткіх тэстаў." #: src/nautilus-application.c:1096 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Стварыць першае акно з вызначаным памерам." #: src/nautilus-application.c:1096 msgid "GEOMETRY" msgstr "ПАМЕР" #: src/nautilus-application.c:1098 msgid "Show the version of the program." msgstr "Паказаць нумар версіі праграмы." #: src/nautilus-application.c:1100 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Заўсёды адкрываць новае акно для прагляду вызначаных URI-адрасоў" #: src/nautilus-application.c:1102 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Толькі стварыць вокны для непасрэдна вызначаных URI-адрасоў." #: src/nautilus-application.c:1104 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Выйсці з Наўтылуса." #: src/nautilus-application.c:1106 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Выбраць вызначаны URI-адрас у папцы вышэйшага ўзроўню." #: src/nautilus-application.c:1107 msgid "[URI…]" msgstr "[URI...]" #: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Не ўдалося запусціць праграму:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:163 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Не ўдалося адшукаць праграму" #: src/nautilus-autorun-software.c:189 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Падчас выканання гэтага апраграмавання ўзнікла памылка!" #: src/nautilus-autorun-software.c:219 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "\"%s\" змяшчае праграму, разлічаную для аўтаматычнага запуску. Запусціць яе?" #: src/nautilus-autorun-software.c:223 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Калі вы не давяраеце гэтаму месцу або проста не ўпэўнены, націсніце " "\"Скасаваць\"." #: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:651 msgid "_Run" msgstr "_Запусціць" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "\"%s\" не будзе унікальнай назвай." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "\"%s\" канфліктуе з існуючым файлам." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Імя не можа быць пустым." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Імя не можа змяшчаць \"/\"." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "\".\" не падыходзіць у якасці назвы." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "\"..\" не падыходзіць у якасці назвы." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Пераназваць %d папку" msgstr[1] "Пераназваць %d папкі" msgstr[2] "Пераназваць %d папак" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Пераназваць %d файл" msgstr[1] "Пераназваць %d файла" msgstr[2] "Пераназваць %d файлаў" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Пераназваць %d файл і папку" msgstr[1] "Пераназваць %d файла і папкі" msgstr[2] "Пераназваць %d файлаў і папак" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Першапачатковае імя (прамы парадак)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Першапачатковае імя (адваротны парадак)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498 msgid "First Modified" msgstr "Першы зменены" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503 msgid "Last Modified" msgstr "Апошні змянены" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Першы створаны" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Апошні створаны" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Мадэль фотаапарата" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Дата стварэння" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Нумар сезона" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Нумар эпізоду" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Нумар трэка" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Імя выканаўцы" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Назва альбома" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Першапачатковае імя файла" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4427 #: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:334 msgid "Other Locations" msgstr "Іншыя месцы" #: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 #: src/nautilus-list-view.c:1949 src/nautilus-pathbar.c:329 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:184 msgid "Home" msgstr "Дамашняя папка" #: src/nautilus-canvas-container.c:1775 msgid "The selection rectangle" msgstr "Прамавугольнік вылучэння" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1232 msgid "Icon View" msgstr "Рэжым значкоў" #: src/nautilus-column-chooser.c:433 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Вярнуць прад_вызначаныя настройкі" #: src/nautilus-column-chooser.c:435 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Замяніць дзейныя настройкі спіса слупкоў на прадвызначаныя" #: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2268 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Назва і значок файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Size" msgstr "Памер" #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The size of the file." msgstr "Памер файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "Type" msgstr "Тып" #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "The type of the file." msgstr "Тып файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "Modified" msgstr "Дата апошняй мадыфікацыі" #: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "The date the file was modified." msgstr "Дата апошняй мадыфікацыі файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "Detailed Type" msgstr "Дакладны тып" #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Больш дакладны тып файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Accessed" msgstr "Час апошняга доступу" #: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Дата апошняга доступу да файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Owner" msgstr "Уласнік" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The owner of the file." msgstr "Уласнік файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The group of the file." msgstr "Група, якой належыць файл." #: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4700 msgid "Permissions" msgstr "Дазволы" #: src/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The permissions of the file." msgstr "Дазволы на працу з файлам." #: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "Location" msgstr "Месца" #: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Месца файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "Modified — Time" msgstr "Час апошняй мадыфікацыі" #: src/nautilus-column-utilities.c:146 msgid "Recency" msgstr "Навізна" #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Дата апошняга доступу да файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:156 msgid "Star" msgstr "Абраны" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Ці абраны файл." #: src/nautilus-column-utilities.c:202 msgid "Trashed On" msgstr "У сметніцы" #: src/nautilus-column-utilities.c:203 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Дата выкіду ў сметніцу" #: src/nautilus-column-utilities.c:210 msgid "Original Location" msgstr "Арыгінальнае месца" #: src/nautilus-column-utilities.c:211 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Арыгінальнае месца файла да яго выкіду ў сметніцу" #: src/nautilus-column-utilities.c:229 msgid "Relevance" msgstr "Дарэчнасць" #: src/nautilus-column-utilities.c:230 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Ранг дарэчнасці да пошуку" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Назвы архіваў не могуць змяшчаць \"/\"." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Архіў не можа называцца \".\"." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Архіў не можа называцца \"..\"." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 msgid "Archive name is too long." msgstr "Назва архіва задоўгая." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Архівы, назва якіх пачынаецца з \".\", з'яўляюцца схаванымі." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:661 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:794 msgid "_Move Here" msgstr "Пера_мясціць сюды" #: src/nautilus-dnd.c:799 msgid "_Copy Here" msgstr "С_капіраваць сюды" #: src/nautilus-dnd.c:804 msgid "_Link Here" msgstr "С_тварыць спасылку" #: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Вы не маеце дазволу на прагляд змесціва \"%s\"." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\". Відаць, гэты файл быў нядаўна выдалены." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "На жаль, не ўдалося паказаць усё змесціва \"%s\": %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Не ўдалося паказаць гэтае месца." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне групы для \"%s\"." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць групу для \"%s\": %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Не ўдалося змяніць групу." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць уласніка для \"%s\": %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Не ўдалося змяніць уласніка." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць дазволы для \"%s\": %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Не ўдалося змяніць дазволы." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Назва \"%s\" ужо занятая па гэтым адрасе. Выберыце іншую назву." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Па гэтым адрасе адсутнічае \"%s\". Відаць, яго толькі што перамясцілі або " "выдалілі?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне назвы \"%s\"." #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Назва \"%s\" хібная, бо змяшчае знак скосу \"/\". Выберыце іншую назву." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Назва \"%s\" хібная. Выберыце іншую назву." #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Назва \"%s\" надта доўгая. Выберыце іншую назву." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "На жаль, не ўдалося пераназваць \"%s\" у \"%s\": %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Не ўдалося пераназваць элемент." #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Змяненне назвы \"%s\" на \"%s\"." #: src/nautilus-file.c:1345 src/nautilus-vfs-file.c:364 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Не ўдалося прымацаваць гэты файл" #: src/nautilus-file.c:1399 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Не ўдалося адмацаваць гэты файл" #: src/nautilus-file.c:1442 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Не ўдалося выняць носьбіт, які адпавядае файлу" #: src/nautilus-file.c:1483 src/nautilus-vfs-file.c:555 msgid "This file cannot be started" msgstr "Не ўдалося запусціць гэты файл" #: src/nautilus-file.c:1542 src/nautilus-file.c:1582 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Не ўдалося спыніць гэты файл" #: src/nautilus-file.c:1952 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Нельга ўжываць знакі скосу ў назвах файлаў" #: src/nautilus-file.c:1995 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Нельга пераназваць файлы верхняга ўзроўню" #: src/nautilus-file.c:2079 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файл не знойдзены" #: src/nautilus-file.c:4431 src/nautilus-file-utilities.c:327 #: src/nautilus-pathbar.c:339 msgid "Starred" msgstr "Абраны" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5461 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5466 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5475 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5484 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Учора %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5491 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Учора %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5501 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5510 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5517 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5528 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5538 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5546 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5557 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5567 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5575 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5587 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6050 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Забаронена вызначаць дазволы" #: src/nautilus-file.c:6373 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Забаронена вызначаць уласніка" #: src/nautilus-file.c:6392 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Вызначаны ўласнік \"%s\" не існуе" #: src/nautilus-file.c:6677 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Забаронена вызначаць групу" #: src/nautilus-file.c:6696 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Вызначаная група \"%s\" не існуе" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:6838 msgid "Me" msgstr "Мой" #: src/nautilus-file.c:6870 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u элемент" msgstr[1] "%'u элементы" msgstr[2] "%'u элементаў" #: src/nautilus-file.c:6871 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u папка" msgstr[1] "%'u папкі" msgstr[2] "%'u папак" #: src/nautilus-file.c:6872 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u файл" msgstr[1] "%'u файлы" msgstr[2] "%'u файлаў" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7349 msgid "? bytes" msgstr "байтаў: ?" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7361 msgid "? items" msgstr "элементаў: ?" #: src/nautilus-file.c:7369 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7395 src/nautilus-properties-window.c:1299 msgid "unknown" msgstr "невядома" #: src/nautilus-file.c:7431 src/nautilus-file.c:7439 src/nautilus-file.c:7498 msgid "Program" msgstr "Праграма" #: src/nautilus-file.c:7432 msgid "Audio" msgstr "Аўдыя" #: src/nautilus-file.c:7433 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: src/nautilus-file.c:7435 msgid "Archive" msgstr "Архіў" #: src/nautilus-file.c:7436 msgid "Markup" msgstr "Разметка" #: src/nautilus-file.c:7437 src/nautilus-file.c:7438 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: src/nautilus-file.c:7440 src/nautilus-mime-actions.c:206 msgid "Video" msgstr "Відэа" #: src/nautilus-file.c:7441 msgid "Contacts" msgstr "Кантакты" #: src/nautilus-file.c:7442 msgid "Calendar" msgstr "Каляндар" #: src/nautilus-file.c:7443 msgid "Document" msgstr "Дакумент" #: src/nautilus-file.c:7444 src/nautilus-mime-actions.c:180 msgid "Presentation" msgstr "Прэзентацыі" #: src/nautilus-file.c:7445 src/nautilus-mime-actions.c:188 msgid "Spreadsheet" msgstr "Разліковыя аркушы" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7472 msgid "Other" msgstr "Іншы" #: src/nautilus-file.c:7500 msgid "Binary" msgstr "Двайковы файл" #: src/nautilus-file.c:7505 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/nautilus-file.c:7544 msgid "Link" msgstr "Спасылка" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7550 src/nautilus-file-operations.c:453 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s: спасылка" #: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-file.c:7600 msgid "Link (broken)" msgstr "Спасылка (зламаная)" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Выберыце іншую назву для месца прызначэння" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339 msgid "Reset" msgstr "Ануляваць змены" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Ужыць гэтае дзеянне для ўсіх файлаў і папак" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219 msgid "_Skip" msgstr "_Прапусціць" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 msgid "Re_name" msgstr "Пера_назваць" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 msgid "Re_place" msgstr "За_мяніць" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Імя файла не можа змяшчаць \"/\"." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Файл не можа называцца \".\"." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Файл не можа называцца \"..\"." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160 msgid "File name is too long." msgstr "Імя файла задоўгае." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Файлы, імя якіх пачынаецца з \".\", з'яўляюцца схаванымі." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Папка з такой самай назвай ужо існуе." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Файл з такой самай назвай ужо існуе." #: src/nautilus-file-operations.c:220 msgid "S_kip All" msgstr "Пр_апусціць усё" #: src/nautilus-file-operations.c:221 msgid "_Retry" msgstr "Паў_тарыць спробу" #: src/nautilus-file-operations.c:222 msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #: src/nautilus-file-operations.c:223 msgid "Delete _All" msgstr "_Выдаліць усё" #: src/nautilus-file-operations.c:224 msgid "_Replace" msgstr "_Замяніць" #: src/nautilus-file-operations.c:225 msgid "Replace _All" msgstr "Зам_яніць усё" #: src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "_Merge" msgstr "_Аб'яднаць" #: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "Merge _All" msgstr "А_б'яднаць усё" #: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Усё роўна скапіраваць" #: src/nautilus-file-operations.c:333 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунды" msgstr[2] "%'d секунд" #: src/nautilus-file-operations.c:339 src/nautilus-file-operations.c:351 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d хвіліна" msgstr[1] "%'d хвіліны" msgstr[2] "%'d хвілін" #: src/nautilus-file-operations.c:350 src/nautilus-file-operations.c:358 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d гадзіна" msgstr[1] "%'d гадзіны" msgstr[2] "%'d гадзін" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:460 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%s: іншая спасылка" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:488 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:495 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%2$s: %1$'d-яя спасылка" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:554 msgid " (copy)" msgstr " (копія)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:556 msgid " (another copy)" msgstr " (іншая копія)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:559 src/nautilus-file-operations.c:561 #: src/nautilus-file-operations.c:563 src/nautilus-file-operations.c:573 msgid "th copy)" msgstr "-ая копія)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:566 msgid "st copy)" msgstr "-ая копія)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:568 msgid "nd copy)" msgstr "-ая копія)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:570 msgid "rd copy)" msgstr "-яя копія)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:587 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копія)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:589 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (іншая копія)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594 #: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:610 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%d-ая копія)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:604 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d-ая копія)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d-ая копія)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d-яя копія)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:723 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:733 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1544 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць \"%s\" са сметніцы?" #: src/nautilus-file-operations.c:1549 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаны элемент са сметніцы?" msgstr[1] "" "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаныя элементы са сметніцы?" msgstr[2] "" "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаных элементаў са " "сметніцы?" #: src/nautilus-file-operations.c:1559 src/nautilus-file-operations.c:1634 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Выдаленне элемента незваротна." #: src/nautilus-file-operations.c:1580 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Ачысціць сметніцу?" #: src/nautilus-file-operations.c:1584 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Усё змесціва сметніцы будзе выдалена незваротна." #: src/nautilus-file-operations.c:1587 src/nautilus-file-operations.c:2870 #: src/nautilus-window.c:1288 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Ачысціць сметніцу" #: src/nautilus-file-operations.c:1620 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:1625 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаны элемент?" msgstr[1] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаныя элементы?" msgstr[2] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаных элементаў?" #: src/nautilus-file-operations.c:1686 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Выдалена \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:1690 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Выдаленне “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:1701 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Выдалены %'d файл" msgstr[1] "Выдалена %'d файла" msgstr[2] "Выдалена %'d файлаў" #: src/nautilus-file-operations.c:1707 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Выдаленне %'d файла" msgstr[1] "Выдаленне %'d файлаў" msgstr[2] "Выдаленне %'d файлаў" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1734 src/nautilus-file-operations.c:1742 #: src/nautilus-file-operations.c:1782 src/nautilus-file-operations.c:2124 #: src/nautilus-file-operations.c:2132 src/nautilus-file-operations.c:2172 #: src/nautilus-file-operations.c:3981 src/nautilus-file-operations.c:3989 #: src/nautilus-file-operations.c:4060 src/nautilus-file-operations.c:8341 #: src/nautilus-file-operations.c:8409 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1761 src/nautilus-file-operations.c:2151 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — засталося %s" msgstr[1] "%'d / %'d — засталося %s" msgstr[2] "%'d / %'d — засталося %s" #: src/nautilus-file-operations.c:1765 src/nautilus-file-operations.c:2154 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d файл/сек)" msgstr[1] "(%d файла/сек)" msgstr[2] "(%d файлаў/сек)" #: src/nautilus-file-operations.c:1924 src/nautilus-file-operations.c:3182 msgid "Error while deleting." msgstr "Памылка падчас выдалення." #: src/nautilus-file-operations.c:1935 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Узнікла памылка падчас выдалення папкі \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:1938 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Вы не маеце дазволу на выдаленне папкі \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:1945 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Узнікла памылка падчас выдалення файла \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:1948 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Вы не маеце дазволу на выдаленне файла \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:2075 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Перамяшчэнне ў сметніцу \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:2079 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "Перамешчана ў сметніцу \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:2090 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Перамяшчэнне ў сметніцу %'d файла" msgstr[1] "Перамяшчэнне ў сметніцу %'d файлаў" msgstr[2] "Перамяшчэнне ў сметніцу %'d файлаў" #: src/nautilus-file-operations.c:2096 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Перамешчаны ў сметніцу %'d файл" msgstr[1] "Перамешчана ў сметніцу %'d файла" msgstr[2] "Перамешчана ў сметніцу %'d файлаў" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2244 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Не ўдалося перамясціць \"%s\" у сметніцу. Выдаліць яго незваротна?" #: src/nautilus-file-operations.c:2256 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Гэта аддаленае месцапалажэнне не падтрымлівае выкіданне ў сметніцу." #: src/nautilus-file-operations.c:2514 msgid "Trashing Files" msgstr "Выкіданне файлаў у сметніцу" #: src/nautilus-file-operations.c:2518 msgid "Deleting Files" msgstr "Выдаленне файлаў" #: src/nautilus-file-operations.c:2675 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не ўдалося выняць %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2680 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Не ўдалося адмацаваць %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2860 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Ці вы хочаце ачысціць сметніцу перад адмацаваннем?" #: src/nautilus-file-operations.c:2862 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Каб вызваліць прастору на гэтым дыскавым томе, трэба ачысціць сметніцу. Усе " "файлы ў сметніцы будуць выдалены незваротна." #: src/nautilus-file-operations.c:2868 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Не а_чышчаць сметніцу" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3010 src/nautilus-files-view.c:6659 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3095 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файла (%s)" msgstr[1] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файлаў (%s)" msgstr[2] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файлаў (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3108 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файла (%s)" msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў (%s)" msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3121 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файла (%s)" msgstr[1] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%s)" msgstr[2] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3131 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файла ў сметніцу" msgstr[1] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файлаў у сметніцу" msgstr[2] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файлаў у сметніцу" #: src/nautilus-file-operations.c:3139 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Падрыхтоўка да сціскання %'d файла" msgstr[1] "Падрыхтоўка да сціскання %'d файлаў" msgstr[2] "Падрыхтоўка да сціскання %'d файлаў" #: src/nautilus-file-operations.c:3172 src/nautilus-file-operations.c:4578 #: src/nautilus-file-operations.c:4749 src/nautilus-file-operations.c:4815 msgid "Error while copying." msgstr "Памылка падчас капіравання." #: src/nautilus-file-operations.c:3177 src/nautilus-file-operations.c:4745 #: src/nautilus-file-operations.c:4811 msgid "Error while moving." msgstr "Памылка падчас перамяшчэння." #: src/nautilus-file-operations.c:3187 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Памылка падчас выкідання файлаў у сметніцу." #: src/nautilus-file-operations.c:3191 msgid "Error while compressing files." msgstr "Памылка падчас сціскання файлаў." #: src/nautilus-file-operations.c:3266 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Немагчыма апрацаваць файлы ў папцы \"%s\", бо вы не маеце дазволу на іх " "прагляд." #: src/nautilus-file-operations.c:3272 src/nautilus-file-operations.c:4761 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра файлы ў папцы \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:3324 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Немагчыма апрацаваць папку \"%s\", бо вы не маеце дазволу на яе чытанне." #: src/nautilus-file-operations.c:3330 src/nautilus-file-operations.c:4827 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Узнікла памылка чытання папкі \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:3435 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Немагчыма апрацаваць файл \"%s\", бо вы не маеце дазволу на яго чытанне." #: src/nautilus-file-operations.c:3440 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:3566 src/nautilus-file-operations.c:3628 #: src/nautilus-file-operations.c:3675 src/nautilus-file-operations.c:3719 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Памылка падчас капіравання ў \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:3571 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Вы не маеце дазволу на доступ да папкі прызначэння." #: src/nautilus-file-operations.c:3575 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра месца прызначэння." #: src/nautilus-file-operations.c:3629 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Месца прызначэння не з'яўляецца папкай." #: src/nautilus-file-operations.c:3676 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Не стае вольнай прасторы ў месцы прызначэння. Паспрабуйце вызваліць яе, " "выдаліўшы колькі непатрэбных файлаў." #: src/nautilus-file-operations.c:3680 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Для капіравання ў месца прызначэння патрэбна яшчэ %s вольнай прасторы." #: src/nautilus-file-operations.c:3720 msgid "The destination is read-only." msgstr "Месца прызначэння даступна толькі для чытання." #: src/nautilus-file-operations.c:3797 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Перамяшчэнне \"%s\" у \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3801 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Перамешчана \"%s\" у \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3808 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Капіраванне \"%s\" у \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3812 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Скапіравана \"%s\" у \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3846 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Стварэнне дубліката \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3850 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "Створаны дублікат \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3869 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Перамяшчэнне %'d файла ў \"%s\"" msgstr[1] "Перамяшчэнне %'d файлаў у \"%s\"" msgstr[2] "Перамяшчэнне %'d файлаў у \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3875 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Капіраванне %'d файла ў \"%s\"" msgstr[1] "Капіраванне %'d файлаў у \"%s\"" msgstr[2] "Капіраванне %'d файлаў у \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3894 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Перамешчаны %'d файл у \"%s\"" msgstr[1] "Перамешчана %'d файла ў \"%s\"" msgstr[2] "Перамешчана %'d файлаў у \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3900 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Скапіраваны %'d файл у \"%s\"" msgstr[1] "Скапіравана %'d файла ў \"%s\"" msgstr[2] "Скапіравана %'d файлаў у \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3923 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Стварэнне дубліката %'d файла ў \"%s\"" msgstr[1] "Стварэнне дублікатаў %'d файлаў у \"%s\"" msgstr[2] "Стварэнне дублікатаў %'d файлаў у \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3933 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Створаны дублікат %'d файла ў \"%s\"" msgstr[1] "Створаны дублікаты %'d файлаў у \"%s\"" msgstr[2] "Створаны дублікаты %'d файлаў у \"%s\"" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3971 src/nautilus-file-operations.c:4031 #: src/nautilus-file-operations.c:7908 src/nautilus-file-operations.c:8082 #: src/nautilus-file-operations.c:8336 src/nautilus-file-operations.c:8379 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4015 src/nautilus-file-operations.c:7926 #: src/nautilus-file-operations.c:8368 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s з %s — засталося: %s (%s/с)" msgstr[1] "%s з %s — засталося: %s (%s/с)" msgstr[2] "%s з %s — засталося: %s (%s/с)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4049 src/nautilus-file-operations.c:8398 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d з %'d — засталося: %s (%s/с)" msgstr[1] "%'d з %'d — засталося: %s (%s/с)" msgstr[2] "%'d з %'d — засталося: %s (%s/с)" #: src/nautilus-file-operations.c:4584 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Вы не можаце скапіраваць папку \"%s\", бо не маеце дазволу на стварэнне яе " "копіі ў месцы прызначэння." #: src/nautilus-file-operations.c:4590 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Узнікла памылка стварэння папкі \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:4756 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Вы не можаце скапіраваць файлы з папкі \"%s\", бо вы не маеце дазволу на іх " "прагляд." #: src/nautilus-file-operations.c:4772 msgid "_Skip files" msgstr "_Прапусціць файлы" #: src/nautilus-file-operations.c:4822 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Вы не можаце скапіраваць папку \"%s\", бо не маеце дазволу на яе чытанне." #: src/nautilus-file-operations.c:4885 src/nautilus-file-operations.c:5440 #: src/nautilus-file-operations.c:6124 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Памылка падчас перамяшчэння \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:4886 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Не ўдалося выдаліць арыгінальную папку." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5130 src/nautilus-file-operations.c:5926 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Немагчыма перамясціць папку саму ў сябе." #: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5927 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Немагчыма скапіраваць папку саму ў сябе." #: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5928 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Папка прызначэння знаходзіцца ўнутры арыгінальнай папкі." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5172 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Немагчыма перамясціць файл на месца самога сябе." #: src/nautilus-file-operations.c:5173 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Немагчыма скапіраваць файл на месца самога сябе." #: src/nautilus-file-operations.c:5174 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Іначай арыгінальны файл быў бы перапісаны файлам прызначэння." #: src/nautilus-file-operations.c:5444 src/nautilus-file-operations.c:5532 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Памылка падчас капіравання \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:5447 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Не ўдалося выдаліць у %s існуючы файл з такой самай назвай." #: src/nautilus-file-operations.c:5534 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Узнікла памылка капіравання файла ў %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5723 msgid "Copying Files" msgstr "Капіраванне файлаў" #: src/nautilus-file-operations.c:5839 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Падрыхтоўка да перамяшчэння ў \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:5843 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файла" msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў" msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў" #: src/nautilus-file-operations.c:6126 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Узнікла памылка перамяшчэння файла ў %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6365 msgid "Moving Files" msgstr "Перамяшчэнне файлаў" #: src/nautilus-file-operations.c:6456 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Стварэнне спасылак у \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:6460 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Стварэнне спасылак для %'d файла" msgstr[1] "Стварэнне спасылак для %'d файлаў" msgstr[2] "Стварэнне спасылак для %'d файлаў" #: src/nautilus-file-operations.c:6610 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Памылка падчас стварэння спасылкі да %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6614 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Сімвальныя спасылкі падтрымліваюцца толькі для мясцовых файлаў" #: src/nautilus-file-operations.c:6619 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Месца прызначэння не падтрымлівае сімвальныя спасылкі." #: src/nautilus-file-operations.c:6627 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Узнікла памылка стварэння сімвальнай спасылкі ў %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6938 msgid "Setting permissions" msgstr "Настаўленне дазволаў" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7214 msgid "Untitled Folder" msgstr "Новая папка" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7229 msgid "Untitled Document" msgstr "Новы дакумент" #: src/nautilus-file-operations.c:7511 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Памылка падчас стварэння каталога %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7516 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Памылка падчас стварэння файла %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7520 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Узнікла памылка стварэння каталога ў %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7780 msgid "Emptying Trash" msgstr "Ачыстка сметніцы" #: src/nautilus-file-operations.c:7822 msgid "Verifying destination" msgstr "Праверка месца прызначэння" #: src/nautilus-file-operations.c:7866 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Выняцце \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:7970 src/nautilus-file-operations.c:8032 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Памылка падчас выняцця \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:7974 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Узнікла памылка падчас выняцця \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:8035 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Не хапае вольнай прасторы, каб выняць %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8065 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Вынята \"%s\" у \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:8071 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Выняты %'d файл у “%s”" msgstr[1] "Вынята %'d файла ў “%s”" msgstr[2] "Вынята %'d файлаў у “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8105 msgid "Preparing to extract" msgstr "Падрыхтоўка да выняцця" #: src/nautilus-file-operations.c:8233 msgid "Extracting Files" msgstr "Выняцце файлаў" #: src/nautilus-file-operations.c:8292 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Сцісканне \"%s\" у \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:8298 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Сцісканне %'d файла ў \"%s\"" msgstr[1] "Сцісканне %'d файлаў у \"%s\"" msgstr[2] "Сцісканне %'d файлаў у \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:8446 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Памылка падчас сціскання \"%s\" у \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:8452 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Памылка падчас сціскання %'d файла ў \"%s\"" msgstr[1] "Памылка падчас сціскання %'d файлаў у \"%s\"" msgstr[2] "Памылка падчас сціскання %'d файлаў у \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:8462 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Узнікла памылка падчас сціскання файлаў." #: src/nautilus-file-operations.c:8487 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Сціснута \"%s\" у \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:8493 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Сціснуты %'d файл у \"%s\"" msgstr[1] "Сціснута %'d файла ў \"%s\"" msgstr[2] "Сціснута %'d файлаў у \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:8584 msgid "Compressing Files" msgstr "Сцісканне файлаў" #: src/nautilus-files-view.c:385 msgid "Searching…" msgstr "Пошук..." #: src/nautilus-files-view.c:1209 src/nautilus-mime-actions.c:939 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ці вы насамрэч хочаце адкрыць усе файлы?" #: src/nautilus-files-view.c:1212 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную картку." msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя карткі." msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных картак." #: src/nautilus-files-view.c:1217 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобнае акно." msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя акны." msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных вокнаў." #: src/nautilus-files-view.c:1221 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 msgid "_OK" msgstr "_Добра" #: src/nautilus-files-view.c:1736 msgid "Select Items Matching" msgstr "Вылучыць адпаведныя элементы" #: src/nautilus-files-view.c:1741 src/nautilus-files-view.c:5978 #: src/nautilus-files-view.c:6438 msgid "_Select" msgstr "_Вылучыць" #: src/nautilus-files-view.c:1749 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: src/nautilus-files-view.c:1755 msgid "Examples: " msgstr "Напрыклад: " #: src/nautilus-files-view.c:2861 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Наўтылус 3.6 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і паспрабаваў перанесці " "канфігурацыю ў ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3358 src/nautilus-files-view.c:3405 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "вылучана: \"%s\"" #: src/nautilus-files-view.c:3362 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d папка вылучана" msgstr[1] "%'d папкі вылучаны" msgstr[2] "%'d папак вылучаны" #: src/nautilus-files-view.c:3376 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(змяшчае %'d элемент)" msgstr[1] "(змяшчае %'d элементы)" msgstr[2] "(змяшчае %'d элементаў)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3391 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(змяшчаюць %'d элемент)" msgstr[1] "(змяшчаюць %'d элементы)" msgstr[2] "(змяшчаюць %'d элементаў)" #: src/nautilus-files-view.c:3410 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d элемент вылучаны" msgstr[1] "%'d элементы вылучаны" msgstr[2] "%'d элементаў вылучаны" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3419 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d іншы элемент вылучаны" msgstr[1] "%'d іншыя элементы вылучаны" msgstr[2] "%'d іншых элементаў вылучаны" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3434 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3467 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: src/nautilus-files-view.c:5965 msgid "Select Move Destination" msgstr "Выбар месца для перамяшчэння" #: src/nautilus-files-view.c:5969 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Выбар месца для капіравання" #: src/nautilus-files-view.c:6434 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Выбар месца для выняцця" #: src/nautilus-files-view.c:6622 msgid "Wallpapers" msgstr "Абрусы" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6689 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Не ўдалося выдаліць \"%s\"" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6719 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Не ўдалося выняць \"%s\"" #: src/nautilus-files-view.c:6744 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Не ўдалося спыніць прывод" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6857 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Не ўдалося запусціць \"%s\"" #: src/nautilus-files-view.c:7776 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Новая папка з вылучаным (%'d элемент)" msgstr[1] "Новая папка з вылучаным (%'d элементы)" msgstr[2] "Новая папка з вылучаным (%'d элементаў)" #: src/nautilus-files-view.c:7836 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Адкрыць з дапамогай %s" #: src/nautilus-files-view.c:7848 msgid "Run" msgstr "Запусціць" #: src/nautilus-files-view.c:7853 msgid "Extract Here" msgstr "Выняць сюды" #: src/nautilus-files-view.c:7854 msgid "Extract to…" msgstr "Выняць..." #: src/nautilus-files-view.c:7858 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: src/nautilus-files-view.c:7916 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 msgid "_Start" msgstr "_Запусціць" #: src/nautilus-files-view.c:7922 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687 msgid "_Connect" msgstr "_Злучыцца" #: src/nautilus-files-view.c:7928 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Запусціць шматдыскавы прывод" #: src/nautilus-files-view.c:7934 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Адблакіраваць прывод" #: src/nautilus-files-view.c:7954 msgid "Stop Drive" msgstr "Спыніць прывод" #: src/nautilus-files-view.c:7960 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Карэктна адлучыць прывод" #: src/nautilus-files-view.c:7966 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677 msgid "_Disconnect" msgstr "_Адлучыць" #: src/nautilus-files-view.c:7972 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Спыніць шматдыскавы прывод" #: src/nautilus-files-view.c:7978 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Заблакіраваць прывод" #: src/nautilus-files-view.c:9726 msgid "Content View" msgstr "Прагляд змесціва" #: src/nautilus-files-view.c:9727 msgid "View of the current folder" msgstr "Прагляд гэтай папкі" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:89 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Перацягванне не падтрымліваецца." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:90 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Ужыты хібны тып аперацыі перацягвання." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:181 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Вынятка.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:272 msgid "dropped data" msgstr "вынятка" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 msgid "Undo" msgstr "Адрабіць" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:178 msgid "Undo last action" msgstr "Адрабіць апошняе дзеянне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:183 msgid "Redo" msgstr "Паўтарыць скасаванае" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:187 msgid "Redo last undone action" msgstr "Паўтарыць апошняе скасаванае дзеянне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:445 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Перамясціць %d элемент назад у \"%s\"" msgstr[1] "Перамясціць %d элементы назад у \"%s\"" msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў назад у \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:448 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Перамясціць %d элемент у \"%s\"" msgstr[1] "Перамясціць %d элементы ў \"%s\"" msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў у \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элемента" msgstr[1] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элементаў" msgstr[2] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элементаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элемента" msgstr[1] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элементаў" msgstr[2] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элементаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Перамясціць \"%s\" назад у \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Перамясціць \"%s\" у \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 msgid "_Undo Move" msgstr "_Адрабіць перамяшчэнне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:465 msgid "_Redo Move" msgstr "_Паўтарыць перамяшчэнне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Адрабіць аднаўленне са сметніцы" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Паўтарыць аднаўленне са сметніцы" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:475 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Перамясціць %d элемент назад у сметніцу" msgstr[1] "Перамясціць %d элементы назад у сметніцу" msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў назад у сметніцу" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Аднавіць %d элемент са сметніцы" msgstr[1] "Аднавіць %d элементы са сметніцы" msgstr[2] "Аднавіць %d элементаў са сметніцы" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Перамясціць \"%s\" назад у сметніцу" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Аднавіць \"%s\" са сметніцы" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Выдаліць %d скапіраваны элемент" msgstr[1] "Выдаліць %d скапіраваныя элементы" msgstr[2] "Выдаліць %d скапіраваных элементаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:495 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Скапіраваць %d элемент у \"%s\"" msgstr[1] "Скапіраваць %d элементы ў \"%s\"" msgstr[2] "Скапіраваць %d элементаў у \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Адрабіць капіраванне %d элемента" msgstr[1] "_Адрабіць капіраванне %d элементаў" msgstr[2] "_Адрабіць капіраванне %d элементаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Паўтарыць капіраванне %d элемента" msgstr[1] "_Паўтарыць капіраванне %d элементаў" msgstr[2] "_Паўтарыць капіраванне %d элементаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:508 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:535 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:803 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2325 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Выдаліць \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Капіраваць \"%s\" у \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:511 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Адрабіць капіраванне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Паўтарыць капіраванне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Выдаліць %d дублікат" msgstr[1] "Выдаліць %d дублікаты" msgstr[2] "Выдаліць %d дублікатаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Стварыць дублікат для %d элемента ў \"%s\"" msgstr[1] "Стварыць дублікаты для %d элементаў у \"%s\"" msgstr[2] "Стварыць дублікаты для %d элементаў у \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Адрабіць стварэнне дубліката для %d элемента" msgstr[1] "_Адрабіць стварэнне дублікатаў для %d элементаў" msgstr[2] "_Адрабіць стварэнне дублікатаў для %d элементаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Паўтарыць стварэнне дубліката для %d элемента" msgstr[1] "_Паўтарыць стварэнне дублікатаў для %d элементаў" msgstr[2] "_Паўтарыць стварэнне дублікатаў для %d элементаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Стварыць дублікат \"%s\" у \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:539 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Адрабіць стварэнне дубліката" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:540 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Паўтарыць стварэнне дубліката" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Выдаліць спасылкі на %d элемент" msgstr[1] "Выдаліць спасылкі на %d элементы" msgstr[2] "Выдаліць спасылкі на %d элементаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:550 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Стварыць спасылкі на %d элемент" msgstr[1] "Стварыць спасылкі на %d элементы" msgstr[2] "Стварыць спасылкі на %d элементаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:556 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Выдаліць спасылку на \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Стварыць спасылку на \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:559 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Адрабіць стварэнне спасылкі" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:560 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Паўтарыць стварэнне спасылкі" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:807 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Стварыць пусты файл \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:809 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Адрабіць стварэнне пустога файла" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:810 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Паўтарыць стварэнне пустога файла" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:814 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Стварыць новую папку \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:816 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Адрабіць стварэнне папкі" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:817 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Паўтарыць стварэнне папкі" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:821 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Стварыць новы файл \"%s\" з шаблону " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:823 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Адрабіць стварэнне з шаблону" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:824 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Паўтарыць стварэнне з шаблону" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Пераназваць \"%s\" у \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Адрабіць пераназыванне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1020 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Паўтарыць пераназыванне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1137 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Пераназваць пакетам %d файл" msgstr[1] "Пераназваць пакетам %d файла" msgstr[2] "Пераназваць пакетам %d файлаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Адрабіць пераназыванне пакетам" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Паўтарыць пераназыванне пакетам" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1374 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Прыбраць з абраных %d файл" msgstr[1] "Прыбраць з абраных %d файла" msgstr[2] "Прыбраць з абраных %d файлаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1370 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Дадаць у абраныя %d файл" msgstr[1] "Дадаць у абраныя %d файла" msgstr[2] "Дадаць у абраныя %d файлаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365 msgid "_Undo Starring" msgstr "_Адрабіць абранне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1366 msgid "_Redo Starring" msgstr "Паўтарыць абранне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1378 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "_Адрабіць выдаленне з абранага" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1379 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Паўтарыць выдаленне з абранага" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1580 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Выкінуць %d элемент у сметніцу" msgstr[1] "Выкінуць %d элементы ў сметніцу" msgstr[2] "Выкінуць %d элементаў у сметніцу" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Аднавіць \"%s\" у \"%s\"." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Выкінуць \"%s\" у сметніцу" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Адрабіць выкіданне ў сметніцу" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1607 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Паўтарыць выкіданне ў сметніцу" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Аднавіць арыгінальныя дазволы на элементы, змешчаныя ў \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Прызначыць дазволы на элементы, змешчаныя ў \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Адрабіць змяненне дазволаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2054 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Паўтарыць змяненне дазволаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Аднавіць арыгінальныя дазволы на \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Прызначыць дазволы на \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Аднавіць групу для \"%s\" як \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Прызначыць групу для \"%s\" як \"%s\"." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Адрабіць змяненне групы" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Паўтарыць змяненне групы" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Аднавіць уласніка для \"%s\" як \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Прызначыць уладальніка для \"%s\" як \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Адрабіць змяненне ўласніка" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Паўтарыць змяненне ўласніка" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Адрабіць выняцце" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Паўтарыць выняцце" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Выдаліць %d выняты файл" msgstr[1] "Выдаліць %d вынятых файла" msgstr[2] "Выдаліць %d вынятых файлаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Выняць \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Выняць %d файл" msgstr[1] "Выняць %d файла" msgstr[2] "Выняць %d файлаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Сціснуць \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Сціснуць %d файл" msgstr[1] "Сціснуць %d файла" msgstr[2] "Сціснуць %d файлаў" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Адрабіць сцісканне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Паўтарыць сцісканне" #: src/nautilus-file-utilities.c:892 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Не ўдалося вызначыць арыгінальнае размяшчэнне \"%s\"" #: src/nautilus-file-utilities.c:896 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Не ўдалося аднавіць элемент са сметніцы" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1011 msgid "Audio CD" msgstr "Аўдыя CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1015 msgid "Audio DVD" msgstr "Аўдыя DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1019 msgid "Video DVD" msgstr "Відэа DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1023 msgid "Video CD" msgstr "Відэа CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1027 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1031 msgid "Photo CD" msgstr "Photo CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1035 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1039 src/nautilus-file-utilities.c:1083 msgid "Contains digital photos" msgstr "Змяшчае лічбавыя фатаграфіі" #: src/nautilus-file-utilities.c:1043 msgid "Contains music" msgstr "Змяшчае музыку" #: src/nautilus-file-utilities.c:1047 msgid "Contains software" msgstr "Змяшчае праграмы" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1052 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Апазнаны як \"%s\"" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1075 msgid "Contains music and photos" msgstr "Змяшчае музыку і фатаграфіі" #: src/nautilus-file-utilities.c:1079 msgid "Contains photos and music" msgstr "Змяшчае фатаграфіі і музыку" #: src/nautilus-list-model.c:467 msgid "(Empty)" msgstr "(Пуста)" #: src/nautilus-list-view.c:1600 msgid "Use Default" msgstr "Прадвызначана" #: src/nautilus-list-view.c:2402 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1235 msgid "List View" msgstr "Рэжым спіса" #: src/nautilus-list-view.c:3356 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s: бачныя слупкі" #: src/nautilus-list-view.c:3376 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Вызначыце парадак з'яўлення інфармацыі ў гэтай папцы:" #: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Ці вы хочаце праглядзець %d месцапалажэнне?" msgstr[1] "Ці вы хочаце праглядзець %d месцапалажэнні?" msgstr[2] "Ці вы хочаце праглядзець %d месцапалажэнняў?" #: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобнае акно." msgstr[1] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобныя акны." msgstr[2] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобных вокнаў." #: src/nautilus-mime-actions.c:99 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Усё" #: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4641 msgid "Folders" msgstr "Папкі" #: src/nautilus-mime-actions.c:113 msgid "Documents" msgstr "Дакументы" #: src/nautilus-mime-actions.c:130 msgid "Illustration" msgstr "Ілюстрацыі" #: src/nautilus-mime-actions.c:142 msgid "Music" msgstr "Музыка" #: src/nautilus-mime-actions.c:155 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / Postscript" #: src/nautilus-mime-actions.c:162 msgid "Picture" msgstr "Малюнкі" #: src/nautilus-mime-actions.c:203 msgid "Text File" msgstr "Тэкставыя файлы" #: src/nautilus-mime-actions.c:542 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Спасылка \"%s\" зламаная. Выкінуць яе ў сметніцу?" #: src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Спасылка \"%s\" зламаная." #: src/nautilus-mime-actions.c:553 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Гэтая спасылка бескарысная, бо не мае месца прызначэння." #: src/nautilus-mime-actions.c:557 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Гэтая спасылка бескарысная, бо яе месца прызначэння \"%s\" не існуе." #: src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Выкінуць у сметніцу" #: src/nautilus-mime-actions.c:639 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Запусціць \"%s\" або паглядзець змесціва?" #: src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "\"%s\" з'яўляецца выканальным тэкставым файлам." #: src/nautilus-mime-actions.c:647 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Запусціць у _тэрмінале" #: src/nautilus-mime-actions.c:648 msgid "_Display" msgstr "_Паглядзець" #: src/nautilus-mime-actions.c:942 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную картку." msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя карткі." msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных картак." #: src/nautilus-mime-actions.c:1014 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Не ўдалося паказаць \"%s\"." #: src/nautilus-mime-actions.c:1117 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Файл мае невядомы тып" #: src/nautilus-mime-actions.c:1122 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Для працы з файламі \"%s\" не ўсталявана праграм" #: src/nautilus-mime-actions.c:1135 msgid "_Select Application" msgstr "_Выбраць праграму" #: src/nautilus-mime-actions.c:1173 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Узнікла ўнутраная памылка падчас спробы пошуку праграм:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1175 msgid "Unable to search for application" msgstr "Не ўдалося ўчыніць пошук праграмы" #: src/nautilus-mime-actions.c:1301 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Для працы з файламі \"%s\" не ўсталявана праграм.\n" "Ці вы хочаце пашукаць праграму, каб адкрыць гэты файл?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1732 src/nautilus-mime-actions.c:2030 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305 msgid "Unable to access location" msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да месцапалажэння" #: src/nautilus-mime-actions.c:2121 msgid "Unable to start location" msgstr "Не ўдалося запусціць месцапалажэнне" #: src/nautilus-mime-actions.c:2214 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Адкрыццё \"%s\"." #: src/nautilus-mime-actions.c:2219 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Адкрыццё %d элемента." msgstr[1] "Адкрыццё %d элементаў." msgstr[2] "Адкрыццё %d элементаў." #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Памылка падчас дадання \"%s\": %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 msgid "Could not add application" msgstr "Не ўдалося дадаць праграму" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120 msgid "Could not forget association" msgstr "Не ўдалося забыць повязь з праграмай" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145 msgid "Forget association" msgstr "Забыць повязь з праграмай" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Памылка падчас спробы зрабіць \"%s\" прадвызначанай праграмай: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186 msgid "Could not set as default" msgstr "Не ўдалося зрабіць прадвызначанай праграмай" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Дакумент %s " #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Адкрыць усе файлы тыпу \"%s\" з дапамогай" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Выберыце праграму, з дапамогай якой трэба адкрываць \"%s\" і іншыя файлы " "тыпу \"%s\"" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347 msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355 msgid "Set as default" msgstr "Зрабіць прадвызначанай" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Імя папкі не можа змяшчаць \"/\"." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Папка не можа называцца \".\"." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Папка не можа называцца \"..\"." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156 msgid "Folder name is too long." msgstr "Імя папкі задоўгае." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Папкі, імя якіх пачынаецца з \".\", з'яўляюцца схаванымі." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 msgid "Create" msgstr "Стварыць" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394 msgid "Folder name" msgstr "ІІмя папкі" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 msgid "New Folder" msgstr "Новая папка" #: src/nautilus-notebook.c:373 msgid "Close tab" msgstr "Закрыць картку" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" "Вы спрабуеце замяніць папку месца прызначэння \"%s\" сімвальнай спасылкай." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Гэта забаронена, каб пазбегнуць выдалення змесціва папкі месца прызначэння." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Пераназавіце сімвальную спасылку або націсніце кнопку \"Прапусціць\"." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Аб'яднаць змесціва з папкі \"%s\"?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Пры аб'яднанні ні адзін канфліктны файл у папцы не будзе будзе заменены " "іншым без пацвярджэння ад карыстальніка." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Старэйшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Навейшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Іншая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Замяніць папку \"%s\"?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Пры замене ўсе файлы папкі будуць выдаленыя." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Замяніць файл \"%s\"?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Пры замене яго змесціва будзе перапісана." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Старэйшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Навейшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Іншы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 msgid "Original folder" msgstr "Арыгінальная папка" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 #: src/nautilus-properties-window.c:2358 msgid "Contents:" msgstr "Змесціва:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 msgid "Original file" msgstr "Арыгінальны файл" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 #: src/nautilus-properties-window.c:3217 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 #: src/nautilus-properties-window.c:3195 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Last modified:" msgstr "Апошняя мадыфікацыя:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 msgid "Merge with" msgstr "Аб'яднаць з" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 msgid "Replace with" msgstr "Замяніць на" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361 msgid "Merge" msgstr "_Аб'яднаць" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 msgid "Merge Folder" msgstr "Аб'яднаць папку" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Канфлікт файлаў і папак" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392 msgid "File conflict" msgstr "Канфлікт файлаў" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" "Архівы, абароненыя паролем, не падтрымліваюцца. У наступным спісе пералічаны " "дастасаванні, здольныя адкрыць гэты архіў." #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:317 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1120 msgid "Computer" msgstr "Камп'ютар" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:324 msgid "Administrator Root" msgstr "Каранёвая папка адміністратара" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4136 #: src/nautilus-properties-window.c:4166 msgid "None" msgstr "Нічога" #: src/nautilus-preferences-window.c:367 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d МБ" #: src/nautilus-program-choosing.c:379 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "На жаль, вы не можаце выконваць загады на аддаленых пляцоўках." #: src/nautilus-program-choosing.c:380 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Гэтая функцыя выключана з прычыны магчымай небяспекі." #: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 #: src/nautilus-properties-window.c:3137 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Узнікла памылка запуску праграмы." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" "Гэтае месца прызначэння падтрымлівае толькі мясцовыя файлы для аперацыі " "перацягвання." #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Каб адкрыць аддалены файл, скапіруйце яго ў мясцовую папку і паўтарыце " "перацягванне." #: src/nautilus-program-choosing.c:434 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Каб адкрыць аддалены файл, скапіруйце яго ў мясцовую папку і паўтарыце " "перацягванне. Мясцовыя файлы, якія вы перацягнулі сюды, ужо адкрытыя." #: src/nautilus-program-choosing.c:468 msgid "Details: " msgstr "Падрабязнасці: " #: src/nautilus-progress-info.c:312 msgid "Canceled" msgstr "Скасаваны" #: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 msgid "Preparing" msgstr "Падрыхтоўка" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Аперацыі з файламі" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Паказаць падрабязнасці" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d актыўная аперацыя з файламі" msgstr[1] "%'d актыўныя аперацыі з файламі" msgstr[2] "%'d актыўных аперацый з файламі" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Усе аперацыі з файламі паспяхова скончаны" #: src/nautilus-properties-window.c:485 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Нельга прызначыць больш за адзін уласны значок!" #: src/nautilus-properties-window.c:486 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Перацягніце адзін значок, каб ужыць яго." #: src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Перацягнуты вамі файл не мясцовы." #: src/nautilus-properties-window.c:504 src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Для ўласных значкоў можна выкарыстоўваць толькі мясцовыя выявы." #: src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Перацягнуты вамі файл не з'яўляецца выявай." #: src/nautilus-properties-window.c:636 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Назва:" msgstr[1] "_Назвы:" msgstr[2] "_Назвы:" #: src/nautilus-properties-window.c:886 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:899 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Уласцівасці %s" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:904 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Уласцівасці %s" #: src/nautilus-properties-window.c:1346 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1564 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Ці скасаваць змяненне групы?" #: src/nautilus-properties-window.c:1985 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Ці скасаваць змяненне ўласніка?" #: src/nautilus-properties-window.c:2315 msgid "nothing" msgstr "нічога" #: src/nautilus-properties-window.c:2319 msgid "unreadable" msgstr "нечытальна" #: src/nautilus-properties-window.c:2331 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%d элемент, памерам %s" msgstr[1] "%d элементы, агульным памерам %s" msgstr[2] "%d элементаў, агульным памерам %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2341 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(некаторыя элементы нечытальны)" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2968 msgid "used" msgstr "занята" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2978 msgid "free" msgstr "вольна" #: src/nautilus-properties-window.c:2980 msgid "Total capacity:" msgstr "Агульная ёмістасць:" #: src/nautilus-properties-window.c:2983 msgid "Filesystem type:" msgstr "Тып файлавай сістэмы:" #: src/nautilus-properties-window.c:3136 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Падрабязнасці: %s" #: src/nautilus-properties-window.c:3155 msgid "Basic" msgstr "Агульнае" #: src/nautilus-properties-window.c:3204 msgid "Link target:" msgstr "Месца прызначэння спасылкі:" #: src/nautilus-properties-window.c:3227 msgid "Parent folder:" msgstr "Бацькоўская папка:" #: src/nautilus-properties-window.c:3235 msgid "Original folder:" msgstr "Арыгінальная папка:" #: src/nautilus-properties-window.c:3244 msgid "Volume:" msgstr "Дыскавы том:" #: src/nautilus-properties-window.c:3252 msgid "Trashed on:" msgstr "У сметніцы:" #: src/nautilus-properties-window.c:3262 msgid "Accessed:" msgstr "Час апошняга доступу:" #: src/nautilus-properties-window.c:3266 msgid "Modified:" msgstr "Час апошняй мадыфікацыі:" #: src/nautilus-properties-window.c:3277 msgid "Free space:" msgstr "Вольная прастора:" #. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks. #: src/nautilus-properties-window.c:3295 msgid "Open in Disks" msgstr "Адкрыць у праграме Дыскі" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:4038 src/nautilus-properties-window.c:4053 #: src/nautilus-properties-window.c:4070 msgid "no " msgstr "немагчыма " #: src/nautilus-properties-window.c:4042 msgid "list" msgstr "праглядзець" #: src/nautilus-properties-window.c:4046 msgid "read" msgstr "прачытаць" #: src/nautilus-properties-window.c:4057 msgid "create/delete" msgstr "ствараць і выдаляць" #: src/nautilus-properties-window.c:4061 msgid "write" msgstr "пісаць" #: src/nautilus-properties-window.c:4072 msgid "access" msgstr "атрымаць доступ" #: src/nautilus-properties-window.c:4143 msgid "List files only" msgstr "Толькі прагляд спіса файлаў" #: src/nautilus-properties-window.c:4149 msgid "Access files" msgstr "Доступ да файлаў" #: src/nautilus-properties-window.c:4155 msgid "Create and delete files" msgstr "Стварэнне і выдаленне файлаў" #: src/nautilus-properties-window.c:4173 msgid "Read-only" msgstr "Толькі чытанне" #: src/nautilus-properties-window.c:4179 msgid "Read and write" msgstr "Чытанне і запіс" #: src/nautilus-properties-window.c:4207 msgid "Access:" msgstr "Доступ:" #: src/nautilus-properties-window.c:4211 msgid "Folder access:" msgstr "Доступ да папкі:" #: src/nautilus-properties-window.c:4215 msgid "File access:" msgstr "Доступ да файла:" #: src/nautilus-properties-window.c:4311 msgid "_Owner:" msgstr "_Уласнік:" #: src/nautilus-properties-window.c:4321 src/nautilus-properties-window.c:4644 msgid "Owner:" msgstr "Уласнік:" #: src/nautilus-properties-window.c:4347 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: src/nautilus-properties-window.c:4357 src/nautilus-properties-window.c:4658 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: src/nautilus-properties-window.c:4381 msgid "Others" msgstr "Астатнія" #: src/nautilus-properties-window.c:4400 msgid "Execute:" msgstr "Выкананне:" #: src/nautilus-properties-window.c:4403 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Дазволіць _выкананне файла як праграмы" #: src/nautilus-properties-window.c:4627 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Змяненне дазволаў для файлаў, змешчаных унутры" #: src/nautilus-properties-window.c:4631 msgid "Change" msgstr "Змяніць" #: src/nautilus-properties-window.c:4672 msgid "Others:" msgstr "Астатнія:" #: src/nautilus-properties-window.c:4716 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Вы не ўласнік файла, таму не можаце змяняць дазволы на яго." #: src/nautilus-properties-window.c:4731 msgid "Security context:" msgstr "Кантэкст бяспекі:" #: src/nautilus-properties-window.c:4747 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Змяніць дазволы для файлаў, змешчаных унутры..." #: src/nautilus-properties-window.c:4760 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы на \"%s\"." #: src/nautilus-properties-window.c:4765 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы на вылучаны файл." #: src/nautilus-properties-window.c:5029 msgid "Open With" msgstr "Адкрыць з дапамогай" #: src/nautilus-properties-window.c:5426 msgid "Creating Properties window." msgstr "Стварэнне акна ўласцівасцяў." #: src/nautilus-properties-window.c:5710 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Вылучэнне ўласнага значка" #: src/nautilus-properties-window.c:5712 msgid "_Revert" msgstr "_Адрабіць" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5714 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #: src/nautilus-query.c:524 src/nautilus-search-directory-file.c:173 #: src/nautilus-search-directory-file.c:230 #: src/nautilus-search-directory-file.c:274 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:832 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:340 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/nautilus-query.c:527 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Шукаць \"%s\"" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395 msgid "File name" msgstr "Імя файла" #: src/nautilus-search-engine.c:238 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Не ўдалося закончыць пошук" #: src/nautilus-search-popover.c:301 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Паказаць спіс каб абраць дату" #: src/nautilus-search-popover.c:307 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Паказаць каляндар каб абраць дату" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:423 msgid "Any time" msgstr "Любы час" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:520 msgid "Other Type…" msgstr "Іншы тып..." #: src/nautilus-search-popover.c:580 msgid "Select type" msgstr "Выберыце тып" #: src/nautilus-search-popover.c:584 msgid "Select" msgstr "Вылучыць" #: src/nautilus-search-popover.c:669 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Абраць даты..." #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:667 msgid "Trash" msgstr "Сметніца" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Змясціце файлы ў гэтай папцы каб выкарыстоўваць іх у якасці шаблонаў для " "новых дакументаў." #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Learn more…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Выканальныя файлы з гэтай папкі паказваюцца ў меню \"Сцэнарыяў\"." #: src/nautilus-toolbar.c:836 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:166 msgid "_Undo" msgstr "_Адрабіць" #: src/nautilus-toolbar.c:843 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 msgid "_Redo" msgstr "_Паўтарыць скасаванае" #: src/nautilus-trash-bar.c:213 msgid "_Restore" msgstr "_Аднавіць" #: src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Аднавіць вылучаныя элементы ў арыгінальным месцы" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:220 msgid "_Empty" msgstr "_Ачысціць" #: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Выдаліць усё змесціва сметніцы" #: src/nautilus-ui-utilities.c:287 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Пачынаючы з %d дня таму" msgstr[1] "Пачынаючы з %d дзён таму" msgstr[2] "Пачынаючы з %d дзён таму" #: src/nautilus-ui-utilities.c:288 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d дзень таму" msgstr[1] "%d дні таму" msgstr[2] "%d дзён таму" #: src/nautilus-ui-utilities.c:294 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Пачынаючы з %d тыдня таму" msgstr[1] "Пачынаючы з %d тыдняў таму" msgstr[2] "Пачынаючы з %d тыдняў таму" #: src/nautilus-ui-utilities.c:295 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d тыдзень таму" msgstr[1] "%d тыдня таму" msgstr[2] "%d тыдняў таму" #: src/nautilus-ui-utilities.c:301 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Пачынаючы з %d месяца таму" msgstr[1] "Пачынаючы з %d месяцаў таму" msgstr[2] "Пачынаючы з %d месяцаў таму" #: src/nautilus-ui-utilities.c:302 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d месяц таму" msgstr[1] "%d месяца таму" msgstr[2] "%d месяцаў таму" #: src/nautilus-ui-utilities.c:307 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Пачынаючы з %d года таму" msgstr[1] "Пачынаючы з %d год таму" msgstr[2] "Пачынаючы з %d гадоў таму" #: src/nautilus-ui-utilities.c:308 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d год таму" msgstr[1] "%d гады таму" msgstr[2] "%d гадоў таму" #: src/nautilus-window.c:183 msgid "Parent folder" msgstr "Бацькоўская папка" #: src/nautilus-window.c:185 msgid "New tab" msgstr "Новая картка" #: src/nautilus-window.c:186 msgid "Close current view" msgstr "Закрыць бягучы выгляд" #: src/nautilus-window.c:187 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/nautilus-window.c:188 msgid "Forward" msgstr "Наперад" #: src/nautilus-window.c:1307 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:58 msgid "_Properties" msgstr "_Уласцівасці" #: src/nautilus-window.c:1319 msgid "_Format…" msgstr "_Адфарматаваць..." #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1596 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "\"%s\" выдалены" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1603 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d файл выдалены" msgstr[1] "%d файла выдалена" msgstr[2] "%d файлаў выдалена" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1624 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "\"%s\" выдалены з абранага" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1630 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d файл выдалены з абранага" msgstr[1] "%d файла выдалена з абранага" msgstr[2] "%d файлаў выдалена з абранага" #: src/nautilus-window.c:1768 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Адкрыць %s" #: src/nautilus-window.c:1846 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 msgid "_New Tab" msgstr "Новая _картка" #: src/nautilus-window.c:1856 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Пасунуць картку ў_лева" #: src/nautilus-window.c:1864 msgid "Move Tab _Right" msgstr "_Пасунуць картку ўправа" #: src/nautilus-window.c:1875 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрыць картку" #: src/nautilus-window.c:2864 msgid "Access and organize your files" msgstr "Доступ і кіраванне файламі" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2874 msgid "translator-credits" msgstr "" "Віталь Хілько , 2002, 2003, 2005\n" "Алесь Няхайчык , 2003, 2004\n" "Ігар Грачышка , 2006, 2011-2012\n" "Юрась Шумовіч , 2017-2018" #: src/nautilus-window-slot.c:1149 msgid "Searching locations only" msgstr "Пошук толькі месцаў" #: src/nautilus-window-slot.c:1153 msgid "Searching network locations only" msgstr "Пошук толькі сеткавых месцаў" #: src/nautilus-window-slot.c:1158 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Сеткавае месца — пошук толькі ў дзейнай папцы" #: src/nautilus-window-slot.c:1162 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Пошук толькі ў дзейнай папцы" #: src/nautilus-window-slot.c:1686 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Не ўдалося паказаць змесціва гэтай папкі." #: src/nautilus-window-slot.c:1690 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Гэтае месца не з'яўляецца папкай." #: src/nautilus-window-slot.c:1699 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Не ўдалося адшукаць запатрабаваны файл. Праверце правільнасць яго напісання " "і паўтарыце спробу." #: src/nautilus-window-slot.c:1708 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Адрасы “%s” не падтрымліваюцца." #: src/nautilus-window-slot.c:1713 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Не ўдалося апрацаваць такі від месца." #: src/nautilus-window-slot.c:1721 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да запатрабаванага месца." #: src/nautilus-window-slot.c:1727 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Вы не маеце дазволу на доступ да запатрабаванага месца." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1738 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Не ўдалося адшукаць запатрабаванае месца. Праверце правільнасць яго " "напісання і настройкі сеткі." #: src/nautilus-window-slot.c:1757 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Тэкст неапрацаванай памылкі: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1933 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Не ўдалося адкрыць месцапалажэнне" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Адкрыць з дапамогай:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Агульнае" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Новае акно" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Закрыць акно ці картку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Стварыць закладку для гэтага месца" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Паказаць дапамогу" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Скароты" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Адкрыццё" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Адкрыць у новай картцы" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Адкрыць у новым акне" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Адкрыць месца знаходжання элемента (толькі пошук ці апошняе)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Адкрыць файл і закрыць акно" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Адкрыць у прадвызначанай праграме" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Карткі" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Новая картка" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Да папярэдняй карткі" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Да наступнай карткі" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Адкрыць картку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Пасунуць картку ўлева" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Пасунуць картку ўправа" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Аднавіць картку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Навігацыя" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Назад" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Наперад" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Уверх" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Уніз" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Да дамашняй папкі" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Увесці месца" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Паліца адрасу з каранёвай папкай" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Паліца адрасу з дамашняй папкай" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Прагляд" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Павялічыць" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Зменшыць" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Натуральны маштаб" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Абнавіць выгляд" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Паказаць/схаваць схаваныя файлы" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Паказаць/схаваць бакавую паліцу" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Паказаць/схаваць меню дзеянняў" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Рэжым спіса" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Рэжым сеткі" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Рэдагаванне" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Стварыць папку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Пераназваць" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Выкінуць у сметніцу" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Незваротна выдаліць" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Выразаць" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Скапіраваць" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Вылучыць усё" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Інвертаваць вылучэнне" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Вылучыць адпаведныя элементы" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Адрабіць" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Паўтарыць скасаванае" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Паказаць уласцівасці элемента" #: src/resources/gtk/menus.ui:6 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:22 msgid "New _Window" msgstr "_Новае акно" #: src/resources/gtk/menus.ui:13 msgid "Sidebar" msgstr "Бакавая паліца" #: src/resources/gtk/menus.ui:21 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настройкі" #: src/resources/gtk/menus.ui:27 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:75 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавіятурныя скароты" #: src/resources/gtk/menus.ui:31 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:89 msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #: src/resources/gtk/menus.ui:36 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:103 msgid "_About" msgstr "_Аб праграме" #: src/resources/gtk/menus.ui:40 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсці" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 msgid "_Rename" msgstr "Пера_назваць" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 msgid "Rename _using a template" msgstr "Пераназваць па шаблону" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Find and replace _text" msgstr "Знайсці і замяніць _тэкст" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 msgid "Add" msgstr "Дадаць" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Парадак аўтаматычнай нумарацыі" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Format" msgstr "Фарматаванне" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228 msgid "Existing Text" msgstr "Існуючы тэкст" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257 msgid "Replace With" msgstr "Замяніць на" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Замена" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Аўтаматычная нумарацыя" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427 msgid "Metadata" msgstr "Метаданыя" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429 msgid "Creation Date" msgstr "Дата стварэння" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439 msgid "Season Number" msgstr "Нумар сезона" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444 msgid "Episode Number" msgstr "Нумар эпізоду" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449 msgid "Track Number" msgstr "Нумар трэка" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454 msgid "Artist Name" msgstr "Імя выканаўцы" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464 msgid "Album Name" msgstr "Назва альбома" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471 msgid "Original File Name" msgstr "Першапачатковае імя файла" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Archive" msgstr "стварыць архіў" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 msgid "Archive name" msgstr "Назва архіва" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Сумяшчальна з усімі аперацыйнымі сістэмамі." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Архівы меншага памеру, але падтрымліваюцца толькі ў Linux і Mac." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Архівы меншага памеру, але павінна быць усталявана на Linux і Mac." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "Новая _папка" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 msgid "New _Document" msgstr "Новы даку_мент" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:31 msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132 msgid "Create _Link" msgstr "Стварыць _спасылку" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:35 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць _усё" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "P_roperties" msgstr "_Уласцівасці" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 msgid "_Scripts" msgstr "_Сцэнарыі" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Ад_крыць папку сцэнарыяў" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Адкрыць месца знаходжання элемента" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Адкрыць у _новай картцы" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76 msgid "Open In New _Window" msgstr "Адкрыць у н_овым акне" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83 msgid "Open With Other _Application" msgstr "_Адкрыць у іншай праграме" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687 msgid "_Mount" msgstr "_Прымацаваць" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677 msgid "_Unmount" msgstr "_Адмацаваць" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101 msgid "_Eject" msgstr "_Выняць" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 msgid "_Stop" msgstr "_Спыніць" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116 msgid "_Detect Media" msgstr "_Апазнаць носьбіт" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 msgid "Cu_t" msgstr "_Выразаць" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127 msgid "_Copy" msgstr "С_капіраваць" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Уставіць у папку" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 msgid "Move to…" msgstr "Перамясціць у..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 msgid "Copy to…" msgstr "Скапіраваць у..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Выдаліць са са сметніцы" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Незваротна выдаліць" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Аднавіць са сметніцы" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Rena_me…" msgstr "Пера_назваць..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Зрабіць абрусам" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195 msgid "_Remove from Recent" msgstr "В_ыдаліць са спіса нядаўніх файлаў" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 msgid "_Extract Here" msgstr "_Выняць сюды" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 msgid "E_xtract to…" msgstr "В_ыняць у..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213 msgid "C_ompress…" msgstr "С_ціснуць..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 msgid "Tags" msgstr "Цэтлікі" #. Marks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgctxt "menu item" msgid "Star" msgstr "Дадаць у абранае" #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25 msgctxt "menu item" msgid "Unstar" msgstr "Выдаліць з абранага" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 msgid "Folder is Empty" msgstr "Папка пустая" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 msgid "No Results Found" msgstr "Няма вынікаў" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "Паспрабуйце іншы пошук" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "New _Folder…" msgstr "Новая _папка..." #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Дадаць у _закладкі" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:50 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1653 msgid "Open in New _Window" msgstr "Адкрыць у н_овым акне" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:54 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Адкрыць у _новай картцы" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Настройкі" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 msgid "General" msgstr "Агульнае" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 msgid "_Show sidebar" msgstr "_Паказаць бакавую паліцу" #. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 msgctxt "preferences" msgid "Sort" msgstr "Сарціроўка" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Размяшчаць папкі перад астатнімі файламі" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:173 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Дазволіць разгартаць папкі" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:208 msgid "Icon View Captions" msgstr "Подпісы значкоў" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:227 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Дадаць інфармацыю пад назвамі файлаў і папак. Чым большае павелічэнне " "элементаў, тым болей будзе паказана інфармацыі." #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:362 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Другі" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Трэці" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:398 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Першы" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:438 msgid "Views" msgstr "Рэжымы" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:461 msgid "Open Action" msgstr "Дзеянне для адкрыцця" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:478 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Адзіная пстрычка адкрывае элементы" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:495 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Падвойная пстрычка адкрывае элементы" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:530 msgid "Link Creation" msgstr "Стварэнне спасылак" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:547 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Паказваць дзеянне для стварэння сімвальных _спасылак" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:581 msgid "Executable Text Files" msgstr "Выканальныя тэкставыя файлы" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:598 msgid "_Display them" msgstr "_Паказаць іх" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:615 msgid "_Run them" msgstr "_Запусціць іх" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:632 msgid "_Ask what to do" msgstr "_Спытаць, што рабіць" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:684 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "Пытацца пацвярджэння для _ачысткі сметніцы" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:700 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "Паказваць дзеянне для незваротнага выдалення файлаў і папак" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:734 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:764 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Вызначыце парадак з'яўлення інфармацыі ў рэжыме спіса." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:808 msgid "List Columns" msgstr "Слупкі спіса" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Шукаць у даччыных папках:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:862 msgid "_On this computer only" msgstr "_Толькі на гэтым камп'ютары" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:879 msgid "_All locations" msgstr "_Усе месцы" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:896 msgid "_Never" msgstr "_Ніколі" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:931 msgid "Thumbnails" msgstr "Мініяцюры" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:947 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Паказваць мініяцюры:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:961 msgid "_Files on this computer only" msgstr "_Файлы толькі на гэтым камп'ютары" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:978 msgid "A_ll files" msgstr "У_се файлы" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:995 msgid "N_ever" msgstr "Н_іколі" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1019 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "_Толькі для файлаў, меншых за:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1072 msgid "File count" msgstr "Колькасць файлаў" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1088 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Падлічваць колькасць файлаў у папках:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1102 msgid "F_olders on this computer only" msgstr "П_апкі толькі на гэтым камп'ютары" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1119 msgid "All folder_s" msgstr "Усе папк_і" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1136 msgid "Ne_ver" msgstr "Ні_колі" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1171 msgid "Search & Preview" msgstr "Пошук і папярэдні прагляд" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1198 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1246 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1306 msgid "Always" msgstr "Заўсёды" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1201 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1249 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1309 msgid "Local Files Only" msgstr "Толькі для мясцовых файлаў" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1204 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1252 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1215 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1289 msgid "Small" msgstr "Маленькі" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1218 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1292 msgid "Standard" msgstr "Звычайны" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295 msgid "Large" msgstr "Вялікі" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1263 msgid "By Name" msgstr "Паводле назвы" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1266 msgid "By Size" msgstr "Паводле памеру" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1269 msgid "By Type" msgstr "Паводле тыпу" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1272 msgid "By Modification Date" msgstr "Паводле даты мадыфікацыі" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1275 msgid "By Access Date" msgstr "Паводле даты доступу" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1278 msgid "By Trashed Date" msgstr "Паводле даты выкіду ў сметніцу" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "Калі" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "Абярыце дату" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Ачысціць абраную дату" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "Пачынаючы з..." #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "Апошняя _мадыфікацыя" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "Апошняе _выкарыстанне" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "Што" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Файлы якога тыпу шукаць" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 msgid "Full Text" msgstr "Увесь тэкст" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Шукаць па змесціву файла і ў назве" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 msgid "File Name" msgstr "Імя файла" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 msgid "Search only on the file name" msgstr "Шукаць толькі ў назве файла" #: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 msgid "Starred files will appear here" msgstr "Тут з'явяцца абраныя файлы" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:61 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройкі" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:263 msgid "Go back" msgstr "Назад" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:288 msgid "Go forward" msgstr "Наперад" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:378 msgid "Show operations" msgstr "Паказаць аперацыі" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:415 msgid "Toggle view" msgstr "Пераключыць рэжым" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшыць" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:39 msgid "Reset zoom" msgstr "Натуральны маштаб" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:57 msgid "Zoom in" msgstr "Павялічыць" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Сарціроўка" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:108 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_А-Я" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:117 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Я-А" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:126 msgid "Last _Modified" msgstr "Апошняе _змяненне" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:135 msgid "_First Modified" msgstr "_Першае змяненне" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:144 msgid "_Size" msgstr "_Памер" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:153 msgid "_Type" msgstr "_Тып" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:162 msgid "Last _Trashed" msgstr "Апошняе з _сметніцу" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:181 msgid "_Visible Columns…" msgstr "_Бачныя слупкі..." #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:189 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Паказваць с_хаваныя файлы" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:197 msgid "R_eload" msgstr "_Перачытаць" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:205 msgid "St_op" msgstr "_Спыніць" #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 msgid "Trash is Empty" msgstr "Сметніца пустая" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "_Файлы" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:896 msgid "Searching for network locations" msgstr "Шукаць сеткавыя месцы" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:903 msgid "No network locations found" msgstr "Сеткавыя месцы не знойдзеныя" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "_Злучыцца" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Не ўдалося адмацаваць том" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1469 msgid "Cance_l" msgstr "Скасава_ць" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1828 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Не ўдалося атрымаць аддаленае сеткавае месца" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025 msgid "Networks" msgstr "Сеткі" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025 msgid "On This Computer" msgstr "На гэтым камп'ютары" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s вольна" msgstr[1] "%s / %s вольна" msgstr[2] "%s / %s вольна" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 msgid "Disconnect" msgstr "Адлучыць" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "Адмацаваць" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Адрас сервера" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Адрасы сервера складаюцца з пратакола і адраса. Прыклады:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Даступныя пратаколы" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 msgid "Network File System" msgstr "Network File System" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "Прыстаўка" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ці ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ці ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ці davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 msgid "No recent servers found" msgstr "Няма нядаўнія сервераў" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 msgid "Recent Servers" msgstr "Нядаўнія серверы" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 msgid "No results found" msgstr "Няма вынікаў" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 msgid "Connect to _Server" msgstr "Злучэнне з _серверам" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 msgid "Enter server address…" msgstr "Увядзіце адрас сервера..." #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "Паказаць папярэджанне пры змене скароту для перамяшчэння ў сметніцу" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " #~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" #~ "Паказаць папярэджанне пры змене скароту для перамяшчэння ў сметніцу з " #~ "Control + Delete на толькі Delete." #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Каментарый" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL-адрас" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Загад" #~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" #~ msgstr "Магчыма змесціва файла мае хібны фармат \"*.desktop\" файла" #~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" #~ msgstr "Не ўдалося зрабіць стартар давераным (выканальным)" #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." #~ msgstr "Перацягванне падтрымліваецца толькі мясцовымі файлавымі сістэмамі." #~ msgid "Untrusted application launcher" #~ msgstr "Недавераны стартар праграмы" #~ msgid "" #~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " #~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" #~ "Стартар праграмы \"%s\" не быў зроблены давераным. Калі вы не ведаеце " #~ "крыніцу яго паходжання, запуск такога файла можа быць небяспечным." #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "Даверыцца і _запусціць" #~ msgid "Parent Folder:" #~ msgstr "Бацькоўская папка:" #~ msgid "Searching devices only" #~ msgstr "Пошук толькі прыстасаванняў" #~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" #~ msgstr "Скарот для выдалення быў зменены" #~ msgid "" #~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " #~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" #~ "У апошняй версіі праграмы больш не трэба ўтрымліваць Ctrl для выдалення — " #~ "дастаткова націснуць на клавішу Delete." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Зразумела" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "Эксперыментальны" #~ msgid "Use the new _views" #~ msgstr "Ужыць новыя _рэжымы" #~ msgid "New folder" #~ msgstr "Новая папка" #~ msgid "Bookmark this location" #~ msgstr "Стварыць закладку для гэтага месца" #~ msgid "Open menu" #~ msgstr "Адкрыць меню" #~ msgid "Action menu" #~ msgstr "Меню дзеянняў" #~ msgid "Open action menu" #~ msgstr "Адкрыць меню дзеянняў" #~ msgid "View mode toggle" #~ msgstr "Пераключыць рэжым прагляду" #~ msgid "Toggle between grid and list view" #~ msgstr "Пераключыць паміж рэжымамі сеткі і спіса" #~ msgid "Search files" #~ msgstr "Шукаць файлы" #~ msgid "Operations in progress" #~ msgstr "Аперацыі ў развіцці" #~ msgid "Show operations in progress" #~ msgstr "Паказаць аперацыі ў развіцці" #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "Прылада пакетнага змянення назваў" #~ msgid "" #~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " #~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " #~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " #~ "string of their executable name and any command line options. If the " #~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " #~ "search path." #~ msgstr "" #~ "Калі ключ мае значэнне, Наўтылус дадасць URI-адрасы вылучаных файлаў у " #~ "канец загаду і выкарыстае вынік працы прылады як загадны радок для " #~ "пакетнага змянення назваў. Праграмы пакетнага змянення назваў могуць быць " #~ "зарэгістраваныя з дапамогай значэння гэтага ключа, у форме тэкставага " #~ "ланцужка, які змяшчае назву выканальнага файла і патрэбныя параметры " #~ "загаднага радка, падзеленыя прабеламі. Калі назва выканальнага файла не " #~ "з'яўляецца поўнай сцежкай да файла, ён будзе адшуканы ў сцежках пошуку " #~ "такіх файлаў." #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме значкоў." #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "Прадвызначаны памер мініяцюры" #~ msgid "" #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "" #~ "Прадвызначаны памер мініяцюры ў рэжыме значкоў, калі ўжыты памер " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме спіса." #~ msgid "Default list of columns visible in the list view." #~ msgstr "Прадвызначаны спіс слупкоў у рэжыме спіса." #~ msgid "Default column order in the list view." #~ msgstr "Прадвызначаны парадак слупкоў у рэжыме спіса." #~ msgctxt "desktop-font" #~ msgid "''" #~ msgstr "''" #~ msgid "Desktop font" #~ msgstr "Шрыфт стала" #~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "Апісанне шрыфту, ужытага для значкоў на стале." #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "Значок \"Дадому\" на стале" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Калі ўключана, значок, звязаны з дамашняй папкай, будзе змешчаны на стале." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "Значок сметніцы на стале" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Калі ўключана, значок, звязаны са сметніцай, будзе змешчаны на стале." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "Паказваць прымацаваныя дыскавыя тамы на стале" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Калі ўключана, значкі, звязаныя з прымацаванымі дыскавымі тамамі, будзе " #~ "змешчаны на стале." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "Значок сеткавых сервераў на стале" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " #~ "be put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Калі ўключана, значок, звязаны з сеткавымі серверамі, будзе змешчаны на " #~ "стале." #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" #~ msgstr "'Дамашняя папка'" #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "Назва значка \"Дадому\" на стале" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Гэту назву можна вызначыць, калі вы хочаце бачыць незвычайны подпіс " #~ "значка \"Дадому\" на стале." #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" #~ msgstr "'Сметніца'" #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "Назва значка сметніцы на стале" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Гэту назву можна наставіць, калі вы хочаце бачыць уласны подпіс значка " #~ "сметніцы на стале." #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" #~ msgstr "'Сеткавыя серверы'" #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "Назва значка сеткавых сервераў" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " #~ "icon on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Гэту назву можна вызначыць, калі вы хочаце бачыць незвычайны подпіс " #~ "значка сеткавых сервераў на стале." #~ msgid "" #~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " #~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " #~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" #~ "Цэлы лік, які вызначае, як трэба скарачаць надта доўгія назвы файлаў на " #~ "стале (з дапамогай шматкроп'яў). Калі гэты лік большы за 0, назва файла " #~ "не будзе займаць больш радкоў, чым вызначана гэтым значэннем. Калі ж гэты " #~ "лік роўны 0 ці меншы, для колькасці занятых радкоў не будуць ужытыя хоць " #~ "якія абмежаванні." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "Зацямняць фон пры яго змяненні" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " #~ "desktop background." #~ msgstr "Калі ўключана, Наўтылус будзе зацямняць фон стала пры яго змяненні." #~ msgid "The geometry string for a navigation window" #~ msgstr "Геаметрычныя даныя акна навігацыі." #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "_Паказаць падрабязнасці" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (хібны Унікод)" #~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Заўсёды кіраваць сталом (праігнараваць GSettings-настройкі)." #~ msgid "on the desktop" #~ msgstr "на стале" #~ msgid "Unable to rename desktop icon" #~ msgstr "Не ўдалося пераназваць значок стала" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Стол" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Тып MIME" #~ msgid "The MIME type of the file." #~ msgstr "MIME тып файла." #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" #~ msgstr[0] "прыблізна %'d гадзіна" #~ msgstr[1] "прыблізна %'d гадзіны" #~ msgstr[2] "прыблізна %'d гадзін" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Аўтар" #~ msgid "Created By" #~ msgstr "Аўтар" #~ msgid "Disclaimer" #~ msgstr "Ліцэнзійнае паведамленне" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Перасцеражэнне" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Крыніца" #~ msgid "Date Taken" #~ msgstr "Дата здымкі" #~ msgid "Date Digitized" #~ msgstr "Дата лічбавання" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Дата мадыфікацыі" #~ msgid "_Keep aligned" #~ msgstr "_Захоўваць роўна" #~ msgid "Organize _Desktop by Name" #~ msgstr "_Упарадкаваць назвы са стала" #~ msgid "Change _Background" #~ msgstr "Змяніць _фон" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Ачысціць сметніцу" #~ msgid "Resize Icon…" #~ msgstr "Змяніць памер значка..." #~ msgid "Restore Icon’s Original Size" #~ msgstr "Аднавіць арыгінальны памер значка" #~ msgid "Full Text Search:" #~ msgstr "Паўнатэкставы пошук:" #~ msgid "Set as _default" #~ msgstr "Зрабіць _прадвызначанай" #~ msgid "Open operations in progress" #~ msgstr "Адкрыць аперацыі ў развіцці" #~ msgid "" #~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " #~ "application" #~ msgstr "" #~ "Ці вымаць сціснутыя файлы замест таго, каб адкрываць іх у іншай праграме" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " #~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "" #~ "Калі ўключана, Наўтылус будзе аўтаматычна вымаць сціснутыя файлы замест " #~ "таго, каб адкрываць іх у іншай праграме" #~ msgid "A file must have a name." #~ msgstr "Файл павінны мець імя." #~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." #~ msgstr "Не ўдалося выдаліць існуючы файл %s." #~ msgid "Could not remove the already existing file %s." #~ msgstr "Не ўдалося выдаліць існуючы файл %s." #~ msgid "Items:" #~ msgstr "Элементы:" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 кб" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 кб" #~ msgid "1 MB" #~ msgstr "1 Mб" #~ msgid "3 MB" #~ msgstr "3 Mб" #~ msgid "5 MB" #~ msgstr "5 Mб" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "10 Mб" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "100 Mб" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 Гб" #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "2 Гб" #~ msgid "4 GB" #~ msgstr "4 Гб" #~ msgid "Compressed Files" #~ msgstr "Сціснутыя файлы" #~ msgid "E_xtract the files on open" #~ msgstr "В_ымаць файлы пры адкрыцці" #~ msgid "This will open %d separate application." #~ msgid_plural "This will open %d separate applications." #~ msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную праграму." #~ msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя праграмы." #~ msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных праграм." #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~| msgid "Detected as “%s”" #~ msgid "Deleted “%B”" #~ msgstr "Выдалены “%B”" #~ msgid "Moved “%B” to “%B”" #~ msgstr "Перамешчана \"%B\" у \"%B\"" #~ msgid "Copying “%B” to “%B”" #~ msgstr "Капіраванне \"%B\" у \"%B\"" #~ msgid "_Launch Anyway" #~ msgstr "_Усё роўна запусціць" #~ msgid "Mark as _Trusted" #~ msgstr "_Зрабіць давераным" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Захаваны пошук" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "Тэкст надпісу." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Раўнаванне" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "Узаемнае раўнаванне радкоў тэксту надпісу. Гэтая настройка не ўплывае на " #~ "раўнаванне самога элемента надпісу ў выдзеленых для яго межах. Для гэтага " #~ "выкарыстоўваюць GtkMisc::xalign." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Перанос радкоў" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "Калі ўключана, пераносіць радкі ў надта доўгім тэксце." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Пазіцыя курсора" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "Бягучая пазіцыя курсора ўстаўкі, у знаках." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Граніца вылучэння" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "Пазіцыя супрацьлеглага канца вылучэння адносна курсора, у знаках." #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Выразаць вылучаны тэкст у буфер абмену" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Скапіраваць вылучаны тэкст у буфер абмену" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Уставіць тэкст з буфера абмену" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Вылучыць увесь тэкст у графе" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Пасунуць _вышэй" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "Пасунуць _ніжэй" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "_Прадвызначана" #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Нельга выкінуць дыскавы том \"%s\" у сметніцу." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Калі вы хочаце выняць носьбіт з прывода, задзейнічайце элемент меню " #~ "\"Выняць\"." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Калі вы хочаце адмацаваць дыскавы том, задзейнічайце элемент меню " #~ "\"Адмацаваць том\"." #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%-e %b" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a, %e %b %Y, %T" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "засталося: %T" #~ msgstr[1] "засталося: %T" #~ msgstr[2] "засталося: %T" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "Вы не можаце выдаліць файлы з папкі \"%B\", бо не маеце дазволу на " #~ "прагляд яе змесціва." #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" #~ "Вы не можаце выдаліць папку \"%B\", бо не маеце дазволу на яе чытанне." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Не ўдалося выдаліць папку %B." #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "Выкіданне файлаў у сметніцу" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "засталося выкінуць %'d файл у сметніцу" #~ msgstr[1] "засталося выкінуць %'d файлы ў сметніцу" #~ msgstr[2] "засталося выкінуць %'d файлаў у сметніцу" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Перамяшчэнне %'d з %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\"" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Капіраванне %'d з %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\"" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "Стварэнне дубліката %'d з %'d файлаў" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S з %S" #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "Не ўдалося выдаліць файлы з існуючай папкі %F." #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "Новы %s" #~ msgid "Move '%s' back to '%s'" #~ msgstr "Перамясціць \"%s\" назад у \"%s\"" #~ msgid "Move '%s' to '%s'" #~ msgstr "Перамясціць \"%s\" у \"%s\"" #~ msgid "Delete '%s'" #~ msgstr "Выдаліць \"%s\"" #~ msgid "Copy '%s' to '%s'" #~ msgstr "Скапіраваць \"%s\" у \"%s\"" #~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" #~ msgstr "Стварыць дублікат \"%s\" у \"%s\"" #~ msgid "Rename '%s' as '%s'" #~ msgstr "Пераназваць \"%s\" у \"%s\"" #~ msgid "Restore '%s' to '%s'" #~ msgstr "Аднавіць \"%s\" у \"%s\"" #~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Прызначыць групу для \"%s\" як \"%s\"" #~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Прызначыць уласніка для \"%s\" як \"%s\"" #~ msgid "Whether to enable immediate deletion" #~ msgstr "Ці трэба ўключыць імгненнае выдаленне" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Калі ўключана, Наўтылус дасць магчымасць імгненнага выдалення файлаў, " #~ "мінаючы сметніцу. Гэтая магчымасць можа быць небяспечнай, таму " #~ "карыстайцеся ёю ўважліва." #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "Спачатку паказваць папкі ў вокнах" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "" #~ "Калі ўключана, Наўтылус у рэжыме спіса і значкоў будзе паказваць папкі " #~ "перад файламі." #~ msgid "Email…" #~ msgstr "Паслаць поштай..." #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Наўтылус 3.0 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і паспрабаваў перанесці " #~ "канфігурацыю ў ~/.config/nautilus" #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "" #~ "нельга выкарыстоўваць опцыю --geometry з больш як адным URI-адрасам." #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "Нельга адначасова ўжыць --no-desktop і --force-desktop." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Ніколі не кіраваць сталом (праігнараваць GSettings-настройкі)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Агляд файлавай сістэмы з дапамогай кіраўніка файлаў" #~ msgid "Could not parse arguments" #~ msgstr "Не ўдалося разабраць аргументы" #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Не ўдалося зарэгістраваць праграму" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "_Злучыць з серверам..." #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Няма вызначаных закладак" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Закладкі" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Выдаліць" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Пасунуць вышэй" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Пасунуць ніжэй" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Назва" #~ msgid "Re_versed Order" #~ msgstr "У _адваротным парадку" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Паказваць значкі ў адваротным парадку" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Захоўваць значкі ў межах невідочнай сеткі" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "_Уручную" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Дазволіць вольнае размяшчэнне значкоў" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "Паводле _назвы" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле назвы" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "Паводле _памеру" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле памеру" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "Паводле _тыпу" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле тыпу" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "Паводле _даты мадыфікацыі" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле даты апошняй мадыфікацыі" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "Паводле д_аты доступу" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле часу доступу" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "Паводле _часу выкіду ў сметніцу" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле часу выкіду ў сметніцу" #~ msgid "By Search Relevance" #~ msgstr "Паводле дарэчнасці да пошуку" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "Парадкаваць значкі ў радкі паводле іх дарэчнасці да пошуку" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "Не ўдалося паказаць месцапалажэнне" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "Вывесці інфармацыю, але не адкрываць URI-адрасу" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Дадаць злучэнне з супольным рэсурсам сервера" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Гэты тып файлавага сервера невядомы." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "Гэта не падобна да адрасу." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "Напрыклад, %s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Выдаліць" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "_Ачысціць усё" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "_Ачысціць сметніцу" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "_Аднавіць арыгінальныя памеры значкоў" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "Паказаць акно настройкі фона стала" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" #~ "Упарадкаваць значкі для лепшага запаўнення акна і прадухілення заслоны " #~ "аднаго значка іншым" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Дазволіць змяненне памераў вылучаных значкоў" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "Аднавіць арыгінальны памер для ўсіх вылучаных значкоў" #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "Настройкі кіраўніка файлаў" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Прадвызначаны рэжым" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "Спосаб паказу _новых папак:" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "_Упарадкаваць элементы:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Паказваць _схаваныя і запасныя файлы" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Прадвызначаныя настройкі рэжыму значкоў" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "П_радвызначаны ўзровень павелічэння:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Прадвызначаныя настройкі рэжыму спіса" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "_Прадвызначаны ўзровень павелічэння:" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "Пры _адкрыцці запускаць выканальныя тэкставыя файлы" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "Пры адкрыцці паказваць _выканальныя тэкставыя файлы" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "_Штораз пытацца" #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "_Дадаць загад \"Выдаліць\", які дазваляе абмінуць сметніцу" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "Праглядаць папкі ў іерархіі" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Від" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "Выберыце слупкі, бачныя ў гэтай папцы" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Месца:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Любы" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "Выдаліць гэты крытэрый пошуку" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Бягучае" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Дадаць новы крытэрый для гэтага пошуку" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Параметры месцапалажэння" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Параметры прагляду" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Захаваць пошук як" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Захаваць" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "_Назва захаванага пошуку:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "П_апка:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "Выбраць папку, каб захаваць пошук" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаны элемент" #~ msgstr[1] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаныя элементы" #~ msgstr[2] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаныя элементы" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "Запусціць \"%s\" для ўсіх вылучаных элементаў" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "Стварыць новы дакумент з шаблону \"%s\"" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "_Адкрыць з дапамогай" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "Выбраць праграму, у якой трэба адкрыць вылучаны элемент" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці кожнага вылучанага элемента" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "Стварыць новую пустую папку ўнутры гэтай папкі" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "Новая папка з _вылучанымі элементамі" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "Стварыць новую папку, якая змяшчае вылучаныя элементы" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "Адкрыць вылучаны элемент у гэтым акне" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "Адкрыць месцапалажэнне вылучанага элемента ў гэтым акне" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "Адкрыць у акне навігацыі" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемент у акне навігацыі" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемент у новай картцы" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "Ін_шая праграма..." #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "Выбраць іншую праграму, у якой трэба адкрыць вылучаны элемент" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "Паказаць папку сцэнарыяў, паказаных у гэтым меню" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "" #~ "Падрыхтаваць вылучаныя файлы да перамяшчэння з дапамогай загаду \"Уставіць" #~ "\"" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "" #~ "Падрыхтаваць вылучаныя файлы да капіравання з дапамогай загаду \"Уставіць" #~ "\"" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" #~ "Перамясціць ці скапіраваць файлы, адзначаныя раней загадам \"Выразаць\" " #~ "ці \"Скапіраваць\"" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "Перамясціць ці скапіраваць у вылучаную папку файлы, адзначаныя раней " #~ "загадам \"Выразаць\" ці \"Скапіраваць\"" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Скапіраваць вылучаныя файлы ў іншае месца" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "Перамясціць вылучаныя файлы ў іншае месца" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "Вылучыць усе элементы ў гэтым акне" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "_Вылучыць адпаведныя элементы..." #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "Вылучыць элементы ў гэтым акне, якія адпавядаюць узору" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "Вылучыць толькі тыя элементы, якія ў гэты момант не вылучаны" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "С_тварыць спасылку" #~ msgstr[1] "С_тварыць спасылкі" #~ msgstr[2] "С_тварыць спасылкі" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "Стварыць сімвальную спасылку для кожнага вылучанага элемента" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "Зрабіць файл абрусам стала" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "Выкінуць вылучаныя элементы ў сметніцу" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "Выдаліць вылучаныя элементы, абмінуўшы сметніцу" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Адрабіць назад апошняе дзеянне" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Паўтарыць апошняе скасаванае дзеянне" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Вярнуць парадак сартавання і ўзровень павелічэння, уласцівы гэтаму рэжыму" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Прымацаваць вылучаны дыскавы том" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "Адмацаваць вылучаны дыскавы том" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "Выняць вылучаны дыскавы том" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "Запусціць вылучаны дыскавы том" #~ msgid "Stop the selected volume" #~ msgstr "Спыніць вылучаны дыскавы том" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "Апазнаць носьбіт у вылучаным прыводзе" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Прымацаваць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Адмацаваць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Выняць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Запусціць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Спыніць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "_Захаваць пошук" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "Захаваць адрэдагаваны пошук" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "_Захаваць пошук як..." #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "Захаваць бягучы пошук у файле" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "Адкрыць гэтую папку ў акне навігацыі" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "Адкрыць гэтую папку ў новай картцы" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "" #~ "Падрыхтаваць гэтую папку да перамяшчэння з дапамогай загаду \"Уставіць\"" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "" #~ "Падрыхтаваць гэтую папку да капіравання з дапамогай загаду \"Уставіць\"" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Перамясціць ці скапіраваць у гэтую папку файлы, вылучаныя раней загадам " #~ "\"Выразаць\" ці \"Скапіраваць\"" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Выкінуць гэтую папку ў сметніцу" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "Выдаліць гэтую папку, абмінуўшы сметніцу" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Прымацаваць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Адмацаваць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "Выняць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "Запусціць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "Спыніць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці гэтай папкі" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "Пераключыць рэжым паказу схаваных файлаў у бягучым акне" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "Запуск і кіраванне сцэнарыямі" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Перамясціць адкрытую папку са сметніцы ў \"%s\"" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Перамясціць вылучаную папку са сметніцы ў \"%s\"" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Перамясціць вылучаныя папкі са сметніцы ў \"%s\"" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "Перамясціць вылучаную папку са сметніцы" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "Перамясціць вылучаныя папкі са сметніцы" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Перамясціць вылучаны файл са сметніцы ў \"%s\"" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Перамясціць вылучаныя файлы са сметніцы ў \"%s\"" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "Перамясціць вылучаны файл са сметніцы" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "Перамясціць вылучаныя файлы са сметніцы" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Перамясціць вылучаны элемент са сметніцы ў \"%s\"" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Перамясціць вылучаныя элементы са сметніцы ў \"%s\"" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "Перамясціць вылучаны элемент са сметніцы" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "Перамясціць вылучаныя элементы са сметніцы" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "Запусціць вылучаны прывод" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "Злучыцца з вылучаным прыводам" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Запусціць вылучаны шматдыскавы прывод" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "Адблакіраваць вылучаны прывод" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "Спыніць вылучаны прывод" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "Карэктна адлучыць вылучаны прывод" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "Адлучыць вылучаны прывод" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Спыніць вылучаны шматдыскавы прывод" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "Заблакіраваць вылучаны прывод" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Запусціць прывод, які змяшчае адкрытую папку" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Злучыцца з прыводам, які змяшчае адкрытую папку" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Запусціць шматдыскавы прывод, які змяшчае адкрытую папку" #~ msgid "_Unlock Drive" #~ msgstr "_Разблакіраваць прывод" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Адблакіраваць прывод, які змяшчае адкрытую папку" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "_Спыніць прывод, які змяшчае адкрытую папку" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Карэктна адлучыць прывод, які змяшчае адкрытую папку" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Адлучыць прывод, які змяшчае адкрытую папку" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Спыніць шматдыскавы прывод, які змяшчае адкрытую папку" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Заблакіраваць прывод, які змяшчае адкрытую папку" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "Незваротна выдаліць адкрытую папку" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "Выкінуць адкрытую папку ў сметніцу" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "_Адкрыць у %s" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "_Адкрыць у %'d новым акне" #~ msgstr[1] "_Адкрыць у %'d новых вокнах" #~ msgstr[2] "_Адкрыць у %'d новых вокнах" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Адкрыць у %'d новай картцы" #~ msgstr[1] "Адкрыць у %'d новых картках" #~ msgstr[2] "Адкрыць у %'d новых картках" #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "Незваротна выдаліць вылучанае" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "Прыбраць вылучаныя элементы са спіса нядаўніх файлаў" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці адкрытай папкі" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "Аўтарскія правы © %Id–%Id Аўтары праграмы \"Файлы\"" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Закрыць" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Змяніць настройкі Наўтылуса" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "Адкрыць _бацькоўскую папку" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Спыніць чытанне з бягучага месца" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "_Усе тэмы" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Паказаць даведку Наўтылуса" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Пошук файлаў паводле назваў і тыпу. Знойдзеныя вынікі могуць быць " #~ "захаваныя." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "Сартаваць файлы і папкі" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "" #~ "Упарадкаванне файлаў паводле назваў, тыпу ці даты апошняга змянення." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Шукаць згублены файл" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" #~ "Следуйце гэтым парадам, калі не можаце адшукаць сцягнуты ці створаны вамі " #~ "файл." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Супольны доступ і перадача файлаў" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" #~ "Зручны спосаб перадачы файлаў сваім кантактам і на свае прыстасаванні " #~ "праз кіраўнік файлаў." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Паказаць звесткі пра аўтараў Наўтылуса" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "Павялічыць памер элементаў" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "З_меншыць памер элементаў" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "_Звычайны памер" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "Ужыць звычайны памер элементаў" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "Злучыцца з аддаленым камп'ютарам ці супольным дыскам" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Дадому" #~ msgid "Open your personal folder" #~ msgstr "Адкрыць асабістую папку" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Адкрыць яшчэ адно акно Наўтылуса для паказанага месца" #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "Новая _картка" #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "Адкрыць яшчэ адну картку для паказанага месца" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "Закрыць _усе вокны" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Закрыць усе вокны навігацыі" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Перайсці да папярэдняга наведанага месца" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Перайсці да наступнага наведанага месца" #~ msgid "Add a bookmark for the current location" #~ msgstr "Дадаць закладку для бягучага месца" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "_Закладкі..." #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "Прагляд і рэдагаванне закладак" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "Да _папярэдняй карткі" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "Да _наступнай карткі" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Пасунуць бягучую картку ўлева" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Пасунуць бягучую картку ўправа" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Пераключыць бачнасць бакавой паліцы акна" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "_Шукаць файлы..." #~ msgid "List" #~ msgstr "Спіс" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "Паказваць элементы ў форме спіса" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "Паказваць элементы як сетку значкоў" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Уверх"